Professional Documents
Culture Documents
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法 余珉露
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法 余珉露
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法 余珉露
余珉露 四川音乐学院
摘要:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语
选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
关键词:电子音乐术语 翻译策略 归化 异化 翻译方法
是 翻 译 中 的 一 种 概 括 性 处 理 方 式 ,而 非 具 体 的 、局 部 的 张小夫所指的“专业化”电子音乐,实为电声音乐,具
处理办法。 因此,它区别于翻译方法在具体实施 和运用 有很强的学术性、专业性和实验性。 笔者认为第二种“社
时所需的技术、技能或技艺。 [2]
会化”电子音乐和第三种“家庭化”电子音乐是可以合二
二、电子音乐术语的分类及对应翻译策略 为一的,因为它们都同时具有商业性和娱乐性 。 娱乐性
翻译策略和方法的选择不能一概而论,电子音 乐术 是 商 业 运 作 的 卖 点 ,商 业 性 是 娱 乐 性 的 技 术 支 撑 ,二 者
语涉及的范围很广,有英语词汇,也有非英语转译词汇; 相辅相成,将电子音乐推向市场。
有技术性用语,也有描述性用语。 因此,只有先对电子音 3.陈吟的分类
乐 术 语 进 行 分 类 ,再 选 择 具 体 的 策 略 与 方 法 ,才 更 具 有 陈吟在其《电子乐起源》(预计 2017 年出版)一书中,
实践指导意义,才能为构建中国电子音乐学科体系提供 将 电 子 音 乐 分 为 两 种 类 型 :一 种 是 学 术 电 子 音 乐 ,即 学
基础理论支撑。 术界所称的“电声音乐”(electro-acoustic music );一种是
(一)已有的分类方式 非学术电 子音乐,可称为“大众电子音乐”(popular elec-
1.陈国顺的分类 tronic music ),其下分为“大众实验电子音乐”“电子舞曲”
陈国顺编著的《英汉电子音乐词典》中,将收集到 的 (EDM )和“其它大众电子音乐”。 [4]
此种分类是笔者比较
电子音乐相关词汇分成十类,分别为: 认同的,只是“大众”这个名词表示“民众、群众”,而学术
(1 )便携式或双排键电子琴用语。 界的研究者实际也在这个名词范围内,因此其在表述上
(2)合成器用语。 不够准确。
(3 )MIDI 理论及其周边设备用语。 (二)新的分类方式及对应翻译策略
(4 )音序器或音序软件用语。 综合上述已有的分类方式,笔者根据电子音乐 的创
(5 )电脑及音乐软件用语。 作和研究目的将电子音乐分为两类:一类是学术性电子
(6 )电子乐器音色名称。 音乐,即“电声音乐”,适用于高等教育和学术研究,是为
(7 )合成器或音源的音色编辑用语。 “未 来 ”而 作 ,目 的 是 为 了 打 破 传 统 界 限 ,不 断 实 验 和 探
(8 )乐器名及其用语。 索,扩大电子音乐的研究外延;一类是市场化电子 音乐,
(9 )乐理术语。 适用于市场领域,是为“现在”而作,目的是为了扩大电子
(10 )电子技术术语。 [7]
音乐的商业性和娱乐性。 因此,电子音乐术语也 分为两
本文的撰写主要以该词典为基础,对比其它渠 道出 类,并分别对应不同的翻译策略。
现的电子音乐术语。 《英汉电子音乐词典》 于 2001 年出 1.学术性电子音乐术语
版, 但它却是市面上最新的一本英汉电子音乐词典 ,距 此类术语应采用“异化”翻译策略。 电子音乐诞生于
今已有 16 年的时间。 虽然它已落后于电子音乐的发展, 西方, 中国电子音乐的创作与研究主要是向西 方学习 。
但是它已有的术语和分类方式值得借鉴。 它按电子音乐 异化翻译策略能够在目的语中引入源语言的音乐 、文化
所涉及的不同领域将词汇分成了十个类型,这有助于翻 和 科 技 要 素 ,便 于 中 西 方 学 术 交 流 ,跟 上 西 方 先 进 技 术
译意思的选取,因为同一个词在不同领域可能表达不同 的发展,并且译文的接受者是电子音乐专业领域的学习
的意思,例如:access path control 在 电 脑 用 语 中 表 示 “存 者 和 研 究 人 员 ,他 们 既 具 有 学 习 的 基 础 和 能 力 ,又 肩 负
取路径控制”, 在电子技术术语中则表示 “连接路径控 开拓创新和学科建设的责任。 因此,学术性电子音乐术
制”。 语 对 应 异 化 翻 译 策 略 ,它 主 要 包 括 电 声 音 乐 术 语 、电 脑
2.张小夫的分类 和电子专业术语、MIDI 理论术语等。
张小夫在 2002 年发表的论文 《电子音乐的概念界 2.市场化电子音乐术语
定 》中 所 讲 的 电 子 音 乐 是 广 义 上 的 电 子 音 乐 ,并 划 分 出 此类术语应采用“归化”翻译策略。 随着科技的高速
电子音乐平行发展的三个不同层面: 发 展 ,电 子 音 乐 相 关 产 品 成 本 不 断 降 低 ,电 子 音 乐 不 再
(1 )具有学术性、探索性和前卫性特征的“专业化”电 是专业领域的专属,许多针对市场的电子音乐及相关产
子音乐。 品应运而生,进入普通老百姓的家庭,因此,术语应翻译
(2)具有商业性、实用性和流行性特征的“社会化”电 的 流 畅 地 道 、通 俗 易 懂 ,便 于 初 学 者 和 爱 好 者 上 手 和 学
子音乐。 习。 虽然市场化电子音乐的创作人包括一些专业 人士 ,
(3 )具有娱乐性、普及性和多样性特征的“家庭化”电 但还有一部分是没有经过专业学习和训练的业余人士 。
五花八门,如:镶边效果、镶边、镶边器、法兰音响效果、弗 “跳”“反弹”“拒付”“退票”等意思,但作为音序器、音序软
兰格等。 flanger 是 MIDI 周边设备,也是编曲软件常用术 件的常用语时,意思是将一个音轨的所有事件合并到另
语,因此,其属于市场化电子音乐术语,应在归化策略下 一 个 轨 道 ,因 此 其 已 有 的 译 词 都 不 适 用 , 而 创 译 作 “ 并
选择翻译的方法,所以直接音译的“弗兰格”不可取。 “法 轨”。
兰”也是音译,是模具常用术语,即轴与轴之间相互连接 (三)电子音乐术语翻译的基本原则
的零件,用于管端之间的连接,与 flanging 的意思不符合。 以上对电子音乐术语翻译策略和方法的总结 ,是对
“镶边”则形象的表达了产生此种效果的过程,比直译成 大 多 数 情 况 而 言 的 ,随 着 电 子 音 乐 的 飞 速 发 展 ,许 多 术
名词“凸缘”“边缘”更形象,也更易让人理解,符合目的语 语 也 在 不 断 发 展 变 化 ,因 此 ,翻 译 策 略 和 方 法 的 选 择 并
文化,并且以 er 作为后缀 的 英 文 词 通 常 表 达 “做 …… 的 不是一成不变的。 当译者不知如何选择时,可遵循以下
人”或“做……的器物”,此处正是指实施镶边的器物,因 原则:
此应译作“镶边效果器”。 学术性电子音乐术语扩大到市场应用时 ,应保 留学
envelope 本身是“信封”“外壳”的意思。 在几何学中 术界已公认的译文。 学术性电子音乐术语虽以异化策略
Envelope 译作“包络线”,是指跟某曲线族的每条线都有 为主,但其译文仍以“信、达、雅”为基本准则,符合中文表
至少一点相切的一条曲线。 (来自“互动百科”)envelope在 述 方 式 ,这 样 既 有 益 于 学 科 建 设 ,又 能 使 学 术 性 和 市 场
电子音乐中代表声音随时间变化的振幅 (或其 他参数) 化用语逐渐同步。 例如最早的电子乐器:Theremin “泰勒
的曲线形状,它决定了波形的外形走向,包括振幅、频率 明琴”和 Ondes Martenot “马特诺琴”,它们都是以发明者
和 音 质 ,它 是 一 种 控 制 信 号 ,被 应 用 到 音 色 合 成 的 各 方 的 名 字 命 名 ,采 用 音 译 法 翻 译 ,后 来 才 逐 渐 从 学 术 领 域
面,也是音色编辑里最重要的途径之一。 envelope 属于编 扩大到市场范围,并一直沿用直译的名称。
曲 软 件 常 用 术 语 ,表 现 形 式 为 勾 画 声 音 的 曲 线 ,像 是 把 同一词汇或词组在不同领域意思不同时 ,应保 持其
声音以曲线脉络的形式包裹起来。 若直接用“信封”“外 差异性。 例 如 :access path control 作 为 电 脑 用 语 时 译 为
壳”这两种译文都不合其意,而套用“包络线”这个翻译, “存 取 路 径 控 制 ”,而 作 为 电 子 技 术 术 语 时 译 为 “连 接 路
既表明是一种曲线,又表现出“包裹”这个动作。 因此,用 径 控 制 ”;access denial 作 为 电 脑 用 语 时 译 为 “ 访 问 否
目的语中已有的词汇进行意译, 既符合归化的翻译策 定”,而作为电子技术术语时译为“拒接”。 从这两个词组
略,又能较准确的传达源语言的意思。 可 以 看 出 ,在 电 脑 技 术 中 access 表 达 的 是 “存 取 ,访 问 ”
2.改译 的 意 思 , 而 在 电 子 技 术 中 access 表 达 的 是 “ 连 接 ” 的 意
“改译”指原文直译与实际意思相悖时,需要用目 的 思 ,两 者 并 不 相 同 。 因 此 ,应 保 留 在 不 同 领 域 的 应 用 差
语合理表达出实际应用中的意思。 “意译”与“改译”的区 异。
别在于:“意译”仍按原文大意翻译,而“改译”则需改变原 在同一领域中,不同词组若包含有共同的术语 词汇
文大意,纠正可能产生的歧义。 例如编曲软件中 的常用 并且该词汇表达意思相同时,应尽量保持该共有术语翻
词 noise gate , 已有的译词为 “噪音阀”“噪音门”。 noise 译的统一性。例如电脑术语 default ,指未经其他任何指令
gate 的原理是阻止额定频率以下的信号通过, 使声音得 更改,是程序或系统默认的(设置),即“缺省”,又译作“默
到 过 滤 ,它 可 抑 制 一 定 频 率 范 围 内 的 噪 音 ,使 声 音 更 加 认”。 在电脑应用领域 default 大部分的派生词中都选用
自然逼真。 因此,它的作用实为“降噪”,而已有译词没有 “缺省”这个译词,比如:
明确表达“降噪”的意思,“噪音阀”“噪音门”会让人以为 (1 )default attribute 缺省属性。
是可以控制噪音升和降的开关, 而与原本的意思相悖。 (2 )default binding 缺省结合。
笔者认为译作“降噪阀”更为恰当,其中“阀”能表达控制 (3 )default initialization 缺省初始化。
的意思,比“门”更贴切。 然 而 ,有 一 些 词 组 则 没 有 将 default 译 作 “缺 省 ”,但
3.创译 确 为 “缺 省 ”的 意 思 ,例 如 :default literal 被 译 为 “系 统 设
创译, 是指译者为满足译文接受者特定的需求 ,抛 定直接量”,而系统设定直接量的即为默认的直接量。 因
弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的 此 译 为 “缺 省 直 接 量 ”在 意 思 上 是 一 致 的 ,统 一 采 用 “缺
翻译方法。 电子音乐新术语层出不穷,有的采用已有的 省” 这个译词可以保持与其它 default 派生词的一致性,
英 文 词 汇 ,但 却 与 单 词 本 身 的 意 思 无 关 ,在 这 种 情 况 下 也便于追溯源语言所用词汇。
应译作既与电子音乐应用中新含义相符,又易于目的 语 按翻译策略和方法得到的译文与约定俗成不相符
接受者理解的中文词汇。 例如 bounce 这个词,其本身是 时,以前者为准并在括号中加注约定俗成的译文 。 例如
个 国 家 走 了 几 圈 ,“人 们 认 为 它 们 的 行 程 则 是 从 东 方 到 演 出 期 间 ,结 识 了 一 些 世 界 闻 名 的 作 家 和 戏 剧 家 ,并 得
到了这些专家的认可,并对他的表演进行探索研究。 当
西方。 ”然而,当时西方世界仅仅看到的是东方艺术和学
年梅兰芳赴欧洲演出,受到欧洲戏剧界的广泛好评。
术涌入的开端。 20 世纪以来,中国戏曲在欧洲传播不断,
并且受到欧人的广泛的关注。 1935 年,我国著名喜剧大
参考文献:
师梅兰芳先生率团赴苏演出,在莫斯科和列宁格勒演出 [1] 巴罗 Barrow. 中国游记 [M]. 伦敦 ,1804.
共八场, 主要节目有:《打渔杀家》《霓虹关》《汾河湾》《刺 [2][3] 陶亚宾 . 明晴间的中西音乐交流 [M]. 北京 : 东方出版社 ,2001.
虎》《宇宙锋》《贵妃醉酒》;副剧《红线盗盒》中的剑舞、《西 [4] 钱仁康 . 音乐文选下册 [M]. 上海 : 上海音乐出版社 ,1997.