Professional Documents
Culture Documents
Revelry and Remorse
Revelry and Remorse
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Arabic
Literature
1. "Lamps in the darkness", masdbfh al-dujd, cf. the line by Imral al-
Qays describing the Banu Taym as maodb.h al-zaldm (Diwdn ed. Muh.
Abf l-Fadll Ibrahim, Cairo 1969, 141).
"Stiff-necked": sid, plur. of a4yad, literally, suffering from sayad, a
disease that afflicts camels, who are unable to bend their necks because
of it. Sid could also be taken to be the plural of .sdaid "hunter", which
in this context is less likely, even though it should not be ruled out that
the connotation of "hunting" is present in the background.
"Keen" (ma4dlit, plur. of misldt), used in a similar context: Wagner
III, 65. Originally it belongs to heroic poetry where it is applied to bold
men; words from the same root refer to cutting swords.
2. The words dahr ("Fate", "Time", or "Eternity") and lahw
("dalliance, entertainment, distraction, fun") recur towards the end of
the poem (11. 30 and 31); there is not much difference between dahr and
zamdn ("Time") in line 3.
Afldk al-suiid ("felicitous spheres") could also be rendered as "the
spheres of the lucky stars". The plural afldk is then problematical, since
the fixed stars occupy only one sphere. Note that falak also occurs in line
27. Perhaps there is a connection between the revolving spheres of the
Universe and Time, and the wine cups that go round; cf. Wagner IV,
10: nujumuhd ff l-kuszusi idh talaCat/afldkuhd mazjuhd bi-ijrd¥a, and III, 21:
Ka-annamd l-ka su ... fifalakin baynand musakhkharatin (or, perhaps better,
musakhkharatan).
4. Qarqafa l-isfant ("sharp Isfant wine"): apparently a kind of ver-
mouth, or a wine that is reminiscent of it, since isfant is derived from the
dead", or perhaps "then you can drop dead, for all we care
native translation of the line could be "Live, then, on the profit they
bring as if you were doing a noble deed at least until they have left your
house. Then you can die!"
14. "Its clear radiance dispels the night": reading yujallt l-layla saf-
watuhd instead of ... l-laylu safwatahd of the edition; Ghazali's edition has
tuhilu l-layla safwatuhd.
Ydqut (cf. also line 21) may mean "topaz" or "sapphire" as well as
"ruby"; therefore the wine might be white or red. Often, however, yaqut
is used in connection with what is obviously red wine, hence the transla-
tion as "ruby".
15. The motif is often used in wine poetry, e.g. Yanqaddu minhd
shuCdCun kullamd muzijatlka-l-shuhbi tanqaddu fi ithri Cafdr£tl (al-Mas'udi,
Muruj al-dhajab ed. Ch. Pellat, Beirut, 1966-79, V, 248, attrib. to Abu
Nuwas but not found in his Diwdn), Khudhhd tabuCan li-man walld
musawwamatanlka-annahd kawkabun ft ithri 'ifrfti (Ibn al-Ruimi, Dfwdn ed.
Husayn Nassar, Cairo, 1973-81, 379), Yamujju ibriquhu l-mizdja kamd
m-l-tadda shihdbun ft ithri cifrfit (Ibn al-MuCtazz, Diwan ed. B. Lewin, IV
(Istanbul, 1950), 21).
16. The shape of the amphora somewhat resembles a trunk, headless,
with a narrow waist. The reading bdzighatan, rather than ndziCatan as in
Ghazali's edition, is confirmed by the Koranic parallel pointed out
below.
19. The landlady's injunction seems to refer to the drinking etiquette
of Abui Nuwas' time, by which wine was not drunk, as with us, during
meal-times.
20. The translation of this and the following lines (20-29) reflects the
shift in tense, from perfect to imperfect. It might be argued, however,
that in the translation the past tense should be used, since the whole scene
is set in the past, and as such might read better in English.
22. Compare Ibn al-MuCtazz, DIwdn (ed. Lewin) IV, 21: Ft caynih£
mariatun idhd nazaratlqad kahalat hu bi-sihri Hdrtiz.
23. The second hemistich sounds, or is meant to sound, like a quota-
tion from a well-known poem; but no such line has been found, nor has
the placename Dhat al-JizC.
24. The ellipsis ("at him" meaning "looking at him") is slightly odd
but seems to convey the "dazzlement" of the boy's admirers.
25. Hit, a place on the Euphrates, west of Baghdad, noted not only
for its asphalt and naphtha but also for its wine. The translation attempts
to reproduce the punning of the exclamation: hdti yd Hftii
The variant sakhyyi l-jurmi, "generous in his sins", is ambiguous:
28. "We glory in it" (nuzha bihd): or "we gained it" (reading, with
Ghazall, fuznd bihd); the pronoun might refer to the wine or to the songs.
Rand ("myrtle") is the more likely reading instead of the edition's zand;
the emendation was proposed by Ullmann in Welt des Orients 22 (1991),
215. Mulaffafatin bi- "thick with" might also be translated as "sur-
rounded by" or "wrapped up in". With this line a new scene is
displayed: until now we had pictured the drinkers inside the tavern, but
in this and the following line another locus amoenus, equally stereotyped,
is depicted, perhaps standing for the paradisiacal times of old that are,
or should be, over, according to the epilogue of the poem.
29. The original contains paronomasia: tulhika ("distract you") and
mulhiyatin (pleasure, distracting thing"); the words take up the
"dalliance" (lahw) of line 2, which reappears in line 31.
30. This line is lacking in Ghazill's edition.
31. In the translation the pronoun -hd ("its") is taken to refer to the
wine. However, since the wine has not been mentioned in the preceding
ten lines or so, the pronoun may refer rather to the "gardens" of line
28, or amusement in a general sense. The word mawrid is, of course,
associated with drinking, but is very often used for anything resorted to.
32. In line 7 the landlady of the tavern was described as grey-haired,
shamtda (note that shaybda is not normally used when speaking of women);
now it is the poet himself who is "curved", or ill-favoured (ghayr mabkhtut)
with grey hair. Note the enjambment of lines 32 and 33.
34. The perfect tense of qad nadimtu is perhaps best translated as pres-
ent tense, as a performative statement. One may detect a long-distance
paronomasia between line 4: nddamtuhum "I drank with them" and this
poem are taken over into the second. Particularly fascinating are the
intentional applications of positive Koranic terms to what are morally
negative activities, such as drinking, or morally disreputable people, the
association of the troop with the manifestations of God's might and
power. In the third and fourth sections, the poet proceeds to depict the
earthly symposium in terms of the Koranic Paradise (an aspect of the
poet's art which merits sustained investigation), without flinching from
the blatant admission that what he and his friends are doing is sufficiently
wicked to cast them into Hell-fire.
16. The diyda of the sun is a sign of God's power: K. 10.5 (huwa l-ladhi
jaCala l-shamsa diydaan wa-l-qamara nu-ran) and 28.71, and this is cor-
roborated by the twofold occurrence of the participle bdzigh in K.6.77-78,
where Abraham is convinced of Monotheism: fa-lammd ra'd l-qamara
bdzighan qdla hddhd rabbi fa-lammd afala qdla la-in lam yahdinz rabbi la-
akuinanna mina l-qawmi l-ddllina [78] fa-lamma ra'd l-shamsa bdzighatan qdla
hddhd rabbT. Ka's is exclusively associated with the quaffing of the
heavenly beverage in Paradise: K.37.45/44, 52.23, 56.18, 76.5 & 17,
78.34.
17. The sole Koranic reference to T_luit, Saul, is K.2.247-9/248-50.
Jeffery suggests that the name was "formed probably under the influence
of tadla to rhyme with jdllt." (Jeffery 204).
18. The tdbuzt is both the Ark of the Covenant (K.2.249) and the cask
in which Moses was put out to sea (K.20.39). Neither of these are
immediately appropriate, beyond the fact of their presence in the Koran;
given that the Ark of the Covenant derives from the same passage as
Saul, David and Goliath, it is reasonable to presume that the poet seized
the opportunity offered by this passage to use an evocative rhyme-word.
Furthermore, tdbut and yamm are found in the same dya (K.20.39).
20. The scent (nafha) of musk is like the "whiff of the punishment of
the Lord" (Bell 308) of K.21.46/47 (wa-la-in massathum nafjhatun min
'adhdbi rabbika), whereas the musk is itself a feature of the nectar of
Paradise: yusqawna min rahfqin makhttimin [26] khitdmuhu miskun (K.83.25-
26). Slightly less probable is an allusion contained infatiq to K.21.30/27
(a-wa-lam yara l-ladhi'na kafaru anna l-samdwdti wa-l-arda kdnatd ratqan fa-
fataqndhumd wa-jaCalna mina l-mVdi kulla shay'in hayyin).
21. The water from the clouds (al-muzn) is a sign of God's bountiful
kindness to man (K.56.68-9/67-8). Muzi'at is found in the Koran in the
form of mizdj (K.76.5 & 17 [see line 16 sub ka's] and 83.27 [see line 20
sub misk]), which is undoubtedly connected with the verb. "Fraenkel,
22. Hawar is, of course, one of the distinguishing marks of the heavenly
maidens (K.44.54 = 52.20, 55.72 & 56.22). The reference to the magic of
Harut is significant. Bell translates K.2.102/96 as follows: "Solomon did
not disbelieve, but the satans disbelieved, teaching the people magic and
what had been sent down to the two angels in Babel, Harut and Maruit:
they do not teach anyone without first saying: 'We are only a temptation,
so do not disbelieve'; so they learn from them means by which they
separate man and wife; but they do not injure anyone thereby, except by
the permission of Allah; and they learn what injures them and does not
profit, though they know that he who buys it has no share in the
Hereafter; a bad bargain did they buy for themselves, if they had
known" (Bell 14). Haruft and Maruit are "two angels sent down by the
angelic council to be judges on earth; when Zuhra (or Venus) appeared
before them as a beautiful woman, they were carried away by desire for
her, and tried to follow her to heaven; on being given the choice between
punishment in this life or the life to come, they chose the former and are
kept suspended by the feet in Babylon, where those who want to learn
magic can hear their voice" (W. Montgomery Watt, Companion to the
Qur'dn, London 1967, 25-26). Abu Nuwas is enticed by the beauty of the
ganymede as Harut (and Maruit) were by Zuhra. He knows that to suc-
cumb is certain punishment. Moreover, the ganymede entices Abu
Nuwas as the Babylonian angels entice men, declaring that he is a temp-
tation and warning Abfi Nuwas not to enter into unbelief. His inability
to gainsay the bewitching, paradisiacal charms of the saqz will lead him
to a life of misery in the Hereafter. Moreover, whatever forbidden
knowledge the poet may learn from the cup-bearer will be bi-idhni l-ldhi,
just as the inn-keeper's profit is bi-idhni l-ldhi (see line 11 above). One
might (in generic terms) feel the want of a seduction scene in this
khamriyyah. The poet may mean to imply that he can and does resist the
charms of the cup-bearer, thereby minimising his sins, although equally
one might argue that verse 22, by force of convention, does in itself imply
30. In his recognition and avowal of his fondness for his erstwhile
debauchery, Abu Nuwas uses two emotive words, muhabbaban and mam-
qutan. In K.49.7 God "hath endeared belief to you, and made it appear
beautiful in your hearts, and made you dislike unbelief and reprobate
conduct, and opposition-these are the right-minded" (Bell 525). Maqt
is "a word meaning the utmost degree of hatred" (Izutsu 234):
K.4.22/26, 35.39/37, 40.10 & 35/37 & 61.3.
31. The root wrd is associated on three occasions with punishment an
Jahannam: K. 11.98/100 (yaqdumu qawmahu yawma l-qiydmati f
awradahumu l-nara wa-bi'sa l-wirdu l-mawrudu, of Pharaoh on Judgem
Day), 19.86/89 (wa-nasuiqu l-mujrimzna ildjahannama wirdan) & 21.98-
The Phrase 'an dawdC£hd bi-simmfti is reminiscent of K.7.193/192: in
tad'Chum ild l-hudd ld yattabiuikum sawdaun 'alaykum a-daCawtumzihum am
antum samituna.
34. The Koranic concept of naddmah seems not to allow for any change
or alteration in one's position or circumstance after one has begun to
repent. It is a state which, apart perhaps from K.49.6 (yd ayyuhad -adhina
dmanu injd'akum fdsiqun bi-naba'infa-tubayyinu an tuszbu qawman bi-jahdlatin
fa-tusbi.hu Cald mdfaCaltum nddimina), is eternal and is a distinguishing mark
of those who have committed an irreperable and irrevocable wrong:
K.5.31/34 (of Cain), 5.52/57 (of "those in whose hearts is disease", Bell
101), 10.54/55 (of wrong-doers onJudgement day), 23.40/42, 26. 157 (of
the people who hocked the Prophet $alih's camel), 34.33/32. Abui Nuwas
admits the enormity and the heinousness of his sins: he declares that he
is beyond redemption, for what he has committed are khata', synony-
mous with the Koranic khatlfah, which the Koran applies "mainly to the
most heinous religious sins" (Izutsu 246). The phrase maktuibi l-mawadqti
is an echo of K.4.103/104: inna l-saldta kanat 'ald l-mu minzna kitdban maw-
qutan. K.70.22-35 gives "a detailed description of those conditions, the
fulfillment of which is deemed strictly necessary if one desires really to
be in the number of 'those who will be allowed to live in Heavenly
Gardens, high-honored' ". One of these conditions is to "remain cons-
tant at ... prayers and observe them well (vv.23, 34)" (Izutsu 108-109).
35. Subhadnaka is found in Koranic prayers: K.5.116 (Jesus), 7.143/140
(Moses) & 10.10 (daCwdhum fl-ha subhanaka l-lahumma, of the Believers in
Paradise) and is a rogation employed by Jonah: K.21.87 (fa-ndddfji l-
zulumdti anna ld ildha illa anta subhanaka inni kuntu mina 1-zdlimina). Abui
Nuwas seems to echo K. 10.10 (juxtaposition of dcw and sbh) and to refer
to K.21.87, anticipating the end of the bayt. Are we to see in this double
allusion the customary wit of the poet, praying for salvation to God like
JAMES E. MONTGOMERY
Secretary to the Symposium
JL4I JI ^ i E .
.J»^-k :8A 1 . 9> *J
- 'JJl 4_gejLkp^^
o '- ) o
°, o , o 8 S
cjWl t S
^ <; ~~~~0 -i 0 __ ^ _
,^j AJ x^ tj J
° j_ Ji J'I j j
S J - 1/ '
jyJ J j-& kJ ^ l >l
@!; . ^1 ^^^ 5J
i a1 ,0 _jI R j
J . j >. J. -,.
.. o ) o 0
j^ O1,_JF
4 l1jz
Jl 1^ J>
Le
-.tA JJU r^^ u^ ljj! ,1 ,@1
0t L? / 't
,1 l S L UL ?LAIj Ji
C^j^lj ^j-?- (J ^^-L<
^J ^a r-^LL-^ (^^
ja .-' .l y -^.
o.a I
,-:-; ?j , j~ li