Professional Documents
Culture Documents
Translate
Translate
小刚:我早就想好了,请你吃饭、 看电影、喝咖啡。
小丽:请我?
小刚:是啊,我已经找好饭馆了,
电影票也买好了。
小丽:我还没想好要不要跟你去呢。
Xiǎo lì: Zhōumò nǐ yǒu shé me dǎsuàn?
Xiǎo gāng: Wǒ zǎo jiù xiǎng hǎole, qǐng nǐ chīfàn, kàn diànyǐng, hē kāfēi.
Xiǎo lì: Qǐng wǒ?
Xiǎo gāng: Shì a, wǒ yǐjīng zhǎo hǎo fànguǎnle,
diànyǐng piào yě mǎihǎole.
Xiǎo lì: Wǒ hái méi xiǎng hǎo yào bùyào gēn nǐ qù ne.
Xiao Gang: I have already thought about it, treat you to dinner, watch a movie, and drink coffee.
妈妈:你一直玩儿点脑游戏,作业写玩了吗?
儿子:都写玩了.
妈妈:明天不是有考试?你怎么一点儿也不着急?
儿子:我早就复习好了.
妈妈:那也不能一直玩儿啊.
Māmā: Nǐ yīzhí wán er diǎn nǎo yóuxì, zuòyè xiě wánle ma?
Érzi: Dōu xiě wánle.
Māmā: Míngtiān bùshì yǒu kǎoshì? Nǐ zěnme yīdiǎn er yě bù zháo jí?
Érzi: Wǒ zǎo jiù fùxí hào le.
Māmā: Nà yě bùnéng yīzhí wán er a.
Mom: You've been playing brain games, did you do your homework?
小丽:下个月我去旅游,你能跟我 一起去吗?
小刚:我还没想好呢。你觉得哪儿
最好玩儿?
小丽:南方啊,我们去年就是这个 时候去的。
小刚:南方太热了,北方好一些, 不冷也不热。
Most fun?
Xiaogang: The south is too hot, but the north is better, neither cold nor hot.
小刚:水果、面包、茶都准备好了, 我们还带什么?
小丽:手机、电脑、地图,一个也不
能少。
小刚:这些我昨天下午就准备好了。
小丽:再多带几件衣服吧。
小刚:我们是去旅游,不是搬家,还 是少带一些吧。
Xiǎo gāng: Shuǐguǒ, miànbāo, chá dōu zhǔnbèi hǎole, wǒmen hái dài shénme?
Xiǎo lì: Shǒujī, diànnǎo, dìtú, yīgè yě bù
néng shǎo.
Xiǎo gāng: Zhèxiē wǒ zuótiān xiàwǔ jiù zhǔnbèi hǎole.
Xiǎo lì: Zài duō dài jǐ jiàn yīfú ba.
Xiǎo gāng: Wǒmen shì qù lǚyóu, bùshì bānjiā, háishì shǎo dài yīxiē ba.
Xiao Gang: Fruit, bread and tea are all ready, what else should we bring?
(1)今晚的电影小刚已经买好票了。
(2)饭还没做好,请你等一会儿。
(3)去旅游的东西准备好了吗?
(4)我还没想好要不要跟你去呢。
小刚:雨下得真大。你怎么回去? 我送你吧。
小丽:没事,我出去叫辆出租车就
行了。
小刚:那你等等,我上楼去给你拿
把伞。
小刚:雨下得真大。你怎么回去? 我送你吧。
Xiao Gang: It’s raining really hard. How do you go back? I'll see you off.
小丽:没事,我出去叫辆出租车就 行了。
Xiǎo lì: Méishì, wǒ chūqù jiào liàng chūzū chē jiù xíng le.
Xiaoli: It's okay, I'll go out and call a taxi okay.
小刚:那你等等,我上楼去给你拿把伞。
Xiao Gang: Then wait, I'll go upstairs and get it for you
umbrella.
Xiǎo lì: Hǎo de. Wǒ gēn nǐ yīqǐ shàngqù ba. Xiǎo gāng: Nǐ zài zhè'er děng ba, wǒ nále sǎn jiù xiàlái.
Xiaoli: OK. I'll go up with you. Xiao Gang: Just wait here, I will come down with the umbrella.
在家 At home
周太太:你看,我这么胖,怎么办呢?
周明:你每天晚上吃了饭就睡觉,也 不出去走走,能不胖吗?
周太太:其实我每天都运动。
周明:但是你一点儿也没瘦!你做什
么运动了?
周太太:做饭啊。
Zhōumíng: Nǐ měitiān wǎnshàng chīle fàn jiù shuìjiào, yě bù chūqù zǒu zǒu, néng bù pàng ma?
me yùndòngle?
Zhou Ming: You go to bed after eating every night, and you don’t go out for a walk. How can you not
gain weight?
Zhou Ming: But you are not thin at all! What do you do?
(1)我们在楼上等你呢,你上来吧。(说话的人在楼上)
(2)谁在外边?你出去看看吧。(“你”在屋里)
(3)汉语书你带来了吗?
(4)那边树多,我们过去坐一下吧。
(1) Wǒmen zài lóu shàng děng nǐ ne, nǐ shànglái ba.(Shuōhuà de rén zài lóu shàng)
(2) shéi zài wàibian? Nǐ chūqù kàn kàn ba.(“Nǐ” zài wū li)
(1) We are waiting for you upstairs, you come up. (the speaker is upstairs)
(2) Who is outside? Go out and have a look. ("you" in the house)
(4) There are many trees over there, let's go and sit down.
如果宾语是地点名词,要放在“来/去”的前边。例如:
Rúguǒ bīnyǔ shì dìdiǎn míngcí, yào fàng zài “lái/qù” de qiánbian. Lìrú:
If the object is a place noun, it should be placed before "来/去". For example:
(5)小狗下楼来吃东西。
(6)老师进教室来上课。
(7)朋友回家去了。
(8)我上楼去。
If the object is a place, it should precede “come and go”. For example:
如果宾语是事物名词,可以放在“来去”的前边,也可以放在“来去”
的后边。例如:
Rúguǒ bīnyǔ shì shìwù míngcí, kěyǐ fàng zài “lái qù” de qiánbian, yě kěyǐ fàng zài “lái qù”
de hòubian. Lìrú:
If the object is a thing, it can be put before or after “来/去”. For example:
If the object is a thing, it can be put before or after “lái/qù”. For example:
If the object is a noun of things, it can be placed in front of "come to go" or "lai to go"
If the object is a thing, it can be put before or after “come/go”. For example:
(9)明天要带作业来。
(10)帮我买来点儿面包。
(11)你搬这把椅子去吧。
(12)这次旅游,我想带去这本书。
(1)你怎么还没? 我都在楼下等你半小时了。
(2)已经 10 点半了,快点儿
(3)明天去朋友家,我想
别睡了。
一些水果。
(1) Nǐ zěnme hái méi? Wǒ dū zài lóu xià děng nǐ bàn xiǎoshíliǎo.
bié shuìle.
Yīxiē shuǐguǒ.
• Practice Practise
(1) Why haven't you? I've been waiting for you downstairs for half an hour.
Don't sleep.
some fruits.