Professional Documents
Culture Documents
Nobel Lectures
Nobel Lectures
Nobel Lectures
лекции")
Смятам, че тази награда се дава не на мен, а на моя труд – трудът на цял един
живот, извършван в агонията и потта на човешкия дух, не за слава и най-малко от
всичко за печалба, а за да се създаде от материала на духа нещо, което не е
съществувало преди това. Ето защо тази награда ми се дава на доверие. За паричната
й част няма да бъде трудно да се намери предназначение, съизмеримо с нейната цел и
значение. Но аз бих искал да сторя същото и с аплодисментите, използвайки този
момент като връх, от който мога да бъда чут от младите мъже и жени, посветили себе
си на същото страдание и труд, сред които вече се намира онзи, който някой ден ще
стои там, където сега стоя аз.
Трагедията на нашето време се състои в чувството за всеобхватен, физически страх,
поддържан в продължение на толкова дълго време, че ние даже сме се научили да го
понасяме. Вече няма проблеми на духа. Съществува само един въпрос: Кога ще бъдем
взривени? Именно затова младият мъж или жена, пишещи днес, са забравили проблемите
на човешкото сърце, намиращо се в конфликт със самото себе си – които са
единственото нещо, пораждащо добра литература, защото само те са, за които си
струва да се пише, които си струват агонията и потта.
Докато не научи тия неща отново, той ще пише така, сякаш стои и наблюдава края на
човека. Аз отказвам да приема края на човека. Достатъчно лесно е да се каже, че
човекът е безсмъртен просто защото ще издържи на всичко, че когато последният звук
на страшния съд е прозвучал и затихнал от последната ненужна канара, висяща
неподвижно в последната червена и умираща вечер, че дори и тогава ще прозвучи още
един звук: звукът на неговия жилав, неизтощим глас, все още говорещ. Отказвам да
приема това. Аз вярвам, че човекът не само ще оцелее – той ще надделее. Той е
безсмъртен не защото единствен сред съществата притежава неизтощим глас, а защото
притежава душа, дух, способен на състрадание, саможертва и издръжливост. И поетът,
писателят, е длъжен да пише за тия неща. Негова е привилегията да помогне на човека
да издържи като възвишава сърцето му, като му напомня за смелостта, честта,
надеждата, гордостта, състраданието, жалостта и жертвоготовността, които са били
славата на неговото минало. Гласът на поета трябва да бъде не просто летопис на
човека, той може да бъде една от опорите, от стълбовете, които ще му помогнат да
издържи и надделее.
Куфарът на баща ми
Орхан Памук, 07.12.2006 г.
Две години преди смъртта си, баща ми ми даде малък куфар, пълен с негови писания,
ръкописи и бележки. С присъщото му чувство за хумор и насмешка ми каза, че иска да
ги прочета след като си отиде, имаше предвид след като умре.
„Просто ги разгледай“, каза ми той, изглеждайки малко притеснен. „Виж дали сред тях
има нещо, което можеш да използваш. Може би след като си отида можеш да подбереш
нещо и да го публикуваш.“
Бяхме в кабинета ми, заобиколени от книги. Баща ми търсеше място да остави куфара
си, ходеше напред-назад като човек, който искаше да се отърве от болезнен товар. В
крайна сметка тихо го остави в един незабележим ъгъл. Беше един срамен момент,
който нито един от нас никога не забрави, но щом премина и се бяхме върнали към
обичайните си роли да приемаме живота леко, шеговитите ни и осмиващи личности
отново надделяха и се отпуснахме. Поговорихме си, както винаги, за дребните неща от
ежедневието, за безконечните политически проблеми на Турция и за предимно
провалените бизнес начинания на баща ми, без да се натъжаваме много.
Спомням си, че след като баща ми си тръгна, в продължение на няколко дни преминавах
покрай куфара, без да го докосна и веднъж. Вече познавах този малък черен кожен
куфар, неговата ключалка и заоблени ъгли. Баща ми го носеше със себе си, когато
заминаваше на кратки пътувания, а понякога го ползваше, за да носи документи в
работата си. Спомням си, че когато бях дете и баща ми се връщаше от някакво
пътуване, отварях малкия куфар и ровех из нещата му, поглъщайки аромата на
одеколона му и на чуждите страни. Този куфар беше познат приятел, силно напомнящ за
детството ми, за миналото ми, но сега даже не можех да го докосна. Защо? Несъмнено
заради тайнственото тегло на съдържанието му.
Когато най-накрая докоснах куфара на баща ми, все още не можех да се реша да го
отворя, но знаех какво съдържат някои от тетрадките му. Бях го виждал да пише разни
неща в няколко от тях. Не за пръв път чувах за тежкия товар в куфара. Баща ми имаше
богата библиотека; в младините си, в края на 40-те е искал да бъде поет в Истанбул
и е превел Валери на турски, но не е искал да живее живота, присъщ на пишещите
поезия в бедна страна с малко читатели. Бащата на баща ми, моят дядо, е бил заможен
бизнесмен. Баща ми е живял спокойно като дете и юноша и не е имал желание да понася
трудности в името на литературата, на писането. Той харесваше живота с всичките му
красоти – това го разбирах.
Беше ме страх да отворя куфара на баща ми и да прочета тетрадките му, защото знаех,
че той не би могъл да понесе трудностите, които аз бях понесъл, че не самотата
обичаше, а да бъде сред приятели, тълпи, приеми, шеги, компании. Но после мислите
ми потекоха различно. Тези мисли, тези мечти за отрицание и търпение бяха
предразсъдъци, които бях извлякъл от своя собствен живот и опит като писател. Има
много блестящи писатели, които са писали, заобиколени от тълпи и семеен живот, в
светлината на компании и весели приказки. Освен това, баща ми, когато бяхме малки,
се беше изморил от монотонността на семейния живот и ни беше оставил и заминал за
Париж, където – като мнозина писатели – е седял в хотелската си стая, изписвайки
тетрадки. Знаех също, че някои от точно тези тетрадки се намират в куфара, защото
през годините преди да ми го донесе, баща ми най-сетне започна да разговаря с мен
за този период от живота му. Говореше за тези години, дори когато бях дете, но не
споменаваше уязвимостта си, мечтите си да стане писател или въпросите за
самоличността, които са го тормозели в хотелската му стая. Вместо това ми
разказваше за всичките пъти, когато е виждал Сартр из парижките улици, за книгите,
който е чел, за филмите, които е гледал. И всичко това с приповдигнатата искреност
на човек, който поднася много важни вести. Когато станах писател, никога не
забравих, че това е отчасти благодарение на факта, че имах баща, който говореше за
световноизвестни писатели много повече, отколкото за паши или велики религиозни
лидери. Така че, може би, трябваше да прочета писанията на баща ми, имайки това
предвид и не забравяйки колко съм му задължен за богатата библиотека. Трябваше да
не забравям, че когато живееше с нас, баща ми, като мен, обичаше да бъде насаме с
книгите си и мислите си – и не обръщаше много внимание на литературното качество на
писането си.
Но докато бях вперил тревожен поглед в куфара, който баща ми ми беше завещал,
чувствах също, че това е нещото, което няма да мога да направя. Баща ми понякога се
протягаше на дивана пред книгите, оставяше книгата в ръката си или списанието и се
унасяше в мечти, изгубваше се за цяла вечност в мислите си. Когато виждах на лицето
му изражение, което толкова се различаваше от това, което обикновено се намираше
там сред шегаджийския, закачлив и заядлив семеен живот – когато видех първите
признаци на вглъбения поглед – особено през детството ми и ранното ми юношество,
разбирах, с тревога, че е недоволен. Сега, толкова години по-късно, знам, че това
недоволство е основната черта, която превръща човека в писател. За да станеш
писател, не са достатъчни само търпението и усърдната работа: трябва първо да
почувстваме нужда да избягаме от тълпите, компаниите, нещата от обикновеното
ежедневие и да се затворим в стаята. Желаем търпение и надежда, така че да можем да
създадем един дълбок свят в писането си. Но желанието да се затворим в някаква стая
е това, което ни подтиква към действие. Предвестникът на този вид независим писател
– който чете книгите си, когато сърцето му пожелае, и който, вслушвайки се само в
гласа на собствената си съвест, обсъжда с другите думи, и който влизайки в диалог с
книгите си развива собствените си мисли и собствения си свят – е бил най-вероятно
Монтен , в ранните дни на съвременната литература. Монтен беше писател, към който
баща ми се връщаше често, писател, който ми препоръчваше. Бих искал да се видя като
принадлежащ към традицията на писатели, които, където и да са по света, на изток
или запад, се откъсват от обществото и се затварят с книгите си в стаята. Началната
точка за истинската литература е човек, които се изолира в стаята си с книгите си.
Но веднъж затворили се, скоро осъзнаваме, че не сме толкова сами, колкото сме си
мислели. В компанията сме на думите на тези, които са били преди нас, на историите
на другите, на книгите на другите, на думите на другите, това, което наричаме
традиция. Вярвам, че литературата е най-ценния запас, който човечеството е
натрупало в търсене да разбере себе си. Общества, племена и народи стават по-
интелигентни, по-богати и по-развити, когато обръщат внимание на притеснените думи
на своите автори и, както всички знаем, горенето на книги и клеветенето на писатели
са сигнал, че над нас са надвиснали тъмни и недалновидни времена. Но литературата
никога не е просто национална грижа. Писателят, който се затваря в някоя стая и
първо се отправя на пътешествие вътре в себе си, с годините, ще открие вечното
правило на литературата: трябва да притежава творческото умение да разказва
собствените си истории, сякаш са нечии други, и да разказва чуждите истории, сякаш
са негови собствени, защото това е литературата. Но първо трябва да преминем през
историите и книгите на другите.
Баща ми имаше добра библиотека – 1500 тома общо – повече от достатъчно за един
писател. До 22-та ми годишнина, може би не ги бях прочел всичките, но бях запознат
със всяка книга – знаех кои са важни, кои са леки, но лесни за четене, кои са
класики, кои са основна част от всяко едно образование, кои се забравят, но са
забавни истории за местната история и кои френски автори, баща ми ценеше много
високо. Понякога поглеждах библиотеката от разстояние и си представях, че един ден,
в друга къща, ще събера своя собствена библиотека, даже по-добра – да си създам
един свят. Когато погледнех библиотеката на баща ми ми се струваше като малка
картина на истинския свят. Но това беше един свят, погледнат от нашия край, от
Истанбул. Библиотеката беше доказателство за това. Баща ми я беше събрал от
пътуванията си зад граница, предимно книги от Париж и Америка, но и книги, купени
от книжарниците, които продаваха чуждоезична литература през 40те и 50те и от
старите и нови книгопродавачи в Истанбул, които и аз познавах. Светът ми е една
смесица от местното – националното, и Запада. През 70те и аз започнах, донякъде
амбициозно, за създавам своя библиотека. Още не бях решил да ставам писател – както
разказах в Истанбул, бях започнал да усещам, че все пак, нямаше да стана художник,
но не бях сигурен какъв път ще поеме животът ми. В мен бушуваше неумолимо
любопитство, желание подклаждано от надежда да чета и да уча, но в същото време
чувствах, че в живота ми някак си липсваше нещо, че няма да мога да живея като
другите. Част от това чувство беше свързано с това, какво чувствах, когато се
взирах в бащината библиотека – да живееш далеч от центъра на нещата, както ни
караха, ние които живеехме в Истанбул тогава, да се чувстваме, това чувство на
живот в провинцията. Имаше и друга причина да се чувстваме неспокойни и някак си
непълни, защото знаех твърде добре, че живеех в страна, която проявяваше нищожен
интерес към творците си – били те художници или писатели – и това ги лишаваше от
надежда. През 70те, когато взимах парите, които баща ми ми даваше и лакомо ги
изхарчвах за овехтели, прашасали, подгънати книги от старите книгопродавачи в
Истанбул, бях толкова потресен от жалкото състояние на тези книжарници за книги
втора-ръка и от отчайващата запуснатост на бедните, изцапани продавачи, които
излагаха стоката си край пътя, в дворовете на джамиите и в нишите на ронещи се
стени, колкото и от техните книги.
Всъщност се ядосвах на баща ми защото не беше водил живот като моя, защото никога
не се беше карал с живота си, беше го прекарал щастливо, смеейки се с приятели и
любими. Но част от мен знаеше, че също така можех да кажа, че не бях чак толкова
„ядосан“, колкото „ревнувах“, и че втората дума беше по-точна, и това също ме
караше да се чувствам неловко. В тези моменти се питах по обичайния си презрителен,
ядосан начин „Какво е щастието?“. Беше ли то да си мисля, че съм живял смислен
живот в тази самотна стая? Или беше да водя удобен живот сред обществото, вярвайки
в същите неща, както всички останали, или да се държа се сякаш е така? Щастие ли
беше или нещастие да преминеш през живота си, пишейки тайно, докато привидно си в
хармония със всичко около теб? Но това бяха прекалено раздразнителни въпроси.
Откъде ли ми беше дошла идеята, че мерилото за добър живот е щастието? Хората,
вестниците, всички се държаха сякаш най-важният критерий за един живот беше
щастието. Това, само по себе си, не предполагаше ли, че може би си заслужаваше да
се изпробва дали точно обратното не беше вярно? Все пак, баща ми беше бягал от
семейството си толкова пъти – доколко го познавах, и доколко можех да кажа, че
разбирам неспокойството му?
Така че, това ме подтикна да отворя бащиния куфар. Имаше ли тайна баща ми, някакво
нещастие в живота му, за което не знаех нищо, нещо, което е могъл да понесе само
като го е излял върху белия лист? Веднага щом отворих куфара, си спомних миризмата
на пътуване, разпознах няколко тетрадки и забелязах, че баща ми ми ги беше показал
преди години, но без да се спира на тях за дълго. Повечето от книгите, които сега
държах в ръце, са били изписани, когато на младини ни беше оставил и заминал за
Париж. Докато аз, както много от писателите, на които се възхищавах – писатели,
чиито биографии бях прочел – исках да узная какво е писал баща ми, и какво е
мислел, когато е бил на моята възраст сега. Не ми отне много време да осъзная, че
тук няма да намеря нищо подобно. Това, което ме разстрои най-силно беше, когато
тук-там из тетрадките на баща ми попаднах на един писателски глас. Това не беше
гласът на баща ми, казах си аз. Не беше автентичен, или поне не принадлежеше на
човека, когото познавах като баща ми. Под страха ми, че баща ми може би не е бил
баща ми, когато е пишел, се криеше един друг по-силен страх: страхът, че дълбоко в
себе си аз не бях автентичен, че няма да намеря нищо хубаво в записките му, това
подсили страха ми, и че ще открия, че баща ми е бил твърде силно повлиян от други
писатели и това ме хвърли в отчаяние, което толкова силно ме беше покрусило, когато
бях млад, поставяйки живота ми, самото ми същество, желанието ми да пиша и работата
ми под въпрос. През първите ми 10 години като писател, усещах тези тревоги по-
дълбоко, и дори когато ги прогонвах, понякога се страхувах, че един ден ще трябва
да се призная за победен – както се беше случило с рисуването ми – и да се поддам
на безпокойство и да се откажа от писането на романи.
Вече споменах двете основни чувства, които се надигнаха в мен, когато затворих
куфара на баща ми и го прибрах: чувството, че съм изоставен някъде из провинциите и
страха, че ми липсва автентичност. Това със сигурност не беше първия път, когато
тези чувства се появяваха. В продължение на години, в четенето и писането ми бях
изследвал, откривал тези емоции, в цялото им разнообразие и неволни последици,
нервните им окончания, причините за тях, и множеството им цветове. Определено духът
ми е бил разтърсен от тези обърквания, чувствителности и мимолетната болка, че
животът и книгите ме бяха връхлетели, най-често в младините ми. Но само чрез
писането на книги стигнах до по-пълното разбиране на проблемите с автентичността
(както в Името ми е Червен и Черната книга) и житейските проблеми в периферията
(както в Сняг и Истанбул). За мен, да бъдеш писател е да признаеш тайните рани,
които носиш в себе си, рани, толкова тайни, че дори ние самите едва съзнаваме, че
ги има, и търпеливо да ги изследваш, да ги опознаеш, да ги осветиш, да притежавах
тези болки и рани и да ги направих съзнателна част от духа и писането ти.
Това означава, че баща ми не е бил единствен, че всички ние придаваме твърде много
значение на представата за свят с център. Докато всъщност това, което ни кара да се
затворим и да пишем в стаите си с години е вяра в обратното; вяра, че един ден
писанията ни ще бъдат четени и разбрани, защото хората по целия свят си приличат.
Но това, както знам от своето писане и от това на баща ми е един тревожен
оптимизъм, белязан от гняв да не бъдем отпратени към периферията, да не бъдем
изключени. Любовта и омразата, които Достоевски изпитва към Запада през целия си
живот – и аз съм ги изпитал, много пъти. Но ако съм осъзнал някаква основна истина,
ако имам причина за оптимизъм, то е защото съм изминал пътя с този велик писател
през отношението му на любов и омраза към Запада и съм видял другия свят, който той
е изградил от другата страна.
Баща ми може също да е открил този вид щастие през годините, когато е писал,
помислих си аз, докато наблюдавах куфара му: не бива да го съдя предварително. Бях
му толкова благодарен все пак: той никога не е бил властващ, забраняващ, доминиращ,
наказващ, обикновен баща, а баща, който винаги ме е оставял на свобода и винаги се
е отнасял към мен с огромно уважение. Често си бях мислил, че ако от време на време
съм имал възможността да ползвам въображението си, било то свободно или по детски,
то е било, защото, за разлика от моите приятели от детинството и юношеството, не
съм изпитвал страх от баща си и понякога дълбоко вярвах, че съм успял да стана
писател, защото баща ми също е искал да бъде, когато е бил млад. Трябваше да го
чета с толерантност – да се опитвам да разбера какво е написал в тези хотелски
стаи.
С тези изпълнени с надежда мисли се отправих към куфара, който още си стоеше,
където баща ми го беше оставил. Събирайки всичката си воля прочетох няколко
ръкописа и тетрадки. За какво пишеше баща ми? Спомням си няколко изгледа от
прозорците на парижки хотели, няколко стихотворения, парадокси, анализи... Докато
пиша сега се чувствам като някой, който току-що е претърпял злополука и се опитва
да си спомни как се е случила, докато в същото време умира от страх да не би да си
спомни твърде много. Когато бях дете и майка ми и баща ми бяха на ръба на някоя
кавга – когато изпаднеха в едно от онези непоносими мълчания – баща ми веднага
пускаше радиото, за да смени настроението и музиката ни помагаше да забравим
кавгата по-бързо.
Нека сменя настроението с няколко сладки думи, които, надявам се, ще свършат същата
работа като музиката. Както знаете, въпросът, който най-често ни задават на нас
писателите, любимият въпрос е „Защо пишете?“ Аз пиша, защото имам вродена нужда да
пиша! Пиша, защото не мога да върша нормална работа като другите хора. Пиша, защото
искам да чета книги като тези, които пиша. Пиша, защото съм ви ядосан на всички.
Пиша, защото обичам да седя в стаята и да пиша по цял ден. Пиша, защото мога да
взема участие в реалния живот само като го променя. Пиша, защото искам другите,
всички вие, целия свят, да знае какъв живот сме водели и продължаваме да водим в
Истанбул, в Турция. Пиша, защото обичам миризмата на хартия, писалка и мастило.
Пиша, защото вярвам в литературата, в изкуството на романа, повече отколкото вярвам
в каквото и да е друго. Пиша, защото ми е навик, страст. Пиша, защото ме е страх да
не бъда забравен. Пиша, защото обичам славата и интереса, които донася писането.
Пиша, за да бъда сам. Може би пиша, защото се надявам да разбера защо съм толкова
ядосан на всички ви, толкова много, много ядосан. Пиша, защото обичам да бъда
четен. Пиша, защото веднъж започнал роман, есе, страница, искам да завърша. Пиша,
защото всички очакват от мен да пиша. Пиша, защото вярвам по детски в безсмъртието
на библиотеките и в начина, по който книгите ми стоят на лавицата. Пиша, защото е
вълнуващо да превърнеш всичките красоти и богатства на живота в думи. Пиша не за да
разкажа история, а за да съчиня история. Пиша, защото искам да избягам от
тревожното чувство, че има място, където трябва да отида – просто като в сън – но
не мога да стигна дотам. Пиша, защото никога не съм успявал да бъда щастлив. Пиша,
за да съм щастлив.
Седмица, след като дойде в кабинета ми и ми остави куфара си, баща ми дойде да ме
види отново. Както винаги ми донесе шоколад (беше забравил, че вече съм на 48г.).
Както винаги си поговорихме и посмяхме за живота, политиката и семейните клюки.
Настъпи един момент, в който погледът на баща ми отиде до ъгъла, където беше
оставил куфара и видя, че го бях преместил. Спогледахме се. Настъпи смазваща
тишина. Не му казах, че го бях отворил и се бях опитал да прочета съдържанието му.
Вместо това, извърнах поглед. Но той разбра. Точно както и аз разбрах, че той
разбра.
Но цялото това разбиране стигна само дотам, докъдето може за няколкото секунди. Тъй
като баща ми беше весел, непринуден човек, който вярва в себе си: той ми се
усмихна, както винаги правеше. И на тръгване повтори всички чудесни и окуражаващи
неща, които винаги ми казваше, като баща.
Но историята ми има симетрия, която незабавно ми напомни за нещо друго този ден, а
това ми докара даже още по-силно чувство за вина. Двадесет и три години преди баща
ми да ми остави куфара си и четири след като бях решил, на 22 г., да стана писател
на романи и да изоставя всичко друго и да се затворя в някоя стая, завърших първия
си роман Джевдет бей и синове, с треперещи ръце дадох на баща ми напечатан на
пишеща машина вариант на още неотпечатания тогава роман, за да може да го прочете и
да ми каже какво мисли. Това не беше само защото имах доверие на вкуса и интелекта
му: мнението му означаваше много за мен, защото той, за разлика от майка ми, не се
беше противопоставил на желанието ми да стана писател. Тогава баща ми не беше с
нас, а някъде далече. Трескаво очаквах завръщането му. Когато се върна две седмици
по-късно, изтичах да отворя вратата. Баща ми не каза нищо, а веднага ме прегърна,
по начин, който ми казваше, че много му е харесал. За известно време бяхме потънали
в тази малко неловка тишина, която толкова често съпътства моменти да силни емоции.
Тогава, когато се бяхме поуспокоили и започнали да говорим, баща ми си послужи със
силно натоварен и пресилен език, за да изрази убедеността си в мен или в първия ми
роман: каза ми, че един ден ще спечеля наградата, която сега съм тук, за да получа
с огромна радост.
Каза ми, че това е така не защото иска да ме убеди в доброто си мнение, или за да
постави наградата като цел; каза го като турски баща, подкрепящ сина си, окуражаващ
го с думите „Един ден ще станеш паша!“ Години наред, когато ме видеше ме
насърчаваше с точно тези думи.
Баща ми почина през декември 2002 г. Днес, заставайки тук пред Шведската академия и
бележитите й членове, които са ме удостоили с тази велика награда – тази велика
чест – и техните изтъкнати гости, горещо бих искал той да е сред нас сега.
А двадесет години по-късно вече отдавна бях сама със себе си в града, преводачка в
една машиностроителна фабрика. В пет часа сутринта ставах, в шест и половина
започваше работата. Сутрин от високоговорителите във фабричния двор гърмеше химнът.
По време на обедната почивка – работнически хорове. Но работниците, седнали по
време на ядене, имаха очи, празни като поцинкована ламарина, омазани с масло ръце,
яденето им беше завито във вестникарска хартия. Преди да изядат парчето сланинка,
те остъргваха с ножа печатарското мастило от сланинката си. Две години изминаха в
ежедневното еднообразие, всеки ден приличаше на другия.
През третата година еднообразието на дните приключи. Три пъти в течение на една
седмица, рано сутринта, в канцеларията ми идваше един огромен, кокалест мъж с
блестящи кафяви очи, един колос на тайните служби.
Вторият път той съблече анорака си, окачи го на ключа на шкафа и седна. Онази
сутрин аз бях донесла от къщи лалета и ги подреждах във вазата. Той ме гледаше и ме
хвалеше за необичайните ми познания за хората. Гласът му беше хлъзгав. Караше ме да
се чувствам неспокойно. Отхвърлих похвалите и го уверих, че разбирам единствено от
лалета, не и от хора. Тогава той каза ехидно, че ме познава по-добре, отколкото аз
познавам лалетата. След това прехвърли анорака си през лакът и си отиде.
На третия път той седна, а аз останах да стоя, защото беше сложил кожената си чанта
на стола ми. Не се осмелих да я сложа на пода. Той ме наруга, че съм била ужасно
тъпа, мързелива, леконравна, покварена като бездомна кучка. Лалетата избута на ръба
на масата, по средата положи празен лист хартия и писалка. После изрева: пиши.
Писах стоешком онова, което той ми диктуваше – име, рождена дата, адрес. А след
това, че независимо от близост и роднинство не трябва да казвам на никого, че … тук
се появи ужасната дума: colaborez, че ще сътруднича. Тази дума аз не написах.
Оставих писалката и отидох до прозореца, погледнах навън към прашната улица. Тя не
беше асфалтирана, с дупки и прегърбени къщи. Тази съсипана улица се казваше на
всичко отгоре Strada Gloriei, улица на славата. На улицата на славата една котка
седеше на голото черничево дърво. Беше котката на фабриката, с разкъсаното ухо. Над
нея ранно слънце като жълт барабан. Казах: N-am caracterul, нямам този характер.
Думата ХАРАКТЕР направи човека от тайните служби истеричен. Той разкъса листа и
хвърли парчетата на пода. Вероятно му хрумна, че ще трябва да представи на шефа си
опита за вербуване, защото се наведе, събра всички парчета в ръка и ги хвърли в
чантата си. След това въздъхна дълбоко и в поражението си захвърли вазата с
лалетата срещу стената. Тя се разби и изскърца, сякаш във въздуха имаше зъби. С
чанта под ръка той каза тихо: ще съжаляваш за това, ние ще те удавим в реката. Аз
казах сякаш на самата себе си: ако подпиша това, няма да мога да живея повече със
себе си, тогава ще трябва да го направя сама. По-добре да го направите вие. Но
вратата на канцеларията вече беше отворена и той си отиде. А навън, на улицата на
славата, котката беше скочила от дървото на покрива на сградата. Един клон
пружинираше като трамплин.
Приятелката ми, на която всеки ден разказвах всичко по пътя към къщи през жалката
Strada Gloriei, ми освободи на първо време един ъгъл на работното си място. Но една
сутрин тя беше застанала пред вратата на канцеларията, за да ми каже: Не бива да те
пускам повече вътре. Всички казват, че ти си агентка. Тормозът беше препратен
надолу, слухът беше разпространен сред колегите. Това беше най-лошото. Човек може
да се защищава срещу нападения; срещу клеветата ние сме безсилни. Всеки ден очаквах
всичко възможно, включително и смъртта. Но с това вероломство не можах да се
справя. Никакви сметки не можеха да я направят поносима: Клеветата натъпква човека
с боклуци, човек се задушава, защото не може да се съпротивява. В очите на колегите
аз бях именно това, на което бях отказала. Ако бях ги шпионирала, те щяха да ми се
доверяват без да подозират нищо. По принцип те ме наказваха за това, че бях ги
пощадила.
По времето, в което бях виц от стълбището, прегледах в един лексикон какво точно
носи със себе си думата СТЪЛБИЩЕ. Първото стъпало на стълбището се нарича
ВСТЪПВАНЕ, а последното – НАПУСКАНЕ. Вертикалните стъпала, на които се стъпва, са
положени отстрани в СТЪЛБИЩНИТЕ СТРАНИ. А свободните пространства между отделните
стъпала се наричат дори СТЪЛБИЩНИ ОЧИ. От частите на хидравличните, оплескани с
масло машини вече познавах хубавите думи: ЛАСТОВИЧА ОПАШКА, ЛЕБЕДОВА ШИЙКА,
задържащата част на болтовете се наричаше ГАЙКА[1]. И също толкова силно ме
поразиха поетичните названия на стълбищните части, красотата на техническия език.
СТЪЛБИЩНИ СТРАНИ, СТЪЛБИЩНИ ОЧИ – значи стълбището има лице. Дали от дърво или
камък, от бетон или желязо – защо хората вграждат дори и в най-грамадните неща на
този свят собствения си лик, дават на мъртвия материал имена от собствената си
плът, персонифицират го в телесни части? Дали грубата работа става поносима за
техническите специалисти едва чрез скритата нежност? И дали всяка работа, във всяка
професия, протича по същия принцип, както и въпросът на майка ми за носната кърпа.
В къщи, в детството ми, имаше едно чекмедже за носни кърпи. В него лежаха в две
редици, подредени едни след други, три различни купчета:
Чекмеджето беше образът на нашето семейство във формат на носна кърпа. Мъжките
носни кърпи бяха най-големите, те имаха тъмни ръбове в кафяво, сиво или бордо.
Женските носни кърпи бяха по-малки, ръбовете им светлосини, червени или зелени.
Детските носни кърпи бяха най-малките, без ръб, но с нарисувани цветя или животни
върху белия квадрат. От всичките три сорта имаше делнични носни кърпи, в предната
редица, и неделни носни кърпи, в задната. В неделя носната кърпа, дори и ако не се
виждаше, трябваше да подхожда към цвета на облеклото.
Никои други вещи в къщата, нито дори самите ние, не бяха толкова важни колкото
носните кърпи. Те бяха универсално полезни за: хрема, кръв от носа, наранена ръка,
лакът или коляно, плач или захапване, за да се подтисне плача. Една мокра, студена
носна кърпа върху челото беше против главоболие. С четири възела по ъглите тя беше
шапка против слънчево изгаряне или дъжд. Когато човек искаше да си припомни нещо,
правеше се възел в носната кърпа, за напомняне. При носене на тежки чанти тя се
увиваше около дланта. Когато се вееше, тя се превръщаше в прощално помахване,
когато влакът напускаше гарата. И защото на румънски влакът се казва TREN, а на
банатски диалект сълзата се нарича TRÄN, скърцането на влаковете по железопътните
релси винаги се свързваше в главата ми с плача. Когато на село някой умираше вкъщи,
то веднага превързваха челюстта му с носна кърпа, за да остане устата затворена
докато настъпи вкочаняването. Когато някой паднеше покрай пътя в града, винаги се
намираше по някой минувач, който да покрие лицето на мъртвия с носната си кърпа – и
така носната кърпа беше неговият първи мъртвешки покой.
Самата аз, откак знам тази история, също имам един въпрос: дали ИМАШ ЛИ НОСНА КЪРПА
е нещо, валидно навсякъде и разпростряно върху целия свят в снежния блясък между
замръзване и топене? Преминава ли то между планините и степите над всички граници,
чак до една огромна, застлана с наказателни и затворнически лагери империя? И
наистина ли въпросът ИМАШ ЛИ НОСНА КЪРПА не може да бъде убит дори и от чука и
сърпа, нито дори от сталинизма на превъзпитанието?
Оскар Пастиор е запазил в куфара си носната кърпа като реликва от една двойна майка
с един двоен син. И я взел вкъщи след петте лагерни години. Защо? Бялата носна
кърпа от батиста била надежда и страх. А когато човек изпусне от ръка надеждата и
страха, той умира.
След разговора за бялата носна кърпа, половината нощ лепих за Оскар Пастиор един
колаж върху бяла картичка:
Когато на следващата седмица отново отидох при него, за да му подаря колажа, той
каза: трябва да залепиш още: НА ОСКАР. Аз казах: каквото ти давам, то ти
принадлежи. Ти го знаеш. А той каза: трябва да го залепиш, може би картичката не го
знае. Взех я отново вкъщи и залепих отгоре: На Оскар. И на следващата седмица му я
подарих отново, сякаш за пръв път бях се върнала от вратата без носна кърпа, а сега
за втори път на вратата с носна кърпа.
Синът на дядо и баба ми се казвал Матц. През 30-те години той бил изпратен да учи
за търговец в Тимишоара, за да поеме след това семейния магазин за зърно и бакалски
стоки. В училището преподавали учители от Немския Райх, истински нацисти. След
учението Матц бил образован между другото може би и като търговец, но преди всичко
като нацист – промиване на мозъци по план. След учението Матц бил пламенен нацист,
напълно променен човек. Той ревял антисемитски лозунги, бил недостижим като
умствено изостанал човек. Дядо ми го смъмрял многократно: той създал цялото си
състояние благодарение на кредитите на еврейски приятели. И когато това не
помагало, той го зашлевявал многократно. Но разумът бил изличен. Матц бил идеологът
на селото, тормозел връстниците си, които клинчели от фронта. Имал писарско място в
румънската армия. Но от теорията го потеглило към практиката, той се записал
доброволно в СС, искал да отиде на фронта. След няколко месеца се завърнал вкъщи,
за да се ожени. Поучен от престъпленията на фронта, той използвал една валидна
вълшебна формула, за да избяга от войната за няколко дни. Тази вълшебна формула се
казвала: отпуска за женитба.
Баба ми имаше две снимки от сина си Матц, най-отзад в едно чекмедже – една сватбена
и една мъртвешка снимка. На сватбената снимка се вижда булка в бяло, една ръка по-
висока от него, тънка и сериозна, една гипсова мадона. На главата й восъчен венец
като посипана от сняг шума. До нея Матц в нацистка униформа. Вместо да бъде
младоженец, той е войник. Един женещ се войник и свой собствен последен войник у
дома. Едва завърнал се на фронта, дошла мъртвешката снимка. На нея се вижда един
най-последен, разкъсан от мина войник. Мъртвешката снимка е с големината на длан –
черна нива, по средата й бяла кърпа със сива човешка купчина върху нея. Сред
черното бялата кърпа лежи малка като детска носна кърпа, чийто бял квадрат е бил
изрисуван по средата с някаква причудлива рисунка. За баба ми тази снимка също си
имаше своята смесица: върху бялата носна кърпа се виждаше мъртъв нацист, а в
паметта й един жив син. Баба ми носеше тази двойна картина през всичките години в
своя молитвеник. Тя се молеше всеки ден. Вероятно и молитвите й бяха с двойно дъно.
Вероятно те следваха пукнатината от обичания син до вманиачения нацист и измолваха
даже и от Бога онзи шпагат, чрез който да се обича този син и да се прости на
нациста.
Дядо ми е бил войник в Първата световна война. Той знаеше за какво говори, когато
често и с огорчение казваше за сина си: Да, когато заплющят знамената, разумът се
изплъзва в тромпета. Това предупреждение подхождаше и за следващата диктатура, в
която живеех самата аз. Всеки ден се виждаше как разумът на малките и големи
използвачи се изплъзва в тромпета. Аз реших да не надувам тромпета.
Но като дете против волята си трябваше да се уча да свиря на акордеон. Защото вкъщи
лежеше червеният акордеон на мъртвия войник Матц. Ремъците на акордеона ми бяха
прекалено дълги. И за да не се изплъзват от раменете ми, учителят по акордеон ги
връзваше зад гърба ми с една носна кърпа.
Може да се каже, че именно най-дребните вещи, пък били те тромпет, акордеон или
носна кърпа, свързват едни с други най-противоположните неща в живота. Че
предметите се въртят и в отклоненията си имат нещо, което принадлежи на
повторенията – на дяволския кръг. Това може да се вярва, но не и да се каже. Но
онова, което не може да се каже, може да се напише. Защото писането е нямо
занимание, една работа от главата към ръката. Устата бива подминавана. По време на
диктатурата говорех много, най-вече защото бях решила да не надувам тромпета. Най-
често говоренето имаше непоносими последствия. Но писането започна в мълчанието,
там на фабричното стълбище, където трябваше да уговоря със самата себе си много
повече неща, отколкото можеше да се кажат. Случващото се вече не можеше да бъде
артикулирано в речта. Най-много външните допълнения, но не и техните измерения.
Тези последните аз можех единствено да произнасям нямо, буква по буква в главата
си, в дяволския кръг на думите при писането. Реагирах на смъртния страх с глад за
живот. Той беше глад за думи. Само вихрушката от думи можеше да обхване състоянието
ми. Тя изговаряше буква по буква онова, което не можеше да се каже с устата. Бягах
подир преживяното в дяволския кръг на думите, докато се появеше нещо, което преди
това не бях познавала. Паралелно с действителността се задейства и пантомимата на
думите. Тя не зачита никакви реални измерения, тя свива главното и раздува
второстепенното. Дяволският кръг на думите научава преживяното на един вид
прокълната логика, през глава. Пантомимата е яростна и същевременно страхлива, също
толкова пристрастена, колкото и преситена. Темата диктатура е автоматично
присъстваща, защото онова, което се подразбира от само себе си, не може да се върне
никога обратно, щом сàмо то е било отнето някому почти напълно. Темата е имплицитно
присъстваща, но онова, което ме запленява, са думите. Те завличат темата там,
където си поискат. Вече нищо не е истина и всичко е вярно.
Като виц от стълбището аз бях също толкова самотна, колкото и тогава в детството, в
речната долина при пазенето на кравите. Ядях листа и цветове, за да мога да
принадлежа към тях, защото те знаеха как се живее, а аз не. Заговарях ги с имената
им. Името млечна паламида трябваше наистина да бъде бодливото растение с млякото в
стеблата. Но растението не отговаряше на името млечна паламида. Опитвах се с
измислени имена, в които не се появяваше нито мляко, нито паламида: ТРЪНЕНО РЕБРО,
ИГЛЕН ВРАТ. В измамата на фалшивите имена пред истинското растение се открехна
отворът към празното. Срамът, че говоря със самата себе си, а не с растението. Но
срамът ми действаше добре. Аз пазех кравите, а звукът на думите предпазваше мен. Аз
чувствах:
Тогава във фабриката, когато аз бях стълбищен виц, а носната ми кърпа – моя
канцелария – намерих в лексикона и красивата дума СТЪПАЛОВИДНА ЛИХВА. Това означава
стъпаловидно нарастващи лихви на някакъв заем. Нарастващите лихви са за един
разходи, а за друг приходи. При писането те стават и двете, колкото повече се
задълбочавам в текста. Колкото повече ме ограбва написаното, толкова повече то
показва на изживяното какво не е имало в преживяното. Само думите го откриват,
защото преди това не са го знаели. Там където те изненадват изживяното, те го
отразяват най-добре. Те стават толкова принудителни, че изживяното трябва да се
вкопчва в тях, за да не се разпадне.
Малко преди емигрирането ми от Румъния майка ми била отведена една ранна утрин от
селския полицай. Тя била вече на вратата, когато внезапно се сетила, ИМАШ ЛИ НОСНА
КЪРПА? Не, нямала. И макар че полицаят бил нетърпелив, тя се върнала още веднъж
вкъщи и си взела носна кърпа. В управлението полицаят се разбеснял. Румънският език
на майка ми не бил достатъчен, за да го разбере. Тогава той напуснал канцеларията и
заключил вратата отвън. Целият ден майка ми останала заключена там. В първите
часове седяла на бюрото му и плачела. След това започнала да се разхожда и да бърше
с мократа от сълзи носна кърпа праха по мебелите. След това взела кофата от ъгъла и
парцала от гвоздея и измила пода. Бях ужасена, когато тя ми разказваше това. Как
може да чистиш канцеларията на тоя, попитах я. А тя ми отговори, без да се смущава,
търсех си работа, за да минава времето. А канцеларията беше толкова мръсна. Добре,
че бях взела една от големите мъжки носни кърпи.
А дали е възможно въпросът за носната кърпа открай време да е имал пред вид не
самата носна кърпа, а острата самота на човека?
Изкуството, истината & политиката
Харолд Пинтър, 07.12.2005 г.
Вярвам, че тези твърдения все още са смислени и че все още важат в изследването на
реалността посредством изкуството. И като писател аз заставам зад тях, но като
гражданин не мога. Като гражданин трябва да задам въпросите: „Кое е вярно? Кое е
погрешно?“
Често пъти ме питат как се зараждат пиесите ми. Не мога да кажа. Нито пък мога
въобще да обобщя пиесите си, освен да кажа, че това се случи. Това го казаха. Това
го направиха.
Повечето от пиесите са породени от някаква реплика, дума или образ. Дадената дума
често пъти е последвана от образа. Ще ви дам пример за две реплики, които изникнаха
внезапно в главата ми, последвани от образ, последван от мен.
В пиесата, която стана „Завръщане у дома“, видях мъж да влиза в мрачна стая и да
задава въпроса на по-млад мъж, седящ на грозен диван, четейки вестник за
надбягвания. Някак си подозирах, че А е бащата, а В е негов син, но нямах
доказателства. Това обаче малко по-късно беше потвърдено, когато В (който после
стана Лени) каза на А (който после стана Макс). „Татко, имаш ли нещо против да
сменим темата? Искам да те питам нещо. Това, което ядохме за вечеря, как се
казваше? Как го наричаш? Защо не си купиш куче? Ти си един кучешки готвач. Честно.
Смяташ, че готвиш за много кучета.“ И така, след като В нарича А „татко“, видя ми
се логично да предположа, че те са баща и син. А също така очевидно беше готвач и
готвенето му, изглежда, не беше високо ценено. Това означаваше ли, че няма майка?
Не знаех. Но, както си казах тогава, начинанията ни никога не знаят какъв ще е
краят им.
„Тъмна.“ Голям прозорец. Вечерно небе. Мъж, А (по-късно наречен Дийли), и жена, В
(по-късно наречена Кейт), седят с питиета. „Дебела или слаба?“ пита мъжът. За кого
говорят? Но след това виждам, че до прозореца стои жена, С (по-късно наречена Ана),
под друга светлина, с гръб към тях, с тъмна коса.
В моята пиеса „Рожден ден“ мисля, че допускам цял един набор от възможности да
действат в една гъста гора от възможности, преди окончателно да се насоча към
покоряването.
Както всеки тук знае, оправданието за нахлуването в Ирак беше, че Саддам Хюсеин
притежавал големи количества силно опасни оръжия за масово унищожение, някои от
които можели да бъдат изстреляни в рамките на 45 минути и да доведат до ужасяващи
разрушения. Увериха ни, че това е истината. Не беше вярно. Казаха ни, че Ирак има
връзки с Ал Кайда и е частично отговорен за нападението над Ню Йорк на 11 септември
2001 г. Увериха ни, че това е истината. Не беше вярно. Казаха ни, че Ирак е заплаха
за световната сигурност. Увериха ни, че това е истината. Не беше вярно.
Истината е нещо напълно различно. Истината е свързана с това как Съединените щати
разбират ролята си в световните дела и как решават да се въплътят в нея.
Но преди да се върна към настоящето, бих искал да разгледам недалечното минало, под
което имам предвид външната политика на Съединените щати от края на Втората
световна война досега. Смятам, че сме задължени да подложим този период поне на
някакъв ограничен анализ, което е и всичко, което времето тук ни позволява.
Всеки знае какво се случи в Съветския съюз и в цяла Източна Европа в следвоенния
период: систематичната бруталност, разпространените жестокости, потъпкването на
независимата мисъл. Всичко това е изчерпателно документирано и потвърдено.
Реймънд Сийц имаше много добра репутация на разумен, отговорен и високо образован
човек. Много уважаван в дипломатическите среди. Той изслуша отеца, направи пауза и
после заговори с известна сериозност: „Отче – каза той, – нека Ви кажа нещо. По
време на война невинните винаги страдат.“ Последва ледена тишина. Бяхме се
вторачили в него. Той дори не трепна.
Най-накрая някой каза: „Но в този случай „невинните“ са жертви на жестоко зверство,
едно от много такива, подпомогнати от Вашето правителство. Ако Конгресът отпусне
още пари на Контрите, подобни зверства ще се случват. Не е ли точно такъв случаят?
Следователно, не е ли Вашето правителство виновно, че подкрепя убийства и
разрушения срещу гражданите на една суверенна държава?“
Сийц беше непоколебим. „Не съм съгласен, че фактите, както са изложени, подкрепят
твърденията Ви.“
В тези страни е имало стотици хиляди смъртни случаи. Случили ли са се? Във всеки
един случай ли могат да бъдат приписани на външната политика на САЩ? Отговорът е
да, случили са се и са последица от американската външна политика. Но никой не знае
за това.
Това, разбира се, не се отнася до 40-те милиона хора, живеещи под прага на
бедността, и 2-та милиона мъже и жени, затворени в огромния гулаг от затвори,
простиращ се из целите Американски щати.
Колко човека трябва да убиеш, преди да бъдеш обявен за масов убиец и военен
престъпник? Сто хиляди? Повече от достатъчно, така си мисля. Следователно ще бъде
справедливо Буш и Блеър да бъдат изправени пред Международния криминален съд. Но
Буш е умен. Той не е ратифицирал Международния криминален съд. Следователно, ако
някой американски войник или пък политик се намери на подсъдимата скамейка, Буш
предупреди, че ще изпрати пехотинците. Но Тони Блеър е ратифицирал съда и
следователно е на разположение за преследване. Можем да дадем адреса му на Съда,
ако той се интересува. Номер 10, Даунинг Стрийт, Лондон.
Генерали
на предателството:
вижте мъртвия ми дом,
погледнете съсипаната Испания,
Съединените щати притежават 8000 действащи и оперативни ядрени бойни глави. Две
хиляди са в пълна бойна готовност, готови за изстрелване с 15-минутно
предупреждение. Разработват нови ядрени системи, познати като „разбивачи на
бункери“. Британците, както винаги сътрудничещи, възнамеряват да подменят
собствените си ядрени ракети Трайдънт. В кого, чудя се, се целят? Осама бин Ладен?
Вас? Мен? Обикновения човек? Китай? Париж? Кой знае? Това, което обаче знаем, е, че
тази инфантилна лудост – притежаването и заплашването с употреба на ядрени оръжия –
е заложена в същината на настоящата американска политическа философия. Трябва да си
напомняме, че САЩ са постоянно на военна нога и не показват никакви признаци на
отпускане.
Много хиляди, ако не и милиони хора в самите Щати са осезаемо отвратени, засрамени
и ядосани от действията на собственото си правителство, но предвид състоянието на
нещата, те не са единна политическа сила – все още. Но притеснението, несигурността
и страхът, които виждаме да нарастват с всеки изминал ден в САЩ, едва ли ще
намалеят.
„Бог е добър. Бог е велик. Бог е добър. Моят бог е добър. Богът на Бин Ладен е лош.
Неговият е лош бог. Богът на Саддам беше лош, само дето той нямаше такъв. Той беше
варварин. Ние не сме варвари. Аз съм демократично избраният лидер на една
свободолюбяща демокрация. Нашето общество е състрадателно. Състрадателно пускаме
електрическия стол и бием смъртоносни инжекции. Ние сме велика нация. Аз не съм
диктатор. Той е. Аз не съм варварин. Той е. И той също. Всички те са. Аз притежавам
морална власт. Виждате ли този юмрук? Това е моралната ми власт. И не го
забравяйте.“
Доста пъти споменах смъртта тази вечер. Сега ще ви цитирам едно мое стихотворение,
озаглавено „Смърт“.
[1] Catholic Foreign Mission Society of America (CFMSA) Католическа мисия със
седалище в САЩ, изпращаща мисионери извън страната, за да разпространяват
ценностите на Евангелието и Христовото послание сред други народи, култури и
религиозни традиции.
[2] Откъс от „Обяснявам някои неща“, превод на Натаниел Тарн, от Пабло Неруда:
Стихосбирка, публикувана от Джонатан Кейп, Лондон 1970 г.
Един милион хора избягаха от Чили, една страна със силна традиция на гостоприемство
– това са десет процента от населението. Уругвай, миниатюрна нация от два и
половина милиона жители, която счита себе си за най-цивилизованата страна на
континента, изгуби поради изгнаничество всеки свой пети жител. От 1979 насам,
гражданската война в Ел Салвадор създава по един бежанец на почти всеки двадесет
минути. Страната, която би могла да бъде създадена от всички бежанци и принудителни
емигранти от Латинска Америка, би имала население, по-голямо от това на Норвегия.
И ако тези трудности, чиято същност ние споделяме, ни пречат, то сигурно става
разбираемо, че рационалните таланти от тази страна на света, екзалтирани от
съзерцанието на собствените си култури, не са успели да намерят валидни средства за
нашето разбиране. Естествено е, че те се опитват да ни измерват с мярата, която
използват за самите себе си, забравяйки, че опустошенията в живота не са едни и
същи за всички, и че търсенето на собствената идентичност е за нас също толкова
тежко и кърваво, колкото е било и за самите тях. Разбирането на нашата реалност
чрез схеми, които не са наши, ни прави само още по-непознати, все по-малко
свободни, все по-самотни. Почитаемата Европа може би ще бъде малко по-чувствителна,
ако би се опитала да ни види в собственото си минало. Ако тя само би си припомнила,
че на Лондон са били необходими триста години, за да построи първата си градска
стена, и още триста години, за да получи епископ; че Рим се е трудил в тъмнина от
несигурност в продължение на двадесет века, докато един етруски крал го е закотвил
в историята; и че мирната Швейцария от наши дни, която ни радва с благите си сирена
и апатични часовници, е заливала чрез наемниците си Европа с кръв чак до
шестнадесети век. Дори в разцвета на Ренесанса, дванадесет хиляди ландскнехти,
заплатени от имперските армии, превземат и опустошават Рим, предавайки осем хиляди
от обитателите му на меча.
Латинска Америка нито желае, нито пък има някакво основание, да бъде фигура без
собствена воля; нито пък е израз на пожелателно мислене да се очаква, че нейното
търсене на независимост и оригиналност може и трябва да стане западен приоритет. И
все пак, навигационните успехи, които стесниха разстоянията между нашите Америки и
Европа изглежда само са подчертали нашата културна отдалеченост. Защо
оригиналността, която ни се гарантира с такава готовност в литературата, бива
отричана с такова недоверие при трудните ни опити за социална промяна? Защо да се
смята, че социалната справедливост, търсена от европейците за собствените им
страни, не би могла да бъде нещо добро и за Латинска Америка, с различни методи при
различни условия? Не: неизмеримото насилие и болка на нашата история са резултат от
прастари неравенства и неизказани огорчения, а не конспирация, планирана на три
хиляди километра от дома ни. Но множество европейски водачи и мислители са виждали
нещата точно по този начин, с детинщината на ветерани, които са забравили
плодотворните ексцеси на собствената си младост, сякаш е невъзможно да се намери
някаква по-различна съдба, отколкото да се живее по милостта на двамата големи
господари на света. Това, приятели мои, е мащабът на нашата самота.
В един ден като днешния, моят учител Уилям Фокнър каза: „Аз отказвам да приема края
на човека.“ Не бих бил достоен да стоя на мястото, което е било негово, ако не
осъзнавах напълно, че колосалната трагедия, която той отказваше да признае преди
тридесет и две години, днес вече не е нищо повече от проста научна възможност – за
пръв път, откак съществува човечеството. Изправени пред тази страховита реалност,
която е изглеждала като утопия през цялото съществуване на човечеството, ние,
изобретателите на истории, които могат да повярват във всичко, се чувстваме в
правото си да вярваме, че все още не е твърде късно да се заемем със създаването на
една противоположна утопия. Една нова и всеобхватна утопия на живота, където никой
няма да бъде в състояние да решава вместо другите как те трябва да умират, където
любовта ще се окаже истинска, а щастието – възможно, и където народите, осъдени на
сто години самота ще получат, най-после и завинаги, един нов шанс на тази земя.
[1] Испански хроники от 16-ти век, описващи завладяването на Америка, днес един от
основните документи при изучаването на историята на Латинска Америка. [Spanish
chronicles of the Indies: Sixteenth century (Twayne's world authors series), first
ed., 1994, by James C. Murray. (Бел. пр.)
[2] Френска инвазия в Мексико от 1838 г., предизвикана от оплакването на един
френски сладкар, работещ в Мексико, че е изгубил имуществото си. Реалната причина
са неизплатените дългове на тогавашно Мексико към Франция. (Бел. пр.)
Ако в тази реч би трябвало да изредя всички писатели, на които дължа малко или
много, то сенките им биха ни потопили в тъмнина. Те са безброй. Освен, че ми
разкриха тайните на разказваческия занаят, те ме задължиха да изследвам дълбините
на човешкото, да се възхищавам на героичните му дела, да изпитвам ужас пред
неговата диващина. Те бяха най-услужливите ми приятели, онези, които ме поддържаха
в призванието ми и в чиито книги аз откривах, че надежда има дори и при най-тежките
обстоятелства, че животът си струва усилията, дори и само защото без живот ние не
бихме могли да четем или да си измисляме истории.
В младостта си, подобно на много други писатели от моето поколение, аз бях марксист
и вярвах, че социализмът ще бъде лекарството за експлоатацията и социалните
несправедливости, които ставаха все по-сурови в моята страна, в Латинска Америка и
в целия останал Трети свят. Разочарованието ми от етатизма и колективизма,
превръщането ми в този демократ и либерал, който съм – който се опитвам да бъда –
беше дълго и трудно; то се получи бавно и вследствие от събития като превръщането
на кубинската революция, в която аз отначало вярвах, в авторитарния, вертикален
модел на Съветския съюз; като свидетелствата на дисиденти, които бяха успели да се
прокраднат през оградите от бодлива тел на Гулаг; като инвазията в Чехословакия на
държавите от Варшавския договор; но също и заради мислители като Реймон Арон, Жан-
Франсоа Ревел, Исайа Бърлин и Карл Попър, комуто дължа собствената си преоценка на
демократичната култура и отворените общества. Тези учители бяха блестящи примери за
яснота и галантен кураж по едно време, в което интелигенцията на Запада, в резултат
на лекомислие или опортюнизъм, изглежда беше се предала на магията на съветския
социализъм или, още по-зле, на онова кръвожадно нощно сборище на вещици, Китайската
културна революция.
Като дете си мечтаех някой ден да отида в Париж, защото, запленен от френската
литература, вярвах, че едва когато заживея там и задишам същия въздух като Балзак,
Стендал, Бодлер и Пруст, аз ще се превърна в истински писател, а ако не напусна
Перу, бих си останал само някакъв дребен писател за неделята. И наистина аз дължа
на Франция и на френската култура незабравими уроци – например това, че
литературата е също толкова призвание, колкото и дисциплина, работа, твърдоглавие.
Живеех там по времето, когато Сартр и Камю бяха живи и пишеха, в годините на
Йонеско, Бекет, Батай и Чоран, на откриването на Брехтовия театър и филмите на
Ингмар Бергман, на Theatre National Populaire на Жан Вилар и Odéon на Жан-Луи Баро,
на Новата вълна и Новия роман, както и на речите, и красивите литературни
произведения, на Андре Малро; и на онова, което може би беше най-театралният
спектакъл в Европа по онова време – пресконференциите и олимпийските гръмотевици на
генерал дьо Гол. Но може би съм най-благодарен на Франция за откриването на
Латинска Америка. Там научих, че Перу е част от огромна общност, обединена от
история, география, социални и политически проблеми, от един определен начин на
съществуване, както и от красивия език, който се говори и пише там. И която в
същите онези години извеждаше на бял свят една нова, силна литература. Там четох
Борхес, Октавио Пас, Кортасар, Гарсия Маркес, Фуентес, Кабрера Инфанте[7], Рулфо,
Онети, Карпентиер, Едуардс, Доносо, и много други, чиито произведения
революционизираха изкуството на разказването в испанския език, и благодарение на
които Европа и голяма част от света откриваше, че Латинска Америка е континент не
само на военни преврати, оперетни деспоти, брадати партизани и ритми на мамбо и ча-
ча-ча, но също и на идеи, артистични форми и литературни фантазии, които
задминаваха всеки фолклор и говореха на универсален език.
Оттогава досега, не без препъвания и груби грешки, Латинска Америка напредна много,
макар че, както беше казал Сезар Валехо в едно стихотворение, Hay, hermanos,
muchísimo que hacer [хей, приятели, има още много за вършене]. Ние страдаме от по-
малко диктатури, отколкото преди – само Куба и нейният кандидат-наследник,
Венецуела, както и някои популистки, клоунски демокрации като онези в Боливия и
Никарагуа. Но в останалата част от континента демокрацията функционира, поддържана
от широк популярен консенсус, и за пръв път в нашата история – в Бразилия, Чили,
Уругвай, Перу, Колумбия, Доминиканската република, Мексико – ние имаме левица и
десница, които зачитат законността, свободата на критиката, изборите и редуването
на властта. Това е правилният път и – ако остане на него и продължи да се бори с
корупцията, да се интегрира в света – Латинска Америка най-после ще престане да
бъде континент на бъдещето и ще стане континент на настоящето.
Нося Перу дълбоко в себе си, защото това е мястото, където съм роден, където
израснах, бях формиран и изживях онези спомени от детството и младостта, които
оформиха личността ми и изковаха призванието ми; където обичах, мразех, наслаждавах
се, страдах и мечтаех. Онова, което се случва там, ме засяга повече, трогва и
вбесява повече, отколкото нещата, случващи се другаде. Не съм си го желал, нито пък
самоналагал; то просто е така. Някои сънародници ме обвиниха в предателство и бях
на косъм от загуба на гражданството си, когато, по време на последната диктатура,
помолих демократичните правителства по света да накажат режима с дипломатически и
икономически санкции, както винаги съм постъпвал с всички диктатури от какъвто и да
е вид – независимо дали на Пиночет, на Фидел Кастро, на талибаните в Афганистан, на
имамите в Иран, апартейда в Южна Африка или униформените сатрапи от Бирма (днес
наричана Мианмар). И бих го направил отново утре, ако – дано съдбата не го пожелае,
а перуанците не го допуснат – Перу отново би станало жертва на военен преврат,
който би унищожил нашата крехка демокрация. В онзи момент действах, подбуждан не от
прибързана, обидена отмъстителност, както побързаха да ми го припишат някои
драскачи, свикнали да оценяват другите според мащаба на собствената си нищожност.
Това беше действие, намиращо се в хармония с убеждението ми, че диктатурата
представлява абсолютно зло за една страна; че тя е източник на жестокост и
корупция, както и на дълбоки рани, които се нуждаят от дълго време, за да се
затворят; че тя е отрова за бъдещето на нацията и че създава гибелни навици и
практики, продължаващи в течение на поколения и забавящи демократическото
възстановяване. Ето защо ние трябва да се борим срещу диктатурите без колебание, с
всички намиращи се на разположение средства, включително и икономически санкции.
Жалко, че демократичните правителства, вместо да дават пример, подпомагайки ония
като Damas de Blanco[8] в Куба, венецуелската опозиция или Онг Сан Су Кюи и Ли
Ксяобао, които смело се противопоставят на диктатурите, при които живеят, често
показват себе си като по-доброжелателни не към тях, а към техните мъчители. Тези
доблестни хора, борещи се за свободата си, се борят същевременно и за нашата.
Един мой сънародник, Хозе-Мария Аргуедас, нарече Перу страна на „всякаква кръв“. По
мое мнение няма по-добра формулировка от тази: това е, което сме и това е, което
всички перуанци носим в себе си, независимо дали ни харесва или не: едно смешение
от традиции, раси, вярвания и култури, идещи от четирите края на света. Горд съм да
се чувствам като наследник на пред-испанските култури, създали великолепните
платове и наметала от пера от Наска и Паракас, както и керамиките от Моче или онези
на инките, излагани в най-добрите музеи по света, на строителите от Мачу Пикчу,
Гран Шиму, Чан Чан, Куелап, Сипáн, на погребалните пирамиди от Ла Бруха, Ел Сол и
Ла Луна, на испанците, които, с техните дисаги, мечове и коне, донесоха в Перу
Гърция, Рим, юдео-християнската традиция, Ренесанса, Сервантес, Кеведо, Гóнгора и
твърдия кастилски език, смекчен от Андите. А с испанците дойде и Африка, с нейната
сила, с нейната музика и искрящата й фантазия, за да обогати още повече перуанската
разнородност. Ако изследваме само малко, ние откриваме, че Перу, също като Алефът
на Борхес, е умален формат на целия свят. Каква изключителна привилегия за една
страна – да няма идентичност, тъй като ги притежава всичките!
Обичам Испания също колкото Перу, и дългът ми към нея е също толкова голям, колкото
и благодарността. Ако не беше Испания, аз никога не бих достигнал този подиум, нито
пък бих станал известен като писател. А може би, подобно на толкова много по-малко
щастливи колеги, бих попаднал в склада на онези хора без късмет – писатели,
издатели, награди или читатели, чийто талант (слабо утешение), идните поколения
някой ден може би ще открият. Всички мои книги бяха публикувани в Испания, където
получих огромно признание, а приятели като Карлос Барал, Кармен Барселс и много
други, усилено търсеха читатели за моите истории. Испания ми гарантира второ
гражданство, когато изглеждаше, че мога да изгубя собственото. Никога не съм
изпитвал дори и най-слаба несъвместимост между това да бъда перуанец и да нося
испански паспорт, защото винаги съм изживявал Испания и Перу като двете страни на
една и съща монета, не само при моята дребна личност, но и при съществени реалности
като история, език и култура.
От всичките години, които съм преживял на испанска земя, най-ярко си спомням петте,
които прекарах в любимата Барселона през ранните 1970 години. Диктатурата на Франко
все още беше на власт и извършваше разстрели, но по това време тя вече беше
изкопаемо в пантофи и, особено в полето на културата, неспособна да поддържа
предишния контрол. Навсякъде се отваряха пролуки и цепнатини, които цензорите не
успяваха да запушат, а през тях испанското общество абсорбираше нови идеи, книги,
мисловни течения и артистични ценности и форми, забранени дотогава като подривни.
Никой град не се възползва повече или по-добре от това начеващо отваряне от
Барселона, нито пък някъде другаде се преживя подобен разцвет във всички области на
идеите и творчеството. Тя се превърна в културна столица на Испания, в място,
където човек можеше да почувства във въздуха наближаващата свобода. И, в определен
смисъл, тя беше също и културна столица на Латинска Америка, поради огромния брой
художници, писатели, издатели и артисти от латиноамериканските страни, които или се
бяха установили, или пътуваха до Барселона и обратно: това беше мястото, където
човек трябваше да бъде, ако би искал да е поет, романист, художник или композитор в
наше време. За мен това бяха незабравими години на другарство, приятелство, планове
и плодотворна интелектуална работа. Както преди нея Париж, Барселона също беше една
Вавилонска кула, един космополитен, универсален град, подбуждащ към живот и работа,
и където за пръв път от дните на Гражданската война насам, испански и
латиноамерикански писатели се смесваха и сдружаваха, признавайки се едни други като
наследници на една и съща традиция, обединени от общо дело и обща сигурност: че
краят на диктатурата наближава, и че в демократична Испания културата ще бъде
главното действащо лице.
За мен Перу е Арекипа, където съм роден, но никога не съм живял – един град, който
опознах чрез спомените и копнежите на моята майка, баба и дядо, лели и чичовци,
защото цялото ми семейство, както обикновено го правят арекипанците, винаги носеше
Белия град заедно със себе си из своето пътешественическо съществуване. Перу е
Пиура в пустинята, мескитовите дръвчета и търпеливите магаренца, които пиуранците
от моето детство наричаха „чужди крака“ – едно елегантно, тъжно име – където
открих, че не щъркелите носят бебетата в света, а те се правят от двойки, вършещи
безбожни неща, които са смъртен грях. То е академията Сан Мигел и театъра
Вариедадес, където за пръв път видях поставена на сцената една кратка пиеса, която
бях написал сам. То е ъгъла на Диего Ферé и Колóн, в онзи, както го наричахме,
„мирен квартал“ на Лима, Мирафлорес, където замених късите панталони с дълги,
изпуших първата си цигара, научих се да танцувам, влюбих се и отворих сърцето си за
момичетата. То е прашната, занемарена редакция на вестника La Crónica, където на
шестнадесет години започнах кариерата си като журналист. На тази професия, заедно с
литературата, е посветен почти целият ми живот и, заедно с книгите, тя ми позволи
да изживея повече неща, да опозная по-добре света, и да бъда заедно с мъже и жени
от всякъде и от всякакви класи – чудесни, добри, лоши и отвратителни хора. Перу е
за мен военната академия Леонсио Прадо, където научих, че страната е не само онази
крепост на средната класа, в която бях живял дотогава, ограничена и защитена, а
една голяма, древна, злопаметна, изпълнена с неравенство страна, разтърсвана от
всякакви видове социални бури. То е нелегалните групи на съпротивителното движение
Кахуид, където ние, шепа студенти от университета Сан Маркос, подготвяхме
световната революция. Перу са приятелите ми от Movimiento Libertad, заедно с които
работих в продължение на три години, сред бомби, спирания на тока и терористични
нападения, в служба на културата на свободата.
Макар и да е много трудно и да ми струва много пот; макар че, като всеки друг автор
и аз понякога се чувствам застрашен от парализа, от пресъхване на въображението,
нищо в живота не ми е доставяло такова удоволствие като прекарването на месеци и
години в конструирането на някаква история, от несигурното й начало, от образа на
нещо преживяно, който паметта е съхранила, и който се превръща в неспокойствие, в
ентусиазъм, в мечта, и в края на краищата става проект и решение да се направи
някаква история от тази мъгла, населена от призраци. „Писането е начин на живот“,
казва Флобер. Да, абсолютно: начин на живот с илюзията и радостта, както и огън,
мятащ искри в главата ти, борещ се с неподатливи думи, докато бъдат укротени,
изследващ широкия свят като ловец, преследващ желана плячка, за да нахрани
пробуждащата се фикция и да засити ненаситния апетит на всяка история, която,
растейки, би желала да погълне всяка друга. Да чувстваш шемета, до който води един
новопоявяващ се роман, когато той се оформя и започва да придобива собствен живот,
с герои, които се движат, действат, мислят, чувстват и изискват респект и зачитане,
на които вече е невъзможно да се наложи произволно поведение, или да бъдат лишени
от свободна воля без да бъдат убити, без историята да изгуби убедителната си сила –
това е опит, който продължава да ме омагьосва по същия начин както и първия път,
също толкова пълно и зашеметяващо, колкото и любенето на жената, която обичате, в
продължение на дни, седмици, месеци, без прекъсване.
[1] Жоано Марторел (1413–1468): испански рицар и писател, автор на Tirant lo Blanch
(1490), считан за първия европейски роман поради силното влияние, което е оказал
върху Сервантес. Бел. пр.
[2] От „солипсизъм“ – философско учение, според което съществува единствено
възприемащият „аз“, а всичко останало са единствено негови субективни възприятия.
Бел. пр.
[3] „Югът“ – разказ от Хорхе Луис Борхес. Бел. пр.
[4] „Педро Парамо“ – един от двата романа на големия мексикански писател Хуан Рулфо
(1917–1986). Бел. пр.
[5] Вид мюсюлманска дреха с качулка. Бел. пр.
[6] Торбести панталони, носени в Андите. Бел. пр.
[7] Гилермо Кабрера Инфанте (1929–2005): кубински писател и журналист, пишещ от
изгнание в Лондон. Автор на Три тъжни тигри, сравняван понякога с Джойс. Бел. пр.
[8] „Дамите в бяло“ – опозиционно движение в Куба, състоящо се от съпругите на
хвърлени в затвора дисиденти. Бел.пр.
[9] Абсолютно верни, безспорни. Бел. пр.
Назовах само тези петима – ония, чието творчество и съдби са ми скъпи, ако ще и
само поради това, че ако не би ги имало тях, аз не бих струвал особено много като
човек и като писател: във всеки случай не бих стоял днес тук. Те, тези сенки – а
още по-добре казано: източници на светлина – лампи? звезди? – бяха, разбира се,
повече от пет, и всяка от тях е способна да ме обрече на немота. Техният брой е
значителен в живота на всеки съзнателен литератор; в моя случай той се удвоява
благодарение на онези две култури, към които принадлежа по волята на съдбата.
Нещата не стават по-лесни и от мисълта за съвременниците и събратята по перо в тези
две култури, за поетите и прозаиците, чиито дарби ценя по-високо от собствената си,
и които, ако биха се оказали на тази трибуна, вече отдавна биха преминали към
действие, тъй като те имат да кажат на света повече от самия мен.
II. Ако изкуството изобщо учи на нещо (и, на първо място, художника), то това е
именно частността на човешкото съществуване. Бидейки най-древната – и най-
буквалната – форма на частно предприемачество, то волно или неволно поощрява у
човека именно това негово усещане за индивидуалност, уникалност, отделност –
превръщайки го с това от обществено животно в личност. Много неща могат да бъдат
разделени: хлябът, ложето, убежденията, възлюбената – но не и, да кажем, някое
стихотворение на Райнер Мария Рилке. Произведенията на изкуството, особено на
литературата и в частност, стихотворенията, се обръщат към човека тет-а-тет,
влизайки с него в директни, без посредници, отношения. Това е и причината, поради
която ревнителите на всеобщото благо, повелителите на масите и глашатаите на
историческата необходимост не долюбват особено много изкуството въобще,
литературата особено и поезията в частност. Защото там, където е минало изкуството,
където е било прочетено стихотворение, те откриват на мястото на очакваното
съгласие и единодушие – равнодушие и разногласие, на мястото на решителността и
действието – невнимание и придирчивост. С други думи, в нуличките, с които
ревнителите на общото благо и повелителите на масите се силят да оперират,
изкуството вписва „точка-точка-запетая с минус“, превръщайки всяка нуличка в – нека
и не винаги привлекателна, но все пак човешка физиономийка.
Независимо от това дали човек е писател или читател, неговата задача се състои в
това, да преживее своя собствен, а не някакъв наложен или предписан му отвън живот
– дори и един живот, изглеждащ най-благородно, тъй като за всеки от нас той е само
един, и ние много добре знаем с какво свършва всичко това.
В тази роля, струва ми се, човекът би трябвало да се явява по-често, отколкото във
всяка друга. Нещо повече: струва ми се, че тази роля, в резултат на популационния
взрив и все по-нарастващата атомизация на обществото, тоест, с все по-нарастващата
изолация на индивида, става все по-неизбежна. Не мисля, че зная за живота повече от
всеки друг човек на моя възраст, но ми се струва, че в качеството на събеседник
книгата е нещо по-надеждно от приятеля или възлюбената. Романът или стихотворението
– не монологът, а разговорът на писателя с читателя – един разговор, повтарям,
изключително частен, изключващ, ако се налага, всички останали – е взаимно
мизантропски. И в момента на този разговор писателят е равен на читателя, както,
впрочем, и обратно, независимо от това дали писателят е велик или не. Това
равенство е равенство на съзнанието, и то си остава с човека за цял живот във вид
на спомен, смътен или отчетлив и, рано или късно, по подходящ или неподходящ начин,
то определя поведението на индивида. Именно това имам пред вид, когато говоря за
ролята на изпълнител, която е толкова по-естествена, защото романът или
стихотворението са продукти на взаимната самота на писателя и читателя.
Във всеки случай положението, при което изкуството въобще и литературата в частност
са достояние (прерогатив) на малцинството, ми се струва нездраво и заплашително. Не
призовавам към замяна на държавата с библиотека – макар че тази мисъл ме е
посещавала нееднократно – но и не се съмнявам, че, ако бихме избирали управниците
си въз основа на читателския им опит, а не на политическите им програми, на земята
би имало по-малко мъка. Струва ми се, че потенциалният властител на нашите съдби би
трябвало да бъде разпитван преди всичко не за това как си представя курса на
външната политика, а за това как се отнася към Стендал, Дикенс, Достоевски. Макар и
само поради това, че насъщният хляб на литературата е именно човешкото разнообразие
и безобразие, тя, литературата, се оказва надеждна противоотрова срещу каквито и да
е вече известни или бъдещи опити за тотален, масов подход при решаването на
проблемите на човешкото съществуване. Като система за едно поне нравствено
застраховане, тя е къде по-ефективна от тази или онази религиозна система или
философска доктрина.
Поради това, че не може да има закони, защищаващи ни от самите себе си, нито един
углавен кодекс не предвижда наказания за престъпления срещу литературата. А сред
тези престъпления най-тежкото са не цензурните ограничения и т. н., нито пък
предаването на книгите на огън. Има и по-тежко престъпление – пренебрежението към
книгите, тяхното не-четене. За това престъпление човек заплаща с целия си живот:
ако пък го извърши нация, то тя заплаща за това с историята си. Живеейки в
страната, в която живея, аз пръв бих бил готов да се съглася, че съществува някаква
пропорция между материалното благополучие на човека и неговото литературно
невежество; от това обаче ме удържа историята на страната, в която съм роден и
израсъл. Защото, сведена до причинно-следствения минимум, до грубата формула,
руската трагедия е именно трагедията на общество, в което литературата се е оказала
привилегия на малцинството: знаменитата руска интелигенция.
Но, преди да премина към поезията, бих искал да добавя, че би било разумно да се
разглежда руския опит като предупреждение – та макар и само поради това, че
социалната структура на Запада като цяло досега е аналогична на това, което е
съществувало в Русия до 1917 година. (Именно с това, впрочем, се обяснява
популярността на руския психологически роман от ХIХ век на Запад, както и
сравнителния неуспех на съвременната руска проза. Обществените отношения,
установили се в Русия от ХХ век, очевидно изглеждат за читателя като не по-малка
диващина от имената на персонажите, с което му пречат да се отъждестви с тях.) Дори
само политически партии, например, в навечерието на октомврийския преврат, в Русия
е имало не по-малко, отколкото има днес в САЩ или във Великобритания. С други думи,
безстрастният Човек би могъл да забележи, че в известен смисъл XIX век все още
продължава на Запад. В Русия той е приключен; и ако казвам, че той е приключил с
трагедия, то това е преди всичко поради количеството човешки жертви, което е
повлякла със себе си настъпващата социална и хронологическа промяна. В днешната
трагедия загива не героят – загива хорът.
В гората на парадоксите
Ж.М.Г. льо Клезио, 07.12.2008 г.
Защо пише човек? Предполагам, всеки има своя отговор на този прост въпрос:
предразположението, средата, обстоятелствата. Но се прибавя и неспособността: ако
пишем, това означава, че не действаме. Че, изправени пред реалността, изпитваме
затруднения; че избираме друг начин да реагираме, друг начин да общуваме -
посредством дистанция и време за размисъл.
Разбирам, че това беше контекст, в който човек има желание да избяга, значи да
мечтае и да описва мечтите си. Освен това баба ми по майчина линия беше невероятна
разказвачка и запазваше дългите следобедни часове за своите истории. Нейните
приказки винаги бяха наситени с въображение. Действието се развиваше в гора – може
би африканска или пък маврицийската гора Макабе – а основен герой беше една хитра
маймуна, която винаги се измъкваше и от най-опасните ситуации. Впоследствие
предприех дълго пътуване из Африка, където открих истинската гора, останала почти
без животни. Но един околийски началник от селото Обуду, на границата с Камерун, ми
помогна да чуя виковете на горилите, които се биеха в гърдите на един съседен хълм.
От това пътуване и престоя ми (в Нигерия, където баща ми работеше като лекар)
отнесох не материал за бъдещи романи, а нещо като втора идентичност, едновременно
размечтана от и прехласната по реалното, която ме съпътстваше през целия ми живот и
бе противоречивото измерение, самата моя странност, която понякога чувствах до
болка. Потокът на живота е толкова бавен, че щеше да ми е нужна по-голямата част от
съществуването ми, за да разбера какво означава това.
Книгите се появиха в живота ми малко по-късно. Това стана под формата на няколко
библиотеки, които баща ми бе успял да обедини и които произхождаха от разпръсналото
се негово наследство, когато бил експулсиран от родната му къща в Мока (остров
Мавриций). Тогава научих онази истина, която не е толкова очевидна за едно дете, а
именно, че книгите са много по-ценно богатство, отколкото недвижимите имоти или
банковите сметки. В тези томове, повечето от които бяха стари и подвързани, открих
големите текстове на световната литература, като Don Quijote, илюстриран от Тони
Йоханот, La vida de Lazarillo на Tormes, The Ingoldsby Legends, Gulliver's Travels;
големите и вдъхновяващи романи на Виктор Юго: Деветдесет и трета година, Морски
труженици или Човекът, който се смее. Също и Смехорански разкази на Балзак. Но
книгите, които ми повлияха най-много, бяха сборниците от пътеписи, в по-голямата си
част посветени на Индия, Африка и Маскаренските острови, както и текстовете на
откриватели, като Дюмон д’Юрвил и абат Рошон, Бугенвил, Кук и, разбира се, Книга на
чудесата на Марко Поло. В посредствения живот в едно малко провинциално селце,
припичащо се под слънцето, след годините на свобода, прекарани в Африка, тези книги
ме дариха с вкуса на приключението и ми позволиха да предвкуся величието на реалния
свят, да го изследвам повече посредством инстинктите и чувствата, отколкото чрез
знанието. По определен начин те ми позволиха много рано да почувствам
противоречивата природа на живота на детето, направило си убежище, в което може да
забрави за насилието и конкуренцията и да изпитва удоволствие, гледайки външния
свят през своя прозорец.
Но тази свобода за движение, разбирана като привилегия, има за свое следствие един
парадокс. Погледнете покритото с тръни дърво в дъното на гората, която писателят
обитава: този мъж и тази жена, заети с писане и с изобретяване на мечти, не са ли
част от една щастлива и малка група - happy few? Нека си представим екстремната и
ужасяваща ситуация: онази, в която живеят повечето хора на нашата планета. Онази,
която някога, дали по времето на Аристотел или на Толстой, са преживявали хората
без качества – крепостни селяни, слуги и хора от най-нисък ранг в средновековна
Европа, или пък по времето на Просвещението опустошените народи по бреговете на
Африка, продавани в Горей, Ел Мина и Занзибар. И която дори днес, в момента, в
който аз стоя пред вас, преживяват всички онези, които нямат право да говорят и се
намират от другата страна на езика. Завладява ме тъкмо песимистичното мислене на
Дагерман, а не активистките констатации на Грамши или отчаяният облог на Сартр.
Произходът на мъките, които всеки от нас – четящите и пишещите – изпитва, се намира
тъкмо във факта, че литературата е лукс, предназначен за господстващата класа, и се
храни с идеи и образи, чужди за мнозинството. Можем да се изкушим да занесем
словото на онези, които са изключени от него, и щедро да ги поканим на пиршеството
на културата. Но защо това е толкова трудно? Народите без писменост, както
антрополозите обичаха да ги наричат, са успели да изобретят - посредством песни и
митове - една всеобхватна комуникация. Защо днес, в нашето индустриализирано
общество, това е станало невъзможно? Трябва ли наново да изобретим културата?
Трябва ли да се върнем към една непосредствена, директна комуникация? Изкушени сме
да си мислим, че днес такава роля играе киното или пък народната песен с нейните
рими, ритми и танци. Може би джазът или калипсото, малоята, под други небеса...
Тогава защо да пишем? От известно време насам писателят вече няма дързостта да
вярва, че може да промени света; и чрез своите романи и новели ще успее да извади
на бял свят един по-добър модел за живот. Той просто иска да бъде свидетел. Виждате
ли това друго дърво в гората на парадоксите? Писателят иска да бъде свидетел,
докато всъщност през повечето време е просто воайор.
Писателят е най-добър свидетел тъкмо когато е свидетел въпреки себе си. Парадоксът
е, че това, за което свидетелства, не е онова, което е видял, нито дори онова,
което е измислил. Горчивината и понякога отчаянието възникват дори ако той не
присъства на обвинителната реч. Толстой ни кара да видим нещастието, което
Наполеновата армия донася на Русия, и въпреки това нищо не е променило хода на
историята. Г-жа Дюрас пише Урика, Хариет Бичер Стоу – Чичо Томовата колиба, но
поробените народи сами променят съдбата си, бунтуват се и се съпротивляват срещу
несправедливостта - в Бразилия, Гвиана, Антилите - и първата черна република в
Хаити.
Самотата ще е негова съдба. Винаги е била. Като дете той бил онова крехко създание,
тревожно и извънредно възприемчиво, oнова момиче, описано от Колет, което само може
да гледа с широко отворени от болезнено внимание очи как родителите му се разделят.
Самотата е любовница на писателите, в нейната компания те откриват същността на
щастието. Това е противоречиво щастие, смесица от болка и наслада, нищожен триумф,
тъпа и вездесъща болка, подобно на досадна мелодийка. Писателят е същество,
отглеждащо по най-добрия начин това отровно и необходимо цвете, което расте само в
почвата на собствената му неспособност. Той би искал да говори за всички хора и
всички епохи: ето го, ето я, в своята стая, пред свръхбялото огледало на празната
бяла страница, под абажура, който пръска тайнствена светлина. Пред прекалено живия
екран на компютъра, слушайки шума на пръстите си, които тракат по бутоните. Ето
това е неговата гора. Писателят познава тук твърде добре всяка пътечка. И ако
понякога нещо се изплъзне оттам, подобно на птица, която някое куче е стреснало
призори, това става пред неговия смаян поглед – по случайност, въпреки него,
въпреки нея.
След това напуснах тази страна и никога повече не видях нито Елвира, нито някой от
разказвачите от гората в Дариен. Но от това ми остана нещо много повече от
носталгия: остана ми сигурността, че литературата може да съществува, въпреки
изхабяванията от конвенции и компромиси, въпреки неспособността на писателите да
променят света. Нещо голямо и силно - което ги надхвърля - понякога ги задвижва и
преобразява, и им връща хармонията с природата. Нещо едновременно ново и древно,
неосезаемо като вятъра, нематериално като облаците, безкрайно като морето. Същото
онова нещо, което трепти в поезията на Джеллаледин Руми, например, или във
визионерската архитектура на Емануел Сведенборг. Тръпката, която изпитваме, четейки
най-красивите текстове на човечеството, като речта, която вождът на индианците
отправя към президента на Съединените щати в края на XIX в., за да му подари земя:
"Може би сме братя...".
Нещо простичко, истинско, което съществува само в езика. Една походка, понякога
хитрина, горчив танц или пък големи пространства тишина. Езикът на подигравката, на
междуметията, на проклятията и веднага след това езикът на рая.
На непознатото дете, което един ден срещнах на брега на река Туира в гората на
Дариен. Седнало през нощта на пода на един магазин, осветен от керосинова лампа, то
четеше книга и пишеше леко приведено напред, без да обръща внимание какво става
около него, без да се притеснява от неудобството, шума, промискуитета, от алчния и
жесток живот, който кипеше около него. Това дете, седнало по турски на пода на
магазина, в сърцето на гората, четейки съвсем само под пламъка на лампата, не е там
случайно. То прилича на братче на онова друго дете, за което говорих в началото на
тези страници, което се опитва да пише с дърводелски молив на гърба на тефтера с
купони в мрачните следвоенни години. То ни припомня двете големи спешни задачи на
човешката история, на които все още, уви, сме далеч от това да намерим отговор:
изкореняването на глада и ограмотяването.