Professional Documents
Culture Documents
Lazarus Review Bate
Lazarus Review Bate
net/publication/339672900
CITATIONS READS
0 261
1 author:
Micha Lazarus
Hebrew University of Jerusalem
19 PUBLICATIONS 33 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Micha Lazarus on 03 October 2021.
How the Classics Made Shakespeare. By Jonathan Bate. Pp. xiv + 361.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 2019. Hb. £22.
154
Translation and Literature 29 (2020)
155
Review
156
Translation and Literature 29 (2020)
To enumerate such highlights in full would take too long. Bate makes
excellent use of William Scott’s Model of Poesy (1599), which has only
just begun its slow absorption into the critical mainstream following
Gavin Alexander’s exemplary edition of 2013. The chapter on Horace,
gentlemanly amicitia, and the retreat to the garden is especially good,
as is Bate’s demonstration that ‘reading texts … were given the classical
label in a way that performance texts were not’. And Shakespearean
apocrypha, such as less familiar scenes from the anonymous Edward III,
are a refreshing addition to the argument, as might be expected from
Bate’s sterling editorial work on the collaborative plays.
This mode of argument must have made for dazzling lectures, but in
book form it is not without its downsides. Indeed the word ‘argument’ is
used only a handful of times in the book, indicating not the lack of one,
but an unwillingness to make it too explicit. The thematic focus of the
chapters, as I have described them above, is sometimes clear only from
a distance, and the style is so restless that for long stretches it departs
entirely from ‘the classics’. Gestures towards Ficino and Bruno suggest
some of the more esoteric Renaissance sources from which a long
discussion of love may have derived, cousins of Neoplatonism but firmly
post-classical regardless. A more robust theoretical distinction between
‘classical’ and ‘Renaissance’ is necessary here than Bate is willing to pro-
vide. He quotes Harry Berger approvingly for the view that ‘serious
delight in feigning was an historical novelty in the Renaissance and was
indeed symptomatic of a sea-change undergone by the mind of Europe
between the fourteenth and the seventeenth century’. But if Berger is
right, in what sense was it really the ‘classics’ that made Shakespeare?
And what might it mean to attribute to the ‘classics’ strains of thought
unprecedented before the fourteenth century? As the introduction
implies, the concept of the ‘classics’ may be more useful for us, as a
means of talking about a particular form of literary imagination, than it
was for Shakespeare.
Though there is plenty to learn from an associative approach, the
engine of any book on Shakespeare’s classicism must be a working model
of Shakespeare’s access to the classics. But to look under the hood is to
find a rather conservative model of Shakespeare’s learning and linguistic
access. Readers of Translation and Literature will find notice of North’s
Plutarch, Golding’s Ovid, Field’s Lipsius, Underdowne’s Heliodorus,
Newton’s anthology Seneca His Tenne Tragedies, Harington’s Orlando,
Chapman’s Homer, and Florio’s Montaigne; numerous English Virgils
are discussed in an appendix (which offers some excellent reflections on
Stanyhurst), albeit in the absence of ‘firm evidence of Shakespeare’s
knowledge of them’. These works of translation played no small part,
157
Review
158
Translation and Literature 29 (2020)
159
Review
160
Translation and Literature 29 (2020)
161