Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 129

FRONT PAGE

UNACAR
UNIVERSIDAD AUTONOMA DEL CARMEN

Facultad de Ciencias Educativas

Licenciatura en Lengua Inglesa

Alumna:

Evelyn Hernández Maxon

8vo semestre

Fecha de entrega:

14/03/2023

Asignatura:

Taller de traducción semántico-pragmático

1
INDEX

Tabla de contenido
FRONT PAGE ................................................................................................................................................................................. 1
INDEX ............................................................................................................................................................................................ 2
1.DIAGNOSTIC EXAM .................................................................................................................................................................... 4
2. REVISION QUESTIONS ABOUT TRANSLATION FUNDAMENTALS (SECOND CLASS DICTATED) ................................................... 5
3. EXERCISE ABOUT LANGUAGE ASPECTS AND TRANSLATION OF SENTENCES (PRAXIS INTRO TRANSLATION)........................... 6
4. TA1-TRANSLATION IN CLASS (PRINCIPITO)................................................................................................................................ 8
5. TRANSLATION METHOD (SUMMARY) ....................................................................................................................................... 9
6. TRANSLATION METHODS INFO IN CLASS (NOTES) .................................................................................................................. 12
7. TRANSLATION METHODS EXAMPLES. ..................................................................................................................................... 13
8. TRANSLATION METHOD QUIZ ................................................................................................................................................. 16
9. TRANSLATION METHODS (TRANSLATION FROM ANTOLOGIA’S PAGES 2-9) ........................................................................... 17
10. TRANSLATION (INTRO TRANSLATION 2021-NOTES) PRESENTATION .................................................................................... 26
11. THE TEACHING OF BUDHA (TRANSLATION IMPROVED BY THE COMMENTS IN CLASS) ....................................................... 27
12. FIELD (ANSWER AND TRANSLATIONS) .................................................................................................................................. 28
13. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION (NOTES) ................................................................................................. 29
14. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION (QUIZ IN CLASS) ..................................................................................... 30
15. INTRODUCCION TO BUSINESS............................................................................................................................................... 31
16. SEMANTIC AND PRAGMATIC TRANSLATION (NOTES) ........................................................................................................... 32
17. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC CHART ........................................................................................................................... 33
18. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION CHAPTER (TRANSLATION OF THE CHAPTER IN THE ANTOLOGHY) ........ 34
19. TRANSLATION OF THE ARTICLE “WRITING AND TRANSLATION.”.......................................................................................... 55
20. ASSESMENT FOR LEARNING (TRANSLATION) ........................................................................................................................ 57
21. WHAT IS A TRANSLATION COMPETENCE? ............................................................................................................................ 58
22. WHAT IS A TRANSLATION COMPETENCE? (INFOGRAPHIC) .................................................................................................. 59
23. A BRIEF HISTORY OF TIME ..................................................................................................................................................... 60
Second sequence ......................................................................................................................................................................... 61
24. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT .......................................................................................................................................... 62
25. EFFECT (QUESTIONS IN CLASS) ............................................................................................................................................. 63
26. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT (TRANSLATION OF THE CHAPTER FROM THE ANTHOLOGY) ............................... 66
27. LEGAL TRANSLATION (SLIDES IN CLASS)................................................................................................................................ 84
28. INMIGRATION COURT TERMINOLOGY (TRANSLATION ANTHOLOGY)................................................................................... 86
29. COMPLETE GUIDE TECHNICAL TRANSLATION (SLIDE IN CLASS) ........................................................................................... 96
30. INTERPRETERS AND THEIR IMPACT....................................................................................................................................... 98

2
31. STYLE GUIDE ENGLISH – EUROPEAN COMMISSION ............................................................................................................. 99
32. ISO 2384-PART1, ANTHOLOGY PAGES 63-67 (INFOGRAPHIC)............................................................................................. 101
33. ISO 2384-PART1, ANTHOLOGY PAGES 63-67 (TRANSLATION)............................................................................................. 102
34. ISO 2384-PART2, ANTHOLOGY PAGES 69-71 (CONCEPTUAL / MIND MAP – ONLY ONE).................................................... 106
35. ISO 2384-PART2, ANTHOLOGY PAGES 69-71 (TRANSLATION)............................................................................................. 107
36. ACCEPTABILITY OF TRANSLATION (YOUR COMMENTS IN CLASS) ....................................................................................... 110
37. STANDARDS AND NORMS (YOUR NOTES IN CLASS) ............................................................................................................ 111
38. ISO 2384-QUIZ (A SCREENSHOT SHOWING YOUR RESULTS)............................................................................................... 112
39. POLITICAL CONSTITUTION (TRANSLATION OF SLIDES – IN CLASS) ..................................................................................... 113
40. ESSAY ABOUT ‘FUNCTION OF LANGUAGE AND TYPE OF TEXT’ BASED ON THEIR PURPOSE .............................................. 115
LANGUAGE FUNCTION AND TYPE OF TEXTS ............................................................................................................................. 115
41. METALINGUAL FUNCTION OF LANGUAGE, ANTHOLOGY, PAGES XV-XX (TRANSLATION).................................................... 117
42. LANGUAGE FUNCTION AND TYPE OF TEXTS QUIZ (A SCREENSHOT OF YOUR RESULTS) .................................................... 124
43. TRANSLATION ANALYSIS (SLIDES IN ACTIVITY 2.5 - TRANSLATION) .................................................................................... 125
44. YOUR FINAL QUIZ (SCREENSHOT SHOWING YOUR MARKS) ............................................................................................... 129
47/50......................................................................................................................................................................................... 129

3
1.DIAGNOSTIC EXAM

4
2. REVISION QUESTIONS ABOUT TRANSLATION FUNDAMENTALS (SECOND CLASS
DICTATED)

5
3. EXERCISE ABOUT LANGUAGE ASPECTS AND TRANSLATION OF SENTENCES (PRAXIS
INTRO TRANSLATION)

6
7
4. TA1-TRANSLATION IN CLASS (PRINCIPITO)

8
5. TRANSLATION METHOD (SUMMARY)

Análisis de la Antología- Translation Methods

Evelyn Hdz Maxon

Importance of translation methods

Translation is a complex process in which the translator has to study the original and its context, paying
special attention to the historical moment in which it is produced, the society in which it appears, the
biography of the original author and all the socioeconomic factors that surround. This means that just
knowing the language and how it works is not a good translator. That's not enough.

Definitely, due to his important work as a cultural mediator, the translator must be the first to become aware
that his work has implications that go beyond the simple translation exercise, valuing the importance of
his strategies and decision-making in the translation process.

However, the intrinsic complexity of the translation process and the fact that the translator establishes
himself as a mediator of cultures may not fully encompass the work of said professional. Translations of
texts into other languages help globalize knowledge. It would be impossible to know all the information
that we have both on the Internet and in books and magazines if translators did not exist. Many discoveries
come from people who live on the other side of the planet and with whom we do not share the language.
However, through translations we can know what the contributions of these people are in our own
language with the possibility of accepting or rejecting what they say.

The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely The translation
process consists of comprehending and understanding the meaning of a text written in a source language
and transferring it to a target language while preserving the same meaning. Before carrying out the
translation process correctly, it is convenient to know the different translation methods available. For
example: semantic translation, idiomatic translation, communicative translation, literal translation,
adaptation,

9
Until the beginning of the 19th century, many writers had a sort of “free” translation: the spirit, the letter;
the sense not the words; the message rather than the form; the matter not the manner. It was the often-
revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood - Tyndale and were burned
at the stake, the works of were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of
cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was
entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and with it
that, if attempted at all, it must be as literal as possible. In expressive texts, the translation unit is likely
small, since words rather than sentences contain the finest shades of meaning; furthermore, it is likely to
have less basic linguistics than in other texts.

The translation of vocative texts immediately involves the translation of the problem of the second person,
a social factor which in its grammatical and lexical reflection from one language to Moreover, vocative
texts illustrate the two poles of communicative translation. On the one hand translation by standard terms
and phrases is used mainly for notices: ‘transit lounge’, Transit Hall, sale de transit. On the other hand,
there is, in principle, "recreational translation" which could be considered appropriate for publicity and
propaganda since the situation is more than the language. In fact, provided there is no cultural, such a
skillfully written such persuasive language translates almost literally. Translate by sentences wherever you
can whenever you can see the wood for the trees or get the general sense, and then make sure you have
accounted for each word in the SL text. There are many words, like participles, jargon words or
grammatically related words, you may decide not to translate for reasons. But first translate virtually into
words if they are “technical”, whether they are “linguistic”, or cultural, referential and seem relatively
independent of context. You must contextualize them and be prepared to back-track if you have opted for
the wrong technical meaning.

Research is now proceeding on how people translate, but there may be many factors (mood, deadline,
need for a change of method) which will not be considered. Throughout the pre-translation process, you
keep a clear image of what is happening, if only as a premise that must be continuously amended. This
applies to poetry as to technical translation. Anyone is not able to translate properly. Nor does a computer
have this capacity for intercultural adaptation, no matter how much progress is being made in the field of
automatic translation programs. Indeed, all the social coordinates are coming together so that it is precisely
now when we have to stop to think and legitimize our profession above the low-level professional intrusion
and the supposedly wonderful computer programs that lie in wait for us.

10
Bibliography
Méndez Ferrer, R. (2023). Antología del curso: Traducción semántico-pragmática.
Academia de Traducción.

11
6. TRANSLATION METHODS INFO IN CLASS (NOTES)

12
7. TRANSLATION METHODS EXAMPLES.

13
14
15
8. TRANSLATION METHOD QUIZ

16
9. TRANSLATION METHODS (TRANSLATION FROM ANTOLOGIA’S PAGES 2-9)

El problema principal de la traducción siempre ha sido si traducir literal o libremente. El argumento ja


estado ocurriendo desde al menos el primer siglo antes de Cristo. Al principio del siglo XIX, muchos
escritores favorecían algún tipo de traducción “libre”: el espíritu, no la letra, el sentido no las palabras, el
mensaje antes que la forma, el asunto no la manera. Este a menudo era el eslogan revolucionario de los
escritores que querían que se leyera y entendiera la verdad - Tyndale y Dolet fueron quemados en la
hoguera, las obras de Wychiff fueron prohibidas. Luego, al término del siglo XIX, cuando el estudio de la
antropología cultural sugirió que las barreras de la lingüística eran insuperables y que el lenguaje era
enteramente el producto de la cultura, la opinión de que la traducción era imposible gano mas visibilidad,
y con ella que, si se intentaba todo debe ser literal. Esta visión finalizo con las declaraciones de los
“literalistas” Walter Bejamin y Vladimir Nabokov.

El argumento era teórico: el propósito de la traducción, la naturaleza de los lectores, el tipo de letra,
nada se discutía. Con frecuencia, el escritor, traductor y lector están identificaban implícitamente entre
ellos. Ahora el contexto ha cambiado, pero el problema principal permanece.

LOS MÉTODOS
Palabra-por-palabra
Esto a menudo se demuestra como una traducción interlineal, con el idioma de destino inmediatamente
debajo de las palabras del idioma de origen. El orden de las palabras de origen se conserva y las
palabras se traducen individualmente por sus significados más comunes, fuera de contexto. Las
palabras culturales son traducidas literalmente. El uso principal de la traducción palabra-por-palabra es
comprender la mecánica del idioma de origen o interpretar un texto difícil como un proceso previo de la
traducción.
17
Traducción literal

Las construcciones gramaticales del idioma de origen se convierten a sus equivalentes más cercanos
del idioma de destino, pero las palabras léxicas se traducen de nuevo individualmente, fuera de
contexto. Como proceso previo a la traducción, indica los problemas a resolver.

Traducción fiel

Una traducción fiel intenta reproducir el significado contextual preciso del original dentro de las
limitaciones de las estructuras gramaticales del idioma de destino. “Transfiere” palabras culturales y
preserva el grado de “anormalidad” gramatical y léxica (desviación de las normas del idioma de origen)
en la traducción. Intenta ser completamente fiel a las intenciones y la realización del texto del autor de
la lengua de origen.

Traducción semántica

La traducción semántica difiere de la 'traducción fiel' solo en la medida en que debe tener más en
cuenta el valor estético (es decir, el sonido hermoso y natural) del texto del idioma de origen,
comprometiéndose con el 'significado' cuando sea apropiado para que no haya asonancia, juego de
palabras o frascos de repetición en la versión final. Además, puede traducir palabras culturales menos
importantes por términos funcionales o terceros culturalmente neutrales, pero no por equivalentes
culturales – une none repassant un corporal cloth’- puede convertirse en “una monja planchando una
ropa corporal”– y puede hacer otras pequeñas concesiones a los lectores. La distinción entre traducción
'fiel' y 'semántica' es que la primera es intransigente y dogmática, mientras que la segunda es más
flexible, admite la excepción creativa al 100% de fidelidad y permite la empatía intuitiva del traductor
con el original.

Adaptación

Esta es la forma de traducción “más libre”. Se utiliza principalmente para obras de teatro (domedies) y
poesía; los temas, personajes, tramas generalmente se conservan, la cultura del idioma de origen se
convierte a la cultura del idioma de destino y el texto se reescribe. La deplorable practica de traducir
literalmente una obra de teatro o un poema y luego reescribirlos por un dramaturgo o poeta establecido
ha producido muchas adaptaciones deficientes, pero otras adaptaciones han "rescatado" obras de
época.

Traducción libre

18
La traducción libre reproduce la materia sin la forma, o el contenido sin la forma del original. Por lo
general, se trata de una paráfrasis mucho más larga que el original, la llamada “traducción
intralingüística”, a menudo prolija y pretenciosa, y no una traducción en absoluto.

Traducción idiomática

La traducción idiomática reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del
significado al preferir coloquialismos y modismos donde estos no existen en el original. (Autoridades tan
diversas como Seleskovitch y Stuart Gilbert tienden a esta forma de traducción animada y "natural").

Traducción comunicativa

La traducción comunicativa intenta dar el significado contextual exacto del original de tal manera que
tanto el contenido como el lenguaje sean fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.

Comentarios sobre los métodos

Comentando acerca de estos métodos, debo decir en primer lugar que sólo la traducción semántica y
comunicativa cumplen los dos objetivos principales de la traducción, que son, primero, la precisión y,
segundo, la economía. (Es más probable que una traducción semántica sea más económica que una
traducción comunicativa, a menos que, para esta última, el texto esté mal escrito). En general, una
traducción semántica se escribe al nivel lingüístico del autor, una comunicativa al nivel de los lectores.
La traducción semántica se utiliza para textos "expresivos", la comunicativa para textos "informativos" y
"vocativos". La traducción semántica y comunicativa trata de manera similar los siguientes elementos:
metáforas comunes y muertas, colocaciones normales, términos técnicos, jergas, coloquialismos,
avisos estándar, fatismos, lenguaje ordinario. Los componentes expresivos de los textos 'expresivos'

(estructuras sintácticas inusuales, colocaciones, metáforas, palabras especialmente utilizadas,


neologismos) se traducen de manera cercana, si no literal, pero donde aparecen en textos informativos
y vocativos, se normalizan o se suavizan (excepto en anuncios llamativos). Los componentes culturales
tienden a transferirse intactos en textos expresivos; transferido y explicado con términos culturalmente
neutrales en textos informativos; reemplazado por equivalentes culturales en los textos vocativos.

Los pasajes mal y/o incorrectamente escritos deben permanecer así en la traducción si son
“expresivos”, aunque el traductor debe comentar cualquier error de verdad fáctica o moral, si
corresponde. Los pasajes mal y/o incorrectamente escritos deben ser “corregidos” en la traducción
comunicativa. Me refiero a 'expresivos' como 'textos sagrados; ‘informativo’ y ‘y vocativo’, siguiendo a
Jean Delisle, como ‘anónimo’, ya que el estatus de sus autores no es importante. (Hay áreas grises o
borrosas en esta distinción, como en todos los aspectos de la traducción). Esto en cuanto al detalle,
19
pero la traducción semántica y comunicativa también debe verse como un todo. La traducción
semántica es personal e individual, sigue los procesos de pensamiento del autor, tiende a sobre
traducir, persigue matices de significado, pero apunta a la concisión para reproducir el impacto
pragmático. La traducción comunicativa es social, se concentra en el mensaje y la fuerza principal del
texto, tiende a la subtraducción, a ser simple, clara y breve, y siempre está escrita en un estilo natural e
ingenioso. Una traducción semántica normalmente es inferior a su original, ya que hay una pérdida
tanto cognitiva como pragmática (se dice que la traducción de Poe de Baudelaire es una excepción);
una traducción comunicativa es a menudo mejor que su original. En un apuro, una traducción semántica
tiene que interpretar, una traducción comunicativa tiene que explicar. Teóricamente, la traducción
comunicativa no permite al traductor más libertad que la traducción semántica. De hecho, lo hace, ya
que el traductor está sirviendo a un número de lectores putativo grande y no bien definido, mientras
que, en la traducción semántica, está siguiendo a una única autoridad bien definida, es decir, el autor
del texto en el idioma de origen.

EFECTO EQUIVALENTE
A veces se ha dicho que el propósito primordial de cualquier traducción debería ser lograr un "efecto
equivalente", es decir, producir el mismo efecto (o uno lo más parecido posible) en los lectores de la
traducción que se obtuvo en los lectores del original. (Esto también se conoce como el principio de
"respuesta equivalente". Nida lo llama 'equivalencia dinámica'). Tal como lo veo, el 'efecto equivalente'
es el resultado deseable, más que el objetivo de cualquier traducción, teniendo en cuenta que es un
resultado poco probable en dos casos: (a) si el propósito del texto del idioma de origen es para afectar y
la traducción del idioma de destino es para informar (o viceversa); (b) si existe una brecha cultural
pronunciada entre el texto del idioma de origen y el idioma de destino.

Sin embargo, en la traducción comunicativa de textos vocativos, el efecto de equivalencia no sólo es


deseable, sino imprescindible; es el criterio por el cual se debe evaluar la eficacia, y por lo tanto el valor,
de la traducción de avisos, instrucciones, publicidad, propaganda, escritos persuasivos o erísticos y
quizás ficción popular. La respuesta del lector –mantenerse alejado de la hierba, comprar el jabón,
unirse al Partido, ensamblar el dispositivo– podría incluso cuantificarse como una tasa porcentual del
éxito de la traducción.

En los textos informativos, el efecto equivalente es deseable solo con respecto a su (en teoría)
insignificante impacto emocional; no es posible si la cultura de la lengua de origen y la de la lengua de
destino están alejadas entre sí, ya que normalmente los elementos culturales tienen que explicarse con
términos culturalmente neutros o genéricos, simplificar el contenido del tema y aclarar las dificultades

20
de la lengua de origen. Con suerte, el lector del idioma de destino lee el texto con el mismo grado de
interés que el lector del idioma de origen, aunque el impacto es diferente. Sin embargo, el hilo vocativo
(persuasivo) en la mayoría de los textos informativos tiene que interpretarse teniendo en cuenta la
rederación, es decir, con un propósito de efecto equivalente.

En la traducción semántica, el primer problema es que, para la literatura imaginativa seria, hay lectores
individuales en lugar de un conjunto de lectores. En segundo lugar, si bien no se descuida por completo
al lector, el traductor trata esencialmente de transmitir el efecto que el texto en la lengua de origen tiene
sobre sí mismo (sentir con el autor, empatizar con él), no sobre ningún lector putativo. Ciertamente,
cuanto más 'universal' es el texto (considere 'Ser o no ser'), más posible es un efecto equivalente
amplio, ya que los ideales del original van más allá de cualquier frontera cultural. De hecho, es poco
probable que los efectos de sonido metalingüísticos que el traductor está tratando de reproducir afecten
al lector del idioma de destino, con su sistema de sonido diferente, de manera similar, pero puede haber
una compensación. En todo caso, la reacción es más individual que cultural o universal.

Sin embargo, cuanto más cultural (cuanto más local, más remoto en tiempo y espacio) sea un texto,
menor será el efecto equivalente, incluso concebible, a menos que el lector sea imaginativo, sensible y
esté inmerso en la cultura de la lengua de origen. No hay necesidad de discutir de nuevo la
conveniencia de “convertir” la “Estación de la niebla y la fructificación suave” de Keats o “¿Te compararé
con un día de verano?” de Shakespeare a idiomas de países donde los otoños y los veranos son
desagradables. Las concesiones culturales (por ejemplo, un cambio a un término genérico) son posibles
solo cuando la palabra cultural es marginal, no es importante para el color local y no tiene un significado
connotativo o simbólico relevante. Así, en un texto de Bazin, es inadecuado traducir: Il est le plus
pélican des pères como 'Él es el más devoto de los padres' o 'Él es un símbolo del amor paternal, un
pelícano'. Una versión de compromiso, conservando el elemento cultural (pélican), podría ser "Él es tan
devoto como un pelícano a su cría". Las declaraciones autorizadas, dirigidas a un público lector en lugar
de lectores individuales, si están escritas en un lenguaje "público" deberían producir un efecto
equivalente: Pericles, Jefferson, Lincoln, Churchill, De Gaulle: los nombres sugieren un atractivo
universal que pide un eco alto y moderno en la traducción.

La traducción comunicativa, al establecerse en el nivel de lenguaje y conocimiento del lector, es más


probable que produzca un efecto equivalente que la traducción semántica en el nivel del escritor; pero
un texto escrito hace unos cien años le da al lector de la traducción una ventaja sobre el lector del
idioma de origen; la traducción inevitablemente simplificada y subtraducida al lenguaje moderno bien
puede tener un mayor impacto que el original. Por lo tanto, unser (nuestro) Shakespeare, como los
alemanes educados solían conocer su trabajo a principios de siglo.
21
El efecto equivalente es un importante principio intuitivo que podría probarse, pero, como suele ser el
caso, la investigación no valdría la pena el esfuerzo; sin embargo, se aplica útilmente en discusiones
razonables, particularmente dentro del área del lenguaje de la “habilidad” (en oposición a la “verdad”, el
“arte” y el “gusto”). Al traducir no tengo la 'idea más nebulosa' (aucune idée), ¿tendrían: Keine blasse
Ahnung o Nicht die geringste Ahnung o Ich habe keinen blassen Schimmer davon el efecto equivalente
más cercano? (Una traducción es eminentemente un tema de discusión en lugar de un decreto. Con
demasiada frecuencia, todavía se impone como una "copia en limpio" o modelo de un maestro. De
hecho, la oración más simple, "La hermosa chica caminó con cautela por el armario", podría, en
cualquier contexto o a pesar de él, ser traducida de diversas formas por una docena de expertos en una
docena de idiomas diferentes). Me he ocupado extensamente del principio del “efecto equivalente”
porque es un concepto de traducción importante que tiene cierto grado de aplicación a cualquier tipo de
texto, pero no el mismo grado de importancia.

MÉTODOS Y CATEGORÍAS DE TEXTO

Considerando la aplicación de los dos métodos de traducción (semántico y comunicativo) a las tres
categorías de texto, sugiero que los textos vocativos e informativos se traducen comúnmente de
manera demasiado literal, y los textos expresivos no lo suficientemente literal. Translationese es la ruina
del material turístico y muchos avisos públicos (toute circulación est interdite de 22 h a 6 h; jeglicher
Verkehr ist verboten von 22 bis 6 Uhr; 'todas las relaciones sexuales están prohibidas entre las 10 p. m.
y las 6 a. m.'). En el Reino Unido, el estándar de la publicidad y los avisos en idiomas extranjeros
(Idioma extranjero) ahora es alto, pero no hay suficientes. La tendencia con colocaciones que parecen
familiares, pero no familiares (estación hidrominérale; 'estación hidromineral' - léase 'spa') es
simplemente reproducirlas. Por otra parte, la inexactitud de la literatura traducida tiene raíces mucho
más antiguas: el intento de ver la traducción como un ejercicio de estilo, para conseguir el “sabor” o el
“espíritu” del original; la negativa a traducir por cualquier palabra del idioma de destino que se parezca
en lo más mínimo a la palabra del idioma de origen, o incluso por el significado central de la palabra del
idioma de origen (estoy hablando principalmente de adjetivos), de modo que la traducción se convierte
en una secuencia de sinónimos (cambios gramaticales , y se suelen evitar las traducciones de una
palabra a dos o tres palabras), lo que distorsiona su esencia.

En los textos expresivos, es probable que la unidad de traducción sea pequeña, ya que las palabras, en
lugar de las oraciones, contienen los matices más sutiles del significado; Además, es probable que haya
menos unidades de lenguaje común (coloquialismos, metáforas comunes y colocaciones, etc.) que en
otros textos. Sin embargo, cualquier tipo y longitud de cliché debe ser traducido por su equivalente en el
idioma de destino, por muy mal que se refleje en el escritor.
22
Note que agrupo los textos informativos y vocativos como adecuados para la traducción comunicativa.
Sin embargo, se pueden hacer más distinciones.

A menos que los textos informativos estén mal/inexactamente escritos, se traducen con mayor precisión
que los textos vocativos. En principio (¡solamente!), ya que se refieren a hechos extralingüísticos,
consisten en oraciones en tercera persona, estilo no emotivo, tiempos pasados. Es probable que la
narración, una secuencia de eventos, sea más clara y cercana de traducir que la descripción, que
requiere la percepción mental de adjetivos e imágenes.

La traducción de textos vocativos implica inmediatamente la traducción en el problema de la segunda


persona, el factor social que varía en su reflejo gramatical y léxico de una lengua a otra. Además, los
textos vocativos ejemplifican los dos polos de la traducción comunicativa. Por un lado, la traducción
mediante términos y frases estándar se utiliza principalmente para los avisos: "sala de tránsito",
Transithall, sale de transit. Por otro lado, existe, en principio, la traducción ‘recreativa’ que podría
considerarse adecuada para la publicidad y la propaganda, ya que la situación es más importante que
el idioma. De hecho, siempre que no exista una brecha cultural, a menudo se considera que ese
lenguaje persuasivo escrito con destreza se traduce casi literalmente.

Joven, fresca y a la moda. Jung, frisch und modisch. Jeune, frais et élégant.

Efectivamente, esta es Vanessa. In der Tat, so können, Sie Vanessa beschreiben. Tels sont les
qualificatifs de Vanessa.

Este modelo enlaza con las últimas tendencias en diseño de mobiliario. Dieses Model schliesst hei den
letzten Trends im Möbeldesign an. Ce modèle est le dernier cri dans le domaine des meubles design.
Existe un programa de diferentes elementos. Das Programm besteht aus verschiedenen Möbeln. Son
program se compose de différents meubles… que puedes combinar como quieras… die Sie nach
eigenem Bedürfnis zusammenstellen können…à ensamblador selon vos besoins… (Las tres versiones
reflejan el estilo más coloquial del inglés (dos verbos frasanos) y los más Alemán formal, así como
influencia léxica inglesa ('diseño', 'tendencia').

Donde la traducción comunicativa de los anuncios funciona tan admirablemente, produciendo un efecto
pragmático equivalente, no parece necesario recurrir a la 'co-escritura', donde dos escritores reciben
una serie de datos básicos sobre un producto y se les indica que escriban el anuncio más persuasivo
posible en su respectivo idioma.

Debo mencionar que he estado describiendo los métodos de traducción como productos en lugar de
procesos, es decir, como aparecen en la traducción final.
23
La traducción
En cuanto al proceso de traducción, a menudo es peligroso traducir más de una oración o dos antes de
leer los primeros dos o tres párrafos, a menos que una ojeada rápida lo convenza de que el texto
presentará pocos problemas. De hecho, cuanto más difícil – lingüísticamente, culturalmente,
'referencialmente' (es decir, en el tema) – es el texto, más trabajo preliminar le aconsejo que haga antes
de comenzar a traducir una oración, simplemente sobre la base de que una corazonada mal juzgada
sobre una palabra clave en un texto, por ejemplo, humoral in le bilan humoral (un chequeo del equilibrio
de fluidos) o Laetitia in l'actrice, une nouvelle Laetitia (una actriz romana o un asteroide), puede
obligarlo a tratar de poner una construcción incorrecta en todo un párrafo, perdiendo mucho tiempo
antes (si es que alguna vez) te detienes y te das cuenta de que estás siendo un tonto. Esta es otra
forma de ver el conflicto entre palabra y oración que siempre surge. Traduzca por oraciones siempre
que pueda (y siempre tan literalmente o tan cerca como pueda) cada vez que pueda ver el bosque de
los árboles o obtener el sentido general, y luego asegúrese de haber tenido en cuenta (que no es lo
mismo que traducido) cada palabra en el texto del idioma de origen. Hay muchas palabras, como
participios modales, palabras de jerga o palabras ligadas gramaticalmente, que por buenas razones
puede decidir no traducir. Pero primero traduzca virtualmente por palabras si son "técnicas", ya sean
"lingüísticas" (marigot), culturales (sestercio) o referenciales (sésiles) y parecen relativamente libres de
contexto. Luego, debe contextualizarlos y estar preparado para retroceder si ha optado por el
significado técnico incorrecto.

Actualmente se está investigando cómo traducen las personas, pero puede haber muchos factores
(estado de ánimo, fecha límite, necesidad de un cambio de método) que no se tendrán en cuenta. A lo
largo del proceso de pretraducción, mantiene una imagen clara de lo que realmente está sucediendo,
aunque solo sea como una premisa que debe modificarse continuamente. Esto vale tanto para la
poesía como para la traducción técnica. Así: Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie En l'or de tes
cheveux chauffe un bain langoureux (Mallarmé, Tristesse d'été) puede sugerir el sol bañando los
cabellos dorados de una muchacha dormida tendida en la arena luchando (contra ¿qué?) en un calor
lánguido, y esta imagen ha de mantenerse constantemente en paralelo con la versión oblicua y elíptica
que de ella nos da el lenguaje.

OTROS MÉTODOS
Como posdata de este capítulo, agrego más definiciones de los métodos de traducción.
1. Servicio de traducción, es decir, traducción del idioma de uso habitual de uno a otro idioma. El
término no se usa mucho, pero como la práctica es necesaria en la mayoría de los países, se requiere
un término.
24
2. Traducción en prosa llana. La traducción en prosa de poemas y drama poético iniciada por E. V. Rieu
para Penguin Books. Por lo general, las estrofas se convierten en párrafos, se introduce la puntuación
en prosa, se conservan las metáforas originales y la cultura de la lengua de origen, mientras que no se
producen efectos de sonido. El lector puede apreciar el sentido de la obra sin experimentar un efecto
equivalente. Las traducciones en prosa simple a menudo se publican en paralelo con sus originales, a
los que, después de una "comparación cuidadosa palabra por palabra", brindan un acceso completo y
rápido.

3. Traducción de información. Esto transmite toda la información en un texto no literario, a veces


reorganizado en una forma más lógica, a veces parcialmente resumida, y no en forma de paráfrasis.

4. Traducción cognitiva. Esto produce la información en un texto del idioma de origen convirtiendo la
gramática del idioma de origen en sus transposiciones normales del idioma de destino, normalmente
reduciendo cualquier lenguaje figurativo a literal. No sé hasta qué punto esto es principalmente un
concepto teórico o útil, pero como procedimiento previo a la traducción es apropiado en un tramo de
texto difícil y complicado. Se agrega un componente pragmático para producir una traducción semántica
o comunicativa.

5. Traducción académica. Este tipo de traducción, que se practica en algunas universidades británicas,
reduce un texto original en la lengua de origen a una versión idiomática educada en la lengua de
destino "elegante" que sigue un registro literario (inexistente). Suaviza la expresividad de un escritor con
coloquialismos de moda. El arquetipo de esta tradición, que todavía está viva en Oxbridge ("lo
importante es obtener el sabor del original"), fue R. L. Graeme Ritchie, evidentemente un maestro y
traductor brillante, quien fue notablemente más preciso que sus imitadores. Cito pequeños fragmentos
de las debilidades de Ritchie: La Notre-Damme avanca - 'La Notre-Dame se abrió paso'; La pluie
brouilla les objets – ‘La lluvia oscureció todo’; Cette vie se aboveera par le martyre, et le martyre ne
tardera plus – ‘Esa vida se trascendía a sí misma a través del martirio y ahora el martirio no se hacía
esperar’.

Estos dos últimos conceptos son míos, y solo la práctica puede mostrar si serán útiles como términos
de referencia en la traducción.

25
10. TRANSLATION (INTRO TRANSLATION 2021-NOTES) PRESENTATION

26
11. THE TEACHING OF BUDHA (TRANSLATION IMPROVED BY THE COMMENTS IN
CLASS)

27
12. FIELD (ANSWER AND TRANSLATIONS)

28
13. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION (NOTES)

29
14. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION (QUIZ IN CLASS)

30
15. INTRODUCCION TO BUSINESS

31
16. SEMANTIC AND PRAGMATIC TRANSLATION (NOTES)

32
17. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC CHART

33
18. COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION CHAPTER (TRANSLATION OF THE
CHAPTER IN THE ANTOLOGHY)

Traducción comunicativa y semántica (I)

Síntesis comentada

En este capítulo, Peter Newmark (1988) describe ampliamente las características de cada método, de
traducción comunicativa y semántica. También realiza un análisis profundo de ambos métodos y
establece claras diferencias en cada uno de ellos. En el análisis de ambos métodos, Newmark enuncia
una serie de principios y buenos ejemplos que aclaran las cualidades de cada método. También señala
la finalidad de cada método y el público al que va dirigida cada traducción. Pero el aspecto más
importante de este capítulo es el análisis que hace Newmark con relación a la equivalencia de
traducción. Newmark establece la importancia de traducir correctamente ciertas figuras del lenguaje,
como la metáfora. Con respecto a este tema, señala las ventajas y desventajas de cada método, y la
calidad de la traducción.

Traducción comunicativa y semántica (I)

Capítulo 3
Newmark, Pedro
1. Una traducción debe dar las palabras del original
2. Una traducción debe dar las ideas del original.
3. Una traducción debe leerse como un trabajo original.
4. Una traducción debe leerse como una traducción
5. Una traducción debe reflejar el estilo del original.
6. Una traducción debe poseer el estilo de la traducción
7. Una traducción debe leerse como contemporánea del original.
8. Una traducción debe leerse como contemporánea de la traducción.
9. Una traducción puede agregar u omitir del original
10. Una traducción nunca puede agregar u omitir del original.
11. Una traducción de verso debe ser en prosa.
12. Una traducción de verso debe ser en verso.
(El Arte de la Traducción, T. H. Savory, Cape, 1968, p. 54)

34
En la época prelingüística de los escritos sobre traducción, que se puede decir que datan de Cicerón
pasando por San Jerónimo, Lutero, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortega y
Gasset, por no decir Savory, la opinión oscilaba entre traducción literal y libre, fiel y bella, exacta y
natural, según el sesgo sea a favor del autor o del lector, de la lengua de origen o de destino del texto.
Hasta el siglo XIX, la traducción literal representó un ejercicio académico filológico del que los
reformadores culturales intentaban rescatar la literatura. En el siglo XIX, se aplicó un enfoque más
científico a la traducción, que sugería que ciertos tipos de textos debían traducirse con precisión,
mientras que otros debían y no podían traducirse. Desde el surgimiento de la lingüística moderna (la
filología se estaba convirtiendo aquí en lingüística a fines de los años cincuenta), y anticipada por Tytler
en 1790, Larbaud, Belloc, Knox y Rieu, el énfasis general, apoyado por teóricos de la comunicación, así
como por traductores no literarios, se ha colocado en el lector: informar al lector de manera efectiva y
adecuada, especialmente en Nida, Firth, Koller y la Escuela de Leipzig. Por el contrario, los brillantes
ensayos de Benjamin, Valéry y Nabokov (anticipados por Croce y Ortega y Gasset) que abogan por la
traducción literal han aparecido como fenómenos aislados y paradójicos, relevantes únicamente para
traducir obras de alta cultura literaria. Koller (1972) ha afirmado que el principio del efecto equivalente
de la traducción tiende a descartar todos los demás, en particular el predominio de cualquier elemento
formal como la palabra o la estructura.

El aparente triunfo del 'Consumidor' es, creo, ilusorio. El conflicto de lealtades, la brecha entre el énfasis
en el idioma de origen y el de destino siempre permanecerá como el problema primordial en la teoría y
la práctica de la traducción. Sin embargo, la brecha tal vez podría reducirse si los términos anteriores se
reemplazan de la siguiente manera:

IDIOMA DE ORIGEN

La traducción comunicativa trata de producir en sus lectores un efecto lo más cercano posible al que
obtiene en los lectores del original. La traducción semántica intenta traducir, tan fielmente como lo
35
permitan las estructuras semánticas y sintácticas del segundo idioma, el significado contextual exacto
del original.

En teoría, existen grandes diferencias entre los dos métodos. La traducción comunicativa se dirige, en
sí misma, únicamente al segundo lector, que no prevé dificultades u oscuridades, y esperaría una
generosa transferencia de elementos extranjeros a su propia cultura, así como a su idioma, cuando sea
necesario. Pero incluso aquí, el traductor todavía tiene que respetar y trabajar sobre la forma del texto
en el idioma de origen como la única base material para su trabajo. La traducción semántica permanece
dentro de la cultura original y ayuda al lector solo en sus connotaciones si constituyen el mensaje
humano esencial (no étnico) del texto. Una diferencia básica entre los dos métodos es que cuando hay
un conflicto, el comunicativo debe enfatizar la "fuerza" en lugar del contenido del mensaje. Así para
Bissiger Hund o Chien méchant, la traducción comunicativa ¡Cuidado con el perro! Es obligatorio; las
traducciones semánticas ('perro que muerde', 'perro salvaje') serían más informativas, pero menos
efectivas. En general, es probable que una traducción comunicativa sea más fluida, más simple, más
clara, más directa, más convencional, conforme a un registro particular del lenguaje, con tendencia a la
subtraducción, es decir, a usar términos más genéricos y generales en pasajes difíciles. Una traducción
semántica tiende a ser más compleja, más torpe, más detallada, más concentrada y persigue los
procesos de pensamiento más que la intención del transmisor. Tiende a sobretraducir, a ser más
específico que el original, a incluir más significados en su búsqueda del único matiz de significado.

Por el contrario, tanto la traducción semántica como la comunicativa cumplen con los equivalentes
sintácticos habitualmente aceptados (las ‘transposiciones’ de Vinay y Dabelnet) para los dos idiomas en
cuestión. Así, por ambos métodos, una oración como 'Il traversa la Manche en nageant' normalmente se
traduciría como 'Él cruzó a nado el Canal'. En la traducción semántica, pero no comunicativa, cualquier
desviación de las normas estilísticas de la LO se reflejaría en una desviación igualmente amplia de las
normas de la TL, pero cuando tales normas chocan, las desviaciones no son fáciles de formular y el
traductor debe mostrar cierta tensión. entre la manera del escritor y las compulsiones del idioma meta.
Por lo tanto, cuando el escritor usa oraciones largas y complejas en un idioma donde la oración en un
estilo 'literario' (cuidadosamente elaborado) suele ser compleja y más larga que en la LM, el traductor
puede reducir un poco las oraciones, haciendo concesiones entre los nombres de los dos idiomas. y el
escritor, Sin embargo, en caso de duda, debe confiar en el escritor, no en el "lenguaje", que es una
suma de abstracciones. Una traducción semántica es concreta. Así, ante:

‘Der Gesichtspunkt der Nützlichkeit ist gerade in Bezug auf ein solches heiBesHerausquellen obserster
rang-ordnender, rang-abhebender Werturteile so fremd und unangemessen wie möglich; hier ist eben

36
das Gefühl bei einem Gegensatze jenes niedrigen Wärmegrades angelangt, den jede berechnende
Klugheit, jeder Nützlichkeit-Kalkul voraussetzt’

(Zur Genealogie der Moral, (2) Nietzsche)

el traductor tiene que aferrarse a palabras, colocaciones, estructuras, énfasis:

El punto de vista utilitarista es tan extraño e inapropiado como podría serlo precisamente para una
erupción tan intensa de juicios de valor supremos que clasifican y discriminan rangos: aquí, de hecho, el
sentimiento ha llegado a la antítesis del bajo grado de fervor supuesto en cada tipo de habilidad de
cálculo, cada evaluación de la utilidad.' (Mi versión) Así, una traducción está siempre más cerca del
original que cualquier interpretación intralingüística o paráfrasis mal llamada “traducción” por George
Steiner (1975), y por tanto es una herramienta indispensable para un semántico y ahora filósofo. La
traducción comunicativa y la semántica pueden muy bien coincidir, en particular, cuando el texto
transmite un mensaje general más que cultural (temporal y espacialmente) y donde el asunto es tan
importante como la forma, especialmente en la traducción de los textos religiosos, religiosos, religiosos
más importantes. textos filosóficos, artísticos y científicos, asumiendo segundos lectores tan informados
e interesados como los primeros. Además, a menudo hay secciones en un texto que deben traducirse
comunicativamente (por ejemplo, non-lieu - 'nonsuit') y otras semánticamente (por ejemplo, una cita de
un discurso). No existe un método comunicativo ni semántico para traducir un texto; de hecho, estos
son grupos de métodos que se superponen ampliamente. Una traducción puede ser más o menos
semántica, más o menos comunicativa, incluso una sección u oración en particular puede tratarse de
manera más comunicativa o menos semántica. Así, en algunos pasajes, Q. Hoare y G. Nowell Smith
(1971) afirman que: 'sentimos que es preferible elegir la fidelidad al buen inglés, a pesar de su torpeza,
en vista de la importancia de algunos conceptos en la obra de Gramsci'. tiene una base común en la
traducción analítica o cognitiva que se construye tanto proposición por proposición como palabra por
palabra, denotando el conocimiento fáctico empírico del texto, pero finalmente respetando la
convención del idioma de destino siempre que el contenido del pensamiento del texto tenga sido
reproducido. La traducción surge de tal manera que el significado exacto o la función de las palabras
solo se hacen evidentes a medida que se usan. El traductor puede tener que tomar decisiones
provisionales sin poder visualizar en ese momento la relación de las palabras con el producto final. La
traducción comunicativa y la semántica se bifurcan en una etapa posterior de la traducción analítica o
cognitiva, que es un procedimiento previo a la traducción que se puede realizar en el texto del idioma de
origen para convertirlo al idioma de origen o al de destino; las versiones resultantes estarán más cerca
de entre sí que el texto original y la traducción final.

37
En principio, la traducción cognitiva transpone el texto de la LO gramaticalmente a cláusulas simples de
'sujeto animado + vert + objeto no animado' o, en la versión extendida, a secuencias de: 'un agente
(sujeto) hace (verbo activo) algo (directo objeto) para o para alguien (objeto indirecto) con algo
(instrumental) en algún lugar (locativo) a veces (temporal) para hacer algo (resultante)' adicionalmente,
y el agente/objeto puede estar en una variedad de relaciones con otro agente/objeto (posesivo)
equivalente, dependencia, fuente, partitivo, genitivo, característica, etc.) - (relaciones a menudo
cubiertas u ocultadas por la preposición inglesa 'of'), que debe explicarse en una cláusula. Así, el
significado gramatical del texto de la SL se vuelve explícito. Además, la traducción cognitiva divide los
derivados de la clase de palabra, es decir, adverbios (=preposición + adjetivo + sustantivo), sustantivos
adjetivos (p. ej., 'blancura'), sustantivos-verbo-prefijo calificativos (p. ej., 'contribución'), sustantivos-
verbos (p. ej., 'racionar') =, sustantivo-adjetivo-verbo-sustantivos (p. ej., 'racionalización'), etc., en sus
componentes y explica las relaciones de todos los compuestos de múltiples sustantivos (p. ej., 'sistema
de control de adquisición de datos': sistema para controlar la adquisición de datos). Además, reemplaza
el lenguaje figurativo y coloquial, los modismos y los phrasal verbs con términos denotativos; aclara
ambigüedades léxicas y gramaticales; interpola información enciclopédica relevante para términos
ecológicos, culturales e institucionales; reemplaza pronombres con sustantivos e identifica sinónimos
referenciales; reduce los términos culturales a sus definiciones funcionales; y analiza las características
semánticas de cualquier palabra que probablemente se divida en dos o tres palabras cuando se
traduzca. Así, en la medida de lo posible (el proceso es artificial), el texto se aparta de su eje cultural y
lingüístico natural y se traslada a un plano universal neutral artificial del lenguaje.

Nida, en su admirable análisis del significado gramatical (1974a, pp. 47-49), aborda la traducción
cognitiva de manera algo diferente, prefiriendo dividir las estructuras superficiales en oraciones
subyacentes separadas (previamente ocultas). Así analiza: 'su anterior director pensó que su viaje era
un engaño' en: (a) los dirigió anteriormente, (b) pensó X (toda la siguiente expresión), (c) viajaron, (d)
engañaron / (sin especificar quién es Y), agregando un análisis de la relación entre (c) y (d)- p. medio-
resultado: andando engañaron’, medio-fin (viajaron para engañar), hechos aditivos (viajaron y
engañaron).

Para la traducción cognitiva, pienso: ‘El hombre que solía ser su director (para dirigirlos) pensó que
habían viajado para engañar (viajando habían engañado, habían viajado y engañado)’ es adecuado. Se
debe agregar otra alternativa (¿más probable?) que Nida pasó por alto: 'El hombre que solía ser su
director pensó que simplemente habían fingido viajar, para engañar a los demás' (La mayoría de los
sustantivos verbales pueden tener un significado activo o pasivo.)

38
Por lo general, no es necesario hacer una traducción cognitiva completa, un procedimiento similar al
"descentramiento" de Brislin (1976). Cuando las culturas de dos idiomas han estado en contacto
durante siglos, el traductor normalmente recurre a la traducción cognitiva solo para pasajes oscuros,
ambiguos o complejos. Una traducción cognitiva puede servir como tertium comparationis entre textos
con culturas distantes y estructuras lingüísticas radicalmente diferentes.

Cuando la traducción cognitiva da como resultado un texto mal escrito y/o repetitivo, la traducción
comunicativa requiere un intento audaz de clarificarlo y reorganizarlo. Un texto como el siguiente
requeriría una considerable reescritura antes de traducirlo:

“Si los industriales están tan interesados en que Gran Bretaña se una, ¿por qué el Gobierno no hace
posible que aquellos que quieren entrar en Europa sin sacrificar la soberanía británica... que debe ser el
resultado inevitable de nuestra unión si vamos a confiar en M. Las palabras de Debré recientemente de
que el Mercado Común es inviable sin el Tratado de Roma.”

The Times, 18 de julio de 1961, citado en Use of English, R. Quirk, Longmans, 1964)

Reescritura propuesta:

“Como los industriales son tan entusiastas, ¿por qué el gobierno no hace posible que Gran Bretaña
ingrese a Europa sin sacrificar su soberanía? Según la declaración reciente de M. Debré, esto
requeriría primero enmiendas al Tratado de Roma, que es el instrumento legal que rige el Mercado
Común.”

Estoy asumiendo que mientras una traducción semántica es siempre inferior a su original, ya que
implica pérdida de sentido, una traducción comunicativa puede ser mejor, ya que puede ganar en fuerza
y claridad lo que pierde en contenido semántico. En la traducción comunicativa el traductor está
tratando en su propio idioma de escribir un poco mejor que el original, a menos que esté reproduciendo
las fórmulas bien establecidas de avisos o correspondencia. Asumo que en la traducción comunicativa
uno tiene derecho a corregir o mejorar la lógica; sustituir estructuras sintácticas torpes por elegantes, o
al menos funcionales; para eliminar oscuridades; eliminar la repetición y la tautología; excluir las
interpretaciones menos probables de una ambigüedad; modificar y aclarar la jerga (es decir, reducir los
términos genéricos sueltos a componentes bastante más concretos) y normalizar las rarezas del
idiolecto, es decir, los usos caprichosos del lenguaje. Además, uno tiene derecho a corregir errores de
hecho y deslices, normalmente declarando lo que ha hecho en una nota al pie. (Todas esas
correcciones y mejoras suelen ser inadmisibles en la traducción semántica).

39
En teoría, una traducción comunicativa es ipso facto un procedimiento subjetivo, ya que está destinada
principalmente a lograr un cierto efecto en la mente de sus lectores, efecto que solo podría verificarse
mediante un estudio de sus reacciones mentales y/o físicas. De hecho, al principio está tan limitada por
la forma, las estructuras y las palabras del original como una traducción semántica (el proceso de
pretraducción) hasta que la versión gradualmente se inclina hacia el punto de vista del lector. El
traductor comienza a preguntarse si su versión es “feliz”, es decir, un “acto” exitoso, en lugar de si es
verdadera, es decir, una afirmación exacta (cf. Austin, 1962). Comienza a ampliar la unidad de
traducción, habiendo asegurado la base referencial, es decir, la verdad de la información; ve palabras y
frases en ondas expansivas en su contexto lingüístico, reestructurando o reorganizando cláusulas,
reforzando énfasis. No obstante, cada unidad léxica y gramatical tiene que quedar contabilizada, ese es
su vínculo antaeano con el texto.

En cierto sentido, la traducción comunicativa, al adaptar y hacer más accesible al lector el pensamiento
y el contenido cultural del original, otorga a la traducción semántica otra dimensión. La Escuela de
Leipzig, en particular Neubert y Kade, se han referido a esto como el elemento "pragmático", pero creo
que esto es un poco engañoso. Para empezar, Peirce y, en particular, Morries, definieron la
“pragmática” como la rama de la semiótica que se ocupa de la relación entre los signos o expresiones
lingüísticas y sus usuarios (transmisores y receptores). Sin embargo, la traducción comunicativa se
ocupa principalmente de los receptores, generalmente en el contexto de una variedad lingüística y
cultural, mientras que la traducción semántica se ocupa del transmisor, generalmente como individuo, y
a menudo en contraposición tanto a su cultura como a las normas de su país. idioma. Además,
“pragmático” es un término confuso, ya que incluso en el contexto de la traducción (por no hablar de sus
abundantes sentidos en filosofía) también se usa en el sentido de “no literario”, “técnico” y “práctico”.
Neubert y Kade han sostenido que lo pragmático (en el sentido semiótico) es el elemento variable, difícil
y a menudo “intraducible” en la traducción, mientras que lo cognitivo (la base material y el entorno) es
invariable, relativamente fácil y siempre traducible. Si bien esta visión obviamente tiene algo de verdad
(lo objetivo, físico y concreto es más fácil de traducir que lo subjetivo, mental y figurativo), ignora la
indiscutible proporción de verdad en la tesis de Humboldt (la tesis débil) que cada idioma tiene su
propia estructura distintiva, reflejando y condicionando las formas de pensamiento y expresión de las
personas que la utilizan, pero para las cuales la traducción sería un negocio fácil. Además, este punto
de vista difícilmente concuerda con el hecho de que la mayoría de los objetos materiales derivan sus
nombres del resultado de analogías y comparaciones mentales, es decir, de la metáfora, no de ningún
neoligismo científico hecho a medida, y que todos los lenguajes son voluntarios y diferentes en la forma
en que nombran algunos de los objetos físicos más comunes. Lyons (1976) y Weightman (1967) han

40
demostrado de forma independiente cuán inadecuada o sobrecargada sería cualquier traducción al
francés de la oración aparentemente simple, observacional, objetiva y no "pragmática" "El gato se sentó
en la alfombra". Tanto la versión francesa (posiblemente, 'Le chat était accroupi sur le paillasson') como
la versión alemana bastante mejor ('Die Katze hockte auf der FuBdecke') son sobretraducciones, que
ilustran la falta de palabras de generalidad suficiente en francés y alemán y, en consecuencia, de
equivalente. frecuencia. Por otro lado, hay muchos casos en los que el elemento 'pragmático' se puede
traducir sin dificultad, siempre que el lector de la traducción entienda bien el punto de vista
representado en la cultura de SL: así, palabras como 'revisionista', 'terrorista', 'patriótico', 'proletario',
'formalista', etc., pueden ser 'acordados' según la cultura nacional en la escritura culta de muchos
idiomas del mundo. Un término de la RDA como Abgrenzen (negativa a comprometerse con políticas no
socialistas), aunque es una 'papa caliente' pragmática, por lo general se puede traducir con seguridad
sin ninguno de los tres puntos de vista (el del transmisor, el del receptor, el del traductor)
entrometiéndose en el mensaje. Para Jäger (1975), el 'elemento pragmático' es lo que transforma una
traducción 'semántica' (es decir, cognitiva) en una 'funcional' (es decir, comunicativa) -como la mayoría
de los teóricos lingüísticos, sólo acepta la validez de la traducción comunicativa (su “traducción
funcional”) e implícitamente rebaja la traducción semántica.

Preferiría evitar el uso del término “pragmático” y considerar tanto la comunicativa como la semántica
como refinamientos o revisiones divergentes de la traducción cognitiva. En ambos casos, es posible
que pronto haya que abandonar el elemento cognitivo, ya que la visión de la lengua meta del mismo
referente (objeto o mensaje) puede diferir de la lengua fuente (cf. château d'eau - 'torre de agua'; pas de
peligro - '¡No es probable!'). La traducción a traducción semántica normalmente reduce la unidad de
traducción, y acerca el texto a los elementos figurativos y formales del original, incluyendo en lo posible
sus efectos sonoros. Por lo tanto, el texto se vuelve más idiosincrásico y 'sensible'. Se conservan la
longitud de las oraciones, sean largas o cortas, la posición y la integridad de las cláusulas, la posición
de las palabras para dar énfasis, a menos que exista una divergencia entre las normas pertinentes de
los idiomas de origen y de destino (que también deben tenerse en cuenta, aunque el escritor individual '
estilo' finalmente prevalece) es extenso. La transición a la traducción comunicativa normalmente hace
que el texto sea más suave, más ligero, más idiomático y fácil de leer. Se remodela la sintaxis, se
encuentran colocaciones más comunes y palabras más usuales. La traducción semántica está dirigida
básicamente a un solo "lector", es decir, el escritor del texto en el idioma de origen, con la suposición de
que puede leer el idioma de destino y será el mejor árbitro de la calidad de la traducción.

Dado que el factor primordial a la hora de decidir cómo traducir es la importancia intrínseca de cada
unidad semántica del texto, se deduce que la gran mayoría de los textos requieren una traducción
41
comunicativa más que semántica. La mayor parte de la escritura no literaria, el periodismo, los artículos
y libros informativos, los libros de texto, los informes, la escritura científica y tecnológica, la
correspondencia no personal, la propaganda, la publicidad, los avisos públicos, la escritura
estandarizada, la ficción popular: los textos comunes y corrientes que tienen que ser traducidos en su
totalidad pero no fueron traducidos y en la mayoría de los casos no existían hace cien años –
comprenden material típico adecuado para la traducción comunicativa. Por otro lado, la expresión
original, donde el idioma específico del hablante o escritor es tan importante como el contenido, ya sea
filosófico, religioso, político, científico, técnico o literario, necesita ser traducido semánticamente.
Cualquier declaración importante requiere una versión lo más cercana posible a las estructuras léxicas
y gramaticales originales. Por lo tanto, la traducción de Spears (1966) de los siguientes pasajes de la
transmisión de De Gaulle del 18 de junio de 1940 es inaceptable:

‘Infiniment plus que leur nombre, ce sont les chars, les avions, la tactique des Allemands qui nous font
reculer. Ce sont les chars, les avions, la tactique des Allemands qui ont sorpris nos chefs au point de les
amener là où ils en sont aujourd'hui...’

“Fueron los tanques, los aviones y las tácticas de los alemanes, mucho más que el hecho de que nos
superaban en número, lo que obligó a nuestros ejércitos a retirarse. Fueron los tanques, los aviones y
las tácticas alemanas los que proporcionaron el elemento sorpresa que llevó a nuestros líderes a su
difícil situación actual”.

(Versión sugerida:

“Mucho, mucho más que sus números, fueron los tanques, los aviones y las tácticas de los alemanes lo
que hizo que nos retiráramos. Fueron los tanques, los aviones y las tácticas de los alemanes lo que
tomó a nuestros líderes por sorpresa y así los llevó al estado en el que se encuentran hoy.”) ¡Car la
France n'est pas seule! Elle n'est pas seule! ¡Elle n'est pas seule! “Recuerda esto, Francia no está sola.
No está aislada”. (Versión sugerida: “En estos y otros pasajes, Spears ha intentado modificar la
crudeza, la sencillez y lacrudeza del discurso de De Gaulle. (Como traducción comunicativa de una
narración, el primer párrafo de Spears es válido, pero la traducción de citas, por poco importantes que
sean, normalmente es semántica más que comunicativa, ya que el traductor no es responsable de su
efecto en el segundo lector”)

La autobiografía, la correspondencia privada, cualquier efusión personal requiere un tratamiento


semántico, ya que el sabor 'íntimo' del original es más importante que su efecto en el lector.

42
Uno normalmente esperaría traducir literatura seria (arte elevado) semánticamente, pero hay que tener
en cuenta que todo arte es en mayor o menor medida alegórico, figurativo, metafórico y parábolo, y por
lo tanto tiene un propósito comunicativo. El lenguaje figurado sólo adquiere sentido si se recrea en las
metáforas de la lengua meta y su cultura o, si esto no es posible, se reduce a su sentido. En el caso de
la literatura menor que está estrechamente ligada a su época y su cultura (cuentos en particular), la
traducción semántica intentará preservar su sabor local: dialecto, jerga y términos culturales
(mots-témoins) presentarán sus propios problemas. En el caso de obras con temas universales (por
ejemplo, letras de amor) y un trasfondo similar para LO y TL (digamos, en ecología y condiciones de
vida), no hay razón para que una traducción básicamente semántica no deba ser también fuertemente
comunicativa. La traducción de la Biblia debe ser tanto semántica como comunicativa, aunque la
preferencia “moderna” (Schwarz,

1970) por la traducción “filológica” en oposición a la "inspirada" se ha alejado durante mucho tiempo de
los estudios que consideraban el texto como inspirado e intocable. Nida ha demostrado en sus muchos
libros que el lector de TL solo puede aceptar la lejanía geográfica e histórica del trasfondo cultural que
se le presenta, si ese comportamiento en sí mismo y todas las imágenes relacionadas con él se
refunden en su propia cultura (moderna). De hecho, a medida que los mitos retroceden y se puede
esperar menos conocimiento del hombre moderno, cada nueva traducción de la Biblia se vuelve más
comunicativa, con la omisión de términos técnicos, dialectos y argot, y dirigida a un número creciente
de personas menos instruidas. De nuevo, la importancia comunicativa inmediata del drama suele ser
mayor que la de la poesía o la de la ficción seria, y por ello a veces se realizan adaptaciones (en las
que se trasladan personajes y ambientes) que son casi desconocidas en la novela. Sin embargo, en el
drama más concentrado (Shakespeare, Chéjov) cuya esencia es que las palabras están llenas o
cargadas de significado, la semántica se antepone a la equivalencia comunicativa, ya que el traductor
asume que el dramaturgo ha hecho uso de sus recursos inventivos para dar su potencial comunicativo
del lenguaje; ahora es tarea del traductor extraer la máxima equivalencia semántica del original.
Nuevamente, donde el medio (es decir, la forma) es tan importante como el mensaje, y los pueblos de
las dos culturas lingüísticas normalmente pueden decir las mismas cosas usando diferentes palabras,
los dos elementos se fusionan.

No siempre es posible afirmar cuál es el mejor método a utilizar para un texto en particular. En un texto
principalmente informativo, la sección que contiene recomendaciones, instrucciones, juicios de valor,
etc. puede traducirse de manera más comunicativa que los pasajes descriptivos. Cuando el lenguaje
se utiliza para acompañar la acción o como su símbolo (habla-actos), se trata comunicativamente,
mientras que las definiciones, explicaciones, etc. son semánticas. El “lenguaje estandarizado” siempre
43
debe traducirse comunicativamente, ya sea que exista o no un equivalente estandarizado, incluso si
aparece en una novela o una cita, a menos que el término se use de manera descriptiva y no operativa
en el texto original.

En el siguiente pasaje sobre métodos terapéuticos en reumatología, “La mobilization active est une des
bases fondamentales du traitement de maladies osteo-articulaires. On parle aussi de kinésithérapie
active ou de cinésithérapie, ou de gymnastique thérapeutique; ce son des synymes», el traductor
puede dar los dos o más equivalentes en inglés, posiblemente «cinesiterapia activa» y «ejercicios de
recuperación», añadiendo, si lo desea, que «en francés se utilizan los siguientes tres términos». En
todos los casos anteriores, el flujo normal de la traducción comunicativa se ve interrumpido para sus
propios lectores por las glosas del traductor, que son una combinación de transcripción y traducción
semántica.

Los documentos legales también requieren un tipo especial de traducción, básicamente porque el
traductor está más restringido que en cualquier otra forma. Hay que traducir cada palabra, señalar las
diferencias en terminología y función, y prestar tanta atención al contenido como a la intención y todas
las posibles interpretaciones y malas interpretaciones del texto (todos los textos legales son
definiciones, señaló Adorno), por lo tanto, el aspecto semántico; sin embargo, el formato
estándar, los arcaísmos sintácticos, así como el registro formal de la lengua de destino deben
respetarse al tratar con documentos que deben ser válidos simultáneamente en la comunidad de la
lengua de destino (ley de la CEE, contratos, acuerdos internacionales, patentes), por lo tanto el aspecto
comunicativo. Los documentos legales traducidos solo con fines informativos (leyes extranjeras,
testamentos, transferencias) deben traducirse semánticamente.

Una traducción semántica intenta recrear el sabor y el tono precisos del original: las palabras son
'sagradas’, no porque sean más importantes que el contenido, sino porque la forma y el contenido son
uno. Los procesos de pensamiento en las palabras son tan significativos como la intención detrás de
las palabras en una traducción comunicativa. Por lo tanto, una traducción semántica está fuera del
tiempo y del espacio local (pero debe repetirse cada generación, si aún es "válida"), mientras que una
traducción comunicativa es efímera y arraigada en su contexto. Una traducción semántica intenta
preservar el idiolecto de su autor, enraizado en su contexto. Una traducción semántica intenta
preservar el idiolecto de su autor, su peculiar forma de expresión, de preferencia al "espíritu” de la
lengua de origen o de destino. Se relaciona con la función "expresiva" del lenguaje de Bühler, donde la
traducción comunicativa responde a las funciones representacional (Darstellung) y vocativa (Appell).
En la traducción semántica, cada palabra traducida representa una pérdida de significado (por ejemplo,
la pérdida de sonido y ritmo en la traducción palabra por palabra del discurso de De Gaulle citado
44
anteriormente), mientras que en la traducción comunicativa las mismas palabras traducidas de
manera similar no pierden ningún significado. La sintaxis en la traducción semántica que le da al tet su
énfasis y ritmo -el 'primer plano' como lo llama la Escuela de Praga- es tan sagrada como las palabras,
estando básicamente sujeta solo a las transposiciones estándar (Vinay y Darbelnet) o cambios (Catford)
de un idioma a otro. Hay una tentación constante, a la que se debe resistir, de transcribir los términos
para conceptos clave o palabras temáticas.

Cuanto más cercana sea la superposición cultural entre los dos idiomas (siendo esta superposición más
importante que la afinidad estructural o la proximidad geográfica de los dos idiomas, pero siendo la
empatía del traductor el factor más importante de todos), más cercana y, por lo tanto, mejor será la
traducción. ser. Esto se aplica particularmente a los textos legales administrativos, en los que los
nombres de las instituciones propias de una comunidad nacional con frecuencia no se traducen, a
menos que también sean importantes en la cultura de la lengua meta o sean traducibles de manera
transparente, mientras que los nombres de las instituciones con características culturales de la
lengua meta fácilmente identificables equivalentes forman parte del 'stock de traducción'
fácilmente 'convertible' de cada idioma (Rabin, 1966). En la traducción comunicativa, sin embargo, el
“mensaje" es lo más importante, y lo esencial es hacer que el lector piense, sienta y/o actúe. No debe
haber pérdida de significado, y el objetivo, que a menudo se realiza, es hacer que la traducción sea más
eficaz y elegante que el original. Una traducción comunicativa funciona sobre una base estrecha. Está
"hecho a la medida" para una categoría de lectores, hace un trabajo, cumple una función particular. Una
traducción semántica es amplia y universal. Al intentar responder al autor, vivo o muerto, se dirige a
todos los lectores, a todos los que tienen oídos para oír, o simplemente a los "pocos felices" de
Stendhal.

Mi última comparación tomará la metáfora como piedra de toque.

Aquí propongo abandonar la torpe terminología convencional de vehículo/tenor de I. A. Richards y usar


la mía propia, a saber. metáfora/objeto/imagen/sentido. Así, en una 'sonrisa soleada' la metáfora es
'soleado', el objeto es 'sonrisa', la imagen (vehículo) es el 'sol', el sentido (tenor) es quizás 'alegre',
'feliz', 'brillante’, 'caliente' ('caliente' también es una metáfora, pero más fosilizada). Tenga en cuenta que
esta es una metáfora estándar que normalmente tiene una banda estrecha de 'objeto' (por ejemplo,
mirada-estado de ánimo-disposición).

La metáfora, como ha señalado Dagut (1976) en un brillante artículo, ha sido muy descuidada en la
literatura. Propongo discutir tres tipos de metáfora: muerta (fosilizada), estándar (stock) y original
(creativa). Los tipos son claramente distinguibles en sus centros, pero se fusionan entre sí en la

45
periferia.) Todas las lenguas consisten en un acervo de metáforas más o menos fosilizadas. Muchas
palabras nuevas son metáforas. Uno solo tiene que comparar las colocaciones de las partes principales
del cuerpo (digamos FuB, pied, pie) para ver que incluso en sus usos más comunes no todos son
intertraducibles. (Además, sus áreas físicas precisas no coinciden.) En algunos casos, el traductor tiene
que convertir de una metáfora muerta (F: frente) a una transparente ('frente') o a una palabra concreta
(G: Stirne). Aunque a menudo hay un área de elección, no suele haber una distinción aquí entre
traducción comunicativa y semántica, aunque se podría, por ejemplo, sostener que figura es una
traducción más semántica de "rostro" que rostro o rostro. Normalmente, las metáforas muertas, al estar
más alejadas de su fuente, son las metáforas más fáciles de traducir, y su aspecto figurativo se ignora
en la LO y la LT (p. ej., erwägen = ponderar) a menos que se reviva con una imagen ampliada (p.
escala').

Hay cinco procedimientos posibles en la traducción de metáforas estándar, es decir, más, es decir, más
o menos comunes, que pueden ser simples (una palabra) o extendidas (modismos). Al tomar una
decisión, el traductor debe sopesar cada opción frente a la frecuencia relativa (y, por lo tanto, la
naturalidad) y la vigencia del equivalente del idioma de destino dentro de la variedad de idioma
adecuada. La primera solución es traducir por una metáfora usando la misma imagen o una similar
(vehículo) ('un rayo de esperanza'; ein Hoffnungsstrahl); la segunda es traducir con una imagen
diferente que tiene el mismo sentido (avoir d’autres chats à fouetter: ‘tener otros pescados para freír’); el
tercero es convertir la metáfora en un simili; la cuarta es calificar el símil con el sentido (c'est un lion =
'es tan bravo como un león'), lo que en traducción comunicativa puede ser conveniente, si la metáfora
es oscura; el quinto es traducir tanto como sea posible el sentido detrás de la imagen, siendo el sentido
el área común entre el objeto de la metáfora y la imagen, tal como lo ve el escritor e interpretado por el
traductor. La cuestión de si utilizar la traducción semántica o la comunicativa surgirá solo cuando el
traductor tenga dudas sobre qué solución adoptar. Así (pace Raiss) una "tormenta en una taza de té"
normalmente se traducirá como une tempête dans un verre d'eau o ein Sturm im Wasserglass,
cualquiera que sea el contexto, siempre que los tres modismos sigan siendo igualmente actuales dentro
de ese contexto. La traducción comunicativa puede preferir 'mucho alboroto por nada', etc., una
traducción semántica 'una montaña de un grano de arena' cuando la 'tormenta en una taza de té' se
vuelve demasiado desgastada. También se justifica eliminar algunos clichés disfrazados de metáforas o
modismos en un texto mal escrito que requiere un tratamiento comunicativo. Además, la decisión de
traducir 'as cool as a pepino' por tranquille comme Baptiste (peyorativo) o avec un sang-froid parfait
(imperturbable, soberbio, etc.) puede depender de si es más apropiada una traducción semántica o
comunicativa, respectivamente. La metáfora creativa, como señala Dagut, citando a Richards (1965), es

46
“la forma constitutiva del lenguaje”. Además, es un fenómeno mucho más común de lo que podrían
imaginar aquellos que piensan que es un coto privado de los poetas, y a menudo es el instrumento
descriptivo más preciso y conciso del lenguaje, a diferencia de las matemáticas. Notoriamente, los
traductores saben que se encuentra más comúnmente en las columnas financieras de los periódicos:
“El faro comercial de Milton Keynes…. El billete con el que se vende la ciudad... ¿el comienzo de la
lenta escalada hacia atrás o una breve ventana de vacaciones entre dos años? … sin control en el
impulso para vender gilts largos… el nuevo grifo largo menos atractivo…. Misericordiosamente (cf. con
suerte, agradecidamente, agradecidamente)’ (Guardian, 30 de diciembre de 1976). Dagut también cita
de una edición reciente de la revista Time: "La Sra. Thatcher se quita los guantes y se lanza a la
batalla". Si uno traduce las imágenes del sentido de estas frases dependerá primero de si este lenguaje
figurativo es igualmente apropiado en el idioma de destino., y, en segundo lugar, de cuán importante y
expresiva, a juicio del traductor, es semánticamente la imagen (si no es importante, la traducirá
comunicativamente).

Suponiendo que valga la pena traducir una metáfora creativa, no hay duda de que cuanto más original y
sorprendente sea (y por lo tanto más alejada de la cultura nacional), más fácil será de traducir, ya que
en su esencia estará alejada de asociaciones semánticas y culturales comunes. Por esta razón, el dicho
de Kloepfer (1967) citado con tanta desaprobación por Dagut, “Je kuhner und freier erfunden, je
einmaliger eine Metapher ist, desto leichter läBt sie sich in andern Sprachen wiederholen”, es
perfectamente válido. Las dificultades surgen cuando las metáforas no son tan inventivas (Dagut cita
'ella mató el programa de leche gratis', que no es una metáfora en absoluto en su sentido
exclusivamente creativo, y que tal vez podría traducirse por una palabra polisémica como achever o
tuer), y aquí Dagut afirma acertadamente que "la traducibilidad de una metáfora está determinada por la
medida en que la experiencia cultural (es decir, referencial) y las asociaciones semánticas (lingüísticas)
en las que se basa son compartidas por los hablantes de la lengua meta particular". Los ejemplos que
da (traducción literal y semántica del hebreo al inglés) son reveladores. Sin embargo, extrañamente
omite mencionar el tercer factor de la experiencia universal o extracultural, que hace que la traducción
de la metáfora sea relativamente fácil, siempre que el rango semántico de las palabras relevantes sea
bastante congruente. Así, en las siguientes líneas de E.E. Cummings (1963) (de 'if I have made, my lady
intrinched'), 'los dulces, pequeños y torpes pies de abril entraron en el prado irregular de mi alma', 'pies'
es virtualmente extracultural., en contraste con 'abril' cuyas connotaciones (frescura, dulzura,
chubascos, desarrollo de capullos y flores, etc.) están restringidas a las regiones templadas del
hemisferio norte, y la existencia de zapatos 'pradera' (y por lo tanto connotaciones) también es (
diferente) geográficamente circunscrito. De estas tres metáforas, 'pies' podría traducirse a cualquier

47
idioma, pero 'abril' y 'prado' estarían sujetos a restricciones culturales (es decir, ecológicas). (Creo que
ciertos objetos físicos y naturales -y ciertas leyes matemáticas, físicas y morales- son a priori y por lo
tanto extraculturales, y están al menos menos aculturados que otros objetos y leyes. Los significados de
objetos y conceptos son aprehendidos en parte en tanto en la medida en que son universales o
comunes a todas las culturas, en parte en la medida en que forman parte de una cultura particular, y en
parte a través de la percepción individual). Tenga en cuenta que una metáfora creativa normalmente es
bastante difícil de traducir sin que el traductor pueda dar cuenta de efecto de sonido (como en la cita de
Time antes mencionada) a menos que el efecto de sonido "sea más importante que" (es decir, es) el
sentido. Si la metáfora incluye un neologismo, pero 'shack' y 'barrel' son inglés americano), el traductor
debe crear su propio neologismo en la traducción semántica, pero no normalmente en la comunicativa.

Neubert ha sugerido que ‘¿Te compararé con un día de verano?’ (Soneto No. XVIII, W. Shakespeare)
no podría traducirse semánticamente a un idioma hablado en un país donde los veranos son
desagradables. Esto no es así, ya que el lector debe tener una impresión vívida del contenido del
soneto de la belleza del verano en Inglaterra, y la lectura del poema debe ejercitar su imaginación, así
como introducirlo en la cultura inglesa. Una traducción comunicativa a un idioma de Medio Oriente
ciertamente requeriría una imaginería diferente y un nuevo poema. Sin embargo, se podría suponer que
todos los poemas serios deben traducirse semánticamente y que cuanto más original es la metáfora,
más desconectada está de su cultura y, por lo tanto, más puede conservarse su originalidad mediante
una traducción literal.

La traducción de una metáfora puede ser un proceso cuádruple: el término del idioma de origen (p. ej.,
fermé) junto con rostro conduce a la imagen "cerrado" que conduce a "madera" que conduce a "cara de
madera". Los cuatro elementos (término del idioma de origen; imagen del idioma de origen; imagen del
idioma de destino; término del idioma de destino) representan el sentido y la cualidad de la falta de vida
y la dureza. Estos son los procesos convencionales de traducción comunicativa. El lenguaje tiene
verbos, adjetivos y adverbios que se refieren naturalmente a personas, pero que pueden transferirse en
algunos casos a objetos (p. ej., 'está matando', 'el precio es famoso por ser alto', 'sorpresa atónita').

De manera similar, la mayoría de los idiomas tienen palabras ambiguas como "fruto, caldo, cosecha"
que en algunos contextos pueden ser concretos o figurativos o incluso ambos. A veces, una oración
puede incluso estar en tres niveles, a saber. específicos, genéricos y figurativos, p.

‘Le devenir du médicament conditionne l’action pharmacologique.’

“La tasa de absorción de las drogas determina su acción”.

48
“El desarrollo de las drogas determina su acción”.

“El futuro de las drogas determinará el alcance y la importancia de la farmacología”.

En todos estos casos, una traducción comunicativa tenderá a ser la versión más fácil y en consonancia
con la función del enunciado, mientras que una traducción semántica intentará abarcar el significado
total. En resumen, las metáforas no se ven afectadas por el argumento semántico-comunicativo cuando
tienen equivalentes estandarizados en el Target Language: en otros casos se traducen
semánticamente, pero con cierta tolerancia a las diferentes culturas, si son originales e importantes;
comunicativamente, enfatizando o explicando su sentido, en la mayoría de los otros casos.

Puede objetarse que la traducción comunicativa debe ser siempre semántica y que la traducción
semántica debe ser siempre comunicativa. No creo que esto sea posible. Hay una contradicción, una
oposición, en el mejor de los casos una superposición entre el significado y el mensaje, cuando ambos
se persiguen por igual. Si, como Darbelnet, uno cree que 'la traduction est l'opération qui consiste à
faire passer d'une langue dans une autre tous les elementos de sens d'un pasaje et rien que ses
elementos, en s'assurant qu'ils conservent dans la langue d'arrivée leur importancia relativa, ainsi que
leur tonalité, et en tent compte des difference que présentent entre elles lescultures auxquelles
correspondientet respectment la langue de depart et la langue d'arrivée': la comunicación parece no
tener lugar. Por otro lado, siguiendo el 'Traducir es comunicar' de Nida con su énfasis en un texto legible
(¿instantáneamente?) y comprensible (aunque Nida también insiste en la precisión y la fidelidad), uno
nota inevitablemente una gran pérdida de significado en la eliminación de tantos Metáforas bíblicas que,
insiste Nida, el lector no puede comprender.

El teórico de la traducción tiene que plantear la pregunta, al considerar la equivalencia dinámica de


Nida, no solo de la naturaleza (educación, clase, ocupación, edad, etc.) de los lectores, sino de lo que
se espera de ellos. ¿Se les va a dar todo en bandeja? ¿No hacen ningún esfuerzo? ¿Se espera que
alguna vez busquen una palabra en un diccionario o en una enciclopedia? No deseo cuestionar la
idoneidad de la traducción de la Biblia Buenas Nuevas y, obviamente, la traducción de cualquier
interpretación (avisos públicos, atc.) también debe ser inteligible al instante. Sin embargo, escribo en
contra de la creciente suposición de que toda traducción es (nada más que) comunicación, donde
cuanto menos esfuerzo se espere del lector, mejor.

El hecho es que, como sabe cualquier traductor, el significado es complicado, de muchos niveles, una
"red de relaciones" tan tortuosa como los canales del pensamiento en el cerebro. Cuanta más
comunicación, más generalización, más simplificación, menos significado. Uno es más consciente del
significado cuando está pensando o, para ser más precisos, cuando uno está hablando en silencio
49
consigo mismo, ese proceso de lenguaje internalizado o interiorizado en el que uno se involucra cuando
piensa, pero para el cual ningún lenguaje parece tener una palabra. . (Se complementa con la
formación de imágenes.) Pero tan pronto como uno escribe o habla, uno comienza a perder sentido –
las imágenes desaparecen, las palabras se construyen en cláusulas – y cuando uno canaliza y dirige su
comunicación, para hacerla eficaz, hacia uno o un grupo de receptores, uno limita aún más su
significado. Cuando se alcanza la tercera etapa, la traducción, la comunicación a otro idioma, hay una
pérdida aún mayor de significado. El choque entre comunicación y significado puede ilustrarse mediante
la diferencia entre, digamos,affectant les functions amnésiques y 'afecting the functions of memory',
trains réguliers et facultatifs, 'trenes normales y especiales', ça le exame y 'that's his lookout' - en En
todos los casos, el mensaje es el mismo (¿quizás?) pero hay una diferencia en el significado que
Darbelnet tal vez se negaría a reconocer. De nuevo, se ha señalado con demasiada frecuencia que los
términos Brot, dolor, pan pueden tener diferentes significados en los tres idiomas si se piensa en el
sabor, la forma, la composición, la importancia de este alimento, pero si se pregunta a un proveedor que
envíe cien hogazas de pan, el mensaje es un acto de comunicación efectivo y es probable que se
descuiden las connotaciones. El contraste puede hacerse más fuerte y paradójicamente si digo que
cuanto más saboreo el significado de una palabra en toda su riqueza, relacionándola con su objeto y
sus connotaciones, menos me inclino a comunicarme, absorbiéndome, mientras que, si quiero
comunicar, trato con el significado en su forma más estrecha, aguda y concisa; de hecho, idealmente, el
significado es solo un reflejo o un automatismo para mí.

Un mensaje, por lo tanto, es solo una parte de un significado completo, al igual que una palabra,
digamos, 'mesa', solo cubre una pequeña parte, es una mera etiqueta (¿una 'losa o tabla plana', una
metáfora para una taberna?) para todo el objeto. La comunicación tiene una relación con el lenguaje
similar a la que tienen las funciones con la estructura. El lenguaje, como la estructura, como el
significado 'global', es rico, diverso, de muchas capas: una vez que uno piensa en un mensaje, una
comunicación, una función, el enunciado se vuelve nítido, delgado, directo. Chomsky (1976) niega que
el lenguaje sea principalmente comunicativo y enfatiza que, en la contemplación, la indagación, el
intercambio social normal, la planificación y guía de las propias acciones, la escritura creativa, la
autoexpresión honesta y muchas otras actividades con el lenguaje, las expresiones se usan con su
significado lingüístico estricto independientemente de las intenciones del 'emisor' con respecto a una
audiencia' (p. 69). Transfiriendo esta distinción, sugiero que para la mayoría de las actividades
lingüísticas mencionadas anteriormente (excepto el "intercambio social normal" que debe convertirse en
equivalentes de "lenguaje estandarizado") se indica una traducción semántica. La traducción semántica
es más sutil, más completa, más penetrante que la traducción comunicativa y no requiere adopción

50
cultural. House (1977b) en un artículo, distingue de manera confusa la traducción 'abierta' (es decir,
semántica) de la 'encubierta' (es decir, comunicativa) – matices de 'co-texto' y 'contexto' (Catford, 1965)
– pero útilmente señala que una la traducción 'encubierta' 'disfruta o disfrutó (sic) del estatus de un texto
fuente original en la cultura de destino', es decir, una de sus principales características es que nadie
debe sospechar que se trata de una traducción. Desgraciadamente, no distingue estilísticamente entre
los dos tipos de traducción, y en su “perfil textual” omite dimensiones tan importantes como el grado de
generalidad y de emotividad.

La distinción entre traducción semántica y comunicativa, que un conductista bien podría negar, muestra
cuán estrechamente se relaciona la teoría de la traducción no sólo con la filosofía del lenguaje, sino
incluso con la filosofía en un sentido más antiguo del término, cuando significaba quizás "interpretación
del significado". de vida'. Así, una actitud afirmativa hacia la traducción tal vez provendría de una
creencia en el racionalismo, en la comunicabilidad y renovación de la experiencia común, en la
naturaleza humana “innata” e incluso en la ley natural.

Normalmente, se asume que una traducción semántica es más breve y “más literal” que una traducción
comunicativa. Esto suele ser, pero no siempre, así. Si el original es rico en metáforas, tiene significados
tanto abstractos como físicos y se ocupa, por ejemplo, de la religión, la magia ritual, la brujería u otros
dominios del discurso que tienen categorías encubiertas, una traducción en prosa con poder explicativo
(la interpretación debe estar dentro de la traducción, no seguirla) es probable que sea más larga que la
original. Tiene que reproducir el significado completo del original, no simplemente una de sus funciones.

La traducción semántica es algo tanto lingüístico como enciclopédico, mientras que la traducción
comunicativa es estrictamente funcional. “Costilla de Adán”, como ha señalado Crick (1976), siempre ha
sido una traducción inadecuada.

Si, como creo, vamos a utilizar, en principio, la traducción semántica para obras de filosofía, de religión,
de antropología, incluso de política, en textos en los que se fusionan el modo y la materia, que por lo
tanto están bien escritos, entonces la traducción debe ser más explícito y generalmente más completo
que para las obras literarias, particularmente y explicado dentro del texto. Como ha dicho Evans-
Pritchard ‘La traducción es la interpretación’, y, por lo tanto, el significado completo debe estar en el
texto, no en una serie de notas.

Una oración como “María era una madre virgen” debe ser explicada de acuerdo precisamente con lo
que el traductor cree que el escritor pretendía, normalmente reteniendo tanto la interpretación literal
como la simbólica/figurativa.

51
Toda traducción sigue siendo un oficio que requiere una habilidad entrenada, conocimientos lingüísticos
y no lingüísticos continuamente renovados y una dosis de talento e imaginación, así como inteligencia y,
sobre todo, sentido común. La traducción semántica, básicamente el trabajo de un solo traductor es un
oficio. (Los que pueden, traducen. Los que no pueden, enseñan teoría de la traducción, aprendiendo
con suerte de sus errores).

Lo anterior es un intento de reducir el rango y la definición de traducción válida, y sugerir que las
inteligentes y notorias definiciones de Savory, que forman el superíndice de este artículo, ya que se
basan en suposiciones incorrectas, pueden reconciliarse. Sin embargo, ni por un momento estoy
tratando de minimizar las dificultades de muchos aspectos (demasiado tiempos pasados por alto), así
como instancias de la tarea del traductor, ya sea "comunicativa", "semántica" o una combinación de
ambas. Además, creo que también hay muchos textos que presentan pocas o ninguna dificultad para un
traductor, y que siempre es posible una traducción efectiva, aunque aproximada, de cualquier texto a
cualquier idioma.

Nota: El mejor comentario del siglo XX que conozco sobre este tipo de comentarios se encuentra en la
Introducción a Der Zaubergerg de Thomas Mann (Universidad de Princeton, 1939): "Un destacado
crítico sueco declaró abierta y decisivamente que nadie se atrevería jamás a traducir este libro a un
idioma extranjero, ya que era absolutamente inadecuado para la traducción. Esta fue una profecía falsa.
La Montaña Mágica ha sido traducida a casi todos los idiomas europeos, y, por lo que puedo juzgar,
ninguno de mis libros ha despertado tanto interés en el mundo”. Cf. varios comentarios sobre la
intraducibilidad de Racine al inglés. (Recientemente ha sido traducido con éxito). Una traducción exitosa
probablemente depende más de la empatía del traductor con el pensamiento del escritor que de la
afinidad del idioma y la cultura.

Apéndice.

La diferencia básica entre la traducción comunicativa y la semántica se podría ilustrar de la siguiente


manera:

Ejemplos donde la traducción comunicativa es correcta:

a) Défense de marcher sur le gazon

C. Manténgase fuera del césped

S. Prohibido caminar sobre el césped

52
O está prohibido caminar sobre el césped.

(b) Frisch angestrichen!

C. ¡Pintura húmeda!

S. Recién pintado!

'Die Geschichte Hans Castorps, die wir erzählen woollen- nicht um seinetwillen (denn der Leser wird
einen einfachen, wenn auch ansprechenden jungen Menschen in ihm kennenlernen) sondern um der
Geschichte willen, die uns in hohem Grade erzählenswert scheint (wobei zu Hans Castorps Gunsten
denn doch erinnert werden sollte, daB es seine Geschichte ist und daB nicht jedem jede Geschichte
passiert): diese Geschichte ist sehr lange her, sie ist sozusagen schon ganz mit historischem Edelrost
überzogen und unbedingt in der Zeitform der tiefsten Vergangenheit vorzutragen.' (Der Zaubeberg) ,
Tomás Mann.)

Semántica:

'La historia de Hans Castorp, que nos proponemos contar, no por su propia cuenta (pues en él el lector
conocerá a un joven sencillo pero atractivo) sino por el bien de la historia, que nos parece muy valiosa
narración (sin embargo, debe recordarse en honor de Hans Castrop que es su historia, y que no todas
las historias le suceden a todos): esta historia tuvo lugar hace mucho tiempo, ya está, por así decirlo,
cubierta con la pátina de la historia, y en todo caso debe presentarse en un tiempo verbal
correspondiente al pasado más remoto.» (Traducción mía). Comunicativa: “Proponemos contar la
historia de Hans Castorp no por él, sino por la historia. El lector descubrirá que en realidad se trata de
un joven más bien sencillo pero atractivo. Pero la historia nos parece bien digna de ser contada, aunque
haya ocurrido hace mucho tiempo, y ya esté cubierta por el polvo de la historia. Es fundamental
demostrar que tuvo lugar en un pasado remoto. Además, debemos tener en cuenta a favor de Hans
Castrorp que esta es su propia historia, y una historia como esta no les sucede a todos.’ (Mi traducción)

Nota: Hay casos en los que para (1) se requiere la traducción semántica (para mostrar los "procesos de
reflexión" del enunciado), y en los que para (2) puede ser preferible la traducción comunicativa para
hacer que el enunciado en la primera lectura sea comprensible y comprensible. atractivo.

‘Samedi 10 juillet s’est terminée une session dite extraordinaire qui était plutôt la continuation d’une
session qui, elle, fut loin d’être ordinaire.

'Alors que les députés s'offraient en juin le luxe de débattre pendant vingt séances du projet sur le plus-
values, les sénateurs, eux, se morfondaient, le gouvernement n'ayant pas suffisamment utilisé la

53
possibilité de déposer des textes en première conferencia devant cette Assemblée. Ainsi le Sénat
enregistrait-il, au terme de la session ordinaire, un déficit de 30% par rapport à la durée pendant laquelle
il abatí siégé au printemps de 1975.’

Semántico:

El sábado 10 de julio finalizó una sesión denominada extraordinaria, que era más bien la continuación
de una sesión que en sí misma distaba mucho de ser ordinaria. “Mientras en junio los diputados se
daban el lujo de debatir el proyecto de ley de plusvalía durante 20 sesiones, los senadores por su parte
se estaban aburriendo tristemente, al no haber aprovechado suficientemente el gobierno la posibilidad
de presentar anteproyectos en primera lectura para esa asamblea. Así, al final de la sesión ordinaria, el
Senado registró un déficit del 30% en comparación con el tiempo que estuvo sentado en la primavera
de 1975”.

Comunicativo:

‘El sábado 10 de julio se cerró una sesión “extraordinaria”; de hecho, fue la continuación de una sesión
que distaba mucho de ser ordinaria. “Mientras que en junio los diputados podían darse el lujo de debatir
el proyecto de ley de plusvalía durante 20 sesiones, los senadores se desanimaron, pues el gobierno no
había aprovechado lo suficiente la oportunidad de pasarles proyectos de ley para una primera lectura.
Entonces, al final de la sesión ordinaria, el Senado se había reunido solo el 70% del período
correspondiente en la primavera de 1975.

Traducción cognitiva:

‘El sábado 10 de julio “ellos” cerraron una sesión que “ellos” llamaron extraordinaria; de hecho, la sesión
continuó una sesión que distaba mucho de ser ordinaria. 'Mientras los diputados (diputados) elegidos a
nivel nacional en junio se ofrecieron el lujo de debatir durante 20 sesiones el proyecto de ley
relacionado con las ganancias que la gente obtenía del capital, los diputados elegidos por los
concejales para representar a los departamentos (senadores) (segunda cámara) no hicieron nada ellos
mismos y estaban aburridos y tristes mientras esperaban, ya que el gobierno no había utilizado
suficientemente la posibilidad de pasar proyectos de ley a su propia casa para una primera lectura. Así,
el Senado registró al final de la sesión ordinaria que se habían sentado un 30% menos que el tiempo
que se habían sentado en la primavera de 1975”.

54
19. TRANSLATION OF THE ARTICLE “WRITING AND TRANSLATION.”
Redacción y traducción

La escritura juega un papel muy importante en toda traducción. Dado que una traducción ocurre en un
contexto e implica la transposición de un texto de origen a un texto de destino, debe cumplir con las
mismas restricciones de un texto original escrito en el idioma de destino. (Aksoy, 2001)

En la traducción, un conocimiento profundo del sistema de escritura del idioma de origen y de destino
proporcionaría una forma clara de decodificar y codificar adecuadamente un mensaje. De hecho, la
escritura es importante para traducir, tan importante como lo es la lectura. Ya que el primero ayuda al
traductor a expresar las ideas del idioma de origen y el segundo a comprender todo el mensaje.

La escritura no debe entenderse como una serie de palabras en una página, aun cuando una simple
palabra puede funcionar como una oración completa. No debe entenderse como una serie de oraciones
o una serie de ideas, sino como la organización de ideas por medio de interjecciones, palabras u
oraciones fijadas en un sistema de escritura.

Si se hace un análisis superficial sobre el sistema de escritura español e inglés, el aspecto de la


puntuación sería el primero que presenta diferencias específicas a la vez que notorias. Por ejemplo, el
español requiere un signo de interrogación inicial, así como un signo de exclamación. En un diálogo, el
cambio de carácter, en español, normalmente se introduce con un guión largo, mientras que en inglés se
introduce con comillas o comillas.

Por otro lado, hay un signo que es inexistente en el sistema español y que es el muy usado en inglés, el
apóstrofe. Ambos idiomas tienen su propia forma de llamar la atención. En español, las palabras extrañas
se pueden resaltar mediante comillas, paréntesis o escritura de guiones; en inglés normalmente usamos
comillas. (Newmark 1988: 171)

Al vestir las ideas en oraciones, cada idioma organiza las palabras en forma y longitud diferentes. Los
textos en inglés suelen tener oraciones cortas estructuradas en forma pasiva y con sujeto/pronombre
obligatorio. Además, en una estructura muy rígida. El español, por su parte, utiliza oraciones largas,
cláusulas explicativas unidas por conectores, utilizando indistintamente la estructura activa o la pasiva
reflexiva y una omisión completa del pronombre a menos que sea para enfatizar.

Estas diferencias van más allá, en la redacción de párrafos el español requiere párrafos más extensos
que el inglés. Mientras que un párrafo es bastante lacónico en inglés, es más explicativo en español. Un
párrafo en español normalmente comienza con un verbo, un pronombre reflexivo o cualquier otro
elemento, mientras que en inglés casi siempre comienza con un sujeto, un objeto, un pronombre personal
55
o un gerundio. Estilísticamente, un párrafo en español siempre está justificado mientras que en inglés no
es una regla.

Sin embargo, no todo es diferencia en ambos idiomas, y existen, al menos, tres elementos comunes:
acuerdo, coherencia y cohesión. Para que un texto se entienda no debe faltar ninguno de estos tres
elementos o sería extraño para el lector, y representaría un gran desafío para un traductor traducir el
mensaje del texto de origen al texto de destino.

En suma, para traducir correctamente, es necesario conocer ambos sistemas de escritura


(inglés/español), estar familiarizado con usos y usos similares y diferentes de los signos de puntuación,
traducir ideas en lugar de palabras, oraciones o estructuras, pero fijadas en la apropiada restricción de
escritura, escribir toda la traducción de acuerdo con el sistema del idioma de destino, y “[c]ada traducción
debe sonar como si nunca hubiera existido en un idioma extranjero”. (Brockbank 2001).

56
20. ASSESMENT FOR LEARNING (TRANSLATION)

57
21. WHAT IS A TRANSLATION COMPETENCE?

58
22. WHAT IS A TRANSLATION COMPETENCE? (INFOGRAPHIC)

59
23. A BRIEF HISTORY OF TIME

60
Second
sequence

61
24. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT

62
25. EFFECT (QUESTIONS IN CLASS)

63
64
65
26. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT (TRANSLATION OF THE CHAPTER FROM
THE ANTHOLOGY)
Equivalencia y efecto equivalente

Capítulo 3

Munday, Jeremy

Conceptos clave

El problema de la equivalencia en el significado, discutido por Jakobson (1959) y central para los estudios
de traducción durante dos décadas.

La adaptación de Nida del modelo de gramática transformacional y los métodos "científicos" para analizar
el significado en su trabajo sobre la traducción de la Biblia.

Los conceptos de Nida de equivalencia formal y equivalencia dinámica y el principio de efecto equivalente:
enfoque en el receptor.

La traducción semántica y la traducción comunicativa de Newmark.

Desarrollo de la Übersetzungswissenschaft (‘ciencia de la traducción’) en las Alemanias de los años 70 y


80.

Críticas teóricas a la equivalencia del tertium comparationis.

3.0 Introducción

Después de siglos de debates circulares en torno a la traducción literal y libre (véase el capítulo 2), los
teóricos de las décadas de 1950 y 1960 comenzaron a intentar análisis más sistemáticos de la traducción.
El nuevo debate giró en torno a ciertas cuestiones lingüísticas clave. Los más destacados de estos temas
fueron los del significado y la “equivalencia”, discutidos en el artículo de Roman Jakobson de 1959 (ver
la sección 3.1 a continuación). Durante los siguientes veinte años se hicieron muchos intentos para definir
la naturaleza de la equivalencia. En este capítulo, veremos varias obras importantes de la época: los
conceptos seminales de equivalencia formal y dinámica de Eugene Nida y el principio del efecto
equivalente (sección 3.2), la traducción semántica y comunicativa de Peter Newmark (sección 3.3) y el
Korrespondenz de Werner Koller. y Äquivalenz (sección 3.4).

3.1 Roman Jakobson: la naturaleza del significado lingüístico y la equivalencia

En el capítulo 1 vimos cómo, en su artículo 'Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción' (1959/2000),
el estructuralista estadounidense de origen ruso Roman Jakobson describe tres tipos de traducción:
66
intralingüística, interlingüística e intersemiótica, donde la interlingüística se refiere a la traducción entre
dos diferentes lenguas escritas. Jakobson continúa examinando cuestiones clave de este tipo de
traducción, en particular el significado lingüístico y la equivalencia.

Jakobson sigue la relación planteada por Saussure entre el significante (la señal hablada y escrita) y el
significado (el concepto significado). Juntos, el significante y el sinificado forman el signo lingüístico, pero
ese signo es arbitrario o inmotivado (Saussure 1916/83: 67-9). Así, la palabra inglesa cheese es el
significante acústico que ‘denota’ el concepto ‘comida hecha de cuajada prensada’ (el significado),
aunque no hay una razón inherente para que sea así. Jakobson enfatiza que es posible entender lo que
significa una palabra incluso si nunca hemos visto o experimentado el concepto o la cosa en la vida real.
Los ejemplos que da son ambrosía y néctar, palabras que los lectores modernos habrán leído en los mitos
griegos incluso si nunca se han topado con las sustancias en la vida real; estos contrastan con el queso,
que casi con certeza han encontrado de primera mano.

Jakobson luego pasa a considerar el espinoso problema de la equivalencia de significado entre palabras
en diferentes idiomas. Señala (1959/2000: 114) que “normalmente no hay una equivalencia completa
entre las unidades de código”. Da el ejemplo de cheese en inglés, que no es idéntico al ruso syr (o, para
el caso, al español queso, al alemán Käse, etc.) ya que la 'unidad de código' rusa no incluye el concepto
de cottage. queso. Eso sería tvarok y no syr en ruso. Si bien se podría objetar que el queso inglés solo
cubre realmente el ámbito del queso cottage mediante la adición del término cottage, se establece el
principio general de diferencia interlingüística entre términos y campos semánticos.

En la descripción de Jakobson, la traducción interlingüística implica “sustituir mensajes en un idioma no


por unidades de código separadas sino por mensajes completos en algunos otros idiomas”:

El traductor recodifica y transmite un mensaje recibido de otra fuente. Así, la traducción involucra dos
mensajes equivalentes en dos códigos diferentes.

Para que el mensaje sea 'equivalente' en el Texto de origen y el Texto de traducción, las unidades de
código serán diferentes, ya que pertenecen a dos sistemas de signos diferentes (idiomas) que interpretan
la realidad de manera diferente (el ejemplo anterior de cheese/syr). Desde un ángulo lingüístico y
semiótico, Jakobson aborda el problema de la equivalencia con la siguiente definición, ahora famosa: "La
equivalencia en la diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la principal preocupación de la
lingüística". por lo tanto, la equivalencia se centra en las diferencias en la estructura y la terminología de
los idiomas más que en la incapacidad de un idioma para transmitir un mensaje que ha sido escrito en
otro idioma verbal. Por lo tanto, el ruso aún puede expresar el significado semántico completo del queso
incluso si lo divide en dos conceptos separados.
67
Para Jakobson, las diferencias interlingüísticas se centran en las formas gramaticales y léxicas
obligatorias: “Las lenguas difieren esencialmente en lo que deben transmitir y no en lo que pueden
transmitir” (p. 116). Los ejemplos de diferencias son fáciles de encontrar. Ocurren en:

● El nivel de género: ej. house es femenino en lengua romance, neutro en alemán e inglés; honey
es masculino en francés, alemán e italiano, femenino en español, neutro en inglés, etc.
● El nivel de aspecto: en ruso, la morfología del verbo varía según se haya completado o no la
acción;
● El nivel de los campos semánticos: p. el Geschwister alemán normalmente se explica en inglés
como hermanos y hermanas; y los niños en inglés en la declaración 'Tengo dos hijos' se traducen
como las hijas específicas del género en español si ambos niños son mujeres.

Incluso lo que para muchos idiomas occidentales es un concepto relacional básico como ser (inglés), être
(francés) y sein (alemán) se descompone en español en ser y estar, mientras que el ruso no usa dicho
verbo explícitamente en tiempo presente. . Estos ejemplos ilustran las diferencias entre los idiomas, pero
siguen siendo conceptos que se pueden traducir interlingüísticamente. Solo la poesía, donde la forma
expresa el sentido, donde la "similitud fonémica se siente como una relación semántica", es considerada
"intraducible" por Jakobson y requiere una "transposición creativa" (p. 118).

Las cuestiones de significado, equivalencia y traducibilidad se convirtieron en un tema constante de los


estudios de traducción en la década de 1960 y fueron abordadas por un nuevo enfoque "científico"
seguido por una de las figuras más importantes de los estudios de traducción, el estadounidense Eugine
Nida.

3.2 Nida y 'la ciencia de traducir'

La teoría de la traducción de Eugene Nida se desarrolló a partir de su propio trabajo práctico a partir de
la década de 1940, cuando traducía y organizaba la traducción de la Biblia. Su teoría tomó forma concreta
en dos obras importantes en la década de 1960: Hacia una ciencia de la traducción (1964a) y The Theory
and Practice of Translation (Nida y Taber 1969), en coautoría. El título del primer libro es significativo;
Nida intenta llevar la traducción (traducción de la Biblia en su caso) a una era más científica incorporando
trabajos recientes en lingüística. El enfoque más sistemático de Nida toma prestados conceptos teóricos
y terminología tanto de la semántica como de la pragmática y del trabajo de Noam Chomsky sobre la
estructura sintáctica que formó la teoría de la gramática generativa - transformacional (Chomsky 1957,
1965).

3.2.1 La naturaleza del significado: avances en semántica y pragmática

68
Nida (1964a 33ff) describe varios "enfoques científicos del significado" relacionados con el trabajo que
habían llevado a cabo los teóricos de la semántica y la pragmática. En el centro del trabajo de Nida está
el alejamiento de la vieja idea de que una palabra ortográfica tiene un significado fijo y hacia una definición
funcional de significado en la que una palabra 'adquiere' significado a través de su contexto y puede
producir respuestas variables según la cultura.

El significado se divide en significado lingüístico (tomando prestados elementos del modelo de Chomsky),
significado referencial (el significado denotativo del "diccionario") y significado emotivo (o connotativo).
Se presenta una serie de técnicas, adaptadas del trabajo en lingüística, como una ayuda para que el
traductor determine el significado de diferentes elementos lingüísticos. Las técnicas para determinar el
significado referencial y emotivo se centran en analizar la estructura de las palabras y diferenciar palabras
similares en campos léxicos relacionados. Estos incluyen la estructuración jerárquica, que diferencia
series de palabras según su nivel (por ejemplo, el superordinado animal y sus hipónimos cabra, perro,
vaca, etc.) y técnicas de análisis componencial. Los últimos buscan identificar y discriminar características
específicas de una gama de palabras relacionadas. Los resultados se pueden trazar visualmente para
ayudar a hacer una comparación general. Un ejemplo (Nida 1964a: 84-5) es el trazado de términos de
relación (abuela, madre, prima, etc.) según los valores de sexo (masculino, femenino), generación (igual,
uno, dos o más aparte) y linealidad (ascendente/descendiente directo o no). Dichos resultados son útiles
para un traductor que trabaja con idiomas que tienen diferentes términos de parentesco.

Otra técnica es el análisis de la estructura semántica en el que Nida (1964a: 107) separa visualmente los
diferentes significados de espíritu ("demonios", "ángeles", "dioses", "fantasma", "ethos", "alcohol", etc.)
según sus características (humano vs no humano, bueno vs malo, etc.). La idea central de este análisis
es alentar al traductor en formación a darse cuenta de que el sentido de un término semántico complejo
como espíritu (o, para tomar otro ejemplo, soltero) varía y, más particularmente, está "condicionado" por
su contexto. El espíritu no siempre tiene un significado religioso. Incluso (o quizás especialmente) cuando
lo hace, como en el término Espíritu Santo, su valor emotivo o connotativo varía según la cultura de
destino (Nida 1964a: 36). Las asociaciones ‘adheridas’ a la palabra son su valor connotativo, y se
considera que pertenecen al ámbito de la pragmática del ‘lenguaje en uso’. Sobre todo, Nida (p.51)
destaca la importancia del contexto para la comunicación cuando se trata de significado metafórico y de
expresiones culturales complejas, por ejemplo, donde el sentido de la frase a menudo difiere de la suma
de los elementos individuales. Así, el modismo hebreo bene jupá [lit. ‘hijos de la cámara nupcial’] se refiere
a los invitados a la boda, especialmente a los amigos del novio (Nida 1964a: 95).

69
En general, las técnicas de análisis componencial se proponen como un medio para aclarar
ambigüedades, dilucidar pasajes oscuros e identificar diferencias culturales. Pueden servir como punto
de comparación entre diferentes idiomas y culturas.

3.2.2 Influencia de Chomsky

El modelo generativo-transformacional de Chomsky analiza oraciones en una serie de niveles


relacionados regidos por reglas. De forma muy simplificada, las características clave de este modelo se
pueden resumir de la siguiente manera:

Las reglas de estructura de frase generan una estructura subyacente o profunda que se transforma
mediante reglas transformacionales que relacionan una estructura subyacente con otra (por ejemplo,
activa con pasiva), para producir una estructura superficial final, que a su vez está sujeta a reglas
fonológicas y morfemáticas.

Chomsky sostiene que las relaciones estructurales descritas en este modelo son una característica
universal del lenguaje humano. La más básica de tales estructuras son las oraciones Kernel, que son
oraciones simples, activas y declarativas que requieren un mínimo de transformación.

Nida incorpora características clave del modelo de Chomsky en su "ciencia" de la traducción. En


particular, Nida ve que proporciona al traductor una técnica para decodificar el Texto de origen y un
procedimiento para codificar el Texto de traducción (Nida 1964a: 60), aunque invierte el modelo de
Chomsky al analizar el Texto de origen. Así, la estructura superficial del Texto Fuente se analiza en los
elementos básicos de la estructura profunda; estos se "transfieren" en el proceso de traducción y luego
se reestructuran semántica y estilísticamente en la estructura superficial del Texto de Traducción. Este
sistema de traducción en tres etapas (análisis, transferencia y reestructuración) se presenta en la figura
3.1:

La propia descripción del proceso de Nida y Taber (pág. 68) enfatiza las ventajas "científicas y prácticas"
de este método en comparación con cualquier intento de elaborar una lista completa de equivalencias
entre pares específicos de sistemas de idioma de origen y de destino. 'Kernel' es un término clave en este
modelo. Así como las oraciones núcleo eran las estructuras más básicas del modelo inicial de Chomsky,
para Nida, los núcleos “son los elementos estructurales básicos a partir de los cuales el lenguaje
construye sus elaboradas estructuras superficiales” (Nida y Taber 1969: 39). Los núcleos se obtendrán
de la estructura de la superficie del Texto de origen mediante un proceso reductivo de back

Figure 3.1
Nida’s three-stage system of translation (from Nida and Taber 1969:33)
70
transformación (Nida 1964a: 63-9). Esto implica un análisis utilizando los cuatro tipos de clases
funcionales de la gramática transformacional generativa:

● Eventos (a menudo, pero no siempre realizados por verbos):


● Objetos (a menudo, pero no siempre, representados por sustantivos);
● Resúmenes (cantidades y cualidades, incluyendo adjetivos);
● Relacionales (incluyendo género, preposiciones y conjunciones).

Ejemplos de análisis (Nida 1964a:64), diseñados para ilustrar las diferentes construcciones con la
preposición de, son:

Estructura superficial: voluntad de Dios

Transformación posterior: B (objeto, Dios) realiza A (evento, testamentos)

[y]

estructura superficial: creación del mundo

volver a transformar: B (objeto, el mundo) es la meta de A (evento, crea).

Nida y Taber (1969: 39) afirman que todos los idiomas tienen entre seis y una docena de estructuras
básicas de kernel y "concuerdan mucho más en el nivel de los kernels que en el nivel de estructuras más
elaboradas". Los núcleos son el nivel en el que el mensaje se transfiere a la lengua receptora antes de
transformarse en la estructura superficial en tres etapas: "transferencia literal", "transferencia mínima" y
"transferencia literaria". Un ejemplo de este proceso de transferencia es el versículo de Juan 1:6 en el
recuadro 3.1 (citado en Nida 1964a: 185-7). Los dos ejemplos de transferencia literaria son diferentes
estilísticamente, notablemente en la sintaxis, siendo el primero más formal y arcaico. La razón de esto
puede ser el tipo de equivalencia y el efecto que se pretende, un elemento crucial del modelo de Nida,
que se analiza en la siguiente sección.

71
3.2.3 Equivalencia formal y dinámica y el principio del efecto equivalente

Los términos antiguos como traducción 'literal', 'libre' y 'fiel', que fueron examinados en el capítulo 2, son
descartados por Nida en favor de 'dos orientaciones básicas' o 'tipos de equivalencia' (Nida 1964a: 159):
(1) equivalencia formal y (2) equivalencia dinámica. Estos son definidos por Nida de la siguiente manera:
1 Equivalencia formal:
La equivalencia formal centra la atención en el mensaje mismo, tanto en la forma como en el contenido...
Uno se preocupa de que el mensaje en el idioma receptor coincida lo más posible con los diferentes
elementos del idioma de origen. (Nida 1964a: 159)
La equivalencia formal está, por lo tanto, fuertemente orientada hacia la estructura del Texto Fuente, que
ejerce una fuerte influencia en la determinación de la precisión y la corrección. Las más típicas de este
tipo de traducción son las 'traducciones glosas', con una gran aproximación a la estructura del Texto de
origen, a menudo con notas al pie académicas, lo que permite al estudiante (dado que este tipo de
traducción se utilizará a menudo en un entorno académico) obtener un acceso más cercano a la lengua
y las costumbres de la cultura de origen.
2 Equivalencia dinámica:
La equivalencia dinámica se basa en lo que Nida llama 'el principio del efecto equivalente', donde 'la
relación entre el receptor y el mensaje debe ser sustancialmente la misma que existía entre los receptores
originales y el mensaje' (Nida 1964: 159). El mensaje debe adaptarse a las necesidades lingüísticas y las
expectativas culturales del receptor y “apunta a una expresión completamente natural”. La 'naturalidad'
es un requisito clave para Nida. De hecho, define el objetivo de la equivalencia dinámica como la

72
búsqueda del "equivalente natural más cercano al mensaje del idioma de origen" (Nida 1964a: 166, Nida
y Taber 1969: 12). Este enfoque orientado al receptor considera que las adaptaciones de la gramática,
del léxico y de las referencias culturales son esenciales para lograr la naturalidad; el idioma del texto de
traducción no debe mostrar interferencia del idioma de origen, y la 'extranjería' de la configuración del
texto de origen se minimiza (Nida 1964a: 167-8) de una manera que ahora sería criticada por los teóricos
de la traducción culturalmente orientados posteriores (ver capítulo 8 y 9).
Para Nida, el éxito de la traducción depende sobre todo de conseguir una respuesta equivalente. Es uno
de los 'cuatro requisitos básicos de una traducción', que son (p. 164):
● 1 teniendo sentido;
● 2 transmitir el espíritu y la forma del original;
● 3 tener una forma de expresión natural y fácil;
● 4 produciendo una respuesta similar.

Es interesante notar la similitud con los principios de traducción de Tytler en uno de los primeros intentos
de sistematizar la teoría de la traducción a fines del siglo XVIII (ver capítulo 2).
Aunque se apunta a la equivalencia dinámica, también es un concepto graduado ya que Nida acepta que
el "conflicto" entre las nociones tradicionales de contenido y forma no siempre se puede resolver
fácilmente. Como regla general para tales conflictos, Nida subraya que “la correspondencia en el
significado debe tener prioridad sobre la correspondencia en el estilo” si se quiere lograr un efecto
equivalente.
3.2.4 Discusión sobre la importancia del trabajo de Nida
El papel clave desempeñado por Nida es señalar el camino que se aleja de la estricta equivalencia palabra
por palabra. Su introducción de los conceptos de equivalencia formal y dinámica fue crucial para introducir
una orientación basada en el receptor (o basada en el lector) en la teoría de la traducción. Sin embargo,
tanto el principio del efecto equivalente como el concepto de equivalencia han sido fuertemente criticados
por una serie de razones: Lefevere (1993: 7) cree que la equivalencia todavía se preocupa demasiado
por el nivel de la palabra, mientras que van den Broeck (1978: 40) y Larose (1989: 78) consideran
imposible un efecto o respuesta equivalente (¿cómo se mide el 'efecto' y sobre quién? ¿Cómo es posible
que un texto tenga el mismo efecto y provoque la misma respuesta en dos culturas diferentes y ¿tiempo?).
De hecho, toda la cuestión de la equivalencia implica inevitablemente un juicio subjetivo por parte del
traductor o del analista.
Es interesante que el debate continuara en la década de 1990 en las principales revistas de traducción.
En 1992 y 1993, por ejemplo, Meta, la revista internacional de estudios de traducción, publicó una serie
de artículos de Qian Hu cuyo objetivo expreso era demostrar la “inverosimilitud” de una respuesta
equivalente. El foco de estos artículos es, en particular, la imposibilidad de lograr un efecto equivalente
cuando el significado está ligado a la forma, por ejemplo, el efecto del orden de las palabras en chino e
inglés, especialmente en las obras literarias (Qian Hu 1993: 455-6). Además, que "el equivalente natural
más cercano puede estar en una relación contradictoria con los equivalentes dinámicos", por ejemplo, en
las "sobretraducciones" chinas de las palabras inglesas animal, vegetal y mineral. Quian Hu también
analiza las referencias culturales, y el argumento que recuerda el tipo de crítica que ha rodeado un
ejemplo notorio en el que Nida (1964a: 160) considera que darse un caluroso apretón de manos en
general 'se traduce de manera bastante natural' saludarse con un saludo beso.
73
La crítica de que el trabajo de Nida es subjetivo plantea la cuestión de si la teoría de la traducción de Nida
es realmente "científica". Si bien las técnicas para el análisis del significado y para transformar los núcleos
en estructuras superficiales del Texto objetivo se llevan a cabo de manera sistemática, sigue siendo
discutible si un traductor sigue estos procedimientos en la práctica. Sin embargo, la descripción detallada
de Nida de los fenómenos y situaciones reales de traducción es una réplica importante a los vagos
escritos sobre traducción que la precedieron. Además, Nida es consciente de lo que denomina (1964a:3)
“la sensibilidad artística que es un ingrediente indispensable en cualquier traducción de primera de una
obra literaria”.
Uno de los críticos más feroces de Nida es Edwin Gentzler, cuyo libro Contemporary Translation Theories
(1993) contiene un capítulo sobre “la “ciencia” de la traducción” (citas de Genztler). Gentzler, trabajando
desde una perspectiva desconstruccionista (ver capítulo 10), denigra el trabajo de Nida por su punto de
vista teológico y proselitista con el concepto de que la equivalencia dinámica sirve al propósito de convertir
a los receptores, sin importar su cultura, al discurso y las ideas dominantes de cristianismo protestante.
Irónicamente, Nida también es reprendida por ciertos grupos religiosos que sostienen que la palabra de
Dios es sagrada e inalterable, los cambios necesarios para lograr una equivalencia dinámica rozando así
lo sacrílego.
Sin embargo, Nida, trabajando 'sobre el terreno' en la década de 1960, lidiando a diario con problemas
de traducción reales y prácticos y tratando de formar traductores para trabajar en culturas muy diferentes,
logró lo que pocos de sus predecesores intentaron: recorrió un largo camino para producir un
procedimiento analítico sistemático para traductores que trabajan con todo tipo de texto e incorporó en la
ecuación de traducción a los receptores del texto traducido y sus expectativas culturales. A pesar del
acalorado debate que ha provocado, el enfoque lingüístico sistemático de la traducción de Nida ha influido
en muchos estudiosos de la traducción destacados posteriores, entre ellos Peter Newmark en el Reino
Unido y Werner Koller en Alemania.
3.3Newmark: traducción semántica y comunicativa
Approaches to Translation (1981) y A Textbook of Translation (1988) de Newmark se han utilizado
ampliamente en cursos de formación de traductores2 y combinan una gran cantidad de ejemplos
prácticos de teorías lingüísticas del significado con aplicaciones prácticas para la traducción. Sin
embargo, Newmark se aparta de la línea orientada al receptor de Nida, sintiendo que el éxito del efecto
equivalente es 'ilusorio' y que 'el conflicto de lealtades, la brecha entre el énfasis en el idioma de origen y
el de destino siempre permanecerá como el problema primordial en la teoría y la práctica de la traducción.
' (Newmark 1981: 38). Newmark sugiere reducir la brecha reemplazando los términos antiguos con los
de traducción "semántica" y "comunicativa":
La traducción comunicativa intenta producir en sus lectores un efecto lo más cercano posible al obtenido
en los lectores del original. La traducción semántica intenta representar, tan fielmente como lo permitan
las estructuras semánticas y sintácticas de la segunda lengua, el significado contextual exacto del original.
(Newmark 1981: 39)
Esta descripción de la traducción comunicativa se parece a la equivalencia dinámica de Nida en el efecto
que intenta crear en el lector de Texto traducido, mientras que la traducción semántica tiene similitudes
con la equivalencia de forma de Nida. Sin embargo, Newmark se distancia del principio completo del
efecto equivalente, ya que ese efecto “es inoperante si el texto está fuera del espacio y el tiempo de la
lengua meta” (1981: 69). Un ejemplo sería una traducción moderna al inglés británico de Homero. El
traductor (de hecho, cualquier traductor moderno, sin importar el idioma de destino) no puede esperar
74
producir el mismo efecto en el lector del Texto traducido que el Texto de origen tenía en los oyentes en la
antigua Grecia. Newmark (p. 51) también plantea más preguntas sobre los lectores a los que Nida dirige
su equivalencia dinámica, preguntándoles si "se les debe entregar todo en un plato", con todo explicado
para ellos.
Las definiciones de Newmark (1981:39-69) de sus propios términos revelan otras diferencias; la tabla 3.1
resume estas definiciones. Newmark (p. 63) indica que la traducción semántica difiere de la traducción
literal en que “respeta el contexto”, interpreta e incluso explica (metáforas, por ejemplo). La traducción
literal, por otro lado, como vimos en el capítulo 2, significa palabra por palabra en su versión extrema e,
incluso en su forma más débil, se apega mucho al léxico y la sintaxis del Texto Fuente.
De manera importante, se considera que la traducción literal es el mejor enfoque tanto en la traducción
semántica como en la comunicativa:
Tanto en la traducción comunicativa como en la semántica, siempre que se asegure un efecto equivalente,
la traducción literal palabra por palabra no sólo es la mejor, es el único método de traducción válido.
(Newmark 1981: 39)
Esta afirmación se puede relacionar con lo que otros teóricos (por ejemplo, Levy 1967/2000, Toury 1995)
Tabla 3.1
Comparación de la traducción semántica y comunicativa de Newmark.

75
han dicho sobre el trabajo del traductor, donde las limitaciones de tiempo y las condiciones de trabajo a
menudo significan que el traductor tiene que maximizar la eficiencia de los procesos cognitivos
concentrando energía en problemas especialmente difíciles, dedicando menos esfuerzo a aquellas partes
del texto que producen un resultado razonable en la traducción por el procedimiento 'literal'.
Sin embargo, si hay un conflicto entre las dos formas de traducción (es decir, si la traducción semántica
daría como resultado un Texto traducido "anormal" o no aseguraría un efecto equivalente en el idioma de
destino), entonces la traducción comunicativa debería ganar. Un ejemplo de esto, proporcionado por
Newmark (1981: 39), es el signo común bissiger Hund y chien méchant, traducido comunicativamente
como ¡cuidado con el perro! ¡Para comunicar el mensaje, no semánticamente como el perro que muerde!
¡Y perro malo!
3.3.1 Discusión de Newmark
Los términos traducción semántica y traducción comunicativa de Newmar se han citado a menudo en la
literatura de la teoría de la traducción, pero en general han recibido mucha menos discusión que la
equivalencia formal y dinámica de Nida. Esto puede deberse a que, a pesar de las críticas relevantes de
Newmark sobre el efecto equivalente, plantean algunos de los mismos puntos en relación con el proceso
de traducción y la importancia del lector del texto traducido. Una de las dificultades con que tropiezan los
estudios de traducción para seguir sistemáticamente los avances teóricos puede atribuirse en parte a la
sobreabundancia de terminología. El mismo Newmark, por ejemplo (1981: 52), define el par de traducción
“abierta” y “encubierta” de Julianed House (ver capítulo 6) en términos de su propia traducción semántica
y comunicativa.
Newmark ha sido criticado por su fuerte prescriptivismo, y el lenguaje de sus evaluaciones aún muestra
rastros de lo que él mismo llama la 'era prelingüística' de los estudios de traducción: las traducciones son
'suaves' o 'incómodas', mientras que la traducción misma es un 'arte'. (si es semántico) o un 'arte' (si es
comunicativo). No obstante, la gran cantidad de ejemplos en el trabajo de Newmark brinda una amplia
guía y asesoramiento para el alumno y muchas de las preguntas que aborda son de gran relevancia
práctica para la traducción.
3.4 Koller: Korrespondenz y Äquivalenz
El movimiento de Nida hacia una ciencia de la traducción ha demostrado ser especialmente influyente en
Alemania, donde el término común para los estudios de traducción es Übersetzungswissenschaft. Entre
los académicos alemanes más destacados en el campo de la ciencia de la traducción durante las décadas
de 1970 y 1980 se encontraban Wolfram Wilss, de la Universität des Saarlandes, y, de la República
Democrática Alemana, la Escuela de Leipzig, incluidos Otto Kade y Albert Neuber.3

76
Werner Koller también llevó a cabo un importante trabajo sobre la equivalencia en Heidelberg y Bergen.
Eiführung in die Übersetzungswissenschaft de Koller (1979a; véase también Koller 1979b/98:
‘Investigación sobre la ciencia de la traducción’) examina más de cerca el concepto de equivalencia y su
término relacionado correspondiente (Koller 1979a: 176-91). Los dos términos se pueden diferenciar
como se muestra en la tabla 3.2.
Así, la correspondencia cae dentro del campo de la lingüística contrastiva, que compara dos sistemas
lingüísticos y describe contrastivamente
Cuadro 3.2
Diferenciación de equivalencia y correspondencia (siguiendo la descripción en Koller 1979:183-5)

Diferencias y similitudes. Sus parámetros son los de la langue de Saussure (Saussure 1916/83). Ejemplos
dados por Koller son la identificación de falsos amigos y de signos de interferencia léxica, morfológica y
sintáctica. La equivalencia, por otro lado, se relaciona con elementos equivalentes en pares y contextos
específicos de Texto fuente-Texto traducido. El parámetro es el de la libertad condicional de Saussure.
Es importante destacar que Koller (p. 185) señala que, si bien el conocimiento de las correspondencias
es indicativo de la competencia en el idioma extranjero, son el conocimiento y la habilidad en
equivalencias los que indican la competencia en la traducción. Sin embargo, la pregunta sigue siendo
qué es exactamente lo que tiene que ser equivalente.
En un intento de responder a esta pregunta, Koller (1979a: 186-91; ver también 1976/89: 99-104) continúa
describiendo cinco tipos diferentes de equivalencia:
1 La equivalencia denotativa está relacionada con la equivalencia del contenido extralingüístico de un
texto. Otra literatura, dice Koller, llama a esto "invariancia de contenido".
2 La equivalencia connotativa está relacionada con las elecciones léxicas, especialmente entre casi
sinónimos. Koller considera que este tipo de equivalencia se conoce en otros lugares como "equivalencia
estilística".
3 La equivalencia texto-normativa está relacionada con los tipos de texto, con diferentes tipos de textos
comportándose de diferentes maneras. Esto está estrechamente relacionado con el trabajo de Katharina
Reiss (ver capítulo 5).
4 La equivalencia pragmática, o “equivalencia comunicativa”, está orientada hacia el receptor del texto o
mensaje. Esta es la "equivalencia dinámica" de Nida.

77
5 La equivalencia formal, que está relacionada con la forma y la estética del texto, incluye juegos de
palabras y las características estilísticas individuales del Texto Fuente. En otros lugares se lo denomina
"equivalencia expresiva" y no debe confundirse con el término de Nida.
Koller continúa identificando diferentes tipos de equivalencia en términos de sus focos de investigación.
Estos se resumen en la tabla 3.3. Habiendo identificado diferentes tipos de equivalencia y los fenómenos
relacionados con ellos, Koller destaca de manera importante cómo esto puede ayudar al traductor y cuál
es el papel de la teoría de la traducción:
Con cada texto como un todo, y también con cada segmento de texto, el traductor que conscientemente
hace tal elección debe establecer una jerarquía de valores para ser preservados en la traducción; de esto
él [sic] puede derivar una jerarquía de requisitos de equivalencia para el texto o segmento en cuestión.
Esto, a su vez, debe estar precedido por un análisis de texto relevante para la traducción. Es una tarea
urgente de la teoría de la traducción, y en la que hasta ahora no se ha hecho más que un poco de trabajo
preliminar, desarrollar una metodología y un aparato conceptual para este tipo de análisis de texto, y
reunir y sistematizar tales análisis en términos de tipologías traductivamente relevantes de rasgos
textuales. (Koller 1979b/89:104; el énfasis es de Koller)
De nuevo, el punto crucial es que las equivalencias deben ordenarse jerárquicamente según la situación
comunicativa. Sin embargo, cómo se debe hacer esto está abierto a debate. El propio Koller (1979b: 211-
16) propone una lista de verificación para el análisis de textos relevantes para la traducción bajo el
encabezado de:
● Función del lenguaje;
● Características del contenido;
● Características lingüísticas-estilísticas;
● Características formal-estéticas;
● Características pragmáticas
Otras tipologías y listas de análisis de texto, algunas de las cuales están relacionadas con las de Koller,
se analizan en los capítulos 4 a 6.
3.5 Desarrollos posteriores en equivalencia
La noción de equivalencia dominó como un tema clave en la traducción a lo largo de la década de 1970
y más allá. Así, por ejemplo, en sus libros generales sobre estudios de traducción, Chesterman (1989:
99) señala que "la equivalencia es obviamente un concepto central en la teoría de la traducción", mientras
que Bassnett (1991) dedica una sección a los "problemas de equivalencia" en el capítulo titulado 'temas
centrales' de los estudios de traducción. Mona Baker, en In Other Words, su influyente 'libro de texto' para
traductores que continúa siendo popular en el momento de escribir este artículo, estructura sus capítulos
en torno a diferentes tipos de equivalencia: en los niveles de palabra, frase, gramática, texto, pragmática,
etc. (ver capítulo 6), pero con la condición de que la equivalencia 'está influenciada por una variedad de
factores lingüísticos y culturales y, por lo tanto, siempre es relativa' (Baker 1992: 6).
Por lo tanto, la equivalencia sigue siendo un concepto central, aunque criticado. Kenny (1997: 77) resume
las críticas que se han centrado en la "circularidad" de las definiciones de equivalencia: "Se supone que
la equivalencia define la traducción, y la traducción, a su vez, define la equivalencia".
Como puede imaginarse, los académicos que trabajan en estudios de traducción no lingüística han sido
especialmente críticos con la noción de equivalencia. Bassnett resume el principal problema como ella lo
ve:
78
La traducción implica mucho más que el reemplazo de elementos léxicos y gramaticales entre idiomas...
Una vez que el traductor se aleja de la equivalencia lingüística cercana, surgen los problemas de
determinar la naturaleza exacta del nivel de equivalencia que pretendía ser. (Bassnett 1980/91:25)
Quizás la mayor manzana de la discordia en la comparación de un Texto de origen y un Texto traducido
es el llamado tertium comparationis, una invariante contra la cual se pueden medir dos segmentos de
texto para medir la variación. El problema de la subjetividad inevitable que conlleva la invariante ha sido
abordado por muchos estudiosos de una variedad de antecedentes teóricos. En el capítulo 4, discutimos
los enfoques lingüísticos taxonómicos que han intentado producir un modelo integral de análisis de
cambios de traducción. el Capítulo 7 considera los estudios de traducción descriptivos modernos; su
principal proponente, Gideon Toury, se ha alejado de una definición prescriptiva de equivalencia y,
aceptando como dado que un Texto Traducido es "equivalente" a su Texto Fuente, busca identificar la red
de relaciones entre los dos. Sin embargo, todavía hay una gran cantidad de escritos orientados a la
práctica sobre la traducción que continúan una discusión prescriptiva de la equivalencia. Los cursos de
formación de traductores también, quizás inevitablemente, tienen este enfoque: los errores de los
traductores en formación a menudo se corrigen prescriptivamente de acuerdo con una moción de
equivalencia sostenida por el formador. Por esta razón, la equivalencia es un tema que seguirá siendo
central en la práctica de la traducción, incluso si los estudios de traducción y la teoría de la traducción la
han marginado, al menos por el momento.
Caso de estudio
El siguiente estudio de caso considera dos series de traducciones desde el punto de vista de la
equivalencia formal y dinámica de Nida. Los tres primeros extractos del recuadro 3.2 son de traducciones
al inglés del hebreo del comienzo del Génesis, el primer libro del Antiguo Testamento de la Biblia cristiana.
Gran parte del debate teológico se ha centrado en la relación del versículo dos con el versículo uno, es
decir, si 'en el principio' se refiere al acto de creación de la tierra en el primer día, o si el primer versículo
es un resumen del capítulo, lo que significa que una tierra sin forma y vacía existía antes de la creación
de la luz en el versículo tres. Las pruebas NEB y NAB también se publican con una extensa exégesis
para guiar la comprensión del lector.
Box 3.2

De igual interés lingüístico, especialmente porque puede servir para demostrar la utilidad de la forma de
análisis de significado y equivalencia de Nida, es el versículo dos, donde hay una serie de diferencias
79
entre las traducciones. La traducción profunda (KJV), acuoso profundo (NEB) y abismo (NAB) se refieren
a lo que este caso, es el NEB que va más lejos para explicar el concepto en términos que el lector
moderno entendería de inmediato. De manera similar, la NEB usa el término superficie en lugar del rostro
metafórico de KJV, una metáfora que se encuentra en el hebreo original (pny). La NAB omite
cara/superficie por completo, incorporando el sentido a los verbos cubiertos y barridos. Finalmente, la
traducción Espíritu de Dios (KJV, NEB) es un viento recio en NAB. El original hebreo (rwh) se refiere al
viento o aliento, y metafóricamente al espíritu. El superlativo, de ahí la interpretación poderosa. Otras
posibles traducciones son viento de Dios o soplo de Dios, conservando ambos elementos. El Espíritu de
la KJV, por ejemplo, en Juan 3, el ST (en ese caso griego) hace un juego con la palabra pneuma, traducida
por la KJV primero como espíritu y luego como viento.
Es con tales palabras que las técnicas de análisis de la estructura semántica de Nida (consulte la figura
3.1 anterior) pueden ayudar al traductor a decidir el término apropiado en el idioma de destino. Sin
embargo, el breve análisis de este estudio de caso sugiere que la traducción variará según la
interpretación del traductor (p. ej., ¿a qué se refiere en realidad 'al principio'?) y el grado en que el
traductor se siente lector (p. ej., 'profundo /abismo/acuoso profundo', 'rostro/superficie', 'Espíritu de
Dios/poder/viento'). Si bien todas las traducciones citadas buscan una equivalencia dinámica en el texto,
la 'naturalidad' de la expresión inevitablemente se altera a lo largo del tiempo: hoy en día, la KJV se
considera una forma arcaica formal y canonizada en inglés, mientras que la NEB es el inglés británico
moderno y la NAB la versión más narrativa es el inglés americano moderno.
Los medios por los cuales las traducciones intentan lograr un efecto equivalente también difieren: la NEB
detalla los enlaces, incluida la elección de ahora al comienzo del versículo dos, y explica la superficie, las
aguas profundas y el Espíritu de Dios; la NAB mantiene un enfoque en el desierto desolado, con el oeste
sin forma y el viento poderoso, incluso si se agregan enlaces con las conjunciones cuando y mientras. La
KJV mantiene la imaginería del ST de cerca con 'rostro de las profundidades', 'rostro de las aguas'.
También conserva la triple repetición literal de la conjunción y en el versículo dos, un dispositivo sintáctico
formal que se usa en todo el hebreo y el griego de la Biblia y que Nida (1964a: 224) considera que requiere
"ciertos ajustes" para evitar un inglés infantil. Esto sugiere que mientras que el NEB y el NAB están más
orientados hacia la equivalencia dinámica, se realizan ajustes importantes para los receptores.
No hay lugar para tales ajustes o interpretaciones en los documentos legales, donde la técnica de
traducción es invariablemente una de equivalencia formal. En el recuadro 3.3 se ofrece un ejemplo
tomado de las versiones del Tratado sobre las disposiciones comunes de la Unión Europea, artículo 1,
en inglés y portugués. En derecho, todas las versiones del Tratado son igualmente válidas. Como
documento legal, tienen un alto grado de equivalencia formal, por ejemplo,
Por este Tratado, las ALTAS PARTES CONTRATANTES
Pelo presente Tratado, como ATLAS PARTES CONTRATANTES
Establecer entre ellos una UNIÓN EUROPEA. En adelante Instituem entre si uma UNIĀO EUROPEIA,
adiante
Llamado 'la Unión'.
Designada por <União>.
Los ajustes son mínimos y sistémicos, como el presente cohesivo en portugués para el pronombre
demostrativo en inglés this, la adición de la preposición 'designada por' en portugués y el artículo definido
en inglés 'the Union'. Aunque las estructuras formales son muy cercanas en estos ejemplos, todavía
80
siguen la receta de Nida de elegir el "equivalente natural más cercano"; en ambos casos, el lenguaje
utilizado es la terminología legal típica y la sintaxis es "natural".
El objetivo del efecto equivalente también es crucial en un texto legal como este. Para que funcione
correctamente, cada texto debe representar la misma idea en cada idioma y producir la misma respuesta.
De lo contrario, las interpretaciones variadas darían lugar a confusión legal y posibles lagunas. A este
respecto, quizás sorprenda que la versión francesa del Tratado contenga una perspectiva ligeramente
diferente. Mientras que, en inglés, el Tratado 'marca una nueva etapa en el proceso de creación de una
unión cada vez más estrecha' (lo que sugiere un proceso en curso, que concuerda con el portugués), el
pasaje relevante en francés es 'Le present traité marque une nouvelle étape créant une union snas cesse
plus étraite.' Aquí, el participio presente créant ('creando') sugiere que...
Tabla 3.3

En lugar de un proceso continuo, el objetivo de una unión más estrecha se está logrando de hecho
mediante el Tratado. Sería interesante comparar tramos más largos de los diferentes textos para ver si,
a pesar de una traducción cuidadosa, algún otro segmento presenta un significado diferente.
Discusión del estudio de caso
Las dos series de textos que figuran en los recuadros 3.2 y 3.3 anteriores son marcadamente diferentes
en género. El modelo de Nida permite un análisis más detallado del significado que era posible con teorías
anteriores y señala el tipo de efecto que los textos pueden tener en sus receptores. Sin embargo, todavía
no es posible medir ese efecto “científicamente” y persisten dudas sobre la identidad precisa del receptor.
Con el Tratado de la Unión Europea, puede ser un experto legal dentro de la cultura TT. Sin embargo,
¿cómo se asegura el traductor de que el efecto será el mismo en un experto legal portugués o británico
que en un experto francés? Cuando se trata de la traducción de textos religiosos, como la Biblia, estas
preguntas se multiplican.
Finalmente, es bueno recordar que el trabajo de Nida está dirigido sobre todo a formar traductores que
no tienen experiencia en lingüística pero que tienen que tratar con culturas muy diferentes. Por lo tanto,
puede ser útil ahora intentar adoptar su modelo no para el análisis de traducciones existentes (donde el
enfoque está en identificar lo que ha hecho el traductor y cuál es el efecto en la audiencia conocida) sino
para el análisis de un ST que hay que traducir.
Resumen

81
Este capítulo ha examinado importantes cuestiones de traducción planteadas por la lingüística en las
décadas de 1950 y 1960. Los términos clave son significado y equivalencia, discutidos por Roman
Jakobson en 1959 y desarrollados de manera crucial por Nida, cuyos libros analizan el significado de
manera sistemática y proponen que una traducción debe buscar un efecto equivalente. A pesar del
posterior cuestionamiento de la viabilidad de ese objetivo, el gran logro de Nida es haber sacado la teoría
de la traducción del estancado debate "literal versus libre" y llevarla a la era moderna. Sus conceptos de
equivalencia formal y dinámica sitúan al receptor en el centro de la ecuación y han ejercido una gran
influencia sobre los teóricos posteriores, especialmente en Alemania. En el próximo capítulo, analizamos
a otros académicos que han incorporado la lingüística al estudio de la traducción.
Lecturas adicionales
El trabajo de Nida ha sido discutido en una amplia gama de publicaciones. Se pueden encontrar críticas
extensas en Larose (1989) y Qian Hu (1993). Para análisis de significado, véase Osgood et al. (1957),
Lyons (1977), Leech (1983), Carter (1987) y, en traducción, Larson (1984). Para equivalencia y
correspondencia, véase Catford (1965; véase también el capítulo 4), Kade (1968) e Ivir (1981). Para la
Übersetzungswissenschaft alemana, véase Wilss (1977, 1982, 1996).
Puntos de discusión e investigación
● 1 Siga las formas de análisis del significado en Nida y la sección de lectura adicional. Pruebe
algunas de estas técnicas en ST que usted mismo tiene que traducir. ¿Cuáles son sus ventajas y
desventajas?
● 2 La equivalencia y el principio de equivalencia son piedras angulares de la teoría de la traducción
de Nida. En este capítulo ha habido espacio para resumir sólo algunas de las preguntas
principales. Investigue más profundamente los argumentos en torno a los problemas y cómo se
han desarrollado los conceptos a lo largo de los años (consulte la sección de lectura adicional para
obtener referencias iniciales). ¿Por qué considera que ha habido un debate tan acalorado? ¿Cómo
se pueden utilizar los conceptos en la formación de traductores hoy?
● 3 'Nida proporciona un modelo excelente para la traducción que implica la manipulación de un
texto para servir el interés de una creencia religiosa, pero no proporciona las bases para lo que
Occidente en general concibe como una ciencia' (Gentzler 1993: 60). ¿Estás de acuerdo con
Gentzler? ¿Este modelo está ligado a textos religiosos? ¿Qué tan bien funciona para otros géneros
(por ejemplo, publicidad, textos científicos, literatura, etc.)?
● 4 Mire más de cerca la descripción proporcionada por Nida y Newmark. ¿Qué diferencias hay entre
la equivalencia dinámica/formal y la traducción semántica/comunicativa?
● 5 Examinar más de cerca las diferentes versiones del Tratado de la Unión Europea
(http://www.europarl.eu.int/). Si es posible, busque pasajes más largos y variados. ¿Se puede decir
que las versiones han logrado una equivalencia dinámica o formal? ¿Qué tertium comparationis
está usando para hacer sus juicios?
● 6 Las ideas de Nida han tenido una influencia importante en la Übersetzungswissenschaft alemana
(ver la sección de lectura adicional más arriba). Examine cómo los eruditos alemanes, además de
Koller, han empleado los conceptos de Nida. ¿Qué líneas han seguido y qué añadidos han hecho
a la “ciencia de traducir” de Nida?
● 7 Investigue lo que dicen Qian Hu y otros académicos de culturas e idiomas no europeos sobre el
tema de la equivalencia. ¿Ha influido el concepto occidental en otras áreas?

82
● 8 “Una traducción exitosa probablemente depende más de la empatía del traductor con el
pensamiento del escritor que de la afinidad del idioma y la cultura” (Newmark 1981: 54). ¿Qué
ejemplos de traducciones puedes encontrar que parezcan apoyar o refutar esta afirmación?
Intérpretes y su Impacto en el Sistema de Justicia Penal: El Caso Alejandro Ramírez
Síntesis comentada
En este artículo Isabel Framer aclara profundamente y expone las consecuencias de los malentendidos
o de la mala traducción/interpretación por falta de conocimiento.
Analiza un caso de injusticia con relación a un hombre a causa de una mala interpretación. Ella presenta
toda la mala interpretación hecha por el intérprete (un intérprete improvisado) y los errores que comete
este intérprete. Después de toda la interpretación, expone los problemas y los juicios que hace el
intérprete y cómo estos juicios, malas traducciones, omisiones indebidas, etc., producen una comprensión
equívoca y con consecuencias nefastas para el juzgado.

83
27. LEGAL TRANSLATION (SLIDES IN CLASS)

84
85
28. INMIGRATION COURT TERMINOLOGY (TRANSLATION ANTHOLOGY)

Terminología del Tribunal de Inmigración

Orrantía, Dagoberto.

La revisión de la literatura sobre la interpretación de idiomas extranjeros para los procedimientos judiciales
de inmigración muestra que se ha hecho muy poco trabajo en esta área. En Canadá, el Lexique de
l'Immigration proporciona un extenso glosario francés-inglés (Ottawa: Bureau de la Traduction, Direction
de la terminologie et des services linguistiques, 1990), pero no existe un trabajo de alcance similar en los
EE. UU., aunque hay abundantes materiales de origen que se pueden utilizar como base para una
compilación de términos de inmigración. La muestra más voluminosa de documentos actualizados en
inglés y español es una serie de comunicados de prensa del Servicio de Inmigración y Naturalización
(http://www.ins.usdoj.gov/).

Sin embargo, las listas de palabras no pueden garantizar una buena traducción o una interpretación
precisa y completa. Como sucede a veces con los intérpretes en otros tribunales, los que trabajan para
la Oficina Ejecutiva de Revisión de Inmigración a veces traducen literalmente, ya sea por ignorancia o
porque no hay traducciones oficiales promulgadas por un departamento de terminología o una oficina de
traducción.

En los últimos meses, una avalancha de nuevas leyes de inmigración ha hecho que la situación sea aún
más difícil para los intérpretes de EOIR. La Ley de Reforma de Inmigración Ilegal y Responsabilidad del
Inmigrante de 1996 introdujo un nuevo vocabulario y nuevos conjuntos de formularios y avisos. Y la
publicidad que ha generado la ley y su aplicación ha sensibilizado a algunos funcionarios sobre el tono
desagradable que tienen palabras como “remoción acelerada”.

La situación se complica porque no existe un estándar uniforme para definir el trabajo de los intérpretes
judiciales o para juzgar la exactitud de su trabajo. Lo que se espera o se requiere que haga un intérprete
difiere de un tribunal a otro: en los tribunales del estado de Nueva York, por ejemplo, los intérpretes a
veces realizan tareas que por derecho deberían recaer en el secretario o el abogado, como tomar
juramento a los testigos o ayudar a los acusados y sus familiares para llenar formularios o explicar el
contenido de los formularios. Los abogados impacientes en los tribunales estatales o federales pueden
ordenar al intérprete que prescinda de la interpretación consecutiva y, a veces, los jueces permitirán o
ordenarán a un intérprete que interprete simultáneamente en el estrado de los testigos.

86
También hay dificultades de traducción porque en el encuentro entre el inglés y el español, el dominio y
el prestigio del inglés tiende a obligar a los traductores a depender lingüísticamente de él en forma de
neologismos, calcos y préstamos generalizados. En un mundo dominado por el inglés, el español se
vuelve derivado; se desplaza hacia el inglés en la misma medida en que la sociedad dada asimila la
cultura angloamericana. El novelista español Camilo José Cela advierte contra esta balcanización del
español; el colombiano Gabriel García Márquez la favorece con falsedad cuando aboga por quitar la letra
“h”, que no se pronuncia en español, u omitir las tildes, que muchos tienden a ignorar.

Pero lo cierto es que mientras el gran público puede desatender los dictados de la Real Academia, los
estudiantes pueden saludar la desaparición de las letras h, ll, j, v, y la z o de las tildes, o los
hispanoamericanitas pueden criticar el dominio del español peninsular, los lingüistas no podemos.
Tenemos que recordarnos constantemente la naturaleza del lenguaje con el que estamos trabajando: una
terminología especializada que surge de textos hablados o escritos que fueron escritos principalmente
para ser leídos.

Si se tienen en cuenta las obligaciones añadidas de traducir documentos extranjeros presentados como
pruebas durante las audiencias, como lo establece un anuncio de vacante de la EOIR, es claro que el
vocabulario que debe manejar un intérprete es extremadamente amplio y que un intérprete principiante
con solo las calificaciones mínimas para el trabajo (un título de cuatro años de una universidad acreditada
con especialización en español o experiencia en puestos de responsabilidad progresiva en los que la
traducción y la interpretación han sido las funciones principales) sería difícil proporcionar equivalentes
exactos en el idioma de destino.

Desafortunadamente, las listas de palabras disponibles para los intérpretes de inmigración no son muy
útiles; al tratar de dar cuenta de los términos legales, las variantes regionales, los coloquialismos y la
jerga, su alcance es amplio pero superficial, y dado que son inevitablemente poco confiables e
incompletos, finalmente se ignoran.

Hay dos diccionarios que muestran mejoras sobre compilaciones existentes: Butterworth's English
Spanish Legal Dictionary (Austin: Butterworth Legal Publishers, 1991), y el Diccionario de términos
jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hugues (Barcelona: Ariel, 1997), ahora en formato segunda
edicion. Butterworth's explica que una “orden para demostrar causa” es [una] orden judicial dirigida a una
parte para que fundamente su acción o pretensión”—bastante prolijo para los intérpretes que están
haciendo el Calendario Maestro, no es de extrañar que prefieran decir orden de mostrar causa. En Varó
y Hugues no hay entrada para este ítem, aunque definen “mostrar causa” como justificar, dar razones o
explicar, fundamentar jurídicamente una pretensión. Uno buscará en vano, sin embargo, los equivalentes

87
en español de términos tales como “suspensión de la deportación” o “oficial de investigación”; su
repertorio de términos de la ley de inmigración es limitado. Volvemos entonces a la necesidad y la
responsabilidad de los intérpretes y traductores en los tribunales de inmigración para desarrollar
habilidades como lexicógrafos y terminólogos.

Asimismo, una revisión del glosario que acompaña al Manual del Intérprete de la Oficina del Juez Jefe de
Inmigración revela que varios equivalentes merecen mejoras: *sostener la objeción, para “sostener la
objeción”, o *empleado de la corte para “secretario del tribunal,” y *acusación formal por “arraignment”.

¿Qué lleva a los compiladores a equivalentes como estos? Consideremos una expresión que se
encuentra en la nueva ley: el verbo “to remover”, usado por las autoridades para referirse a expulsar a
alguien del país. Los diccionarios bilingües enumeran el verbo remover como un equivalente de "to
remove". Sin embargo, no es suficiente acudir a un diccionario bilingüe general, ya que, por muy
exhaustivo que sea, no evitará que el traductor novato lo use indebidamente como autoridad para sus
traducciones. establecimientos comerciales que digan: no estacione: violadores serán removidos (for
estacionamiento prohibido/se usará grúa). Para que no pensemos que esto es más divertido que dañino,
considere la difícil situación del funcionario de asistencia social de Nueva Jersey que tuvo problemas este
año cuando su oficina envió 100,000 copias de una carta, a un costo de 18,000 dólares, y que luego de
fuertes protestas de la comunidad tuvo que corregir y enviar por correo nuevamente, que contenía
traducciones incorrectas como violador bajo palabra para “violador de libertad condicional”, que un
periódico alegremente señaló que se traduce como “violador bajo juramento” (el traductor podría haber
usado una transposición del tipo sustantivo=verbo a traduce la expresión inglesa como: quien no cumpla
con las condiciones de libertad condicional/quien no se sujete a las condiciones de libertad condicional).

¿Cómo pueden mejorarse las traducciones?

● Comprueba tu traducción con diccionarios especializados bilingües y monolingües.


● Utilizar como fuentes textos de las leyes y libros de procedimiento judicial en ambos idiomas:
México tiene una Guía del Extranjero (Porrúa, 1984); España dispone de una Ley y reglamento de
enajenación (Madrid: Imprenta Nacional del Boletín Oficial del Estado, 1991), etc.
● Autoridad de consulta. El por lo demás fiable Alfonso Torrents dels Prats en su Diccionario de
Dificultades Inglesas (Barcelona: Editorial Juventud, 1976) traduce “nacional” como sujeto, natural,
nacional y ciudadano, y declara: cuando se trata de traducir “nacional”, algunos traductores
parecen tener reparos en utilizar la palabra sujeto, que es la más tradicional de las cuatro dadas.
Por supuesto, esos traductores no dudarán en traducir “súbdito británico” como súbdito británico,
porque piensan que los súbditos son los ciudadanos de una monarquía. Pero en buen español nos

88
referimos a un sujeto inglés, pero igual podemos referirnos a un sujeto italiano. ¿Torrents forma
parte de Prats verdad? No cuando se trata de traducir para la corte de inmigración en los EE. UU.,
donde lo nacional es una opción más segura.
● Piensa en tu técnica: Eres culpable de lo siguiente: “Lo busqué en el diccionario y eso es lo que
dice”; “Lo busqué y no está en el diccionario”, “Si lo digo así no lo van a entender”, y “Así no lo
decimos en mi país”

La siguiente lista es parte de una compilación más larga en preparación. Tus críticas y comentarios son
bienvenidos.

Vocabulario de la IIRIRA

abused alien extranjero que es víctima de malos tratos

abused immigrant spouses cónyuges inmigrantes maltratadas; víctimas de abusos; víctimas de malos
tratos
advance parole libertad condicional anticipada
advice of rights (Form I-294) aviso de derechos; notificación de derechos (Formulario I-294)
advisal of rights aviso de derechos; notificación de derechos
affirmative asylum process proceso de asilo afirmativo
aggregate term of imprisonment pena de prisión total; periodo total de reclusión
alternate order of removal orden reemplazante de traslado forzoso
annual limit límite anual
Antiterrorism and Effective Death Penalty Act Ley de Antiterrorismo y Aplicación de la Pena de Muerte
applicant solicitante
applicant appears genuinely afraid of persecution el solicitante manifiesta un temor genuino de
persecución
applicant for admission solicitante de admisión
applicant for political asylum solicitante de asilo político
application solicitud
application for admission solicitud de admisión
application for adjustment of status solicitud de cambio de clasificación
application for cancellation of removal for certain permanent residents EOIR 42-A solicitud de
cancelación del traslado para ciertos residentes permanentes EOIR 42-A
application for cancellation of removal for certain non-permanent residents EOIR 42-B solicitud de
cancelación del traslado para ciertos residentes no permanentes EOIR 42-B

89
arrival categories categorías de llegada
arrival date fecha de llegada; fecha de arribo
arriving alien extranjero que llega
Article 3 of the Torture Convention artículo 3 de la Convención sobre la Tortura
asylee asilado
asylee application petición de asilo; solicitud de asilo
asylee status condición de asilado
asylum officer funcionario encargado de solicitudes de asilo
Attorney General of the US Procurador General de Justicia de los EEUU, Ministro de Justicia de los
EEUU
authorized fingerprinting center centro autorizado de huellas digitales
authorized fingerprinting office oficina autorizada de huellas digitales
automated nationwide system for immigration review sistema nacional automatizado para la revisión
de inmigración
automated scheduling programación automatizada
bars to asylum impedimentos al asilo
battered golpeado, golpeada
battered child niño golpeado
battered spouse esposa golpeada
battered spouse/child relief reparación para la esposa o niño golpeados
battered spouse waiver exención para la esposa golpeada
central address file archivo central de direcciones
changed circumstances circunstancias distintas, diferentes
claimed status review revisión de la condición reclamada
clear and convincing evidence prueba clara y convincente
clear, convincing and unequivocal evidence prueba inequívoca, clara y convincente
clearly and beyond a doubt claramente y más allá de una duda
conditional grant otorgamiento condicional
considered a danger to the community considerado un peligro para la comunidad
contempt of court contumacia; rebeldía; desacato
continuance residence residencia continua
continuous physical presence presencia física continua
credible fear review revisión del temor creíble
crewman tripulante
90
criminal aliens extranjeros delincuentes
custody redetermination hearing audiencia de redeterminación de custodia
defensive asylum process proceso de asilo defensivo
deferred action acción diferida
deferred sentence sentencia diferida; sentencia suspendida; dictado de pena diferido
derivative status condición derivativa
discretionary relief reparación discrecional
diversion program programa educativo o de trabajo para reos bajo régimen de libertad condicional
employment authorization document documento de autorización de empleo
entitled to be admitted con derecho a ser admitido
establish eligibility as a refugee establecer el derecho a la condición de refugiado
exceptional circumstances circunstancias excepcionales
exercise of discretion ejercicio de la discreción
expedited hearing audiencia sin demora
expedited removal proceeding procedimiento de traslado expedito; proceso de traslado expedito
extreme cruelty crueldad extrema
extreme hardship privación, sufrimiento, adversidad, necesidad, opresión extrema
factual allegations alegaciones de hechos; aserciones de hechos
Family Unity Program Programa de Unidad Familiar
firmly resettled firmemente restablecido
forensic document analysis análisis forense de documentos
forensic document laboratory laboratorio forense de documentos
forms of relief formas de reparaciones
frivolous asylum application solicitud de asilo sin mérito; insuficiente; sin fundamento jurídico
gender related persecution persecución relacionada con el género
having been found removable habiendo sido encontrado sujeto a traslado forzoso
Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act Ley de Reforma a la Inmigración Ilegal
y de Responsabilidad del Inmigrante
immigration officer agente de inmigración; oficial de inmigración
improper purpose propósito indebido
in absentia order orden en ausencia
inadmisible alien extranjero inadmisible
interactive scheduling programación interactiva
lawful permanent resident residente permanente legal
91
lawful permanent residence residencia legal permanente
lawfully admitted admitido legalmente
list of free legal service providers lista de proveedores de servicios legales gratuitos
lottery lotería
maintenance of status and departure bond caución relacionada con la conservación de la condición y
la salida
mandatory detention detención obligatoria
message for toll-free number mensaje para número sin cargo
moral turpitude torpeza moral; conducta inmoral
motion for termination petición de resolución
naturalization ceremonies ceremonias de naturalización
naturalization court tribunal de naturalización
naturalization papers carta de naturalización
non-disclosure of record of proceeding no divulgación del acta del procedimiento
nondisclosure proceeding procedimiento sin divulgación del acta
non-immigrant no inmigrante
non-immigrant exchange alien extranjero bajo programa de intercambio no inmigrante
non-immigrant exchange visitor visitante bajo programa de intercambio no inmigrante
notice of asylum-only hearing aviso de audiencia sólo para asilo
notice of consequences for failure to surrender to the Immigration and Naturalization Service for
removal from the United States aviso sobre las consecuencias de no entregarse al Servicio de
Inmigración y Naturalización para ser trasladado fuera de los Estados Unidos
notice of consequences for failure to appear aviso de las consecuencias de incomparecencia
notice of consequences for knowingly filing a frivolous asylum application aviso sobre las
consecuencias de a sabiendas presentar una solicitud de asilo sin mérito; insuficiente; sin fundamento
jurídico
notice of consequences for failure to depart aviso sobre las consecuencias de no cumplir con la orden
de salida
notice of deportation hearing aviso de audiencia de deportación
notice of hearing of deportation notificación de audiencia de deportación
notice of intent to issue a final administrative deportation order (form I-851) aviso de intención de
expedir una orden administrativa final de de deportación (formulario I-851)
notice of intent to rescind notificación de intención de rescindir

92
notice of intention to rescind and request for hearing by alien aviso de intención de rescindir y petición
de audiencia del extranjero
notice of privilege of counsel aviso del privilegio a la asistencia de abogado
notice of referral aviso de remisión
notice of referral to immigration judge aviso de remisión a un juez de inmigración
notice of removal hearing aviso de audiencia de traslado forzoso
notice of review of claimed status aviso de revisión de la condición reclamada
notice to alien detained for exclusion hearing (Form I-122) aviso al extranjero detenido para una
audiencia de exclusión (Formulario I-122)
notice to appear aviso de comparecer; citación a comparecer
notice to appear for removal proceedings aviso de comparecer en el procedimiento de traslado forzoso
one-year rule regla de un año
parole admisión condicional; libertad bajo palabra
parole admitir condicionalmente
parole someone into the U.S. admitir a alguien condicionalmente en los EEUU
parole board junta de admisión condicional
paroled aliens extranjeros admitidos condicionalmente
parolee admitido condicionalmente
particularly serious crime crimen; delito particularmente grave
penalty pena, sanción, sanción penal, multa
plausible in light of country conditions creíble, dadas las condiciones del país; verosímil, dadas las
condiciones del país
preclude precluir; impedir; prevenir
prima facie eligibility idoneidad, capacidad prima facie
record of negative credible fear finding and request for review by immigration judge (I- 869) acta
de fallo negativo sobre temor creíble y petición de revisión por un juez de inmigración (I-869)
record of proceeding (ROP) acta del procedimiento
records check verificación, inspección, comprobación, repaso, examen, compulsa, cotejo de los
archivos, de las actas, de los documentos
refugee refugiado
refugee status condición de refugiado; calidad de refugiado
removable alien extranjero sujeto a traslado forzoso
removal traslado [al país de procedencia] traslado forzoso, repatriación, expulsión
removal hearing audiencia de traslado forzoso
93
removal of inadmissible and deportable aliens traslado de extranjeros deportables e inadmisibles
removal proceeding procedimiento de traslado
removal process proceso de traslado; proceso de expulsión
remove trasladar; deportar; expulsar
remove at government expense repatriar a expensas del gobierno
remove from a vessel or aircraft hacer bajar a tierra de un barco o aeronave
remove undocumented aliens repatriar extranjeros indocumentados
reserved decision decisión reservada
safe third country tercer país seguro
sanctions for contemptuous conduct sanciones por contumacia
significant possibility posibilidad significativa
special rule for battered spouses regla especial para esposas maltratadas
State Department response respuesta del Departamento de Estado
submit documents presentar documentos
supplemental asylum application solicitud de asilo suplementaria
surrender for removal presentarse; personarse; entregarse para el traslado
swear in citizens tomar el juramento a los que adquieren la ciudadanía; ratificar la protesta del que
solicita la ciudadanía; juramentar a quien adquiere la ciudadanía
swearing-in ceremony ceremonia de juramento; ceremonia de jura de bandera; jura de bandera
swearing-in session sesión de jura; sesión de juramento
temporary protected status condición protegida provisional
transitional period custody rules reglas de custodia del período de transición
vacated anulado; revocado; cancelado; rescindido
visa waiver pilot program programa piloto de exención de visa
visa waiver pilot program agreement (Form I-775) acuerdo conforme al programa piloto de exención
de visa (Formulario I-775)
voluntary departure salida voluntaria
voluntary departure at the conclusion of proceedings salida voluntaria al concluir el proceso
voluntary departure bond caución de salida voluntaria
voluntary departure order orden de salida voluntaria
voluntary departure prior to completion of proceedings salida voluntaria previa a la conclusión del
proceso
voluntary removal salida voluntaria; traslado voluntario

94
warning regarding knowingly filing a frivolous asylum application advertencia acerca de presentar
a sabiendas una solicitud de asilo sin fundamento jurídico
withholding of deportation aplazamiento de la deportación
withholding of removal aplazamiento del traslado

95
29. COMPLETE GUIDE TECHNICAL TRANSLATION (SLIDE IN CLASS)

96
97
30. INTERPRETERS AND THEIR IMPACT

Interpreters and their Impact on the Criminal Justice System: The Alejandro Ramírez Case
Isabel Framer
It seems to me a very interesting case, how with a few simple mistranslations you can make all the
information you give wrong. In addition, I was surprised by the racism that people show, as can be seen
in this case.

As an interpreter it affects a lot since not understanding the words they said, in addition to the fact that the
words mean a lot, you need to be a 100% trained person, not only being a bilingual person means that I
know everything, much less in court cases.

To avoid these misunderstandings and misfortunes, we must be people trained in a certain area, in this
case the interpreter must have been specialized in law since thanks to her misinformation there were
misunderstandings. As English Language students, we will always have errors when writing some words,
translations, and interpretations. But these types of errors are very important since without them we will
not be able to understand why a certain activity went wrong.

It struck me in a somewhat strange way, since due to a misinterpretation everything was ruined, and
Alejandro was affected. As a future translator or interpreter, I will focus on specializing in the areas so that
it will not cause problems in the future.

98
31. STYLE GUIDE ENGLISH – EUROPEAN COMMISSION

99
100
32. ISO 2384-PART1, ANTHOLOGY PAGES 63-67 (INFOGRAPHIC)

101
33. ISO 2384-PART1, ANTHOLOGY PAGES 63-67 (TRANSLATION)
La norma internacional ISO 2384 - Primera parte
Ósimo, Bruno
La Organización Internacional para la Estandarización (ISO) es una organización mundial que se ocupa
del desarrollo de la estandarización para la presentación de servicios y documentos con el fin de uniformar
los criterios con los que se producen en todos los campos. La estandarización fomenta los intercambios
internacionales porque los estándares reconocidos internacionalmente entre socios y asociados brindan
parámetros precisos al intercambiar información o documentos.
La ISO, con sede en Ginebra, es una federación de institutos nacionales de normalización que, además
de contribuir a la definición de normas internacionales, ayuda a desarrollar versiones nacionales
específicas.
En cuanto a las traducciones, Gran Bretaña y Estados Unidos se refieren a la ISO 2384 publicada en
1977 y aprobada por veinticuatro países. El título de esta norma es «Documentación - Presentación de
traducciones» y trata esencialmente de dos problemas:
• en qué medida una traducción puede considerarse un sustituto del documento original
• en qué medida debe ser posible identificar el documento original
Para aprender técnicas prácticas de traducción, creemos necesario comenzar explicando las definiciones
y las normas oficiales que regulan el trabajo del traductor, sobre todo porque, al explorar las traducciones
de uso cotidiano, muchas veces nos sorprendemos con lo que encontramos: estas normas se ignoran
con frecuencia, principalmente porque la persona encargada de publicar la traducción puede, de hecho,
no estar familiarizada con ellas.
Sin embargo, es importante decir que el estándar que está a punto de ser ilustrado no será la única
dirección en la que se dirija este curso: las indicaciones dadas no siempre son restrictivas y no siempre
son válidas para todas las traducciones.
La norma ISO 2384 es válida para la traducción completa, parcial o abreviada de documentos, pero no
es válida para la traducción de resúmenes, es decir, los resúmenes breves que a veces aparecen como
introducción a los artículos y que están escritos en los idiomas más populares en todo el mundo. como
inglés o francés. .
La cláusula cuarta de esta norma enumera los elementos esenciales y complementarios (obligatorios y
no obligatorios) en las traducciones, distinguiendo cuatro tipos diferentes de publicaciones: libros,
periódicos, artículos y patentes. .
LIBROS

En lo que se refiere a libros traducidos o publicaciones separadas, es esencial especificar lo siguiente:


● Nombre completo del autor/es del texto original, especificando su función: si es un autor individual
o corporativo (firma o empresa, por ejemplo), editor jefe, editor científico;
● Título del texto que ha sido traducido o la traducción del título original;
● Tipo de traducción que se ha hecho: si es completa, parcial o abreviada (en estos dos últimos
casos es necesario especificar exactamente qué se ha traducido y qué se ha omitido);

102
● Organización responsable de la traducción, nombre del traductor o traductores y del editor jefe, o
del editor científico, o editor de la traducción;
● Editorial, lugar y fecha. Para traducciones inéditas, dirección de las personas responsables de la
traducción;
● Número Internacional Normalizado de Libros (ISBN); este número se atribuye a toda publicación
no periódica y contiene información sobre el país de publicación, la editorial y el título.
● Detalles sobre los derechos de autor exclusivos de la traducción

Es por otro parte complementario especificar:


● Idioma de la traducción
● Traducción del título de la serie o colección
● En cuanto a la información relativa al documento original, es imprescindible especificar:
● Título en el idioma original;
● Lugar y fecha de publicación en el idioma original;
● Número de la edición (primera, segunda, etc.);
● Editor;
● Idioma original;
● ISBN.
Es complementario especificar el título de la serie o colección y el número del documento original de la
serie.
La Norma ISO 2384 contempla una eventualidad que pocas veces ocurre: que la traducción no sea directa
(del árabe al idioma de destino por ejemplo), sino que pase por un tercer idioma intermedio (del árabe al
francés y luego del del francés a la lengua de llegada como fue el caso durante muchos años del conocido
texto Las mil y una noches, por eso en muchos países todavía estamos acostumbrados a llamar al
personaje principal Shéhérazade como en francés y no Shahrazàd como en árabe) .

En el caso de una traducción intermedia es imprescindible especificar:


● Título;
● Fecha y lugar de publicación;
● Número de la edición;
● Lenguaje intermedio;
● Número ISBN.
PERIÓDICOS
Por periódico entendemos cualquier publicación sujeta a cualquier tipo de recurrencia.
Los elementos esenciales de la información relacionada con la traducción de una publicación periódica
son:
● Título en el idioma de la traducción;
● Tipo de traducción que se ha realizado: si es completa, parcial o abreviada (en estos dos
últimos casos es necesario especificar qué se ha traducido y qué se ha omitido);
● Organización responsable de la traducción: persona, empresa, editor o editorial;
103
● Fecha de publicación y especificación del volumen traducido, número, parte traducida y
paginación;
● Editor;
● Título clave (establecido por el ISDS, International Serials Data Systems) y el ISSN,
International Standard Serial Number, el equivalente ISBN para publicaciones periódicas
Es complementario especificar:
● Idioma de la traducción;
● Lugar y fecha de publicación de la traducción;
● Información sobre cómo obtener la traducción (número de identificación, fecha, precio).
Por lo que se refiere a la versión original del documento, es por otra parte esencial especificar:
● Título del periódico en su idioma original;
● Fecha de publicación, especificación del volumen, fascículo y parte traducida y otros elementos
bibliográficos (si son diferentes a los de la traducción);
● Idioma del documento original;
● Después de la paginación de la traducción, la paginación del documento original entre paréntesis;
● Título clave y número ISSN.
Es complementario especificar el lugar de publicación, pero por otro lado es necesario hacerlo, si se
considera indispensable para la identificación de la revista.

CONTRIBUCIONES o ARTÍCULOS
Cuando un libro está compuesto por textos misceláneos de diferentes autores, cada texto se denomina
«aportación», mientras que un «artículo» es una aportación que aparece en una publicación periódica.
Cuando se publica la traducción de un artículo, es fundamental señalar algunos elementos importantes:
● Nombre completo del autor/es especificando su función: si es un autor individual o
corporativo (firma o empresa, por ejemplo) editor jefe, editor científico;
● Traducción del título del artículo;
● Tipo de traducción: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario
especificar qué partes se han traducido y cuáles se han omitido);
● Organización responsable de la traducción, nombre completo del traductor/es, del editor
jefe, editor científico o editor de la traducción;
● Información sobre cómo obtener la traducción (número de identificación, fecha, precio).
Es por otro parte complementario especificar:
● Idioma de la traducción;
● Lugar y fecha de la traducción;
● Si la traducción no ha sido tomada de publicaciones periódicas, es necesario especificar el tipo de
documento/s de donde ha sido tomada;
● Es necesario especificar si la traducción es una preimpresión.
Siempre es fundamental especificar ciertos elementos relacionados con el original cuando se publica la
traducción de una contribución o un artículo:

104
● Título del artículo en el idioma original;
● Título de la publicación periódica en el idioma original;
● Año de publicación, número del volumen, fascículo, parte, paginación y cualquier detalle
bibliográfico;
● ISSN o ISBN.
Por otra parte, es complementario especificar el lugar y la fecha del documento original, aunque es
necesario hacerlo para identificar la publicación periódica.

PATENTES y DOCUMENTOS SIMILARES


Cuando se publica la traducción de una patente, es fundamental especificar ciertos elementos de la
traducción:
● Tipo de documento;
● País de publicación;
● Número de identificación;
● Nombres de los posibles solicitantes o beneficiarios, personas naturales o jurídicas;
● Traducción del título.
También hay ciertos otros elementos del original que deben especificarse:
● Título del documento;
● Idioma del documento original.
Es complementario especificar:
● Número, fecha y país del solicitante;
● Número y fecha de presentación (registro);
● Número y fecha de publicación;
● Fecha de la patente;
● Idioma de traducción;
● Fecha de publicación de la traducción.

105
34. ISO 2384-PART2, ANTHOLOGY PAGES 69-71 (CONCEPTUAL / MIND MAP – ONLY
ONE)

106
35. ISO 2384-PART2, ANTHOLOGY PAGES 69-71 (TRANSLATION)
La norma internacional ISO 2384 - Segunda parte
Osimo, Bruno.
Una vez completada la parte de la norma 2384 relativa a los elementos esenciales de las traducciones,
el resto de la norma trata principalmente de presentación.
RESPETAR LA ESTRUCTURA DEL ORIGINAL
Deben respetarse los párrafos, su numeración si existe (la norma en esta cláusula obviamente se refiere
a textos técnicos y/o contratos, etc.) y las subdivisiones del texto original en cláusulas.
Debe mencionarse cualquier diferencia de contenido entre el documento original y la traducción,
especificando si las diferencias son omisiones, correcciones, resúmenes o adiciones a partes del texto,
al índice oa la bibliografía.
NOTAS Y REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Si los títulos de las obras o artículos están traducidos, es necesario que el título en el idioma original siga
entre paréntesis. Las notas y los comentarios del traductor pueden colocarse al pie de la página o
adjuntarse al final del texto, acompañados de las palabras «Nota del traductor» o una frase a tal efecto
en el idioma de la traducción.
En cuanto a la bibliografía, cada país ha elaborado normas que regulan la forma en que debe compilarse.
Estas reglas se examinarán más adelante en el curso.
FÓRMULAS, ECUACIONES, SÍMBOLOS, UNIDADES
Preferiblemente, las fórmulas, ecuaciones, símbolos y unidades no se traducen. Cualquier modificación
debe mencionarse en una nota del traductor.
Si las unidades se convierten, el valor de las unidades originales se debe dar entre paréntesis.
FIGURAS, LEYENDAS, TÍTULOS de FIGURAS y TABLAS
Es preferible presentar figuras y tablas exactamente en la misma posición en que aparecen en el texto
original. Si por alguna razón técnica la figura tiene que ser movida, se debe dar una referencia en el lugar
apropiado del texto.
Los títulos, leyendas u otros elementos deben traducirse en su totalidad.
Si las figuras o tablas se reproducen directamente del original, es necesario traducir cualquier texto o
notas que las acompañen.
TRANSCRIPCIÓN
Cuando la traducción esté en una escritura diferente (alfabeto) del texto original, los nombres de los
autores y las palabras no traducidas deben transliterarse de conformidad con el estándar internacional
correspondiente a ese país. Por ejemplo, la norma internacional ISO 233 para el árabe, la norma ISO 9
para el alfabeto cirílico y la ISO 259 para el alfabeto hebreo. Nos ocuparemos de las tablas de
transliteración más adelante en el curso. Los estándares para la transliteración son necesarios para crear
una correspondencia entre los signos/símbolos de un idioma a otro. La transcripción por su parte se limita

107
a reproducir la pronunciación comúnmente utilizada, de forma comprensible para el hablante del idioma
traducido.
NOMBRES y SÍMBOLOS de ORGANIZACIONES
Cuando la organización tiene un solo nombre oficial, es posible traducir el nombre y ponerlo entre
paréntesis la primera vez que aparece en un texto. En lo que respecta a las referencias bibliográficas, los
nombres de las organizaciones se darán en el idioma original. Los nombres de las organizaciones deben
darse sin ningún tipo de traducción, a menos que estas organizaciones tengan nombres oficiales en
diferentes idiomas (por ejemplo, la Unión Europea o la Organización Mundial de la Salud).
ABREVIATURAS
Las normas internacionales ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas en lo que respecta a las
abreviaturas. Vamos a discutir estas reglas más adelante en el curso. La norma internacional ISO 2384
establece que, si se utilizan abreviaturas en el texto, se deben dar sus equivalentes en el idioma de la
traducción. Si no hay equivalente, la abreviatura debe explicarse completamente en su primera aparición.
Las normas internacionales ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas en materia de abreviaturas.
Discutiremos estas reglas más adelante en el curso. La norma internacional ISO 2384 establece que, si
se utilizan abreviaturas en el texto, se deben dar sus equivalentes en el idioma de la traducción. Si no
hay equivalente, la abreviatura debe explicarse completamente en su primera aparición.
TERMINOLOGÍA
En ciertas traducciones se utiliza terminología específica perteneciente a un tema o profesión en
particular. En estos casos, es necesario que el traductor elija el homólogo apropiado en el idioma de la
traducción. Sin embargo, si se utiliza nueva terminología relacionada con conceptos innovadores, se
recomienda que el término original siga a la traducción de dichos términos entre paréntesis.
IDENTIFICACIÓN de AUTORES
Los títulos honoríficos como «Miembro de la Academia de Ciencias» deben traducirse; las expresiones
relativas a la participación del autor en la elaboración de un documento (como redactor jefe, nueva edición
por...) también deben traducirse siempre. La identificación del estado profesional o calificación de un
autor, como jr. para Junior, o sr. para Senior, o Prof. para Profesor, deben darse en el idioma original a
menos que esté sancionado por el uso, en cuyo caso deben ser traducidos.
RETRADUCCIÓN
Como ya hemos dicho en la unidad sobre los elementos esenciales y complementarios de una
traducción, en el caso de una retraducción es imprescindible hacer referencia a la traducción intermedia
ya la publicación original.
NOMBRES GEOGRÁFICOS
Algunos nombres geográficos tienen versiones en diferentes idiomas (London, Londres, Londra, Londen,
por ejemplo) mientras que otros no tienen versiones usadas: en este caso no deben traducirse sino
dejarse en su idioma original. En las referencias bibliográficas, los nombres geográficos se darán en el
idioma original o transliterados.
FECHAS

108
La fecha de la publicación original debe figurar en la traducción. Si la publicación original utiliza un
calendario diferente (por ejemplo, el calendario juliano, el calendario judío, los calendarios árabe o
japonés), se debe dar el año correspondiente en el calendario de la cultura de la traducción.
TRADUCIÓN de PERIÓDICOS
Salvo muy contados casos, la mayoría relacionados con publicaciones multilingües, el título de las
publicaciones periódicas debe mantenerse en su idioma original y no traducirse. La traducción es posible
sólo si está autorizada por el editor.
En la traducción también es fundamental mostrar el volumen, el número y las partes correspondientes
del número original. El año de publicación del original debe aparecer antes del año de publicación de la
traducción. La paginación de la traducción debe ser seguida por la paginación del original.
NOMBRE DEL TRADUCTOR
Uno de los elementos esenciales para identificar una traducción es mostrar siempre el nombre del
traductor, (de acuerdo con los consejos de la Federación Internacional de Traductores y la
Recomendación n. 5 adoptada por la UNESCO), a menos que la traducción sea una patente o similar.
documento.
AUTORIDAD PARA PUBLICAR TRADUCCIONES
El encabezamiento de la traducción debe llevar la referencia al documento original y una declaración
que autorice la publicación con o sin derechos exclusivos de la traducción.
● http://www.iso.ch
● http://www.unicei.it

109
36. ACCEPTABILITY OF TRANSLATION (YOUR COMMENTS IN CLASS)

110
37. STANDARDS AND NORMS (YOUR NOTES IN CLASS)

111
38. ISO 2384-QUIZ (A SCREENSHOT SHOWING YOUR RESULTS)

112
39. POLITICAL CONSTITUTION (TRANSLATION OF SLIDES – IN CLASS)

113
114
40. ESSAY ABOUT ‘FUNCTION OF LANGUAGE AND TYPE OF TEXT’ BASED ON THEIR
PURPOSE

LANGUAGE FUNCTION AND TYPE OF TEXTS


Human beings are endowed with the faculty of language, which is important to be able to communicate
through the different languages that exist, on the other hand, when we communicate, we do it with an
intention, that is, with a certain specific communicative function. While the types of text are classified in
different ways thanks to the purpose, category, and structure they have.

Language functions are understood as the different tasks with which human beings use language, that is,
the communicative purposes with which they use this cognitive and abstract tool. This has been the object
of study in Linguistics and Communication Sciences for decades, and different theorists have attributed
classifications and orders to them, highlighting those of Karl Bühler and, above all, those that Roman
Jackobson developed from them.

As established by Jackobson, there are 6 language functions which help us to realize the limits and
capabilities of human language, because each of these has a specific function since it cannot be used on
any occasion, which are : context, addresser (sender), addressee (receiver), contact, common code
and message.

Now I will talk about the types of text. Written texts can be of different types according to criteria such as
the discursive function, the intention with which they have been produced, whether they are literary or
non-literary texts or even digital texts. There are a wide variety of categories, but they are not exclusive:
the same text can contain characteristics of different types

The types of texts are many, we have descriptive, narrative, managerial, expository, argumentative,
administrative, legal, scientific, advertising, lyrical and other texts. Each one of these texts has a specific
function and that is why they need to be classified and catalogued, since you cannot use the same type
of text, because each one of them expresses a different language, a legal text is not the same as a
scientific one.

As a conclusion, I want to mention that both the types of text and the language functions are very important
in daily life, since we need to understand the different occasions in which we can use a much more formal
language, or with a more professional tone, to This is necessary for us to investigate more about the
function of language, because as a human being it is vital to communicate both speaking and in texts.

Bibliografía

115
Funciones del Lenguaje - Concepto, tipos y elementos. (s/f). Concepto. Recuperado el 29 de mayo de

2023, de https://concepto.de/funciones-del-lenguaje/

Las funciones de los textos «. (s/f). Edu.ar. Recuperado el 29 de mayo de 2023, de

https://ecptgu.eco.catedras.unc.edu.ar/unidad-2/el-texto/las-funciones-de-los-textos/

Marchand, M.-A. (2015). The Functions of Language. Signosemio.com.

http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp

Sánchez, B. C. (2021, diciembre 29). Tipos de textos: cuáles son y sus características.

Www.mundodeportivo.com/uncomo.

https://www.mundodeportivo.com/uncomo/educacion/articulo/tipos-de-textos-cuales-son-y-

sus-caracteristicas-51771.html

116
41. METALINGUAL FUNCTION OF LANGUAGE, ANTHOLOGY, PAGES XV-XX
(TRANSLATION)
La traducción y la función metalingüística del lenguaje
Newmark, Pedro.

Para los propósitos de este capítulo, la función metalingüística* del lenguaje se define como la capacidad
de un lenguaje para describir o ilustrar una o más de sus propias peculiaridades. Esta capacidad podría
ejemplificarse, digamos, en un artículo sobre verbos compuestos en inglés; en un pasaje que establece
que una palabra en particular se usa en un sentido especial; y finalmente en un pasaje, literario o no
literario, incluyendo deliberadamente juegos de palabras y ambigüedades lingüísticas.

Cuando se debe traducir un pasaje relacionado con una peculiaridad gramatical del idioma de origen, se
debe asumir que el segundo lector requiere más información que el primero y, por lo tanto, que el "efecto
equivalente" no es un objetivo realista; el traductor también tiene que decidir si el lector es un especialista
con algún conocimiento de la LE o si se está quedando “frío” con el pasaje. Por lo tanto, términos como
Umlaut normalmente se transcriben en gramáticas alemanas para estudiantes, desafortunadamente sin
una traducción literal ("cambio de sonido [vocal]" con diéresis) que podría ayudar al estudiante. En una
cláusula como Die Bezeichnung Ablaut, die von J. Grimm geprägt wurde, una traducción normal diría: 'El
término Ablaut (o gradación de vocal) que fue acuñado por J. Grimm' si el texto se relaciona
específicamente con el idioma alemán, pero tanto el término alemán como su inventor podrían quedar
relegados a notas a pie de página o incluso omitirse si el texto estuviera relacionado con la gradación de
vocales en general. Por otro lado, un texto en inglés que discuta fenómenos tan antiguos pero términos
bastante recientes como 'phrasal verbs' o 'subject participle clauses' normalmente no se traduciría
adecuadamente sin (a) una transcripción del término, (b) una traducción prestada en invertida comas,
para mostrar su significado literal, y posiblemente como una propuesta de neologismo, (c) una definición
(si no está ya en el texto del idioma de origen), (d) un ejemplo de idioma de origen, (e) una traducción
interlineal del ejemplo para demostrar el término sintaxis, (f) una traducción funcional (distingo la
'traducción funcional' como la traducción más efectiva de un término en un contexto particular de la
'traducción comunicativa' como método general). Así, en una gramática inglesa para lingüistas alemanes,
la traducción al alemán de la oración: '”Matar a mi amigo no me da placer” es un ejemplo de una cláusula
de participio sujeto' podría ser: '”Matar a mi amigo no me da placer” (wörtliche Übersetzung: “Tötend
meinen Freund bereitet mir kein vergnügen”; funktionale Übersetzung: “Wenn ich meinen Freund
umbringe, empfinde ich kein Vergnügen”) ist ein Beispiel eines SubjeKt-Partizipsatzes (cláusula de sujeto
participio), d.h. einer Gerun- oder Partizipgruppe, die die Stelle eines Subjekt-Gliedsatzes eingenommen
hat”. Así, el lector puede inspeccionar todos los hechos relevantes.
117
* El concepto es amplio. La función metalingüística suele describirse como la capacidad del lenguaje para
describir o definirse a sí mismo o a su característica.

En segundo lugar, si una palabra en el idioma de origen se usa en un sentido particular, el traductor tiene
varias opciones: 'Au 16e siècle des centaines de Français étaient coupables de libertinage, pris dans le
sens vieilli de “licence de l'esprit en matière de foy”. La oración podría traducirse como: "En el siglo XVI,
cientos de franceses fueron culpables de libertinaje, en el sentido obsoleto de la palabra francesa, que
significa librepensamiento en asuntos religiosos". Alternativamente, la oración anterior de "culpable de"
podría reemplazarse por 'libertinismo', 'libertinaje', o librepensamiento en asuntos religiosos'. El traductor
debe guiarse por su evaluación del conocimiento e interés del lector.

Nuevamente, un traductor tiene derecho a eliminar un sentido especial de un término, si no es de interés


para el lector, oa reproducirlo como una curiosidad lingüística. Así: le marché noir ou le cours parallèle,
comme on le qualifie de façon euphémique podría traducirse como “el mercado negro” o “el mercado
negro”; el francés también se refiere a él eufemísticamente como cours parallèle (tasa paralela) o tasa
paralela (cours parallèle)' – las traducciones entre paréntesis podrían omitirse, dependiendo nuevamente
del interés y conocimiento del lector (cf. médecine parallèle ou héterodoxe ou empirique: tr: medicina
alternativa).

El traductor también tiene una opción cuando un texto da términos alternativos para el mismo referente.
Así: “La mobilization active est une des bases fondamentales du traitement des maladies ostéo-
articulaires. On parle aussi de kinésithérapie active ou de cinésithérapie, ou de gymnastique
thérapeutique: ce son desonymes.

Esto podría traducirse como: “la movilización activa es un elemento fundamental en el tratamiento de las
enfermedades de los huesos y las articulaciones. A veces se denomina kinesiterapia activa o ejercicios
de recuperación.' (No hay razón por la que el traductor no deba agregar otros sinónimos actuales.) Si el
texto se refiere específicamente a la práctica francesa, el lector también puede estar interesado en que
se transcriban los tres sinónimos. . Una vez más, si los sinónimos en el idioma de destino no se usan con
tanta frecuencia como los del idioma de origen, el traductor está justificado para excluirlos.

La traducción de juegos de palabras en textos literarios y no literarios abarca (excepcionalmente) dos


problemas diferentes. En los textos no literarios, el lector suele requerir toda la información posible. Por
ejemplo: ‘Das Ehepaar X lebt auf ziemlich proBem FuBe. Nach der Ansicht der einen soll der Mann viel
verdient und sich dabei etwas zurückgelegt haben, nach anderen wieder soll sich die Frau etwas
zurückgelegt und dabei viel verdient haben’ (Freud, Der Witz, p. 26, Fischer Bücherei). Esto es traducido
por James Strachey como: 'Sr. Y la Sra. X vive con bastante estilo. Algunas personas piensan que el
118
esposo ha ganado mucho y por eso ha podido pasar un poco (sich etwas zurückgelegt); otros vuelven a
pensar que la esposa se ha recostado un poco (sich etwas zurückgelegt) y por eso ha podido ganar
mucho” (Freud, Jokes and their relation to the inconsciente, p. 66, Penguin Books, 1975).

Por lo tanto, se conserva el elemento de juego de palabras, pero se reproduce el alemán, ya que el chiste
ilustra la reorganización de precisamente el mismo material verbal; en la versión en inglés hay un ligero
cambio. (En otros casos, Strachey no puede hacer esto con tanta claridad; en la página 54 tiene que
traducir una docena de palabras en una nota al pie, advirtiendo que "si se tiene en cuenta todo esto, lo
que sigue será inteligible").

James Strachey explica en su prefacio por qué ha rechazado los métodos anteriores de tratar con
ejemplos de juegos de palabras que consistían en eliminarlos por completo o reemplazarlos con los
ejemplos del traductor. El segundo método, adoptado por A.A. Brill, el primer traductor del libro sustituye
las ideas del traductor por las del autor. (Dicho sea de paso, algunos de los ejemplos de Brill fueron
citados con gratitud por Freud en ediciones alemanas posteriores.) Brill reemplaza el chiste anterior de la
siguiente manera: Dos estadistas ingeniosos, X e Y, se encontraron en una cena. X, actuando como
maestro de brindis, presentó a Y de la siguiente manera: 'Mi amigo Y es un hombre maravilloso. Todo lo
que tiene que hacer es abrirle la boca, poner una cena y aparece un discurso, etc.' Respondiendo al
orador, Y dijo: 'Mi amigo, el maestro del brindis, le dijo que soy un hombre maravilloso, que todo lo que
Lo que tengo que hacer es abrir la boca, poner en una cena, y aparece un discurso. Ahora déjame decirte
qué hombre tan maravilloso es. Todo lo que tienes que hacer es abrir la boca de cualquiera, poner su
discurso y aparece la cena” (El ingenio y su relación con el inconsciente, tr. A.A. Brill, p. 36, T Fischer
Unwin, 1916). Brill agrega algunos comentarios similares a los de Freud (nótese que falta el trasfondo
sexual del geradezu diabolisch gutter Witz de Freud) y luego cita un chiste de Oliver Wendell Holmes,
que Freud agrega a una edición posterior sin traducirlo al alemán, dándolo como un ejemplo de la
intraducibilidad de los chistes con esta técnica. (De hecho, todos los chistes son traducibles, pero no
siempre tienen el mismo impacto).

Los principios de traducción de James Strachey son, dadas las circunstancias, los únicos correctos, y
deben seguirse en todos los casos en que las palabras son tan importantes como el pensamiento y la
"ilusión dramática" (es decir, la traducción debe leerse como el original) menos importante. La traducción
de Strachey es un modelo (ver también su discusión sobre Witz, Scherz, Komik, Humor, etc.); sin
embargo, es significativo que su neologismo 'parapraxis' para Fehlleistung haya sido reemplazado
generalmente por 'deslizamiento freudiano'. Mientras que los grupos internos y los que sueltan palabras
adquieren fácilmente neologismos, es poco probable que una expresión opaca como "parapraxis"
encuentre una aceptación general, particularmente entre los puritanos lingüísticos.
119
La traducción de proverbios en textos no literarios es sencilla si el idioma de destino tiene un equivalente
reconocido. De lo contrario, el traductor tiene la opción de traducir el proverbio extranjero y mostrar su
referencia al texto, o de absorber el proverbio en el texto. Así, en un artículo sobre la contaminación en
Italia, donde el proverbio no tiene equivalente en inglés: “Tutti I fiumi portano al mare” dice il proverbio e,
in un certo senso, ciò è vero. Ma che cosa portano oggi al mare i fiumi? Tutta la sporiciza e i veleni che
gli uomini gettano entro di essi, sopraffacendo il próvido potree autodepurante del quale la natura li aveva
dotati', me parece que la versión más satisfactoria sigue a la primera solución, aunque es menos directa
que la original: ' Los italianos tienen un dicho que dice que todos los ríos desembocan en el mar, con lo
que también quieren decir que el dinero atrae al dinero. Ahora, en el primer sentido, esto es cierto. Pero,
¿qué tipo de riqueza llevan los ríos al mar hoy? Nada más que la inmundicia y los venenos que la gente
arroja a los ríos, destruyendo su poder natural y benéfico de autopurificación" (alternativa: "No hay duda
de que todos los ríos finalmente desembocan en el mar, pero todo lo que llevan consigo es la inmundicia
y los venenos…')

Ahora tengo que considerar el juego de palabras o la polisemia en textos donde la "ilusión dramática" es
esencial, es decir, en la traducción de obras de teatro y poemas, y deseablemente en otras obras
literarias. Aquí, con mayor frecuencia, el traductor solo puede captar uno de los dos sentidos, p. por
'temporada'.

'O como las duchas condimentadas dulces son para el suelo'

(Shakespeare, Soneto 75.)

‘Wie SüB gewürtzter regen ist furs feld’

(tr. Stefan George.)

En la réplica entre Polonio y Hamlet (Hamlet Acto III. II: Polonio: promulgué a Julio César: me mataron en
el Capitolio; Bruto me mató. Hamlet: fue una parte bruta de él matar a un ternero tan importante allí) , hay
tres juegos de palabras (brute, part, capital), dos conjuntos de aliteraciones (matar, capitolio, matar,
capital, becerro) y una connotación de 'estúpido' para 'becerro'.

La traducción de Schlegel es la siguiente: “Polonio: Ich stellte den Julius Cäsar vor: ich ward auf dem
Kapitol umgebracht; Brutus brachte mich um. Hamlet: Es war brutal von ihm, ein so kapitales Kalb
umzubringen.

Schlegel ha conservado sólo dos juegos de palabras y un conjunto de aliteraciones, y el diálogo pierde
un poco de fuerza.

120
Cuando un pasaje literario incluye un doble significado dentro de una unidad léxica, el traductor primero
intenta reproducirlo con una palabra que contenga el mismo doble significado: 'Ser o no ser- esa es la
cuestión (Sein oder nicht sein-das ist hier die Frage)' pero el juego de palabras no se puede conservar en
español. Si esto no es posible, puede intentar sustituirlo por un sinónimo con un doble significado
comparable: 'Las fracciones de su fe' (Troilus and Cressida, V. ii), Die Trümmer ihrer Lieb' und (Tieck)
Treu.

Nuevamente, si esto no es posible, tiene que elegir entre distribuir los dos sentidos de la unidad léxica en
dos o más unidades léxicas:

Y, sin embargo, la amplitud espaciosa de esta división

No admite orificio para un punto tan sutil…

(Troilo y Crésida, V. ii)

Und doch gewährt die weitgespaltene Kluft

Um einzudringen nicht den kleinsten Zugang

Für einen Punkt, fein, wie Arachnes Faden

(Ludwig Tiek)

o sacrificando uno de los dos significados (por ejemplo, reemplazando los dos significados de 'infernal'
por la palabra 'verdammt', como hizo el traductor de la RDA para disgusto de Sean O'Casey).

Al traducir literatura imaginativa, donde se ha dicho a menudo que el elemento traducible es la poesía,
un comentario estimulante, rotundamente falso y típicamente "literario", la mayor pérdida de significado
(es decir, el efecto total sobre el lector) se debe a la peculiar propiedad metafóricas en lugar de los efectos
de sonido de la lengua extranjera. La metáfora es el núcleo de la poesía y las metáforas se basan en la
naturaleza y sus frutos suelen estar enraizados en un entorno determinado. Normalmente, un traductor
descubre que al menos puede seguir algunas de las asonancias y aliteraciones del original (si está
traduciendo poesía, a menudo sigue la métrica y la rima), pero dado que la metáfora, tanto original como
original, es en sí misma una especie de acompañamiento implícito. traducción de una palabra o modismo
(metáfora) por lo tanto traduce un significado metafórico) a menudo enraizado en el idioma de origen o
su cultura, no es sorprendente que no sea posible transferir las 'dos' versiones a otro idioma.

121
Observo que en un pasaje de Hamlet de, digamos, veinte líneas, en la versión de Schlegel faltan alrededor
de una docena de metáforas. Dado que las metáforas comunes son una especie de depósito cultural en
un idioma y reflejan el enfoque cultural de una comunidad de habla (al igual que las metáforas originales
suelen reflejar los intereses personales de un escritor), la dificultad para traducirlas es nuevamente un
reflejo de la distancia cultural, que suele ser considerable incluso. en dos áreas lingüísticas contiguas.
Sin embargo, este artículo se ha ocupado únicamente de la metáfora como un aspecto del juego de
palabras.

En la literatura imaginativa, los hechos y las personas tienen un carácter más o menos simbólico, que se
invierte en las palabras más generales que los designan. En un pasaje de Variéte (Stendhal) de Valéry
que describe el período 1810-1830: 'Quelques-uns se sentaient confusément sur la tête tout un échafaud
de coiffures, une perruque, une chapeau bourgeois' - connotación, metonimia, metáfora, combinación de
juegos de palabras Hola. Lo que comienza en una lengua como una connotación (sens Virtul) se
desarrolla hasta que alcanza su propio sentido separado, un juego de palabras con lo que alguna vez fue
su sentido primario. Entonces, el traductor puede tener que decidir, como en muchos casos de
metalenguaje, si sigue el sentido concreto más general o el más influido culturalmente, o, como en el
pasaje anterior, puede combinar ambos: "algunos tenían la sensación confusa de con todo un montón de
tocados colgando sobre ellos como un patíbulo: la peluca de noble, el gorro de sacerdote, la gorra roja
de la revolución, el sombrero de patriota con pluma tricolor, el bicornio, el sombrero de burgués.» Nótese
aquí que todos los objetos. están ligados a la cultura, excepto posiblemente al peinado, y ese chapeau
está al menos más generalizado que el perruque (prácticamente obsoleto). Con sus connotaciones, están
aún más localizados, pero no se limitan a la cultura francesa.

Sin embargo, en el siguiente poema demasiado conocido de Heine, las “dos culturas” casi se neutralizan,
y el traductor tropical tendría problemas con Fichtenbaum, que parece mucho más específico que Palme,
y el género de los dos árboles.

Ein Fichtenbaum stht einsam


Im Norden auf kahler Höh!
Ihn schläfert; mit weiBer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Plame,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

122
Al traducir cualquier muestra de metalenguaje, generalmente hay problemas y soluciones alternativas, y
aunque, pace Catford, nada es intraducible, a menudo se requiere una glosa adicional (en el idioma de
destino y en el idioma de origen). El metalenguaje a menudo se señala con expresiones como 'supuesto',
'por definición', 'por así decirlo', 'literalmente', 'a veces conocido como' (por ejemplo: 'a veces conocido
colectivamente en Inglaterra como "quesos elegantes"' debería traducirse como: qui, en Grande-
Bretagne, sont parfois designees sous le nom de 'fancy cheeses' [fromages de lux]; sería incorrecto
escribir: sous le nom de fromages de luxe [queso de fantasía]), ' a menudo referido como', 'figurativo', 'en
el pleno sentido de la palabra', 'con un significado similar', 'en un sentido restringido', 'sinónimamente',
'en este sentido', 'como lo expresó otra generación ' o en cursiva o comillas: los enumero ya que algunos
escritores tienden a traducirlos literalmente o ignorarlos con resultados sin sentido. Sin embargo, el
metalenguaje, excepto en la literatura imaginativa, ya sea que se deba sacrificar la fuerza o el significado
del lenguaje figurativo, a menudo se puede manejar con claridad.

123
42. LANGUAGE FUNCTION AND TYPE OF TEXTS QUIZ (A SCREENSHOT OF YOUR
RESULTS)

124
43. TRANSLATION ANALYSIS (SLIDES IN ACTIVITY 2.5 - TRANSLATION)
Análisis de la Traducción
Después de una extensa investigación, se llegó a la conclusión de que el modelo de análisis de texto en
traducción de Nord, que incluye también muchas implicaciones para TQA, es holístico ya que, en muchos
sentidos, se superpone con otros enfoques incluidos en la investigación y, por lo tanto, es el más
apropiado para los fines de la presente tesis. Su modelo no se restringe a ningún tipo de texto específico,
no contiene referencias a características específicas de los idiomas de origen o de destino, es
independiente del nivel de competencia del traductor y es válido para ambas direcciones. Dado el carácter
cualitativo del modelo, se ha complementado con un análisis de errores para dotar a la tesis de un punto
de vista un poco más cuantitativo.

La competencia traductora es definida por Anthony Pym (2011) como “el conocimiento, las habilidades y
las actitudes necesarias para convertirse en traductor” (p. 78). Según él, la competencia consta de dos
componentes: el conocimiento declarativo (saber que) y el conocimiento operativo (saber cómo). También
afirma que el término puede ser sustituido por expresiones más específicas: “habilidad, conocimiento y
disposición, con grados de experiencia operativos dentro de los tres” (Pym, 2011, p. 78).

Pym afirma que la mala traducción de algunos elementos (es decir, las unidades de traducción) conlleva
un mayor grado de riesgo que la mala traducción de otros. Para determinar los elementos de alto riesgo,
el traductor tiene que analizar lo que se supone que debe hacer la traducción. En consecuencia, el
traductor debe dedicar más esfuerzo a los elementos de alto riesgo y no detenerse mucho en los de bajo
riesgo. El concepto se refleja en el análisis de errores más adelante en la tesis (Cap. 6) ya que la mala
traducción de un elemento de alto riesgo probablemente causaría un error mayor, mientras que el mismo
caso con un elemento de bajo riesgo un error menor.

Un atributo típico del estilo inglés es la sencillez (Urbanová, 2002, p. 48). Los autores que escriben en
prosa científica generalmente verbalizan temas sofisticados (relacionados con expresiones abstractas,
préstamos lingüísticos, oraciones complejas, terminología, mayor nivel de cohesión, etc.) como tema de
sus textos (Urbanová, 2008, p. 22), que comúnmente realizan una función referencial (lo que significa
que típicamente describen ciertas cosas o fenómenos en lugar de expresar sentimientos o causar una
impresión artística).

El lenguaje es generalmente formal (muy parecido a la relación entre el autor y el receptor - tenor) y el
nivel de expresividad, dado por la ocurrencia de opiniones subjetivas del autor, debe ser bajo. Aparte de
la formalidad, los textos técnicos suelen ser, aunque no exclusivamente, impersonales, que se presentan
en forma de voz pasiva o sintagmas nominales en tercera persona (Leech et al., 1982, p. 146). En checo,

125
por otro lado, los autores a menudo eligen dirigirse a su audiencia y, a menudo, se incluyen a sí mismos
en el discurso (por ejemplo, nacházíme, nalézáme) en un esfuerzo por construir una relación con sus
lectores, pero que siga siendo formal.

El traductor, por lo tanto, retrocede desde el Texto traducido hasta el Texto de origen y vuelve al Texto
traducido, que cierra el círculo. Nord (1991) dice: "Si el traductor ha logrado producir un texto funcional
que se ajuste a las necesidades del iniciador, el texto de destino será congruente con el skopos del texto
traducido" (p. 33). En cuanto a la segunda parte del segundo paso en el proceso de traducción, parece
tener cierta semejanza con el concepto de gestión de riesgos de Pym (también análisis de riesgos) (2004),
ya que también admite que no todos los elementos del Texto Fuente deben ser tratados con la misma
atención y precisión: “Algunos elementos son de alto riesgo, otros son de bajo riesgo […] trabajar duro
en los elementos de alto riesgo, y no trabajar demasiado en los elementos de bajo riesgo” (p. 2).

Se deben mencionar al menos dos cosas más al describir la categoría de contenido: el significado
denotativo versus connotativo de una palabra y la "situación interna" de un texto. Nord (1991) establece
muy claramente: “La cantidad de información verbalizada en un texto incluye no solo significado
denotativo sino también connotativo (o 'secundario'), es decir, la información expresada por un elemento
del lenguaje en virtud de su afiliación a un determinado código lingüístico. (niveles estilísticos, registros,
estilo funcional, dialectos regionales y sociales, etc.)” (p. 92). Con respecto a este hecho, el traductor
debe leer y comprender un texto de origen y luego crear el texto de destino en consecuencia.

Christiane Nord distingue entre los problemas de traducción y las dificultades de traducción, como dos
características íntimamente relacionadas con los errores. Para definir el primero, un problema de
traducción es “un problema objetivo que todo traductor tiene que resolver durante una tarea de traducción
particular” (Nord, 1991, p. 151). Por lo tanto, esto se aplica a todos los traductores, independientemente
de su nivel de competencia y otros factores que influyan en el proceso de traducción (por ejemplo, el
software o el plazo).

Dichos problemas pueden surgir de un texto de origen específico (p. ej., un juego de palabras), la
naturaleza de una tarea de traducción (problemas pragmáticos), las diferencias en la cultura del idioma
de origen y la cultura del idioma de destino, y las diferencias estructurales entre un idioma de origen y un
idioma de destino. (problemas de traducción lingüística). Las dificultades de traducción, por otro lado, son
"específicas del traductor". Son subjetivos y están relacionados con la competencia del traductor y sus
condiciones específicas de trabajo. Los problemas de traducción son constantes y no desaparecen con
el tiempo a medida que el traductor domina su oficio, al contrario de las dificultades de traducción.

126
Anthony Pym (2004) también menciona el término “problema de traducción” en sus obras donde lo define
de la siguiente manera: “Un elemento lingüístico se convierte en un problema de traducción 50 cuando el
traductor tiene que decidir entre más de una forma de traducirlo” (p. 3). En uno de sus trabajos anteriores,
también divide estos problemas en binarios (solo hay una solución correcta) y errores no binarios (Pym,
1992).

Un error generalmente se define como una desviación de cierta norma, convención o sistema de reglas.
Sin embargo, Nord (1991) está de acuerdo con el enfoque más funcionalista de Kolde según el cual “una
expresión o enunciado particular no tiene en sí mismo la cualidad de ser incorrecto, sino que el receptor
le asigna esa cualidad a la luz de una norma o estándar particular.” (pág. 169). El núcleo de un error de
traducción es, por lo tanto, no tener en cuenta todas las instrucciones de traducción que surgen del texto
traducido objetivo.

Malcolm Williams, que se centra en la evaluación de la calidad de la traducción en la práctica (es decir,
en las agencias de traducción), presenta un enfoque ligeramente diferente para evaluar los errores. Divide
los errores en tres grupos: críticos, mayores y menores. Su definición de cada error es la siguiente: “Un
defecto crítico es un defecto que el juicio y la experiencia indican que es probable que resulte en
condiciones peligrosas o inseguras para las personas que utilizan, mantienen o dependen de un producto”
(Williams, 1989, p. 23).

Entonces, un error mayor es “probable que resulte en una falla o reduzca materialmente la usabilidad de
la unidad de producto para su propósito previsto” (Williams, 1989, p. 23), y un error menor es lógicamente
un error que no es probable. para causar cualquiera de los mencionados anteriormente, pero sigue siendo
un error. Dicha división debe volver a tener en cuenta el texto de objetivo de destino, ya que un error
menor (p. ej., la ortografía incorrecta en una nota al pie) puede ser un error mayor en un contexto diferente
(p. ej., la ortografía incorrecta en un letrero grande o una valla publicitaria). Según Williams, el traductor
nunca debe poner en peligro la usabilidad de una traducción al permitir un defecto crítico, pero se acepta
un número limitado de errores menores.

Si se deben comparar los dos enfoques (el de Nord y el de Williams), parece que se pueden combinar.
Un revisor puede determinar si un error es crítico, mayor o menor (o solo mayor/menor) y luego agregarle
una de las categorías de Nord (pragmático, cultural, lingüístico, específico del texto). En consecuencia, a
cada tipo se le podría asignar un número apropiado de puntos para deducirlos de la clasificación del
traductor.

Un estudioso de la traducción española, Hurtado Albir (1995), sugiere algo bastante similar. Introduce tres
categorías de errores (traducciones inapropiadas que afectan la comprensión de Source extT, o la
127
expresión en el idioma de destino, o la transmisión de la(s) función(es) del Texto de origen) que divide en
varias subcategorías. Además, clasifica cada error como grave (-2 puntos) o menor (-1 punto). La principal
diferencia con la combinación anterior de los dos análisis de errores es que también presenta una escala
para soluciones exitosas de problemas de traducción: una buena solución (+1 punto) y una solución
excepcionalmente buena (+2 puntos). Sin embargo, no explica con gran detalle cómo determinar qué
error es grave y cuál es menor.

Todos los modelos de análisis de errores antes mencionados intentan aportar más objetividad a la
evaluación de la calidad de la traducción, ya que presentan escalas con puntos para deducir o sumar a
las clasificaciones de los estudiantes/profesionales. Sin embargo, de alguna manera pasan por alto el
texto en su totalidad. Por lo tanto, deben utilizarse únicamente como complemento de un método holístico
de evaluación de la traducción. Un texto sin errores de idioma y con solo algunos errores de traducción
no tiene por qué ser una traducción aceptable.

Además, se presentarán los textos objetivo-analizados. El siguiente análisis de errores se proporcionará


con tablas que consisten en una unidad de traducción de Texto fuente y una unidad de traducción de
Texto traducido. Solo se mencionarán aquellas unidades en las que hubo algunos errores de traducción
o de idioma (para ver los textos traducidos completos divididos en unidades de traducción y comparados
con las unidades del Texto de origen, consulte los Apéndices IV, V, VI). Los errores de idioma están
marcados con color amarillo, los errores de traducción con azul claro y los errores de traducción más
importantes están en negrita.

128
44. YOUR FINAL QUIZ (SCREENSHOT SHOWING YOUR MARKS)

47/50

129

You might also like