Professional Documents
Culture Documents
Péntek J. & Czégényi D. (Szerk.) - Emlékkönyv Márton Gyula Születésének Centenáriumára (EME 2016)
Péntek J. & Czégényi D. (Szerk.) - Emlékkönyv Márton Gyula Születésének Centenáriumára (EME 2016)
Péntek J. & Czégényi D. (Szerk.) - Emlékkönyv Márton Gyula Születésének Centenáriumára (EME 2016)
EMLÉKKÖNYV
MÁRTON GYULA SZÜLETÉSÉNEK
CENTENÁRIUMÁRA
Szerkesztette:
PÉNTEK JÁNOS és CZÉGÉNYI DÓRA
Kolozsvár, 2016
A kötet megjelenését a Communitas Alapítvány, a Bethlen Gábor Alap
és a Magyar Tudományos Akadémia támogatta.
Készült
a Magyar Kormány
támogatásával
© Szerzők, 2016
© Erdélyi Múzeum-Egyesület, 2016
Felelős kiadó
BIRÓ ANNAMÁRIA
Korrektúra Készült
a Magyar Kormány
ANDRÁS ZSELYKE
támogatásával
Műszaki szerkesztés, borítóterv
BODÓ ZALÁN
Nyomdai munkálatok
IDEA, Kolozsvár
Felelős vezető
NAGY PÉTER
082.2
MÁRTON GYULA
(1916–1976)
Tartalomjegyzék
PÉNTEK János
Felelős vezető nehéz időkben.................................................................................. 9
MÁRTON Gyula
Az erdélyi magyar nyelvföldrajz hőskora............................................................. 19
HEGEDŰS Attila
Szilágysági nyelvatlasz............................................................................................ 37
BEKE György
A nyelvtudós palackpostája................................................................................... 47
JÓZSA NAGY Mária
Emlékképek Márton Gyuláról............................................................................... 55
SZILÁGYI N. Sándor
Márton Gyula – ahogy én emlékszem rá............................................................. 65
ZSEMLYEI János
Márton Gyula nyelvművelő tevékenységéről ..................................................... 75
KOZMA Dezső
Tudós tanár szellemi öröksége.............................................................................. 79
KUI János
Nagyidők.................................................................................................................. 83
TÓTH Zsombor
Márton Gyula két kiadatlan levele Hopp Lajoshoz............................................ 85
CZÉGÉNYI Dóra – KÁDÁR Edit (összeáll.)
Márton Gyula nyelvészeti munkássága (bibliográfia)........................................ 99
Képmelléklet.................................................................................................................. 121
Képjegyzék.................................................................................................................... 137
Névjegyzék.................................................................................................................... 139
7
PÉNTEK János
9
PÉNTEK JÁNOS
10
FELELŐS VEZETŐ NEHÉZ IDŐKBEN
11
PÉNTEK JÁNOS
tanszéken: Szabó T. Attila tíz évvel idősebbként, Márton Gyula hajdani tanáraként
és főnökeként, Márton Gyula fiatal tanszékvezetőként, aki adminisztrálta, a külső
támadásokkal szemben védte és fejlesztette a tanszéket. Csendben, de nem feszült-
ségek nélkül kialakult aztán közöttük egy olyan munkamegosztás, hogy egyikük
szakmai súlyát és tekintélyét vetette latba a tanszék érdekében, másikuk szervezési
képességét, kapcsolatait és tárgyalókészségét. Ez előnyére vált a tanszéknek, hiszen
mindkettőre szükség volt. Márton Gyulának köszönhető a tanszék személyi állomá-
nyának fejlesztése, a következő nemzedék intézményi státusának biztosítása, és az
is, hogy a tanszéknek kellő presztízse volt az ekkor már egyre romló egyetemi kör-
nyezetben. Dékáni és rektorhelyettesi tisztséget is betöltött. 1957-ben elérte, hogy
mindkét tanszék (irodalomtudomány, nyelvtudományi) mellett egy-egy „múze-
um” létesüljön. Az egyik a Magyar Nyelv Múzeuma volt két állással. Ennek az volt
a feladata, „hogy gyűjtse, megőrizze és a lehetőségekhez mérten fel is dolgozza a
magyar nyelvre vonatkozó nyelvjárási, okleveles és más természetű anyagot”.2 Bizo-
nyára szerepe volt abban is, hogy 1957-ben, 1958-ban az egyetem és az akadémiai
intézet magyar nyelvű tudományos folyóiratot indított.3 Neki köszönhetően ekkor
kerültek a tanszékre a következő nemzedék tagjai: Vámszer Márta, Szabó Zoltán,
Murádin László, B. Gergely Piroska, J. Nagy Mária, Teiszler Pál, Balogh Dezső,
aztán az ötvenes-hatvanas években Kósa Ferenc, Vöő István, Zsemlyei János, majd
utolsóként, 1964-ben, Péntek János. Jellemző módon az Erdélyi magyar szótörténeti
tár szerkesztő munkatársai közül is többen Márton Gyula irányításával szereztek
tudományos fokozatot. Végső fokon ennek köszönhető az is, hogy az 1973-tól kö-
zös – magyar nyelv- és irodalomtudományi – tanszéken egyetemi viszonylatban
a nyelvészekből álló oktatói csoport érhette meg a legkisebb veszteséggel az 1989
végi fordulatot.
Saját munkájában és a tanszék nagyon intenzív szakmai programjában Már-
ton Gyula jórészt azokat a témákat és irányokat vitte tovább, amelyeket Szabó T.
Attila kezdeményezett: nyelvföldrajzban a moldvai, a székely nyelvjárási atlaszok
megvalósítását, a dialektológiában az erdélyi nyelvjárások jelenségekre alapozott
feldolgozását, a földrajzi nevek és a személynevek gyűjtését és elemzését, a magyar
nyelv román eredetű, jórészt szintén regionális elemeinek feldolgozását. De még
arra is gondja volt, hogy az Erdélyi Múzeum-Egyesülethez kapcsolódó korábbi ke-
retek széthullása után, az 1952-ben kiadott Írjunk, beszéljünk helyesen! című köny-
vével a nyelvhasználat tudatosságára és felelősségére figyelmeztessen, az „új világ”
nemkívánatos nyelvi jelenségeire. Ezzel azokat a tanítványokat is bátorította, akik
a későbbi évtizedekben éppen a nyelvművelést választották hivatásul különböző
erdélyi őrhelyeken.
2
Márton Gyula: Tájékoztató a Román Népköztársaságban folyó magyar nyelvészeti szakképzésről és
magyar nyelvtudományi munkálatokról. Magyar Nyelv LV. (1959)/1: 10.
3
Ez utóbbi a máig megjelenő Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények.
12
FELELŐS VEZETŐ NEHÉZ IDŐKBEN
13
PÉNTEK JÁNOS
4
Márton Gyula halála után az anyagot mint a dialektológia őt követő előadója, Vöő István gondozta.
Az 1990-es évek közepén, miután nyugdíjba vonult, Temesvárra költözött, és teljesen elszakadt a tan-
széktől.
5
Ez a nagy terv azért sem valósulhatott meg, mert a tanszék ehhez szükséges erőforrásait Szabó T.
Attila történeti szótárának szerkesztése foglalta le.
14
FELELŐS VEZETŐ NEHÉZ IDŐKBEN
6
A szótárinak szánt adatok kérdőíves gyűjtését menet közben is több ízben vitattuk, szóvá tettük, de
akkor ennek gyengeségeiről nem tudtuk meggyőzni a munkálatok vezetőjét.
15
PÉNTEK JÁNOS
7
A munka címe eredetileg ez volt: A mai magyar nyelv román kölcsönszavai. Utólag be kell vallanom,
hogy mivel a románnak a magyarra gyakorolt hatása erőteljesen regionális (ellentétben a román nyelv
köznyelvi szinten is számottevő hungarizmusaival), Márton Gyula halála után döntöttünk úgy szerző-
társammal, Vöő Istvánnal és a kiadóval, hogy a munka címében is kifejezzük a hatásnak ezt a regionális
jellegét. – Érdemes még arra is emlékeztetnem, mennyire ellentmondásos volt a fogadtatása: amikor
még Márton Gyulával együtt kiadót kerestünk, a kolozsvári Dacia Kiadó román vezetője azzal utasította
el, hogy mi ezzel a munkával a román nyelvi dominanciát kívánjuk bizonyítani, megjelenése után pedig,
amikor Márton Gyula már nem élt, magyar oldalról többen vélték úgy, hogy ideológiai konformizmus-
ból eltúloztuk a román hatás mértékét.
8
Ebben a munkaközösségben dolgozott pl. B. Gergely Piroska, Kósa Ferenc, Szabó Zoltán és Vámszer
Márta.
9
Jellemző, hogy az 1958. évi egy hónapos magyarországi hivatalos látogatása alkalmával tartott rész-
letes szakmai tájékoztatóin részletesen kitért a tudományos diákköri munka ismertetésére.
16
FELELŐS VEZETŐ NEHÉZ IDŐKBEN
ális kollégiumként rendszerint a névtant adta elő, és évekig fakultatív tantárgya volt
a román–magyar nyelvi kölcsönhatás vizsgálata.
A tanszékéről úgy beszéltek és írtak itthon és külföldön, mint igazi kutató-
intézetről. Maga is mindig tudatában volt a tanszéki munka fontosságának. Ezt
bizonyítja azoknak az előadásainak és tanulmányainak a sora, amelyekkel a szak-
mabelieket vagy a nagyobb közönséget tájékoztatta az irányítása alatt álló közösség
eredményeiről, nehézségeiről, feladatairól. 1956-ban az egyetem folyóiratában kö-
zölt részletes beszámolót, két év múlva a dialektológia nemzetközi folyóiratában,
az Orbisban, 1959-ben a Magyar Nyelvben, a Studiában és a Korunkban, 1963-ban,
1965-ben a Nyelv- és Irodalomtudományi Közleményekben, 1969-ben a Művelődés-
ben, 1973-ban pedig a Korunk Évkönyvben.
Munkásságának szakmai és társadalmi elismerése sem maradt el, bár volt idő-
szak, amikor szakmailag mellőzöttnek érezte magát. Tagja volt a Magyar Nyelvtu-
dományi Társaságnak és a Nemzetközi Finnugor Társaságnak, évekig részt vett a
romániai Filológiai Társaság irányításában.
Személyiségének legjellegzetesebb vonása talán éppen ez volt: felelősségérzete
kis és nagy dolgokban egyaránt. A legkisebb rendetlenséget, hanyagságot sem tűrte
szó nélkül. Nagy felelősségtudattal élt és dolgozott, és ezt a magatartást várta el
munkatársaitól is. Nem mindenkinek volt ínyére az igényessége, a szigora, a követ-
kezetessége, pedig ez ritkán lépte túl annak a professzori, vezetői autoritásnak a ha-
tárait, amely nélkül egy munkaközösséget sem irányítani, sem megtartani nem le-
het. Némelyeket zavart, hogy fegyelmet tartott a tanszéken, de azt is tudta, érezhette
mindenki, hogy nehéz évtizedekben képviselte, segítette és védte a munkatársait.
Szakmai és vezetői munkásságát, felelősségét jól tükrözi az a beszámoló, amelyet
1973-ban közölt a Korunk Évkönyvben, és amelynek utolsó mondatában éppen az
értelmiségiek kötelességérzetére és felelősségére apellál: „Jelmondatunk ez legyen:
minden nyelvjáráskutató és más kategóriájú értelmiségi teljesítse a kötelességét!”.10
A közös munka irányítása az ő számára mindig az egyenlő arányban végzett
munkát is jelentette, függetlenül munkatársai életkorától, egyetemi beosztásától.
Több mint egy évtizeden át volt alkalmam közvetlenül együtt dolgozni vele, kez-
dő kutatónak az elismert tudóssal.11 Sohasem kivételezett önmagával, sem a terep-
munkában, sem a cédulázásban, sem a szerkesztésben, sőt még a mellékjelekkel
tarkított nyelvjárási anyag gépelésének rabszolgamunkáját is vállalta velünk együtt,
azt a munkát, amelyre gépíró semmi pénzért nem vállalkozott.
10
A romániai magyar nyelvjáráskutatás múltja és mai állása. Korunk Évkönyv 1973. Tanulmányok a
romániai magyar tudományosság műhelyéből. Kolozsvár, 1973. 193.
11
Végül 1990-ig tartott az az időszak, amíg végig én voltam a legfiatalabb a nyelvészkollégák között.
17
PÉNTEK JÁNOS
Féléves betegeskedés után, 1976. április 4-én halt meg, életének 60. évében.12
Utolsó nagy vállalkozása visszatérés volt a szülőföldhöz: újra végigjárta Szilágyság
magyarok lakta településeit, elvégezte a szilágysági nyelvjárás teljes nyelvföldrajzi
fölvételezését. 1971 és 1975 között 67 kutatópontról gyűjtötte össze a nyelvjárási
atlasz anyagát, halála évében jelent meg az ebből készült mutatvány a Nyelv- és Iro-
dalomtudományi Közleményekben. Maga a Szilágysági nyelvatlasz csak jóval halála
után, 2000-ben kerülhetett kiadásra: a Magyar Nyelvtudományi Társaság és a Páz-
mány Péter Katolikus Egyetem együtt adta ki, Hegedűs Attila szerkesztésében.
Nagyon bízott benne, mint a legtöbb alkotó ember, és ennek mindegyre hangot
is adott, hogy majd az utókor fogja igazán, tárgyilagosan értékelni élete munkáját.
Arra nem számított, nem is gondolhatott, hogy életideje hirtelen megszakad, hogy
az ő esetében is azonos szinten áll majd a mérleg két serpenyője: mindaz, ami elké-
szült, megvalósult, és az, ami félben maradt, vagy el sem kezdődhetett. Azt viszont
már a hetvenes évek elején sejteni lehetett, és ezt érezte is, hogy szűkülnek a munka
és a megvalósítás lehetőségei. Az általa létrehozott tanszéki munkaközösség átvé-
szelte ugyan a halála utáni másfél évtizedet, de az ő hiányában és a kor kilátástalan-
ságában egyre erőtlenebbé vált. Arra a méltánytalanságra pedig nem gondolhatott,
hogy az újabb kor, az utókor értékelésében, a mai értékelési skálán egyre kevésbé
számít az, amiben neki a legnagyobb érdemei voltak: a tanári munka, a tanítványok
és a szakmát folytató utódok száma, az ő teljesítményük, az intézményszervezés és
felelős vezetés, az emberi tartás. Amikor az utókor elismerésére számított, bizonyá-
ra nem arra gondolt, hogy mitikussá magasztaljuk, de arra joggal, hogy emlékét
megóvjuk a másik erdélyi véglettől: a teljes amnéziától.
12
Betegségének csíráját, amely végül korai halálát okozta, bizonyára a hároméves orosz hadifogságból
hozta magával. Ezt soha nem emlegette, de tudtuk, hogy volt, amikor vesepanaszai miatt a nyári terep-
munkáját is meg kellett szakítania.
18
MÁRTON Gyula
Ezzel az általunk, a kötet szerkesztői által adott címmel egy kéziratos füzet anya-
gát adjuk közre. A füzet1 lapjaira Márton Gyula ceruzával írta az általa „vázlat”-nak
tekintett visszaemlékezést „a Bolyai egyetem magyar nyelvészeti tanszékének nyelv-
járáskutató munkájáról”. Voltaképpen ennél többről, másról van szó: saját nyelvjá-
ráskutató munkáját és kutatásszervező szerepét írja le a megörökítés és a tisztázás
szándékával. Ebben első helyen az akkor már Európa-szerte (Romániában is) jelentős
eredményeket felmutató nyelvföldrajz állt, az erdélyi magyar nyelvi tájak atlaszainak
elkészítése. Az erre való felkészülését is fontosnak tartja, egyetemi tanulmányait, a
nyelvföldrajzi stúdiumokat és gyakorlatokat neves román nyelvészprofesszorok irá-
nyításával, majd az indulást a háború idején, az Erdélyi Tudományos Intézet Nép-
nyelvkutató Osztályán, az első magyar nyelvföldrajzi munka megalkotását. Az utol-
só gyűjtés, amelyről ír, az 1956-os gyergyói, egyetlen mondattal utal az ezt követő
moldvaira. Mivel a füzetbeli szöveg nincs datálva, csak a benne előforduló évszámok
alapján lehet arra következtetni, hogy az 1960-as évek közepén, második felében ke-
letkezhetett. Nem kizárt, hogy Márton Gyula a folytatására is gondolhatott, de az
üres lapok betöltésével végül adós maradt.
A szövegen nem változtattunk, meghagytuk a szerző nem mindig következetes
rövidítéseit, némelyiket az érthetőség érdekében szögletes zárójelben feloldottuk. A
szövegbe szúrt saját kiegészítéseit kúpos, az üres bal oldali lapokra írt betoldásait
kapcsos zárójelbe tettük. Az egy vonallal aláhúzott szövegrészeket dőlt, a két vonallal
aláhúzottakat félkövér kiemeléssel jelezzük.
1
Az A5-ös méretű, kartonba kötött százlapos füzet vonalas lapjaival maga is gyűjtőfüzetnek készül-
hetett. A ceruzával bejegyzett szöveg öt számozott és hatvanegy számozatlan lapra terjed ki. Gyűjtőfü-
zeteket, cédulákat akkoriban és később is a tanszék az egyetem sokszorosító műhelyéből rendelt. Egyéb-
ként éppen ilyen gyűjtési anyagokba elkeveredve találtam rá 2009-ben. (Péntek János megjegyzése.)
19
MÁRTON GYULA
Vázlat
I. 1942–1944
20
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
nem volt európai szinten álló szakembere, amit a debreceniek (Huss, Papp, Csűry)
kezdeményezései<nek> módszertani elmaradottsága is bizonyít. Pop Sever szemi-
náriumában és a román szakirodalom segítségével magam a nyelvatlasz egészen
korszerű elveit ismertem meg.
Ilyen előzmények után került sor az említett tájnyelvi atlasz módszertani elő-
készítésére.
Gálffy Mózessel 1942 őszén kezdtünk hozzá. Főleg az ALR. módszerét vettük
alapul {vö. Huszonöt lap „Kolozsvár és vidéke népnyelvi térképé”-ből. K-vár, 1944.
…} Gazdag népnyelvi <és> néprajzi anyagot nézve át legalább 10–12 000 adatot
írtunk ki a kérdőív számára. Miután az anyagot fogalmi körök szerint elrendeztük,
Szabó T. Attila részvételével megkezdtük az anyag selejtezését. Végül 2200 kérdés
maradt + 40 ige-, illetőleg <40> névszótő. A selejtezés után Gálffy Mózessel meg-
szerkesztettük a kérdőívet, mely az első módszeres magyar nyelvatlasz kérdőfüzet
volt. Előtérben a szóföldrajzi szempont állott, mint akkor általában. Ez az anyag
fogalmi körök szerinti elrendezéséből is látszik. Még nem gondoltunk arra, hogy a
kérdőív szerkesztése során elkészítsük a hang- és alaktani jelenségek sémáját, rend-
szerét, és megvizsgáljuk, hogy a kérdőívben a jelenségek mind <benne vannak-e>
és megfelelő számú példával vannak-e képviselve. Szerencsére a kérdőív anyaga
elég gazdag lévén, a hangtani jelenségek mind benne voltak, az alaktani rendszert
azonban főleg a 40 ige és névszótő képviselte.
A kérdéseket is pontosan megfogalmaztuk, majd utána két füzetbe lemásol-
tam. Az elgondolás az volt, hogy az egyikkel Gálffy Mózes fog gyűjteni, a másikkal
pedig én.
A ponthálózat kijelölése nem volt kérdés, abszolút sűrűségű ponthálózattal
dolgoztunk.
Előzetes lejegyzési gyakorlatokat nem végeztünk. A szükséges hangtani alap-
fogalmakkal Szabó T. Attila ismertetett meg az 1936–37-es tanévben heti egy órá-
ban az akkori piarista kollégium bentlakásában tartott gyakorlatokon. 6-7 magyar
szakos hallgató vett rajta részt (Gálffy Mózes, Árvay József, Vass Ilona, én). Az
alapfogalmak megismerése után SzTA. köznyelvi szöveget diktált, azt jegyeztük le
nagyolt átírással.
Az 1936–37-es tanévben <magam> az egyetemen rendszeresen részt vettem
Emil Petrovici professzor kísérleti fonetikai előadásain és gyakorlatain (a résztve-
vők közül emlékszem Ion Pătruțra, Romulus Todoranra, Liviu Onura, általában
5-6-on voltunk).
Ugyancsak 1936–37-ben gyakoroltam a román lejegyzést Sever Pop említett
szemináriumán.
Már 1937 nyarán gyűjtött Gálffy Mózes is, én is. Ő Szinden, én Ördöngös-
füzesen. 1937 őszén Bábonyban gyűjtöttem, 1938 nyarán, majd 1941 tavaszán
Nagymonban, 1942 nyarán pedig Kidében. Gálffy Mózes Szinden folytatta tovább
a gyűjtést, majd Kidében.
21
MÁRTON GYULA
22
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
23
MÁRTON GYULA
szemeltek ki kettőnket erre a célra, a többi mind itthon teljesítette „hazafias” köte-
lességét.
Persze a felmentéssel kapcsolatos magatartása felettes hatóságunknak nem
elszigetelt dolog. Más tekintetben is így kezeltek bennünket. Így jellemző, hogy
jóllehet mindenkinek volt íróasztala, hármunknak egy hosszú tölgyfaasztalt tettek
be munkaasztalnak. Mikor szóvá tettük közvetlen felettesünk, Szabó Attila előtt,
elintézte ugyan, hogy mi is rendes íróasztalt kapjunk, azonban ironikusan megje-
gyezte: „Megmagyaráztam Tamás Lajosnak, hogy lélektani okokból kérjük, nem
érzitek jól magatokat a másik asztalnál.” Vagy: Mindenki kapta kiszállás alkalmával
a napidíjat. Mi költségtérítéssel dolgoztunk. Mikor szóvá tettük, Szabó T. Attila
újból megneheztelt ránk. Ha nem csalódom, Szinnyeire hivatkozott, aki akadémiai
titkári fizetéséből képletesen vett föl 1 pengőt, a többit a hazának ajándékozta. A
háborús nehézségekre való tekintettel mi is lemondhattunk volna a napidíjról. Per-
sze ő, amikor részt vett a pesti nyelvészértekezleten, felszámította a napidíjat (Imre
Samu, a gyakornoka állította ki az úti elszámolását), pedig egyetemi tanár volt, mi
csak a kezdő középiskolai tanári fizetést kaptuk.
Vagy: Az intézet minden tagjának volt 1000 km-es vasúti bérlete, amelyet ter-
mészetesen az intézet fizetett. Nekünk nem adtak, pedig az évnek legalább a felét
úton töltöttük. Mikor véletlenül megtudtuk a dolgot, nyilvánvalóan szóvá tettük.
Így jutottunk mi is hozzá. Minden szempontból rajtunk akartak spórolni, hisz
nekünk nem volt semmi összeköttetésünk, lévén egyszerű emberek gyermekei és
ugyanakkor erdélyiek. A többi ugyanis vagy protekcióval rendelkezett (pl. Makkai
László, <Venczel József>, Juhász István, Nagy Jenő), vagy magyarországi volt (pl. K.
Kovács László, László Gyula). Minket alacsonyabb rendű embereknek tekintettek,
nem fogadtak be maguk közé. Hogy nem fogadtak be, azt egy csöppet sem bán-
tuk, egyáltalán nem szívleltük őket, az viszont, hogy becsületes munkánk ellenére
hátrányos helyzetbe hoztak, bántott bennünket. Sajnos Szabó T. Attila mindebben
lényeges szerepet játszott.
II. 1947–1952
24
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
Manó bácsinak már ekkor elmondtam, hogy nem is szívesen mennék Attila
mellé. Egyrészt nagyon nehéz, sokszor szinte elviselhetetlen természete <miatt>,
másrészt mert nem értek egyet azzal, ahogyan ő a munkatársi viszonyt fölfogja.
Nagyon <elevenen> élt még az emlékezetemben a felmentés el nem intézése is. Ke-
rek három évet veszítettem miatta, sőt igazán csak a véletlenen múlott, hogy nem
hagytam ott a fogamat a fronton vagy hadifogságban.
Mivel anyagilag is rosszul álltam, úgy terveztem, hogy Zilahra megyek tanár-
nak, ahol szüleim éltek. Beszéltem is Szász Árpáddal, a kollégium akkori igazga-
tójával, egykori tanárommal. Mivel jól ismert, kapva - kapott rajta, de a magyar
katedra be lévén töltve, latin és román órákat tudott volna csak adni. Mivel a román
mellékszakom volt (Sextil Pușcariunál licsencáztam [= diplomáztam], doktorátust
Tamás Lajosnál
����������������������������������������������������������������������������
tettem) s a latint jól tudtam (VI–VIII-ban a latint, görögöt tanul-
tam heti 4 órában, az érettségin is remekeltem belőle, Daicovici-nál 8-ast kaptam),
el is vállaltam.
Közben azonban Manó bácsi, aki meghatóan törődött velem és egyengette az
utamat, megbeszélte Gönczi Lászlóval, a kolozsvári ref. kollégium igazgatójával,
hogy neveztessen ki a vezetése alatt álló iskolába. Természetesen velem is beszélt,
és <próbált> rávenni, hogy ne menjek Zilahra, maradjak Kolozsvárt.
Közben felvettem a kapcsolatot a feleségemmel is, aki kislányommal együtt
Csurgón élt a szüleinél. Etuka hallani se akart róla, hogy Zilahon, szerinte „egy kis
porfészekben” települjünk le. Azt írta, csak akkor hajlandó hozzám visszatérni, ha
„legfeljebb” Kolozsvárt fogunk lakni. Még azt is megpendítette, egyáltalán nincs
elragadtatva attól, hogy egyszerű középiskolai tanár akarok lenni. Úgy vélekedett,
hogy szívesebben venné, ha az egyetemre kerülnék.
Vélekedése nyilvánvalóan nagyon elkeserített, hisz a lényeg az volt szerintem,
hogy szerencsésen hazakerültem és ismét együtt lehetünk, ő azonban nagyravágyó
volt egyrészt, másrészt nem is nagyon ragaszkodott már hozzám. Amint később,
1958 őszén személyesen tőle megtudtam, már vonzalmat érzett második férje iránt,
akinek az édesapja Csurgón élt, s aki velük szinte egyidőben Kaposvárra került.
Levelei mégis hatottak rám, hozzájárultak ahhoz, hogy lemondjak eredeti ter-
vemről és Kolozsvárt vállaljak középiskolai tanári állást.
Mindehhez hozzá kell még tennem azt is, hogy mindjárt az első nap felkeresett
Zörgő Benjámin, zilahi diáktársam, I. éves egyetemi hallgató koromban jóban, de
főleg rosszban sorstársam (együtt főzőcskéztünk és koplaltunk az 1936–37-es tan-
évben a volt ref. kollégiumban). Zörgő az egyetemre került, a lélektani tanszékre.
Az volt a határozott véleménye, ne menjek Zilahra, maradjak Kolozsvárt, mert az
egyetemen számítanak rám, csak idő kérdése, hogy bekerülhessek.
Ezek után döntöttem úgy, hogy a kolozsvári ref. kollégium igazgatóságának
ajánlatát elfogadjam. Szász Árpádot értesítettem is róla, október 1-én el is foglal-
tam az állást és megkezdtem a munkát.
Szász Árpád szemrehányást tett!
25
MÁRTON GYULA
26
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
3
A több kiadást is megért Magyar Nyelvhasonlítás (első kiadás: Finnugor kézikönyvek 3. Hornyánsz-
ky, Budapest, 1896; javított és bővített hetedik kiadása: Kókai, Budapest, 1927).
27
MÁRTON GYULA
28
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
29
MÁRTON GYULA
30
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
megrajzoltatta ugyanis még az ellenőrző gyűjtés előtt), szégyent vallunk vele. In-
kább vállaltuk a SzTA neheztelését, mint a szégyent, mely őt is, minket is, egyben
az egész tanszéket érte volna. Mi Mózsival ragaszkodtunk ahhoz, hogy a közlésre
kerülő nyelvjárási anyagnak hangtani szempontból is megbízhatónak kell lennie.
III. 1952–
31
MÁRTON GYULA
32
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
Az eredmény szemmel látható volt. Így tanulta meg a lejegyzést Vámszer Már-
ta, Zoltán Ildikó, Murádin László, Bura László, Lakó Elemér, így gyakoroltuk mi
is Mózsival.
A gyakorlatokat csángó szövegrészeken végeztük, mivel az Intézet is csak ilye-
nekkel rendelkezett.
Egy közösen lejegyzett szöveg meg is jelent.
Év közben rendet teremtettünk a Moldvai Csángó Nyelvtérkép anyagában. El-
rendeztettük a cédulákat. A térképlapokat elrendeztük a nyelvi rendszernek meg-
felelően.
Megkezdtük a hiányzó, illetőleg ellenőrzendő adatok kiírását.
Munkamegosztás: G M: hangtani kötet, Vámszer Márta: alaktani kötet, M
Gyula: szóföldrajzi kötet.
A SzTA bevonásával meg sem próbálkoztunk, különösen velem a lehető legel-
lenszenvesebben viselkedett, mondhatni szóba sem állt.
Mereven elzárkózott minden együttműködéstől. A „Tanulmányok a moldvai
csángókról” című kötetnek munkatársa volt ugyan (erre a szerződést még 1952
előtt kötöttük), a saját tanulmányait meg is írta, más együttműködésre azonban
nem volt hajlandó. Még a kötettel kapcsolatban is nem egyszer támasztott nehéz
ségeket.
Ilyen körülmények közt a nyelvatlasz ügyében sem mertünk hozzá fordulni.
Egyelőre a célunk az anyag <elrendezése és> szigorú ellenőrzése volt (hiányok és
kétes alakok pontos kiírása).
{Nagyon sokat dolgoztunk rajta. Az egész anyagot (az összes térképlapokat) át-
néztük, kiírtuk a hiányokat és a kétes adatokat, hogy elvégezhető legyen a kiegészí-
tő és ellenőrző gyűjtés. Sajnos, ennek elvégzése nagyon nagy munkának ígérkezett,
az anyagnak legalább 60–70%-a megbízhatatlannak látszott.}
33
MÁRTON GYULA
34
AZ ERDÉLYI MAGYAR NYELVFÖLDRAJZ HŐSKORA
35
HEGEDŰS Attila
Szilágysági nyelvatlasz
1. A csk~sk változó
1
Murádin László: Erdélyi magyar nyelvföldrajz. Europrint Könyvkiadó, Nagyvárad, 2010. 96.
37
HEGEDŰS ATTILA
38
SZILÁGYSÁGI NYELVATLASZ
7
Hegedűs Attila: A változó nyelvjárás. (A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Magyar nyelvészeti Tan-
székének Kiadványai.) PPPTE BTK, Piliscsaba, 2005. 76–77.
8
Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1980. 202.
39
1 □x□xx□
5xxx□x□ 1. sz. térkép
3 □x□□xx 7 □□□□□□
4□□□□□□
9□x□□□□ 2□□□□□□ 8 □x■◙xx
6 xx□□xx 17 x□□□□□
10 xx□xxx
15 □x□x□□
18 □x□□xx
11 □x□x□□ 12 xx□□xx 13 x■■◙■■ 14 xx□□x□ 16 xx□□□□
40
35 xx◙◙xx
37 xx◙◙□□ 38 ◙■◙◙■◙ 36 □□□□□□
41 □x□xx□
39 ■■◙■□◙
40 □x□□□□
Mellékletek
43 □◙◙◙x■ 46 x□□□□□
44 xx◙■■■ 45 xx◙◙xx
HEGEDŰS ATTILA
61 □◙◙xx□ 67 x□□□x□
65 ◙■◙◙xx
66 □□□□x□
1. (munka)térkép
SZILÁGYSÁGI NYELVATLASZ
2. térkép
41
HEGEDŰS ATTILA
3. térkép
42
SZILÁGYSÁGI NYELVATLASZ
4. térkép
43
HEGEDŰS ATTILA
5. térkép
44
SZILÁGYSÁGI NYELVATLASZ
6. térkép
45
BEKE György
A nyelvtudós palackpostája1
47
BEKE GYÖRGY
Zilahon Gyarmathi Sámuel emléke? A diák Márton Gyula találkozott-e vele, s vajon
kihatott ez is arra, hogy ön végül is a nyelvészetet választotta élethivatásnak?
– Amint a Jel című diáklapból is kitetszik, a kollégium régi tudós tanárainak a
tevékenységét ismertük, többükről írtunk is. Ha én valamivel többet tudtam Gyar-
mathiról, mint diáktársaim, az annak köszönhető, hogy közvetlen kapcsolatba
kerültem éppen azzal az M. Nagy Ottóval, aki akkortájt írta monográfiáját Gyar-
mathiról. Ezt megelőzően természetesen kutatómunkát végzett a kollégium könyv-
tárában. Mivel zilahi diák voltam, nyaranta nem egy alkalommal engem is bevitt a
könyvtárba. Én főként azért mentem szívesen, mert nagyon szerettem olvasni, és
az ifjúsági könyvtár nem elégítette ki az igényeimet. Nagy Ottó osztályfőnököm is
volt, ismerte sóvárgásomat a tanári könyvtár iránt. Ez nem volt éppen megengedett
dolog, de hát a könyveket az ő nevére vette ki, s nekem ideadta, hogy olvassam el.
Segítettem neki a könyvtár rendezésében. Ilyen alkalmakkor beszélt nekem Gyar-
mathi Sámuelről. Persze, hogy mi is a nyelvtudomány, arról akkor még meglehe-
tősen homályos fogalmaim voltak, hisz a középiskolában akkor is csak nyelvtant
tanítottak.
48
A NYELVTUDÓS PALACKPOSTÁJA
49
BEKE GYÖRGY
50
A NYELVTUDÓS PALACKPOSTÁJA
Egyik kollégámnak, a Zilahon élő Fejér Lászlónak kedvenc témája az, hogy a
diósadiak székelyek.
– Igen, ez nagyon valószínű.
51
BEKE GYÖRGY
lakosságú. Vagy ha nem is az, közel esik egymáshoz a románok és magyarok lakta
település, mint Nagymonhoz Csóra. Ez utóbbi tiszta román falu, a csóraiak Nagy-
monon mennek át az országútra, baráti viszony van a két falu között. Mégis – ki-
véve azokat a falukat, ahol a magyarság már szórvány – a szilágysági faluk magyar
nyelvjárása jórészt teljes.
52
A NYELVTUDÓS PALACKPOSTÁJA
Szakszerűen dolgozott?
– A tájszavak gyűjtésének egyik fontos módszertani követelménye az, hogy
a jelentés pontos legyen, és ebből a szempontból az anyaga nagyon jó, sőt az i-ző
alakokat is pontosan le tudta jegyezni, s így anyaga hasznosítható. Egy torjai taní-
tónőnek, Nemes Zoltánnénak a gyűjtése már meg is jelent. Ezek a példák is bizo-
nyítják, hogy a nyelvhez való ragaszkodás, a nép szeretete, a felelősségtudat legyőzi
a nehézségeket, a kényelmességet és egyebeket. Hadd térjek vissza megint a zilahi
kollégiumhoz. A Szinnyei-féle magyar tájszótárban gyakran szerepel Kerekes Ernő
neve, pedig ő nem is volt nyelvészeti érdeklődésű. De becsületbeli ügynek tartotta,
mint zilahi tanár, hogy a tájszavakat gyűjtögesse, és a magyar tájszótár anyagát ki-
egészítse, hogy a szilágysági nyelvjárás se hiányozzék belőle.
53
JÓZSA NAGY Mária
Mindenki túl volt már az évkezdés első izgalmain, amikor sikeres nyári felvé-
teli vizsgámat követően 1952 őszén egy hónapos késéssel bejelentkeztem a Filoló-
gia Karon. Évtársaim ekkorra már otthonosan mozogtak az 1945-ben létrehozott
Bolyai Tudományegyetem patinás épületében, az egykori Marianumban. Tőlük
kaptam az első információkat a folyosókon nyüzsgő diákokról és természetesen
a tanárainkról. Elmondták, hogy nemcsak a filológusok, hanem a történészek, ge-
ológusok, pedagógia szakos hallgatók, filozófusok meg közgazdászok egyaránt itt
tanulnak. Bár nagy volt a zsúfoltság, a kolozsvári diáktársadalomban történő szo-
cializációnkban mégis nagyon hasznosnak bizonyult, hogy a Bolyai diákságának
legnagyobb része valósággal egy tömbben élt, a magyar egyetemisták, ha nem is
mindig személyesen, legalább látásból ismerték, számon tarthatták egymást.
Több tanárunkról hírből már hallottunk. Nagyon vártuk a találkozást például
az akkori Magyar Irodalmi Tanszék vezetőjével, Jancsó Elemérrel. (Diákcsemegé-
nek számítottak előadásaiban a párizsi élményekre való vissza-visszakapcsolások.)
Szabó T. Attila nevétől meg éppenséggel visszhangzott az erdélyi művelődési élet.
Csalódottan vettük tudomásul, hogy mi nem fogunk vele a tantermekben találkoz-
ni, mert Erdély múltjára és jelenére összpontosuló nyelvi búvárkodásait, iskolate-
remtő tudományos terveit politikailag veszélyesnek tartották, ezért eltávolították
az egyetemről.
A nagy nyelvésztriászból, ahogyan a magyar szakosok őket titulálták, jelen
volt viszont a pedáns külsejű, kissé tartózkodó modorú Márton Gyula professzor,
akiben egyben karunk dékánját is tisztelhettük, és a fehér köpenyes, aranykere-
tes szemüvegű Gálffy Mózes tanár úr. Az évek során rokonszenvből mindnyájunk
Mózsi bácsija lett. Nagy pedagógiai érzékkel vezette a mai magyar nyelv szeminá-
riumokat, gondolkodásra, kreativitásra ösztönző interaktív órákat tartott. Szabó T.
Attilát majd csak negyedéves korunkban ismerhettük meg, miután főleg Márton
Gyula visszaharcolta őt a tanszékre. Hatalmas tudásán ámultunk, de az előadás-
módjáért nem lelkesedtünk.
Márton Gyula nagyon szeretett tanítani. Érezni lehetett a stílusán, hogy amit
előad, az számára nem csupán egyik tantárgy a sok közül, hanem erős hivatástu-
dattal párosuló kutatási téma. Kivárásokkal adott elő, hiszen látta, hogy szorgalma-
55
JÓZSA NAGY MÁRIA
san jegyzetelünk. De jaj volt annak, aki rosszkor kérdezett valamit, vagy netalán
figyelmetlen volt. Ilyenkor – kolerikus lelki alkatú lévén – hamar elfutotta a puly-
kaméreg, leteremtette a társaságot. Persze megszeppentünk. Élvezhette a hatást,
mert látván zavarunkat, hirtelen kiderült az arca. Rendszerint így szokta feloldani
máskor is a maga okozta feszültségeket. A gyors hangulatváltozások, a derűre ború
modor ugyanis élete végéig jellemző volt rá. Nem nagyon számított nála, hogy hol,
mikor és éppen kivel társalog, ha valami nem volt ínyére, hozta a formáját. Voltak
diákok, akik nem búsultak, ha csak ritkán találkoztak vele.
Nekünk a négy tanulmányi évünk során két tantárgyat adott elő: Bevezetés a
nyelvtudományba és Magyar nyelvjárástan. Világos, szabatos stílusban, élvezettel
beszélt, pontosan körülhatárolt fogalmakkal dolgozott. Nyelvjárástani előadása-
it 1960-ban litografált formában tette közzé. Több mint egy évtizednyi elhivatott
kutatómunka és nagy szakirodalmi tájékozottság tükörképe ez az akkori, sőt még
talán a mostani diákok felkészülését is megkönnyítő, a dialektológia alapfogalma-
it, tipizáló módszereit összegező jegyzet. Szinte látni vélem benne azt az előadói
lendületet, amellyel tanári-tanszékvezetői működése alatt Márton Gyula tucatnyi
tehetséges diákot a dialektológia bűvkörébe vont, majd ha az illető kiállta a próbát,
a tanszékén alkalmazott. Sokan azt mondják, tehette, mert adminisztratív funkci-
ókban a rektorhelyettességig vitte, normaügyekben biztosítani tudta a nyelvészeti
tanszéknek a másokéhoz képest viszonylag rugalmasabb felvevő képességét. Lehet.
De a sok név közül most időrendben csak néhányat említenék annak bizonysá-
gául, hogy kiválóan építette ki munkatársi közösségét: Murádin László, Vöő Ist-
ván, Zsemlyei János, Kósa Ferenc, Péntek János. Nehezen törődött azonban bele,
ha őt megkerülve intézkedtek a tanszékvezetőre tartozó ügyekben. Mint például
1968-ban, amikor Méliusz József közbenjárására a ragyogó irodalmárt, Gyimesi
Évát kinevezték a Nyelvészeti Tanszékre. Inkorrektnek tartotta ezt az eljárást, til-
takozása azonban nem a kinevezettre irányult, Évát soha nem gátolta tudományos
kibontakozásában.
Meghatározó személyiségű tanárainkat nemcsak a tanítás, hanem a kutató-
munka is összekötötte. Szabó T. Attilával együtt Márton Gyula és Gálffy Mózes
nagyszabású nyelvföldrajzi kutatási tervet dolgoztak ki. Világviszonylatban a múlt
század harmincas éveiben tört előre ez az irányzat. A nyelvész kutatók arra vál-
lalkoztak, hogy a különböző nyelvterületeken terepmunkák során megfigyeljék,
összegyűjtsék a mondat- és szókincsbeli adatokat, nyelvtani paradigmasorokat,
szövegeket, s ezt követően térképekre vetítsék a lejegyzett adatokat. A rögzített
nyelvi sajátosságok értékelése, értelmezése után megállapították az adott hely,
vidék nyelvhasználati tendenciáit. Összegező bemutatásuk érdekében nyelvatla-
szokat, szókincsközléseket szerkesztettek, a különböző nyelvi jelenségeket pedig
tanulmányokban, monografikus kötetekben jellemezték, tehát a legkorszerűbb
dialektológusi feladatok elvégzésére vállalkoztak. Első közös kiadványuknak, a
Huszonöt lap Kolozsvár és vidéke népnyelvi térképének (1944) kedvező fogadtatá-
56
EMLÉKKÉPEK MÁRTON GYULÁRÓL
57
JÓZSA NAGY MÁRIA
alapon finn nyelvtanárt fogadhattunk. Az első finn lektor, Irmeli Kniivilä érkezését
azonban a javaslattevő Márton Gyula nem érhette meg.
Elégtétellel tapasztalhatta viszont, hogy Szabédi Lászlónak a tanszékre csábí-
tásával hozzájárult a modern stilisztikai kutatások létrejöttéhez. Noha tudta, hogy
Szabédi nyelvi-stilisztikai teóriája szemben állt a kor kötelező marxista művészet-
szemléletével, mely a tartalmi elemzésekre, nem a formaiakra helyezte a hangsúlyt,
mégis működési teret biztosított számára. Szabédi a strukturalizmus híve volt, ez
pedig ideológiai elhajlásnak számított. Márton Gyula akceptálta, támogatta az újí-
tást. Ezt Szabó Zoltán esetében is megtette, Szabédi öngyilkossága után őrá bízta
A magyar irodalmi nyelv története című kurzus előadását. Őt tartotta akkor a leg-
nyitottabbnak az új, korszerű nyelvelméletek befogadására, stilisztikai alkalmaz-
hatóságuk kipróbálására. Így virágozhatott fel a tanszéken a nyelvjárástan mellett
a stilisztika. Ezután nemcsak a dialektológia vonalán, hanem a stíluskutatásban is
értékes doktori dolgozatok, könyvek, tanulmányok, nemzetközi kongresszusokon
tartott előadások hoztak dicsőséget a tanszékre, jelezvén, hogy itt szintén iskola
teremtődött. Márton Gyula a nyelvészeti tanszék koncepciózus fejlesztője volt. Azt
akarta elérni, hogy a katedra feleljen meg a diákság sokirányú nyelvészeti érdeklő-
désének. Ugyanebből az okból támogatta a névtani, de különösen Szabó T. Attila
vezette nyelvtörténeti-szótörténeti kutatásokat. A stilisztika felfutása olyan látvá-
nyosan történt, hogy ez a határtudomány az 1970-es években a legtehetségesebb, az
irodalom iránt legelkötelezettebb diákok közül is sokat magához vonzott.
Saját egyetemi éveim alatt a tanszék nekem nem tűnt olyan helynek, ahová
„mezítláb is beléphetek”. Cédulákkal megtömött dobozok hosszú sora egy szintén
hosszú asztalon, mellette néhány elmélyülten rendezgető diák. Könyvekbe, jegy-
zeteikbe mélyedő fehér köpenyes tanárok... Ennek az ünnepélyes komolyságnak a
látványa feszélyezett engem.
1956-ban végeztem, 1957 novemberében versenyvizsgával nyertem el egy gya-
kornoki helyet a Magyar Nyelvészeti Tanszéken. Nem mondhatom, hogy diákko-
romban az irodalomnál jobban vonzottak a lingvisztikai tantárgyak, mint például
a már akkor nyelvészérdeklődésű Gergely Piroska kolléganőmet vagy még inkább
Maksay Máriát, aki nagy nyelvészígéretnek számított. Sajnos őt az érdeme szerinti
érvényesülésben súlyosan gátolta osztályellenesnek bélyegzett társadalmi eredete:
teológiai tanár édesapa, aki ráadásul az erdélyi magyar szellemi élet fontos szemé-
lyisége volt.
Jancsó Elemérnél, Antal Árpádnál, de főleg Szabédi Lászlónál írtam szeminá-
riumi dolgozatokat. Az irodalmi szövegek nyelvi-stilisztikai elemzésével azonban a
nyelvész Gálffy Mózes Mai magyar nyelv óráin ismerkedtem meg. Ez lett a kedvenc
tantárgyam. Az államvizsga után egy kolozsvári általános iskolában kaptam helyet-
tes tanári állást. (Az 56-os események idején tehát nem voltam az egyetemen, csak
hallomásból tudtam a diákok kezdeményezéseiről.)
58
EMLÉKKÉPEK MÁRTON GYULÁRÓL
59
JÓZSA NAGY MÁRIA
60
EMLÉKKÉPEK MÁRTON GYULÁRÓL
1
Benkő Samu: Nagy Géza, a literátor és művelődésünk mindenese. (ETF 209.) Erdélyi Múzeum-Egye-
sület, Kolozsvár, 2007. 30.
61
JÓZSA NAGY MÁRIA
62
EMLÉKKÉPEK MÁRTON GYULÁRÓL
63
JÓZSA NAGY MÁRIA
64
SZILÁGYI N. Sándor
65
SZILÁGYI N. SÁNDOR
is, aki az orosz fogság után nagyon is tudja, milyen az, mikor az embernek nincs
mit magára venni a hideg ellen, és pénze sincs, hogy vehessen magának, tehát ha az
akkori átlagoshoz képest nagyon jónak számító egyetemi tanári fizetéséből kitelik,
azonnal kisegíti diákját a bajból, de valamennyire az is, aki nem bír beletörődni
abba, hogy ha egyszer ő azt mondta, akkor az ne úgy legyen. Nem voltam ott, de őt
ismerve úgy képzelem el, hogy ez a történet azzal végződhetett, hogy azt mondta
a diákjának, lehetetlenné téve egyúttal minden hálálkodást: „Aztán meg ne lássam
még egyszer nagykabát nélkül ilyen hidegben! Viszontlátásra!”
Amúgy azzal például nemigen törődött, hogy a lányok hogyan öltözködtek,
mondjuk olyan nem is igen volt köztünk, akinek feltűnően kihívó lett volna a vi-
selete. Azt viszont elvárta, akárcsak más tanáraink is, hogy vizsgára rendesen ün-
neplőbe öltözzünk, mert az hozzátartozott a vizsga rituáléjához, és ez, bármilyen
furcsának tűnhet is manapság, nem is volt olyan rossz dolog, mert kiemelte, hogy
a vizsga komoly esemény, és akkor mi is úgy álltunk hozzá, és úgy készültünk rá.
(Azt azért őróla nem tudom elképzelni, hogy vele is úgy járhattam volna, mint
Gálffy Mózessel. Mai magyar nyelvből szóbeliztünk nála június legvégén, nagy me-
leg volt, rajtam sötét nadrág és rövid ujjú fehér ing, és mikor bementem, azt kérdez-
te: „Magának hol a nyakkendője?” Azt mondtam, a bentlakásban, ilyen melegben
nem tettem fel. Mire ő: „Ha én tudok nyakkendőt kötni, akkor tessék magának is!
Menjen, kössön nyakkendőt, utána jöhet vizsgázni!” Próbáltam ott szerezni egyet
valakitől kölcsön, nagy nehezen találtam is, csak az volt a baj, hogy a vizsga névsor
szerint ment, és utánam már csak Uszkai Árpi következett, így mire visszaértem,
vége volt, jöhettem ősszel pótvizsgára. Az lehet, hogy Márton Gyula is szóvá tette
volna a hiányos öltözékemet, de azt nem hinném, hogy csak emiatt ne hagyott
volna vizsgázni.)
Márton Gyulával 1967 őszén találkoztam először, mikor magyar szakra felvéte-
liztem. Elég izgalmas volt, mert ebben az évben is 96-an voltunk a 15 helyre, sokan
már másodjára próbálkoztak, volt, aki harmadjára. Én is egy évvel az érettségi után
voltam, egy évig csak erre készültem. Az izgalmat csak növelte, mikor megtudtuk,
hogy magyar nyelvtanból a szóbelin Márton Gyula vizsgáztat, akiről a jobban ér-
tesültek azt is tudták, hogy nagyon szigorú. Ott álltunk az ajtó előtt, mindegyik
kijövőtől megkérdeztük, milyen volt Márton Gyula, aztán miután a huszadik is azt
mondta, hogy tényleg nagyon szigorú, akkor eléggé megnyugodtam, mert ha min-
denkivel az, akkor az biztos azt jelenti, hogy igazságos is, és itt ez volt a fontosabb.
Később aztán az egyetemi évek során meggyőződtem róla, hogy úgy is volt.
Mikor rám került a sor, alaktani elemzés is volt a tételemen (ilyen azt hiszem,
mindegyiken volt is). Már nem emlékszem a szóra, olyanféle volt, mint a házak.
Elmondtam, hogy a -k a többes szám jele, a ház- a szótő, mégpedig abszolút szótő,
egyszerű, mássalhangzós végű, változatlan tőtípus, az -a pedig tővéghangzó. Rög-
tön megállított, és rám szólt, hogy az leíró szempontból nem tővéghangzó. Gyorsan
észbe kaptam, és már mondtam is, hogy leíró szempontból ma ez már valóban nem
66
MÁRTON GYULA – AHOGY ÉN EMLÉKSZEM RÁ
67
SZILÁGYI N. SÁNDOR
danak, hogy Hazajött-i mán Jani bátyád?, de olyat igen, hogy Szaladj mán át, nízd
meg, hazajött-i mán Jani bátyád! Nem lett belőle semmi baj, hanem azt mondta
mosolyogva: „Na, látják, kérem, így gondolkozik egy nyelvész! Ellenőrzi főmon-
datban is, és mellékmondatban is.” (De akkor sem olyasmit mondott, hogy ez egy
nagyon jó megfigyelés.)
Aztán a vizsgán is lett alkalmam rá, hogy még jobban megismerjem. A hatá-
rozóragok nyelvjárási formáiról kellett beszélnem, és csak úgy mellesleg megje-
gyeztem (ez nem volt a tananyagban, az én helyi találmányom volt), hogy ezeket is
lehetne úgy osztályozni, mint a tájszavakat, ahol vannak tulajdonképpeniek, mint
például az iszánkodik ’csúszkál a jégen’ (ez volt a kedvenc példája erre), alak sze-
rintiek, amilyen a kalán ’kanál’, és jelentés szerintiek, mint az ajak ’áll’ jelentésben,
hiszen például a -ni (Pistáni ’Pistáékhoz’) tulajdonképpeni, a -ho/-he/-hö (Pistáho
’Pistához’) alak szerinti, a -tól/-től pedig hasonlító értelmű ’-nál/-nél’ szerepben
(nagyobb Pistától) jelentés szerinti tájrag. Miközben hallgatta, egyre szigorúbban
nézett rám, majd azt mondta: „Ne spekuláljon itt, Szilágyi! Tudja vagy nem tudja?”
Nem egészen értettem, mi baj lehet ezzel, úgy gondoltam, biztos nem tartja érde-
kesnek, tehát mondtam tovább a tételt. Mikor vége volt a vizsgának (ott álltunk
az ajtóban, vártuk az utolsót), odajött, és nem kevésbé szigorúan azt mondta, rám
mutatva: „Amit a toldalékok osztályozásáról mondott, azt nem vizsgán kell elmon-
dani! Azt maga írja meg a Nyelv- és Irodalomtudományi Közleményekbe!” Nem ír-
tam meg, mert nem láttam annyira fontosnak, de ebből rögtön megértettem, hogy
nála rendnek kell lenni, tehát mindennek megvan a maga helye és ideje, a vizsga
pedig az előírt tananyag ismeretének az ellenőrzésére való, nem arra, hogy ott csak
úgy spekuláljunk összevissza, még ha jó lenne is amúgy. (És jól meggondolva a
dolgot, még azt se mondhattam, hogy nem úgy van.)
Másodév végén pedig feltette az évfolyamnak a nagy kérdést: ki miből szeretné
írni az államvizsga-dolgozatát, és megvan-e már a témánk? Ő ezt nagyon komo-
lyan vette, az egy rendes, igényesen és gondosan megírt és megszerkesztett tudo-
mányos dolgozat kellett, hogy legyen, új kutatási eredményekkel, azt tehát idejében
el kellett kezdeni, mert jó munkához idő kell. Mondjuk, az lehet, hogy másodév
végén ezt még egy kicsit korai volt eldönteni, hiszen az öt évből három még hátra-
volt, olyan tantárgyakkal, amelyek később szintén felkelthették volna az érdeklődé-
sünket, de ő valahogy úgy volt vele, hogy ha a nyelvjárástant befejeztük, akkor azt,
ami igazán fontos lehet egy jó szakdolgozathoz, már megtanultuk, lehet nekifogni
a gyűjtésnek. Ő ugyanis az olyan témákat kedvelte leginkább, amelyek illeszked-
tek a tanszéken folyó nyelvjáráskutatási munkálatokhoz, és az eredményeket ott is
hasznosítani lehetett. Vagy, ahogy ő mondta sokszor: kis ópusz a nagy ópuszban.
(Tudom, hogy ezt a szabály szerint opusnak kellene írni, de ahogy ő mondta ezt,
azt csak így lehet.)
68
MÁRTON GYULA – AHOGY ÉN EMLÉKSZEM RÁ
69
SZILÁGYI N. SÁNDOR
1
Márton Gyula: A romániai magyar nyelvjáráskutatás múltja és mai állása. Korunk Évkönyv, 1973.
184–185.
70
MÁRTON GYULA – AHOGY ÉN EMLÉKSZEM RÁ
egyik lett volna a friss nemzetközi szakirodalomhoz való hozzáférés), úgy vette hát,
hogy jobb, ha ezt mindenestül a magyarországiakra hagyjuk.
Ez azonban nem maradt következmények nélkül, mert bizony idő teltével sok
mindennel eléggé elmaradtunk a kortól, és ezt mi az 1960-as évek végén, 70-es évek
elején már diákokként is láttuk. Elsőéven ugyan, mikor Teiszler Pál bevezetett min-
ket a nyelvészetbe, nemcsak a prágai iskoláról hallottunk tőle valamit, hanem még
Chomsky és a generatív grammatika létezéséről is értesültünk, sőt nagyon röviden
még arról is, hogy az nagyjából milyen, de erre a tudásra aztán ötödév végéig egy-
szer sem volt többé szükségünk: mai magyar nyelvből még mindig Gálffy Mózes
és Szabó Zoltán 1958-ban megjelent egyetemi jegyzete alapján kellett vizsgáznunk.
Az újabb irányzatokat leginkább Szabó Zoltán követte úgy, hogy az a tudás az általa
oktatott tantárgyba is beépüljön (a tájékozódásban nagy előnye volt, hogy ő an-
nak idején az amerikai fogságban nagyon jól megtanult angolul), és a stilisztikában
és stílustörténetben jól tudta hasznosítani a korszerűbb szemiotikai és szövegtani
szempontokat, a nyelvészeti alaptárgyak előadói közül azonban inkább csak Már-
ton Gyula és Szabó T. Attila volt az, aki kutatásszerűen is azzal a témával foglalko-
zott, de ők sem elméleti kérdésekkel elsősorban, hanem adatgyűjtéssel. (Általános
nyelvészeti nézeteit tekintve Márton Gyula amúgy leginkább talán saussure-iánus
volt, ha nem is mindjárt strukturalista is, de nyelvjáráskutató munkájában ennek
nem volt különösebb jelentősége.)
Ezt azonban nehogy úgy értse most valaki, hogy akkor a magyar nyelvészeti
tanszék legnagyobb része Márton Gyula irányításával valami idejétmúlt, korszerűt-
len dologgal foglalkozott volna, hiszen az nem olyasmi volt, ami akár tárgyában,
akár módszerében azóta is elavulhatott volna: a nyelvföldrajzi módszer ma sem
sokkal másabb, mint amilyen akár 75 évvel ezelőtt is volt, az adatgyűjtést pedig ma
sem lehetne nagyon másképp végezni, mint akkor (esetleg valamivel körültekin-
tőbben, több szempontot is figyelembe véve). Ami változott, az főleg az, hogy szá-
mítógéppel ma már sokkal gyorsabban lehet feldolgozni a nyelvföldrajzi adatokat,
és területi elterjedésüket is jobban lehet vizsgálni, akár jelenségcsoportok szerint
is. Márton Gyula és munkacsoportja tehát nagyon is hasznos és fontos munkát
végzett akkor, az elméleti értelmezés későbbre halasztásának hátrányai azonban
elég hamar látszani kezdtek.
Ezek után most már jobban lehet érteni, miért akart volna engem is inkább
lebeszélni arról, hogy elméleti és magyar fonológiából írjam a szakdolgozatomat:
neki az nem igazán volt „értelmes dolog”, és abban sem bízott eléggé, hogy Kolozs-
váron egyáltalán lehet olyasmivel eredményesen foglalkozni. Mégis abból írtam,
Teiszler Pál volt a szakirányítóm. A védésen Márton Gyula volt a bizottság elnöke.
Ott már nem volt semmi baj, és egy elismerő megjegyzéséből (egy kis részleté-
vel kapcsolatban) arról is megbizonyosodhattam, hogy figyelmesen végigolvasta a
dolgozatomat, pedig neki az nem volt éppen könnyű olvasmány, és több mint 220
gépelt lap volt. De ő bizottsági elnökként minden nyelvészeti szakdolgozatot elol-
71
SZILÁGYI N. SÁNDOR
vasott, mert nemcsak a diákjaitól és tanszéki kollégáitól várta el, sőt követelte meg
a pontos, lelkiismeretes munkát, hanem magának sem nézte volna el soha, hogy ne
teljesítse azt, amiről úgy látta, hogy az kötelessége.
Az egyetem elvégzése után, 1972-ben a Kriterion Könyvkiadó szerkesztősé-
gébe kerültem, Bukarestbe. Annál jobb lehetőségem nem is lehetett volna akkor.
Szívesen maradtam volna ugyan a tanszéken, hogy folytassam a megkezdett mun-
kámat a nyelvészetben, de erre akkor már nem volt lehetőség, és ez biztosan nem
Márton Gyulán múlott: akkor már olyan volt a helyzet, hogy értem hiába is adta
volna be a felmondását, mert annak csak az lehetett volna az eredménye, hogy
elfogadták volna.
Szerkesztőként azonban továbbra is kapcsolatban voltam vele. Én lettem a ki-
adói szerkesztője 1974-ben megjelent könyvének (Igetövek, igei jelek és személyra-
gok a moldvai csángó nyelvjárásban). Minden igyekezetemet beleadtam, hogy gon-
dos munkát végezzek, nehogy ne legyen velem megelégedve, de egy kicsit kényes
dolog is volt megjegyzéseket fűznöm a szövegéhez, hiszen két évvel azelőtt még
tanítványa voltam az egyetemen. Az észrevételeim közül sok mindent elfogadott,
még hálás is volt azért, hogy jeleztem az apróbb hibákat, de volt, amiben nem enge-
dett. (Mondjuk, számítottam is erre, de ezt természetesnek is vettem, hiszen végül
is a szerző az, aki az ilyesmit el kell, hogy döntse, nem a szerkesztő.) Ha például az
„Sz-es és d-s tővel váltakozó v-s igetövek” alfejezetben (125–134) az ennek szem-
léltetésére részletesen bemutatott aluszik alakjait figyelmesen végignézve azt lát-
tam, hogy ott aluszom, aluvám, aluttam, alugyam, alunnám és hasonlók vannak, és
óvatosan megkérdeztem, hogy vajon nem lenne-e célszerűbb inkább azt mondani,
hogy ebben a nyelvváltozatban ez az ige nem ehhez a tőtípushoz tartozik, hiszen itt
igazi d-s változat nincs is (hacsak az aluttam-ba nem látjuk bele), hanem az sz-es
tővel váltakozó v-s típushoz, ahova a tesz, vesz, eszik, iszik is, hiszen éppen ugyan-
olyan alakjai vannak, mint ezeknek, akkor erre az volt a válasz, hogy ha ezt egy
hozzá nem értő szerkesztő mondaná, az még érthető lenne, de én, aki nyelvészetet
tanultam az egyetemen, tudhatnám, hogy a nyelvjárást mindig az irodalmi nyelv-
hez viszonyítva írjuk le mint annak alárendelt változatot, és ha ez az ige ott (már-
mint az irodalmi nyelvben) ehhez a tőtípushoz tartozik, akkor itt sem sorolhatjuk
máshová, mindegy, hogy a nyelvjárási alakok mit mutatnak. Ezt akkor tudomásul
vettem, egyebet nem tehettem vele. (Ezt most azért is mondtam el, mert egy kicsit
szemlélteti azt is, amit az elméleti kérdések iránti érdeklődés háttérbe szorulásának
a következményeiről mondtam, hiszen 1974-ben már a magyar nyelvészetben sem
mindenki úgy gondolkozott erről, mint az 1960-as évek elején.)
Utolsó együttműködésünk pedig az volt, mikor a Péntek Jánossal és Vöő Ist-
vánnal együtt szerkesztett szótárukkal dolgoztam (A magyar nyelvjárások román
kölcsönszavai, Kriterion Könyvkiadó, 1977). Fontos munka volt, sokat tanultam
72
MÁRTON GYULA – AHOGY ÉN EMLÉKSZEM RÁ
belőle munka közben.2 Ott is sok észrevételem volt, Márton Gyula a legtöbbet
köszönettel el is fogadta, de volt valami, amiben hajthatatlan volt: a rövidítések
kérdése. Ő ugyanis akkurátus filológusként nagyon ragaszkodott ahhoz, hogy ha
korábbi szakirodalmi közleményekben a „moldvai csángó” rövidítése moldvcsáng.
volt, az „északi csángó”-é écsáng., akkor azon nem lehet változtatni, mert ez a be-
vett rövidítés. Itt viszont ezek a hosszú „rövidítések” nagyon sokszor fordultak elő,
és észrevehetően megnövelték a terjedelmet, és az olvashatóságot is nehezítették,
így azt javasoltam, hogy az előbbire elég lenne csak annyi, hogy mcs, az utóbbira
écs, és ugyanígy dcs a „déli csángó”-ra a dcsáng., illetve szcs a „székelyes csángó”-ra
a szcsáng. helyett. Hallani sem akart róla, pedig ezek éppen azok a rövidítések lettek
volna, amelyeket ő is használt a fentebb említett könyvében, de úgy látszik, szótár
esetében másképp ítélte meg a filológiai szabályokat. Megírtam neki, hogy a szer-
zőknek semmit sem kell csinálniuk, én ezt mindenütt megoldom, de az se használt,
én meg már minden érvemből kifogytam, pedig jól láttam, hogy a könyvnek az
csak jót tenne. Ha a terjedelem célszerű csökkentéséről beszéltem, azt mondta, ha
arra nincs a kiadónak pénze, azt vonják le az ő honoráriumából.
Aztán valamikor 1976 kora tavaszán Vöő Istvánnal beszéltem telefonon, és azt
mondta, Márton Gyula beleegyezett, hogy megváltoztassam a rövidítéseket. Azt
mondtam neki: „Pista, ha ő ebbe beleegyezett, akkor nagyon nagy baj van.” És úgy
volt: nem sokkal később jött a halálhíre. Én meg nekifogtam, és végigmentem a
kéziraton, fehér festékkel kifestegettem mindenütt a fölösleges betűket, hogy ne
kihúzás legyen, mert a nyomda úgy nem fogadta volna el. Némelyik oldal egészen
szellős lett így, a könyvnek nagyon jót tett, de én nagyon nehéz szívvel dolgoztam
ezen napokon át, mert tudtam, hogy ha nem érezte volna, hogy neki ez már mind-
egy, ebbe ő sohasem egyezett volna bele. Azóta is sokszor elfog ez a rossz érzés,
mikor ezt a szótárt a kezembe veszem. Mert én Márton Gyulát igazából nagyon
szerettem, és máig is csak szeretettel tudok rágondolni.
2
A Bevezetés szerint 4243 címszót tartalmaz, valójában csak 4160-at, mert szerkesztés közben többről
jeleztem, hogy azok csak figyelmetlenségből vagy félreértésből kerültek be, így ezek kikerültek onnan,
én meg elfelejtettem leadás előtt megszámolni, mennyi maradt.
73
ZSEMLYEI János
1
A cikk korábbi megjelenése: Művelődés XLIX. (1996)/12: 31–32.
75
ZSEMLYEI JÁNOS
76
MÁRTON GYULA NYELVMŰVELŐ TEVÉKENYSÉGÉRŐL
Sajnos, Márton Gyula nem érhette meg azt a kort, amikor a tudomány jeles
művelői – pályájuk végén – reprezentatív kötetet állítanak össze a különböző helye-
ken közreadott cikkeikből, tanulmányaikból. Márton Gyulának egy ilyen kötetéből
nem lehetett volna kihagyni nyelvművelő – nyelvi ismeretterjesztő írásait sem.
77
KOZMA Dezső
79
KOZMA DEZSŐ
vált egy tovatűnő világ nyelvi öröksége. Ma is úgy vélem: egy nemzeti irodalom
nem képzelhető el a nemzet múltja, nyelvi öröksége nélkül.
Ha alkalom adódott, később sem mulasztott el emlékeztetni bennünket, iro-
dalmárokat – ahogy ő mondta – a tájnyelv „irodalmat dúsító” erejére, mint ahogy
nyelvészeti tárgyú tanulmányaiban, könyveiben, hallgatói dolgozatainak irányítása-
kor is nyomatékkal hívta fel a figyelmet egy-egy műalkotás ízes nyelvjárási szavaira,
fordulataira. Egyik magyartanár barátom (akit annak idején a kolozsvári Reformá-
tus Kollégiumban tanított) mesélte el: nemcsak táblavázlatai voltak mintaszerűek,
irodalmunk avatott ismerőjeként nem mindennapi érzékenységgel és átéléssel kel-
tette életre Arany János, Gárdonyi Géza, Móricz Zsigmond műveinek falusi világát,
kívánta meg tanítványaitól a magyar költészet időtálló verseinek ismeretét. (Sajnos,
ma már nemigen számít ritkaságnak irodalmi szövegek magyarázata a szövegek
kellő ismerete nélkül.)
Kétségtelen, az általa vezetett tanszéken (elkoptatott kifejezéssel élve) nagyobb
fegyelem „uralkodott”, mint nálunk, irodalmároknál. Némi túlzással azt mondhat-
nám, nem mindig volt tanácsos a szomszédba se csak úgy, csevegésre bekopogni.
Pedig szigorúsága, pontossága nem jelentett mást, mint a rá jellemző rendszeres-
ségből fakadó munkaerkölcsöt. Márton Gyula nem zárkózott be valamiféle merev
tudósi pózba, időnként szívesen vett részt közös társalgásainkban, egy-egy ünnepi
eseményt megkoronázó borozgatásban, és még az is előfordult, hogy „cédulázás”
közben a minket érdeklő focimeccs megvitatása sem számított szentségtörésnek.
Azok közé a tanárok közé tartozott, akit érdekeltek az egyetemi hallgatók életkö-
rülményei (egyik évfolyamtársunkat anyagilag segítette), és aki ügyes-bajos dolga-
inkban sokszor eligazított.
Ahogy mondani szokás: nem volt szobatudós. A szakmai búvárkodás, a kated-
ra és a napi „prózai” teendők közé nem vont válaszfalakat. Nem tudom megkerülni
a Márton Gyulára illő kifejezést: ügy-ember volt, a szó legnemesebb értelmében.
Felnyitom a nyelvtudós palackpostáját. A hepehupás Szilágyságot feltérképező
író-riportert, Beke Györgyöt épp ez a nyitottság késztette riportalanyának jellem-
zésére: „A nyelvtudósokat rideg, hideg professzoroknak szokták tartani, mégsincs
olyan igazi tudósa a nyelvnek, akiből ne buggyanna fel a kedély, ne áramolna éltető
melegség. csak jobban meg kell ismerni őket”.
Beszélgetőtársa jól megfigyelte, Márton Gyula ilyen tanár volt, irodalmunk ér-
tékeit magának érző nyelvész. Kolozsvári otthonában, az előbbi interjúban mondta
el 1975-ben: „Középiskolai tanulmányaimat teljes egészében a zilahi református
Wesselényi Kollégiumban végeztem, 1928 és 1936 között. Felsős korunkban ér-
deklődésünk inkább irodalmi jellegű volt, amiben jelentős része lehetett annak,
hogy a régi oktatási rendszerben az irodalomtörténet meglehetősen nagy helyet
foglalt el. Nemcsak a magyar és a román irodalomtörténetet tanulmányoztuk a fel-
ső osztályokban, hanem a francia, a német, sőt a latin és a görög irodalmakat is. De
egyik tanáromnak is fontos szerepe volt abban, hogy irodalmi érdeklődésem meg-
80
TUDÓS TANÁR SZELLEMI ÖRÖKSÉGE
lehetősen erőteljes lett. Ez pedig éppen Kerekes Ernő, Ady egykori tanára. Kiváló
pedagógus, magyar és német szakos, de abban az időben kizárólag csak magyart
tanított. Rajongásig szerette az irodalmat, s nemegyszer azzal kezdte az óráját, hogy
elmesélte: az éjszaka két óráig maradt fenn, olyan érdekes könyvet olvasott, hogy
nem tudta letenni a kezéből. Persze mi rögtön megkérdeztük, hogy melyik is az a
könyv, tanár úr, ő megmondta a címét, nekünk pedig első dolgunk volt, hogy óra
után a kölcsönkönyvtárból vagy a kollégium könyvtárából kivegyük a könyvet, és
mi is elolvassuk”.1
Nem véletlen, hogy a kolozsvári Házsongárdi temetőben sírkövén Ady Endre
bibliai jelképekből szőtt, a küzdelmet és megnyugvást egyszerre kereső ember lá-
tomása olvasható:
„Mikor elhagytak,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Csöndesen és váratlanul
Átölelt az Isten.”
(Az Úr érkezése)
Szűkebb hazája nyelvi kincseinek búvárakét nem kerülték el figyelmét Ady
műveinek szilágysági ízei, ódon hangulatai.
Széles skálát átívelő írásainak vissza-visszatérő témája a tájnyelv és az irodalmi
nyelv kölcsönhatása. Olvassunk bele az anyanyelv művelésének lehetőségeit kere-
ső elemzéseinek egyikébe: „A tájszavak nagyobbára tudatos felhasználás eredmé-
nyeként nyertek és nyernek polgárjogot az irodalmi nyelvben. [...] Helytelen volna
tehát úgy felvetnünk a kérdést, hogy a nyelvjárásbeli szó vagy szerkezet rossz, az
irodalmi nyelvű pedig jó. Mindkettő jó és helyes a maga helyén. Amikor a nyelv-
művelés szót emel a tájnyelvi elemek használatával kapcsolatban, egyrészt arra
törekszik, hogy tudatosítsa a beszélőkben: két különböző nyelvi szintről van szó.
Másrészt meg fölhívja a figyelmet arra, hogy az irodalmi nyelvi formákat tekintjük
mértékadónak a nyelvközösség egésze szempontjából”.2
Hitelt érdemlően a szakmabeliek mondhatnák el, mennyire gondja volt a ta-
nítványok nevelésére, felkészítésére a nyelvjáráskutatásra. Én is csak egyetlen esetre
utalnék, amely igen sokat elárul módszereiről. Egyik könyvének (dedikációjával
engem is kitüntetett) jegyzetében három tanítványa – Kósa Ferenc, Zsemlyei János,
Vöő István – eredményeit így értékeli: „Kósáék tanulmánya a kézirat lezárása után
jelent meg, ennek ellenére bedolgoztam a dolgozat adattári részébe, az elméleti fe-
jezetek példatárában azonban már nem értékesíthettem adataikat”.3
1
Beke György: A nyelvtudós palackpostája. In: Uő: Szilágysági hepehupa. Riportkönyv. Kriterion
Könyvkiadó, Bukarest, 1976. 178–179.
2
Márton Gyula: A nyelvjárások és a nyelvművelés. In: Gálffy Mózes – Murádin László (összeáll.):
Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1975. 94–95.
3
A moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönszavai. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1972; vö. A
moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönszavai. (Nyelvtudományi Értekezések 66.) Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1969. 13.
81
KOZMA DEZSŐ
4
Péntek János: Márton Gyula: a tudományszervező és intézményvezető. In: Uő: A megmaradás esé-
lyei. Anyanyelvű oktatás, magyarságtudomány, egyetem Erdélyben. (Nyelv és lélek.) Magyar Nyelv és
Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest, 1999. 183.
82
KUI János
Nagyidők1
83
KUI JÁNOS
a mai napig érzem, hogy kísér rosszalló tekintete, mert nem végeztem el azt, amit
tőlem elvárt. Olcsó mentség lenne a mostoha körülményekre, gáncsoskodásokra,
üldöztetésekre hivatkozni, arról ő tudott, s mikor személyesen is meggyőződött
róla, mélyen felkavarta. A doktori felvételi vizsgához kért dokumentumaimat nézte
át, s hirtelen, szinte magából kikelve kiáltott fel. – Kui elvtárs, olvasta maga, mit
írnak itt a jellemzésében? Őszintén válaszoltam. – Nem olvastam, professzor úr. –
Tudja, hogy mi áll itt? Hogy maga csillagos irredenta. Ezzel nem fogadják el a maga
jelentkezését! Azt tanácsolta, hogy kérjek másik jellemzést, de a magyar aligazgató
sem volt hajlandó más jellemzést írni. Beadtam az ominózus irattal a papírjaimat,
s akkor én győződtem meg arról, hogy a jellemzésemet ezek szerint el sem olvasta
senki, mert gyors választ kaptam azzal, hogy fogadnak a felvételi vizsgára. A helyi
hatalmasok folytatták az aknamunkát ellenem, és megtiltották a helyszíni gyűjtést
azt állítva, hogy csak az ő jóváhagyásukkal járhatnám be a falvakat, de ahhoz az ő
engedélyüket soha nem kapom meg. De ezt már nem sírhattam el a tanár úrnak:
eljött érte a korai halál. Temetésén egy másik tanítványával kísértük utolsó útjára.
Sírján tömzsi kopjafát helyeztünk el. Talán megérzi, amit azzal neki mondani akar-
tunk: elveszítettük tanítómesterünket! Ezen a kerek évfordulón emléket állítunk
neki. Az igazi az lenne, ha az ő szelleme, munkaszeretete, pontossága s leginkább
határozottsága meg az igényessége élne bennünk tovább. Születésének centenáriu-
mán ezeket a lelki-szellemi márványsorokat ajánlom a kiváló tanárnak, nevelőnek,
és nem utolsósorban, a tudósnak.
84
TÓTH Zsombor
85
TÓTH ZSOMBOR
egy lappangó autográf, A keresztnek királyi uttya (1747) című Mikes-kézirat 20.
századi felfedezéséhez szolgáltat értékes adalékokat. Noha a szakmai nyilvánosság
erről a felfedezésről egy Szigeti József által publikált tanulmányból értesülhetett,5
a kézirat meglétéről Hopp Lajost Szigeti József már egy 1960-as privát levelében
informálta.6 A Hopp Lajos által sajtó alá rendezett és szerkesztett kritikai kiadás
harmadik kötete a felfedezett kéziratról készült mikrofilm szövegváltozata alapján
készült el. Noha a Mikes-kézirat irodalomtörténeti felfedezése, feldolgozása és a
hozzákapcsolódó kutatások egész sora (proveniencia, a fordítás forrásainak, a fran-
cia és latin szövegelőzményeknek a beazonosítása) valóban csak Szigeti József első
közlése és felfedezése után indult el, a kézirat megtalálója mégiscsak Márton Gyula
volt. Pályakezdő tanárként, a Dési Magyar Királyi II. Rákóczi György Főgimnázi-
um magyar szakos tanáraként könyvtárrendezés közben, 1940–1941 telén találta
meg a 180 éve lappangó autográf kéziratot. Szigeti, bár korrekt módon utal erre
az előzményre,7 mégiscsak Márton Gyula utasításai révén ment el Désre, és találta
meg (újra) a kéziratot 1960-ban. Mivel Márton Gyula nyelvészi beállítottsága okán
szerényen lemondott a kézirat szakmai nyilvánossá tételéről, igyekezett azt Szász
János kollégája révén a kor vezető erdélyi irodalomtörténészéhez, Kristóf György-
höz eljuttatni 1941 tavaszán. A háború viszontagságai közepette a kézirat nyilvá-
nossá tételére nem került sor, csupán az 1960-as újrafelfedezést követően. Márton
Gyula, noha nem vindikált érdemeket magának, mégiscsak legelsőként ismert fel
egy Mikes-autográfot, és ha nem is tette nyilvánossá felfedezését, meghatározó sze-
repe volt abban, hogy a Mikes Kelemen összes műveit feldolgozó kritikai kiadás
megbízható szövegből adja ki A keresztnek királlyi uttya című Mikes-fordítást. Az
irodalomtörténet-írás utólagos elismerését jogosan megérdemli.
Az első levél hasonlóképpen izgalmas vonatkozása a Mikes nyelvére való utalás.
A zágoni gyűjtés friss élménye, illetve a kitűnő nyelvjáráskutató hatalmas tapasz-
talata és kompetens szakmai ítélete szól Márton Gyulából, amikor Hopp Lajosnak
felhívja figyelmét: „Mikes nyelvét tudományos igénnyel csak akkor lehet feldolgozni,
ha – többek közt – összegyűjti és feldogozza valaki a zágoni nyelvjárás mai szókincsét,
de leírja e nyelvjárást más szempontból is.” Ezzel a meglátással azóta többször is
szembesült a Mikes-kutatás, és már a kezdetekben tudatosult az irodalomtörténet-
írásban, hogy a kritikai kiadás munkálatai, a szövegek betűhív kiadása nyelvészeti
részvétel nélkül nem kivitelezhető. Ebből a megfontolásból is tervezték Szabó T.
5
Szigeti József: Mikes Kelemen ismeretlen kézirata. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények VI.
(1962)/1: 175–181. (A továbbiakban: Szigeti 1960.)
6
A levél eredetije szintén a Hopp-hagyatékban található. Hopp ennek a levélnek a megállapításait is, a
kellő hivatkozásokkal, bedolgozta a harmadik kötet jegyzetapparátusába: MKÖM III: 948–951.
7
Szigeti 1960. 175.
86
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
87
TÓTH ZSOMBOR
Források
1.
Mikes Kelemen Összes Művei I. kötetét12 Láng Gusztáv átadta. Szíves figyel-
mességéért fogadja hálás köszönetemet.
Egyben felhasználom az alkalmat, hogy A kereszt királyi útja című kéziratos
könyvre13 vonatkozó ismereteket is kiegészítsem egy-két olyan adalékkal, amelyet
Szigeti József kollegámnak annak idején elmondtam ugyan, ő azonban semmit
nem tartott belőle érdemesnek arra, hogy „Mikes Kelemen ismeretlen kézirata”
című tanulmányában (NyIrK. VI, 175–80)14 megemlítse.
Szigeti megemlíti ugyan (i. m. 175), hogy a szóban forgó kéziratot „Márton
Gyulától nyert felvilágosítás alapján” találta meg, azonban semmit nem ír arról,
honnan is tudtam én azt, hogy a jelzett munka a dési állami líceum15 könyvtárában
található?
1940. október 1-től 1942. február 28-ig a dési állami főgimnázium (és nem
algimnázium, ahogy Szigeti kétszer is emlegeti)16 tanára voltam, itt kezdtem tanári
működésemet Husz Ödön tanügyi főtanácsos igazgatósága alatt. Mivel az iskola
meglehetősen gazdag magyar könyvanyaga teljesen rendezetlen volt (a könyvszek-
12
MKÖM I.
13
Mikes Kelemen 1747-ben keletkezett latin és francia forrásból fordított autográf kézirata. (Vö. D.
Benoît van Haeften: Regia via crucis, Utrecht, 1635; illetve Le Chemin Royal de la Croix. Nouvelle tra-
duction, chez Gabriel Martin. Paris, 1711).
14
Szigeti 1960.
15
Márton Gyula a líceum alatt korábbi munkahelyét, a Kolozsvári Tankerülethez tartozó dési refor-
mátus főgimnáziumot érti, melynek teljes neve: Dési Magyar Királyi Állami II. Rákóczi György Gim-
názium.
16
Lásd: előző (15.) lábjegyzet.
88
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
rények aljába volt bezsúfolva), Husz igazgató úr mint magyar szakos tanárt engem
bízott meg a könyvtár rendezésével, s egyben kezelésével. E munkát azonnal meg
is kezdtem és 1941 őszén be is fejeztem. Így került a kezembe 1940–1941 telén
Mikes kéziratos könyve, amelyről azonnal meg- [1. r.] állapítottam, hogy az erede-
ti példány.17 Mivel a kéziratról mindössze annyit tudtam egyetemi tanulmányaim
alapján, hogy Mikes franciából fordította (erre egyébként figyelmeztettek az ere-
deti szövegből kivágott és beragasztott illusztrációk is), igyekeztem utána nézni
a kérdésnek. A könyvtárban azonban alig volt egy-két magyar irodalomtörténeti
kézikönyv, köztük a hét kötetes Pintér valamelyik kiadása,18 s így mindössze annyit
sikerült megtudnom, hogy egy másolatát ismerik,19 „az eredeti példány ismeretlen
helyen lappang.”
A „nagy” felfedezésről természetesen tájékoztattam20 az iskola igazgatóját, ta-
nártársaimat, sőt irodalomtörténeti órán a felsőosztályos diákoknak is megmutat-
tam.
S itt térnék rá a kézirattal kapcsolatban egy másik adalékra, amit szintén el-
mondtam röviden Szigeti Józsefnek, de nem tartotta érdemesnek legalább lapalji
jegyzetben közzétenni. Az adalék a következő:
Az egyik dési kollegám, Szász János magyar–német21 szakos tanár, aki a hos�-
szas katonáskodás miatt még nem tehette le a szakvizsgát (ma: államvizsga), meg-
kért, egyezzem bele abba, hogy szakdolgozatot22 írhasson Mikes Désen megtalált
kéziratos könyvéről. Mivel magam már akkor is23 inkább nyelvtudományi érdek-
lődésű ember voltam, s mert Szász János egyetemi hallgató társam és jó barátom
volt a kolozsvári egyetemen, örömmel adtam ehhez beleegyezésem. Szász János fel
is utazott Kolozsvárra, megbeszélte a kérdést Kristóf György profeszor [sic!] úrral,
aki – látva a kéziratot – azonnal akceptálta, hogy Szász János államvizsgai, illetőleg
szakvizsgai dolgozatot írjon róla. Mindez, ha nem csalódom, 1941 tavaszán történt.
[1. v.]
17
Hopp piros aláhúzással kiemelte a jelzett szövegrészt.
18
Nagy valószínűséggel Pintér Jenő nyolckötetes irodalomtörténetét, ennek is a negyedik kötetét
üthette fel Márton Gyula, hogy Mikesre vonatkozó tájékoztatást nyerjen. (Vö. Pintér Jenő: A magyar
irodalom története. Tudományos rendszerezés I–VIII. Budapest, 1930–1941.)
19
Ezt a másolatot a kolozsvári Lucian Blaga Egyetemi Könyvtár Különleges Gyűjtemények tárában
őrzik: Bujdoso Mikes Kelemen Fordításból írt Könyve, melyet B. Huszár Joseff Ur[na]k küldott volt bé
kezembe mint Gubernátornak (jelzete: Ms. 481).
20
Hopp piros aláhúzással kiemelte a jelzett szövegrészt.
21
Hopp piros aláhúzással kiemelte a jelzett szövegrészt.
22
Hopp piros aláhúzással kiemelte a jelzett szövegrészt.
23
Márton Gyula saját kezű utólagos betoldása: is.
89
TÓTH ZSOMBOR
24
ETI – társadalomtudományi intézet, melyet 1940 őszén hoztak létre Kolozsváron. Számos nyelvé-
szeti, irodalomtörténeti, sőt néprajzi forrásmunka készült el és jelent meg az intézet munkatársainak
jóvoltából.
25
Márton Gyula saját kezű javítása: egy vessző kétszer áthúzva.
26
Márton Gyula saját kezű javítása: egy vessző kétszer áthúzva.
27
I. számú hétosztályos iskola, Dés. Ma is működik, román és magyar nyelven folyik az oktatás ebben
a tanegységben. Weboldala: http://scoala1dej.ro/ (2016. 03. 08.)
28
MKÖM I.
29
Ennek a gyűjtésnek is az eredményei csak halála után kerültek publikálásra: Székely nyelvföldrajzi
szótár. Összeállította: Gálffy Mózes és Márton Gyula. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1987.
90
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
2.
Kedves Barátom!
91
TÓTH ZSOMBOR
1. melléklet
92
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
93
TÓTH ZSOMBOR
94
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
95
TÓTH ZSOMBOR
2. melléklet
96
MÁRTON GYULA KÉT KIADATLAN LEVELE HOPP LAJOSHOZ
97
CZÉGÉNYI Dóra – KÁDÁR Edit (összeáll.)
1939
1940
1941
99
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
1942
A rumén nyelvatlasz első három kötetének magyar eredetű anyaga. In: Tamás Lajos
(szerk.): Az Erdélyi Tudományos Intézet Évkönyve 1940–41. Minerva, Kolozs-
vár, 1942. 119–158. [1942-ben különnyomatként is megjelent.]
A rumén nyelvatlasz-munkálatok története és módszere. In: Bárczi Géza – Szabó
T. Attila (szerk.): Magyar Népnyelv IV. Debrecen – Kolozsvár, 1942. 233–267.
[1943-ban különnyomatként is megjelent: Dolgozatok a M. Kir. Ferenc József
Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi Intézetéből 14.]
1943
1944
100
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
Társszerzővel:
Szabó T. Attila – Gálffy Mózes – Márton Gyula: Huszonöt lap »Kolozsvár és vidéke
nyelvi térképé«-ből. (A Bölcsészet-, Nyelv- és Történettudományi Szakosztály
1944. június 7-i szakülésén tartott előadás.) Erdélyi Múzeum XLIX. (1944)/3–4:
424–463. [Különnyomatként is megjelent: Erdélyi Tudományos Füzetek 181.
Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár, 1944. (42 + 25 térképlap)]
1945
1947
Társszerzővel:
Szabó T. Attila – Gálffy Mózes – Márton Gyula: Kalotaszeg és vidéke. 12 nyelvtér-
képlap bevezetővel. In: Bárczi Géza (szerk.): Mutatvány a Magyar Nyelvatlasz
próbagyűjtéseiből. (A Magyar Nyelvatlasz munkálatai 2.) Magyar Nyelvatlasz-
Bizottság, Budapest, 1947. 1–12.
1948
1952
Írjunk, beszéljünk helyesen! Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó, Bukarest, 1952.
[106 p.]
101
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
1954
1955
Cîteva aspecte ale influenței limbii romîne în lexicul graiului ceangău din Moldova.
Studii și cercetări lingvistice VI. (1955)/3–4: 331–339.
1956
102
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
1957
Adatok a moldvai csángó nyelvjárást ért román nyelvtani hatáshoz. Magyar Nyelv
LIII. (1957)/3–4: 522.
Társszerzővel:
Gálffy Mózes – Márton Gyula: Mutatvány „Csík és Gyergyó tájnyelvi atlaszá”-ból.
Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények I. (1957)/1–4: 63–74.
1958
Perechi de cuvinte în graiul ceangău din Moldova. In: Rosetti, Alexandru (red.):
Omagiu lui Iorgu Iordan, cu prilejul împlinirii a 70 de ani. Editura Academiei
Republicii Populare Române, Bucureşti, 1958. 557–569.
Háromszéki tájszók. Magyar Nyelvőr LXXXII. (1958)/3: 358–363.
L’activité de la chaire de langue hongroise de l’Université Bolyai concernant la ré
daction d’atlas dialectaux. Orbis VII. (1958)/2: 361–371.
Román tükörszók és tükörkifejezések a moldvai csángó nyelvjárásban. Studia Uni-
versitatum Victor Babeş et Bolyai. (Series IV., Philologia) III. (1958)/6: 187–
189.
Szóvegyítéssel keletkezett hónapnevek a moldvai csángóban. Studia Universitatum
Victor Babeş et Bolyai. (Series IV., Philologia) III. (1958)/6: 191.
1959
103
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
1960
Adatok a moldvai csángó nyelvjárás szókincsét ért román nyelvi hatáshoz. Magyar
Nyelv LVI. (1960)/1: 119–121.
Az igealakok szerepe a Fekete-Körös völgyében. Magyar Nyelvjárások VI. (1960):
44–55.
Adalékok a bilingvizmus kérdéséhez. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
IV. (1960)/3–4: 269–296.
Az ikes ragozás állapotáról a Fekete-Körös völgyében. Studia Universitatis Babeș-
Bolyai (Series IV., Philologia) V. 1960/2: 47–55.
Schimbări semantice petrecute în graiul ceangăilor din Moldova sub influenţa lim-
bii romîne. Studii şi cercetări lingvistice XI. (1960)/4: 919–926.
1961
Adatok a moldvai csángó nyelvjárás szókincsét ért román nyelvi hatáshoz. Magyar
Nyelv LVII. (1961)/3: 363–366.
Adatok az -uk, -ük személyrag használatához a Fekete-Körös völgyében. Magyar
Nyelv LVII. (1961)/4: 496–499.
A VI. nemzetközi finnugor kongresszus. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemé-
nyek V. (1961)/1: 57–58.
Újabb adatok a román–magyar szóvegyítéses kölcsönzéshez. Nyelv- és Irodalomtu-
dományi Közlemények V. (1961)/2: 157–159.
Câteva aspecte ale bilingvismului maghiaro-romîn la ceangăii din Moldova. Studii
şi cercetări lingvistice XII. (1961)/4: 541–553.
Társszerzővel:
A Babeș–Bolyai Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének munkaközössége
[Szerzők: Balogh Dezső, Gergely Piroska, Kósa Ferenc, Márton Gyula, Szabó
Zoltán, Teiszler Pál, Vámszer Márta, Vöő István, Zsemlyei János]: Bevezetés a
nyelvtudományba. [Gépirat.] Kolozsvár, 1961. [405 p.]
104
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
1962
1963
1964
105
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
1965
1966
Moldvai csángó puj ’kukorica’ < román pui. Magyar Nyelv LXII. (1966)/1: 92–95.
A jelentő mód jelen idejű tárgyas személyragok a moldvai csángó nyelvjárásban.
[Részlet Gálffy Mózes és Márton Gyula Moldvai csángó igeragozás című mo-
nográfiájából. Az igetöveket és az igei végződéseket tárgyaló fejezeteket Már-
ton Gyula, az igealakok funkcióját taglaló részt Gálffy Mózes írta.] Magyar
Nyelvjárások XII. (1966): 35–45.
Román kölcsönszavaink alaktani beilleszkedése. Nyelv- és Irodalomtudományi
Közlemények X. (1966)/2: 289–297.
Székely nyelvjárási iszánkodik ~ isánkodik. (Adalék az sz ~ s megfelelés kérdésé-
hez.) Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények X. (1966)/2: 334–337.
Adatok a nyelvjárási mezsde ~ muzsda előfordulásához. Studia Universitatis Babeş-
Bolyai (Series Philologia) XI. (1966)/2: 93–96.
Cu privire la corelaţia dintre accent şi durata vocalelor în împrumuturile româneşti
ale graiului ceangău din Moldova. Studii şi cercetări lingvistice XVII. (1966)/1:
81–86.
1967
106
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
1968
1969
107
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
Társszerzővel:
Helyesírási tájékoztató. [A szabályzati részt Szabó T. Attila gondozta, a szótári részt
Gálffy Mózes, Kelemen Béla, Márton Gyula szerkesztette.] Irodalmi és Művé-
szeti Könyvkiadó, Bukarest, 1969. [407 p.]
1970
1971
1972
108
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
1973
A romániai magyar nyelvjáráskutatás múltja és mai állása. In: Ritoók János (szerk.):
Korunk Évkönyv 1973. (Tanulmányok a romániai magyar tudományosság mű-
helyéből.) Kolozsvár, 1973. 173–193.
A féreg ’egér’ elterjedése a székely nyelvjárásban. Magyar Nyelv LXIX. (1973)/2:
244–246.
A hópehely megnevezése a székely nyelvjárásban. Studia Universitatis Babeș-Bolyai
(Series Philologia) XVIII. (1973)/2: 25–32.
Társszerzővel:
Márton Gyula – Péntek János – Vöő István: Mutatvány „A mai magyar nyelv ro-
mán kölcsönszavai”-ból. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények XVII.
(1973)/2: 339–352.
1974
1975
109
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
1976
1977
Társszerzővel:
Márton Gyula – Péntek János – Vöő István: A magyar nyelvjárások román kölcsön-
szavai. [A címszavak román értelmezését Balázs László, a németet Eisenburger
Szilágyi Margit ellenőrizte.] Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1977. [472 p.]
1979
1987
Társszerzővel:
Székely nyelvföldrajzi szótár. Összeállította Gálffy Mózes és Márton Gyula. Akadé-
miai Kiadó, Budapest, 1987. [455 p.]
1991
Társszerzővel:
Gálffy Mózes – Márton Gyula – Szabó T. Attila (szerk.): A moldvai csángó nyelv-
járás atlasza. I–II. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai 193.) Ma-
gyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 1991. [608 p.]
110
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
2000
Társszerzővel:
Szilágysági nyelvatlasz. Az anyagot gyűjtötte: Márton Gyula. A kéziratot összeállí-
totta és a kötetet szerkesztette: Hegedűs Attila. A térképeket készítette: Fodor
Eszter. (A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének
kiadványai 3.) Magyar Nyelvtudományi Társaság – Pázmány Péter Katolikus
Egyetem, Budapest–Piliscsaba, 2000. [779 p.]
111
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
Teiszler Pál: A Szatmár megyei sváb eredetű lakosság magyar nyelvjárásának ma-
gánhangzó rendszere. [1970] [442 p.]
Bura László: A szatmári fafeldolgozó mesterségek szakszókincse. 1972. [514 p.]
Vöő István: A bánsági magyar nyelvjárások magánhangzó-rendszere. 1972. [326 p.]
112
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
IV. Lektorálás
V. Nyelvművelés és tudománynépszerűsítés
113
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
Egy-két szó a vára, kére igealakról. Vörös Zászló XVIII. (1969. jan. 7.)
Útmutató a személy- és állatnevek gyűjtéséhez. Művelődés XXIII. (1970)/2: 42–43.
A szilágysági nyelvjárás. Művelődés XXIII. (1970)/6: 45–47.
Általános műveltség és nyelvi kultúra. Előre XXVI. (1972. márc. 11.)
A magyar nyelv román eredetű elemei. In: Gálffy Mózes – Murádin László (össze-
áll.): Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1975. 52–57.
A nyelvjárások és a nyelvművelés. In: Gálffy Mózes – Murádin László (összeáll.):
Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1975. 89–95.
Szabó György: Írjunk, beszéljünk helyesen! – Márton Gyula könyve, Állami Iro-
dalmi és Művészeti Kiadó. Utunk VII. (1952. dec. 5.)
Papp, L[ászló]: Chronik des Jahres 1962. Acta Linguistica XIII. (1963)/3–4: 345–
366. [A 355. oldalon A borsavölgyi nyelvjárás igetövei és igealakjai német
nyelvű, rövid ismertetése.]
Bodnár Ferenc: Márton Gyula: A borsavölgyi nyelvjárás igetövei és igealakjai.
Nyelvtudományi Értekezések 32. sz. Budapest, 1962. Akadémiai Kiadó. Nép-
rajz és Nyelvtudomány VII. (1963): 184–185.
Murádin László: Márton Gyula: A borsavölgyi nyelvjárás igetövei és igealakjai.
Nyelvtudományi Értekezések 32. sz. Bp., 1962. Akadémiai Kiadó. 64. l. Nyelv-
és Irodalomtudományi Közlemények VII. (1963)/1: 147–148.
114
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
115
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
Imre Samu: Márton Gyula, Igetövek, igei jelek és személyragok a moldvai csángó
nyelvjárásban. Kriterion Kiadó, Bukarest, 1974. 288 lap. Magyar Nyelv LXXI.
(1975)/3: 375–378.
Gálffy Mózes: Márton Gyula, Igetövek, igei jelek és személyragok a moldvai csángó
nyelvjárásban. Kriterion Könyvkiadó. Bukarest, 1974. 286 l. Nyelv- és Iroda-
lomtudományi Közlemények XIX. (1975)/1: 105–106.
Kiss Jenő: Márton Gyula: Igetövek, igei jelek és személyragok a moldvai csángó
nyelvjárásban. Bukarest, 1974. Kriterion Könyvkiadó, 286 lap. Magyar Nyelvőr
C. (1976)/1: 103–106.
Fiers Márta: Nemes Zoltánné – Gálffy Mózes – Márton Gyula: Torjai szójegyzék.
A Sepsiszentgyörgyi Megyei Múzeum kiadványa, 1974. 186 old. Honismeret
III. (1975)/3: 54–55.
Sebestyén Árpád: Nemes Zoltánné – Gálffy Mózes – Márton Gyula: Torjai szó-
jegyzék. Sepsiszentgyörgy, 1974, 186 l. Magyar Nyelvjárások XXI. (1975):
173–175.
Teiszler Pál: Nemes Zoltánné – Gálffy Mózes – Márton Gyula, Torjai szójegyzék.
Sepsiszentgyörgyi Múzeum. Sepsiszentgyörgy, 1974. 186 l. Nyelv- és Irodalom-
tudományi Közlemények XIX. (1975)/1: 109.
Fiers Márta: Nemes Zoltánné – Gálffy Mózes – Márton Gyula, Torjai szójegyzék.
A Sepsiszentgyörgyi Megyei Múzeum kiadványa, 1974. 186 lap. Magyar Nyelv
LXXII. (1976)/2: 243–245.
Kelemen Béla: Márton Gyula, Péntek János, Vöő István, A magyar nyelvjárások
román kölcsönszavai, Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1977 – Împrumuturi-
le românești ale dialectelor maghiare, Editura Kriterion, București, 1977. Cer-
cetări de lingvistică XXIII. (1978)/2: 239–241.
Hajdú Mihály: Márton Gyula – Péntek János – Vöő István: A magyar nyelvjárások
román kölcsönszavai. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1977. 469 l. Hungaro-
lógiai Értesítő I. (1979): 167–168.
116
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
117
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
A. Interjúk
118
MÁRTON GYULA NYELVÉSZETI MUNKÁSSÁGA
B. Szócikkek
Márton Gyula (szócikk). In: Kenyeres Ágnes (főszerk.): Magyar életrajzi lexikon.
Harmadik kiegészítő kötet (A–Z). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981. 509.
M[urádin] L[ászló]: Márton Gyula (Nagymon, 1916. dec. 27. – 1976. ápr. 4. Ko-
lozsvár). In: Dávid Gyula (főszerk.): Romániai magyar irodalmi lexikon III.
(Kh–M) Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1994. 376–377.
Márton Gyula. In: Pop, Florica (coord.), Bălaș, Lucia – Bódis Ottilia (red.): Sălaj
– Oameni și opere. Dicționar bibliografic. Ed. Dacia XXI, Cluj-Napoca, 2011.
190–191.
C. Méltatások
119
CZÉGÉNYI DÓRA – KÁDÁR EDIT
D. Nekrológok
Sebestyén Árpád: Márton Gyula 1916–1976. Magyar Nyelvjárások XXI. (1975 [!]):
177–179.
Balogh Lajos: Márton Gyulától búcsúzunk (1916–1976). Honismeret IV. (1976)/2–3:
119.
Szilágyi N. Sándor: A nyelvtudós öröksége. A Hét VII. (1976. ápr. 9.)
Gálffy Mózes: Búcsú Márton Gyulától. (Elhangzott 1976. április 7-én, Kolozsvá-
ron.) Igaz Szó XXIV. (1976)/5: 457–459.
Péntek János: Márton Gyula (1916–1976). Korunk XXXV. (1976)/6: 431–434.
Végh József: †Márton Gyula 1916–1976. Magyar Nyelv LXXII. (1976)/3: 373–375.
Imre Samu: Márton Gyula 1916–1976. Magyar Nyelvőr C. (1976)/3: 380–381.
Kelemen Béla: Márton Gyula (1916. XII. 27. – 1976. VI. [!] 4.) Nyelv- és Irodalom-
tudományi Közlemények XX. (1976)/2: 221–222.
Kelemen Béla: Gyula Márton (27 decembrie 1916 – 4 aprilie 1976). Studii și cer-
cetări lingvistice XXVII. (1976)/4: 451–452.
120
Képmelléklet
121
KÉPMELLÉKLET
122
KÉPMELLÉKLET
123
KÉPMELLÉKLET
6. A zilahi fazekasmesterség
(Kolozsvár, 1948)
124
KÉPMELLÉKLET
125
KÉPMELLÉKLET
12. Igetövek, igei jelek és személyragok a moldvai csángó nyelvjárásban (Bukarest, 1974)
126
KÉPMELLÉKLET
127
KÉPMELLÉKLET
128
KÉPMELLÉKLET
Személyes fényképek
129
KÉPMELLÉKLET
130
KÉPMELLÉKLET
131
KÉPMELLÉKLET
132
KÉPMELLÉKLET
133
KÉPMELLÉKLET
134
KÉPMELLÉKLET
135
Képjegyzék
137
KÉPJEGYZÉK
138
Névjegyzék
139
NÉVJEGYZÉK
140
NÉVJEGYZÉK
141
NÉVJEGYZÉK
142
NÉVJEGYZÉK
143
NÉVJEGYZÉK
144