Professional Documents
Culture Documents
Applet 2023-2-25 167728863706724
Applet 2023-2-25 167728863706724
198
S. Gupta, Re-Reading Harry Potter
© Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009
Harry Potter in China 199
more effectively to put China beyond the pale than to bring it to the
fore. Very incidental and low-key gestures efface a Chinese association
by making it. So, at the axis of manifestations from the world outside,
a Chinese Fireball dragon in the Goblet of Fire appears briefly. The origin
of different families of dragons is one of the ways in which the extrinsic
world is gestured towards:
Now the dragon (and also the phoenix) is more central to Chinese
mythology and ubiquitous in Chinese iconography than anywhere else
in the world – so much so that numerous texts in the West metaphorically
refer to China itself as the ‘dragon’ (the ‘sleeping dragon’, the ‘rising
dragon’, etc.). And those who are aware of Chinese iconography know
that the Chinese dragon is not red (not unless political hues are being
metaphorically united with the metaphor of the Chinese nation as
dragon), and is associated with water and not fire (and is in fact quite
different in all its associations from the western dragon). The red Chinese
Fireball dragon therefore makes concrete in the Harry Potter magic world
a western misreading and misrepresentation of Chinese mythology
and iconography. While doing so, it diminishes the centrality of the
Chinese dragon, which appears here in an incidental comment and is
barely glanced at amidst other, more vividly visualised, more active
dragons. It turns out in Goblet of Fire that the Chinese Fireball is faced
by Krum, representing Durmstrang, in the first round of the Triwizard
Tournament, and (by Ron’s account) is dealt with by a blinding spell
which leaves the floundering dragon destroying some of her own eggs.
To try to make much of that would be to over-endow the slightness of
the Chinese allusion, the near-absence of China. At the other axis of
registering the world within multicultural Britain also there’s the merest
gesture towards a possibly Chinese association. Amidst the names indic-
ative of different ethnic origins is that of Cho Chang’s (Harry’s first love
interest), which sounds East Asian, and possibly Chinese. There is nothing
in the original text to give that association substance – no information
about Cho Chang’s background – but in the films she is embodied as
distinctly racially East Asian, Chinese. So there’s only the name to go by.
But even here things are murkier than the English reader might think.
The other ethnically defined names or ethnically ‘other’ characters are
200 Re-Reading Harry Potter
Translations
first print-run of 400,000, the fifth and sixth (Order of the Phoenix and
Half-Blood Prince) of 800,000,2 and the final book of one million.3 The
Harry Potter fluid text in China is concerned pre-eminently with the
translated versions. Despite a strong drive to make English the second
language in China,4 consumption of the English editions there has been
relatively negligible. However, there is a similar kind of quantitative
increase to be noted there too: about 200 English editions of the first in
the series were taken for sales in China, by the sixth (Half-Blood Prince)
the figure was above 10,000.5
Translating the Harry Potter English text into any language presents a
number of problems which need to be carefully negotiated. Reporting
on translations of the Harry Potter books into different languages, Gillian
Lathey points particularly to the following: markers of what is perceived
as Britishness, such as tone and humour; proper names (these often work
by aural assonance and verbal association rather than being straightfor-
wardly meaningful or conventional); and the use of dialect and register,
especially to indicate social status (for Hagrid and the house-elves, and
in a different way for Fleur Delacouer, for instance, to mark foreign-
ness).6 Translating from English to Chinese puts particular pressure on
some of these. This is principally because the written English alphabet
consists of letters which roughly represent a phoneme or sound, while
written Chinese characters (in practice, words usually have two or more
characters) are each a word, morpheme or semantic unit and represents
a meaning as well as a speech syllable. This means that in written
Chinese phonetic variations in speech are less easy to convey – written
Chinese is simply less malleable to represent non-standard speech. It
can easily be comprehended that insofar as, say, social status or foreign-
ness is suggested in English writing by the sounds of words enunciated
(as is the case for Hagrid or Fleur) this is impossible to represent in
written Chinese translation. Moreover, as I have noted, every Chinese
character represents a sound and concurrently has a meaning embedded
in it. Translating western proper nouns into Chinese, therefore, usually
involves finding characters that convey the nearest sound equivalent,
and either the meanings embedded in those characters are disregarded
or, sometimes, characters are carefully selected to convey both something
of the sound and some quality of the thing/person/place in question
(even if that Chinese meaning is not contained in the western proper
noun). Thus translating personal names into Chinese involves a com-
plex level of cultural negotiation. The translation of Harry Potter names
into Chinese is a good index of one of the levels of textual fluidity
involved here.
202 Re-Reading Harry Potter
English to the Chinese. We must bear in mind that Harry Potter in China
comes overwhelmingly in the Chinese. The Chinese translations are the
Harry Potter text of China, and are parcel with the fluid text we are con-
cerned with here. And the question of translating Harry Potter, for those
who pay attention to these things in China, has been a matter of anxie-
ties and uncertainties. One Mihepu (a pseudonym), for instance, has
written many articles on different websites identifying mistakes made
in the Chinese translations, and at one point called for the correction
of 1,132 errors in the first eleven chapters of the Chinese edition of
Half-Blood Prince.8 Even the editor Ye Xianlian of the People’s Literature
Publishing House, which published the Chinese translations, observed
that they are probably imperfect: ‘there must have been some mistakes
based on misunderstanding the original’.9 I note this more to mark the
anxiety of translation in evidence here than to dwell on troubled ques-
tions of authenticity and faithfulness to the originals. Insofar as I am
dealing with the fluid text of Harry Potter, I may as well accept that it is
in the nature of fluid texts that mistakes made in translations may nev-
ertheless become a legitimately received aspect of that fluid text and let
the matter rest there. But the scope of translational fluidity in question
here needs a little more demonstration than those observations on
names allow. Without presuming knowledge of Chinese, this can be
conveyed to some degree by conducting exercises in back-translating.10
This involves having someone who is fluent in both languages translate
back into English from the Chinese translations without reference to
the English originals, and then to compare the result with the originals.
This can be a particularly revealing exercise when the passages in ques-
tion are those that presented unusual linguistic features in the original
text. By back-translating such passages it becomes possible to see whether
the unusual linguistic features of the original had been conveyed in the
translation.
To that end I have chosen two passages here from the first and last
books of the Harry Potter series where arguably something unusual hap-
pens in the use of language in the original text. These passages stand
out as unusual because the English of the original is generally idiomatic
but uncomplicated, relatively free of linguistic opacity and experimen-
tation. Back-translations of these are presented with comments below.
In such exercises there are always intractable factors like a degree of
bilingual competence, memory and contextual knowledge of the back-
translator, prior familiarity with the texts, etc., which may somehow
skew the results. Nevertheless the results are interesting.
204 Re-Reading Harry Potter
Bright sunlight flashed on a pile of pots outside the door of the near-
est shop. Above the pots hung a board with the words: ‘big pots
made of brass, tin, silver – all types – automatic-stirring, collapsible’.
A fat woman stood outside a medicine shop. As they passed her, she
shook her head and said, ‘Dragon liver, seventeen sickles per ounce,
they are mad.’
From a dark shop came a low and soft woo-oo sound, the shop sign
on the door said, ‘Yila Owl Shop – grey forest owls, horn-sounding
[like the French horn] owls, brown owls, snow owls’.
Several boys of Harry’s age had their noses pressed on the glass of
a shop window. Inside the window there were flying brooms. ‘Look,’
Harry heard a boy say, ‘that’s the newest type of Halo 2000 – highest
speed –’.
A flash of red light suddenly exploded from the end of the wand,
burst out to the sky, flying over their heads, becoming brilliant like
the halo around the sun. After that this beam of light crossed over the
nearest window sill and shone on Harry’s and Voldemort’s faces, and
Voldemort seemed like a fireball. Harry heard a sharp scream, so he
collected all his concentration and, holding Draco’s wand, shouted.
Avada shoumingzhou! [sound character for ‘avada’, the rest literally
‘life-taking spell’]
Chouniwuqi! [‘expel-weapons’ command]
A great sound like a canon came. Golden sparks spread between
them. The circle they had been turning around became a circle of
death at this moment. At the centre of the circle two spells clashed.
Constructing childhood
The workshop
Presentation 1
Wang Xiaoya, representing the People’s Literature Publishing House,
observed that, up to April 2008, ten million copies of the seven Chinese
Harry Potter books had sold, and the last in the series alone had already
sold one million copies. These were records for Chinese reading materials
for children. Before publishing the Harry Potter books, the People’s Liter-
ature Publishing House had focused primarily on classics of European
literature. The Harry Potter books were also the first for which a Chinese
publisher had bought rights, since prior to that such permissions were
controlled by the state. The Harry Potter series was therefore the first to
break into the Chinese market in an independent fashion, and has started
Harry Potter in China 209
Presentation 2
This was by Zhuang Zi, an editor of China Youth Publishing House, who
has been responsible for publishing a series of Harry Potter fan fiction
by Chinese authors. He took a more analytical approach to the Harry
Potter phenomenon. By way of presenting a ‘reading of the readers’, he
observed that the series has nourished two Chinese generations since
2000. In his view the texts are about a boy who is always ‘running
toward the future, and running to take up responsibility and assume a
leadership role’. The boy grows as the series progresses and readers
grow with him. In China these readers are primarily of the so-called
‘I-generation’ of the ‘post-1980s’ and ‘post-1990s’, and the success of
these books shows that they have satisfied a desire to discover through
reading what these generations are looking for.
According to Zhuang, since the 1990s Chinese society has entered a
period of transition, and current social values are no longer the same as
previous ones. However, the education system and attitudes to bringing
up children that prevail in China have remained unchanged and are
now anachronistic. Chinese books for children tend to be didactic and
old-fashioned and construct children as passive instruments for social
progress. Education and upbringing seem based on notions of devotion
and dedication to social causes, which the ‘I-generation’ often regard as
inauthentic. This generation is itself more focused on the individual self
or ‘I’ (expecting social good to be achieved through individual fulfil-
ment) and is not accustomed to thinking in terms of a collective ‘we’ –
Zhuang cited some surveys to support these points. There is, therefore,
a widening gap between the generations, and a vacuum in provision for
the ‘post-1980s’ generations of China through education and intellectu-
ally stimulating reading. At the generational level, Zhuang understands
this as a growing deficit of ‘love’, with parents functionally focusing on
achieving success through their children, and children cultivating a
more self-centred worldview. This deficit of ‘love’ is also ingrained in
the education system, which is unable to bridge the generation gap and
nurture the new generation’s worldview. The latter is more global than
before, in tune with a globalised and networked world. Zhuang discerns
a broader political crisis behind this, since China is now opening up to
and becoming an agent of globalisation itself (in contrast to the main
agent of globalisation so far, the United States, which, particularly since
210 Re-Reading Harry Potter
the world’s dominant language. In some sense, it was felt, Chinese read-
ers were responding both to the Harry Potter text’s affinity with fantasy
fiction in Chinese forms and to its strangeness in deriving from an
exotic, western tradition and location.
Commentary
The workshop arguments summarised above are pre-eminently addressed
to the Chinese context that surrounds and receives the Harry Potter text,
and do not really engage the text itself. This is consistent with pretty
much all Chinese media coverage of and scholarly work on the Harry
Potter text and phenomenon thus far. Just by being a success, by selling
well, by being popular, by sustaining a phenomenon, the Harry Potter
text is taken as a priori ‘good’ or ‘worthy’ (moral connotations intact).
So Chinese critical reception of the Harry Potter text very rarely expresses
the kind of scepticism about the text itself available in, for instance,
Jack Zipes’s or Andrew Blake’s books14 or in the 2002 chapters of this
one. The congratulatory view of the Harry Potter text in China does,
however, involve a constant restatement of the textual content in ways
that resonate particularly there. Thus, at different times, it is the exotic,
212 Re-Reading Harry Potter
western roots of the text, the plotting, style and character development
of the text, the representation of some value (love, heroism, individual
achievement, realistic portrayal of human nature, etc.) in the text, that
is highlighted as that which makes it ‘worthy’ or ‘good’. But in every
instance the ‘goodness’ or ‘worthiness’ of the text is taken as a foregone
conclusion. Thus, an academic paper by Li Nishan maintains that the
Harry Potter books arouse feelings of happiness and freedom full of
‘western magic-colour’ [xifang mohuan secai], encourage role-playing
and childhood development, and ‘moistens and lifts the soul’;15 one by
Huang and Liang examining the double-world narrative argues that the
books stimulate the ‘creative force, and helps the spirit fly’;16 and another
by Zhang and Kong on Harry Potter in the context of contemporary
children’s literature is largely a eulogy.17 The argument typically goes as
follows: the Harry Potter text is ‘good’ and ‘worthy’ – its success in China
has done ‘good’ there – and the reason it has done ‘good’ in China is
because there are such-and-such lacks, such-and-such unfulfilled desires
and aspirations, in the social and cultural and political formation of
China. The ‘good’ and ‘worthy’ impact of the Harry Potter text provides
an opportunity to put those deficiencies into perspective and to correct
them. There is an unmistakable and pervasive prescriptive strain of self-
criticism, self-improvement, self-development in the Chinese reception
of the Harry Potter text and phenomenon.
Along with that, the workshop discussions (also in keeping with
published criticism) assume that the Harry Potter text and phenomenon
are pretty much exclusively about and for children (in the broad sense
of including early teenagers). This is actually not in keeping with indi-
cations of consumption in China: according to a survey reported in 2007,
the majority of Harry Potter readers in China are aged between 14 and
24.18 But it is generally taken for granted that if readers need to be con-
sidered, they are undoubtedly children and the books are clearly addressed
to children. With these preconceptions in view, the Chinese critical
response to Harry Potter typically makes two linked moves: first, use
Harry Potter to characterise – and thus effectively construct – childhood
in contemporary (2000 onwards) China; and second, discern how Harry
Potter departs from, and may be used to modify, the provision of reading
material and education for Chinese children.
The characterisation of childhood in the workshop deliberations
interestingly revolve around decadal generational divides: ‘post-1960s’,
‘post-1980s’, ‘post-1990s’. This terminology is prevalent in mass media
and academic discourse in China at present. It is worth pausing briefly
Harry Potter in China 213
The so-called ‘pretty women writers’ derived from a young and gifted
group of serious litterateurs who were called the ‘post-seventies writ-
ers’. The latter term was consequent upon the earlier phrase ‘post-
sixties writers’. These purely chronological terms are different from
earlier characterizations of literary groups in China, such as ‘rightist
writers’, ‘educated youth writers’, ‘root-finding writers’, ‘avant-garde
writers’, etc. Since the 1990s the tendency in China has been to
demarcate writer groups not according to their experience and stylistic
or ideological tendencies, but only according to the period they were
born in. Through ‘post-sixties’, ‘post-seventies’, ‘post-eighties’, to the
nascent ‘post-nineties’ writers, this method of chronological division
has continued, demonstrating that Chinese literature has entered a
phase in which there is no dominant theme and no mainstream.19
On the other hand, the device of decadal generational divides has caught
on because it seems to make sense in China. This has something to do
with the pace of social change in China, which is seen as being so rapid
that each decadal generation could be meaningfully assumed to have
significantly different formative experiences – especially in the first
decade of childhood – in relation to each other. Thus, the ‘post-1950s’
generation would be the first to be entirely formed under the Chinese
socialist system (after 1949); the ‘post-1960s’ generation would have
their formative years marked by the Cultural Revolution; the ‘post-1970s’
generation would be the first to have grown in the post-Cultural Revo-
lution and post-Mao (d. 1976) period; the ‘post-1980s’ and ‘post-1990s’
generations would be the first to consciously assimilate to a 1990
onwards market-socialist transformation, and also the first to be com-
posed almost entirely of single children (following the one-child policy
214 Re-Reading Harry Potter