Professional Documents
Culture Documents
Diagne - From The Tower of Babel To The Ladder of Jacob - Claude Imbert Reading Merleau-Ponty
Diagne - From The Tower of Babel To The Ladder of Jacob - Claude Imbert Reading Merleau-Ponty
Diagne - From The Tower of Babel To The Ladder of Jacob - Claude Imbert Reading Merleau-Ponty
Abstract:
Claude Imbert often declares that the activity of philosophy now needs to be
in line with the teachings of anthropology. In her book Maurice Merleau-Ponty,
the very fact that the last course of the author of Phenomenology of Perception,
questioning ‘The Possibility of Philosophy’, sketched out ‘the anthropological
outline of an intellectual activity unburdened by any a priori’ [les contours
anthropologiques d’un activité intellectuelle délestée de tout a priori] is considered
by her as more evidence for such a necessity. My contribution explores the
meaning of Claude Imbert’s affirmation that today the possibility of philosophy
is deeply connected with anthropological knowledge. It will, in particular,
confront such an affirmation with the debate among African philosophers,
concerning the relationship between philosophical activity and ethnography.
These words express the very important move that was made as a
departure from a philosophy looking for what Claude Imbert has
called ‘the philosopher’s stone of adequacy’ (Imbert 2005a, 48) (of
what is perceived to what is said), and pursuing the ideal of a ‘repre-
sentation that welds seeing to saying’ (Imbert 2005a, 53). The gesture
of subsuming natural languages to some universal symbolism is not
possible any more. On the contrary, we are taken back to our situation
of ‘speaking subjects’ and all we have as our point of departure is the
language we actually speak which is one among many others, some of
which we may also speak. Through navigation (or ‘oblique passages’)
between ‘different styles’ of expression represented in different lan-
guages we experiment the notion that the universal is not something
that hangs over the empirical but something we need to work out
through our lateral displacements between those styles.14 Our style is
tested by others as it tests them and it is only through that test that we
can start to grasp the significance of expression. Goethe’s declaration is
verified: one does not know one’s own language if one does not know
any other language.15 The universal is not any more the prerogative
of a language, it is to be experimented and maybe ‘acquired’ through
the lateral process of translation.16 That experience of the multiplicity
of styles is precisely what anthropology or ethnology brings. It is thus
impossible from now on to dismiss it the way Husserl did.
Or maybe we should say the earlier Husserl. Because in the end,
the phenomenologist himself had come to realize that the historic-
anthropological matters to the quest. That is the reason why Merleau-
Ponty, in the chapter of Signs entitled ‘The Philosopher and Sociology’
underlines the crucial importance of the letter addressed by Husserl
to Lucien Lévy-Bruhl on March 11, 1935 after he read the latter’s
Primitive Mythology.17 In that letter, Merleau-Ponty writes, ‘[Husserl]
seems to admit that the philosopher could not possibly have immediate
access to the universal by reflection alone — that he is in no position
250 Paragraph
to do without anthropological experience or to construct what
constitutes the meaning of other experiences and civilizations by a
purely imaginary variation of his own experiences.’ (Merleau-Ponty
1964a, 107)18
To ‘constitute (. . .) the meaning of other experiences and
civilizations by a purely imaginary variation of one’s own experiences’
could well be a definition of ethnocentrism in general, Euro-centrism
in particular here, in the case of Husserl. And there is certainly a
tension between the attitude expressed in the letter to Lévy-Bruhl — a
readiness to submit philosophical inquiry to the test of anthropological
experience — and, for example, the fierce defense of Europe’s unique
telos to be found in Husserl’s Philosophy and the Crisis of European Man,
the lecture he gave that same year 1935, less than two months after
his letter to Lévy-Bruhl, on May 7. Here again Husserl is dismissive
of anthropological pluralism as containing any possible lesson for the
enterprise of philosophy. One civilization, Europe, Husserl claims,
is the bearer of the universal and the way in which other human
communities may ‘possess the world’ ultimately has no real importance
for the ‘European Man’: ‘Therein lies something unique’, Husserl
writes, speaking of ‘the spiritual image of Europe’, ‘which all other
human groups, too, feel with regard to us, something that, apart from
all considerations of expediency, becomes a motivation from them —
despite their determination to retain their spiritual autonomy —
constantly to Europeanize themselves, whereas we, if we understand
ourselves properly, will never, for example, Indianize ourselves.’19
The Husserl who extols the ‘European humanity’ to remind it
of its true destination (in the face of the sickness of the continent
then under the threat of the destruction represented by Nazism)
thinks in a colonial world. Merleau-Ponty belongs to a world in
which the forces of decolonization are at work. The anthropological
experience of pluralism has a totally different significance for them
and a ‘lateral universal’ could only be an incomprehensible oxymoron
for the former. The latter does not see philosophy as the trajectory
traced by a unique incomparable telos and when he is the editor of
a collective volume on Les Philosophes célèbres (Famous philosophers) he
imagines a radically new formula for it, abandoning, Claude Imbert
writes, the traditional ‘history of systems for a constellation of entries
without architectonic or filiations’ (Imbert 2005a, 45). And whereas
Husserl insisted on the way in which philosophy projected its own
horizon ahead of itself, Merleau-Ponty’s introduction to the volume
questioned its ‘outside’. That made it impossible, as a consequence, ‘to
Claude Imbert Reading Merleau-Ponty 251
ignore other productions parallel to our western world, those of China
or India’ (Imbert 2005a, 46).
The question then is: should a volume on philosophy present itself
just as a juxtaposition of philosophers and philosophies (European,
Chinese, Indian, African . . .) parallel to one another? What does
it mean to take a philosophical account of the anthropological
experience? A detour through the debates a propos African philosophy
helps clarify what is at stake. In 1945 a book by a Belgian missionary,
Father Placide Tempels, who had lived for many years in the Congo
was published by Présence africaine, in Paris.20 Its very title, La Philosophie
bantoue [Bantu Philosophy], was meant to express that philosophy was
not the unique privilege of ‘the European Man’, and that its association
with an African culture (the Bantu) was not an oxymoron.21 Father
Tempels insisted in particular on the specificity of Bantu ontology,
the first principle of which is the equation being = force, to be is
to be a life-force. Pursuing the work of Father Tempels through a
precise linguistic and philosophical examination of different Bantu
languages, Rwandan ethnologist and philosopher Alexis Kagame came
to the conclusion that the Aristotelian traditional list for the ‘categories
of being’ had nothing universal, was definitely language-dependent,
and did not express the grammar of thought in general but that of
Aristotle’s particular Greek tongue.22 His own studies on the field had
led Kagame to the thesis that Bantu ontology and Logic functioned
according to a specific Bantu ‘table of categories’ (Kagame 1955).
Is the relativistic image of disconnected ontologies and philoso-
phies, each grounded on their own linguistic systems and their own
‘categories of being’, the answer to Merleau-Ponty’s question about
the possibility of philosophy? The debate among African philosophers
about philosophy, anthropology and the becoming-philosophical
of African languages has indeed revolved around such a question.
In that debate the position represented by Paulin Hountondji is
crucial. Hountondji is the author of a widely debated book, African
Philosophy: Myth and Reality, in which he opposes, in the name
of the universality of philosophical investigation, the approach that
he labeled ethno-philosophical: meaning that a philosophy trapped
in a given culture and language, and thus synonymous with some
collective mentality of the people who share the culture and speak
the language,23 is not the open-ended and always unfinished project
that philosophy is. Many who criticized Hountondji’s philosophical
universalism blamed his position on his Althusserian understanding
of philosophy as articulated to science. In fact, as he himself made
252 Paragraph
clear in his latest book, his demand that philosophy remain free from
ethnographical prison has more to do with his thinking in and with
Husserl, to whom he devoted his dissertation.24
Hountondji’s ultimate position, as is the case with Merleau-Ponty
and Claude Imbert, is to start with the fact of anthropological pluralism
and to read the task of philosophy as that of what Merleau-Ponty has
called une raison élargie, an ‘expanded reason’. Speaking of the impor-
tance of Marcel Mauss’s work he writes: ‘In conceiving of the social as
a symbolism, he had provided himself with the means for respecting
individual and social reality and cultural variety without making one
impervious to the other. An expanded reason ought to be able to penetrate
even the irrational of magic and gift.’ (Merleau-Ponty 1964a, 116)25
Claude Imbert reinforces the notion that anthropology presents a
test to philosophy by speaking of the ‘outside constituted by other
fundamental experiences of thought’, using here a phrase borrowed from
Jean Cavaillès. Claude Imbert writes, commenting on Merleau-Ponty,
that ‘philosophy finds itself having to deal with other fundamental
experiences of thought that it can no longer just subordinate to itself ’
(Imbert 2005a, 46–7). But she immediately adds to that admission:
‘there follows no resignation’. That the Logos is ‘scattered’ (Merleau-
Ponty 1964a, 132) and that we are now in the face of ‘disconnected
fragments (. . .) of the syntax of experience’ (Imbert 2005, 59) does not
mean resignation from the task of exploring with ‘an expanded reason’
a ‘lateral universal’ which requires the patience of the oblique passage
from a fragment to another: the continuous negotiation of translation.
Besides, the ‘fundamental experiences’ confronting such an ‘expanded
reason’ are not only the outside of other cultural and philosophical
traditions, other languages with their unique styles of ‘possessing
the world’. They are also the ‘closer outside of mathematics or the
arts’ (Imbert 2005a, 46). Hence the importance of arts, paintings in
particular, in Merleau-Ponty’s thought (and Imbert’s). Thus, when he
writes on Cézanne Merleau-Ponty’s goal is to explore the possibilities
of the ‘expanded reason’: ‘The meaning of what the artist is going
to say’, Merleau-Ponty writes in ‘Cézanne’s Doubt’ (first published in
1945), ‘does not exist anywhere — not in things, which as yet have no
meaning, nor in the artist himself, in his unformulated life. It summons
one away from the already constituted reason in which “cultured men”
are content to shut themselves, toward a reason which would embrace
its own origins.’26
There is a fundamental lesson in the work of art when it comes to
making ‘oblique passages’, breaking through what Merleau-Ponty has
Claude Imbert Reading Merleau-Ponty 253
called ‘the obscure clarity of a particular style’ to ‘end by discovering
what the artist wanted to communicate’ (Merleau-Ponty 1964b, 20).
Then we find out that it is possible, at this particular moment, in the
inexhaustible process of expanding reason, to overcome fragmentation
in the way a work of art can ‘unite separate lives’ and ‘dwell undivided
in several minds, with a claim on every possible mind like a perennial
acquisition’ (Merleau-Ponty 1964b, 20). That possibility is translation.
Why is it useful and, indeed, necessary, in order to fully understand
Claude Imbert’s contribution, to make the detour I have made
by Merleau-Ponty, to follow the trajectory that led the author of
Phenomenology of Perception to ‘take [a] lesson from the symbolic
production that is painting’ (Imbert 2005a, 54)? Because that is
the same trajectory that led Claude Imbert herself from Frege to
Lévi-Strauss and . . . Merleau-Ponty; and that led her from Logic
and its history to the lesson contained in modern painting and in
anthropology. Both trajectories show how ‘the obsolete dream of
a cosmotheoros, contemplator of the world has faded out’ (Imbert
2005a, 54): for logic and its dream of a universal language it
means confrontation with fragmented syntaxes; for phenomenology
it means that ‘the regime of enunciation’ by which ‘perception and
phenomenology had been united for a long time’ (Imbert 2005a, 59)
has now given way to the natural multiplicity of different ‘ways of
grasping reality [prises de réel], at once ways of being, of thinking and of
speaking’ (Imbert 2005a, 59). Indeed when she writes about Merleau-
Ponty, Claude Imbert is writing about herself. She is writing about the
lesson she came to learn that the study of logic and its history, that of
anthropology and of modern painting all converge to indicate that the
philosophical task, now, is that of exploring laterally the universal: it is
the task of translation.
When in the late 1960’s Van Heijenoort was introducing Naville to
the young ‘French translator of Frege’ he probably did not guess that he
was also speaking about a thinker who would demonstrate translation
to be the task of philosophy.
NOTES
1 All the letters from Van Heijenoort, Naville and Claude Imbert that I quote
here are to be found in Naville’s archives at the ‘Musée Social’ in Paris
(CEDIAS, Musée Social, 5, rue Las Cases, 75007, Paris). I thank my friend
Françoise Blum who called my attention to them.
2 On September 20, 1968.
254 Paragraph
3 Dated October 7, 1968.
4 Gottlob Frege, Les Fondements de l’arithmétique: recherche logico-mathématique sur
le concept de nombre, translated by Claude Imbert (Paris: Seuil, 1970).
5 Gottlob Frege, Ecrits logiques et philosophiques, translated by Claude Imbert
(Paris: Seuil, 1971).
6 Maurice Merleau-Ponty, The Prose of the World, translated by John O’Neill
(Evanston: Northwestern University Press, 1973). Henceforth (Merleau-
Ponty 1973).
7 Claude Imbert will have the following comment to make about Merleau-
Ponty’s book: noting, first, that the very expression ‘prose of the world’
was used by Hegel to characterize the stoicism which had ‘taken physical
phenomenology to its ultimate point of precision’, she declares that it was the
same kind of ‘effort’ that Merleau-Ponty had undertaken in his book before
‘he became disillusioned with it’ (Imbert 1999c, 35). In a footnote to that
remark, she mentions that the book, unfinished, was ultimately ‘abandoned
to its own conclusions in total contrast with the title’. As the reflection
developed, Merleau-Ponty realized that the conclusions to which he was led
were precisely that it was not possible to consider that the world would be
simply expressed, without loss, in the perceptive language of its ‘prose’. All
translations of quotations from Claude Imbert’s works in French are mine.
8 ‘Car beaucoup de nos problèmes logiques sont là: pour avoir reçu le spectre
d’une langue absolue, d’une logique universelle et non moins quelque
ambition synoptique.’
9 ‘une mathesis universalis où se confondraient dans une commune réplique
‘caractéristique’ les objets, les operations qui s’y trouvent définies, et la pensée
des unes et des autres, était réclamée par les deux familles philosophiques’.
10 Boole’s main work (1854) bears the title An Investigation of the Laws of Thought
on Which are Founded the Mathematical Theories of Logic and Probabilities while
Frege’s Ideography (Begriffschrift) (1879) has as its subtitle: a formula language,
modeled on that of arithmetic, of pure thought . Boole’s book can be found online
at: http://www.edugrid.in/download/G.Boole_book.pdf (Consulted on 28
March/2011). Hereafter (Boole 1854).
11 Letter to Hilbert on October 1st , 1895 quoted in Imbert 1992, 182.
12 Edmund Husserl, ‘Phenomenology and Anthropology’ (1931), p.10. Can be
found online in a translation by Thomas Sheeban and Richard E. Palmer
at: http://www.stanford.edu/dept/relstud/faculty/sheehan.bak/EHtrans/
g-phenan.pdf (Consulted on 28 March 2011.)
13 Maurice Merleau-Ponty, Signs, translated by Richard McCleary (Evanston:
Northwestern University Press, 1964), 105. Henceforth (Merleau-Ponty
1964a).
14 Merleau-Ponty establishes an important distinction between the two figures
of universality in the following terms: ‘the equipment of our social being
Claude Imbert Reading Merleau-Ponty 255
can be dismantled and reconstructed by the voyage, as we are able to learn to
speak other languages. This provides a second way to the universal: no longer the
overarching universal of a strictly objective method, but a sort of lateral universal
which we acquire through ethnological experience and its incessant testing of
the self through the other person and the other person through the self. It is a
question of constructing a general system of reference in which the point of
view of the native, the point of view of the civilized man, and the mistaken
views each has of the other can all find a place — that is of constituting a more
comprehensive experience which becomes in principle accessible to men of
a different time and country’ (Merleau-Ponty 1964a, 119–20) [my emphasis].
15 Johann Wolfgang von Goethe. Cited at http://www.great-quotes.com/
quote/64391. (Consulted on 27 December 2010.)
16 The often quoted declaration by Umberto that the language of Europe is
translation could be generalized here to say that there is no universal language
other than translation. See La langue de l’Europe, c’est la traduction (Arles: Assises
de la traduction littéraire, 1993).
17 He expresses the hope that the letter would be published in the then
forthcoming complete works of Husserl (Merleau-Ponty 1964a, 107).
18 And Merleau-Ponty quotes an important passage of the letter in which
Husserl writes: ‘It is a possible and highly important task, it is a great task
to project ourselves into (. . .) a human community enclosed in its living and
traditional sociality, and to understand it insofar as, in and on the basis of its
total social life, that human community possesses the world (Merleau-Ponty
1964a, 107–8).
19 Edmund Husserl, ‘The Crisis of European Man’, in Phenomenology and the
Crisis of Philosophy, translated by Quentin Lauer (New York, Evanston, and
London: Harper Torchbooks, 1965), 157. Henceforth (Husserl 1965).
20 Placide Tempels, Bantu Philosophy, 2nd edition (Paris: Présence africaine,
1969). The book was first published locally, in Lovania, in Flemish before
Présence africaine had it translated and published in French the same year, in
1945. It was then published in English in 1969.
21 It is true that a few years earlier, in 1935, a British District Officer, based in
what was then Northern Rhodesia, had published a book entitled Primitive
Philosophy that dealt with the thinking of the Bantu peoples of that region.
But the impact was not the same, probably because of the word ‘primitive’
which then took out most of the weight of the word ‘philosophy’.
22 Alexis Kagamé, La Philosophie bantu-rwandaise de l’être (Bruxelles: Mémoires de
l’Académie royale des sciences coloniales, Nouvelle Série 6:1, 1955). French
linguist Emile Benveniste will say the same thing in an article published three
years later, in 1958 (‘Categories of Thought and Categories of Language’),
and republished in the volume Problems of General Linguistics, translated by
Mary Elizabeth Meek (Coral Gables: University of Miami Press, 1971).
256 Paragraph
23 Paulin Hountondji, African Philosophy: Myth and Reality, translated by Henri
Evans, Second edition (Bloomington: Indiana University Press, 1996).
24 Paulin Hountondji, The Struggle for Meaning: Reflections on Philosophy, Culture,
and Democracy in Africa, translated by John Conteh-Morgan (Athens: Ohio
University Press, 2002). On page 75 of the book, Paulin Hountondji writes
that ‘this critique [of ethnophilosophy] draws (. . .) from the long study of
Husserl and, beyond him, of the entire tradition of Western philosophy, some
of its weapons, bearings, and conceptual instruments.’
25 Emphasis mine. In fact, I have corrected the translation of the last sentence
given by Richard McCleary. His (usually excellent) translation does not
do justice here to the full force of what Merleau-Ponty calls an ‘expanded
reason’, and not just ‘a more comprehensive way of thinking’ as McCleary’s
translation goes.
26 Maurice Merleau-Ponty, Sense and Non-Sense, translated by Hubert Dreyfus
and Patricia Allen Dreyfus (Evanston: Northwestern University Press, 1964),
19. Henceforth (Merleau-Ponty 1964b).
Copyright of Paragraph is the property of Edinburgh University Press and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.