Professional Documents
Culture Documents
Impey - Ovid, Alfonso X Rodríguez Del Padrón
Impey - Ovid, Alfonso X Rodríguez Del Padrón
Impey - Ovid, Alfonso X Rodríguez Del Padrón
LVI I (1980)
Criticism on the Spanish sentimental romance has been particularly fertile in recent years;'
naturally, the prototype of the genre, Juan Rodriguez's romance, Siervo libre de amor, has not
been neglected. Cesar Hernandez Alonso, Dinko Cvitanovic, Armando Duran, Antonio Prieto,
and Martin S. Gilderman have dealt extensively with many of its aspects: mediaeval and
Renaissance motifs, techniques, structure, sources, etc." Despite their efforts, however, we still
lack an exhaustive and illuminating study of the origin and composition of this puzzling,
controversial work.
The first critic to investigate the roots of the Spanish sentimental romance was Marcelino
Menendez Pelayo," who considered it a mere offspring of Boccaccio's Fiammetta. As far as the
Sieroo libre de amor was concerned, his opinion brought a vigorous protest: Maria Rosa Lida de
Malkiel pointed out, as Rudolph Schevill had done some forty years ear-lier'," the profound
differences between the Fiammetta and the Siervo libre (realist versus idealistic characters;
'ambiente ciudadano' v. 'ambicnte nobiliario': prosaic v. heroic love; urban scenery v.
'escenario de corte y de montana', etc.). 5 Lida de Malkiel called attention not only to the
dissimilarity between the Fiammetta and the Sieroo libre, but also to the mediaeval models and
erudition of the latter; her conclusion is that Juan Rodriguez showed 'indiferencia' and
'hostilidad' to Boccaccio's work (351). 1\10st contemporary critics, Prieto and Cvi tariovic
among them, accept her poin t of view: they exclude the I talian origins of the Siervo llbre" and
recognize its mediaeval tralado-frame. At the same time, following her suggestions, Cvitanovic
and Prieto have dug deep for other roots to the novel. According to Prieto, these are 'una lirica
provenzal y un roman courtois' (14). Without denying the possibility of such a relationship,
Cvitanovic inclines more towards the Galician and Castilian lyric poetry of the cancioneros as a
more plausible explanation of many aspects (sentimentalismo, the first-person narration, the
plaintive tone, the convoluted rhetorical style, etc.) frequently attributed to Boccaccian sources
( 11 7-18). Since the Sieroo libre is a work strewn wi th verses, Cvi tanovic' s theses, when given
practical application, may well lead to a better understanding of the way in which the narrative
voice combines lyrical, autobiographical, and fictional elements. Nevertheless, the fact that
Juan Rodriguez's romance is mainly a prose work should not be underestimated. I believe that,
before searching for its roots in lyric poetry, the possibility of some connexion with previous
Castilian prose, especially that of Alfonso X, should first be considered. I t has already been
established that the literary passages of the Estoria de Espana and the General estoria served as
models for later historical and didactic prose, and that they had a strong influence on most
Spanish prose writers and poets." What seems to be less well known is that the influence of
Alfonso also embraced epistolary and sentimental prose."
283
the mode ofpresentation:J uan Rodriguez sums up in a lew lines material that often takes up one
or more chapters in Alfonso's work.
j\ close reading of Alfonso's and] uan Rodriguez's translat ions also reveals many striking
coincidences of detail, which leave no doubt that the former exercised a strong textual influence
on the latter. The spelling of the names is altered in exactly the same way (Dayanira, Mares,
Lepnos, etc.). Solutions which Alfonso had found to specific problems of translation are also
adopted by Juan Rodriguez, in spite of their discordance with the Latin original. For example,
'sedit in ingenio ... tuo' (Her. 2, 76\) is translated by Alfonso as 'non se te pego al en coracori'
((;E', I I, 2, 226b 12), and the same phrase occurs in the Bursar:o ('non se te pego otra cosa', p.
204 . Manv of Alfonso's lexical interpretations and phraseological preferences are also found in
the Bursario: 'cant ar (228) represents the Alfonsine translation per;, 41 b 31) of'ululare' (Her.
7.9.5): "biudo lecho' (241) corresponds to 'Iecho ... bibrlo !CE~. II, 1, 425b 15), a fortunate
interpretation of'uiduo toro (lier. 10, 14); 'Iocdera' i Her, 4.14'7) becornes "amiz.tad ' ((;E, 11,1,
450a 34-35; Bursario, p. 215); Dido's complaint against Aeneas In] uan Rodriguez's version, 'sv
has voluntad de me guitar la vida' (Bursario, 231 L follows Alfonso's distorted accusatory
rendering, 'e q uieres en todas guisas que muera' (PC'(;, 43b 2 1-22) of the Ovidian verse, 'est
animus nobis effundere uitam' (Her. 7.181), which contains no reference to Aeneas wanting her
to die. Oenone's words in the Bursano, 'E sobresto, Febo, que fur: en fazer los muros de Troya, se
enamoro de rni' (220) closely follow the wording ofthe thirteenth-century version: "E sobresto
amo me Febo, que Iue en Iaz.er los m uros de .lrova' ((; E', I I, 2. 123a 1-3), an expansion of the
line 'Me fide conspicuus Troiae munitor amauit' (Her. 5.139 .
'Thr'ough his additions and amplifications, Alfonso often intended to make explicit what in
Ovid was merely an allusion, to tone down certain strong expressions, and to enlighten the
thirteenth-century, reader unfamiliar with the classical world. Evidentlv, , these additions and
amp lificat ions vvere considered no less necessary for readers t\VO centuries later, for almost
without exceptionJ uanRodriguez incorporates them in his own translation: 'escapo delas casas
corvas de Dalo ... pOI' el ayuda de mi hermana Adriana' i Bursario, p. 213; n1Y italics indicate
textual similarities here and elsewhere)-'ffuxo de las coruas casas de Dedalo . . . pOI' el ayuda de mi
hermana Adriagna' (C;E, 11,1, 448a 23-25) corresponding to l!eroides 4.60: 'Curua meae fugit
tecta sororis ope'; 'soy digna y cobdicio ser madre del linate de I poderoso Priamo' (: Bursario, p.
219 -----'cobdiC;io ser madre del Iina]e del poderoso Priamo ((;E, 11,2, 121b 7-8), which renders
Heroides 5.85, 'cupio fieri matrona potentis': 'sumit aquella nao en que fa dueiia oiene' (Bursario, p.
220 )--'somergad en la rnar aquella naue en (jue aquella duenna l iene' ((;E, I I, 2, 122a 46-47), a
softened translation of Heroides 5.119, 'obscenam ponto dcmergite puppim'.
Some of the Alfonsine additions are inserted in the Bursarto merely as narrative or
explanatory connectors: 'fazia ella su oracion e dezia i Bursario. p. 220)-'£ en pos csto fizo sus
razones e dixo' ((;E. II, 2, 122a 44-46), lines that do not appear in Heroides 5.Juan Rodriguez is
so imbued with Alfonso's style of explanatory rendering and translating that he juxtaposes the
Alfonsine interpretation and his own literal translation. Part of the clause, 'E acuerdorne yo
agora que hasta aqut duro l.a tu raron: y las otras cosas ... no me las podiste fablar (Bursario, p. 223),
is again borrowed from the Alfonsine version of Heroidcs 6.64 (GE, I I, 2, 74a 16-18: 'E
acuerdome yo agora mZ1:Y bien que fasta estas polauras cino la tu ru,zon'). His lines 'Priamo ... no
devria rehusar de SCI' suegro de ona dueiia, compaiiera delas ninjas' (Bursario, 219), for instance,
faithfully render Heroides 5.83, 'ut Priamus nymphae socer esse recusset', but at the same time
draw on the General estoria for the detail concerning the social st.i tus of the dueiia ('refusase de ser
suegro de mi, que so duenna', C;E, 11,2, 121b 4-5).
I n a Iew instances it seems that] uan Rodriguez is attracted by Alfonso's phraseology for its
poetic qualities: in Alfonso's translation, the song of the swan is specifically 'dolorido (PCG, 39b
44); in that ofJ uan Rodriguez it is 'doloroso' (Bursario, 226), while in the Latin original it is
merely 'concinit' (Her. 7.4). Alfonso's version of Heroides 4.30 CEt tenui primam delegere ungue
rosam'), 'coger con mano la primera rosa del rosal' (GE, 11,1, 447b 24-25), which reminds one
The influence of Ovid and Alfonso, although not as strong as in the letters of Madreselva,
Troilus, and Briseida, is nonetheless visible in the composition ofJuan Rodriguez's romance,
and only a scholar limiting himself to a superficial reading could dismiss it en tirely. 33 Called by
its author a tratador" Siervo libre opens with an explanatio similar to those that preceded each letter
in the Bursario, as well as some of the Ovidian epistles of Alfonso's estonas. Once the explanatory
material had been disposed of, however, the reader soon realizes that the romance follows an
epistolary pattern familiar to Juan Rodriguez from his translations of the Heroides and practised
in his own literary letters. Like all epistles, the Siervo libre starts with a salutatio: 'Johan Rodriguez
del Padron, el menor de los amigos eguales en bien amar, al su mayor Goncalo de Medina, juez
de Mondofiedo, requiere de paz y salut' (SL.A, 67) ;35 it continues with an inordinately long
exordium, in which Juan Rodriguez gives his reasons for writing the work: 'La fe prometida al
yntimo y claro amor, y la instancia de tus epistolas oy me haze escreuir, ... con la pena del
temor, escriuo a ty, cuyo ruego es mandamiento e plegaria disciplina a mi no poderoso de ty
fuyr' (SLA, 67), 'trayendo ficiones ... al poetico fyn de aprouechar y venir a ty en plazer con las
fablas', etc. (SLA, 67-68). At this point, the prescribed order for an epistle is inverted: instead of
a narratio, briefly announced ('La muy agria relacion del caso, los pasados tristes y alegres actos y
esquivas contemplaciones e ynotos e varios pensamientos', SLA, 67), Juan Rodriguez moves
directly to the petitio: 'que en sefial de amistad te escrivo de amor por mi que sientas la grand
fallia de los amadores y poca fianca de los amigos; e por mi juzgues a ty amador. Esfuercatc en
pensar 10 que creo pensaras' (SLA, 68). The narratio, which follows after the petitio, is somewhat
complex because it owes its structure to an embedding technique.P" The frame or embedding
story deals with the love of a protagonist, who ambiguously calls himself 'Siervo libre de amor'
(The Emancipated Slave of Love or Slave to Love of His Own Free Will), and who wanders the
paths of \7 enus, Hercules, and Minerva, encountering many adventures along the way ('el
t iernpo que bien amaua", "el tiempo que bien arno y fue desamado. and "cl tiempo que no am6
ni Iuc desamado'). Embedded in this love story, related in 'the first person' as an autobiography,
is a 'third-person' narration, 'la estoria de dos amadores' of Ardanlier and Liessa. The conclusio of
the letter sums up the tribulations endured by the 'escura maginanca ' of the Stereo fibre. The
Siervos erotic wanderings seem to come to an end: free from the throes of passion, he is greeted
by 'Ia muy avisada Synderesis', who will lead him to serenity and wisdom, following the path of
Minerva. The reader is given to understand that, during their journev, Synderesis asked him to
tell her the story of his adventures: 'luego, despues de la salua, vvno en demanda de mis acenturas: e
yo esso mesmo en recuenta de aq uellas (SLA, 112, Iny italics'). [his ending suggests the closed
structure of the novel: Svnderesis' desire to know the extent of Siervos adventures coincides
with the demanda made by Gonc;alo de Medina, which in fact gave birth to the novel ('I~a muy
agria relacion del caso, los pasados tristes y alegres actos . . . d ernandas saber', SL11, 67). a7 In
this way, the epistle written for Goncalo de Medina becomes the story told to Synderesis (or vice
versa); in other words,] uan Rodriguez conceived the Sieroo fibre as an open letter, addressed not
only to a friend but to all his readers.
In the huge 'riovelesque' letter that is the Sierco libre, those readers familiar with Ovids
Heroides will easily recognize various Ovid ian reminiscence- and epistolary devices. The
retrospective psychological narrative that is dominant throughout the romance may also be
found in most sections of the Herotdes. An excellent model for this technique, as Maria Rosa Lida
de Malkiel pointed out, could be Heroides 9, Deianiras epistle. :~~ The embedding techniq ue of a
story within another story was used by Ovid in the Mct amorpho-es, and thus was well known to
Juan Rodriguez. As in the Heroides, the predominant mode of expression in the Sirroo libre is the
monologue: the entire romance can be viewed as] uan Rodriguez's epistolary monologue, a
monologue which in turn contains other shorter monologues, both spoken or written down in
letters by Lamidoras, Croes, Ardanlier, and others. A diffuse Ovid ian atmosphere surrounds
and penetrates the romance; the reminiscences and a.llu-ions to characters from the
Metamorphoses and the Hero ides, [reg uen tly accompanied by the req uisi te epithet, are, indeed,
very numerous: 'Ia incontinente Fedra', "muv desleal a Felix, Demofon segun dize Ovidio en sus
Epistolas' (78), 'Ia triste Eco, trabajada en pos de Narciso (81 ,et cetera. lL\.S happens often in
many episodes from the Heroides, the lover, the Siervo, wande-rs through deserted lands and
'rnalezas, finally reaching 'Ia ribera del grand mar'. The echoes from Ovid and Alfonso have a
more profound and concrete resonance in the 'estoria de dos arnadores', which SeeITIS to be the
crossroads for many differing traditions. 'The story apparently revolves around a typically
Ovidian erotic triangle: Liessa and Ardanlier love each other. but, with the passage of time,
Ard anlier begins a new love relationship with Y rena. Just as the lives of Hypermnestra and
Lynceus are threatened by Danaos, so too are those of Liessa and Ardanlier by Croes, the latrers
father. In much the same way as Paris and Oenone before them, Ardanlier and Liessa take
refuge in the woods and live in happy solitude for many years;:39 finally, the irate Crees locates
Liessa, who, according to him, should be put to death. Liessa's plea for mercy, the reasons she
advances why her life should be spared (SLA, 89-90), as well as her death by the sword, are
inspired either by the text of Dido's epistle or by its Alfonsine adaptation. Whereas in Heroides 7
Dido tries to move Aeneas to pity and make him stay in Carthage by introducing the idea of a
hypothetical son, in Alfonso's version the possibility of having a son becomes more than a
probability, a solution also adopted by ] uan Rodrtguez-v-wimcss Liessa's words (SL.A, 89-90).
Some of the most notable topoi occurring in the letter that Ardanlier sends to Yrena after Liessa's
death (the letter is stained with his blood, SLA, 94, and, like Dido, he commits suicide by falling
on a sword-this incidentally is the first death caused by love known to original Castilian prose)
are certainly Ovidian. The epitaph carved on the tomb of Liessa and Ardanlier is probably
inspired by the funerary inscriptions that conclude so many of Ovid's Hero ides.
From Alfonso, on the other hand, comes the sober tone with which the love relationship is
devan juntamente moryr, e padecer' (SLA, 94, my italics). The lovers' perfidia, which is the
predominant theme in the Heroides, and which Alfonso and his followers exaggerated in order to
incite pity in their readers for the abandoned dueiias, disappears completely in the Siervo libre de
amor. The male protagonist is profoundly loyal: as we learn, in the Siervo libre, Siervo is guilty of
indiscretion not of disloyalty; his aim throughout the romance is to prove this, not by a direct
declaration but by the narration of another love story. Significantly, the conclusion of this story
calls attention to the fact that his kinship with Macias and other great lovers is due to his loyalty:
'he s610 heredado en su lealtad' (SLA, 106). Siervo's message is clear: his own 'nombradia' (SLA,
l06) or fame lies not in a great love that would end in self-sacrifice or destruction, but in the
faithfulness he has shown throughout his life. At the end of the first part of the work, where his
love with the unknown lady is treated, we learn that he has retired to the 'templo de la grand
soledat' not only for shame of having betrayed her name, but also out of lealtat (SLA, 75). In
brief, the main theme-with only a few variations-of the Siervo libre is loyalty: that of the
protagonist for the unknown lady; that of his enviable alter-ego, Ardanlier, for his spouse-like
beloved, Liessa; that ofYrena for Ardanlier; that of Lamidoras for his master; even that of the
thirteen hounds ('los treze canes') which, stricken with grief at Ardanlier's death, turn to stone
in front of his tomb (SLA, 106). Moreover, as was the case in Alfonso's sentimental prose, the
restraint shown in the expression of sensual love is compensated for in the Siervo libre de amor by
the heightening of the sorrow caused by love and separation. Dido, Hypermnestra, and other
female characters amplify and multiply their grief and laments in the Castilian version of the
Hero ides; Ardanlier, Yrena, and Lamidoras break down, weeping and mourning ('esquivo y
amargoso llanto', 'fuertes gemidos', 'sospiros y quexas', SL.A, 91; 'grandes gritos', 'variado en
lagrimas', SLA, 95), wringing their hands and tearing their hair piteously ('en grand estrago de
sus cabellos, hilos de oro parecientes, tyrando dellos muy sin dolor, firiendo en el real visaje,
plegando las blancas manos, bolando el gracioso cuello, llorando, gymiendo, agramen te
sospirando, haziendo las vascas, fasta obmudecida caher en el rrico estrado syn sentido",
SLA, 97).
One immediate conclusion can be drawn from a comparison of the Hero ides, the Libro de las
dueiias, and Juan Rodriguez's work: that the Ovidian and Alfonsine threads woven into the
structure and meaning of the Siervo libre de amor are undeniable. In addition, at least one
assumption can be made: that the thematic, structural, and stylistic links between Alfonso's
sentimental prose and that of] uan Rodriguez are far more numerous than those presented in
this study: the classical substratum, the display of erudition, the praise of fame and wisdom, the
mythical dimensions of time and space, the insertion of love epistles within another narrative
structure, and the rhetorical devices also merit attention. They are, however, of such
complexity that they make taxing demands on the time and patience of the budding exegete. If
critics have failed up to now to perceive these links, it is only because in looking for
autochthonous models they focused their attention primarily on lyric poetry, the chivalric
romance, and the mediaeval tratado. There has also been a tendency, fairly marked in some
critics, to limit discussion to the innovative aspects of] uan Rodriguez's work rather than give
proper consideration to its literary constants. Without doubt, there are glimpses of originality in
the Siervo libre: in some cases, however, it is hard for readers acquainted with previous mediaeval
Latin, French, or Castilian literature to accept the claims of originality made on ] uan
Rodriguez's behalf. A good example, in this respect, is his use of the epistles within the structure
of the romance. In dealing with this matter, Cvitanovic writes: 'habra que adjudicar a este [i.e.
] uan Rodriguez] el papel de iniciador en el uso del recurso epistolar en la narrativa hispanica, '47
Alfonso X was not only the first to insert love epistles into the body of Castilian prose, but
sometimes he also gave them a significant role to play in the historical narrative. Dido's letter,
for example, which reveals the tribulations of love and her psychic wanderings, is placed by
Alfonso in the very middle of the historical accounts of her life, viewed objectively from outside,
and of those of Carthage. In Alfonso's chronicle, unlike the Heroides where the letter is not linked
NOTES
* I should like to express my gratitude to Professor Alan Deyermond, who read an earlier draft of this article and
made many valuable suggestions.
I Among the excellent, thorough studies that have been published in the last decade, the following are of
particular significance: Regula Langbehn-Rohland, Zur Interpretation der Romane des Diego de San Piedro (Heidelberg
1970); Keith Whinnom, introduction to Diego de San Pedro's Obras completas, I and I I (Madrid 1971 and 1973) and his
book, Diego de San Pedro (New York 1974), in which erudition and insight go hand in hand. In Dinko Cvitanovic's La
novela sentimental espanola (Madrid 1973), the monographic studies devoted to Juan Rodriguez del Padron, Diego de San
Pedro, and Juan de Flores are followed by an overview of the sentimental romance. Although the term 'sentimental
romance'-as Alan Deyermond has pointed out in 'The lost genre of medieval Spanish literature', HR, XLIII (1975),
235 and 242-49--does not present any particular problem in English, it is subject to confusion and imprecision when
translated into Spanish.
2 Cesar Hernandez Alonso, Siervo fibre de amor (Valladolid 1970); besides chapter two of La novela sentimental,
which contains a detailed analysis ofJ uan Rodriguez's work, Cvitanovic devotes many pages (226-69, 299-305, 321-24,
etc.) to the Siervo libre; in his introduction to the edition of the Siervo libre de amor (Madrid 1976) prepared by Francisco
Serrano Puente, Antonio Prieto broaches some complex aspects of composition in this romance. Martin S. Gilderman,
Juan Rodriguez de la Camara (Boston 1977), offers a brief survey ofJ uan Rodrlguezs work; see also Armando Duran,
Estructura y tecnicas de la novela sentimental (Madrid 1973), particularly pp. 19-24, 32-35, 42-44, and 49-52.
3 M. Menendez Pelayo, Origenes de la novela, II (Madrid 1962), 12.
4 Rudolph Schevill, Ovidand the Renascence in Spain (Berkeley 1913; repro 1971). With reference to the Siervo libre de
amor and the I talian love stories ofthe fifteenth century, Schevill ( II 7) makes this point: 'The Spanish tone is chivalrous,
monarchic, aristocratic, romantic in the conventional sense; the Italian is bourgeois, democratic, realistic, and a better
expression of humanism and the early Renascence.'
5 Maria Rosa Lida de Malkiel, 'Juan Rodriguez del Padron: Vida y obras', NRFH, VI (1952), 323.
6 Prieto, introduction to Siervo libre, p. II; for a summary of the controversy concerning the Italian origins of the
Spanish sentimental romance in general and the Siervo libre in particular, see Cviianovic, pp. 43-54 and 117-19.
7 The influence ofAlfonsos works-s-especiallv of his translations of Latin poetry--on the poetry of the Marques
de San tillana andJ ua.n de Men a was examined by Lid a de 1\1 alkiel in 'La General rstoria: not as li terarias y filol()gicas, II',
RPh, X I I I ( 1959-60 , 1-30. I n her article 'Juan de Meria 's Ovid ian material: an Alfonsine influence'?', BHS, LV ( 1978),
~)-l 7. Margaret A. Parker. following' the path opened up by Lida de Malkiel. re-examines thoroughly the traces of
Alfonsine phraseology and interpretation in] uan de Mena 's Coronacion. 'Vi th res pect to the historical wri tings. it seems
to me t hat Perez de Guznl{ln in his Generariones J' scmhl anr as is deeply indebted to A lfon so "s narrative technique.
BIn speaking of Alfonso as author and writer, I include all those who collaborated with him in the preparation
and cdi ting of the General estoria and the Estoria de Estiaiia.
q General estona. Primer-a parte, ed. Antonio G. Solalinde (Madrid 1930), 15b a 12-15. Subsequent references to the
Grnero! cstoria are to this edition of Part I, and to Part II, 1 and 2, ed. Solalind«, Llovd A. Kasten, and Victor R. B.
Oelschlager (~Iadrid 1957-61).
1() The only available edition of the Bursario is that included by Antonio Paz y Me lia in Obras de .Juan Rodrigu«; de la
Camara : Madrid 18841. 197-313. Prieto, in a 'Noticia bibliografica' to the edition of the Sieruo fibre (58 ,mentions that a
new edition of the Bursario is in course of preparation by Francisco Lopez Estrada.
11 Alfonso's Libro de las duetias contains eleven Ovidian epistles. For their distribution in the General estoria, see
.1. R. Ashton, 'Put ative Hrrotdes Codex AX as a source of Alfonsine literature', RPh, III 11949-50),275, n. 1.
1L Sec Lida de Malkicl, 'J uan Rodriguez del Padron", 336.
I~) Alfonso's versions are by no means free of erroneous renderings; on the whole, however, he manages to
overcome the difficulties inherent in translation by resorting to freq uen t paraphrasis.
14- The indiscriminate invocations of' Dios de los cristianos' and of the pagan divinities, which are so [reg uent in
Allousos translations (PCG, 39b-43b), make it difficult to accept the opinion of Lida de Malkiel, who sees in 'Ia
yux ta posicion de elementos cristianos Y paganos ... otro rasgo tipico del Orono de Edad Media' ('J uan Rodriguez del
Pad ron " 319).
I J A certain laxity in Alfonso's translations of Hero ides 7 and 14 was noticed but not explained by J. R. Ashton in
his dissertation, 'Ovid's Hrroides as Translated by Alphonso the Wise' (University ofWisconsin at Madison 1944),77.
IG This quotation and all subsequent ones are from the edition of the Ht roides by H. Bornecque (Paris 1928 j •
I 7 Regarding the relationship between l' amour courtots and I'amour conjugal in Chretien de 'Troves, see ~1 oshe Lazar.
Amour courlois e! finomors dans la litterature du ~rII siecl» (Paris 1964), 199-252.
1g The in tensification of grief (i.e. an amplification of the original text! occurs in several versions of the epistles: 'E
assi C0I111110 Iuv en tierra, eche las manos en los uestidos, e rompi TT1C toda ' (G E, ILL 425 b 15-18), for example, has no
correspondence in Heroides 10.
19 The percontatio ad seipsum and other rhetorical devices used by Alfonso in his explanaciones are rnentioned by
Francisco Rico in Alfonso e! Sabio J' la General estoria (Barcelona 1975), 186-87.
20 'La General estona: notas literarias v filologicas, I'. RPh, XI I (1958-59 , 13.
21 For the treatment of the Dido story in the Roman d'Eneas, see Rosemarie Jones, The Theme of Love in the Romans
d'Antiquite (London 1972), 33-42 and Irving Singer, 'Erotic transformations in the legend of Dido and Aeneas', lWLA',
XC ( 1975), 767-83. For the same story in Spanish li terature, see Lida de Malkiel. Dido en la literatura espanola. Su relratoy
defensa (Lond on 1974).
22 See my article, 'Los amores de Dido: un dechado literario de prosa cronistica alfonsi", forthcoming in RPh.
23 Paz y Melia, in the introduction to] uan Rodriguez's Obras (XXX), not only indicates some of the principal flaws
in the translation, but also expresses his doubts whether the Bursario is in Iact j uan Rodriguez's version. In view of the
fact t ha t , in Inany instances, the phraseology used in the translation coincides wi th that of the Ii terary letters---those of
Mad resclva, Troilus, and Briseiela-and of the Sterno libre, it seems reasonable to c oricl ude that the Bursario is indeed the
work of] uan Rodriguez. This was also the opinion of Lid a de Malkiel in 'J uan Rodriguez del Padron: Vida y obras', p.
335, n. 23. For further comments on this thorny problem, see Schevill, Ocid and the Renascence in Spain, 117-18, and
Charles Kanv, The Beginnings of the Epistolary Nocel in France, Itaiv, and Spain Berkeley 1937),49-50.
24, For some reason, no one, to the best of my knowledge, has followed up the brief observation Lida de Malk iel
made on certain similari ties between Alfonso's andJ uan Rodriguez's translations of Heroides 4 in 'La General estoria: notus
r.
Iiterarias, I 2.
25 I list below a number of other striking coincidences, setting in italics 1 hose phrases that are similar in both
translations, but for which a corresponding passage is lacking in the Latin orizinal:
26 Lida de Malkiel, 'La General estoria: notas literarias, I 1', 10-11. See also Parker, 'Juan de Mena's Ovidian
material', 16.
27 The introduction to Heroides 2-Phyllis' letter to Demophon-added by Juan Rodriguez (Bursario, 202) is a
summary of chapters [xviii] and [xx] from the General estoria (II, 2, 224-228); the preamble to Heroides 9-Deianira's
epistle-is summed up in the Bursario (235), chapters [cdxxvii]-[cdxxix]; and the introduction to Heroides 4 and 10-
Phaedra's and Ariadne's epistles-represent an outline of GE, II, 1, chapters [ccclxxxiii], the beginning of chapter
[ccclxxxiv], and chaptel'S [cccxxxii], [ccel]- [cccli v].
28 According to Charles Kany, The Beginnings of the Epistolary Novel, 50, the Bursario 'performed a great service in
making Ovid's epistles a part of Spanish Renaissance fiction.'
29 'Juan Rodriguez del Padr6n: Vida y obras', 330; see also Prieto, introduction to Siervo libre, 31.
30 For Juan Rodriguez's pretence that this letter was written by Ovid, as well as for the reminiscences of the
Heroides and thejuxtaposition of various sources-La Yliada en romance ofDares and Dictis, 'Leomarte', and Heroides 3-
see Lida de Malkiel, 'Juan Rodriguez del Padr6n', 332-34.
31 The Spanish mediaeval romances, in which the beloved is a doncella and not a married woman, depict love with
a certain severidad, recato, and sentimiento de honor, as S. Gili Gaya points out in his preface to Diego de San Pedro's Obras
(Madrid 1950), xviii. Sensual love in these romances is more implied than vividly described.
32 It is possible that the image of a plaintive, love-sick hero resulted from the blending of the Ovidian
characterization of a woman in love and that of the troubadour poetic tradition of the enraptured male lover.
33 It is strange that Schevill finds 'no evidence ... of any influence of the erotic works of Ovid' in the Siervo libre
(Ovid and the Renascence, 115), and that Kany (The Beginnings of the Epistolary Novel, 50) shares Schevill's opinion.
34 Keith Whinnom called attention to a terminological difficulty with respect to the classification of mediaeval
prose fiction, and especially of the tratado, which, he believes (see his in trod uction to the Carcel de amor, 48), 'se empleaba
en aquella epoca para designar a las obras que actualmente se llamarian "novelas", palabra que no lleg6 a tener su
acepci6n moderna antes del siglo XVI; y puesto que el empleo de tratado tambien produciria confusi6n, no disponemos
de un vocablo mas adecuado'. Whinnom expresses a similar opinion in his book Diego de San Pedro, p. 145, n. 1: 'it is
obvious that in the fifteenth and sixteenth centuries the term tratado was used in a very loose and unspecialized sense, and
that it is much more accurately translated as "story", "romance", or even "novel".' The looseness of the term, in my
opinion, is also reflected in the prologue of the Bursario, whereJuan Rodriguez refers to the Heroides as a tratado: 'Ouidio
renouo aqueste tratado, que era a todos ignoto' (198).
35 All subsequent citations from Siervo libre de amor are taken from the Clasicos Castalia edition, with an
introduction by Prieto, henceforth abbreviated as SLA.
36 I prefer the term 'embedding' or 'embedded' to 'interlaced' wherever only two stories are involved.
37 I agree completely with C. Henandez Alonso (Siervo libre de amor de Juan Rodriguez del Padron, 40) that the Siervo
libre has a cyclic structure ('estructura concentrica cerrada'). For an opposing viewpoint, see Gregory Peter Andrachuk,
'On the Missing Part of Siervo libre de amor', HR, XLV (1977), 71-80.
38 'Juan Rodriguez del Padr6n: Vida y obras', 330.
39 In some instances, as in that of the flight of Ardanlier and Liessa to the woods, where they live in 'un secreto
palacio', it is difficult to distinguish the Ovidian motif from similar motifs in the romans courtois of Chretien de Troyes:
Tristan and Iseut seek refuge in the woods, Cliges and Fenice in the 'palais secret deJehan'. See also Lida de Malkiel,
'Juan Rodriguez del Padr6n: influencia', NRFH, VIII (1954),20-25.
40 Estructurasy tecnicas, 23: 'El sentimiento que une aJuan Rodriguez con la misteriosa dama es er6tico, como el de
Fiammetta, mientras que el que une a Ardanlier y a Liessa, reforzado a su vez pOl' el que une a Ardanlier con otros
persoriajes Iemenirios de la noveli t a, especialmerite con la infanta Yrcria, es prop iarnen t e sentimental, C01no el de
Lucretia' .
41 Moshe Lazar's contention that the love expressed by the troubadours in their lyric poetry' is essentially
ad u 1terous ('la/in' amors ad ul terc est uric conception cornrnu ne a tous lcs t r: iubad. iurs sans exception', Amour courtois, 54
and irnpregnated by a 'xcnsuali te ardcn te (68) is \Try convincing.
42 Ori lv in a lew of the lai: of Marie de France El iduc, for example ---and SOI1IC of the first romans of Chretien de
Troycs -Erec is a good exarnple--is love restrained by and made su bord ina te i 0 an ethical or chivalric principle. In
most of the romans courtois, passion is the most conspicuous characteristic of 10\T.
43 How much this conception oflove was inf1uenced by Alfonso's Partida I I titulo vi, ley ii, which provides reasons
lor loving a queen (' cornpana en sabores, 'los fij os", etc. is difficult to say.
44 By focusing on loyalty and chastity in wedlock, Alfonso andJ uan Rodriguez mO\T ;nvay from the established
tradition of courtly love, in which loyalty is seen as an attribute of the lover, not of the spouse.
4:1 It is this new male sensi bili ty that allows Fernando's sen timen tal. plain t ivc letter to Isabella Ca tolir a to seern
prr lcrt lv natural and in no way out of place i apud \Vhinnom, cd., Diego de San Pedro, Obras, II, 33!.
46 It would seem that Juan Rodriguez enjoyed breaking w ith the convr-ntions of [m'umors. In Ardanlicrs
apparently courtly relationship with Yrena, he is "requrstado de arnor de la infar.te Yrcna (nlY italics, who. instead of
being his senora, becomes his 'cat iva'. his 'prisvonera (.\'1-.'1.87 . The situation rev erxcs that of the first, autohiographical
story of the Sieruo libre de amor, where the protagonist. acting according to the rules of (ourtoiste, is the 'siervo of the lady.
47 La nooela sentimental espanola, 119. I n the introd uction to the edition if the Siano libre (31), Prieto is more
cautious: he attributes to.J uan Rodriguez only 'cl redescuhrirnicnto ric las r.nta ell Iuncion narr.u iv.i como exprcsion
de intimidad Y proceso psicologico. What is not clear, however, is whether Prieto has in mind some Castilian
anterr-dcnts or whether he is referring merely to Ovids Heroides. I t is worth remembering, in this respect. that Charles
Kany I The Beginnings o] tlu' Epistnlarv . VON!, p. 36, n. 22 had already drawn ;\ttention to the letters included in the
Aniadis, the three parts of which were certainly written bclorc the Siereo hint'. To this one should also add the letter sent
by the Ernpress Seringa to Roboan in the Libro del cauollero ::Urlr, and Alionsos adaptations of the Heroides.
4B '.1 uan Rodriguez del Pad ron: Vida y obras. 322.
49 For mediaeval humanism in general, see Charles H. Haskins. The Renaissance ojth« Ticelftl: Ccnturv rl\ew York
1957 \, 108-16; lor the "h umanismo vital' of' Alfonso, see Arne rico Cast 1'0. Gl.rsario: latino-esiranoles de la Edad Media
Il\ladrid 1936), lxv , as well as Antonio G. Solalindc. foreword to the Grneral estoria. Primera parte, p. x ,