Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 4

TRANSLATE INTO ENGLISH

1. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không
hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu,
thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy
phép và làm thủ tục thông quan.
The Seller’s obligations shall, under this Article/Clause, include but (are) not limited to
obtaining export and import licences and Customs clearance for materials, equipments/tools,
vessel, components, and parts and providing necessary/relevant documents for such licences
and clearance.

2. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước
hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sẵn sàng của tàu
và khoang tàu.
The Seller is liable/ is under the obligations to ship or deliver the Goods stated/specified
in/under this Contract by the time or within the period specified in this Contract/herein,
subject to the readiness/availability of the vessel or the vessel’s space.

3. Người Bán sẽ phải thông báo bằng e-mail/thư tay/fax tới Người Mua mã số hợp đồng,
tên hàng, số lượng, giá trị hóa đơn, trọng lượng cả bì, tên tàu vận chuyển và ngày khởi
hành trong vòng hai ngày từ kể từ khi hoàn thành việc bốc hàng.
The Seller shall (send an email/letter/fax notifying the Buyer)/(notify the Buyer by
email/letter/fax) of the contract number, the commodity, the quantity, the invoice value,
gross weight, the name of carrying vessel and its sailing date within 2 days after/from the
completion of loading.

4. Một bên không thế thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này sẽ ngay lập tức phải
thông báo cho bên kia thời gian bắt đầu và kết thúc những sự việc ngăn cản việc thực
hiện nghĩa vụ của mình.
If either Party fails to perform his/its obligations under this Contract, this Party shall
immediately notify the other Party of the beginning and ending/termination of the events/
circumstances which prevent such performance/fulfillment of its obligations.
5. Các hàng hóa cung cấp và dịch vụ phải tuân theo các quy định pháp luật. Nếu xuất khẩu
và tái xuất yêu cầu có phê chuẩn của cơ quan có thẩm quyền, thì việc giao hàng chỉ được
tiến hành khi các giấy phép cần thiết đã được cấp.
Supplies and services are subject to legal regulations. Where/If export and re-export require
the approval by/of/from competent authorities, delivery shall be effected/made only when/if
the necessary permits have been issued.
6. Nếu bất kỳ tình huống nào nảy sinh mà cản trở việc thực hiện một phần hoặc toàn bộ
nghĩa vụ của các bên theo Hợp đồng này như, cháy, tình trạng đóng băng, thiên tai, chiến
tranh, hoạt động quân sự, cấm nhập khẩu hay bất kỳ một tình trạng nào đó nằm ngoài
sự kiểm soát hợp lý của các bên, thì thời gian quy định cho việc thực hiện nghĩa vụ đó sẽ
được gia hạn một khoảng thời gian bằng với khoảng thời gian mà tình trạng đó kéo dài.
Should/If any circumstances/events arising prevent in whole and in part, performance of
obiligations by the Parties under this Contracts namely fire, freezing conditions, natural
disasters, war, military actions, import ban or any circumstance beyond their reasonable
control, then the fulfillment of the obligations (the time stipulated for fulfillment of the
obligations) shall be extended/prolonged for/by a period during which such circumstance
lasts.

7. Trong vòng 05 ngày sau khi xảy ra sự cố Bất khả kháng, Bên gặp Bất khả kháng sẽ phải
thông báo cho bên kia bằng fax và trong vòng 15 ngày sẽ gửi cho bên kia xác nhận chính
thức bằng văn bản do cơ quan chức năng có thẩm quyền cấp.
Within 5 days after the Force Majeure, (the Party with/to whom the Force Majeure
occurs)/(the affected Party) shall notify the other Party by fax and shall within 15 days send
to the other party an official written confirmation issued by the competent Government
authority.

8. Nếu hàng hóa được giao tại cơ sở của người Bán, rủi ro tổn thất hàng hóa sẽ được
chuyển sang cho người Mua tại thời điểm người bán thông báo cho người mua rằng
hàng đã sẵn sàng để giao. Trong trường hợp, hàng được giao tại chỗ khác thay vì tại cơ
sở của người Bán thì rủi ro sẽ được chuyển giao tại thời điểm giao hàng.
If the Goods are delivered at the Seller’s premise, risks of damage to or loss of the Goods shall
pass to the Buyer at the time when the Seller notifies the Buyer that Goods are available for
dispatch/delivery. If the Goods are delivered otherwise (than at the Seller’s premise), such
risks shall pass at the time of delivery/on delivery.

9. Điều khoản giao hàng và ngày giao hàng được nêu rõ trong xác nhận đặt hàng của
người bán. Ngày giao hàng nêu trong chào hàng và xác nhận chào hàng chỉ là ước tính.
Hàng được giao theo điều kiện FOB, Incoterms 2010, do phòng thương mại quốc tế ban
hành.
The terms of delivery and the date of delivery are specified/stated/given in the Seller’s order
confirmation. The date of delivery stated in the Seller’s offer and offer confirmation is only an
estimate. Goods are delivered FOB, Incoterms 2010 published/issued by the International
Chamber of Commerce.

10. Người Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất nào xảy ra với người Mua do
giao hàng chậm
The Seller shall not be liable/held responsibility for any loss or damage caused to the
Buyer/incurred/suffered by the Buyer due to delayed delivery.
11. Bất cứ hàng hoá nào đều được đóng gói theo cách đóng gói thông thường của người
Bán. Nếu hàng hoá được đóng gói khác với cách thông thường của người bán theo yêu
cầu của người Mua thì người Mua và người Bán phải thoả thuận riêng bằng văn bản.
Trong trường hợp này, người Mua phải chịu chi phí đóng gói phát sinh, trừ khi có thoả
thuận khác bằng văn bản.
Any goods shall be packed in accordance with the Seller’s standard/customary packing
practices/manners. If goods are packed in a way/manner that differs from the Seller’s
customary packing practices on the request of the Buyer/at the Buyer’s request, this shall be
agreed upon separately in writing by both Parties. In such case, the Buyer shall bear any
additional packing costs, unless otherwise agreed in writing.

12. Việc giao hàng được coi là hoàn thành khi hàng hoá thuộc quyền định đoạt của người
chuyên chở hoặc một người khác do người mua chỉ định.
Delivery of the Goods shall be deemed to have been made/effected when the Goods are at
disposal of the carrier or anyone else/any other person appointed/nominated/designated by
the Buyer.

13. Người Bán không có trách nhiệm, có thể trì hoãn thực hiện hoặc hủy Hợp đồng này vì
lý do Bất khả kháng hoặc các sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát của Người Bán, bao gồm
nhưng không giới hạn ở đình công, thiên tai, bất ổn chính trị, cấm vận, không có nguồn
cung, hoặc thương vong.

The Seller may, without liability, delay performace or cancel this Contract due to/for reasons
of/on account of Force Majeure events or other circumstances/causes beyond the Seller’s
control, including but not limited to strikes, acts of God, political unrest/instability, embargo,
no supplies or casualty

14. Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác, giao hàng sẽ được thực hiện theo điều khoản FCA
từ trụ sở của Công ty. Sự diễn giải các điều khoản giao hàng sẽ được điều chỉnh bởi
phiên bản Incoterms do Phòng Thươmg Mại quốc tế công bố, phiên bản mới nhất tại
thời điểm ký kết hợp đồng.

Unless otherwise expressly agreed, delivery shall be made FCA from the Company’s premises.
The interpretation of the terms of delivery shall be governed by the edition of the Incoterms
published/issued by the International Chamber of Commerce, the latest/the most recent at the
time of conclusion of the Contract (at the time the agreement was/is entered into/concluded).

15. Không bên nào trong Hợp đồng này sẽ có trách nhiệm đối với việc chậm trễ hoặc
không thực hiện bất cứ nghĩa vụ nào theo Hợp đồng này nếu sự chậm trễ và không thực
hiện ấy là do các nguyên nhân nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình, bao gồm
nhưng không chỉ là thiên tai, cháy, động đất, đình công và tranh chấp trong lao động,
hành động chiến tranh, bạo động trong dân, hoặc can thiệp của bất cứ cơ quan nhà nước
nào, với điều kiện là Bên bị ảnh hưởng phải có nỗ lực nhất định để khắc phục sự chậm
trễ và không thực hiện ấy.

Neither party to this Contract shall be liable for any delay or failure in performance any of its
obligations under this Contract if such delay or failure causes beyond its reasonable control.
including but not limited to act of God, fires, earthquakes, strikes and industrial disputes, war,
civil commotion, or the intervention of any government agency, provided that the affected
Party makes reasonable efforts to remedy such delay and non -performance.

16. Không bên nào sẽ phải chịu bất kỳ trách nhiệm đối với bên còn lại về việc không thực
hiện hoặc chậm trễ thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp đồng này mà nguyên nhân
là do thiên tai, cháy, lũ, đình công, bạo loạn, hành vi phá hoại, khủng bố, mất điện, gián
đoạn liên lạc, hỏng vệ tinh và mất mạng (gọi riêng hoặc gọi chung là sự cố Bất khả
kháng). Thời hạn của Hợp đồng này sẽ được gia hạn đúng bằng thời hạn kéo dài của sự
cố bất khả kháng.

Neither party shall be liable to the other for failure to perform or delay in performing any of its
obligations under this Agreement which is caused by natural disasters, fire, flood, strike,
violence riots, acts of sabotage, terrorism, power outages, communication interruptions,
satellite failures, and network failures (collectively as Force Majeure events). The term of this
Contract will be extended exactly by the length of the force majeure events.

You might also like