Professional Documents
Culture Documents
Mga Pasasalin Ni Johann Wolfgang Von Goethe
Mga Pasasalin Ni Johann Wolfgang Von Goethe
Mga Pasasalin Ni Johann Wolfgang Von Goethe
33
pa rin nang buong kapangyarihan sa atin ang brutal, madilim,
mataimtim, at malayòng diwa ng kagitingan. Kung ito man ay magagawa
o nararapat gawin ngayon din, ay pinakamabuting pagpapasiyahan ng
mga nilaláng na masigasig na nag-alay ng kanilang sarili sa pag-aaral
ng mga bagay na sinauna.
Ganitong uri ang mga salin ni Wieland; siya man ay may sariling
natatanging pagkaunawa at panlasa, na iniakma niya sa lumang
panahon at ibang mga bansa hangga’t makabubuti ito sa turing niya.
Itong kamangha-manghang nilaláng ay maituturing na tagapagsalin ng
kaniyang panahon; lubhang malaki ang kaniyang impluwensiya, kung
kayâ’t anuman ang makabighani sa kaniya, gaano man niya ito
isinaloob at ipinása sa kaniyang mga kapanahon, tinatanggap nila iyon
nang may kaluguran at kasiyahan.
Noong una’y hindi agad natuwa ang publiko kay Voss (na hindi
ganap na mapahahalagahan), hanggang unti-unti ay nasanay ang tainga
ng publiko dito sa bagong uri ng pagsasalin at naging komportable
dito. Ngayon ang sinumang sumusukat sa naabot ng nangyari, ang sari-
saring kadalubhasaan na ipinakita ng mga Aleman, ang mga bentaha
sa tugma at sukat na naihain sa masigla’t mahusay na baguhan, kung
paanong sina Ariosto at Tasso, Shakespeare at Calderon ay naipaabot
sa atin nang makalawa o makatlong ulit bilang mga dayuhan mulang
Alemania, ay makaaasa na ang kasaysayang pampanitikan ay bukás-
kamay na kikilalanin ang unang pumilì ng ganitong daan sa kabilâ ng
marami at iba-ibang mga hadlang.
mgA PASASAliN 35
Ngayon ang tamang oras para sa bagong pagsasalin ng ikatlong uri na may kinalaman sa iba’t ibang
diyalekto, ritmo, sukat, at mga sawikaing gasgas na nása orihinal, ngunit babaguhin din ang tula sa
lahat ng katangian niyon para sa atin. Pagkat ang manuskrito nitóng walang kamatayang akda ay
matatagpuan sa Paris, ang isang Aleman na nakatira doon ay maaaring kumita ng walang
kamatayang pasasalamat dahil sa pagsasagawa ng gayong akda.
Ang dahilan din ng pagtawag namin sa ikatlong panahon bilang pangwakas ay maipapaliwanag
nang maikli. Ang salin na nagtatangkang makilála ang sarili kaugnay ng orihinal, sa sukdulan ay
napapalapit sa interlineal na bersiyon at nakatutulong sa pag-unawa natin sa orihinal. Inaakay táyo,
oo, dahil nauudyukan iyon, pabalik sa pinanggalíngang teksto: ang bílog, na nása paglalapit ng di-
pamilyar at pamilyar, ang nalalaman at ang di-nalalaman na kumikilos nang matapat, ay ganap na
sa wakas.