Professional Documents
Culture Documents
Translation TTW4
Translation TTW4
Elle était insistait pour dire/elle faisait toujours remarquer « Le fait que tu sois professeur ne veut
pas dire que tu saches tout / Même si/Ce n’est pas parce que tu es un professeur que tu sais tout
(This in French is an idiom, meaning, cancelling his way of thought». Est-ce qu’il avait jamais dit qu’il
savait quoi que ce soit ? Peut-être qu’il ne l’appellerait pas.
Mais il voulait savoir comment cela sonnerait dit (Doesn’t work as an adjective like in english) quand
il le pronnonçait/dirait d’une façon (a bit heavy, adverb in english I cant translate)/sans y penser à
deux fois. (Without overthinking it). Cela (more formal, not very spoken, he would say ça -in his
head-)/Ça n’était pas long ; cela/ça ne lui prendrait (don’t drop subject like in English!) pas trop de
temps. Elle n’aimerait sûrement pas qu’il l’appelle. Quand même/Pourtant, peut-être que ces mots
pourraient bien la toucher. Peut-être. Il l’appela.
Elle dit d’accord/c’est bon, mais qu’il fallait attendre qu’elle finisse ce qu’elle était en train de faire (or
faisait, but this way we insist more that she’s in the middle of something).