Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

Flannery O’Connor Text

Elle était insistait pour dire/elle faisait toujours remarquer «  Le fait que tu sois professeur ne veut
pas dire que tu saches tout / Même si/Ce n’est pas parce que tu es un professeur que tu sais tout
(This in French is an idiom, meaning, cancelling his way of thought». Est-ce qu’il avait jamais dit qu’il
savait quoi que ce soit ? Peut-être qu’il ne l’appellerait pas.

Mais il voulait savoir comment cela sonnerait dit (Doesn’t work as an adjective like in english) quand
il le pronnonçait/dirait d’une façon (a bit heavy, adverb in english I cant translate)/sans y penser à
deux fois. (Without overthinking it). Cela (more formal, not very spoken, he would say ça -in his
head-)/Ça n’était pas long ; cela/ça ne lui prendrait (don’t drop subject like in English!) pas trop de
temps. Elle n’aimerait sûrement pas qu’il l’appelle. Quand même/Pourtant, peut-être que ces mots
pourraient bien la toucher. Peut-être. Il l’appela.

Elle dit d’accord/c’est bon, mais qu’il fallait attendre qu’elle finisse ce qu’elle était en train de faire (or
faisait, but this way we insist more that she’s in the middle of something).

You might also like