Professional Documents
Culture Documents
Specialist in Cross Cultutal Communication
Specialist in Cross Cultutal Communication
FACULTY OF TRANSLATION
AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND
INTERCULTURAL
COMMUNICATION CHAIR
“SPECIALIST IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION”
Almaty, 2021
1
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
УДК
ББК
ISBN
2
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
CONTENTS
3
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
ASSESSMENT CRITERIA
Form of Basic criteria Additional criteria Score
control
Lecture 1. The active • Pedagogical cooperation 25 %
participation. between student and teacher
2. The ability to listen • Improvisation
carefully. • Argumentation
3. The ability to quickly • Polemicize
and efficiency process • Interpretation
the just received
information.
4. Discussion of the
issue.
Seminar 1. Relevance of • Excellent teamwork 25 %
information. • The ability to think critically
2. Methods of presenting and analytically
information. • The ability to briefly and
3. Uses a wide range clearly express your thoughts
of vocabulary and • Improvisation
terminology with very • Argumentation
natural and sophisticated • Polemicize
control of the lexical • Interpretation
features.
4. Uses a wide range
of structures with a full
flexibility and accuracy.
SIW 1. Fully satisfies all the • The ability to think critically 25 %
requirements of the task. and analytically
2. Clearly presents • The ability to briefly and
a fully developed clearly express your thoughts
response. • Improvisation
3. Uses a wide range of • Argumentation
vocabulary terminology • Polemicize
with very natural and • Interpretation
sophisticated control of
the lexical features.
4. Uses a wide range
of structures with a full
flexibility and accuracy.
4
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
5
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
6
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
7
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
8
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Literature:
1. Kunanbayeva S.S. Professional task-based guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory
in translation”. – Almaty: Ablai Khan University of International
Relations and World Languages, 2015. – P.290.
2. Thomas S. Kuhn. The Structure of Scientific Revolutions
3rd Edition. University of Chicago Press, 2018. – P. 212
Test on lecture 1
1. What is the interrelation of Language and culture?
2. Why cultural awareness is important in translation?
3. How do you understand Language world picture?
4. Is awareness and understanding of differences between SL
culture and TL culture vital for translators?
5. Have you ever tried to adapt the target text to the target
culture?
SEMINAR 1
Special task for oral communication:
1.Investigate the following video material and answer the
questions below.
https://www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k// How
language shapes the way we think | Lera Boroditsky
QUESTIONS TO THE VIDEO
1. What the spatial dimensions of Kuuk Thaayorre aboriginal
tribe of Western Australia are? Do they have ‘right’ and ‘left’ in their
language?
2. How do they greet each other? (How it is translated in
English?)
3. Did audience manage to point to south-east when
Boroditsky asked them? Could you do that in a closed space?
4. Do Kuuk Thaayorre also think differently about other
things, like time?
5. What are the difference between colour perception of
Russian and English speaking people?
6. How grammatical genders in Spanish and German?
7. How are the same events description differ in different
languages?
9
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
10
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Lecture 2.
Theme: The process of conceptualization in the
intercultural communication.
A concept is the notion or image that we conjure up when we
think of some cluster of related observations or ideas. For example,
masculinity is a concept. What do you think of when you hear that
word? Presumably you imagine some set of behaviors and perhaps
even a particular style of self-presentation. Of course, we can’t
necessarily assume that everyone conjures up the same set of ideas
or images when they hear the word masculinity. In fact, there are
many possible ways to define the term. And while some definitions
may be more common or have more support than others, there isn’t
one true, always-correct-in-all-settings definition. What counts as
masculine may shift over time, from culture to culture, and even
from individual to individual.
The process of specifying what we mean by a term. In
deductive research, conceptualization helps to translate portions of an
abstract theory into testable hypotheses involving specific variables.
11
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
12
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
13
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
14
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
15
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
To laugh with them. To walk their lands. To be the same but so different.
In the Omo Valley, local tribes such as the Hamar, Mursi, Aari,
and Konso, women are responsible for the most backbreaking and
thankless tasks in these communities. Everything falls on their scarred
shoulders - from carrying life-giving jugs of water for miles to raising
10+ children in a harsh land. As different as their daily lives may
be from mine, they still seek love, happiness, and safety. How that
materializes is a product of our respective environments and societies,
but that’s why two strangers from different ways of life connect.
And connection is why I travel.There are many nuances to be aware
of when visiting any local tribes. If done irresponsibly, tourism can
negatively effect the people who live in these rural communities by
promoting a type of “human safari” where tourists only exploit rather
than support. I have several pieces of advice to avoid participating in
this type of travel. First, it’s imperative to hire local guides who have
grown up practicing the same culture & language. They can help
navigate respectfully through the any situations you’ll find yourself
in, whether you’re in a local market or inside their family’s home.
In some ways, tourism has actually encouraged the tribes to maintain
traditions that would otherwise have been lost as globalization
becomes more prominent. Be aware that some tribes have now
become tourism-dependent, with tourism being their only reliable
source of income when the weather becomes inhospitable for cattle
& crops. Withdrawing tourism could be disastrous since many
depend on it to feed their families & support their farming. The
key to traveling here is to only participate in experiences mindfully
and to treat people with the same respect you would like to receive
(Lexie Alford).
2. Give the adequate rendering of the given text into
Kazakh/Russian.Pole position-Jimmy Carter realized how to get
a crowd to pay interest. In a speech given during his 1977 visit to
Poland, he seemed to state sexual desire for the Communist country
or that is the thing that his translator said. It turned out Carter had
said he wanted to know about the Polish individuals’ ‘desires for
the future’. His interpreter additionally translated “I left the United
States at the beginning of today” into “I left the United States, never
to return”. As per Time magazine, even his innocent statement that
16
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Carter was glad to be in Poland turned into the case that “he was glad
to grasp Poland’s private parts”. It isn’t astonishing that the President
utilized a different interpreter when he gave a toast at a state feast
later in a similar trip. In the wake of conveying his first line, Carter
stopped to be translated but the interpreter remained quiet. After a
different line, he was again met by quiet. The explanation was that
the new interpreter couldn’t comprehend the President’s English and
had concluded that the best way was to stay silent. At the point when
Carter’s excursion finished, he had become the punchline for some
a Polish joke.
SIW 1 (5 hours)
Task 1. Read the article by Susan A. Gelman and Steven O.
Roberts “How language shapes the cultural inheritance of categories”
according to the link: https://www.pnas.org/content/114/30/7900
and prepare a glossary of terms mentioned in the article.
Task 2. Give the adequate rendering of the given statements
into Kazakh/Russian.
Germany is to return precious artefacts that were plundered
from Nigeria during the colonial era in the late-19th century. The
world-famous Benin Bronzes are currently on display at a museum
in Leipzig. The Bronzes comprise a collection of more than a
thousand metal plaques, sculptures and statues. They were created
by the Edo people in what used to be the Kingdom of Benin from
the 13th century. They decorated the royal palace of the Kingdom of
Benin, in what is now Nigeria. Most of the objects were looted by
British forces in 1897. Two hundred pieces were taken to the British
Museum in London, while others went to museums across Europe.
Nigeria has tried for decades to get them repatriated.
Experts say the 16th-18th century returning pieces are among
the most highly regarded works of African art. Many Nigerians are
welcoming their return. Nigeria’s Institute for Benin Studies said
Germany is, “leading in the global restitution movement” of former
colonial powers returning looted treasures. It said: “Other European
nations should be willing and open to acknowledge that all objects
looted in 1897 belong to the Benin people. Like Germany, they too
should initiate or join the dialogue to discuss the future of these
17
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
18
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Lecture 3.
Theme: Cultural differences in social interactions.
Intercultural communication as a field of study began after
World War II. For many people, the sheer joy of learning about other
cultures is sufficient reason to study intercultural communication.
They are curious about how different worldviews affect
communication and human understanding. People who consider
their own culture as the only culture often feel that they do not need
to study how others see the world. They presume that everyone sees
19
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
the world pretty much as they do, or they are ethnocentric, judging
other cultures as inferior to their own culture. A few people are even
xenophobic, fearing that which is foreign, strange, and different.
Many of us perceive the world through the eyes of a single
culture, surrounded by other people with similar views. We attempt
to move away from that monocultural viewpoint. The ability to see
the world from different points of view is fundamental to the process
of becoming intercultural. While students can study intercultural
communication from their own single point of view, they will
not learn or retain as much as students who are aware of multiple
perspectives. This is not to say that the student’s existing point of
view is wrong and another one is right. Rather, it is to suggest that
there are different ways of thinking and that such differences must
be recognized and respected.
Intercultural communication may be said to occur when people
of different cultural backgrounds interact, but this definition seems
simplistic and redundant. To define intercultural communication,
it’s necessary to understand the two root words – culture and
communication.
Face-to-face interaction of even the simplest sort is a far more
socially intricate operation than we generally recognize. It is rife
with unacknowledged rituals, tacit understandings, covert symbolic
exchanges (non-verbal language), impression management
techniques, and calculated strategic maneuverings. In face-to-face
encounters in “real time’ they might not have access to information
from the person’s background. So, in the absence of confirming
or disconfirming information that the person is as they claim, they
compare what the person intentionally expresses about themselves
against other expressions that the person unintentionally “gives
off”: facial expressions, mannerisms, gestures, nervousness, quality
of clothing, use of language and so on. This dynamic between a
person’s self-presentation and the audience’s critical discernment
sets in motion a number of micro-level structures that govern the
course of social interactions no matter their specific content. To sum
up above said, it is important to highlight the importance of being
able to be ‘an intercultural person’ for successful communication
across the cultures.
20
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Literature:
1. Kunanbayeva S.S. Conceptual Foundations of Cognitive
Linguistics in the formation of a multilingual personality. – Almaty,
2018. – P.260.
2. Kunanbayeva S.S. Professional task-based guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory
in translation”. – Almaty: Ablai Khan University of International
Relations and World Languages, 2015. – P.290.
21
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
22
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
23
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
24
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
25
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
26
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
27
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
SEMINAR 4
Special task for oral communication:
1. Investigate the following video material and answer the
questions below
https://www.youtube.com/watch?v=cFdCzN7RYbw//
Science of Persuasion // influence at work
QUESTIONS TO THE VIDEO
1. Briefly explain 6 shortcuts given in the video lecture.
2. As a bilingual can you say that your persuasion style
depends on the language you choose to speak at the moment?
2. Investigate the following video material and answer the
questions below
https://www.youtube.com/watch?v=l-Yy6poJ2zs// How
Culture Drives Behaviours | Julien S. Bourrelle | TEDxTrondheim.
28
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
29
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
30
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
31
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
finished with that step in the process. The Italian team complained
that the Swiss team required fixed dates for everything and only
cared about keeping the schedule.
Why do you think the Italian team often changed their software
plans?
Why do you think the Italian team missed the deadlines?
Why do you think the Swiss team refused the Italian team’s
new ideas?
Why do you think the Swiss team required fixed deadlines?
To which culture (monochronic or polychronic) are they
attributed to?
b) Divide into groups A and B and fill in the table and
compare your findings explaining answers to each other.
In USA/UK In Kazakhstan
Is it usual to work on several phases of
a project at the same time?
Is it important to measure time carefully?
Why or why not?
Should a schedule be flexible?
Why or why not?
Is a broken deadline a problem?
Why or why not?
Lecture 5.
Theme: Time perception across cultures.
Time is one of the most precious commodities. Attitudes to time
may differ between different cultures in often quite significant ways.
For example, being late for an appointment, or taking a long time to
get down to business, is the accepted norm in most Mediterranean
and Arab countries, as well as in much of less-developed Asia. Such
habits, though, would be anathema in punctuality-conscious USA,
Japan, England, Switzerland, etc. In the Japanese train system,
for example, “on time” refers to expected delays of less than one
minute, while in many other countries, up to fifteen minutes leeway
is still considered “on-time”.Cultural attitudes to time also differ
throughout history. The pace of modern Western life, with its fast
food, express delivery, instant coffee, sell-by dates, speed-dating,
speed-dialing, etc., as well as our reliance on clocks and the constant
32
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
33
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
34
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
tend to view time as linear, with a definitive beginning and end. Time
is viewed as limited in supply, so Western people structure their
lives, especially business operations, by milestones and deadlines.
Failure to meet them could be interpreted as having a poor work
ethic or being incompetent.
Other cultures perceive time as cyclical and endless. More
importance is placed on doing things right and maintaining harmony,
rather than worrying about getting things done “on time.” In India,
for instance, deadlines are viewed as “targets” to be met in the
context of competing tasks and priorities and the potential damage a
delay would have on a particular relationship.
This isn’t to say deadline-oriented cultures aren’t concerned
with doing a job well or nurturing relationships, but getting the
job done on time is the primary capitalistic driver of being first to
market. It often takes precedence over whether relationships may be
negatively impacted. Time often literally equals money, in terms of
costs, profit margins, and beating the competition for market share.
When these differing priorities (task/time versus relationship)
are unclear or not taken into account, the result is misunderstandings
among professionals that can lead to frustration, loss of trust between
teams, missed targets and goals, and even financial penalties. Thus, it
is important for an ‘intercultural person’ to be aware of differences
in time perception across the cultures.
Literature:
1. Kunanbayeva S.S. Conceptual Foundations of Cognitive
Linguistics in the formation of a multilingual personality. – Almaty,
2018. – P.260.
2. Kunanbayeva S.S. Professional task-based guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory
in translation”. – Almaty: Ablai Khan University of International
Relations and World Languages, 2015. – P.290.
3. Sharifian, Farzad. The Routledge handbook of language
and culture. Routledge, 2015.
35
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
36
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
37
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
38
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
and Russian texts. Writing topics vary from technical and business
English to literature and the fine arts. The working process involves
receiving the text and making needed corrections. After that,
companies send the order to the customer. The process is as simple
as that. The most important consideration is that your translating
skills will be of practical use for the position of editor.
To cope with an editor’s responsibilities, it is important to
develop linguistic skills as advanced English writing skills, experience
in translating, being a responsible, capable, and creative person.
Experience that acquire in editing significantly increase professional
level and improve creative skills.
The goals of editing include correcting terminology, improving
grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the
author is clear in the final paper.
There exists rules for text formatting and editing in various
styles in order to master editing skills. Editing may turn out to be
every student’s calling.
What is proofreading? Proofreading is simply careful reading.
Reviewing every word, sentence, and paragraph, the errors can be
found. To know proofreading symbols can shorten the amount of
time spend on editing.
Capitalization and Punctuation. Capitalization, punctuation
and spelling are the most important parts of writing. They tune up
sentences and make them start, stop, and run smoothly.
Example
the Russian Ballet travel’s. all over the world, Performing to
amazed Audiences. in each new city;
This sentence jerks along like an old car driven by someone
who does not know how to use the brakes.
Edited Example
The Russian Ballet travels all over the world, performing to
amazed audiences in each new city.
Every sentence begins with a capital letter. That is the easy
part. Many other words are capitalized. The rules to remember:
First Words. Capitalize the first word of a sentence. If the
first word is a number, write it as a word.
Example Thirty-five soldiers lined up in front of the barracks.
39
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
40
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
41
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
42
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
from the Food and Drug Administration tested two hundred packages
of supermarket chicken for salmonella, his researchers and himself
discovered thirty-five samples of bacteria that were resistant to at least
one antibiotic. L. Clifford McDonald and other scientists from the
Centers for Disease Control and Prevention also tested supermarket
chicken for an even more frightening study; their’s found that 350 of
407 samples contained Enterococcus faecium, 250 samples of which
were resistant to a potent new antibiotic cocktail called Synercid.
You carry E. faecium in your intestines naturally, but it can cause
illness if you get sick from something else. Today, a doctor usually
prescribes Synercid if his patient’s illness is caused by E. faecium
because the bacteria have grown resistant to the antibiotic that was
previously used. McDonald believes that the use of an antibiotic
related to Synercid as a growth promoter in farm animals has led
to bacteria’s increasing resistance to Synercid. Everyone should be
concerned about the rise in antibiotic-resistant bacteria; whether
or not they eat meat, they could someday be infected with a bug
that is difficult to defeat. If antibiotics continue to be used simply
to make livestock bigger, humans will have a harder time protecting
theirselves against bacteria that were once easy to kill. Antibiotics
have contributed greatly to improved human health in the past
century, and no one whom understands the power of these miracle
drugs should support its misuse.
2. Use commas correctly. Add any necessary commas,
delete any that are unnecessary, and replace commas with
periods or semicolons as needed.
“All men are created equal” wrote Thomas Jefferson but his
deeds did not always match his eloquent words. Like most of the
other aristocratic landowners in Virginia, Jefferson the author of the
Declaration of Independence founder of the University of Virginia
and third president of the United States, owned slaves. One of them
was a woman named, Sally Hemings who was one-quarter African,
and was probably the daughter of Jefferson’s father-in-law and a
half-African slave, if this genealogy is correct Hemings was the
half-sister of Jefferson’s late wife, Martha. Indeed observers at the
time noted that, Hemings looked remarkably like Martha Jefferson,
who had died on September 6 1782, when Jefferson was thirty-nine.
43
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
44
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
45
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
radio gave way to the television, and the television to the internet.
And through it all, he helped provide steady leadership and guiding
wisdom. It has long been said that the United States and Great
Britain have a special relationship — one that has been maintained
and strengthened not just by presidents and prime ministers but by
the Royal Family that has outlasted them all.
At the Queen’s side or trailing the customary two steps behind,
Prince Philip showed the world what it meant to be a supportive
husband to a powerful woman. Yet he also found a way to lead
without demanding the spotlight — serving in combat in World War
II, commanding a frigate in the Royal Navy, and tirelessly touring
the world to champion British industry and excellence. Through his
extraordinary example, he proved that true partnership has room for
both ambition and selflessness — all in service of something greater
(Barack Obama).
Task 3. What is wrong with the translation? Find and
correct them.
English text Translator’s variant Editorial change
There, product management …паробощенные
rules, pandering to a public инженеры заняты
that hasn’t clue about подлатыванием
what it really wants, while второсортных
enslaved engineers make продуктов, красиво
tiny improvements to cruft – разрекламированных
crappy products wrapped in и дефилирующих
promotion and paraded before перед потребителями,
consumers like lipsticked как накрашенные
pigs. свиньи.
46
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Literature
1. Kunanbayeva S.S. Professional Task-based Guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory of
Translation”. Almaty, 2015. P. 120-125.
Lecture 7.
Theme: Contemporary trends of translation and
intercultural communication.
Scholars in the fields of Translation Studies and Intercultural
Studies present their research results and exchange ideas on current
trends in these rapidly developing fields as:
• Translating cultures and modernity;
• Translation and World Literature;
• Translation, education and society;
• New media, mediation and translation;
• Regional interdisciplinary translation studies;
• Intercultural Communication;
Translating for younger audiences is in need of critical
investigation, as children’s and teenagers’ literature and media
products are being increasingly globalized and glocalized, with
translation playing an important role in the process. Media
47
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
48
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
49
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Literature:
1. Kunanbayeva S.S .Conceptual Foundations of Cognitive
Linguistics in the formation of a multilingual personality. – Almaty,
2018. – P.260.
2. Kunanbayeva S.S. Professional task-based guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory
in translation”. – Almaty: Ablai Khan University of International
Relations and World Languages, 2015. – P.290.
3. Schäffner, C. Translation competence: training for the real
world. In S. Hubscher-Davidson, & M. Borodo (Eds.). Global trends
in translator and interpreter training: mediation and culture. – 2012.
P. 30-44.
Answer the questions
1. What kind of current trends are you aware in translation?
2. What instruments do you use to classify errors in translation?
3. Can translators ignore theory in Translation Studies?
4. How do you define audiovisual localization?
5.𝑾𝒉𝒂𝒕 𝒂𝒓𝒆 𝒚𝒐𝒖𝒓 𝒇𝒂𝒗𝒐𝒓𝒊𝒕 𝒆 𝑪𝑨𝑻 𝒕 𝒐𝒐𝒍𝒔 𝒂𝒏𝒅 𝒉𝒐𝒘
𝒇𝒓𝒆𝒒𝒖𝒆𝒏𝒕 𝒍𝒚 𝒅 𝒐 𝒚𝒐𝒖 𝒖𝒔 𝒆 𝒕 𝒉𝒆𝒎?
SEMINAR 7
Special task for oral communication:
1. Every act of communication is, in some way, an act of translation.
Writer Chris Bliss talks about the way that great comedy can translate
deep truths for a mass audience Listen to the Tedtalk according to the
link: .https://www.ted.com/talks/chris_bliss_comedy_is_translation
and share with your findings of translating comedy.
2. Watch the video about the phrasal verbs with “carry”
according to the following link https://www.youtube.com/
watch?v=V6gsxYI8TXo&t=16s and translate the following
sentences into Kazakh/Russian.A phrasal verb is usually a verb
plus a preposition that we use in a different context than the verb’s
original meaning. For example, did you know that “to carry a tune”
means to sing well? To “carry” literally means to move something
while supporting it, but it can mean different things when used in
phrasal verbs.
50
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
In this lesson, you will learn what it means to “carry out your
tasks”, “carry on” in class or at work, “get carried away”, and more.
1. They carried forward their losses to the next financial year.
2. She carried off the first prize in the competition.
3. Cancer carried him off a couple of years ago.
4. Carry on quietly with your work until the substitute teacher
arrives.
5. He’s been carrying on with someone at work for years.
6. The government is carrying out test on growing genetically
modified crops.
7. I’m too tired to cook- let’s get a carry-out.
8. The meeting carried over into the afternoon because there
was so much to talk about.
9. They carried the reforms through despite the opposition.
10. I’ll be gone for a few days, but I hope you will carry on in
my absence.
Special task for written communication:
1. Create a project in the Memsource, read the following
sentences and try to translate them into Kazakh/Russian paying
special attention to the words and phrases marked in bold.
Analyze your translation and explain why it is correct.
1) Anthrax in cattle has a very rapid onset. Once spores have
been ingested, they infect macrophages (cells that are formed by
theimmune system in response to an infection), germinate and begin
to multiply.
2) It is also important to note that CA-125 is primarily a
marker for epithelial ovarian carcinoma and is only raised in 50 %
of early stage disease.
3) A careful physical examination of the woman is essential
and should include abdominal and vaginal examination and the
presence or absence of local lymphadenopathy.
4) Although clinical examination has poor sensitivity in the
detection of ovarian masses (15–51 %) its importance lies in the
evaluation of mass tenderness, mobility, nodularity and ascites.
51
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
52
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Lecture 8.
Theme: Translation Studies as a branch of science.
Throughout history, translation has always been a challenging
concept. Many scholars, researchers, and theoreticians have tried
to define it. However, defining translation is really easier said than
done. If translation is just considered as the act of transferring a
text from the source language into the target one, we would simply
underestimate the role of other important factors like the original
context of the text, the original audience as well as the unique features
of the original medium, i.e. the source language, used by the author.
Ginter believes that “if translation is defined as source text induced
text production, translation into a foreign language will always be an
instance of intercultural communication”. Also, Triveda says that it
was not long time ago that a shift occurred in the way language was
considered by scholars as the “…literary texts were constituted not
primarily of language but in fact of culture, language being in effect
a vehicle of the culture”.Language can never be analyzed without
focusing on its culture. Language and culture are interrelated.
Therefore, translation is not an easy task as the translator should
have enough knowledge about the subject, source language and the
target one. More than that, a successful translator is someone who
can remain as loyal as possible to the message of the original text
despite the fact that he is asked to change the language of it. That
can never happen unless the translator has enough knowledge about
both the source culture and the target one. As Ginter (2002:30) says
“the translator, as it has been proved, should be an intercultural
mediator”.To use an analogy, let’s imagine a room with yellow
walls. A painter paints the walls red. However, the room is still the
same room though the color of the walls is different now. A translator
should be like a painter i.e. he should change the language of the
text without changing the fundamental message of the original text.
Nonetheless, the translator needs to be aware of the key feature of
the source and the target culture so that he can transfer the text into a
new language without changing the meaning and the message of the
original text. Therefore, a translator should imagine himself in the
author’s shoes to be able to convey the meaning and the massage of
a text in another language.
53
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
54
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
55
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
56
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
57
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
the number four causes extra stress in Chinese and Japanese heart
patients. More research may someday prove whether or not the
stress on the fourth of the month it can be enough to kill.
SIW 4 (5 hours)
Task 1. Read the post “How to teach English in Japan”
and pick out the abbreviations, write them in full. Write a post
on the theme “How to start to translate” in 250 words.
Japan is one of the best places in the world to teach English.
It’s home to incredible food, a rich cultural history, high quality of
living, and world-class cities like historic Kyoto and eclectic Tokyo.
I absolutely loved all my time in Japan.
It’s just one of the best places in the world.And there are plenty
of teaching opportunities here too for anyone looking for a new
career or an opportunity to live overseas. The bulk of the teaching
opportunities in Japan are run by big companies that have positions
open all the time, including large chains, smaller companies, and
business English classes.To teach English in Japan, you need to
be a native English speaker from the US, Canada, Australia, New
Zealand, South Africa, Ireland, or the UK and have a bachelor’s
degree. You’ll also need to complete a 120-hour TEFL or CELTA
certificate.You don’t need to have any teaching experience, but the
higher-paying jobs are competitive so any experience will be helpful
when it comes to securing a good job. (nomadicmatt.com)
Task 2. Respond to reading by annotating.
Annotate the following post from Barack Obama. Copy and
paste the excerpt into your word processing program and use the
Comment feature or the Tools/Track Changes/Highlight Changes
feature to make your annotations. Compare your annotations to those
written by your classmates. Then, as a group, conduct a brainstorming
session on the topic of integrity.
I entered public service for a few reasons, not least of which
was my mother. She was an anthropologist and free thinker who
instilled a little bit of her mindset in me. Another motivation toward
this path was the recognition that I needed to figure out who I was
as a Black American. I looked around and saw that too many Black
folks were being shut out of the American Dream. I admired Civil
58
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Rights leaders like John Lewis and Martin Luther King, Jr. and knew
that I wanted to follow in their footsteps. So, to me, pursuing a path
in public service felt necessary. My salvation was there. So, in my
early 20s, I found myself in Chicago working with folks who were
going through all sorts of struggles, asking questions like: How am
I going to find work? How am I going to get my kid a job or into
college? What’s happening to the value of my house? These folks
were going through hard times and I was seeing it in concrete terms.
And that experience—listening to them, working together to build
something better—became redemptive for me. In my mind, I thought
if I could help the community that I had become a part of, maybe
I could redeem a piece of America, too. That became my mindset.
Take a listen to my conversation with Bruce @Springsteen on
Spotify. (https://www.instagram.com/p/CMcgBzjgIDk/)
Task 3. Read the text and pick out the statements, which
are structurally and functionally remain similar in rendering
the same meaning into Kazakh/ Russian.
My family and I are mourning the loss of our beloved
grandmother, Sarah Ogwel Onyango Obama, affectionately known
to many as “Mama Sarah” but known to us as “Dani” or Granny.
Born in the first quarter of the last century, in Nyanza Province, on
the shores of Lake Victoria, she had no formal schooling, and in the
ways of her tribe, she was married off to a much older man while
only a teen. She would spend the rest of her life in the tiny village
of Alego, in a small home built of mud-and thatch brick and without
electricity or indoor plumbing. There she raised eight children,
tended to her goats and chickens, grew an assortment of crops, and
took what the family didn’t use to sell at the local open-air market.
Although not his birth mother, Granny would raise my father
as her own, and it was in part thanks to her love and encouragement
that he was able to defy the odds and do well enough in school to
get a scholarship to attend an American university. When our family
had difficulties, her homestead was a refuge for her children and
grandchildren, and her presence was a constant, stabilizing force.
When I first traveled to Kenya to learn more about my heritage and
father, who had passed away by then, it was Granny who served
59
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
as a bridge to the past, and it was her stories that helped fill a void
in my heart.During the course of her life, Granny would witness
epochal changes taking place around the globe: world war, liberation
movements, moon landings, and the advent of the computer age.
She would live to fly on jets, receive visitors from around the
world, and see one of her grandsons get elected to the United
States presidency. And yet her essential spirit—strong, proud, hard-
working, unimpressed with conventional marks of status and full
of common sense and good humor—never changed.We will miss
her dearly, but celebrate with gratitude her long and remarkable life.
(Barack Obama).
Task 4. Translate these sentences paying attention to
slangs.
1. I get paid each Friday, and by Tuesday I’m always skint.
2. The company paid kickbacks to local officials to win a
contracts worth millions of dollars.
3. I do hope the banksters out there were watching to get
some tips on how to behave.
4. Profits at America’s banks are sky-high.
5. The funding for our new office building has fallen through.
6. Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by
renting out their homes.
7. Airline companies are cashing in on the demand for cheap
flights.
8. Let’s listen to how we use that expression.
Wow, the wind is really blowing out there.
And the temperature has dropped ten degrees since this
morning.
So, do you still want to go out to a movie?
You know, I would love to. But right now, I am snug as a bug
in a rug with a cup of tea and a great book.
Doesn’t sound like you’re going anywhere tonight!
Maybe to the kitchen for more tea but NOT outside.
60
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
61
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
62
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Let’s go through these. First up, who you are. The key here
is transparency. It must be totally clear to your clients who they are
dealing with. That means your name of course, an address (or at
least your location) and clear contact details. If you use a trading
name, make sure you spell out that it’s you who is behind that name.
Consider using a photo- there is nothing more transparent than that.
Now the what- what can you do for your clients? At a basic level
this simply means defining your services (translation, editing, etc.),
languages, directions and specialization. But on another level, it’s
about marketing yourself. Most freelance translator sites simply list
the features of their service, but what clients really want to hear is
how you’ll make their life easier. Maybe how you will save them
work or time, make the process easier, solve their issues, or even
make them look good within their organization. So try to get a
handle on what you can provide your clients that they will really
value beyond just getting their materials translated. The write your
content to show that’s what you will give them. In marketing terms
this is your “value proposition”, the value or benefit your clients will
get from using your services.
The third key element of your content is why your client
should engage your services. This part is all about demonstrating
your credibility. If you are going to convince your potential clients
you’ll do a great job and be the ideal person for their translation
work, you need to demonstrate two things. Firstly, that you have
the skills to do the work, and secondly that others think you are
great. So prove you are a genuine professional translator by listing
your qualifications, experience, and membership of professional
associations. And a great idea is to include a statement of your
commitment to high quality and professional standards. But don’t
just leave it at that. Explain how you achieve that. Providing some
evidence to support this statement is crucial as it can seem hollow
otherwise. This might be the translation process you use, colleague
peer review, sector expertise, etc. The second aspect is to use social
proof to show you have a track record of providing high quality
translations. It’s a simple fact that clients will take infinitely more
notice of what others say about us and our translations than anything
we might have to say ourselves. Which for me makes this the most
63
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
64
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
shows empathy, and will elicit a much better response. Your clients
will subconsciously assume you see things from their point of view,
and therefore will look after their interests and give good service.
If your site has a dearth of the pronoun “you” and an abundance of
“I”, you should rework your wording for a clearer client-focus. The
second tip is to cater the clients in a hurry. Like all of us, clients want
information fast. So make it easy for them to get what they want
on your site, FAST. That means making your pages easy to scan or
skim. Clear headings and short subheadings, short sentences, and
use of bullet points all help with this. Another good approach is to
put the key message in a passage up front, with explanations and
further detail following. That’s the opposite to a lot of writing where
you build to a conclusion.
And tip 3is to showcase your writing flair and a command
of the language. Clients want to see you are a wordsmith and can
produce quality prose. So sprinkle some well –crafted phrasing and
higher register vocabulary through your short and concise text.
The final key aspect your site needs to get right is an attractive
design. To generate the impact you are after, your design has to do two
things. It needs to look professional and be a good user experience.
Create that professional image with a quality theme, and an
uncluttered look to your pages. And create visual appeal on the page
with bolding, colour, images, etc. Ensuring a good user experience
means having fast page load times, clear on page navigation, and
responsive design for good viewing across different devices. That’s
it, the key to creating commercially successful freelance translator
website.
Lecture 9.
Theme: Translating Slang and Cultural References.
Slang is a colloquial speech, to some extent a vernacular. Slang
expressions are appropriate to use when communicating with friends,
informal acquaintances. When communicated at formal events, they
can sound rude, vulgar, or inappropriate. Otherwise, everyone is so
chasing after the so-called “spoken English”, not fully understanding
what it is. The translation of slang is a difficult task for every translator
since this language phenomenon is closely knit with the culture
65
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
66
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
67
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
68
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
69
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
70
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
- substitution
- reorganization
The editing processes of a translated book will be analysed in
the light of translation studies under three main concerns:
- Terminology, vocabulary and style: which will analyze the
stylistic revisions, vocabulary preferences and approaches followed
when solving terminological translation problems.
- Figures of speech: which will analyze the editor’s
interventions about the metaphors, similes and other figures of
speech
- General choices: which will include the revisions, which
stem from the choice of dictionary of spelling, the principles of
the publishing house and editor’s personal values.The role of the
structural editor.An editor should look at the overall book, not the
‘translation,’ and edit it as an original book. In some cases, editors
are reluctant to make changes to a translation, on the basis that it
has already been ‘edited’ and published in another language. But
different publishing houses in other countries have different editorial
standards. In Euan Cameron’s experience, ‘European editors make
very few alterations to an author’s text, and tend to regard the
author’s word as sacrosanct. British editors are more intrusive, and
Americans even more so. A good editor should not consider the job
complete until the book is as perfect as it can be, no matter how
successful or good the original.
A good editor will:
• Approach the text as an original book rather than a translation.
• Bring a fresh pair of eyes to the text, pinpointing any areas
that do not work, making suggestions about solutions to problems
and discussing them with the translator.
• Highlight inconsistencies, clichés, libel and repetition, and
refer them back to the translator. • Correct any errors of spelling,
grammar and punctuation, and ensure the text conforms to the
publisher’s house style.
• Show their editorial corrections to the translator, either as
pencil markings on paper, or tracked in Word, before it is too late
to correct any errors that have crept in. • Respect the voice of the
translator and treat him or her as they would any original author.
72
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
73
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
74
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
75
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
76
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
have more faith in to lead us out of them than Joe. This is a man
whose life is defined by resilience—who has mastered the art of
transforming pain into purpose. And I know he will do the same
for our country. Turning the grief of this pandemic into a chance to
vaccinate a nation. Picking up the pieces of a devastated economy
and building back a better one—where everyone is in on the deal.
Replacing the division and hatred of the last four years with the
kind of leadership that binds our wounds and brings us together.
He’ll be served well by a loyal, brilliant, visionary ally at his side.
In Vice President Harris, our country will be privileged to have
someone whose history-making day will be followed by the kind
of hard work—for the people—she has done her entire career.
That’s why I’m as hopeful as ever. We may face great challenges.
But as Joe said today: “Together, we shall write an American story of
hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story
of decency and dignity. Love and healing. Greatness and goodness.
May this be the story that guides us.”( https://www.instagram.com/p/
CKSsHUlA276/)
SIW 5 (5 hours)
Task 1. Read the article by Susan Bassnett-Mcguire
“Language and culture”p.179-191 and write annotation
of the article in 300 words. Speak on types of translation,
decoding and recoding, problems of equivalence, loss and gain,
untranslatability.
Literature
1. Kunanbayeva S.S. Professional Task-based Guide to the
programme “The cognitive-linguacultural communicative theory of
Translation”. Almaty, 2015. P. 179-191.
Task 2. Proofread and revise the following sentences and
then add the proper punctuation. Write the revised sentences
and translate them into Kazakh/Russian.
1. After we saw the movie. We went to the café and discussed it.
2. Because the announcer spoke quickly. We didn’t understand.
3. Our basketball team won the state title. Three years in a row.
4. Although Oregon is a beautiful state. It tends to rain a lot.
77
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
78
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
79
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
80
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
was given. The door under the king opened and the lover of the
princess entered the arena.
Tall, beautiful and fair, his appearance was met with a sound
of approval and tension. Half the people had not known so perfect a
young man lived among them. No wonder the princess loved him!
What a terrible thing for him to be there!
As the young man entered the public arena, he turned to bend
to the king. But he did not at all think of the great ruler. The young
man’s eyes instead were fixed on the princess, who sat to the right
of her father.
From the day it was decided that the sentence of her lover should
be decided in the arena, she had thought of nothing but this event.
Lecture 11.
Theme: Welcome to publishing.
The concept of “publishing” has several meanings, the main
of which (the most general) is given in the encyclopedic dictionary
of bibliology: Publishing is a branch of culture and production
associated with the preparation, publication and distribution of
books, magazines, newspapers and other types of printed matter.
(Book Science. Encyclopedic Dictionary. - M., 1982. - p.193)
The main types of print media are: book, newspaper, magazine.
At the same time, the book is a non-periodical publication, and
the newspaper and magazine are periodicals. Each type of printed
matter has its own history, development principles, place in society
and features of production technology.
The most important, ancient and specific product of publishing
activity is undoubtedly the book. The main feature of a book as a
product of human activity is the duality of its nature: on the one
hand, it is a product of spiritual culture, and on the other, production
technology. On the one hand, the book contains the result of the
creative process, embodied in some form of knowledge intended
for social development, on the other hand, it is a material object,
a thing made at an enterprise, on a conveyor belt, having physical
parameters - weight, volume, density, etc. - and commercial value.
81
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
The term “book” comes from the Greek word biblio. (To be
precise, it was historically used in the plural, “books”). In historical
retrospect, this concept included three meanings:
1) the work as a reflection of the content;
2) sheets of paper of different sizes, bound in the spine, in a
cover or binding” as a reflection of the form (an expression from the
current terminological standard) and 3) parts, sections of a larger
work, as a reflection of the structure (for example, “Books of the
Old Testament). The latter meaning has lost over time, and there are
two hypostases of the book as the phenomena indicated above. It is
characteristic that since ancient times - in different eras, in different
countries, among different peoples and in the most different cultures
- the meaning of the term “book” completely coincides.
This applies to Ancient Greece, and to Ancient Rome, and to
the Jewish, and to the Arab, and to the Slavic cultures. The more we
delve into the concept of “book”, considering it from a philosophical
standpoint, the more we will find socio-historical and other
elements in the origin, functions and purpose of this truly unique
phenomenon. So, on the one hand, the book contains accumulated
knowledge and reflects human experience, on the other hand, it is
itself a factor in the development of society, because it affects the
creation of new knowledge, strengthens and improves progress,
encourages discoveries, searches for people, forms their worldview
and develops it.
The book has historical, contemporary and futurological
value. And sometimes it is more important for the future than for
the present. She is a popularizer of knowledge for the general
reader, shaping public consciousness, and at the same time a product
intended for the elite of society. A book can be both a means of
conveying information and a means of entertainment.
As an element of society, the book obeys the laws of dialectics.
So, according to the law of double negation, it can soon after its
appearance cease to exist in the social area, but reappear in it after
decades or even centuries, when scientific or public interest at a
new stage of historical development will bring it to life. There are
many examples of it. The book acts as a mediator between history
and modernity, between the individual and society, between thought
82
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
83
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
84
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
85
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
86
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
87
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Lecture 12.
Theme: Product analysis.
The next step you are going to work with, after you define
a genre, - is research inside the genre. Here you will need to read
and analyze conceptual content and intertextual background of the
genre. You will make up a list of the elements which are common
for this genre:
• elements of plot,
• style,
• general conception (philosophy)
• cliches
For example, fantasy genre loves stories of heroes and villains,
and as in any other story main character almost falls down and sink
in despair right before rising from ashes at the moment of climax.
Or, for instance, in novels it’s a common thing to face love triangles
or intervention of family or friends. Gothic genre likes to use figure
of “damsel in distress” and “monsters”. The more common details
you will know concerning definite genre the easier for you will work
with genre. Furthermore, you may analyze “top” literature in your
genre and according to the elements these books contain predict
popularity of the book that had not been translated yet.
Common Examples of Plot Types
In general, the plot of a literary work is determined by the
kind of story the writer intends to tell. Some elements that influence
plot are genre, setting, characters, dramatic situation, theme, etc.
However, there are seven basic, common examples of plot types:
• Tragedy: In a tragic story, the protagonist typically
experiences suffering and a downfall, The plot of tragedy almost
always includes a reversal of fortune, from good to bad or happy to
sad.
• Comedy: In a comedic story, the ending is generally not
tragic. Though characters in comic plots may be flawed, their
outcomes are not usually painful or destructive.
• Journey of the Hero: In general, the plot of a hero’s journey
features two elements: a recognition and a situation reversal.
Typically, something happens from the outside to inspire the hero,
88
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
89
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
90
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
91
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
92
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
«They’re making too much noise to hear from the kitchen,» Lyra whispered
back. «And the Steward doesn’t come in till the first bell. Stop fussing. « But
she put her palm over the ringing crystal anyway, and Pantalaimon fluttered
ahead and through the slightly open door of the Retiring Room at the other
end of the dais. After a moment he appeared again. «There’s no one there,»
he whispered. «But we must be quick. « Crouching behind the high table,
Lyra darted along and through the door into the Retiring Room, where she
stood up and looked around. The only light in here came from the fireplace,
where a bright blaze of logs settled slightly as she looked, sending a fountain
of sparks up into the chimney. She had lived most of her life in the College,
but had never seen the Retiring Room before: only Scholars and their guests
were allowed in here, and never females. Even the maidservants didn’t clean
in here. That was the Butler’s job alone. Pantalaimon settled on her shoulder.
“The police are not watching him.” “I will tell him this. A long pause, then
Theo nodded at the gloves, still afraid to touch anything. “And what do we
do with these?” “I’m not keeping them.” “That’s what I was afraid of.” “You
know what to do, right, Theo?” “I have no clue. Right now I’m wondering
how I got in the middle of this mess.” “Can’t you just drop them off at the
police station?” Theo bit his tongue, preventing a phrase or two that would
certainly be taken as sarcastic or cruel or both. How could Julio be expected
to understand the system? Sure, Julio, I’ll just run by the police station, give
the receptionist a Ziploc with two golf gloves, explain that they were worn
by the nice man who’s now on trial for killing his wife, and who in fact
did kill his wife because I, Theo Boone, know the truth because I, for some
reason, have talked to a key witness no one else knows about it, and, please,
Miss Receptionist, take these to a detective down in Homicide but don’t tell
him where they came from. Poor Julio. “No, that won’t work, Julio. The
police will ask too many questions and your cousin could be in trouble. The
best thing to do is to take these gloves with you and I’ll pretend I never
saw them.” “No way, Theo. They now belong to you.” And with that, Julio
jumped to his feet, grabbed the doorknob, and had one foot outside when
he said, over his shoulder, “And you promised not to tell, Theo.”Theo was
behind him. “Sure.” “You gave me your word.” “Sure.” Julio disappeared
into the darkness.The Duke of Buckinghamshire, far away on the scaffold,
put off his thick coat. He was close enough kin for me to call him uncle. He
had come to my wedding and given me a gilt bracelet. My father told me that
he had offended the king a dozen ways: he had royal blood in his veins and he
kept too large a retinue of armed men for the comfort of a king not yet wholly
secure on his throne; worst of all he was supposed to have said that the king
had no son and heir now,
93
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
could get no son and heir, and that he would likely die without a son to
succeed him to the throne Such a thought must not be said out loud. The king,
the court, the whole country knew that a boy must be born to the queen, and
born soon. To suggest otherwise was to take the first step on the path that led
to the wooden steps of the scaffold which the duke, my uncle, now climbed,
firmly and without fear. A good courtier never refers to any unpalatable
truths. The life of a court should always be merry. Uncle Stafford came to
the front of the stage to say his final words. I was too far from him to hear,
and in any case I was watching the king, waiting for his cue to step forward
and offer the royal pardon. This man standing on the scaffold, in the sunlight
of the early morning, had been the king’s partner at tennis, his rival on the
jousting field, his friend at a hundred bouts of drinking and gambling, they
had been comrades since the king was a boy. The king was teaching him a
lesson, a powerful public lesson, and then he would forgive him and we could
all go to breakfast.
On the day the Grisha Examiners came, the boy and the girl were perched in
the window seat of a dusty upstairs bedroom, hoping to catch a glimpse of the
mail coach. Instead, they saw a sleigh, a troika pulled by three black horses,
pass through the white stone gates onto the estate. They watched its silent
progress through the snow to the Duke’s front door.Three figures emerged in
elegant fur hats and heavy wool kefta: one in crimson, one in darkest blue,
and one in vibrant purple.“Grisha!” the girl whispered.“Quick!” said the boy.
In an instant, they had shaken off their shoes and were running silently down
the hall, slipping through the empty music room and darting behind a column
in the gallery that overlooked the sitting room where Ana Kuya liked to
receive guests.
Ana Kuya was already there, birdlike in her black dress, pouring tea from the
samovar, her large key ring jangling at her waist.
“There are just the two this year, then?” said a woman’s low voice.
They peered through the railing of the balcony to the room below. Two of the
Grisha sat by the fire: a handsome man in blue and a woman in red robes with
a haughty, refined air. The third, a young blond man, ambled about the room,
stretching his legs.
“Yes,” said Ana Kuya. “A boy and a girl, the youngest here by quite a bit.
Both around eight, we think. ”
“You think?” asked the man in blue.
“When the parents are deceased …”
“We understand,” said the woman. “We are, of course, great admirers of
your institution. We only wish more of the nobility took an interest in the
common people. ”
“Our Duke is a very great man,” said Ana Kuya.
94
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
SIW 6 (5 hours)
Task 1. Read the text “Hills Like White Elephants” by Ernest
Hemingway according to the following link: https://faculty.weber.
edu/jyoung/English%202500/Readings%20for%20English%20
2500/Hills%20Like%20White%20Elephants.pdf
1.Find thetranslation for these words
bead
liquorice
bother
grain
bank
damp
felt pad
curtain
shade
junction
1.Give a one-sentence summary of the story.
“White elephant” is an idiom meaning a gift, usually an
extravagant or cumbersome gift that no one wants. It is the gift of
which its owner cannot dispose and whose cost (particularly cost
of upkeep) is out of proportion to its usefulness or worth. It is said
to derive from the custom of Siamese (Thai) kings giving white
elephants as a combination gift/punishment to dignitaries who had
displeased them.What is the unwanted “gift” in this story?
95
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
96
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
97
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
98
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
99
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
meet words like: bound, soul mate, true love, epic love etc. Or, if it’s
a detective story you will probably meet words describing crimes
and way of investigation (deduction, murder, suspect, witness etc.)
One of the aspects of the analysis of a literary text is
linguacultural analysis, that is, the consideration of the text as a
cultural phenomenon and the perception of cultural information in
the linguistic sign and the text as a whole. The text is a repository
of ideas, meanings and cultural constants. Linguacultural analysis
contributes to the formation of the ability to reflect on linguistic and
speech units containing cultural information and the formation of
linguacultural competence.
Lingua-culturology is defined as:
-A branch of ethno-linguistics, the task of which is to study and
describe the relationships between language and culture, language
and ethnos, language and people’s mentality based on the triad of
language-culture-personality where linguaculture stands for the
reflective function of the material and spiritual identity of the ethnos.
A new philological discipline that studies selected and organized sets
of cultural values. It explores everyday communicative processes,
speech perceptions and production, experiences of the linguistic
personality and national mentalities which lend to a systematic
description of the language picture of the world and ensure the
implementation of educational tasks.
Along with the subject of linguoculturology, it is important
to acknowledge the presence and manifestation of linguistic and
cultural categories both as components in the communicative
competence of the primary language personality and of the
intercultural communicative competence of the mediator of
intercultural communication.
The goals of linguacultural analysis are:
1) the ability to extract information about the culture of the
country from the text;
2) the ability to interpret the information received;
3) the ability to compare the value pictures of the world of
different cultures.
100
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
101
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
102
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
because they only tell the truth, and the truth is not what people want
to hear. It is a bad thing, and it troubles people, so they do not come
back. But I can lie to them, tell them what they want to hear. So I
bring home the bread. Do you think you will be here for supper?”
“I would hope so,” said Wednesday.
“Then you had better give me some money to buy more food,”
she said. “I am proud, but I am not stupid. The others are prouder
than I am, and he is the proudest of all. So give me money and do not
tell them that you give me money.”
Wednesday opened his wallet, and reached in. He took out a
twenty. Zorya Vechernyaya plucked it from his fingers, and waited.
He took out another twenty and gave it to her. “Is good,” she said.
“We will feed you like princes. Now, go up the stairs to the top.
Zorya Utrennyaya is awake, but our other sister is still asleep, so do
not be making too much noise.”
Shadow and Wednesday climbed the dark stairs. The landing
two stories up was half filled with black plastic garbage bags and it
smelled of rotting vegetables.
“Are they gypsies?” asked Shadow.
“Zorya and her family? Not at all. They’re not Rom. They’re
Russian. Slavs, I believe.”
“But she does fortune-telling.”
“Lots of people do fortune-telling. I dabble in it myself.”
Wednesday was panting as they went up the final flight of stairs.
“I’m out of shape.”
The landing at the top of the stairs ended in a single door
painted red, with a peephole in it. Wednesday knocked at the door.
There was no response. He knocked again, louder this time.
“Okay! Okay! I heard you! I heard you!” The sound of locks
being undone, of bolts being pulled, the rattle of a chain. The red
door opened a crack.
“Who is it?” A man’s voice, old and cigarette-roughened.
“An old friend, Czernobog. With an associate.”
The door opened as far as the security chain would allow.
Shadow could see a gray face, in the shadows, peering out at them.
“What do you want, Votan?”
103
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
104
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
105
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
SEMINAR 14
Special task for oral communication:
1. Watch the video about vocabulary on theme movies
using the link https://www.youtube.com/watch?v=Gb87bAkFkYc.
Translate terms that blogger was talking about. Make a list of the
terms in Kazakh/Russian
2. Listen to an interview about two books according to
the link: bookshttps://learnenglish.britishcouncil.org/skills/
listening/advanced-c1/an-interview-about-two-books and write
a review to the book you have recently read in English language.
Special task for written communication:
1. Translate the following text. Think of the main concepts
of the text. Make a table: one column for each concept and write
out key words (linguistic markers) of each concept.
E.g.:
Crime Occultism Investigation
Jane moved aside to let Maura gaze into the bedroom. She did
not see the victim; all she saw was the blood. The average human
body contains perhaps five liters of it. The same volume of red paint,
splashed around a small room, could splatter every surface. What
her stunned eyes encountered, as she stared through the doorway,
were just such extravagant splatters, like bright streamers flung by
boisterous hands across white walls, across furniture and linen.
“Arterial,” said Rizzoli.
Maura could only nod, silent, as her gaze followed the arcs
of spray, reading the horror story written in red on these walls. As
a fourth-year medical student serving a clerkship rotation in the
ER, she had once watched a gunshot victim exsanguinate on the
trauma table. With the blood pressure crashing, the surgery resident
in desperation had performed an emergency laparotomy, hoping to
control the internal bleeding. He’d sliced open the belly, releasing a
fountain of arterial blood that gushed out of the torn aorta, splashing
doctors’ gowns and faces. In the final frantic seconds, as they’d
suctioned and packed in sterile towels, all Maura could focus on was
that blood. Its brilliant gloss, its meaty smell. She’d reached into the
open abdomen to grab a retractor, and the warmth that had soaked
106
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
through the sleeves of her gown had felt as soothing as a bath. That
day, in the operating room, Maura had seen the alarming spurt that
even a weak arterial pressure can generate.
Now, as she gazed at the walls of the bedroom, it was once
again the blood that held her focus, that recorded the story of the
victim’s final seconds.
When the first cut was made, the victim’s heart was still
beating, still generating a blood pressure.
There, above the bed, was where the first machine-gun splatter
hit, arcing high onto the wall. After a few vigorous pulses, the arcs
began to decay. The body would try to compensate for the falling
pressure, the arteries clamping down, the pulse quickening. But with
every heartbeat, it would drain itself, accelerating its own demise.
When at last the pressure faded and the heart stopped, there would
be no more spurts, just a quiet trickle as the last blood seeped out.
This was the death Maura saw recorded on these walls, and on this
bed.
Then her gaze halted, riveted on something she had almost
missed among all the splatters. Something that made the hairs on the
back of her neck suddenly stand up. On one wall, drawn in blood,
were three upside-down crosses. And beneath that, a series of cryptic
symbols:
“What does that mean?” said Maura softly.
“We have no idea. We’ve been trying to figure it out.”
Maura could not tear her gaze from the writing. She swallowed.
“What the hell are we dealing with here?”
“Wait till you see what comes next.” Jane circled around to
the other side of the bed and pointed to the floor. “The victim’s right
here. Most of her, anyway.”
Only as Maura rounded the bed did the woman come into
view. She was lying unclothed and on her back. Exsanguination
had drained the skin to the color of alabaster, and Maura suddenly
remembered her visit to a room in the British Museum, where dozens
of fragmented Roman statues were on display. The wear of centuries
had chipped at the marble, cracking off heads, breaking off arms,
until they were little more than anonymous torsos. That’s what she
saw now, staring down at the body.
107
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
108
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
tired eyes, the black hair limp from melted snow. But it was not the
image of her own face that made her freeze. “Jane,” she whispered.
“Look at this.”
“What?”
“In the mirror. The symbols.” Maura turned and stared at the
writing on the wall. “Do you see it? It’s a reverse image! Those
aren’t symbols, those are letters, meant to be read in the mirror.”
Jane looked at the wall, then at the mirror. “That’s a word?”
“Yes. It spells out
Peccavi.”
Jane shook her head. “Even in reverse, it doesn’t mean a thing
to me.”
“It’s Latin, Jane.”
“For what?”
“I have sinned.”
(The Mephisto club, by Tess Gerritsen)
2. Matt O’Brien wrote this story for the Associated Press.
AP Retail Writer Joseph Pisani in New York contributed to this
story. Anna Matteo adapted it. Translate it into Kazakh/Russian.
The Girl Scouts organization, founded in 1912, is well known
for teaching important life and survival skills to girls.
Part of their goal, as stated on their website, is “to improve
their corner of the world.” One way they do that has become a
beloved tradition. They sell Girl Scout cookies!
Many people look forward to Girl Scout cookie season and
have a favorite cookie.
Girl Scouts usually sell their cookies in person: door-to-door,
in offices and businesses, on busy street corners and sidewalks. But
the coronavirus pandemic has made selling the cookies harder. There
are simply less people out in public.
Well, this year in one U.S. state some Girl Scouts will get around
that face-to-face problem. Their cookies will be delivered by drones.
Google is using drones to deliver Girl Scout cookies to people’s
homes in a Virginia community. The town of Christiansburg has
been a testing ground for delivery drones. The tests are operated by
Wing, a division of Google’s corporate parent Alphabet.
109
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
110
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
Lecture 15.
Theme: The conceptual basics of cognitive linguistics in
the theory and practice of intercultural communication.
In the hierarchy of didactic concepts and categories of the
theory of foreign language education, the above-mentioned objects
of analysis will appear in the following relationship. ‘Methodology’
is a system of general principles and methods of scientific
knowledge and social practice. Implemented systematically
through the ‘methodological principles’ of scientific knowledge
which predetermine the basis and theoretical platform for scientific
concepts in relation to significant components, it can be defined as
the basic notions necessary in the scientific and practical field of
foreign language education.
An independent didactic area with its own characteristic
features of education, where methodological independence and self-
determination serve as the main factors.A specific type of education
with a cognitive-lingua-culturological methodology of scientific
knowledge and research intended for a specific scientific field
(theory of foreign language education).
A field with a specific scientific direction with a single theoretical
platform (intercultural communicative concept of foreign language
education) and a comprehensive interdisciplinary object of research
(foreign language-foreign culture-personality) with a final effective
product which is the mediator of intercultural communication, the
methodologically significant category of ‘linguacultural’ must be
reflected within the functional interdependence of all its components.
The basis of field research with its own system of concepts
and categories that justify its theoretical independence.
A complex object of a foreign culture-foreign language-
personality that gives rise to 1) a conscious (cognitive) re-
conceptualisation of the world; 2) formation of the secondary
cognitive consciousness; 3) building of a secondary picture of the
world through immersion in a new language and linguistic culture.
A specific process of immersion in a new linguaculture
which is achieved by reversing the content of a foreign language
education through methodological principles.A separate set of
methodological principles (communicative, cognitive, social,
111
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
112
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
SEMINAR 15
Special task for oral communication:
1. Popular titles have fan theories about some events or
elements of canonicity. For example theory of Harry Potter
universe that Luna Lovegood and Draco Malfoy are secretly
siblings. Write about fan theories of your favourite title.
2. Read and translate the text below. Can you identify
intertextuality? (reference to the reality or another story). Pay
attention to the translation of the highlighted words.
Today we are at the Newseum in Washington D.C. – where the
history of free expression is explained and defended.
The first printing presses arrived in the United States in the
mid-1600s, marking an important step in the history of America’s
free press.
A free press is important in democratic society. It allows
citizens to speak freely and criticize the country’s leaders without
fear. Some journalists have even lost their lives for that right.
But, it can also lead to news that is false. Last year, a fake
news story about a Washington pizza restaurant went viral, causing
a gunman to open fire at the business.
One of the most common terms we hear today is “fake news.”
The public and politicians use it to talk about the news reports they
do not think are accurate.
113
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
114
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
115
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
116
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
117
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
118
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
119
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
room where she worked, she waited. She seemed not to know what
to do. Once she went over to Maxwell’s table, near enough for him
to see that she was there.
The machine sitting at that table was no longer a man. It was
a busy New York broker.
“What is it? Anything?” asked Maxwell shortly. Papers lay
like snow covering his table. His gray eyes looked at her as if she
were another machine.
“Nothing,” answered the secretary, moving away with a little
smile.“Mr. Pitcher,” she said, “did Mr. Maxwell talk to you yesterday
about getting another secretary?”
“He did,” Pitcher answered. “He told me to get another one.
Several are coming to talk to us this morning. But it’s now after nine
and not one has appeared.”
“I will do the work as usual,” said the young lady, “until
someone comes to fill the place.” And she went to her table. She
took off the black hat with the gold-green bird wing and put it away
as usual.
If you have never seen a busy New York broker on a busy day,
you know little about men at work. Every minute of a broker’s hour
is crowded.
And this day was Harvey Maxwell’s busy day.
Beside his table stood a machine. From this came a long,
narrow, endless piece of paper, bringing him business news as soon
as it happened.
Men began to come into the office and speak to him. Some
were happy, some were not, some were in a hurry, some were full
of anger.
Boys ran in and out with letters for him to read and answer at
once.
Pitcher’s face now showed that he was alive. The other men
who worked in the office jumped around like sailors during a storm.
And there were storms in the business world, fearful storms.
Every storm was felt in the broker’s office.
Maxwell moved his chair against the wall. Now he was like
a dancer. He jumped from the machine to his table to the door and
back again.
120
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
121
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
122
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
123
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
124
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
125
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
126
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
127
FACULTY OF TRANSLATION AND PHILOLOGY
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION CHAIR
For notes
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
128