Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

..\index.

htm
..\index.htm WHILE THE AUTO WAITS
by William Sydney Porter "O. Henri"

O. Henri was the pen-name of William Sydney Porter


(1862-1910), one of the most famous short-story writers.
His life was a tragic one because he was sentenced to five
years in prison accused of fraudulent appropriation of
funds at the bank where he worked as a cashier. In spite of
this, life gave him a profound knowledge of human
character, especially of inhabitants in big cities who are
unfortunate in life.

As a story-teller, he is remarkable for his ingenuity in the use of ironical coincidences, for
his skilful plots and because he was particularly clever at writing stories with an
unexpected ending. WHILE THE AUTO WAITS is a good example of this...

While the Auto Waits Mientras el Auto Espera


Promptly at the beginning of twilight, came A principios de primavera la joven vestida de gris
again to that quiet corner of that quiet, small volvió, como de costumbre, al quieto rincón del
park the girl in gray. She sat upon a bench pequeño y silencioso parque. Sentóse sobre un
and read a book, for there was yet to come a banco y comenzó a leer un libro, porque faltaba
half hour in which print could be read. media hora, para lo que ella sabía.

To repeat: Her dress was gray, and plain but Repitámoslo: vestía de gris. Y tan sencillo que así
perfect in style and fit. A large-meshed veil, lograba ocultar su impecabilidad de estilo y corte.
imprisoned her hat and a face that shone Un amplio velo semiocultaba su sombrero en forma
through it with a calm and unconscious de turbante, y su rostro, que irradiaba una serena y
beauty. She had come there at the same hour no buscada belleza. Había ido allí los dos días
on the previous day, and on the day before anteriores, y una persona que no lo ignoraba.
that; and there was one who knew it.

The young man who knew it was waiting near El joven que no lo ignoraba acercábase allí
by. His impatience was rewarded, for, in ofreciendo mentales sacrificios en el ara de la
turning a page, her book slipped from her suerte. Y su piedad fue recompensada porque, al
fingers and bounded from the bench a full volver la mujer una página, el libro se le deslizó de
yard away. las manos y cayó al suelo, a un paso de distancia
del banco.

The young man seized it with great audacity, El hombre lo recogió con instantánea avidez y lo
returning it to its owner with a look of gallantry devolvio a su propietaria con galantería y
and hope. In a pleasant voice, he risked a esperanza. Con placentera voz, aventuró un
simple remark upon the weather - that comentario sobre el tiempo -ese manido tema que
introductory subject responsible for so much ha causado tantas infelicidades en este mundo- y
of the world's unhappiness - and stood by for luego permaneció inmóvil un momento, esperando
a moment, awaiting his fate. su destino.

The girl looked him over leisurely; at his


ordinary neat dress and his features that La muchacha lo miró despaciosamente. En el
showed no particular expression. vestido corriente de aquel hombre y en sus
facciones no se distinguía nada de extraordinario.
'You may sit down, if you like,' she said, in a
full, slow contralto. 'Really, I would like to have -Puede sentarse si gusta -dijo con lenta y llena voz
you do so. The light is too bad for reading. I de contralto- Por mi parte no me molesta. Hace muy
would prefer to talk.' poca claridad para seguir leyendo y preferiría un
rato de charla.
He slid upon the seat by her side with
politeness. 'Do you know,' he said, speaking El vasallo de la suerte se sentó al lado de la mujer,
the formula with which park chairmen open muy satisfecho. Y habló en seguida, empleando la
their meetings, 'that you are quite the most fórmula que los conquistadores, de parque eligen
beautiful girl I have seen in a long time? I had para sus, parlamentos. -¿Sabe que es usted la
my eye on you yesterday. Didn't know mujer más asombrosamente guapa que he
somebody was knocked down by those pretty conocido? Me fijé en usted ayer. ¿No hay nadie,
lamps of yours, did you, honeysuckle?' nena mía, que viva deslumbrado por esos dos faros
que tiene usted en la cara?

'Whoever you are,' said the girl in icy tones, La muchacha habló con tono glacial: -Quienquiera
'you must remember that I am a lady. I will que sea usted, ha de empezar por saber que yo soy
excuse the remark you have just made una dama. Le excuso sus palabras porque, sin
because the mistake was, doubtless, not an duda, son muy naturales en su ambiente. Le
unnatural one - in your circle, I asked. you to autoricé a que, se sentara a mi lado, pero si la,
sit down; if the invitation must make me your autorización va a constituirme en nena suya,
honeysuckle, consider it withdrawn.' considérela retirada.

'I earnestly beg your pardon,' pleaded the El joven se expresó suplicantemente. -Le pido
young man. 'It was my fault, you know, - I perdón. A su expresión satisfecha había sucedido
mean, there are girls in parks, you know - that otra de penitencia y humildad. La culpa ha sido mía
is, of course, you don't know, but...' -dijo- Ya sabe que. hay muchachas en los
parques... Bueno, usted no lo sabe, pero... Porque
yo...

'Abandon the subject, if you please. Of course -Dejemos eso. Desde luego, sé lo que pasa con las
I know. Now, tell me about these people muchachas de los parques. Pero prefiero que
passing and crowding, each way, along these hablemos de otra cosa. Por ejemplo, de la gente
paths. Where are they going? Why do they que va y viene por estos senderos. ¿Adónde se
hurry so? Are they happy?' dirigen? ¿Por qué tienen tanta prisa? ¿Serán
felices?

The young man could not guess the role he El joven abandonó casi en el acto sus aires de
would be expected to play. 'It is interesting to donjuan plebeyo. No sabía el papel que le indicaban
watch them,' he replied. 'It's the wonderful que jugase y lo más prudente era esperar. -Desde
drama of life. Some are going to supper and luego, es interesante examinarlos -respondió,
some to - er - other places. One wonders what pesando bien sus palabras- Al fin y al cabo,
their histories are.' representan, el, maravilloso drama de la vida.
Algunos van a cenar y otros..., a otros sitios. Pero
no conocemos sus respectivas historias...

'I do not,' said the girl; 'I am not so curious. I Yo tampoco lo sé -dijo la muchacha y, por otra
come here to sit because here, only, can I be parte, no soy demasiado inquisitiva. Si vengo aqui
near the great, common, beating heart of es para sentirme más cerca del grande, vibrante y
humanity. My part in life is played where its común corazón de la humanidad. Porque vivo en un
beats are never felt. Can you guess why I ambiente al que no llegan, los latidos de la gente.
spoke to you, Mr... ¿Comprende por qué deseo hablarle, señor ... ?
'Parkenstacker,' said the young man. Then he Parkenstacker -completó el joven. Parecía, animoso
looked eager and hopeful. y esperanzado.

'No, said the girl, holding up a slender finger, La joven alzó el dedo índice y esbozó una ligera
and smiling slightly. 'You would recognize it sonrisa. -No. Lo hubiera reconocido
immediately. It is impossible to keep one's inmediatamente. Es imposible disfrazar el nombre
name out of print. Or even one's portrait. This de uno. La misma cara lo dice. Este velo y este
veil and this hat of my maid's hide my identity. sombrero (que son de una doncella mía y me
You should have seen the chauffeur stare at it proporcionan un relativo incógnito. Sí, ¿verdad?
when he thought I did not see. Frankly, there Pues mi chofer, cuando piensa que no lo veo, me
are five or six names that belong in the holy of dirige unas miradas... Porque ocurre, sinceramente
holies, and mine, by accident of birth, is one of hablando, que entre esos cuatro o cinco apellidos
them. I spoke to you, Mr Stackenpot... que pueden considerarse incluidos en el santuario
de los santuarios, el mío es uno de ellos. Como le
decía, señor Stackenpot...

'Parkenstacker,' corrected the young man, -Parkenstacker -corrigió, modesto, el joven.


modestly.

Mr Parkenstacker, because I wanted to talk, -Como le decía, señor Parkenstacker, deseaba


for once, with a natural man - one unspoiled hablar a alguien que perteneciese a un medio
by wealth and supposed social superiority. natural y no echado a perder por los despreciables
Oh! you do not know how weary I am of it - matices de la riqueza, y la posición social. No sabe
money, money, money! And of the men who lo harta que estoy de lo mismo. Dinero, dinero,
surround me, dancing like dolls all cut by the dinero... Estoy harta también de los hombres que
same pattern. I am sick of pleasure, of jewels, me rodean y que danzan en torno mío como si
of travel, of society, of luxuries of all kinds.' fuesen marionetas, todos cortados por la misma
tijera. Estoy harta de los placeres, de las joyas, de
Ios viajes, de la sociedad y de toda clase de lujos.

'I always had an idea,' uttered the young man, El joven dijo, titubeante: -Yo siempre he creído que
hesitatingly, 'that money must be a pretty good el dinero era una cosa muy útil.
thing.'

'Enough money for living comfortably is to be -Siempre es útil no estar siendo un nadie, entre
desired. But when you have so many millions otros. Pero cuando se tienen millones de sobra... La
that...!' She concluded the sentence with a muchacha concluyó la sentencia con un ademán de
gesture of despair. 'It is the monotony of it,' desesperación. -Lo que molesta -continuó- es la
she continued, that bores. Drives, dinners, monotonía que encierra. Viajes, comidas, teatros,
theatre s, b alls, suppers, with the gilding of bailes, cenas nocturnas, y todo bajo el signo de la
too much wealth over it all. Some times the dorada opulencia. A veces casi me vuelve loca el
very tinkle of the ice in my champagne glass tintinear del hielo en mi copa de champaña.
nearly drives me mad.'

Mr Parkenstacker looked frankly interested. Parkenstacker se mostró ingenuamente interesado.

'I have always liked,' he said, 'to read and -Siempre me ha gustado -dijo- conocer estas cosas
hear about the ways of wealthy and de los aristócratas y ricos. Debo ser un tonto, pero,
fashionable folks. I suppose I am a bit of a en todo caso, deseo informarme bien de la realidad.
snob. But I like to have my information Yo creía que el champaña se enfriaba en las
accurate. Now, I had formed the opinion that botellas y no directamente en las copas.
champagne is cooled in the bottle and not by
placing ice in the glass.'

The girl gave a musical laugh of real La joven soltó una risa musical de auténtica
amusement. 'You should know,' she diversión. -Mire -explicó, con tono de indulgencia-,
explained, in a patient tone, that we of the los que pertenecemos a las clases inútiles
non-useful class depend for our amusement fundamos nuestra importancia en apartarnos de los
upon change. Just now it is the fashion to put precedentes establecidos. Y ahora precisamente se
ice in champagne. The idea was originated by ha puesto de moda mezclar el hielo con el
a visiting Prince of Tartary while dining at the champaña. La idea la dio un príncipe de Tartaria
Waldorf. It will soon give way to some other que estaba de paso en Nueva York y que paraba en
new idea. Just as at a dinner party this week el Waldorf. Dentro de poco sobrevendrá otro
on Madison Avenue a green glove was laid by capricho. Esta semana, en un banquete en la
the plate of each guest to be put on and used avenida Madison, a cada invitado se le puso junto al
while eating olives. plato un guante de cabritilla verde para coger las
aceitunas.

'I see,' admitted the young man, humbly.


'These special amusements of the inner circle El joven admitió con humildad: -Comprendo. Esas
do not become known to the common public.' diversiones especiales de la gente de alta
importancia social no llegan a ser conocidas de las
personas de condición modesta.
'Sometimes,' continued the girl,
acknowledging his confession of error by a La joven se inclinó ligeramente, como perdonando
slight bow, 'I have thought that if I ever should aquel leve yerro. -A veces he pensado que, si
love a man it would be one of lowly station. alguna vez me enamorase de un hombre, había de
One who is a worker and not a drone. But pertenecer a la clase baja. De un trabajador y no de
doubtless the demands of caste and wealth un vago. Pero las exigencias de la riqueza y la
will be stronger than my wishes. What is it that casta, son más fuertes que mi inclinación. Por qué
makes me tell you these things, Mr le confiaré estas cosas, señor Packenstarker?
Packenstarker?'

'Parkenstacker,' breathed the young man. -Parkenstacker---corrigió el joven-. Verdaderamente


'Indeed, you cannot know how much I. no sabe lo que aprecio su confianza.
appreciate your confidences.'

The girl regarded him with the calm, La muchacha le contempló con una mirada fría e
impersonal look that befitted the difference in impersonal apropiada a la diferencia de sus
their stations.' posiciones sociales.

What is your line of business, Mr -A qué se dedica usted, señor Parkenstacker? -


Parkenstacker?' she asked. continuó.

A very humble one. But I hope to rise in the A algo muy humilde. Pero espero abrirme camino
world. Were you really in earnest when you en el mundo. ¿Hablaba de verdad cuando dijo, que
said that you could love a man of lowly preferiría, antes que con otros, casarse con un
position?' hombre de modesta posición social?

'Indeed I was. But I said "might". There is a -Hablé de verdad. Sólo que en condicional. Como
Grand Duke and a Marquis pursuing me. Yes; están un gran duque y un marqués... Sí, nada me
no position could be too humble were the man importaría que un hombre fuese muy humilde en su
what I would wish him to be. oficio, con tal de que resultase tal como yo quisiera.

'I work,' declared Mr Parkenstacker, 'in a Parkenstacker declaró: -Yo trabajo en un


restaurant.' restaurante...

The girl shrank slightly. 'Not as a waiter?' she -¿De camarero? -dijo la muchacha,
said, almost pleading. 'Labour is noble, but, - estremeciéndose, ligeramente- No porque el trabajo
personal service, you know - valets and - ' no sea noble, sino porque esos servicios
personales, como ayuda de cámara o...

'I am not a waiter. I am cashier in' -on the -No soy camarero; soy cajero en... Señaló un cartel
street they faced beyond the opposite side of eléctrico que al otro lado del parque decía
the park was the brilliant electric sign "RESTAURANTE". -Soy cajero en ese
'RESTAURANT' -'I am cashier in that establecimiento.
restaurant you see there.'

The girl glanced at a tiny watch set in a La muchacha consultó un reloj de puIsera, de rico
bracelet upon her left wrist, and rose, diseño, que llevaba en el brazo izquierdo, y se
hurriedly. She pushed her book into a levantó presurosamente. Guardó el libro en un
glittering bag, for which, however, the book esplendente bolso que llevaba suspendido, a la
was too large. cintura y para el que el libro resultaba demasiado
grande.
-¿Cómo no está usted trabajando? -preguntó.
'Why are you not at work?' she asked.
-Trabajo en el turno de noche -respondió el hombre
'I am on the night turn,' said the young man; 'it y no empiezo la jornada hasta dentro de una hora.
is yet an hour before my period begins. May I ¿Puedo verla otro día?
not hope to see you again?'
-No lo sé. Acaso. Pero puedo no volver a sentir este
'I do not know. Perhaps - but the fancy may capricho. Esta noche tengo que ir a- una comida, y
not seize me again. I must go quickly now. a la ópera, y... Siempre lo mismo... Si se ha fijado
There is a dinner, and a box at the play,- and en un automóvil que espera en la esquina del
oh! the same old round. Perhaps you. noticed parque, con la carrocería blanca...
an automobile at the upper corner of the park
as you came.' One with a white body.'
-¿Y ruedas rojas? -preguntó el joven, frunciendo.
'And red wheels?' asked the young man, meditativamente el entrecejo.
frowning thoughtfully.
-Ése. Siempre vengo en él y dejo a Pierre
'Yes, I always come in that. Pierre waits for esperándome. Cree que he ido de compras a la
me there. He supposes me to be shopping in tienda de allí al lado. Estas cosas de la vida social
the department store across the square. nos obligan a engañar hasta a los choferes. Buenas
Imagine a life wherein we must deceive even noches.
our chauffeurs. Goodnight.'
-Es muy tarde ya -dijo Parkenstacker- y a esta, hora
'But it is dark now, said Mr Parkenstacker, and hay muchos tipos dudosos en el parque. Si me
the park is full of rude men. May I not walk...?' permite acompañarla...

La muchacha dijo firmemente: -Si tiene en la menor


'If you have the slightest regard for my consideración mis deseos, no se moverá de este
wishes,' said the girl, firmly, 'you will remain at banco hasta diez minutos después de que yo me
this bench for ten minutes after I have left. I do haya ido. No quiero ofenderle, pero habrá visto que
not mean to accuse you, but you are probably los automóviles llevan generalmente el monograma
aware that autos generally bear the de sus propietarios. Buenas noches.
monogram of their owner. Again, good-night.'
Y, rápida y majestuosa, desapareció en la
Swift and stately she moved away through the oscuridad. El joven contempló su graciosa silueta
dusk. The young man watched her graceful hasta que la vio llegar a la acera exterior del
form as she reached the pavement at the parque, dirigiéndose a la esquina donde estaba
park's edge, and turned up along it toward the parado, en efecto, el automóvil. Y entonces, sin
corner where stood the automobile. Then he vacilar y traicionando lo que le pidieran, se deslizó
treacherously and unhesitatingly began to entre árboles y arbustos, siguiendo un camino
slide along the park trees and bushes in a paralelo al de la muchacha.
course parallel to her route, keeping her well
in sight. Al llegar a la esquina ella se detuvo un instante,
miró el automóvil y continuó andand o. Oculto tras
When she reached the corner she turned her un taxi el joven seguía todos los movimientos de su
head to glance at the motor car, and then desconocida amiga. La vio cruzar la calle, llegar a la
passed it, continuing on across the street. acera opuesta y penetrar en el restaurante cuyo
Sheltered behind a standing cab, the young cartel le sirviera a él, poco antes, de punto de
man followed her movements closely with his referencia. El establecimiento, era, desde luego,
eyes. Passing down the sidewalk of the street muy vistoso, con abundancia de. cristal y pintura
opposite the park, she entered the restaurant blanca, y ailí se podía comer ostentosamente y por
with the blazing sign. The place was one of poco precio. La muchacha. atravesó una de las
those glaring establishments, all white paint puertas traseras del local y volvió a salir sin
and glass, where one may dine cheaply. The sombrero ni velo.
girl entered the restaurant and went to some
place at the back, whence she quickly
returned. without her hat and veil. El mostrador del cajero estaba muy cerca de la
entrada. Una moza pelirroja bajó de la especie de
The cashier's desk was well to the front. A estrado en que se hallaba la registradora. Miraba
red-haired girl on the stool climbed down, atentamente el reloj. La muchacha vestida de gris
glancing pointedly at the clock as she did so. ocupó su lugar.
The girl in gray mounted in her place.
El joven del parque hundió las manos en los
bolsillos y caminó lentamente por la acera. Junto a
The young man pushed his hands into his la esquina su pie tropezó con un libro caído. Por su
pockets and walked slowly back along the llamativa cubierta lo reconoció como el libro que
sidewalk. At the corner his foot struck a small, había estado leyendo la muchacha. Lo levantó
paper-covered volume lying there. By its despreocupadamente y observó que su título decía:
picturesque cover he recognised it as the Nuevas Noches Arabes, por Stevenson (*).
book the girl had been reading. He picked it
up carelessly, and saw that its title was New
Arabian Nights, the author being of the name
of Stevenson (*). Dejó caer el libro sobre la hierba y, durante unos
instantes, permaneció irresoluto. Luego entró en el
He dropped it again upon the grass, and automóvil, se reclinó en los cojines y se dirigió al
stood, hesitating, for a minute. Then he conductor:
stepped into the automobile, reclined upon the -Al club, Henri.
cushions, and said two words to the chauffeur:
'Club, Henri.' Fuente: O. Henri - Obras Selectas (Volumen II)

Source: Now Read On - T. U. Sachs (Longman)

(*) New Arabian Nights is a collection of (*) Nuevas Noches Arabes es una colección de
short stories by the British writer Robert cuentos cortos escritos por el autor inglés Robert
Louis Stevenson (1850-1894). The principal Louis Stevenson (1850-1894). El personaje
character in them is Prince Florizel of principal de los cuentos es el Príncipe Florizel de
Bohemia who goes in disguise amongst his Bohemia que se mueve disfrazado entre sus
subjects and is involved in a series of súbditos y se involucra en una serie de aventuras
fantastic adventures. No doubt this book fantásticas. Sin duda este libro le dio a la
gave the girl her idea of posing as a society muchacha la idea de hacerse pasar por una dama
lady mixing with humble people. de la sociedad mezclada con gente humilde.

You might also like