Professional Documents
Culture Documents
திருககுறள - திருவளளுவர இலவாழககை
திருககுறள - திருவளளுவர இலவாழககை
thirukkural.com/2009/01/blog-post_7552.html
குறள் வரிசை:41424344454647484950
குறள் 41:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
1/13
[அஃதாவது, இல்லாளோடு கூடி வாழ்தலினது சிறப்பு.இந்நிலை அறம் செய்தற்கு
உரிய இருவகை நிலையுள் முதலது ஆதலின், இஃது அறன் வலியுறுத்தலின் பின்
வைக்கப்பட்டது)
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
The men of household virtue, firm in way of good, sustain The other orders three
that rule professed maintain.
Explanation:
He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the
three orders in their good path.
மேலே செல்ல
2/13
குறள் 42:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
To anchorites, to indigent, to those who've passed away, The man for household
virtue famed is needful held and stay.
3/13
Explanation:
He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and
the dead.
மேலே செல்ல
குறள் 43:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
4/13
பிதிரர், தேவர், புதியராய் வந்தார், சுற்றத்தார், தானென்னு மைந்திடமாகிய நெறியைக்
கெடாம லோம்புதல் தலையான இல்வாழ்க்கை. தனக்குண்டான பொருளை ஆறு
கூறாக்கி ஒருகூறு அரசற்குக் கொடுத்து ஒழிந்தவைந்து கூறினுந் தான் கொள்வது ஒரு
கூறென்றற்குத் தன்னையு மெண்ணினார். இது தலையான இல்வாழ்க்கை வாழும்
வாழ்வு கூறிற்று: என்னை? இவையெல்லா மொருங்கு செய்யப்படுதலின்
மேற்கூறிய அறுவரும் விருந்தினது வகையினரென்று கொள்ளப்படுவர்.
Translation:
The manes, God, guests kindred, self, in due degree, These five to cherish well is
chiefest charity.
Explanation:
The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct)
towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself.
மேலே செல்ல
குறள் 44:
மு.வரதராசனார் உரை:
பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து
உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும்
குறைவதில்லை.
பரிமேலழகர் உரை:
5/13
பழி அஞ்சிப் பாத்து ஊண் வாழ்க்கை உடைத்தாயின் - பொருள் செய்யுங்கால்
பாவத்தை அஞ்சி ஈட்டி, அப்பொருளை இயல்பு உடைய மூவர் முதலாயினார்க்கும்
தென் புலத்தார் முதலிய நால்வர்க்கும் பகுத்துத் தான் உண்டலை ஒருவன்
இல்வாழ்க்கை உடைத்தாயின்; வழி எஞ்ஞான்றும் எஞ்சல் இல் - அவன் வழி
உலகத்து எஞ்ஞான்றும் நிற்றல் அல்லது இறத்தல் இல்லை. (பாவத்தான் வந்த பிறன்
பொருளைப் பகுத்து உண்ணின், அறம் பொருளுடையார் மேலும், பாவம் தன்
மேலுமாய் நின்று வழி எஞ்சும் ஆகலின், 'பழி அஞ்சி' என்றார். வாழ்வானது
உடைமை வாழ்க்கை மேல் ஏற்றப்பட்டது.).
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
Who shares his meal with other, while all guilt he shuns, His virtuous line unbroken
though the ages runs.
Explanation:
His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the
acquisition of property) and shares his food (with others).
மேலே செல்ல
குறள் 45:
மு.வரதராசனார் உரை:
6/13
மனைவி பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன்
பகிர்ந்து கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே;
பயனும் அதுவே.
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
If love and virtue in the household reign, This is of life the perfect grace and gain.
Explanation:
If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward.
மேலே செல்ல
குறள் 46:
7/13
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
If man in active household life a virtuous soul retain, What fruit from other modes of
virtue can he gain?
Explanation:
What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other,
(ascetic) state ?
மேலே செல்ல
குறள் 47:
8/13
நல்வாழ்வுக்கான முயற்சிகளை மேற்கொள்வோரில் தலையானவராகத் திகழ்பவர்,
இல்வாழ்வின் இலக்கணமுணர்ந்து அதற்கேற்ப வாழ்பவர்தான்.
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
In nature's way who spends his calm domestic days, 'Mid all that strive for virtue's
crown hath foremost place.
Explanation:
Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in
the household state.
மேலே செல்ல
குறள் 48:
9/13
கலைஞர் மு.கருணாநிதி உரை:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines; Than stern ascetics'
pains such life domestic brighter shines.
Explanation:
The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way,
endures more than those who endure penance.
மேலே செல்ல
10/13
குறள் 49:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
Translation:
11/13
The life domestic rightly bears true virtue's name; That other too, if blameless
found, due praise may claim.
Explanation:
The marriage state is truly called virtue. The other state is also good, if others do
not reproach it.
மேலே செல்ல
குறள் 50:
மு.வரதராசனார் உரை:
பரிமேலழகர் உரை:
மணக்குடவர் உரை:
12/13
Translation:
Who shares domestic life, by household virtues graced, Shall, mid the Gods, in
heaven who dwell, be placed.
Explanation:
He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed
among the Gods who dwell in heaven.
மேலே செல்ல
13/13