Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Theory of Translation

Lecture I
Source Text (ST)
Source Language (SL)
Target Text (TT)
Target Language (TL)

Origins of the word Translation:

Ancient Greek term


Latin term transducere metaphraisis
„to bring or carry across” „to speak across”

Translation is rendering from one language into another; also: the product of such rendering.
(Merriam -Webster’s Dictionary)

Translation is mean of interlingual communication which renders meaning across cultures.

Nida and Taber’s definition of translation:


“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in the terms of style.”

According to Catford:
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL).

Interlanguage (Interlingual) translation, translation from one language to another, i.e. substituting
verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code
to another one.

Intersemiotic translation, translation of the verbal sign by non-verbal sign, i.e. substituting signs of one
semiotic system by signs of a different semiotic system. In its broad meaning, the term implies
transmutation and can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a
poem through the “language” of music or dance.
The term translation can refer to:
• an activity
• a product
• the scholarly field that studies both the activity and product

The aim of translation: to produce the text or message in the TL which is equivalent to the original text
or message in the SL both semantically and pragmatically.
In translation we deal with two languages (two codes) and to verify the info they give us about the
extralinguistic objects we should consider extralinguistic situation, and background information.

The history of translation dates back to the beginning of history of mankind.

The Sumerian poem, Gilgamesh - first poem to be translated into Asian languages. Second millennium
BC.

3rd century BC - the Old Testament was translated from Hebrew into Greek. It was ordered by the
Egyptian king Ptolemy II .

The dragomans (an interpreter or guide, especially in countries speaking Arabic, Turkish, or Persian)
had been employed to accompany the trade caravans and help in negotiating, selling and buying the
necessary goods for Egypt.

Peter Newmarks’ (1988) concept of theory of translation is as follows:


“Translation theory is the body of knowledge that we have about translating, extending from general
principles to guidelines, suggestions and hints.”

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis,
makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of information he must convey
in TT and how he should act to achieve his goal.

During this historical process communication between communities gradually increased and translation
process improved. The discipline of Translation Studies emerged from the needs of society, and has tried
to respond to its challenges.

Translation Studies as a field of research with scientific methods is a new phenomenon. Even though
translation has been discussed by translators and scholars for more than 2000 years, it was only after the
2nd World War that this field of study turned into something scientific.
The nature of the translator’s activity = creative activity. The translator faces a number of choices and
decisions.
decisions are partly subjective, partly objective (some of the translator’s subjective choices are based on
objective factors)
“their ambition to explain translation phenomena and create theories is closely related to the very nature of
this activity, regulated, on the one hand, by certain objective rules, and permitting, on the other, a number of
subjective choices” (Klaudy, 2003, p.23)
the 1950s and 1960s saw the emergence of several linguistic translation theories.

The medium of the translator’s activity = two languages


communicating in two Ls at the same time can never be as instinctive and unconscious as
communicating only in one
in translation, even the most instinctive translator develops ideas about the relationship between the
two Ls, their similarities and differences, their relationship with reality, the similarities and differences
in the way the two Ls segment reality linguistically, etc.

The object of the translator’s activity = the text Theories are related to the object of the translator’s
activity, i.e. the text, because
every text (e.g., a piece of literature, a scientific research article, an advertisement or an editorial),
allows for several possible interpretations
the translator often has to defend his own interpretation of the text against the potentially differing
interpretations of critics, readers, and the public at large.
The scholarly field that studies translation and interpreting and related phenomena is known as:
English Terms:
Science of Translating (Nida, 1964)
Theory of Translation (Catford, 1965)
Translation Studies (Holmes, 1972)
Interpreting Studies (Gile, 1992)
Hungarian Terms:
Forditástudomány, forditáselmélet
Transzlatológia, traduktológia
Transzlatorika

You might also like