Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Linde Aktiengesellschaft 25 T 0471 TA 4

Werksgruppe Goldner Aschaffenburg druck: J. & C. Meyer, Bad Oeynhause


HYDRO-KONSTANTMOTOR
HYDRAULIC FIXED DISPLACEMENT MOTOR • MOTEUR HYDRAULIQUE A CYLINDREE CONSTANTE • MOTOR IDRAULIC CON CAUDAL CONSTANTE • MOTORE HIDRAULICO CON PORTATA CONSTANTE

Linde Aktiengesellschaft A 1902 T 5 970


Werksgruppe Guldner Aschaffenburg Druck: J. &C. Meyer, Bad Oeynhausen
HYDRO-VERSTELLPUMPE
IN GEHAUSEBAUFORM VARIABLE DISPLACEMENT HYDRO-PUMP SELF CONTAINED • HYDRO POMPE A CYLINDREE VARIABLE EN FORME CAPSULEE ■ BOM BA DE CAUDAL VARIABLE CAPSULADA • POMPA A PORTATA VARIABILE A CARCASSA CHIUSA

Linde Aktiengesellschaft 12 T 02 72 - TA 5
Werksgnjppe Guldner Aschaffenburg J. & C. Meyer, Bad Oeynhausen
R E PARATU R - AN LE ITU N G
Ausgabe 1972

Instructions for Repair Work Issue 1972

Instructions de reparation Edition 1972


Instrucciones para reparaciones Edician 1972
Istruzioni per riparazioni Edizione 1972

VARIABLE PUMB

POMPE VARIABLE

BOMBA VARIABLE

POMPA VARIABILE

IvMvMv Ivlvlvlv!

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
Werksgruppe Guldner Aschaffenburg VERSTELLPUMPE
D-8750 Aschaffenburg • Postfach 62 • Fernruf: (0 60 21) 341
Fernschreiber: 4188 707 wgad • Telegramme: Telex 4188 707 lindegueldner aschaffenburg PV
Mit Obergabe dieser „Reparatur-AnIeitung“ durfen wir in Erinnerung bringen, dal3 die beschriebenen Arbeiten nur von ausgebildetem Fach-
personai ausgefuhrt werden durfen!
In diesem Zusammenhang machen wir darauf aufmerksam, dal3 in unserem Hause Ausbildungskurse stattfinden.
Nahere Informationen daruber erhalten Sie auf Wunsch von unserer Abteilung
Kundendienst

In submitting this Repair Handbook may we remind you that the work described herein should be carried out only by trained personnel!
In this connection we would draw your attention to the training courses which are held at our firm.
Further information on these courses will be sent on application to our
Service Department.

Nous tenons a vous rappeler en vous remettant ce manuel de reparation que les operations qui y sont decrites ne peuvent etre effectuees
que par du personnel specialise.
A cet effet, des cours de formation sont prevus a I’usine chaque annee.
Pour plus d’informations a ce sujet, s’adresser a
votre fournisseur.

Al hacerse entrega de estas “Instrucciones de Reparacion" queremos recordarle que todos los trabajos aquf descritos deben ser realizados
unicamente por el personal especializado y competente.
Por lo que a esto se refiere, les informamos que en nuestra factoria tienen lugar cursillos de especializacion.
Para mas informacion, dirijanse a nuestro departamento de
Servicio de asistencia al cliente

Con la consegna di queste Jstruzioni per le riparazioni" dobbiamo ricordare che i lavori descritti devono essere eseguiti solo da personale
qualificato ed addestrato.
Con I’occasione facciamo presente che presso la nostra Casa si tengono regolari corsi d’addestramento del personale.
Per ulteriori ragguagli in proposito, rivoigersi alia nostra Sezione del
Servizio Assistenza
WN
oCiiule' Vorspannkrafte und Anziehdrehmomente fur Starrschrauben 140 29
Biatt 1

Einleitung
Die Vorspannkraft Pv ist diejenige statische Kraft, die eine Schraube in einer Schraubenverbindung durch Vorspannung infolge eines Anziehdrehmomentes ausiibt, ehe die Betriebskraft

wirkt.

Das Anziehdrehmoment Ma einer Schraube Oder Mutter ist das Moment, das erforderlich ist, urn die Schraube in der gewunschten Weise vorzuspannen. Darin ist enthalten: das Reibungs-

drehmoment an der Mutter (Kopf) -Auflage und das Drehmoment am Schraubengewinde. Sie dient zur Einstellung des Drehmomentenschliissels und verhindart einen Ermiidungsbruch.

Geltungsbereich
In nachstehenden Tabellen sind zu den Gewindedurchmes6ern die zugehorigen Vorspannkraf te Pv sowie die Drehmomentenwerte Ma angegeben. Es handelt sich hierbei urn Richtwerte, da

ein genauer Wert in Abhangigkeit u.a. von der Reibung sowie von der Oberflachenbeschaffenheit (verkadmet etc.) der Schrauben ist. Dabei wurde eine Reibungszahl von^ ges. - 0,14

zugrunde gelegt.

Metrisches Regelgewinde (din 13 Biatt 34) Metrisches Feingewinde (°IN 13 Biatt 36,37 und 38)
Py und M a der Out 9gruppen Py und Ma der Gute gruppen

Gewinde 6 s 8 G 1C K 12 K Gewinde 6 S 8 G 10 K 1:1 K


Pv Ma Pv "a pv Ma pv Ma Pv Ha Py Ma pv Ma Pv Ma
kp kpm kp kpm kp kpm kP kpm kp kpm _h£_ kpm kp kpm kp kpm

_M_5_ 636 _ 635 0,6 895 0,8 1 070 1,0 M 8x1 1 530 2,3 1 810 2,7 2 550 3,8 3 060 4,5
M 6 766 0.8 900 1.0 1 260 1.4 1 510 1,7 Ml 0x1 2 390 4,0 2 830 4,8 3 980 7,0 4 770 8,3
M 8 1 390 2.1 1 650 2,5 2 320 3,5 2 790 4.1 Ml2x1. 5 3 430 7,6 4 070 9,0 5 700 12,5 6 850 15,0

M 1.0 2 210 4,1 2 620 4,9 3 690 6,9 4 430 8,3 M14xl. 5 4 950 12,5 5 850 15,0 8 250 21,0 9 900 25,0

M 12 3 240 7,2 3 830 8,6 5 400 12,0 6 450 14,5 Ml 6x1. 5 6 650 19,0 7 900 22,5 11 100 31,5 13 300 38,0

M 14 4 430 11,5 5 250 13,5 7 400 19,0 8 850 23,0 Ml8x1.5 8 700 27,5 10 300 32,5 14 500 46,0 17 400 55,0
M 16 6 190 18,0 7 300 21,0 10 200 29,5 12 300 35,5 M20xl. 5 11 000 38,5 13 000 46,0 18 300 64,0 22 000 77,0
M 18 7 400 24,5 8 800 29,0 12 400 40,5 14 800 48,5 M22xl. 5 13 600 52,0 16 100 61,0 22 600 86,0 27 100 105,0
M 20 9 600 34,5 11 400 41,0 16 000 58,0 19 200 69,0 M24x2 15 400 65,0 18 300 78,0 25 700 110,0 30 900 130,0

M 22 11 900 46,5 14 100 55,0 19 900 78,0 23 900 93,0 M2 7 x2 20 100 97,0 23 800 115,0 33 500 160,0 40 200 195,0
M 24 13 800 60,0 16 400 71,0 23 000 100,0 27 600 120,0

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung gestattet
WERKSGRUPPE ASCHAFFENBURG d
WN
Initial stressing pressure and tightening torque for rigid shaft screws 140 29
Page 1

Introduction
The initial stressing pressure Py is that static force exerted by a screw within a screw connection by initial stress caused by a tightening torque before the working pressure
cones into effect.
The tightening torque Ma of a screw or nut is the moment that is necessary to give the screw the required initial stress. It includes:- the friction torque on the nut (head)
seat and the torque at the thread.
This torque is required to be known for setting the torque wrench and for preventing metal fatique failure.

Applicability
The following table gives the initial stressing pressure Pv and the tightening torque values Ma for the various thread diameters. These figures are to be regarded only as
quides. To abtain more exact figures, the friction as well as the surface quality (cadmium plated etc.) would have to be taken into account.
Based on a friction coefficient total = 0,14 .

Standard metric thread (din 13 Page 34) ) Fine metric thread (din 13 Page 36,37,38)

P and of the Qu ality Gra des Pv and Ma of the C uality Gr ades


v a

Threads 6 S 8 G 1C K 12 K Threads 6 s 8 G 1C K 1 1 K
pv Ma Pv Ma Pv Ma pv Ma Pv Ma Pv «a pv Ma Pv Ma
kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm _!<p kpm kp kpm kp kpm kp kpm
M 5 535 _o*l_ _ 0,6 895 0.8 1 070 1,0 M 8x1 1530 2,3 1 810 2,7 2 550 3,8 3 c6o 4,5
M 6 755 0.8 900 1,0 1 260 1,4 1 510 1,7 Ml 0x1 2 390 4,0 2 830 4,3 3 98O 7,0 4 770 8,3
_AI_8 1 390 2,1 1 650 2,5 2 320 3,5 2 790 4,1 Ml2x1. 3 3 430 7,6 4 070 9,0 5 700 12,5 6 850 15,0
m in 2 210 4,1 2 620 4,9 3 690 6,9 4 430 8,3 Ml4x1. 3 4 950 12,5 5 850 15,0 8 250 21,0 9 900 25,0
M 12 3 240 7,2 3 830 8,6 5 400 12,0 6 450 14,5 Ml6x1. 3 6 650 19,0 7 900 22,5 11 100 31,5 13 300 38,0
M 14 4 430 11,5 5 250 13,5 7 400 19,0 8 850 23,0 Ml 8x1 . 3 8 700 27,5 10 300 32,5 14 500 46,0 17 400 55,0
M 1 fi 6 150 18,0 7 300 21,0 10 200 29,5 12 300 35,5 M20xl. 3 11 000 38,5 13 000 46,0 18 300 64,0 22 000 77,0
M 18 7 400 24,5 8 800 29,0 12 400 40,5 14 800 48,5 M22xl. 5 13 600 52,0 16 100 61,0 22 600 86,0 27 100 105,0
M 209 600 34,5 11 400 41,0 16 000 58,0 19 200 69,0 M2 4x2 15 400 65,0 18 300 78,0 25 700 110,0 30 900 130,0
JA_22_ 11 900 46,5 14 100 55,o 19 900 78,0 23 900 93,0 M2 7x2 20 TOO 97,0 23 800 115,0 33 500 160,0 40 200 195,0
M 24 13 800 60,0 16 400 71,0 23 000 100,0 27 600 120,0

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
Reprint, also by extract, only allowed with our assent
WERKSGRUPPE ASCHAFFENBURG
WN
Forces de la tension initiale et moments de serrage pour vis rigides 140 29
Feuille 1

Introduction
La force de la tension initiale Pv est la force statique qu'une vis exerce dans un boulonnage, par la tension initiate, en consequence d'un moment de serrage, avant que la force
de service entre en action.
Le moment de serrage M d'une vis ou d'un fecrou est le moment demand^ pour donner a la vis la tension initiale approprifee. II inclut le moment de rotation pour surmonter le
frottement de l'Scrou (tfite) sur la surface d'appui et le moment de rotation sur le filet de la vis. II sert au rfeglage de la clfe dynamomfetrique et 6vite une rupture par fatigue.

Applications
Sur les tableaux qui suivent sont indiqufees les forces de la tension initiale Pv et les moments de rotation Ma correspondant aux diamdtres des filets.
II ne peut s'agir que de valeurs approximatives, puisque les valeurs exactes dependent du coefficient de frottement ainsi que de la structure de la surface des vis.
Bas6 sur un coefficient de frottement detotal = 0,14 .

Filet m^trique normal (din 13 Feuille 34) Filet m^trique fin (din 13 Feuille 36,37,38)

P et Ma des class es de qua litfe P„ et


v
Ma des class es de qua L i tfe
v

Filet 6 s 8 G 1C K 12 K Filet 6 s 8 G 10 K 1;l K


Pv Ma Pv «a Pv Ha Pv Ma Pv Ma pv «a pv Ma Pv Ma
kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm ko kpm kp kpm kp kpm

M 5 535 0.5 635 0,6 895 0,8 1 070 1,0 JVL_8xl 4 530 2,3 1 810 2,7 2 550 3,8 3 060 4,5
M 6 755 0,8 900 1.0 1 260 1.4 1 510 1.7 Ml Ox) 2 390 4,0 2 830 4,8 3 980 7,0 4 770 8,3
M 8 1 390 2,1 1 65O 2,5 2 320 3,5 2 790 4,1 Ml 2x1.5 3 430 7,6 4 070 _i^oj 5 700 _12*1 6 850 15,0

M 10 2 210 4,1 2 620 4,9 3 690 6,9 4 43O 8,3 M14xl, 5 4 95O 12,5 5 850 15,0 8 250 21,0 9 900 25,0

M 12 3 240 7,2 3 830 8,6 5 400 12,0 6 450 14,5 Ml 6x1.5 6 650 19,0 7 900 22,5 11 100 31,5 13 300 38,0

M 14 4 430 1R5 5 250 13,5 7 400 19,0 8 85O 23,0 M18x1.5 8 700 27,5 10 300 32,5 14 500 46,0 17 400 55,0
M 1 fi 6 150 18,0 7 300 21,0 10 200 29,5 12 300 35,5 M20xl. 5 11 000 38,5 13 000 46,0 18 300 64,0 22 000 77,0
M 18 7 400 24,5 8 800 29,0 12 400 40,5 14 800 48,5 M22xl. 5 13 600 52,0 16 100 61,0 22 600 86,0 27 100 105,0

M 20 9 600 34,5 11 400 41,0 16 000 58,0 19 200 69,0 M24x2 15 400 65,0 18 300 _78,0 25 700 110,0 30 900 130,0
M 22 11 900 46,5 14 100 55,o 19 900 78,0 23 900 93,0 M27x2 20 100 97,0 23 800 115,0 33 500 160,0 40 200 195,0
M 24 13 800 60,0 16 400 71,0 23 000 100,0 27 600 120,0

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
Reproduction, aussi en abr6g6, seulement permise avec notre assentiment
WERKSGRUPPE ASCHAFFENBURG
WN
Fuerzas iniciales y momentos de apriete para tornillos ri'gidos
140 29
Hoja 1

Introduccidn
La fuerza inicial Py es aquella fuerza estStica que es desarrollada por un tornillo en una fijacifin rosoada a consecuencia de una fuerza inieial debida a an momento de apriete
antes de que empiece a entrar en acci6n la fuerza de servicio.

El memento de apriete Mg de un tornillo 6 una tuerca, es aquel momento que es requerido para tensar inicialmente el tornillo de forma apropiada. Se han tenido ya en consideracibn:
e momento de giro y rozamiento del asiento de la tuerca (cabeza) as! como tambibn el momento de giro correspondiente a la zone roscada. Este momento es necesario para poner a
punto la Have dinamombtrica, impidiendo de esta forma que los tornillos se rompan por esfuerzos de fatiga.

Alcance de aplicacidn
En las siguientes tablas se han indioado las fuerzas iniciales Pv y los valores de los momentos de giro Mg correspondientes a los diametros de rosea mbs usuales.Se trata aqul de
valores indicatives porque un valor exato depierde por ejemplo tambibn de la friccibn asl como del estado exterior de los tornillos ( cubierto de cadmio etc )
Basado sobre un coeficiente de friccibn ae total , o, 14 „

Rosea mdtrica normal (din 13 Hoja 34) Rosea mdtrica fina (din 13 Hoja 36,37,38)

Valores c e P y M correspc ndientes a los sig uientes t ipos de m ateriales e P


v J Valores
v Jy M
a
correspc ndientes a los sig uientes t ipos de m ateriales

Rosea 6 s 8 G 1C K 12 K Rosea 6 s 8 G 1C K 1 2 K
Pv "a Pv «a Pv «a Pv Ma Pv Ma Pv «a Pv Ma Pv Ma
kp kpm kp kpm kp kpm kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm
kP
TVT 5 535 0,5 _ 0,6 _§21_ 0,8 1 070 1,0 M 8x1 1 530 2,3 1 810 2,7 2 550 3,8 3 060 4,5
.M 6 755 0,8 900 _1,0 1 260 1,4 1 510 1.7 MlOxl 2 390 4,0 2 830 4,8 3 980 7,0 4 770 8,3
M 8 .J 59° 2J„ 1 650 _Ll] 2 320 3,5 2 790 4,1 M12xl. S 3 430 7,6 4 070 9,0 5 700 12,5 6 850 15,0
_M_IQ 2 210 4,1 2 620 4,9 3 690 6,9 4 430 8,3 4 950 5 850 15,0 8 250 21,0 9 900
M14xl. 5 12,5 25,0
M 12 3 240 7,2 3 830 8,6 5 400 12,0 6 450 14,5 6 650 19,0 7 900 11 100 13 300 38,0
Ml 6x1.5 22,5 31,5
_M_14 4 430 11,5 5 250 13,5 7 400 19,0 8 950 23,0 8 700 10 300
Ml8x1. 5 27,5 32,5 14 500 46,0 17 400 55,0
M 16 6 150 18,0 7 300 21,0 10 200 29,5 12 300 35*5 M20x1. 5 11 000 46,0 18 300
38,5 13 000 64,0 22 000 77,0
-M_18 7 400 24,5 8 800 29,0 12 400 40,5 14 800 48,5 13 600 52,0 16 100
M22x1. 5 61,0 22 600 86,0 27 100 105,0
_M_20 9 600 34,5 11 400 41,0 16 000 _5§z0_ 19 200 69.0 M24x2 15 400 65.0 18 300 78.0 25 700 110.0 30 900 130,0
M 22 11 900 46,5 14 100 55,o 19 900 78,0 23 900 93,0 20 100 97,0 23 800
M27x2 115,0 33 500 160,0 40 200 195,0
M 24 13 800 60,0 16 400 71,0 23 000 100,0 27 600 120,0

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
Reprcduccibn, tambibn en extra to, s6lo permitida con nuestre consentimientc
WERKSGRUPPE ASCHAFFENBURG
WN
Tensioni iniziali e momenti di serraggio per viti rigide 140 29
Foglio 1

Premessa
La tensione iniziale Py £ quella forza statioa che una vite esercita in un collegamento filettato, quando d sollecitata da un momento torcente di serraggio, prima che intervenga
la soiledtazione d'esercizio.
La forza di serraggio Ma di una vite o di un dado d il momento necessario a porre la vite sotto una determinate tensione iniziale. Esso comprende il momento torcente d’attrito
del dado (o della testa della vite) alia superficie d'appoggio ed il momento torcente al filetto. Il valore del momento di serraggio serve per la regolazione della chiave
dinamometrica e per evitare la rottura della vite per fatica.

Campo di validity
Nolle tabelle che se.guono sono riportati i valori delle forze iniziali Pv e dei momenti di serraggio Ma relativi ai vari diametri esterni delle viti. Si tratta di valori
orientativi, perchd i valori esatti dipendono fra l'altro dall'attrito e dalle condizioni di lavorazione delle superfici d'appoggio delle viti (cadmiate, ecc.).
Basato su un coefficiente di attrito totale = 0,14 .

Filettatura metrica normale (din 13 Foglio 34) Filettatura metrica fine (din 13 Foglio 36,37,38)

ed Ha del la classe Pv ed 4g della ilasse


Pv

Filettatura 6 S 8 G 10 K 12 K Filettatura 6 S 8 G 10 K 1:l K


Pv "a Pv "a Pv «a Py "a Pv Ma Pv "a Py Ha Py Ma

kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm kp kpm

535 Q.6 895 0,8 1 070 1.0 M 8x1_ 1 530 2,3 1 810 2,7 2 550 3,8 3 060 4,5
M 5 0,5 635
0.8 900 1.0 1 260 1 510 1.7 MlOxl 2 390 4,0 2 830 4,8 3 980 7,0 4 77O 8,3
M 6 755 1,4
1 330 2,1 1 650 2 320 4,1 M12xl. 5_ 3 430 _1 A 4 070 _ 5 700 12.5 6 850 15,0
M 8 2,5 3,5 2 730 -.

2 210 4,1 2 620 4,9 3 690 6,9 4 430 8,3 M1 4x1 . 5 4 950 12,5 5 850 15,0 8 250 21,0 9 900 25,0
M 1 n
3 240 3 830 8,6 5 400 12,0 6 450 6 650 19,0 7 900 22,5 11 100 31,5 .13 300 38,0
M 12 7,2 14,5 Ml6x1. 5_
4 430 5 250 13,5 7 400 19,0 8 850 23,0 Ml8x1. 5_ 8 700 27,5 10 300 32,5 14 500 46,0 ‘17 400 55,0
M 14 11,5
6 150 18,0 7 300 21,0 10 200 29,5 12 300 35,5 M20xl. 5 11 000 38,5 13 000 46,0 18 300 64,0 22 000 77,0
M 16
7 400 8 800 29,0 12 400 40,5 14 800 48,5 M22xl, 5_ 13 600 52,0 16 100 61,0 22 600 86,0 27 100 105,0
M 18 24,5
9 600 11 400 41,0 16 000 58,0 19 200 69,0 M2 4x2 15 400 65,0 18 300 78.0 25 700 110,0 30 900 BO.o
M 20 34,5
11 900 46,5 14 100 55,0 19 900 78,0 23 900 93,0 M2 7 x2 20 100 97,0 23 800 115,0 33 500 160,0 40 200 195,0
M 22
13 800 60,0 16 400 71,0 23 000 100,0 27 600 120,0
_M_ ZA_

LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
WERKSGRUPPE ASCHAFFENBURG Ristampa, anche in compendio, soltanto permessa con il nostro consenso
WICHTIGER HINWEIS!

Die Reihenfolge der Demontage des Getriebes hat wie dargestellt zu erfolgen. Die Montage muB in umgekehrter Reihenfolge vorgenommen
werden. Bei alien Reparatur- bzw. Austauscharbeiten sind alle Dichtungs- und Sicherungselemente grundsatzlich auszutauschen. Fur die be-
schriebene Reparaturfolge empfehlen wir zur Montage-Erleichterung einen Montage-Bock anzuschaffen (siehe umseitige Abbildung). Das fur
die beschriebenen Arbeiten erforderliche Werkzeug ist am SchluB dieser Reparatur-Anleitung aufgefuhrt. Alle nicht beschriebenen Einzelteile
finden Sie im Bedarfsfalle im Ersatzteilekatalog.

Important Note!

The described sequence has to be observed when demounting the transmission. Mounting is to be accomplished in reverse order. All seals
and safety elements have to be replaced, when repairing or exchanging parts of the unit. We recommend use of the aid (the mounting-jig oppo¬
site picture) when repairing the unit. Tools necessary for repairing the unit are shown on the last pages of this manual. Single parts which are
not described can be found in the spare parts catalogue.

Avis important!

Le demontage de la transmission se fera dans I’ordre presente et son montage dans I'ordre inverse. A I’occasion de chaque reparation ou
echange de pieces, il y aura lieu de renouveler tous les joints et elements de blocage. Pour I’ordre de la reparation decrit, il est recommande
de se procurer un chevalet de montage qui rendra le travail bien plus facile (voir illustration au verso). La liste des outils necessaires a la
realisation des travaux decrits se trouve a la fin de la presente instruction de reparation. Dans le catalogue des pieces de rechange vous trou-
verez toutes les pieces detachees non mentionnees.

iAviso importante!

El desmontaje de la transmision debe efectuarse segun la ilustracion. El montaje se efectua en el sentido inverso. En cada reparacion o
cambio de piezas hay que reemplazar todas las empaquetaduras y elementos de seguridad. Para la reparacion indicada y para facilitar el
montaje recomendamos el uso de un caballete de montaje. (Vea ilustracion a la vuelta). La lista de las herramientas necesarias para los tra-
bajos indicados se encuentra en las ultimas paginas de las Instrucciones de Reparacion. Todas las piezas no mencionadas se encuentran en
el catalogo de piezas de repuesto.

Awertenza importante!

Lo smontaggio della trasmissione deve essere eseguito nell’ordine presentato, ed il suo montaggio nell'ordine inverso. All’occasione di ogni
riparazione o di sostituzione di pezzi si devono rinnovare tutti g|i elementi di guarnizione e di bloccaggio. Per I’ordine delle riparazioni des-
critto si raccomanda I’impiego di un cavalletto di montaggio che rendera il lavoro molto piu facile (vedasi illustrazione a tergo). L’elenco degli
attrezzi necessari per esecuzione dei lavori descritti si trova alia fine di queste istruzioni. Nel catalogo dei pezzi di ricambio troverete tutte le
singole parti non menzionate.
Zeichnungs-Unterlagen zur Selbstanfertigung des abgebildeten Montage-Bockes erhalten Sie auf Wunsch von unserer Abteilung TA 5 (Haus-
telefon 233).

Complete drawings for manufacturing of the above mounting jig may be obtained from our department TA 5 (extension 233).

Sur demande notre service TA 5 (poste interieur 233) vous fournira les plans necessaires a la construction du chevalet de montage reproduit
ci-dessus.

Nuestro departamento TA5 (extension 233) tiene a vuestra disposicion los pianos necesarios para la fabricacion del caballete de montaje
arriba ilustrado.

A richiesta, il nostro Servizio TA 5 (Telefono della Casa 233) Vi fornira i dati ed i disegni necessari alia costruzione in proprio del cavalletto di
montaggio sopra illustrato.
3 17 15 2 17 8

Schaltschema PV Circuit diagram PV Schema hydraulique PV Esquema hidrdulica PV Schema idraulico PV


Erlauterungen zum Schaltschema PV

^ ! Hoch- bzw. Niederdruckseite. AnschluB zur Sekundar-Seite


2 '

3 TankanschluB (Zulauf fiir Hilfspumpe) mit Vorfilterung (primar)

4 Austritt Speiseol zum Olkiihler (M 18 X 1,5)

5 Eintritt Speiseol vom Olkiihler (M 18 X 1,5)

6 Austritt Spiilol zum Tank (M 18 X 1,5)

7 AnschluB fiir Entliiftungs- und Ausgleichtank (Oleinfiillung)

8 Austritt Steuerol fiir Verstell-Hydromotor (M 12 X 1,5)

10 Ventilblock

10a Wechselfilter

10b Vorfilterung (sekundar)

12 Servoverstellung mit Nullagerriickfiihrung. Verstellzeit ± 1,5 s

13 Betatigungshebel (urn 90° versetzbar) Betatigungskraft: 7—9 kp


max. zul. Betatigungskraft: 50 kp

14 Druckbegrenzungsventil max. Ansprechdruck: 320 kp/cm2

15 KurzschluBventil (nur bei Nullstellung der Pumpe betatigen)


Hub 4 Umdrehungen

16 ManometeranschluBmoglichkeit fiir Speisedruck (M 26 X 1,5)

17 ManometeranschluBmoglichkeit fiir Hochdruck (M 12 X 1,5)

Gehause oldicht bis 1,5 kp/cm2


Gehause vor Inbetriebnahme mit Ol fiillen!
Einbauvorschriften beachten!
Weitere Leistungsangaben siehe technische Datenblatter.
3 17 15 2 17 8

Schaltschema PV Circuit diagram PV Schema hydraulique PV Esquema hidrdulica PV Schema idraulico PV


Legend for Circuit Diagram PV SCHEMA HYDRAULIQUE - NOMENCLATURE

High or low pressure ports (Dependent upon direction of swash) ^ j Orifice haute et basse pression — Raccordement a I'unite secondaire

3 Tank connection (Flow to Boost pump) with primary filtration 3 Raccordement au reservoir (alimentation pompe a engrenage)
avec prefiltre
4 Exist of boost oil to the Oil cooler (Thread size M 18 X 1,5)
4 Sortie huile de gavage vers le refroidisseur (M 18 X 1,5)
5 Entry of boost oil from the Oil cooler (Thread size M 18 X 1,5)
5 Retour huile de gavage du refroidisseur (M 18 X 1,5)
6 Exit of clean oil to tank (Thread size M 18 X 1,5)
6 Sortie huile de gavage ver reservoir (M 18 X 1,5)
7 Connection for balance tank and air vent (Oil Filler) 7 Orifice de degazage et communication avec le reservoir
annexe (plein d'huile)
8 Exit for Servo Oil for Swash Adjusting Ram (Thread M 12 X 1,5)
8 Sortie huile de commande du servomoteur (M 12 X 1,5)
10 Valve block
10 Bloc soupapes
10a Renewable element Filter (MW10um = 10 microns)
10a Filtre echange rapide
10b Pre-filter (Secondary) (MW440um = 440 microns)
10b Prefiltre (secondaire)
12 Servo enclosure with Zero Swash Return. Setting time ± 1.5 second) 12 Servocommande avec retour automatique a zero
13 Setting Lever (adjustable through 90°) Setting load 7—9 kp (duree d’inclinaison ± 1,5 s)
(15.5 to 20 Ib.f.) 13 Levier de commande (pouvant etre positionne de 90° en 90°)
14 Relief Valve max. request pressure 320 kp/cm2 (4550 p.s.i.) Effor necessaire 7—9 kg
Effort max. admissible 50 kg
15 By-pass Valve (only at zero swash setting)
14 Soupapes de securite — Pression max. 320 kg/cm2
Stroke — Four revolutions.
15 Dispositif de court circuit (a n’actionner que lorsque la pompe
16 Pressure gauge access point for Boost pressure check
est a debit nul) Levee 4 bars.
(Thread M 26X1,5)
16 Prise manometrique — Pression de gavage (M 26 X 1,5)
17 Pressure gauge access point for High pressure check
(Thread M 12X1,5) 17 Prise manometrique — haute pression (M 12 X 1,5)

Housing oil-tight up to 1,5 kp/cm2 (21 p.s.i.) Carter etanche jusqu’a 1,5 kg/cm2
Fill housing with oil before passing the unit into service! Faire le plein d’huile avant mise en service
Please observe installation instructions! Respecter les consignes d’utilisation
See technical data sheets for further performance instructions. Pour tout autre renseignement consulter les fiches techniques.
3 17 15 2 17 8

Schaltschema PV Circuit diagram PV Schdma hydraulique PV Esquema hidrdulica PV Schema idraulico PV


ACLARACIONES AL ESQUEMA HIDRAULICO PV LEGENDA DELLO SCHEMA IDRAULICO PV

1 | Lado de alta presion o respectivamente de baja. Conexion a la 1 | Alta a (alternativamente) bassa pressione.
2 f parte secundaria. 2 l Raccordo al circuito secondario.
3 Conexion al tanque (afluencia para bomba auxiliar) 3 Raccordo serbatoio supplementare (olio per pompa di alimen-
con filtrado previo (primario) tazione), con pre-filtraggio (primario).

4 Salida del aceite de alimentacion al refrigerador (M 18 X 1,5) 4 Uscita olio di alimentazione alio scambiatore di calore
(M 18X1,5).
5 Entrada del aceite de alimentacion del refrigerador (M 18 X 1,5)
5 Ritorno olio di alimentazione dallo scambiatore di calore
6 Salida del aceite sobrante al tanque (M 18 X 1,5)
(M 18X1,5).
7 Conexion para ventilacion y deposito de compensacion 6 Scarico olio di alimentazione in eccesso, al serbatoio
(orificio de llenado de aceite) (M 18X1,5).
8 Salida del aceite de mando para el hidromotor variable (M 12 X 1 7 Raccordo sfiato aria serbatoio pompa e serbatoio supplementare.
10 Bloque de valvulas 8 Uscita olio per il comando del motore ad assorbimento variabile
10a Filtro cambiable (M 12X1,5).

10b Filtro previo (secundario) 10 Blocco valvole.

12 Servoregulacion con conduccion de puesta a cero. 10a Filtro a cartuccia.

Tiempo de regulacion ± 1,5 seg. 10b Pre-filtraggio (secondario).

13 Palanca de mando (adjustable 90°) Fuerza de mando 7—9 kp 12 Servocomando con azzeramento automatico.
max. fuerza de mando admisible 50 kp Tempo di comando ± 1,5 s.

14 Valvula de limitacion de presion. Presion de accionamiento 13 Leva di comando — Posizionabile su 4 assi ortogonali —
320 kp/cm2 Sforzo normale per lo spostamento della leva 7—9 kg.
Sforzo max. sopportabile 50 kg.
15 Valvula de cortocircuito (accionar solamente con la bomba en
posicion nulo) aflojar 4 vueltas 14 Valvola di massima tarata a 320 atm.

16 Posibilidad de conexion de manometro para presion de 15 Dispositivo di corto circuito (azionarlo solo a mandata nulla).
alimentacion (M 26 X 1,5) Corsa: 4 giri

17 Posibilidad de conexion de manometro para alta presion 16 Raccordo per manometro pressione di alimentazione (M 26 X 1,5).
(M 12X1,5) 17 Raccordo per manometro alta pressione (M 12 X 1,5).

Carcasa impermeable al aceite hasta 1,5 kp/cm2 Tenuta carter fino a 1,5 atm.
iAntes de la puesta en servicio llenar la carcasa de aceite! Riempire il carter d'olio prima di mettere in funzione la pompa.
iTener en consideracion las prescripciones de montaje! Rispettare le prescrizioni di installazione.
Para mas indicaciones veanse las hojas de datos tecnicos. Per ulteriori particolari vedere dati tecnici.
Niederdruck-Ventilblock — 1 —, Speiseventil (6 atii) — 2 —, Kuhlerschutzventil PV 1
(9 atii) — 3 —, Ventil zur Servoverstellung (30 atii) — 4 —, Austritt: Spiilol zum 9
Tank —6—, Deckel zum Siebeinsatz (Vorfilter) —5—, Wechselfilter —7—, An-
schluB und Leitung zur Servoverstellung —8—, AnschluB fur Entliiftung und
Ausgleichtank —9—, AnschluB —6— auf dem Ventilblock eingeschlagen
Low-pressure Valve —1 — ; Filter protection valve (9 atu — 85 p. s. i.) —2—;
Boost Valve (6 atu — 1390 p. s. i.) —3—; Valve for Servo Enclosure (30 atu —
430 p. s. i.) —4—; Outlet: Clean oil to tank —6—; Cover for sieve (strainer)
(Pre-filter) —5—; Renewable (Exchange element) Filter —7—; Pipe connections
to servo enclosure —8—; Connections for Air Vent and balance tank —9—;
Connection 6 is machined in the Valve Block.
Blocs soupapes basse pression —1— Soupape de protection du filtre (9 bars)
—2— soupape de gavage (6 bars) —3— Soupape de servocommande (30 bars)
—4— Sortie huile de purge vers le reservoir annexe —6— Filtre echange rapide
—6— Couvercle filtre a tamis (prefiltre) —5— Raccordement et tuyauterie d'ali-
mentation du servomoteur —8— Raccordement pour degazage et communica¬
tion avec le reservoir annexe —9— Raccordement —6— usine dans le bloc
soupapes —
Bloque de valvula de baja presion —1—, Valvula de proteccion del filtro 2 3 4
(9 atm.) —2—, Valvula de alimentacion (6 atm.) —3—, Valvula para la servo-
regulacion (30 atm.) —4—, Salida: Aceite sobrante al tanque —6—, Tapadera
del filtro de tamiz (filtro previo) —5—, Filtro cambiable —7— Conexion y con-
duccion para la servo-regulacion —8—, conexion para la ventilacion y de-
posito de compensacion -9—, conexion —6—, practicada en el bloque de
valvulas.
Blocco valvole bassa pressione —1—, Filtro olio dalla pompa di alimentazione
(9 atm.) —2—, Valvola di alimentazione (6 atm.) —3—, Valvola per servocoman-
do (30 atm.) —4—, Uscita eccesso olio di alimentazione, al serbatoio —6—,
Coperchio prefiltro —5—, Filtro a cartuccia —7—, Raccordo e tubazione al
servocomando —8—, Raccordo spurgo aria e serbatoio —9—, II numero del
raccordo —6— e stampigliato sul blocco-valvole.
Anschlagschrauben fiir Kurvenscheibe (verstellbar) —10—, Maximal-Druck-
begrenzungsventile —11—, Steckrohr zum Maximal-Druckventil Oder Abbau
von Hoch- zur Niederdruckseite —12-, Hebei zur Servo-Verstellung (Pumpen-
ausschwenkung) -13-
Limit screws for the Cam (adjustable) -10—; High-pressure Relief Valve—11-:
Transfer tube to the Maximum Pressure Valve —12—; Lever for Swash adjust
ment —13—.
Vis de butee de came de commande (reglable) -10— Soupapes de protection
haute pression —11— Tuyauterie de connextion — Soupape haute pression
— 12- Levier de servocommande (inclinaison de pompe) -13-
Tornillos de tope para el disco curvo (ajustables) —10—, Valvulas limpiadoras
de presion —11—, Tuberia de enchufe a la valvula de presion maxima o des-
montaje del lado de alia presion al lado de baja —12—, Palanca para la regu-
lacidn del servo (inclinacion de la bomba) —13—.
Viti di regolazione camma di comando —10—, Valvole di massima —11—, Tubo
di scarico valvola di massima —12—, Leva del servocomando —13—
PV 2 Maximal-Druckbegrenzungsventile (ab PV 75) —1—, Deckel —2—; hier kann
wahlweise KurzschluBventil angebaut werden

Maximum pressure Relief Valve (Up to PV 75) —1 — ; Cover —2—, if required


the By-Pass Valve can be mounted here.

Soupapes haute pression (a partir de PV 75) —1— Couvercle —2— a cet em¬
placement peut etre monte sur demande un dispositif de court-circuit.

Valvulas limitadoras de presion (a partir de PV 75) —1—, Tapadera —2—, como


variante se puede montar aqui una valvula de cortocircuito.

Valvola di massima (da PV 75) —1— Coperchio —2—; qui puo essere montato,
a richiesta, un dispositivo di corto circuito.

Geanderter Steuerdruck-AnschluB —3—

Modified Servo Connection —3—.

Raccordement modifie de pression de servocommande —3—

Conexion para presion de mando cambiada —3—

Raccordo pressione servocomando, modificato —3—


OlablaGschraube mit Permanentmagnet —4—, TankanschluG (Olausgleichbe- PV 3
halter) —5—

Oil drain plug with magnet —4—; Tank connection (Oil balance tank) —5—.

Bouchon de vidange avec aimant permanent —4— Orifice de raccordement au


reservoir —5—

Tornillo de vaciado de aceite con imantacion permanente —4—, conexion al


tanque (deposito de compensacion de aceite) —5—

Tappo di scarico con magnete —4— Raccordo al serbatoio ausiliario —5—

Siebeinsatz reinigen —6—, Sprengring —7—, 0-Ring —8—

Strainer element —6—; Spring ring —7—; 0 Ring —8—.

Nettoyer l element a tamis —6— Jonc —7— Joint torique —8—

Limpiar el filtro de tamiz —6—, anillo muelle —7—, junta torica —8—

Pulire reticella filtro —6— Anello di bloccaggio —7— 0-R —8—


PV 4 Deckel abgenommen. Steuerbodenschrauben —1— losen

Cover removed. Screws for attaching Cylinder/Port plate Sub Assembly —1 —;


mLJikzm
shown loose.

enlever le couvercle — devisser les vis de fixation de la glace —1 —

Tapadera quitada. Aflojar los tornillos del receptor del asiento de mando —1 —

Coperchio smontato — Svitare i bulloni di fissaggio della sede del distribu-


tore —1 —

Steuerbodenaufnahme kpl. ausgebaut

Cylinder/Port Plate Sub Assembly completely removed.

Bloc cylindre complet demonte —

Desmontado el receptor del asiento de mando completo

Sede del distributore completamente smontato.


Steuerbodenaufnahme kpl. PV 5

Cylinder/Port Plate Sub Assembly, complete

Bloc cylindre complet —

Receptor del asiento de mando completo

Distributore completo di sede

Steuerbodenaufnahme kpl. fur PV mit offenem Kreislauf. Ansaugoffnung —2—

Cylinder/Port Plate Sub Assembly for PV on open circuit operation.

Bloc cylindre complet pour pompe travaillant en circuit ouvert —


Orifice d'aspiration —2—

Receptor del asiento de mando completo de bomba PV con circuito abierto.


Orificio de entrada —2—

Distributore completo di sede per PV circuito aperto —


Apertura di aspirazione —2—
PV 6 O-Ringe —1— stets erneuern. Alte Ausfiihrung

0 Rings —1 — ; renew at every service strip. Old arrangement.

Remplacer systematiquement les joints toriques —1— ancienne execution

Cambiar las juntas toricas —1—. Ejecucion antigua

Ad ogni smottaggio sostituire gli 0-R —1— Vecchia esecuzione.

Neue Ausfiihrung

New Arrangement.

Nouvelle execution

Nueva ejecucion

Nuova esecuzione
Steuerbodenaufnahme —2—, Steuerboden —3—, Zylinderblock —4—, Axial- PV 7
Zylinderrollenlager —5—, Lagerzapfen —6—, Buchse —7—, Tellerfedern —8—,
Stuferibuchse —9—, Spannhiilse —10—.
Achtung! Bei Axial-Zylinderrollenlager AuBen- und Innenzentrierung beachten!
Caution: For Axial-Rollerbearings watch inner and outer Pilot Diameter!
10 9
Base —2—; Face Valve or Port Plate —3—; Cylinder Block —4—; Roller thrust
bearing —5—; Bearing Shaft —6—; Bush —7—; Disc Springs (Belleville) —8—;
Stepped Bush —9—; Mills Pin (or Split Pin) —10—.
Carter de glace —2— glace —3— bloc cylindre —4— butee axiale a rouleaux
cylindriques —5— axe de barillet —6— douille —7— rondelle ressort —8—
douille d equilibrage —9— goupille —10— attention respecteur pour la butee
axiale les centrages interieur et exterieur —
Receptor del asiento de mando —2—, Asiento de mando —3—, Bloque de 8 7 6 5 4
cilindros —4—, cojinete de rodillos axiales —5—, Eje de rodamiento —6—,
casquillo —7—, arandelas muelle —8—, casquillo escalonado —9—, esparrago
de sujecion —10—. .
Atencion! Tener en consideracion que el cojinete de rodillos axiales este
centrado interior y exteriormente.
Sede del distributore —2—, Distributore —3—, Blocco cilindri —4—, Cuscinetto
a rulli —5—, Perno centrale —6—, Boccola —7—,Molle a tazza —8—, Boccola a
gradini —9—, Spina ad espansione —10—.
Attenzione! Tener conto del centraggio esterno ed interno del cuscinetto a
rulli -

Zylinderblock mit Nadelhiilsen —11—. Nadelhiilsen einzeln eindriicken Mitte


Zylinderblock
Cylinder block with needle bearings —11 — ; Needle bearings pressed
individually into Cylinder block.
Bloc cylindre avec roulements a aiguilles —11— Monter les roulements a force
I'un apres I'autre —
Bloque de cilindros con rodamientos de agujas —11—. Introducir los roda-
mientos uno a hasta la mitad del — bloque de cilindros.
Blocco cilindri con cuscinetti —11— Posizionare i cuscinetti nella parte cen¬
trale del blocco cilindri.
PV 8 Montagehilfe —1—eingesetzt . . .

Assembly Tool —1—, in position

Guide carton (1) monte —

Util de montaje colocado —1— . . .

Maschera di montaggio —1— sistemata

jetzt Zylinderblock (mit Steuerbodenaufnahme kpl.) vorsichtig einschieben


(nicht schlagen)

Now push the Cylinder Block/Port Plate Sub Assembly cautiously in (do not
force) monter le bloc cylindres (avec glace complete) avec precaution (ne pas
donner de chocs) —

Ahora introducir con cuidado el bloque de cilindros (con el receptor del


asiento de mando completo) sin golpear.

Ora infilare il distributore completo nel blocco cilindri (senza battere)


Montagehilfe bei ausgeschwenkter Pumpe wieder herausnehmen (nicht ver- PV 9
gessen!)

Swing over the pump barrel and remove Assembly Tool (do not forget!)

Sortir le guide carton, le corps de pompe etait incline (ne pas oublier)

No olvidarse de quitar el util de montaje, inclinando para ello la bomba.

Con la pompa deviata, togliere la maschera di montaggio (Non dimenticare


questa operazione!)

AnschluB —4— zum Kiihler, AnschluB —5— vom Kiihler. Zahlen 4 und 5 sind
auf dem Ventilblock eingeschlagen. Achtung! Wird Kiihler entfernt, AnschluB
4 und 5 mittels Rohrbogen kurzschlieBen
Connection to Cooler —4—; Connection from Cooler -5-. Numbers 4 and 5
are stamped on the Valve Block.
WARNING: If a cooler is not used, parts 4 and 5 must be interconnected by
means of a U tube.
Raccord 4 vers le refroidisseur — Raccord 5 du refroidisseur — les chiffres 4
et 5 sont marques sur le bloc soupapes — Attention si le refroidisseur n est
pas monte relier 4 et 5 au moyen d une tuyauterie —
Conexion al refrigerador —4—, conexion del refrigerador -5-. Los numeros
4 y 5 van indicados en el bloque de valvulas. Atencion! si no se utiliza refrige¬
rador de aceite, cortocircuitar con un codo las conexiones 4 y 5.
Raccordo —4— alio scambiatore di calore. Raccordo —5— dallo scambiatore
di calore. I numeri 4 e 5 sono marcati sul blocco valvole. Attenzione! Dovendo
togliere lo scambiatore di calore, mettere in corto circuito i raccordi 4 e 5,
interponendovi un tubo ad U —
PV 10 Bei Bestellung ohne Kiihler Anschlusse —4— u. —5— mit VerschluBschrauben.
Soil auf Wunsch Kuhler nachtraglich eingebaut werden, bitte Riickfrage im
Werk!

When ordered for use without Cooler parts 4 and 5 are fitted with screw plugs.
Should a cooler be required at a later date please refer to the Works.

En cas de commande sans radiateur les orifices 4 et 5 doivent etre obtures si


un radiateur doit etre monte par la suite, priere de consulter Pusine —

Para pedido sin refrigerador las conexiones 4 y 5 vienen con tapones rosca-
dos de cierre. Si posteriormente se desean montar refrigerador, rogamos lo
consulten a fabrica!

In caso di ordinazione senza scambiatore di calore, i tappi —4— e —5— sono


chiusi. Nel caso che lo scambiatore di calore fosse montato in seguito, inter-
pellare il ns. Servizio-Assistenza.

Dichtkante —3— darf nicht beschadigt werden!


Wechselfilter abgeschraubt. VerschluBschraube —6— losen und . . .

Sealing edge — 3— must not be damaged!


Exchange filter unscrewed. Undo locking screw —6— and
.(See PV 11, over)

ne pas endommager Parete d‘etancheite —3— devisser le filtre Echange


Rapide — enlever le bouchon —6— et . . .

Borde de cierre —3— cuidado de no danarlo! Filtro cambiable roscado. Aflojar


el tornillo de cierre —6— y . . .

La sede —3— non deve essere danneggiata!


Filtro a cartuccia svitato — Sbloccare il tappo a vite —6—, e ...
. . . Mengenteilerkolben —7— mit Schraubenfeder —8— herausnehmen. PV 11
Evtl. Diise im Kolben reinigen. Dusen-Durchmesser auf VerschluBschraube
—6— einschlagen. Servodruckleitung —9— abnehmen, Innensechskant-
schrauben —10— losen

.remove flow divider spool —7— and helical spring —8—. Clean the
jet located in the spool. The jet diameter is stamped on the Locking Screw
—6—. Remove Servo Oil supply pipe —9—. Loosen socket head screws —10—.

Entraine tiroir du diviseur de debit —7— avec le ressort —8— si necessaire


nettoyer le gicleur du piston — le diametre du gicleur est frappe sur le bou-
chon 6 — demonter la canalisation de servocommande —9— devisser les vis
six pans creuses 10 —

. . . Sacar el embolo distribuidor —7— con muelle roscado —8—. Eventual-


mente limpiar las toberas del embolo. Introducir el modulo de las toberas en
el tornillo de cierre —6—. Quitar la tuberia del servo —9— aflojando las-
tuercas —10—.

. . . togliere il pistone —7— e la molla ad elica —8— Pulire eventualmente


I'ugello del pistone — II diametro dell'ugello e stampato sul tappo a vite.
Smontare la tubazione del servo-comando —9— e svitare le viti a esagono
incassato —10—

0-Ringe —11— erneuern

renew 0 rings —11—.

Remplacer les joints toriques 11

Cambiar las juntas toricas —11 —

Cambiare gli 0-Ring —11 —


PV 12 Siebeinsatz —1— reinigen, 0-Ring —2— erneurn

Clean Strainer —1 — ; Renew 0 Ring —2—.

Nettoyer lelement filtrant 1 — replacer les joints toriques 2 enlever

Limpiar el equipo del filtro —1— y cambiar las juntas toricas —2—

Pulire il filtro cilindrico a reticella —1—, e cambiare 1'0-Ring —2—

Schrauben —3— am Gewindering losen (sind mit Loctite gesichert)

Undo screws —3—, retaining the threaded Ring —4— (see PV 13)
Note: these screws are secured with Loctite.

les vis 3 (sont montes au Loctite)

Aflojar los tornillos -3— del casquillo roscado (estan fijados con Loctite)

Allentare le viti —3— dall'anello filettato (sono montate con LOCTITE)


Gewindering —4— abgeschraubt, Sicherungsring —5— ausfedern P V 13

Unscrew Ring —4— and remove Circlip —5—.

Deposer la rondelle 4 — enlever le circlips 5

Casquillo roscado —4— atornillado, anillo Seeger —5—

Anello fiiettato —4— svitato; smontare I'anello di sicurezza Seeger —5—

Ring —6— mittels Gewindebohrungen herausziehen und wenn notig Radial-


dichtring erneuern. 0-Ring —7— und —8— erneuern

Using tapped holes, extract ring —6— and, if necessary, renew Lip seals.
Renew 0 ring 7 and 8.

Enlever le joint 6 en utilisant les trous dextraction et si necessaire remplacer


1‘element filtrant —1— remplacer les joints toriques 7 et 8

Sacar el casquillo —6— por medio de extractor y si es necesario cambiar el


reten. Cambiar las juntas toricas —7— y —8—

Estrarre 1‘anello -6— tramite i fori filettati e, se necessario, sostituire 1‘anello


di tenuta radiale. Sostituire gli 0-Ring -7- ed —8-
PV 14 Muttern abschrauben. VerschluBschraube (ohne Abb.) herausschrauben und
durch diese Bohrung zugangige Zylinderschraube herausschrauben. Nach
Abheben der Servoverstellung, besonders an dieser Stelle auf 0-Ring achten!
Von Kurvenscheibe -1-, Quadringe -2- erneuern.

Release the nuts. Unscrew the plug (not shown) and release the cylindrical
screw access to which is possible through this hole. After lifting the servo-
adjustment check the round ring specially at this spot. Place new square
rings — 2 — of cam-plate — 1

Devisser les ecrous. Devisser le bouchon (non represente) et devisser la vis


cylindrique accessible par cet orifice. Apres avoir leve le servo-reglage
examiner le joint torique specialement en cet endroit. Remplacer les joints
carres — 2 - du disque a came — 1 —.

Desatornillar las tuercas. Desenroscar el tapon (no representado) y desen-


roscar el tornillo cilindrico a que se tiene acceso por dicho orificio. Alzado
el servo-ajuste comprobar el junto torico especialmente en este sitio.
Sustituir los anillos cuadrados — 2 - del disco de leva — 1 —.

Allentare i dadi. Svitare il tappo (no rappresentato) e svitare la vite cilindrica


accessibile per ques’t orifizio. Sollevata la servo-regolazione osservare il
giunto torico particolarmente in questo luogo. Sustituire gli aneili cuadrati
— 2 — del disco a camma — 1 —.

Servoverstellung mit DruckolanschluB —3—, Exzenterbuchse —4— mit Nut-


mutterkonterung zum Einstellen der Nullstellung

Servo Regulator with Ooil Supply Connection —3—; Eccentric Bush —4— with
slotted ring nut for adjusting zero swash position.

Servomoteur avec raccord d arrivee d huile —3— excentrique —4— avec ecrou
de reglage de la position nulle —

Servo-regulacion con conexion de aceite a presion —3—, casquillo excen-


trico —4— con contratuerca para fijar la posicion cero.

Servocomando con raccordo olio in pressione —3—. Bussola eccentrica —4—


con controghiera per la regolazione delPazzeramento.
O-Ringe —5— und —6— erneuern PV 15

Renew 0 rings 5 and 6.

Remplacer les joints toriques 5 et 6

Cambiar las juntas toricas —5— y —6—.

Sostituire gli 0-Ring -5- e —6-

Bei Remontage O-Ring-Nuten —7— mit zahem Fett versehen

On re-assembly, use a heavy grease to retain 0 rings in their locations —7—.

au remontage enduire les emplacements de joints 7 de graisse

En el montaje de las juntas toricas de las ranuras —7— untar 6stas con grasa
consistente.

Rimontando gli 0-Ring, applicare del grasso molto denso nelle sedi.
PV 16 Zur Demonstration Kurvenscheibe eingesteckt.
Dargestellt liegt der Schieber —1— in Nullstellung. Kurvenbewegung nach
unten: steigende Kurve = Schieber geht nach links. Kurvenbewegung nach
oben: fallende Kurve = Schieber geht nach rechts
Cam settings (Illustration purposes only).
The illustration shows the slider —1— in its neutral position. Downwards
(anticlock) movement of the Cam increases contact radius and the slider
moves towards the left. Upwards (clockwise) Cam movement causes the slider
to move to the right.
Came montee pour demonstration —
Le doigt 1 est en position neutre — mouvement de la came vers le bas courbe
croissante — tiroir se deplacant vers la gauche — mouvement de la came vers
le haut — courbe decroissante — tiroir se deplacant vers la droite —
Para demostrar el funcionamiento del disco curvo.
La figura representa al distribuidor en la posicion cero —1—, Moviendo el
disco hacia abajo: aumenta la curva = distribuidor va hacia izquierdas.
Moviendo el disco hacia arriba: disminuye la curva = distribuidor va hacia
derechas.
Camma montata, per dimostrazione.
II perno distributore —1— si trova in posizione zero. — Movimento della
camma verso il basso: curva ascendente = il perno distributore si sposta a
sinistra. — Movimento della camma verso l‘alto: curva discendente = il
perno distributore si sposta a destra.

Deckel —2— abgeschraubt, Dichtung —3— erneuern, VerschluBschraube —4—


demontiert, Stange —5— mittels Schraube herausziehen

Cover —2— with fixing screws removed. Renew Gasket —3—. Lockscrew —4—
removed. Rod —5— extracted with the aid of a screw.

couvercle —2— depose — remplace le joint —3— le bouchon —4— depose,


entraine la tige —5— au moyen d‘une vis —

Tapadera desmontada —2—, cambiar la junta —3—, quitar el tapon roscado


—4—, sacar el vastago —5— por medio de un tornillo.

Coperchio —2— svitato, sostituire laguarnizion e —3—; tappo di chiusura —4—


smontato, estrarre l‘asta —5— con la vite centrale.
Schieber —6— demontiert . . . PV 17

Slider —6— removed from housing (Cam follower).

Doigt 6 demonte —

Distributor desmontado —6— . . .

Perno distributore —6— smontato . . .

der gleiche Demontagevorgang kann auch ohne Abnehmen der Servover-


stellung erfolgen

The same stripping technique can be used without removing the Servo
Regulator.

Le meme processus de demontage est possible sans depose du servo-


moteur —

Puede utilizarse analogo proceso de desmontaje sin quitar el servo-regulador.

. . . il medesimo smontaggio puo avvenire anche senza togliere 1‘intero


distributore.
PV 18 Schieber ausgebau'i

Slider (cam follower) dis-assembled.

Tiroir demonte —

Sacado el distribuidor

Perno distributore asportato.

Deckel —1— abgeschraubt. 0-Ring —2— erneuern. Kolben —3— halt Liber
Federtelleranschlage —4— und —5— mittels Schraubenfeder —6— Liber Gleit-
stein —7— zum Schwenkzapfen, die Pumpe in Nullstellung; wenn Kurven-
scheibe nicht betatigt
Cover —1— unscrewed, 0 Ring —2— renew. Piston (spool) —3— held in neutral
position by Belleville Washers —4— and —5— and Helical Spring —6— thence
through the Slipper Block —7— to the Tilting Peg.
Couvercle 1 depose, remplacer le joint torique —2— le piston 3 maintient la
pompe en positionneutre en s appuyant sur les butees a rondelles ressorts 4
et 5 sous leffet du ressort 6 par 1‘intermediaire du coulisseau 7 lie au doigt
d'inclinaison —
Tapadera roscada —1—, cambiar la junta torica —2—. Piston —3—, mantiene
la bomba en posicion cero, si el disco curvo no se acciona, por medio del
tope de muelle —4— y muelle— espiral —5— sobre la pieza deslizante —7— al
pivote de inclinacion.
Coperchio —1— smontato, sostituire 0-Ring —2—. La pompa e mantenuta in
posizione folle dal pistone —3— tramite il meccanismo composto dal perno a
tappo —6—, molla elicoidale —5—, piattello portamolla —4— e dado oscillante
—7—; naturalmente quando la camma di comando non viene azionata.
Montagereihenfolge: PV 19
Pilot —8—, Feder -9-, Buchse —10—, Sicherungsring -11—, 0-Ring —12—
stets erneuern

Assembly:
Pilot —8—; Spring —9—; Plug —10—; Circlip —11 — ; 0 Ring —12— (always
renew)

Ordre de remontage —
Pilote 8 ressort 9 douille 10 circlips 11 joint torique 12 a remplacer

Linea de montaje:
Piloto —8—, muelle —9—, casquillo —10—, Seeger —11— junta torica —12—
(cambiarla)

Successione di montaggio:
Perno pilota —8—, molla —9—, boccola —10—, anello di Seeger —11—, sosti-
tuire 0-Ring -12-

Schwenkzapfen —13—

Tilting Peg —13—

Doigt d inclinaison 13 -

Pivote de inclinacion —13—

Perno oscillante —13—


PV 20 Nach Losen der Muttern, Aufnahmeflansch mittels Abzugschrauben —1— ab-
ziehen

After loosening the nuts, use extractor bolts —1— to pull off the Port Flange.

Apres avoir enleve les vis, deposer la bride de fixation du corps oscillant au
moyen de vis d extraction — 1 —

Una vez aflojadas las tuercas sacar la brida de recepcion por medio de tor-
nillos extractores —1 —

Dopo aver svitato i dadi, smontare la flangia per mezzo delle viti di
estrazione —1 —

Aufnahmeflansch demontiert

Port Flange removed,

bride deposee

Quitar la brida de recepcion.

Flangia smontata.
Schichtfolien —2— miissen wieder an gleicher Stelle eingelegt werden (be- PV 21
finden sich auch unter Aufnahmeflansch unten).
Achtung! Flansch- und Lageraustausch nur im Werk moglich
Shims —2— must always be replaced in their original positions (under the Port
Flange)
WARNING! Flange and Bearing changes are only possible in the Works.
Les cales 2 doivent etre remontees au meme emplacement (se trouvent ega-
lement sous les brides du corps oscillant)
Attention l‘echange des brides et des roulements n est possible qu‘en usine —
Hojas de laminas —2— deben volver a colocarse en la misma posicion (se
encuentran tambien debajo de la brida de recepcion abajo).
Atencion! el cambio de la brida y cojinete solo puede realizarse en taller.
Gli spessori —2— devono essere nuovamente disposti nella medesima posi-
zione (Si trovano anche sotto la flangia inferiore).
Attenzione! La sostituzione delle flange e dei cuscinetti vengono eseguiti uni-
camente dal ns. personate

Aufnahmeflansch oben:
O-Ringe und Stiitzring —3—, am Steckrohr —4— oben und unten erneuern.
Bundbuchse -5— mit Druckring —6— demontiert. Tellerfedern —7—. Quadring
—8— und Stiitzring —9— erneuern. Position —5— und —6— sind zusammen
eingelappt; deshalb nicht einzeln austauschen!
Port, Flange, top:
0 Rings and Back-Up Ring —3— on the Transfer Tube —4—, both upper and
lower ends, are to be renewed. Gland —6— with Seal Ring removed (—6—).
Quadring —8— and Back-Up Ring —9— to be renewed. Items 5 and 6 are
lapped together; because of this they cannot be replaced (renewed) indivi¬
dually.
Bride de fixation de corps oscillant haute —
joint torique avec rondelle de protection —3— du tuyau 4 a remplacer en haut
et en bas — douiile 5 avec rondelle de pression 6 demontee — rondelles
ressort 7 remplacer le joint 8 et sa rondelle de protection 9 — 5 et 6 sont
rodes et ne peuvent done etre remplacees separement —
Brida de recepcion parte superior:
Cambiar las juntas toricas y soporte de junta —3— en la parte superior e in¬
ferior del tubo de enchufe —4—. Desmontar el casquillo de union —5— con
anillo de presion —6—. Cambiar la junta —8— y soporte de junta —9—. Las
piezas —5— y —6— son lapidadas en conjunto, por lo que no puede cam-
biarse una sola.
Flangia superiore:
Sostituire gli 0-Ring e la rondella d appoggio sopra e sotto il tubo di collega-
mento —4—, Bussola d unione —5— con ghiera —6— smontate. Molle a tazza
—7—. Sostituire la guarnizione —8— e la rondella d‘appoggio —9—. I pezzi
—5— e —6— sono rettificati assieme, percio non devono essere sostituiti sin-
golarmente!
PV 22 Aufnahmeflansch unten:
Niederdruck-Oldurchfuhrung Buchse —1—, O-Ringe —2—. O-Ringe und Stiitz-
ring —3— erneuern

Lower Port Flange:


Low-pressure Oil Transfer Tube —1—, 0 Ring —2—, 0 Rings and Back-Up Rings
—3— to be renewed.

Bride inferieure —
Douille de passage d huile basse pression —1— Remplacer ie joint torique 2
et le joint torique avec rondelle de protection 3

Brida de recepcion, parte inferior:


Manguito de conduccion de aceite de baja presion —1—, junta torica —2—,
cambiar las juntas toricas y porta juntas — 3—

Flangia inferiore:
Bussola —1— di passaggio olio bassa pressione, 0-Ring —2—. Sostituire gli
0-Ring e la rondella d'appoggio —3—

Pumpengehause mit Kegelrollenlager —4—

Pump Housing with Taper Roller Bearing ^4—.

corps de pompe avec roulements coniques 4 —

4 Carcasa de la bomba con rodamiento conico de rodillos —4—

Corpo pompa con cuscinetto a rulli conici —4—


Pumpengehause mit Schwenkzapfen —6— demontiert PV 23

Pump housing, with Tilting Peg —6— detached.

Corps de pompe avec doigt d inclinaison depos6 —6— pour demonstration


montage sans carter —

Carcasa de la bomba con el pivote de inclinacion —6— desmontado

Corpo pompa con perno —6— smontato.

Nur zur Demonstration: Zusammenbau ohne Mantelgehause

Only for Demonstrations: Assembly without the Outer Housing.

Seulement pour demonstration: montage sans carter

Solo para demostracion: montaje de conjunto sin la carcasa

Solo per dimostrazione: assemblaggio privo di carter.


PV 24 VerschluGschraube zum Speiseventil (Riickschlagventil) oben —1—, Speise-
ventil (Riickschlagventil) unten —2— ausgebaut

Screw Plugs for the Make-Up Valve (Non Return Valve), upper —1—, Make-Up
Valve (Non Return Valve), lower —2— removed.

Bouchon de clapet de realimentation (clapet anti-retour) superieur 1 clapet de


realimentation inferieur 2 demonte —

Tornillo de cierre a la valvula de alimentacion (valvula de retencion) parte


superior —1— valvula de alimentacion (valvula de retencion) desmontada
—2—, parte inferior.

Tappo di chiusura per sede valvola di alimentazione (valvola di non ritorno)


superiore —1—, valvola di alimentazione —2— (valvola di non ritorno) inferiore
smontata.

Mantelgehause mit Antriebswelle; Demontage nur im Werk moglich. Bohrung


—3— Speiseolaustritt zum Ventilblock. Bohrung -1- zur Einspeisung in den
Kreislauf. Bohrung —7— Rucklauf in Behalter bei Ansprechen des Kiihler-
schutzventiles (9 atii)
Outer Housing with Driving Shaft; Further strip is possible only in the Works.
Hole —3— Make-Up Oil outlet to the Valve Block. Hole —1— circuit Make-Up
(Boost) supply entry. Return port in tank —7— when cooler protection is
specified (9 atu — 1390 p. s. i.).
Carter avec arbre dentrainement — demontage possible en usine seulement
— sortie huile de gavage 3 vers le bloc soupapes — percage 1 pour gavage 3
vers le bloc soupapes — percage 1 pour gavage du circuit —7— retour au
reservoir de la soupape de protection du refroidisseur (9 bars)
Carcasa de bomba con eje de entrada; desmontar solo en taller. Orificio — 3—
de salida del aceite de alimentacion — al bloque de valvulas. Orificio —1 —
para alimentacion del circuito cerrado. Orificio —7— de retorno al deposito
cuado reacciona la valvula de proteccion del refrigerador (9 atm.)
Carter con albero della trasmissione; lo smontaggio e possibile solo in offi-
cina. Foro —3— uscita olio alimentazione al blocco valvole — Foro —1— ali¬
mentazione nel circuito — Foro —7— ritorno olio al serbatoio in caso di scatto
della valvola di protezione del radiatore (9 atm.).
Nur zur Demonstration: PV 25
Antriebswelle kpl. mit Ansaugoffnungen —3— der Zahnringpumpe

Only for demonstrations:


Driving Shaft, complete with suction Port openings —3— of the Ring Gear
Pump.

Pour demonstration seulement —


Arbre dentrainement complet avec orifices d'aspiration 3 de la pompe a
engrenage

Solo para demostracion:


Eje de entrada completo con los orificios de absorcion —3— de la bomba de
engranes.

Solo per dimostrazione:


Albero completo con aperture di aspirazione —3— della pompa ad ingranaggi.

Zahnringpumpendeckel geoffnet, mit Olaustrittbohrung —4—

Ring Gear Pump Cover opened, with oil exit port —4—.

Couvercle de pompe a engrenage depose avec orifices de refoulement 4

Tapadera de la bomba de engranes, con el orificio de salida de aceite —4—

Coperchio della pompa ad ingranaggi smontato, con foro d'uscita olio —4—
DOPPEL-VERSTELLPUMPE

Linde Aktiengesellschaft
Wericsgruppe Goldner Aschaffenbung

You might also like