Professional Documents
Culture Documents
Ulrike Schweikert - Nosferas 1 - Az Éjszaka Örökösei
Ulrike Schweikert - Nosferas 1 - Az Éjszaka Örökösei
Schweikert
Nosferas
Az éjszaka örökösei
Az első kiadás
Aznap éjjel megismerkedtek egy új tanárnővel, aki az olasz nyelv tanításáért volt
felelős.
– Erre meg mi szükség? – szájalt Tammo. – Hiszen egész jól megértjük egymást a
családok régi nyelvén is.
– Ez igaz, de nemsokára nem csak hozzátok hasonlókkal kerültök majd kapcsolatba.
Amikor már egyedül is elvegyülhettek Róma lakossága között, addigra nem árt megérteni
és beszélni a nyelvüket.
Halk morajlás hallatszott. – Mikor hagyhatjuk el egyedül a Domus Aureát? – kérdezte
Karl Philipp.
– Ó, ez nem az én döntésem – legyintett Signora Valéria. – Ez Conte Claudio hatásköre.
Nekem csak tanítanom kell. Maurizio, Chiara és Luciano, nektek nem muszáj itt
maradnotok, ha nem akartok. – A három római vigyorogva összepakolva a táskáját kisétált
a tanteremből.
– Ez igazságtalanság – mérgelődött Tammo keresztbelett karral.
Alisa rákacsintott a testvérére. – Nyugi, majd Hamburgban eljön az igazság ideje,
amikor mindenki a némettel szenved majd, miközben mi a kikötőben csavaroghatunk. –
Tammo arca egészen felvidult ezt hallva, és szép lassan beletörődött a sorsába.
Az egész egyszerűnek indult. – A férfi – il uomo, a nő la donna, a gyerek – il bambino.
– A fiatal vámpírok szorgalmasan leírták a szavakat. Tollak karcolták a papírt. Tammo,
könyökét megtámasztva, arcát a tenyerébe fektetve ült. Ő volt a halálos unalom néma
szobra. Alisa még azt is látta a helyéről, hogy öccse szándékosan elkente a szavakat.
Signora Valéria megállt a pad előtt, majd egy ideig csak kémlelte a legfiatalabbik tanulót.
Alisa megpróbált olvasni a gondolatában. Vajon nemsokára mennydörgést küld a testvére
fejére? Mindenesetre nem volt nála nádpálca.
– Látom, nem nagyon érdekelnek a szavak – szólt kedvesen. Tammo ijedten
összerezzent, majd egy üres lap alá rejtette a mázolmányát.
– Akkor tegyünk még hozzá pár, számotokra igencsak hasznos szót. Ha már
megtanultátok az alapokat, akkor kirándulunk egyet az éjjel ébredő, meglehetősen jó
szórakozást kínáló utcákon. Ez persze csak azokra a tanulókra vonatkozik, akik
megtanulták a leckét, és képesek helyesen megszólítani egy római éjszakázót. A
többieknek sajnos itt kell maradniuk. – A Signora ezzel máris felkeltette Tammo
érdeklődését, a fiú már igyekezett legalább olvashatóan felvésni az olasz szavakat.
– Az illat – il profumo, a vér – il sangue, a torok – la gola, az íz – il gusto.
– Ezzel máris lehetne kezdeni valamit – súgta oda Sören mosolyogva Alisának.
– Nekem tetszik még az il consumo – az élvezet és a la éstasi – az eksztázis – fűzte
hozzá Malcolm egy paddal előrébb és Anna Christinát figyelve, aki úgy nézett rá, mint
valami undorító dologra. – De ebben az esetben ideillő a la capra – a kecske, disgustoso e
arrogante – undorító és arrogáns.
Anna Christina szeme villámokat szórt. Rowena és Sören felnevetett. A bécsi lány
kinyitotta rózsaszínre festett száját, majd egy sor olasz mondatot intézett a
padszomszédaihoz.
Malcolmnak tátva maradt a szája. – Mit mondott?
Signora Valéria éppen odalépett hozzájuk, és Alisa úgy látta, mintha csak nehezen tudta
volna elnyomni a nevetését. – Ez jó volt… úgy értem, nyelvtanilag. Tényleg szeretnéd
tudni, hogy mit mondott neked Anna Christina?
Malcom habozott. – Igen, szeretném.
– Hadd gondolkozzak, hogy foglalhatnám össze. Szóval, ha elhagyom a legcsúnyább
szavakat, akkor nagyjából annyit jelent, hogy olyan buta és ronda vagy, mint egy sápadt
varangy, és egyáltalán nem csodálkozik ezen, hiszen egy elmaradott és képzetlen,
modortalan családból származol…
Malcolm felemelte a kezét. – Elég. Azt hiszem, a többire nem vagyok kíváncsi. Enyhítő
körülménynek tekintem, hogy nem ismer eléggé. – A fiú kissé felemelkedett, egyik kezét a
mellkasára tette és meghajolt.
– Mélyen tisztelt Anna Christina, valóságos megtiszteltetés lesz az ellenkezőjéről
meggyőzni, ha majd Londonban járunk. – A Dracas döbbenten figyelte. Bizonyára azon
töprengett, Alisához hasonlóan, hogy ezt csupán udvariasságból vagy rejtett fenyegetésből
mondta.
A Signora félbeszakította mindkettőjüket, majd Anna Christinahoz szólt néhány gyors
olasz mondattal. A lány válaszolt neki. – Rendben, elmehetsz, ha akarsz.
Gyönyörű arcán fölényes mosoly húzódott végig, majd hátradobta hosszú loknijait. –
Nos, gyerekek, akkor tanuljatok szépen – mondta, majd lebegő szoknyával kisétált a
teremből.
– Ilyen nincs – nyafogta Tammo.
*
A szoba úgy festett, mintha egy forgószél söpört volna végig rajta.
– Hol van az az átkozott maszk! – kiabálta Carmelo ingerülten. Hatalmas léptekkel
átvágott a szobán, kirántotta a komód fiókjait, és gondatlanul a szőnyegre szórta a
dolgokat. Latona egy fotelben ücsörögve egészen a mellkasáig húzta a térdét. Azt kívánta,
bárcsak még kisebbre húzhatná magát össze. Onkel Carmelo igencsak impozáns alak volt.
Nagy és erős testalkatú, még mindig sűrű, csupán a halántékánál őszülő fekete hajjal.
Habár néhány éve pocakja kissé feljebb húzódott a gatyamadzagjánál, még mindig
felettébb atletikusnak látszott a kardot is cipelő erős karjával és nagy kezével.
– Valahol itt kell lennie! – kiáltotta, majd a mellette lévő szobában folytatta a kutatást.
Latona szép lassan kieresztette a már igencsak hosszasan bent lévő levegőt.
Megkönnyebbülése azonban csak rövid ideig tartott. A férfi az ő nevét ordította. Latona
összerezzent.
– Nem láttad valahol?
A lány feszülten bámulta a térdét. – Nem, Onkel Carmelo, mihez kezdenék a
maszkoddal? – kérdezte, miközben abban reménykedett, hogy nem veszi észre a
hangjában lévő reszketést.
– Igen, mihez is kezdenél a maszkommal – ismételte meg a férfi békülékenyen. – Attól
még segíthetnél keresni – förmedt rá rögtön utána.
– Talán valahol odakint vesztetted el? Lehet, hogy kicsúszott a zsebedből.
Carmelo felnyögött. – Isten ments! Bele se akarok gondolni abba, hogy mit csinál
velem akkor a bíboros.
Latona kíváncsian nézte a bácsikáját. – Tényleg igazi bíboros?
Carmelo hezitált. – Nem tudom. Eddig még csak a maszkjában láttam. Mindenesetre a
bíborosok vörös palástját hordja.
– És nem akar nőket bevenni a társaságba – fűzte hozzá Latona. – Ez is arra utal, hogy
templomi ember, nem igaz?
– Ezt elmeséltem neked? – csodálkozott a férfi. A lány bólintott. – Igen, nincs túl nagy
véleménnyel a nőkről. Szerinte a nők eszét túlságosan befolyásolják az aligha irányítható
érzelmek. Nem képesek hűvös és tudományos gondolkodásra, a cselekedeteiket pedig nem
az értelem vezérli.
Latona rosszallóan felsóhajtott. Bácsikája egy lágy mosollyal az arcán, megkopogtatta a
vállát. – De ezt csakis azért mondta, mert nem ismer téged és az okos fejecskédet.
Latona tudomást sem vett a leereszkedő hangsúlyról, helyette így szólt. – Igen, ezért
fontos, hogy meggyőzd, mennyire fontos, hogy bevegyen a társaságba. Nagyon is a
hasznotokra lehetnék!
Carmelo elutasítóan legyintett. – Gyermekem, felejtsd el az efféle agyrémeket. –
Tekintete újra elkomorult, amint meglátta a szobában uralkodó rendetlenséget. – Mennem
kell. Feltehetőleg egész éjjel odaleszek, úgyhogy ne várj meg. Kérlek, tegyél itt rendet, és
keresd tovább azt az átkozott maszkot! – Ezzel elővette az ezüstkardját a rejtekhelyéről, és
a csípőjére csatolta az övet.
Latona felpattant a fotelből. – Van új megbízásunk? Egy férfi vagy egy nő? Lehetek én
a csalimadár?
– Igen, van egy új megbízásom, egy fiatal férfi, és nem, nem lehetsz a csalimadár. Erre
vannak olyan lányok és nők, akik egyébként is kétes szolgáltatásokkal keresik a
kenyerüket.
Latona durcásan felhúzta az ajkát. – De hiszen én már régóta benne vagyok, és úgy
segíthetek, hogy még pénzt sem kell kiadnod.
A férfi arcvonása kemény maradt. – Igen, hiba volt, nagyon sajnálom, hogy már ennyi
embertelen dolgot kellett látnod. Többé nem fordul elő.
– És akkor hogy csinálod majd? A hagyományos módszer? Kard és karó? – kérdezte a
lány kissé elcsukló hangon. A férfi bólintott.
– Nem tudod becsalni a régi ciszternába?
– Az még kegyetlenebb – mondta Carmelo lágy hangon. – Ha napfény éri őket, akkor
nem csak úgy elégnek. Órák telnek el, mire végre hamuvá lesznek. Egy döfés a szívbe és
egy kardcsapás, amely leválasztja a fejüket a vállukról – kész kegyesség a többihez
képest!
– Miért csinálod újra és újra? – kérdezte a lány halkan.
– Hogy miért? – nevetett Carmelo. – Azért, mert a vámpírok gonosz és elátkozott
lények, akik nem szerepeltek Isten teremtési tervében.
– Ugyan már – szólt Latona mérgesen. – Ne akard ezt bemesélni nekem. Számodra ez
teljesen mindegy. Csakis a pénzért teszed, amit ez a bíboros vagy akárki is legyen az, fizet
érte.
– Igen, a pénz miatt. Nagyon jól fizet minden egyes rubinfüggőért, amit viszek neki. –
Különös vigyor ragyogta be Carmelo arcát. – És a gyomromban lévő bizsergésért, amit az
éjszakában való bandukolás és az áldozatra való várakozás eredményez. – A férfi lehajolt,
megcsókolta a lány arcát, és elsietett.
Latona megvárta, míg elhalkultak a lépcsőn kopogó léptei, majd lerántotta a kampón
lógó kabátját és ugyancsak elhagyta a házat. Átvágott a Capitolium előtti Piazza Venezián,
egyenesen a rommezők irányába. Bizonyára csekély esély volt arra, hogy megtalálja a
vörös maszkot, de legalább meg kellett próbálnia.
AZ EZÜST HAJTINCS
Malcolm feltűnés nélkül hagyta el a Domus Aureát. Útjai ismét a rommezőn át vezetett,
majd szinte tudatosan egy bizonyos omladozó antik falhoz tartott, mintha csak véletlen lett
volna. Gondolatai megint a különös lány és a vörös bársonymaszk körül forogtak, amelyet
azóta is egy koporsóban őrzött. Malcolm leült egy márványtömbre, és egy oszlopcsonknak
dőlve fürkészte a csillagokat eltakaró, gyorsan vonuló felhőket. Eszébe jutott egy
Shakespeare-től való darab, és elkezdte halkan mormogni.
Hirtelen elhallgatott és felegyenesedett. Lépéseket hallott. Csakhogy nem egy adott
célhoz siető éjszakai gyalogosé voltak. És nem is egy botladozó részegé. A lépések
lassúak és megfontoltak voltak, sőt újra és újra megtorpantak. A bokrok ágai zizegtek. Egy
apró lámpa fénye ragadta magához a tekintetét. Aztán megérezte a lány illatát, és Malcolm
tudta, hogy ez mit jelentett. Visszatért, hogy megkeresse azt, amit elveszített. Pokolian
izgalmas illata volt! Malcolm légzése felgyorsult. Most már a bokrok és a kőtömbök
között is látta, amint lassan közeledett. Tekintete végigpásztázott az ágakon, majd egy
következő bokorra irányult. A lámpa megvilágította a lány arcát. Annak ellenére, hogy
ezúttal egy hosszú ruhát és azon egy egyszerű női kabátot viselt, nem volt kétség. Nem
volt igazán szépnek nevezhető, nem úgy, mint a két bécsi vámpírnő, de mégis volt benne
valami más, ami a meleg vérén kívül is vonzotta a fiút. A komolysága és az elszántsága
ismerős volt a számára. Volt valami a lány szemében, ami a többi vele egykorú lányéból
hiányzott.
A lány észrevétlenül elment volna mellette, ha a fiú nem szólítja meg. Lázasan kutatott
az olasz szavak után.
– Buona sera, signorina, cerca qualcosa? („Jó estét, kisasszony, keres valamit?”)
Latona összerezzent, és vadul dübörgő szívéhez kapta a kezét. Csak azután vette észre a
fiút. Kissé magasabbra tartva a lámpást, megvizsgálta arányos arcát, szőke haját és oly
bizalmat sugárzó tweedruháit. Malcolm akcentusától szabályosan belenyilallt a
mellkasába.
– Yes, I’m looking for something I lost a few days ago(„Igen, keresek valamit, amit
elvesztettem pár napja.”) – válaszolta kifogástalan angollal, habár már sok éve nem
nevezhette anyanyelvének.
A fiú rámosolygott, miközben kék szeme úgy ragyogott, akárcsak a csillagok. – Jól
beszélsz angolul. Szerencsére. Elég vacak az olaszom.
Latona bólogatott és mosolygott. Milyen sápadt volt. Még nem lehetett régóta
Rómában. – A nevem Latona, és neked?
– Malcolm. – A fiú bólintott egyet, majd hívogatóan a mellette lévő kőtömbre bökött. –
Ülj le! Gyönyörű éjszaka van, és jó végre hazai nyelven beszélgetni.
A lány habozott. Volt valami a fiúban, ami megrémisztette. Lelkének egy része azt
súgta, fusson, amilyen gyorsan csak tud. A másikat viszont lenyűgözte ez a csinos és
udvarias idegen. Egészen más volt, mint a többi fiú, akiket ismert. Akik folyton csak
kigúnyolták a lányokat, vagy a copfjukat húzogatták, és kővel dobálták a macskákat. Ő
olyan komoly és felnőttes volt, és olyan áthatóan fürkészte, hogy majdnem összecsuklott
tőle a térde. Latona leült a kőtömbre.
– Mit csinálsz itt? – kérdezte a fiútól.
– Élvezem az éjszakát. A holdat és a csillagokat, az illatokat és a hangokat, amelyek
csakis ilyenkor uralhatják a világot. – Latona nem tudta, mire számítson, de ennyire
költőire nem mert volna gondolni. A lány csodálkozva rázta a fejét.
– Mi van?
– Annyira… más vagy. Más, mint a többi fiú, akikkel valaha is találkoztam az
életemben.
Malcolm halkan felnevetett. Káprázatos hangja teljesen elvarázsolta Latonát. – Igen, ez
könnyen lehet. De te is másnak tűnsz, mint a többi lány. Legalábbis eddig még nem
hallottam, hogy errefelé szokás volna éjjelenként egyedül kóborolni a romok között.
Ráadásul férfiruhában és vörös maszkot viselve az arcon.
Latona megmerevedett. – Te láttál engem a múltkor? Akkor te ijesztettél meg annyira?
Malcolm lehajtotta a fejét. – Nem állt szándékomban. De nem akarod kissé enyhíteni a
kíváncsiságomat? Milyen titkot rejt az éj az embertársaid elől?
Latona hezitált. Minden egyes pillanattal, amit együtt töltöttek, egyre csak nőtt a fiú
vonzereje. Mintha egy bódító borhoz hasonló aurával lett volna körbevéve. A lány érzékei
egyszerre összekuszálódtak és kiélesedtek. Ez a lenyűgöző fiú pedig pont utána
érdeklődött, és még a történetét is meg akarta ismerni! Milyen triviálisan hangzott volna,
hogy a bácsikájától vette kölcsön a ruhákat. Latona máris látta lelki szemei előtt, ahogy a
fiú csalódottan elfordul tőle.
A lány a füle mögé simított egy, az éjszakai szélben elszabadult tincset, és megpróbált
nagyon titokzatosan mosolyogni. – Nos, tulajdonképpen nem beszélhetek róla – felelte
lassan.
– Hallgatok, mint a sír – hangjában fikarcnyi gúny sem volt.
– Egy titkos szervezethez tartozom. A Vörös Maszkok Társaságához – mondta a fiúra
nézve.
Malcolm még mindig komolyan bólogatott. – Valami ilyesmire gondoltam én is. És
miféle társaság ez?
– Megóvjuk Róma lakosságát a gonosztól! – A fiú szemöldöke ettől már kissé feljebb
szökött. Úgy tűnt, nem hisz neki.
– Ez igaz! Amíg az emberek alszanak, addig mi a gonosz erők ellen harcolunk.
Kockáztatjuk az életünket és a lelkünket!
– Hogyhogy? – kérdezte Malcolm döbbenten. – Miféle démonok ellen harcoltok?
Latona vett egy mély lélegzetet, és csak egyetlenegy szót mondott. – Vámpírok!
Malcolm nem szólt egy szót sem. Még mindig meredten bámult előre. Sőt talán még
figyelmesebb volt. – Vámpírok – ismételte meg a lány szavait halkan.
– Vámpírok! – erősítette meg Latona kissé élesebben, mint tervezte. – Nem hiszel
bennük? Pedig biztosíthatlak róla, hogy léteznek! A bácsikám híres vámpírvadász, és már
évek óta az asszisztenseként segítem a munkáját.
– Nagyon is hiszek a vámpírokban – mondta Malcolm előredőlve és közelebb húzódva.
Latona hirtelen fázni kezdett, és a rémület is visszatért belé. Gyorsan lecsúszott a
kőtömbről, mielőtt a fiú megérinthette volna.
– Mennem kell. Nem láttad véletlenül a vörös maszkomat valahol? Akkor veszítettem
el, amikor előled menekültem – kicsit szégyellte ezt bevallani.
– Tudom. Láttam… és magammal vittem.
– Ezek szerint még megvan? – Latona testén hatalmas megkönnyebbülés sodort végig.
Akkor visszaadhatja a maszkot a bácsikájának. – Kérlek, add ide!
– Most nincs nálam.
– Nem baj – szólt a lány sietve. – Elkísérlek és akkor odaadhatod, vagy mondd meg, hol
laksz, és délután elmegyek érte.
Malcolm megcsóválta a fejét. – Nem, ez nem olyan egyszerű. Van egy másik ötletem.
Gyere ide holnap ugyanekkor, és megkapod.
Latona hátrébb húzódott. – Mit képzelsz? Nem mászkálhatok minden éjszaka el.
– Akkor gyere, amint tudsz. Majd megtalállak. És gondolkozz azon, hogy mivel
jutalmazol meg!
– Mi? – A Latona fejében csengő figyelmeztetés egyre hangosabb lett.
A fiú felpattant, amitől hirtelen túlságosan közel álltak egymáshoz. Malcolm felemelte a
kezét, és lágyan végigsimította a lány arcát. Latona nem tudta, hogy jég vagy tűz hatolt-e
át a testén. Nem volt más választása, a szemébe kellett néznie. Mintha az egész világ
ködbe borult volna, kivéve őket.
– Egy csókkal? – ajánlotta fel a lány, noha egyáltalán nem ezt akarta mondani.
Malcolm mosolygott. – Igen, ez jó ajánlat. Elfogadom. A maszkod egy csók ellenében.
– A fiú reszkető ujjbegyei szép lassan Latona nyakára csúsztak. Malcolm ekkor hirtelen
elrántotta a kezét, és két lépést hátrébb lépett. Láthatóan nehezen kontrollálta a légzését,
de hangja ugyanúgy csengett, amikor elbúcsúzott tőle.
– Nemsokára találkozunk, Latona. Nagyon örülök neki, és már alig várom!
Malcolm mélyen meghajolt, majd olyan váratlanul eltűnt, mintha a föld nyelte volna el.
Latona teljesen összezavarodva támolygott haza.
*
Következő este Professore Ruguccio várta az osztályterembe beözönlő fiatal
vámpírokat. Mint mindig, most is egy méregdrága estélyi öltönyt és csillogó, minden
egyes lépésnél hangosan nyikorgó lakkcipőt viselt. Hátrasimította rövid ősz haját.
– Üdvözletem! – köszöntötte a tanulókat mély hangjával. – Nem kell leülnötök. Ma
kirándulni megyünk.
Izgatott pusmogás szállt szájról szájra. A katakombák utáni éjszaka után tehát ismét egy
izgalmas óra ígérkezett. Csak Ireen és Raymond fürkészte egymást aggódva. Az angol
lány szorosan Malcolmnak dőlt, sőt úgy tűnt, hogy legszívesebben Raymond is ezt tette
volna, de megpróbált legalább közömbös arcot vágni. Ezzel szemben Rowenának mintha
megint valahol máshol járt volna az esze. Halkan dúdolgatva és gondolataiba merülve
simogatta Maurizio macskáját.
– Hová megyünk ma? – kérdezte Tammo.
– Egy templomba! A Santa Francesca Romanába, nincs messze innen. Mindenkinek
megvan az amulettje? Szükségetek lesz rá.
Luciano kitapogatta a nyakában lógó amulettet, miközben látta, hogy Alisa is előhúzta a
gyertya fényében megcsillanó piros követ.
– Akkor hát induljunk! – A diákok követték a professzort. Ahogy az várható volt,
néhány árnyék is velük ment, csak hogy szem előtt tarthassák a védenceiket. Mindenesetre
szándékosan lemaradtak.
Mivel az út ezúttal nem tartott sokáig, Professore Ruguccio nem osztotta őket
csoportokba. A dombon lefelé és a Colosseum előtt elhaladva azonban megkövetelte a
csendet, majd végül a templom hátulja felől közelítették meg a bejáratot. Így legalább
láttak néhány fehér oszlopmaradványt és egy falmélyedést, amelyben egykor még egy
római istennő ült.
– Néró idejében egészen idáig ért a Domus Aurea – magyarázta a professzor. –
Hadrianus császár Néró vesztibülét* használta fel a templom felépítésére.
A professzor nem hagyott időt a nézelődésre, inkább tovább intette a tanítványait. Balra
Titus diadalíve ragyogott a csillagfényben, mögötte pedig a Palatinus-domb tornyosult és a
rommező terült el. A túloldalon a barokk templom, a Santa Francesca Romána emelkedett
a magasba román stílusú harangtornyával. Professore Ruguccio kinyitott egy oldalajtót, és
beengedte a tanítványait, illetve azok árnyait. – Tartsátok távol magatokat a szenteltvíztől
és a felszentelt ostyákat tartó szentségtartótól.
Luciano kezdte érezni a már jól ismert kellemetlen érzést a fejében, és a rosszullétet is,
ami percről percre csak rosszabbodott. Ránézett Alisára, és megkönnyebbülve tapasztalta,
hogy ő is idegesen markolászta a vörös követ. Minden diákon, kivéve Chiarán és
Maurizión, és talán Rowenán, határozottan látszott a szorongás. Tammo tekintete ide-oda
pásztázott. Raymond és Ireen belekapaszkodott Malcolmba. Még Dracasék arcáról is
eltűnt az arrogancia, és pánikba esve fürkésztek körbe-körbe.
Luciano érezte, hogy hol forróság, hol hideg lepte el. hátával nekiütközött egy kő
élének. Hátrafordulva kétségbeesetten bámulta a szenteltvíztartót. Gyorsan arrébb ugrott,
és máris kicsit jobban érezte magát.
Micsoda vesztes! Hiszen Nosferas volt, ezért neki kellett volna elöl haladva képeket és
figurákat mutogatni a többieknek. Ehelyett inkább úgy tekergett, mint egy kukac, és az
angolokhoz hasonlóan, legszívesebben belekapaszkodott volna egy kőtömbbe. Szánalmas!
De ez mindig is így volt. Még Chiara is bátrabb volt nála. Sőt egészen kicsi lány volt,
amikor Maurizióval és az árnyékával a rommezőkön játszadozott vagy éppen
templomokba tört be, hogy aztán újabb és újabb bátorságpróbákat eszeljen ki. Többnyire
azért, hogy Lucianót provokálja, majd jóízűen kinevesse, ha nemet mondott vagy a
fájdalomtól nyafogva nyúlcipőt húzott. Chiara pillanatnyilag nyugodtnak és inkább
unottnak volt nevezhető. Odaintette magához Leonardát, és pusmogni kezdett az
árnyékával.
Vajon tényleg nem olyan erős, mint a többi Nosferas, vagy egyszerűen csak gyáva?
Odanézett Alisára és Ivyra, akik görcsösen ügyeltek arra, nehogy hátrébb húzódjanak,
noha őket is kínozta a környezet.
– Professore, egy kérdés. Signora Enrica azt mondta, hogy a régi katakombáknak van a
legerősebb hatásuk. Én úgy érzem, szóval… nos, mintha itt sem lenne könnyebb. Ez hogy
lehet? – kérdezte Alisa szárazon nyelve egyet.
– Nos, ennek különböző okai vannak. Ez a templom is nagyon régi, illetve több erős
hitű embert és időt megélt már. Az aurájuk még ma is erősen jelen van az épületben. De
főként azért van ez így, mert még nem szoktatok hozzá. Egy kis gyakorlással könnyebben
megbirkóztok majd ezekkel a hatalmakkal, mint az öreg mártírokkal! Nemsokára érezni
fogjátok a fejlődést. Nekünk, Nosferasoknak a generációk során el kellett fogadnunk az
időt, a szokásokat és a tompulást, és erősítenünk kellett magunkat. Ahogy az emberek hite
gyengült ebben a katolikus templomban, úgy gyengült a felettünk lévő hatalmuk is.
Nézzétek! – A férfi odalépett a szenteltvíztartóhoz, és belemártotta a kezét. – Hideg,
ahogy mi mondanánk. Egyetlen igaz lélek sincs már benne.
Kihúzta a kezét a vízből, és alaposan megrázta. A vízcseppek csak úgy repkedtek
szanaszéjjel. Az összes vámpír ijedten hátrahőkölt. Csak Luciano maradt a helyén
összeszorított fogakkal. Nem fog többé elbújni és minden fájdalomtól elmenekülni. Majd
ő megmutatja a többieknek, hogy mit jelent Nosferasnak lenni!
A cseppek pont a Luciano előtti kőlapokra csöppentek. Kivéve egyet. Sziszegés
hallatszott, és gőz szállt fel, amint a szenteltvíz megérintette a kezét. Néhány fiatal vámpír
felkiáltott. Alisa megragadta a kezét, és letörölte a víz-cseppet a ruhaujjával. Luciano a
kézfején lévő vörös foltot bámulta.
– Köszönöm – szólt lassan.
– Nagyon fáj? – kérdezte Ivy. A fiú belenézett a türkizkék szemébe, és megcsóválta a
fejét. – Nem. – Érdekes módon igazat mondott. Pedig pokolian kellett volna égnie.
Ránézett Professore Ruguccióra, aki rábólintott.
– Igen, nagyon jó. Minden a koncentrációtól függ. Résen kell lennetek, és határozottan
ellen kell állnotok a templomi hatalomnak. Ha a félelem győz, akkor vesztettetek, és már
csak a menekülés marad hátra.
Chiara odalépett Lucianóhoz, és oldalba bökte az unokatestvérét. – Luciano, a hős, de
furcsa. Ezek szerint meghozták a gyümölcsüket az edzések. Örülök neki!
A fiatal vámpír grimaszolva így szólt. – Ezek szerint! Mire képes egy kis düh.
Chiara töprengve fürkészte. – Igen, a düh hatalmas fegyver. Érdemes edzeni.
A professzor csoportokra osztotta a társaságot, akik saját felelősségre fedezhették fel a
templomot, és deríthették ki, melyek a leghatalmasabb tárgyak. Luciano természetesen
Alisával és Ivyval alkotott egy csoportot. Legnagyobb meglepetésére Franz Leopold is
hozzájuk csapódott. Nagyon hallgatag volt, és inkább a háttérben maradt.
Végigbotorkáltak különböző szobrok, domborművek és képek mellett, és megtapasztalták,
mennyire másképp hatott rájuk az aurájuk. A kereszt akkora hatalmat sugárzott magából,
hogy csak Mauriziónak sikerült egy lépésnyire megközelítenie, de ő sem bírta sokáig.
Professore Ruguccio azonban minden kellemetlen érzés nélkül meg tudta érinteni.
– Még amulett sincs rajta – súgta oda Alisa Lucianónak.
A fiú bólintott. – Igen, a család leghatalmasabbjai lemondanak róla. Még így is sikerül
erőt meríteniük a környezetükből, majd a megfelelő időben a védekezésre koncentrálniuk.
Alisa megmarkolta a vörös követ. – Én inkább magamon tartom még egy ideig –
felsóhajtott, majd harmadszorra is megpróbált megérinteni egy jelentéktelen kőfigurát, de
végül ismét feladta. – Csak szétégetné a tenyeremet – jósolta meg, majd előreengedte Ivyt.
Az ő vékony keze is reszketett. Lehunyta a szemét, összeráncolta a homlokát, majd apró
lépésekkel egyre közelebb lépve kezével végigsimította a követ. Sistergés hallatszott.
Szikrák röpködtek, de Ivy nem mozdult.
– Jó! Ez tényleg nagyon jó! – dicsérte az egyik csoporttól a másikhoz lépő professzor. –
Most te, Luciano!
– Ez az, mutasd meg! – suttogta Franz Leopold. Luciano természetesen tudta, hogy nem
a sikerének drukkolt. De pontosan ez ösztönözte annyira. És a háta mögött lévő két lány
pillantása! Már nem volt kisgyerek. Megnőtt, és sokkal erősebb és bátrabb is lett! Érezte
az egyre gyorsabban feltörő félelmet.
– Sikerülni fog – hallotta Ivy biztató hangját a fejében lévő zúgás mellett. Luciano
előretolta az állát. Hát jó. Az sem érdekelte volna, ha az egész kezét megégeti. Legalább
már nem nézik gyávának! Kínos jelenetek jutottak az eszébe gyerekkorából. Gyorsan
elhessegette őket, és csakis a kőre és a saját védelmére koncentrált. Hirtelen megérezte a
durva felületet. Hűvös volt. Nem érzett fájdalmat a testében. Nem égette tűz. Ragyogó
arccal megfordult, de a professzor időközben továbbsétált, hogy a földön nyafogó és
hánykolódó Raymondon segíthessen. Tammo sem tűnt boldognak, két befeketedett ujját
nyalogatta a szájában. Ám a professzor dicsérő szavai helyett Lucianónak sokkal többet
jelentett Alisa és Ivy elismerő bólogatása.
– Te jössz! – szólította fel Franz Leopoldot. Kárörvendően figyelte a másikból sugárzó,
nehezen visszafojtott idegességet. Halántéka rángatózott, és alig bírta nyugton tartani az
ujjait.
– Na, ideges vagy? Megértelek. Csúnya vége lehet, ha nem csinálod jól!
Franz Leopold nem vett róla tudomást, majd egyik kezével megmarkolta az amulettet, a
másikat pedig teljesen előrenyújtotta. Ennek ellenére nem sikerült három lépésnél tovább
megközelítenie. Dühösen fújtatott és csikorgatta a fogait, de ez sem segített.
– Gyertek, nézzük meg azt a figurát, ott – javasolta Luciano.
– Az egy madonna! – zihált Franz Leopold.
– Na és? – kérdezte Luciano vigyorogva, habár bátrabbnak mutatta magát, mint volt. Ez
jóval nehezebb falatnak ígérkezett.
Mindannyiuk legnagyobb meglepetésére a szobornak alig volt aurája. Ezután két
ezüstkehelyhez fordultak. Franz Leopold vadul pislogott, miközben két ujjával kissé
meglazította a gallérját. Luciano borzasztóan örült annak, hogy a templom atmoszférája
láthatóan jobban megviselte a bécsi vámpírt, mint őt, ezért képtelen volt lenyelni néhány
csipkelődést.
Egészen addig, míg Franz Leopold meg nem ragadta az ingét. – Fejezd be a
szövegelést! Figyelmeztetlek! Az előtérben és a szobor előtt is tisztán láttam a gyerekes
félelmeidet. Meséljek a többieknek a korábbi hőstetteidről? Amikor vinnyogva és reszkető
térddel loholtál Zita szoknyája alá, nehogy megtaláljon Maurizio és Chiara? További
részletekkel is szolgálhatok, ha akarod!
Luciano kirántotta magát a fogásából. – Kösz, nem!
Franz Leopold ellenségesen vigyorogva Ivyra kapta a fejét. – Vagy inkább meséljek a
fejedben kavargó gondolatokról, amik egy éppen jelen lévő – és valóban felettébb
kívánatos – ír lánnyal kapcsolatosak?
– Tartsd meg magadnak a mocskos fantáziádat! – kiáltott fel Luciano dühösen.
Természetesen Alisa, Ivy és Seymour is rájuk kapta a fejét, és feszülten figyeltek minden
egyes szót.
Luciano vészjóslóan morgott, de a bécsi vámpír csak gúnyosan kacagott. – Ez a te
mocskos fantáziád, nem az enyém!
Luciano érezte, ahogy az indulat végighullámzott a testén. Tekintete előtt egy vörös
fátyol lebegett. Legszívesebben rátámadna, szétmarcangolná a torkát, nyakába vájná a
körmeit, és összekarmolná azt a szép és öntelt képét!
Egy kéz nehezedett a vállára. Hűvös és nyugtató volt. Lenézett a tiszta körmökkel
rendelkező, fehér és vékony ujjakra. – Nem kell folytatnod, Franz Leopold! Ismerem
Luciano gondolatait, és egyáltalán nem találom őket mocskosnak!
Ez talán még rosszabb volt, mint amit Franz Leopold mondhatott volna. Akkor legalább
megmaradhatott volna Lucianónak a kifogás, hogy mindez csupán a rosszindulatú
fantáziájának a szüleménye! Most azonban legszívesebben a templom kőpadlója alá
süllyedt volna.
– Aha, szóval így állunk. A titkos hódolód a kegyedben áll. Akkor bizonyára te is
biztosítani akarod a jóindulatodról!
Mielőtt bármelyikük is sejthette volna, hogy mit tervez Franz Leopold, előhúzott egy
kisebb kést, és levágta Ivy egyik ezüsttincsét. A hajtincs loknivá tekeredett a kezében.
Gúnyosan meghajolt Luciano előtt. – Nesze, itt az imádottad jele! Vigyázz rá, és viseld a
szíveden!
Lucianót annyira megbabonázta az ezüst hajtincs, hogy észre sem vette Ivy
megváltozott arckifejezését. Eddig kizárólag kedvesnek ismerte, arcvonásai ellazultak,
szeme ragyogott, ajkát lágy mosoly szegélyezte. Most azonban szabályos pánik ült ki az
arcára. Tekintete néma sikolyt tükrözött. A kezét a szájára tapasztotta. Seymour
felmordult, majd Franz Leopold után kapott, aki gyorsan Luciano kezébe nyomta a
hajtincset. Ő és Alisa is döbbenten bámulta Ivyt. Senki sem számított erre a reakcióra.
– Ivy, mi bajod van? Nyugodj meg! Csak fel akart húzni. Meglátod, újra kinő majd. –
Alisa át akarta karolni, de Ivy elhúzódott tőle és elütötte a kezét. Megrázta a fejét,
miközben haja korbácsként suhogott a levegőben. – Nem! – kiáltott fel. – Jaj, ne!
– Ivy, fáj valami? Mondd már! Mi ütött beléd?
A lány nem válaszolt. Helyette sarkon fordult, és keresztülrohant a templomhajón.
Seymour felnyüszített, odavágtatott az ajtóhoz és kinyomta. Ivy és a farkas eltűnt az
éjszakában. Mindhárman tátott szájjal néztek utána. Vajon mi ütött belé?
Erre a professzor is kíváncsi volt, ezért nyikorgó cipőjével máris odasietett a
többiekhez. A tanulók érdeklődve mustrálták a kis csapatot.
– Mi folyik itt? – kérdezte Ruguccio fekete szemével fürkészve a gyerekeket. Lehajtott
feje még jobban kihány súlyozta a tokáját.
– Mi sem tudjuk pontosan – válaszolta Luciano óvatosan, és a nadrágzsebébe rejtve a
hajtincset.
– Egyszerűen elvesztette az önuralmát – fűzte hozzá Alisa.
– Megyek és megkeresem – ajánlotta fel Mervyn.
A professzor megrázta a fejét. – Nem, mindannyian itt maradtok, és befejezitek a
gyakorlatot. – A diákok helyett a két árnyékot, Francescót és Hindriket küldte a lány után.
Gondoskodniuk kellett róla, hogy biztonságban megérkezzen a Domus Aureába. A
többivel majd később foglalkoznak.
Signor Ruguccio magához intette a tanulókat, hogy véget vessen az Ivy különleges
viselkedésével kapcsolatos pusmogásoknak. – Gyertek ide mindnyájan! Mutatni szeretnék
valamit. Nézzétek meg azt a kőlapot ott! Látjátok a mélyedéseket? Ez állítólag Szent Péter
és Szent Pál térdlenyomata. A legenda szerint Simon mágus azzal próbálta bizonyítani a
fölényét a két apostolnak, hogy a levegőbe emelkedett. Péter és Pál letérdelt erre a kőre,
hogy jelt kérjen Istentől. Isten jelt adott, mégpedig úgy, hogy leejtette Simont. Ennyit az
emberek szórakoztató szent legendáiról. – Néhány diák felnevetett, a többiek pedig
gyanakvóan vizsgálták az ártatlannak tűnő kőlapot.
– Nos, most pedig kérek egy önkéntest, aki közelebbről is megvizsgálja a szent helyet,
és elárulja nekünk, hogy mekkora hatalommal rendelkezik. – A vámpírok a templomhajó
boltozatát és a kőpadlót fürkészték, csak hogy ne kelljen a professzor szemébe nézniük.
Végül Maurizio lépett elő. – Én megteszem. Elviselhetetlen ez a nyomor.
Ruguccio azonban gyorsan felé nyújtotta a tenyerét.
– Köszönöm, de inkább olyasvalakit szeretnék, aki még nem játszadozott itt
számtalanszor az elmúlt évek során. Luciano érezte a testében szétáradó
megkönnyebbülést. Ezek szerint ő sem volt játékban. Maurizio a vállát vonogatva már-
már csalódottnak tűnt.
Signor Ruguccio apró, sötét szeme tovább vándorolt. – Mi lenne, ha ezúttal Rowena
próbálkozna?
Malcolm odalépett mellé, mintha csak óvni akarná a kicsi lányt, de nem szólt egy szót
sem. Luciano hallotta a lány halk dúdolgatását.
– Rowena?
– Ó, igen, tessék? – kérdezte szeplős orrát a magasba emelve. – Vizsgáljam meg a
térdlenyomatokat? Örömmel, Professore.
Rowena tovább dúdolgatott, és odatipegett a kőlaphoz. A többiek visszafojtott
lélegzettel kémlelték. Valaminek történnie kellett. Bizonyára lassabb lesz, hezitálni fog, és
fájdalom ül ki az arcára. De ezek közül egyik sem történt meg. Rowena odalépett a
kőlaphoz, letérdelt, és végigsimította a mélyedéseket. Kérdőn Professore Ruguccióra
emelte a tekintetét. – És most, Signor?
– Mondd meg te!
– Semmi, nem érzek semmit. Ez csupán egy régi, egyenetlen kőlap.
– És ebből mire következtetsz?
Rowena felállt, és leporolta egyszerű tweedszoknyáját. – Ez nem az apostolok műve,
vagy nem voltak szent férfiak! – megvetően felsóhajtott, majd csatlakozott a
megkönnyebbültnek tűnő Malcolmhoz.
– Szent férfiak voltak, ezt más ereklyék, képek és szobrok is bizonyítják, de Rowenanak
igaza van az első ponttal kapcsolatban: az apostolok nem térdeltek le a kőre. A
lenyomatok nem tőlük származnak!
A professzor nem sokkal később befejezte a tanítást, és átvezette tanítványait a Forum
Romanum sötét romterületére. Az egykori politikai Róma szívének számító terület már
csak egy gyomnövényekkel benőtt ugar volt, amelyből oszlopdarabok és viharvert
alakzatok meredtek az égbe. Még Titus hatalmas diadalívét is benőtte a gaz. Napközben
tehenek és kecskék legeltek a síkságon, amelyek éjszakára kisebb karámokba zsúfolódtak.
Az állatok félénken egymáshoz bújtak, amikor a vámpírok hangtalanul elsétáltak a
karámok mellett. A professzor megmutatta a diákoknak a Maxentius-bazilika boltívének a
maradványait, amely egykor igencsak lenyűgöző építménynek számított.
– Már megint éhes vagyok – sóhajtozott Maurizio egy kecskékkel teli fedezékben
megpihenve.
– Nem! Gyere! – sziszegte Luciano továbbvonszolva unokatestvérét, habár titokban
igazat adott neki. Ő is szívesen elfogyasztott volna egy kis vért. Luciano visszafojtotta a
sóhajtását. A Nosferasok egyszerűen jobban vonzódtak az élvezetekhez, mint a többiek.
És ez sajnos meg is látszott rajtuk.
Az előtte lévő karcsú testeket és lenyűgöző mozgásokat kémlelve, némi irigység ébredt
fel benne. Ő bezzeg sosem lesz ilyen. Szomorúság lepte el. Ehhez hasonló gondolatokat és
érzéseket sem érzett addig soha, amíg nem látta a többieket. Hirtelen szép és elegáns és
kívánatos akart lenni?
Egyszer csak megérzett egy tekintetet az arcán. Túl késő volt!
– Dagikám, ezt most nem gondolod komolyan, ugye? – vigyorgott Franz Leopold
gonoszul. – Csak nem hiszed, hogy egy ilyen kis teremtés egyáltalán szóba áll veled?
Habár, talán szüksége volna egy másik árnyékra, aki cipeli a táskáját. Szerintem neked
bőven elég is lenne, ha tisztátlanként folyton a közelében lehetnél.
– Lehet, hogy nem érdeklődik utánam – sziszegett vissza Luciano. – De téged meg
undorítónak talál, noha lehet, hogy szép vagy, a megvetésen kívül sosem fog mást érezni
irántad!
Franz Leopold a magasba vonta ápolt szemöldökét. – Egészen biztos vagy benne? Én
mást olvastam a gondolatában.
Luciano üresnek és szerencsétlennek érezte magát a hazafelé tartó út alatt, és ez nem a
vérszomjnak volt köszönhető. Igen, teljesen megfeledkezett az éhségről. Kitapogatta a
zsebében lévő hajtincset, amitől csak még nehezebb lett a szíve.
*
Alig érték el a Domus Aureát, Alisa máris bevonult a hálóhelyiségbe.
Megkönnyebbülés lepte el, amikor meglátta a koporsó szélén ücsörgő Ivyt és a lábánál
heverő Seymourt.
– Örülök, hogy nem lett bajod – mondta az ír vámpírlány mellé ülve. Ivy a kezébe
temette az arcát. Ezüstszínű haja az arcába hullott. Az a bizonyos rövid hajtincs
kristálytisztán elkülönült, hiszen csak az álláig ért.
– Ivy, mitől borultál ki ennyire? Nem értem. Franz Leopold egy visszataszító alak.
Luciano kiheveri a sértését. Felejtsd el az egészet.
Ivy lassan lecsúsztatta a kezét. Tekintetében annyi kétségbeesés rejlett, hogy Alisa
teljesen megrémült. Vigasztalóan a vállára tette a kezét. – A hajad még mindig gyönyörű,
a tincsed pedig újra kinő majd.
– Azt kötve hiszem! – szólt Ivy keserűen. Seymour hirtelen felpattant és vad ugatásba
kezdett. A nyakán és a hátán lévő szőr a magasba meredt, sőt ajkát felhúzva még a
tépőfogai is kivillantak. Ivy felállt, kezét a farkas két füle közé tette, majd mondott néhány
mondatot gael nyelven.– Igazad van – mondta. – Felejtsük el az egészet.
Mire Alisához fordult, arckifejezése már a régi volt. Vidámnak és felszabadultnak tűnt,
mintha semmi a világon sem hozhatta volna ki a sodrából. Alisa sűrű pislogások közepette
azon tűnődött, hogy esetleg rosszul látott-e. Hogy tudott egyik pillanatról a másikra így
megváltozni?
– Gyere, menjünk! Tudsz kölcsönadni még egy izgalmas könyved? Már kiolvastam a
Nyolcvan nap alatt a Föld körül, és már nagyon vágyom egy másikra. Remek egy könyv!
– szólt Ivy Alisába karolva.
– Mi, már ki is olvastad? Pedig alig volt szabad időnk. Akkor úgy olvasol, mint a
villám.
Ivy legyintett. – Ugyan, csak nem tudtam aludni – Seymour felnyüszített.
– Most ugye viccelsz? – nevetett Alisa. – Nehogy azt mondd, hogy napkeltekor nem jön
rád a halotti merevség, ami aztán egészen alkonyatig eltart.
– Lebuktam – vágta rá Ivy könnyedén. – Az órák alatt olvastam titokban.
– Te? Na ne, ezt nem gondoltam volna rólad! – Alisa tettetett felháborodással a
magasba emelte a mutatóujját. – Szerencséd, hogy Franz Leopold nem árult el.
– Á, nem is olyan rossz, mint amilyennek mutatja magát – mondta Ivy.
– Biztos vagy benne? – kérdezte Alisa kételkedve.
– Igen, csak még ő sem tudja!
TISZTELETRE MÉLTÓ GIUSEPPE
Amikor a fiatal vámpírok másnap beléptek az osztályterembe, legnagyobb
meglepetésükre a tiszteletre méltó Giuseppe várta őket a tanári asztal előtti nyugágyban.
Csontos kezét a magasba emelve jelezte a diákoknak, hogy leülhetnek. Természetesen
sokkal jobb volt, mint a két testvér, Letizia és Umberto, akiket egymás között már csak
hóhéroknak neveztek. Alisa mindenesetre csalódott volt, amiért nem folytatódott a
védekező edzés.
Az öreg vámpír megköszörülte a torkát. – A politikáról szeretnék veletek beszélgetni.
Politikáról, de nem csak az emberekéről – kuncogott halkan. – Ó, micsoda csodálkozó
arcok néznek rám a padokból. Most biztos azt kérdezitek, hogy mi köze ennek hozzátok?
Több mint gondolnátok. A jó politikus főként az ellenfeleit tanulmányozza ahhoz, hogy
könnyebben értékelhesse az esélyeit és a kockázatot. Mit gondoltok, ki a legnagyobb
ellenségünk? – a Tiszteletre Méltó körbenézett. Egyesek megvonták a vállukat.
– Nos, Fernand? Mit gondolsz? – kérdezte a Párizsból jött erőteljes és fiatal vámpírt.
Fernand hagyott magának elegendő időt, miközben a patkánya hasát vakargatta. – Az
emberek – felelte végül. Néhány diák hangosan felnevetett.
– Ezt kifejtenéd részletesebben? – tudakolta az öreg Giuseppe.
– Hát persze. Mi vagyunk a vadászok, ők pedig a zsákmányok. Ez természetesen nem
tetszik nekik, ezért az ellenségeink. Vannak köztük vámpírvadászok, akik megfordítva a
dolgot, vadásznak ránk, és el akarnak minket pusztítani. – Ez bizony irdatlanul hosszú
beszéd volt Fernandhoz képest, ezért egyelőre kimerülten pihegett.
Giuseppe a mellette ülő szép Dracashoz fordult. – Marie Luise, ha Fernandnak igaza is
van, az emberek akkor sem jelentenek ugyanakkora veszélyt ránk nézve. Ki a
legveszélyesebb ellenségünk?
– A vámpírvadász, már Fernand is mondta.
– Hm, más vélemények?
– A pápa! – kiáltotta be Chiara. – Elvégre ő mondja meg a bíborosainak és a
püspökeinek, hogy kövessenek és pusztítsanak el minket.
– Ha egyáltalán tud rólunk és hisz a létezésünkben – ellenkezett Malcolm.
– Még szép, hogy hisz bennünk! A templom mindig is harcolt ellenünk – szólt Mervyn.
Malcolm bólintott. – Ez igaz, de már nem mindenki hisz bennünk. Mindent meg
akarnak magyarázni az új tudományukkal – mondta vigyorogva. – Ha jól tudom, Darwin
sem említett meg minket a fajok eredetéről szóló tanulmányában.
– Ahogy a Biblia sem sorol minket a fajták közé, akár Isten, akár Lucifer alkotásaként!
– ellenkezett Mervyn.
– Írországban mégis mindenki tud a létezésünkről.
A Tiszteletre Méltó felemelte csontos karját, amelyen pergamenként feszült a bőr. – Ó,
micsoda heves vita. Ez tetszik! De egy csoportot mindannyian kifelejtettetek.
Az öreg vámpír várt. Aztán csak egy szót mondott.
– Vámpírok! – hangja az egész termet beterítette. A hat klán fiatal vámpírjai
csodálkozva hallgattak. Néhányan kérdő pillantásokat cseréltek egymással.
– Bizony, gondolkozzatok csak rajta. Miért vagytok itt? Gondoltátok volna néhány
hónappal ezelőtt? Hogyan vélekedtetek a többi családról? Miféle történeteket és híreket
mesélnek nálatok a többi klánról? Azt mondják, hogy jóval alattatok állnak? Hogy
bosszúvágyók és gonoszak? Megérdemlik, hogy elsöpörjék őket?
– Talán jogosan – hallotta Alisa Franz Leopold halk szavait a háta mögött, de a
Tiszteletre Méltó is meghallotta.
– Jogosan? Nos, meglehet. Ismerem a büszke Dracas famíliát, és hosszú életemben már
nemegyszer álltam szemben idegen klán tagokkal egy élethalálharc vagy megsemmisítés
során. Ezzel én is a vámpírok ellenségévé lettem, hiszen saját kezemmel gondoskodtam a
fajtánk kiirtásáról. És ti is azok vagytok, ha ahelyett, hogy kölcsönösen segítenétek
egymást és egyesítenétek az erőtöket, inkább követitek és harcoltok egymással. Lehet,
hogy ma csak gúnyolódtok és verekedtek, de mi lesz pár év múlva? Karddal a kezetekben
járkáltok, hogy kivágjátok egymás szívét vagy levágjátok egymás fejét? – A diákok
mereven bámulták. Egyesek mintha sokk hatása alatt lettek volna.
– Aki a családfő és a klánok közössége ellen munkálkodik, az a vámpírok legnagyobb
ellensége!
Szünetet tartva hátradőlt a nyugágyában. Arca beesettnek látszott. Lehunyta a szemét.
Alaposan kimerült a beszédtől. A fiatal vámpírok félénken sugdolózni kezdtek, majd egyre
hangosabbak lettek, míg az öreg hirtelen felegyenesedett, és szúró tekintetével mustrálni
kezdte őket.
– Szeretném, ha írnátok egy fogalmazást a vámpírvadászatokról. Meg fogtok lepődni,
mennyi minden létezik ezzel a témával kapcsolatban. És azon is meg fogtok lepődni, hogy
az elmúlt évszázadok során mennyi rontást hoztunk a saját fajtánkra, ezzel is az emberek
kezére játszva. Most pedig menjetek. Az éjszaka további részére szabad foglalkozást
kaptok – közölte, majd felállt, és csoszogó léptekkel elhagyta a termet.
*
– De mit írjunk? – sóhajtott fel Luciano az üres lapját mustrálva. Mindhárman a
közösségi teremben ücsörögtek néhány fiatal vámpír társaságában. Malcolm pár könyvvel
a hóna alatt lépett be a szobába egy üres hely után kémlelve.
– A könyvtárban voltál? Azt hallottam, nagyon jól felszerelt – kérdezte Alisa. Malcolm
megrázta a fejét.
Luciano felnézett a papírjáról. – Leandro senkit sem enged be a könyvtárba. Csak akkor
engedne be, ha a Conte állna mellette, és azzal fenyegetné, hogy minden egyes hajszálát
kitépi.
– Mi van? Az öreg Giuseppe azt mondta, hogy bemehetek – kiáltott fel Alisa. Hatalmas
csalódást érzett. Már annyira várta, hogy nyugodtan átnézhesse a régi gyűjteményt,
miközben abban reménykedett, hogy nem olasz vagy latin mindegyik! Az elmúlt hetekben
már megpróbálta felkutatni a könyvtárost, de az a tanórák után általában mindig úton volt.
Luciano legyintett egyet. – Duma. Egyre zavarodottabb a lelke. Nem hiába volt
kénytelen néhány tucat évvel ezelőtt átengedni a családvezetést az unokájának,
Claudiónak. Nem volt egy békés dolog, elhiheted. Mindkét oldalról eltűnt és soha többé
nem került elő egy-egy tag.
– Én azt hittem, Conte Claudio oldalán áll – szólt Alisa döbbenten.
Luciano bólogatott. – Igen, időközben már igen. Miután beletörődött, hogy a Tiszteletre
Méltók csapatát gyarapítja, sokkal gyorsabban ment. Mostanra ő az unokája legelszántabb
híve, és valószínűleg foggal-körömmel védi őt és a döntéseit – vigyorgott Luciano.
– Szép kép – jegyezte meg Alisa, miközben megpróbálta maga elé képzelni az öreg és
csontos Giuseppét páncélzatban és egy csatalovon ülve. A kép inkább egy szomorú Don
Quijotéhoz hasonlított.
Odasandított a könyvekre, amelyeket Malcolm pakolt rá az asztalra. – Akkor ezek
milyen könyvek, ha nem a könyvtárból valók?
– Vincenté. A fejemre esküdtem, hogy nagyon vigyázok rájuk és nem adom oda
senkinek. De ti azért belekukkanthattok, ha ez segít – ajánlotta fel nagyvonalúan.
– Ja, még emlékszem is, ahogy mondtad, hogy a tisztátlan kísérőtök vámpír– és más
rémkönyveket gyűjt – lépett közelebb Alisa.
– Három teli koporsót hozott magával! – lapozgatott Malcolm az egyik könyvben, majd
írni kezdett.
– Szívesen megnézném egyszer – súgta oda Alisa sóvárogva Ivynak. – Szerinted
megmutatja nekünk?
Ivy kezével beletúrt ezüst tincspompájába. – Nem kétlem, és biztosan hagyja magát
rábeszélni.
Alisa elmosolyodott. – Rendben, akkor keressük meg.
Először a hálókamrákban, aztán a szolgálók szállásán keresték, de ott csak az értékes
tartalmat rejtő három koporsót találták.
– Majd megőrülök azért, hogy belepillanthassak! – Alisa végigsimította tenyerével a
csillogóra csiszolt fát.
– Pedig biztosan nem esne neki valami jól – szólt Ivy.
– Hát nem, szerintem sem. De hol lehet?
– Seymour pár pillanat alatt megkeresi!
– Jó ötlet! Micsoda kincs egy ilyen farkas – ragyogott Alisa. Odanyújtott Ivynak egy
darab papírt és az acéltollát.
– Olykor – motyogta Ivy, majd felírt egy rövid üzenetet. Összehajtotta a papírt és
odatartotta Seymournak. A farkas morgott egyet, és olyan hevesen kapott a papír után,
hogy majdnem beleharapott Ivy ujjába. Aztán elszaladt.
– Mi baja van? – kérdezte Alisa csodálkozva. – Olyan, mintha bal lábbal kelt volna fel.
– Férfiból van – mérgelődött Ivy. – Ez nem elég magyarázat?
Alisa elmosolyodott. – Ó, így még nem néztem a dolgot.
Nem kellett sokáig várniuk, mire Seymour visszaért. Még mindig meglehetősen
bosszúsnak tűnt, amennyire Alisa meg tudta ítélni.
Nem sokkal később Vincent lépett be a kamrába. Vörösesszőke haja és gyerekes teste
volt. – Mit csináltok a könyveimmel? – kiáltott fel éles hangján.
– Semmit! – szólt Alisa a zárt koporsókra bökve. – Nem nyúltunk hozzájuk! Azt
hallottuk, hogy egészen különleges könyvgyűjteményed van vámpírokról és más éjszakai
lényekről. Meg akartuk kérdezni, hogy nem nézhetjük-e meg a kincseidet. ígérjük, hogy
nagyon óvatosan fogunk bánni velük.
– Megmostátok a kezeteket?
Ez már túlzás, gondolta Alisa, de Ivy visszafojtotta a mosolyát, és megmutatta neki
kristálytiszta tenyerét. – Naná! Nem akarjuk bemocskolni a könyveidet!
Vincent elégedetten bólintott, és leemelte az első koporsót. Döbbenetes látvány volt.
Vékony karjával alig bírta átfogni, de a súlya mintha meg sem kottyant volna neki. Hamar
letette a földre, mielőtt még a lányok felajánlhatták volna neki a segítségüket. Vincent
ünnepélyesen kinyitotta a fedelét.
– Itt mindent megtaláltok, mi szem-szájnak ingere. Robert Southeytől és Sámuel T.
Coleridge-től egészen Goethe A korinthuszi menyasszony című híres verséig. De van itt
William Blake, Edgar Allan Poe, a Bronte testvérek és Shelley, Coleridge és a mélyen
tisztelt Lord Byron. Amúgy ő dedikálta a könyvet is!
Alisa és Ivy a könyvek fölé hajolva egyet-kettőt a kezébe is vett. – Kölcsönkérhetem
Matthew Gregory Lewis The Monk című könyvét? – kérdezte Alisa.
Vincent habozott, majd rábólintott. – Ha megígéred, hogy nagyon vigyázol rá.
– Persze, hogy vigyázok!
– Akkor ajánlom még Shelley Frankenstein és Charles Robert Maturin Melmoth the
Wanderer című kötetét.
– Köszönöm, de a Frankenstein nekem is megvan – szólt Alisa büszkén. Vincent
átnyújtotta neki a másik két könyvet, amit a lány örömmel elfogadott.
– Neked eredeti francia íróid is vannak – jegyezte meg Ivy. – Charles Nodier, Prosper
Mérimée és Comte de Lautréamont. Franciául ugyanolyan könnyen olvasok, mint angolul.
A német már nehezebb. Az inkább Alisának jó – mondta az E. T. A. Hoffmann és Heinrich
Heine írásait tartalmazó stószra mutatva.
Egyszer csak Luciano lépett be a hálókamrába. – Ti még mindig a könyvekkel vagytok
elfoglalva.
– Igen, micsoda kincsesbánya! – ragyogott Ivy Vincent-re. Alig tűnt idősebbnek
Tammónál, de Malcomtól tudták, hogy legalább négyszáz éves volt. Vincent kissé
szomorúan nézte, ahogy a második koporsójának a kincseire is rávetették magukat.
– Ide süss, ez meg micsoda? – kiáltott fel Alisa a magasba tartva egy Varney the
Vampire or The Feast of Blood című vékony füzetecskét. – Ezek több mint százévesek is
lehetnek.
Vincent úgy kikapta a füzetet a kezéből, mintha egy értékes ékszer lett volna. – Több
mint százévesek! Ez például 1847-ből való. Megvan az egész széria. Hetente jelent meg.
Varney sötét borzongást, izgalmas vadászatot és a hús iránti vágy kielégítését kínálja a
kedves olvasónak. Minden héten felrántja a leplet a vámpírokról – ahogy nálatok mondják
– egy garasért. Alkalmi vétel!
Kicsit különös volt. A vékony gyerekhanghoz és az angyalszerű archoz egyáltalán nem
passzolt a régimódi és tanult beszédmodor.
– És találtatok valamit a fogalmazásunkhoz? – tudakolta Luciano. A regények láthatóan
nem érdekelték.
– Egy fogalmazás? – kérdezte Vincent érdeklődve. – Miről?
– Vámpírokat követő vámpírokról – válaszolta Luciano grimaszolva.
– Akkor azt javaslom, hogy nézzetek körül a könyvtárban. Érdekes anyagokra fogtok
bukkanni. Már a kezdetektől! Szívesen nevezném sajátomnak ezeket a köteteket. Ha utána
is lenne kérdésetek, átfogó tudásommal természetesen a rendelkezésetekre állok! –
Vincent ezzel meghajolt, majd energikusan lecsapta a koporsó tetejét.
– Te itt a Domus Aurea könyvtárában voltál? – kérdezte Luciano hitetlenkedve.
– Hát persze!
– Akkor mi is bejutunk – mondta Luciano energikus léptekkel távozva. Alisa és Ivy
követte.
– Azt viszont nem kérdezte meg Vincenttől, hogy a könyvtáros tudomásával vagy
anélkül jutott-e be – töprengett Ivy.
Alisa nem válaszolt. Helyette döbbenten körbenézett. A Domus Aurea ezen részében
még nem jártak. A nyolcszögletű terem keleti és északi helyiségei, amelyekben fontos
fogadásokat és ünnepeket tartottak, mind a Tiszteletre Méltóké volt. A szobák előtt
elhaladva bekukucskáltak néhányba, amelyekből soha nem látott arcok néztek vissza
rájuk. Az öreg vámpírok többsége kisebb csoportokba verődve beszélgetett. Mások
teljesen magányosan bámultak maguk elé. A szárny végén, ahol a szobák egy másik,
mondhatni, majdnem betemetett udvarra vezettek, alakíttatta ki a Conte a könyvtárat. Ma
kivételesen nem volt zárva az ajtó, és egy alakot láttak odabent. Odasétállak az íróasztal
mögött ücsörgő vámpírhoz. A díszes bútor talán még nagyobbnak mutatta, mint amilyen
valójában volt, mindenesetre egy széles mellkasú, bikanyakú, izmos karú és lábú
medveszerű férfi volt. Fekete haja a falon lévő kis olajlámpa fényében csillogott.
Meglehetősen különös őrzője volt a régi könyveknek!
Amint észrevette őket, felállt, és feléjük igyekezett.
– Mit akartok itt? – kérdezte a férfi.
Alisa rögtön elárasztotta a könyvek iránt érzett rajongásával, majd az öreg Giuseppe
által adott feladatról beszélt.
– A Tiszteletre Méltó már hetekkel ezelőtt megígérte, hogy megkéri magát, hogy
mutassa meg nekem a könyveket.
– Akkor ezek szerint elfelejtette – szólt Leandro határozottan. Mielőtt Alisa tovább
ostromolhatta volna, közeledő hangokra lettek figyelmesek. Méghozzá ingerült hangokra!
– Nem vagyok köteles meghallgatni! Elég sokáig hallgattam már ezt a hülyeséget.
– Ne merészelj így beszélni velem! Nem tűröm tovább! Engedetlen vagy, és folyton
megpróbálsz másokat ellenem lázítani! Tudom, hogy beszéltél másokkal. Már döntöttem,
így mindannyiunknak jó lesz, úgyhogy maradj a helyeden, és fejezd be a nyugtalanság
szítását a Domus Aureában! Figyelmeztetlek, igencsak kellemetlen tudok lenni, ha
felingerelnek!
A két férfi befordult a sarkon, majd hirtelen megtorpantak a könyvtáros és a fiatal
vámpírok előtt. Conte Claudio megpróbált némi mosolyt erőltetni az arcára, de csekély
sikerrel járt.
– Ti meg mit kerestek itt ilyenkor? Nem a tanteremben kellene lennetek? – homlokát
sűrű ráncok lepték el, sőt kövérsége és lobogó bíborszínű palástja ellenére is felettébb
fenyegetőnek tűnt.
Alisa immár másodszorra mesélt a fogalmazásáról, majd a Contét feldühítő vámpírra
irányította a tekintetét. Nagyon fiatal volt még, de lénye azt sugározta magából, hogy
végre eljött az ő ideje. Arca még meglehetősen lágy vonású volt, de sűrű sötét haja és
formás teste férfiasan vonzóvá tette. Vajon vámpír volt vagy tisztátlan? Lehel, hogy jóval
több tapasztalattal rendelkezett, mint amit a barna szemében lévő naivitás tükrözött. Alisa
elkapta a tekintetét. A férfi komor szemmel mustrálta.
– Szóval, a könyvtárba akartok menni, hm, ez normális esetben nem jelent problémát.
Majd Leandro körbevezet titeket… ha van rá ideje, és már rendbe tett mindent – szólta
Conte kérdőn mustrálva a könyvtárost.
Az kelletlenül bólogatott. – Rendben, de nem most. Még pár dolgot… – hirtelen
elhallgatott, majd megismételte a Conte szavait – …rendbe kell tennem.
Conte Claudio láthatóan visszarázódott, mert ismét bólintott és jókedvűen mosolygott. –
Leandro majd kikeres nektek néhány hasznos könyvet. – Alisa kissé csalódottan
bólogatott. Azt remélte, körbefürkészhet a könyvtárban.
– Akkor elmehetek, mélyen tisztelt Conte? – kérdezte a fiatal vámpír olyan tiszteletlen
hangon, hogy Alisa egyáltalán nem csodálkozott volna, ha a Conte megfenyítette volna. A
klán vezér keze megrándult, de megőrizte a nyugalmát.
A másik az öltönyére mutatott. – Nekem még lenne más tervem is az éjszakára, ahogy
azt bizonyára észrevették!
– Rendben, elmehetsz – mondta a Conte. – De vedd figyelmeztetésnek! – A sötét hajú
egy legyintéssel sarkon fordult és elsietett.
– Ezt nem kellene eltűrnie – szólt dühösen a könyvtáros.
– Tudom, de nem könnyű kordában tartani ezeket a fiatal lázadókat. Az emberek
példájából sokszor láthattuk, milyen könnyű megbuktatni egy uralkodót.
– Addig nem fajulhat! – vágta rá Leandro.
– Reméljük!
A Conte egyszerre ráébredt, hogy a diákok és a farkas még mindig az ajtóban álltak. –
Ti meg mire vártok? Ja, igen, a könyvekre. Leandro!
A könyvtáros eltűnt egy polc mögött, majd nem sokkal később öt könyvvel tért vissza,
amelyeket nemes egyszerűséggel Alisa karjába ejtett.
– Tessék, akkor most már mehettek! – szólt a Conte az ajtó felé tessékelve őket.
*
Latona egyik lábáról a másikra lépett. Idegesen cibálta az estélyijét – egy csillogó
selyemtaftból varrt turnűr ruhát, redőzött uszállyal és dupla csipkeborítással. A dekoltázsa
olyan mély volt, hogy még a magasan tűzött melle is kilátszott belőle. Lélegezni is csak
rövid sóhajok közepette tudott. Talán nem kellett volna ennyire meghúznia a fűzőt. Még
az is előfordulhat, hogy a döntő pillanatban elveszíti az eszméletét! Még mindig nem hitte
el. Önként beleegyezett abba, hogy magával vigye! Jóllehet két üveg vörösbor után
sikerült kihúznia belőle az ígéretét, de most már mindegy. Az ígéret szép szó, ha
megtartják, úgy jó. Határozottan látta rajta, hogy már most megbánta a könnyelműségét!
– Onkel Carmelo, hol vagy már? Elkésünk!
– Ne aggódj, kedvesem. Még csak most van tíz óra. Egy nagyvilági férfi ilyen korán
nem lép ki a házból!
– Ő egy vámpír!
– Aki azt szeretné, ha nagyvilági férfinak tartanák. Bízz bennem, időben ott leszünk.
Jól nézett ki a frakkjában. A hosszú köpeny elrejtette a kardot, amelynek hüvelyét a bal
oldalán hordta. Feltette a fejére a cilindert, és odanyújtotta Latonának a karját. – Nálad van
az üvegcse?
– Még szép! Nem hagyom, hogy kiszívjanak!
A férfi megpaskolta a kezét. – Jól van. Nem vállalhatunk kockázatot. Még szükségem
van rád egy ideig.
– Miért? Hogy vámpírokra vadásszunk? – suttogta a lány olyan halkan, hogy még a
férfi sem hallotta.
Carmelo leintett egy kocsist. Szívesen sétált volna egyet az éjszakában, hogy
felkészüljön arra, amit nemsokára tennie kellett, de Latona előnytelen ruháira való
tekintettel lemondott róla. Remélhetőleg elég erős volt a bódítószer. Így még nem
próbálta. Egy ember esetében máris halálos lett volna az adag. De vajon egy vámpírnak is
elég? Nem volt benne biztos. Eddig csak úgy ismerte a hatását, ha a vámpír az áldozat
vérével együtt szívta fel. Először mindenképpen meg kellett várni, míg a vámpír lebénult
vagy összezavarodott. Igazságos harc esetén az embernek semmilyen esélye nem lett
volna az efféle erőkkel szemben. A vámpírok túl erősek és gyorsak voltak.
Az eddigi kísérletei során mindig az „önkéntesek” életével játszott, akiknek engedniük
kellett, hogy megharapják őket. Az utcalányokat természetesen nem volt nehéz rábeszélni
egy-egy szokatlan feladatra, de amióta egyszer kissé túl későn avatkozott közbe, némi
aggály környékezte. Csak reménykedni tudott abban, hogy új ötlete nem sodorja veszélybe
Latona életét. Igencsak megszerette az unokahúgát. Már egyáltalán nem az a fárasztó és
zavarodott kölyök volt, akit fivérének és annak feleségének halálakor vett magához.
Latona belekarolt, miközben a kocsi végigzakatolt az egyenetlen kövezeten. – Olyan
hallgatag vagy, Onkel Carmelo. Mire gondolsz?
A férfi arcán cinikus mosoly húzódott végig. – A pénzzel teli zsákra, ami néhány óra
múlva üti a markunkat! Mire másra?
IDEGENEK TEMETŐJE
– Hol van Francesco? Ma még nem is láttam – kérdezte Alisa, amikor néhány estével
később ismét az aranymennyezetű teremben ücsörögtek. Luciano felsóhajtott.
– Megengedtem neki, hogy elmenjen a Teatro Argentinába. Csak kibírok néhány órát az
árnyékom nélkül.
– Akkor meg minek sóhajtozol ilyen hangosan? Milyen darab az egyáltalán?
Luciano legyintett egyet.
– Fogalmam sincs. Nem érdekel a színdarab – ahogy bizonyára Francescot sem. Az ott
összegyűlő sok ember a lényeg. Fantasztikus ünnep lesz… nem csak az embereknek!
Lenge öltözetbe és parfümfelhőbe bújt nők, izzadt férfitestek. Micsoda illatok! Szinte
látom magam előtt, ahogy kinézi magának az áldozatát, aztán egy sötét sarokba csalva a
nyakába mélyeszti a fogait. Embervér! A többiek elmondása szerint mámorító! Bárcsak
megízlelhetném – mondta Luciano, nyelve hegyével végignyalva az ajkát.
– Már az elején tudtam, hogy még sosem kóstoltál embervért – mondta Franz Leopold a
már jól ismert, elviselhetetlenül gúnyos hangsúlyával, amitől Alisa keze akaratlanul is
azonnal ökölbe szorult.
– Nem, még nem kóstolta, ahogy a többi jelenlévő sem – szólt Alisa Luciano helyett
csípősen. – Mivel meg van tiltva, ráadásul jogosan!
– Beszélj a saját és talán a dagikánk, Luciano nevében, de nem az enyémben! – felelte
Franz Leopold. – Fenséges! Higgyétek el! Soha többet nem isszátok majd azt a bűzös
állatvért, ha egyszer már megízleltétek a nyelvetekkel, és ajkatokkal kitapintottátok a
pulzáló ereket! – kedvetlenül vizsgálgatta a poharát, majd egyetlen slukkra kiitta. – Mit
meg nem teszünk az életben maradásért.
Tammo előredőlt. Szeme ragyogott. – Szóval megtetted? Ez őrület. Na, mesélj már!
Milyen volt? Hogyan cserkészted be az embert? Férfi vagy nő volt?
Franz Leopold megvetően legyintett egyet. – Ez nem a megfelelő hely és időpont arra,
hogy ilyesmiről csevegjünk – mondta a két teli pohárral közeledő Zitára és Raphaelára
bólintva.
– De később, ha összegyűltünk az egyik hálóhelyiségben, akkor mesélhetnél róla –
unszolta Tammo.
– Nincs semmi mesélnivaló! – mérgelődött Alisa. – Nem veszed észre, hogy csak
fontoskodik? Lehet, hogy nagyszájú, de úgy gondolom, van annyi esze, hogy felfogja,
miért is tiltott ez a dolog. Még nem vagyunk elég erősek ahhoz, hogy uraljuk az embereket
és homályossá tegyük az emlékezetüket vérszívás után. Igen, biztos mámorító az íze, de
éppen ezért csak akkor kóstolhatjuk meg, ha már képesek leszünk ellenállni a szüntelen
vágynak. Ha ugyanis nem kapjuk meg a vérüket, akkor az az őrületbe sodorhat. … vagy
legalábbis meggondolatlan tettekre ösztönözhet minket!
Franz Leopold nagy szemmel figyelte a lányt. Barna szemében hirtelen szomorúság
jelent meg. Alisa pislogott. Nem, biztosan téved. Ekkora arrogancia mellett biztosan nem
fértek meg az efféle érzések.
– A professzornő beszélt – sóhajtott fel a fiú. – Bocsánat, de rosszul vagyok. Szükségem
van egy kis friss levegőre! – ezzel peckesen kisétált. Tammo csalódottan nézett utána.
– Akkor Tammo érdekében reméljük, hogy Franz Leopold megtartja magának a
történetét – szólt Ivy halkan, amikor Alisával együtt elhagyta az aranymennyezetű termet.
– A hazugságait! – fújtatott Alisa.
Ivy megrázta a fejét. – Nem, a történetét!
Alisa megtorpant. – Te is elhiszed a hazugságát?
– Ismerem az igazságot, ahogy azt is tudom, hogy már nemegyszer megátkozta magát a
könnyelműségéért. Sokkal többet szenved a következményeitől, mint azt valaha is
gondolta.
Alisa füttyentett egyet a fogai között. – A démonokba is, ez hihetetlen – mondta
világoskék szemével mustrálva Ivyt. – Meséld el hogy történt!
Ivy elmosolyodott. – Akkor sem mondom el, ha kidurransz a kíváncsiságtól. Kérdezd
meg, ha ennyire érdekel!
– Soha! Nem fogok hízelegni ennek az okos tojásnak!
Az esti órák megint az osztályteremben tartott gyakorlatokkal kezdődtek, de éjfélkor
Professore Ruguccio egyszer csak közölte, hogy kint folytatják az órát. Professoressa
Enrica, illetve a szolgálók, Pietro, Matthias és Hindrik is elkísérték őket. Legnagyobb
meglepetésükre a könyvtáros, Leandro is csatlakozott hozzájuk. Állítólag néhány feliratot
akart lemásolni a sírkövekről.
Útjuk a Circus Maximus előtt vezetett el, majd egy olyan utcára kanyarodtak, amelyen
ilyenkor még hintók közlekedtek. Úgy tűnik, a kis csoportokba verődött árnyékszerű
alakok nem tűntek fel senkinek. Még el sem hagyták a Circus Maximus keskeny részét,
amikor Alisa hirtelen megállt, és lehajolt valamiért.
Luciano is lemaradt. – Mit találtál?
A lány némán elé tartott egy darabka anyagot. Sűrű mélyvörös bársony. Luciano
megvonta a vállát. – Na és? Egy darab bársony. Biztos kiszakadt valamilyen ruhából.
Milyen a szaga?
Alisa közvetlenül az orra alá emelte. – Mint annak az apácának, akit a Colosseumnál
láttunk!
– Mi? – kérdezte Luciano kétkedve, majd kivette a lány kezéből az anyagot. – Nem
tudom. Túl sok szag keveredik rajta. És ha az? Dobd el!
Luciano ismét csatlakozott az osztálytársaihoz. Alisa újra megszimatolta az anyagot,
aztán a zsebébe tuszkolta. Lehet, hogy csak beképzelt magának valamit, de egy dologban
biztos volt: egyszer már a kezében tartotta ezt az anyagot.
Egy kisebb piazza után lecsökkent az éjjeli járókelők száma, így már csak a vámpírok
tartózkodtak az utcán. A Piazza Porta San Paolón gyűltek ismét össze, amelynek déli
oldalán a városfal húzódott. Maga San Paolo isfuori mura, tehát falon kívüli volt; de nem
az I. Constantinus római császár által létesített Szent Pál sírtemploma volt a cél. A
Professore a kapu előtt egy kőből készült emlékmű felé terelte a csapatot.
– Ez meg mi? – kérdezte Ivy a városfalba illesztett, fehér kváderkőből készült alkotásra
bökve. – Egy piramis, Rómában?
Alisa megvizsgálta az építményt. – Lehet, hogy Kleopátra meglátogatta Caesart itt,
Rómában, és hozott neki egy kis piramist ajándékba?
Luciano elmosolyodott. – Nem teljesen. De az idő majdnem stimmel. Egy fontos, magát
állítólag egyiptomi minta alapján eltemettetni akaró néptribun állíttatta fel néhány évvel
Krisztus születése előtt.
– Mit nem tud a mi kis dagikánk – gúnyolódott Franz Leopold menet közben.
– Ugye, hát nem szép? – kérdezte Ivy lágy hangján. – Szerintem sokkal jobb Luciano
múltbeli történeteit hallgatni a te alaptalan sértegetéseid és csipkelődéseid helyett. Vajon
mi lesz, ha majd hozzátok Bécsbe utazunk? Már előre sajnálom magunkat, amiért kizársz
minket a történeteitekből.
Franz Leopold párszor válaszolni akart, de végül inkább hagyta, és a most is kissé
félrehúzódó klán tagjaihoz csatlakozott. A londoniak is szívesebben voltak egymás között,
Joanne és Fernand is leginkább csak Tammót fogadta el. Hosszú és rögös út állt még
előttük a családok közötti bizalmatlanság és előítélet eltűnéséig.
Alisa Malcomra pillantott. Arcvonásai már most is egy fiatal férfi éles kontúrjait
tükrözték, tartása pedig kifejezetten arisztokratikus volt. Habár nem rendelkezett a Franz
Leopoldra és családtagjaira oly jellemző, minden szívet megdobogtató sötét szépséggel,
mégis meglehetősen jól nézett ki.
Hát igen, voltak olyan speciális tagok a fiatal vámpírok között, akiktől Alisa egyáltalán
nem bánta volna, ha némi érdeklődést mutatnak a klánok közötti jobb kapcsolat iránt. Egy
sokkal jobb kapcsolat iránt!
Megérezte Franz Leopold tekintetét, ezért gyorsan elfordította a fejét. Persze voltak
olyanok is, akik miatt egy kicsit sem lett volna szomorú, ha soha többet nem látja őket!
Alisa Malcom mellett foglalt helyet, mintha csak véletlen lett volna. A fiú kedvesen
mosolygott rá. – Figyelj, megvan még az a vörös maszk, amit mutattál egyszer?
Malcolm hezitált. – Igen, de nem itt. Miért?
Alisa megmutatta neki az anyagdarabot. – Szerintem ez ugyanabból a bársonyból van.
– Hm, ha te mondod.
– Össze akarom hasonlítani a maszkkal – szólt Alisa kissé megemelve az állát.
– Miért? Csak azért, mert valaki elszakított egy ugyanabból az anyagból készült ruhát?
Alisa elgondolkodott. – Nem, nem csak azért. Lehet, hogy most kinevetsz, de amióta
megmutattad a maszkot, folyton rá kell gondolnom. Nekem nem úgy tűnik, mint egy
álarcos bálra készített ruha. – És mi köze egy apácának a vörös bársonyhoz? – fűzte hozzá
gondolatban, majd tehetetlenül megvonta az állát. – Csak olyan fura érzés.
– Titkos szövetségek és összeesküvések. – szólt Malcolm.
– Látom, kinevetsz – sóhajtott fel Alisa.
– Nem, csak azon tűnődöm, hogy mit higgyek, és mit ne higgyek el.
Professore Ruguccio körbevezette őket a várfalhoz csatlakozó, de sokkal kisebb fal
körül. Megállva egy rácsos kapu előtt, véget vetett a beszélgetésüknek.
– A fal mögött található az „idegenek nem keresztény temetője”. Sok Rómába látogató
van ide temetve, ahogy a híres költő, Goethe fia vagy az angol költők, Keats és Shelley.
Mindjárt megnézzük a sírokat. – A professzor átvezette őket a különböző korú sírkövek és
emlékművek közötti öreg ciprusfák által szegélyezett nyílegyenes úton.
– Shelley? – kérdezte Ivy. – Az a Shelley, kinek a felesége a Frankenstein, avagy a
modern Prométheuszt írta? Olvastam, és mély benyomást tett rám.
– Igen, így igaz. Nagyon korán halt meg. Egy vitorlázás során fulladt meg. Legalábbis
így mondják.
A professzor hirtelen megállt. Mély hangja és nyikorgó cipője menten elhallgatott. –
Enrica, látogatóink vannak – súgta oda a vámpírnőnek. – Megnézné, kérem, hogy mit
akarnak? – A Nosferasokhoz képest sovány nő bólintott egyet, amelybe még a szürkés
kontya is beleremegett, majd elillant.
– Maradjatok a bokrok és sírkövek takarásában – utasította őket a professzor. Alisa
ledobta magát egy hatalmas sírkereszt mögé, majd az egyik bokor takarásában elkúszott a
következő kőig, amit egy széttárt karú angyal őrzött.
– Mit tervezel? – motyogta a szorosan mögötte lévő Ivy. Barátnője nem csak teljesen
hangtalanul mozgott, de az aurája elrejtéséhez is remekül értett.
– Csak kíváncsi vagyok – lihegte Alisa tovább kúszva. Hangokat hallott, ezért
behúzódott egy széles kőtömb mögé. Kicsit előredőlve átkukucskált a kövek és a
babérbokor között, amikor meglátott egy férfit. Az ismeretlen törökülésben és egy
olajlámpa társaságában ücsörgött az egyik sír előtti lapos kőtömb tetején. Volt valami az
ölében, amihez újra és újra odahajolt. Mit csinált ott? Alisa kérdőn nézett Ivyra.
Az ír lány hunyorított. – Ír valamit.
Alisa felismerte a kezében lévő tollat, és bólintott. Az estélyi öltönyben lévő férfi
meglehetősen fiatalnak tűnt, haja apró tincsekben hullott a nyakába.
– Oscar? Hol van? Elegem van már abból, hogy éjjel egy temetőben kell ácsorognom.
Az isten szerelmére, mit művel?
Három másik alak sétált le az úton, majd megálltak az író férfi mellett. A középső, egy
elegáns öltözetű nő, belekarolt a két oldalán lévő férfiba. A bal oldalán álló férfi
előredőlve próbálta kibetűzni a feliratot.
– Shelley? Csak nem az a Shelley? Aki azokat a rémisztő történeteket írta és Mary
Wollstonecraft férje volt?– A férfi karmokat formálva a kezéből nyúlt a hölgy nyaka felé.
– Florence, óvakodjon, Frankenstein vagyok, a szörny, és azért jöttem, hogy kitépjem a
szívét!
A nő felsikoltott, és ijedten hátrahőkölt. – Mr. Henry Irving! Bizonyára tehetséges
színész, de a stílusa csapnivaló. Hogy merészel ilyen rémisztő dolgokkal ijesztgetni.
– Ezt nevezik világirodalomnak!
– Ha nem ordítozna és vonná el a figyelmemet, akkor talán itt, a kövön is állna egy
darabka világirodalom – dühöngött a kezében tollat tartó fiatalabb férfi.
– Ó, igen! – kiáltott fel a színész színpadiasan. – A fiatal Oscar Wilde-unkból biztos
híres költő, a mellettem álló barátomból és ügynökömből, Bram Stokerből, azaz a briliáns
újságíróból és az elbűvölő Florence újdonsült férjéből pedig bizonyára figyelemre méltó
író válik majd egyszer. Most azonban hagyjuk szóhoz jutni barátunkul, Oscart is. Hadd
halljuk, mit vetett papírra ezen a szörnyen rémisztő helyen.
A fiatal férfi kellette magát. – Nos rendben. De csak pár sort. Aztán visszamegyünk a
városba. Ismerek egy csodás specialitásokkal és még csodásabb borokkal rendelkező kis
vendégházat!
Henry Irving és Florence lelkesen helyeseltek. Oscar Wilde megköszörülte a torkát és
olvasni kezdett.
„Vörös tüzet a mákok kelyhe vet
S kriptád homályán, a nyugodt odun
Nyilván egy ódon Szfinksz les szomorun,
A zordon őr halott-ország felett…”*
– Lenyűgöző, kedves barátom, nagyon szép! – kiáltotta a színész megpaskolva a férfi
vállát, habár nyilvánvalóan még nem ért a mű végére. – Most pedig hagyjuk el a halottak
világát. Elepedek egy normális ételért! Kinek jut eszébe éjszaka egy temetőben lófrálni?
– Engem elvarázsol. – A Bram Stoker nevű férfi szeme felragyogott, amint tekintetével
végigpásztázott a régi fák és bokrok közé rejtett sírköveken.
– Sokat olvastam a halál vagy inkább a halhatatlanság jelenségeiről, és beszéltem olyan
emberekkel, akik igenis találkoztak a vért és lelket kiszívó halhatatlanokkal. Az éjszaka
gyors és hangtalan árnyai, habár nem is rendelkeznek árnyékkal. Ők a vadászok, mi pedig
a tehetetlen zsákmányuk. Nézzetek csak körül, bármelyik kő mögött ólálkodhat egy
vámpír, akit vérszomja kiűzött a sírjából.
Florence hirtelen felsikoltott és belekapaszkodott férje karjába. – Bram, kérlek, ne
beszélj így! Megijesztesz. Szerinted tényleg léteznek ezek a lények?
– Hát persze! – bólogatott a férje hevesen. – Azt mondják, hogy Lord Byron, Shelley
régi pajtása még mindig vérszívóként van közöttünk.
– Nos, ha ez nem egy költő virágzó fantáziájának köszönhető – szólt a színész ismét
távozásra felszólítva a barátait.
– Én mindenesetre további kutatásokat végzek majd, és később megírom a vámpírokról
szóló könyvemet! – jelentette be Bram Stoker.
Oscar Wilde összeszedte az íróeszközeit és odatolakodott Florence szabad oldalához. –
Látod, kedvesem, jobb lett volna, ha engem választasz e helyett a vérszívókkal
foglalatoskodó férfi helyett. – Szavai elszálltak a hallgatózókhoz, majd az emberek
eltűnése után ismét elhagyatott sírok maradtak az éjszaka csillagos ege alatt.
Ivy oldalba bökte Alisát. – Gyere, forduljunk vissza, mielőtt valaki észrevesz minket –
Alisa bólintott, és Ivyval együtt visszakúszott a többiekhez, akik láthatóan unatkozva még
mindig a bokrokban lapultak.
Legnagyobb meglepetésükre a professzorok már nem tartogattak több feladatot az
éjszakára, hanem megengedték a fiatal vámpíroknak, hogy kisebb csoportokba verődve
átfésülhessék a temetőt és élvezzék a halál illatát.
– Az elmúlt hetekben keményen dolgoztatok és sokat tanultatok – mondta a Professore.
– Nyomás! Mire vártok még?
Alisa, Ivy és Luciano együtt indult útnak. Franz Leopold ismét csatlakozott hozzájuk.
Éppen a sírok között bandukoltak, amikor felfigyeltek néhány zajra.
Először egy halk recsegést hallottak, mintha egy hintó kerekei lettek volna, aztán
hangokat és elfojtott nevetést észleltek. A templom melletti rácsos kapu rozsdás
sarokpántjai hangosan nyikorogtak a két szárny kitárásakor. A vámpírok fedezékbe
húzódtak. Nem sokkal később négy férfi tűnt fel egy talicskával. Kettő húzta, kettő pedig
tolta hátulról.
– Miféle furcsa hely ez? – suttogta Alisa. – Vajon minden éjszaka ennyire forgalmas?
Mit csinálnak ezek az emberek itt, ilyenkor?
– Talán valami tiltott dolgot, amit napközben nem mernek – gyanította Ivy. A talicska
nem messze a rejtekhelyüktől állt meg.
– Valahol itt kell lennie. Napfényben is direkt megnéztem a sírt – mondta az egyik
nagynak és izmosnak tűnő.
– Semmit sem látok – szólt a másik. – Meggyújtsunk egy lámpást?
– Nem! – sziszegte a többi kórusban. – Fel akarod ébreszteni a sírásót? Nem
kockáztathatjuk, hogy még egyszer elkapjanak, mert akkor kirúgnak az egyetemről!
– Az apám élve megnyúz, ha elvesztem az ösztöndíjamat – mondta az utolsó a
csapatban.
– Tényleg? Akkor biztos rendelkezik orvosi ismeretekkel – vágta rá a mellette álló férfi,
mire a többiek felnevettek.
– Így van – felelte az előző hang hűvösen. Körülbelül húszévesek lehettek. A szavaikból
és a ruházatukból ítélve diákok voltak. Nyilvánvalóan nem egy hullát akartak eltemetni
titokban, hiszen a talicskában csupán pár régi pléd hevert. De akkor mit akartak?
– Itt van! – kiáltotta az egyik. Kissé előrébb sétált, és onnan intette magához a talicskát
toló barátait. Nagy és vékony volt, és ugyanolyan ügyetlenül mozgott, ahogy a többi
fiatalkorú szokott.
– Mennyi idős a hulla? – A többiek előhúztak két ásót a plédek alól, majd a barátjuk
által mutatott friss sírhoz léptek.
– Kétnapos! Egy órával sem több. Egy Angliából származó utazó volt, lázban halt meg.
Épp a kórházban voltam a professzorral, amikor kiadta az utasítást, hogy azonnal ássák el.
– Akkor, munkára fel, haladjunk is valamit, mielőtt vége az éjszakának – a beszélő
hangja már-már eltúlzottan vidámnak hallatszott. Ketten ásót ragadtak, és elkezdték kiásni
a puha földet, míg a fém fába nem ütközött.
– Micsoda robotmunka! – panaszkodott egyikük, majd továbbadta az ásót. – Mario, te is
csinálhatnál már valamit. Különben utána kihagyunk a muriból!
– Nekem a szíve és a tüdeje kell! – kiáltotta a legalacsonyabb közülük.
– Enyém a koponyája. Elvégre én meséltem nektek a friss hulláról!
A fiatal vámpírok egymásra néztek. – Ezek meg mire készülnek? – kérdezte Ivy.
– Ellopnak és feldarabolnak egy hullát – válaszolta Franz Leopold a vállát vonogatva. –
Lehet, hogy ez bevett szokás itt, a szent Rómában.
– Ez nem igaz! – förmedt rá Luciano azonnal.
– Talán valami sátánista kultusz? Állítólag sok helyen van ilyen – találgatott Ivy. –
Egyesek emberáldozatokat is hoznak. Lehet, hogy a halottak testrészei is számítanak.
Alisa halkan felkuncogott. – Nem, szerintem ennek semmi köze a sötét és vallásos
kultuszokhoz. Inkább az ellenkezője! Szerintem orvostanhallgatók!
– Na és? – kérdezték a többiek értetlenül.
– Ez a hullarablás a tanulmányaikhoz szükséges! A keresztény egyház tiltja a
boncolásokat, azaz a halottak abból az okból való feldarabolását, hogy megvizsgálják az
emberi szervezet felépítését és funkcióját. Ez csakis állatoknál engedélyezett. Csakhogy
miután Leonardo da Vinci is rájött arra, hogy egy disznó és egy kutya testfelépítése
abszolút különbözik az emberétől, azóta titkos boncolásokat végeznek. Állítólag Leonardo
is vágott fel halottakat a tanulmányai érdekében.
Franz Leopold szeme felragyogott. – Tulajdonképpen nem is rossz ötlet, habár
emberektől származik.
– Mi?
– A hullák feldarabolása és a test megvizsgálása. Engem felettébb érdekelne.
– Úgy érted, számunkra is nyújtana olyan információkat… – kezdett bele Ivy.
– Amelyek hasznosak lennének egy vadászatnál. Igen, pontosan erre gondolok.
– Ez hülyeség! – tiltakozott Alisa. – El akarjátok rabolni a diákok keservesen kiásott
hulláját?
– Szerintem igencsak szórakoztató ötlet – mondta Franz Leopold. Ránéztek a férfiakra,
akik időközben már kiásták a földet, és éppen az egyszerű fakoporsó fedelét próbálták
leszedni. – De attól félek, túl nagy ordibálás lenne a vége. Én inkább arra gondoltam, hogy
keressünk magunknak saját hullát. Van itt több friss sír is.
Egy reccsenés törte meg az éj csendjét, amikor a hulla-rablóknak a két ásóval végre
sikerült kinyitniuk a fedelet. A kövér férfi undorodó hangot adva a szája és az orra elé
tartott egy zsebkendőt. – Nincs valami friss szaga. Azt hiszem, rosszul leszek.
– Szedd már össze magad! – szólt a magas szigorúan. – Inkább fogd meg, és segítsd a
talicskába emelni!
– Gondolj arra, hogy mindezt csakis a tudomány érdekében tesszük – közölte a társa
vigyorogva oldalba bökve.
A kövér mérgében motyogott valamit, de mégis megragadta a testet. Négyüknek
sikerült átemelniük a talicskába. Aztán nekiálltak visszaásni a sírt.
A hulla szaga odaszállt a fiatal vámpírokhoz. Alisa nem tartotta olyan kellemetlennek,
ahogy azt a férfi reakciójából gondolta. Kissé édeskés illata az élet keletkezéséről és
elmúlásáról árulkodott. A hulla ereiben már régóta nem folyt élvezhető vér, de Alisa mégis
beleborzongott a szagába. Érzékei seperc alatt feléledtek, izmai úgy megfeszültek, mintha
egy zsákmányra készült volna ugrani. Orrcimpája reszketett, szeme összeszűkült, hogy
jobban bemérhesse a zsákmányát. A lány ujjai egy kőpárkányba meredtek. Fejét a
többiekre kapta. Bennük is láthatóan felébredt a vadászösztön.
– Négyen, csak négyen vannak – motyogta Franz Leopold. – Ez gyerekjáték. Csak elég
közel kellene kerülnöm hozzájuk ahhoz, hogy a szemükbe nézve behatolhassak a
gondolataik közé. Ez egyből öt tanulmányi tárgyat hozna a tanórára. Professore Ruguccio
nem látna az örömtől.
A fiú sötét szeme vörösen izzott.
Alisa és Ivy aggódó pillantást vetett egymásra. Most csak ijesztgeti őket, vagy tényleg
véghez akarta vinni ezt az őrült ötletet?
– Figyeljetek arra, hogy a sír ugyanúgy nézzen ki, mini előtte! – hallatszott a langaléta
hangja. – Nem kelthetünk gyanút. Szerintetek mi lenne, ha utánanéznének és csak egy
üres koporsót találnának!
– Semmi, akkor azt hiszik, hogy egy kísértet volt. Vagy még jobb: egy vámpír, ami
kimászott a sírjából és most itt ólálkodva kiszívja mindenki vérét.
– Nagyon vicces! – mondta a barátja halkan. – És szerinted ki hisz ilyesmiben?
– Sokan hisznek vámpírokban. Főleg most, ezek után a megmagyarázatlan halálesetek
után. Vértelen hullák harapásnyomokkal? Ugyan már, ezek csak vámpírok lehettek – szólt
a kövér vigyorogva.
– Ja, persze, a nép imádja a kísértettörténeteket. De szerintem a sírásó inkább ránk
gyanakodna. Ügyeljünk inkább arra, hogy ne találjanak meg apró darabokat az angolból. –
Alaposan bebugyolálta a hullát, majd megfogta a talicskát. – Gyerünk, segítsetek már!
Franz Leopold szeme összeszűkült. – Látjátok, meg kell szabadítanunk őket a
tévhitektől. Egyszerűen viccnek tartják, hogy itt, a temetőben összefuthatnak egy
vámpírral. Lepjük meg őket az ellenkezőjével!
A fiút hirtelen három kéz is megragadta. – Te megőrültél? Ezt nem gondolhatod
komolyan! – dühöngött Alisa.
A fiú megpróbált védekezni, de hármuknak sikerült visszatartaniuk, amíg a diákok a
talicskában lévő teherrel távoztak a kapun. Azután hátraléptek. Franz Leopold szikrázó
szemet vetve társaira megigazította a frakkját.
– Micsoda gyávák vagytok! – mondta, majd sarkon fordult, és magasba tartott állal
faképnél hagyta őket. A többiek a fejüket rázva követték. Franz Leopold egyenesen
Professore Ruguccióhoz ment, és rögtön elmesélte neki az emberi testek tanulmányozása
ötletét.
A professzor először csak mereven bámulta, majd széles mosoly húzódott végig az
arcán. – Remek ötlet, Franz Leopold, ez igen! Akkor nosza, keressünk néhány friss sírt,
hogy rögtön magunkkal is vihessünk párat. Három elég lesz! Majd a szolgálók kiássák és
elcipelik őket a Domus Aureába – közölte, majd odasietett Signora Enricához, hogy neki
is elújságolja a remek hírt.
Franz Leopold odafordult a többiekhez. – Na, ezt nem gondoltátok, mi? – mondta
fölényesen vigyorogva.
– Nem – felelte Alisa. – Ezt tényleg nem gondoltam.
Luciano elmosolyodott. – Nem szívesen mondom ezt, de Franz Leopold ötlete miatt
holnap este jó pár érdekes órában lehet majd részünk. Nagyon kíváncsi vagyok!
Franz Leopold, tenyerét a mellkasára téve meghajolt.
– Köszönöm ezt a római szájból szokatlan dicséretet, és nagyon örülök, hogy ennyire
méltányoljátok az ötletemet.
Szavai gúnyosnak hangzottak, de Alisa mégis azt érezte, hogy több valóságot
tartalmaztak, mint amennyit a bécsi vámpír valaha is beismert volna.
ANATÓMIAÓRA
A szentatya a Vatikán buja zöld kertjében ücsörgött, kezében egy késői vörös rózsát
tartva. Gondolataiba merülve simogatta a szirmok szélét az ujjbegyeivel. Hallotta a fűben
lévő lépteket és a köhécselést – érzékei a már majdnem harminckét évnyi hivatalos idő
után is meglepően fiatalok voltak –, de amíg lehetett, megpróbált tudomást sem venni
róluk.
Harminckét év, gondolta magában. Eddig egyetlen pápának sem volt szerencséje ennyi
ideig hivatalban maradnia. Miért pont őt választotta az Úr arra, hogy ilyen sokáig üljön a
kereszténység legnagyobb trónján? Vajon milyen feladatot tartogatott még a számára?
Amióta felvette a IX. Piusz nevet, sosem volt tétlen. És lusta sem. Dogmává emelte
Mária szeplőtlen fogantatását, és ami még fontosabb: a pápa csalatkozhatatlanságát egy
dogma kihirdetésénél. Ezzel is azt a tiltakozását akarta kifejezni, hogy ő, a kereszténység
leghatalmasabb férfija, fogolyként tartózkodik a Vatikánban – jobban mondva azon az
apró birtokon, amit az olasz király és annak kimondhatatlan parlamentje hagyott meg neki,
amikor úgy döntöttek, hogy fegyveres erővel megszerzik Istentől kapott államát. De nem
volt ám olyan tehetetlen, mint azt sokan gondolták. Nos, egy biztos, nyílt harccal nem
szerezhette vissza az államát. Az a néhány svájci gárdista és a régimódi fegyvereik nem
sokat értek, a franciák pedig a területükön való menedékjogra korlátozták a segítséget.
Nem, más megoldást kellett keresnie. Szavának még volt súlya az egyszerű emberek
között, ezt az egyházbüntetésekkel való fenyegetésekre adott választási bojkottja is
bizonyította. Habár egykor ezek az ellenszenves nacionalisták terelték a menedékhelyre,
mégis gondoskodott arról, hogy lehetőleg csak kevés ember járuljon a választási urnákhoz
ezt a jogellenes nemzetgyűlést támogatva. Piusz elnyomott egy nagy sóhajt. Ez a
köztársaság 1849-ben csupán egy kis közjáték volt, és nemsokára lehetősége nyílt arra,
hogy visszatérjen a Vatikánba. És most vajon sokkal jobb a helyzet?
Talán akkoriban kutakodóbbnak és bátrabbnak kellett volna lennie, amikor Vincenzo
Gioberti mesélt neki azon merész tervéről, miszerint egyetlen római pápa hatalma alá
kellene vonni egész Rómát. Ha nem hezitált volna annyit, akkor talán most nem II. Viktor
Emánuel ülne Róma királyi trónján. Lehet, hogy egy egységes, isteni Róma állna a
szentatya védelme alatt. Mi más lehetne még közelebb a paradicsomhoz?
Nos, talán a történelem adna neki még egy esélyt. – Adjon Isten, az Úr egy második
esélyt!
A háta mögött hallható köhécselés egyre hangosabb és türelmetlenebb lett, ezért a pápa
is belátta, hogy nem halogathatta tovább. – Lépjen előre! Miben segíthetek?
A camerlengo, azaz a titkár és a pápa elhalálozása esetére választott helyettes, illetve a
svájci gárda egyik tizedese követve az utasítását, közelebb léptek, majd a tisztségüknek
megfelelően köszöntötték.
– Mondják, mi nyomja a szívüket! – szólította fel Piusz a titkárt egy erőltetett mosollyal
az arcán.
– Kardinal Angelo szeretne beszélni szentségeddel, szentatya – szólt a camerlengo
olyannyira megalázkodó hangsúllyal, amit a pápa annyira utált, hogy imáiban többször is
elnézést kért a titkár barátságtalan fogadása miatt.
– Akkor ne várakoztassa tovább. Itt fogadom. – Nos, a bíborost sem kedvelte jobban.
Mindenesetre nem olyan férfi, akit szánalmas megvetéssel kezel. Igencsak erős
személyiség volt, aki valami titokzatosat és félelmeteset sugárzott. Egy ragadozó állat,
amelytől jobb félni és nem szem elől téveszteni.
– Szentatya – a bíboros meghajolt, és megcsókolta az odanyújtott gyűrűt. A mélyen ülő
naptól talárja úgy csillogott, akárcsak a friss vér.
– Foglaljon helyet, Kardinal. Mit kíván? – Piusznak meg kellett erőltetnie magát, hogy
keze nyugodtan feküdjön az ölében.
– Először is, hogy van, szentatya? Mondja, hogy érzi magát?
Piusz elgondolkodott. – Jól, igen, tulajdonképpen csodásan. Sőt meglepően csodásan,
ha az életkoromra gondolok.
– Bizony, a nyolcvanöt év büszke kor – helyeselt a bíboros egy érdekesen önelégült
mosollyal az arcán. – Azért jöttem, hogy elmondjam, kihúzták a tisztelt Graf Bernardo
hulláját a Teveréből. Cavour miniszterelnök bizalmasa és a király híve nem fogja
szentségedet többet zaklatni.
Piusz felháborodott. – Úgy tesz, mintha én gyilkoltatnám le hidegvérrel egyik
ellenfelemet a másik után!
A bíboros lehajtotta a fejét. – Ugyan dehogy, ez sosem jutna az eszembe, szentatya. A
hulla sápadtan és vértelenül sodródott a partra, és a többihez hasonlóan nem talállak rajta
egyéb sérüléseket.
Úgy fest, mint egy tejfölös bödönbe pottyant macska, gondolta a pápa, de inkább nem
kérdezősködött részletesebben a király bizalmasainak és a parlament befolyásos tagjainak
körében történt gyilkosságokról. Túlságosan félt a választól.
– Ugyanakkor nem sajnálom, hogy a mi… úgy értem szentséged ellenségei fogynak. A
cél egyre közelebb van! – kiáltotta a bíboros. Szeme ragyogott a lelkesedéstől.
– Még megérjük! Egy egyesült Olaszország a szent, katolikus egyház keze alatt!
Szentséged keze alatt, szentatyám!
– Talán – szólt Piusz habozva. – Feltéve, hogy időzhetek még annyit a Földön.
A bíboros témát váltott. – Készíttettem szentségednek egy rubinláncot, és kérem
szentségedet, hogy viselje.
Piusz előhúzta az ékszert fehér palástja alól. – Nem lenne helyénvaló nyíltan viselni.
– Igen, igen, igaza van – helyeselt a bíboros rögvest, elővett egy fehér kendőt a
zsebéből, és széthajtotta. – Még mindig megvan egy azokból a csodálatos kövekből, amik
a láncára illenek.
A férfi követelően kinyújtotta a kezét, mire Piusz átadta neki az ékszert. A bíboros
felerősítette a függőt, és visszaadta a láncot. Piusz a kezében tartva megvizsgálta. Milyen
különös érzések kavarogtak benne. Tökéletesre csiszolt rubinok voltak, úgy világítottak,
mintha életben lettek volna. Erőt sugárzott, a pápa pedig úgy érezte, mintha mindig
érinteni akarná. Ugyanakkor valami azt súgta neki, hogy dobja el magától az ördög
szemfényvesztését.
– Van még valami hír a számomra? – kérdezte Piusz. Hangja hűvösen csengett.
– Nem, szentatya. Kérem, fogadja üdvözletemet! – Piusz bólintott, és magához intette a
látótávolságban maradt svájci gárdistát.
– Vigyázzon az egészségére! – mondta a bíboros.
– Az csakis Isten kezében van!
A bíboros újra megérintette a szentatya kezét. – Természetesen mennybéli urunk vigyáz
szentséged egészségére, de mégis kérem, viselje mindig a láncot!
A férfi távozott. IX. Piusz pápa utánanézett, és zavartan végigsimította az ölében lévő
vörös drágaköveket.
*
– Felkelés, álomszuszék! – Alisa menet közben rángatta magára a nadrágját,
begombolta az ingét és belebújt a hozzá illő dzsekibe. Ismét hála lepte el, amiért Hindrik
megszabadította a turnűröktől és a szűk szoknyáktól. – Nyomás, öltözz már fel! Ma halott
embereket kaszabolunk fel – kiáltott féktelenül, majd úgy meglökte Ivy koporsójának
fedelét, hogy az oldalra csúszott.
Ivy feltápászkodott. – Hallottalak. Jövök már, pedig én nem lelkesedem úgy, mint te.
– Az orvostudomány lenyűgöző. Egyszerűen hihetetlen, hogy mire jött rá az emberiség
az elmúlt évszázadokban. Nem olyanok, mint mi. Az emberi testek törékenyek és
mindenféle betegségre hajlamosak. Az öngyógyításra való erejük pedig több mint
szánalmas a miénkhez képest! Olyan sok minden okozhat korai halált.
– Például egy jól irányzott vámpírharapás – javasolta Joanne a foghézagját mutogatva.
– Igen, az is – ismerte be Alisa –, de én inkább a kolerára és a pestisre, a veszettségre és
a sorvadásra vagy olyan balesetekre gondolok, amelyeknél csontok törnek és sebek
keletkeznek, és amelyek aztán begyulladnak és halálhoz vezetnek.
– Micsoda felemelő téma az esti étkezés előtt – gúnyolódott Chiara, miközben Leonarda
éppen a fűzőjét igazgatta, hogy buja teste még jobban érvényesüljön.
– Olyan lenyűgöző! Úgy értem, megtanultak csonttöréseket sínbe tenni, sebeket
összevarrni, és… – hirtelen elhallgatott. Valami ezüstös csillogott Ivy párnája mellett.
Alisa a koporsó fölé hajolva kivett belőle egy hajtincset. Zavartan vizsgálgatta az ujjai
között, majd Ivyra kapta a tekintetét, aki éppen a csillogó talárját húzta a fejére. Hosszú
haját kiengedve hordta, mint mindig. Lágy tincsekben hullott a vállára és a hátára. Alisa
megint kristálytisztán látta azt a rövid tincset, amelyiket Franz Leopold vágott le a
templomban.
A magasba emelte a tincset. – Ugye nem merészelte már megint megtenni?
– Mit? – nézett fel Ivy, majd meglátta az Alisa kezében lévő hajfürtöt. – Honnan
szerezted?
– A koporsódból. Franz Leopold már megint levágta az egyik tincsedet? Miért nem
szóltál?
Ivy gyorsan odasietett Alisához, és kitépte a kezéből a tincset. – Nem, nem tette.
Úgyhogy nem kell miattam, bosszúhadjáratot indítanod.
Seymour nyüszített egyet, és Alisa kabátja után kapott.
– Hé, mi ütött beléd? – kérdezte a lány kissé sértetten. Egészen eddig azt hitte, hogy a
farkas elfogadta, és azthitte, hogy az állat iránt érzett vonzalma kölcsönös.
Ivy betuszkolta a tincset a táskájába, és megragadta Seymour nyakát. – Semmi! Csak
mostanában egy kicsit szeszélyes. – A farkas felmordult. – Nyugodtan megsimogathatod.
Kedvel téged.
– Biztos? – Alisa óvatosan a farkas nyakára tette a kezét. Az állat csak vinnyogott. Alisa
Ivyra nézett. – De akkor honnan van az a hajtincs? Visszakérted Lucianótól vagy önként
adta neked?
Ivy elmosolyodott. – Hasonlítasz Seymourra, az biztos. Ha egyszer elkaptál valamit,
akkor nem ereszted, kerüljön, amibe kerül. Igen, a makacsság terén ugyanolyanok
vagytok.
Alisa belenézett a farkas sárga szemébe. – Nem tudom, hogy ezt dicséretnek vehetem-e.
Ivy belekarolt, és kivezette a hálóhelyiségből. – Gyere már. Éhes vagyok. Nem akarok
éhgyomorral boncolásra menni. Különben nem bírok a vággyal, és rávetem magam a
szemléltetőeszközre. – Alisa felnevetett.
– Most pedig mesélj az emberiség hihetetlen orvosi felfedezéseiről – kérte Ivy,
miközben az alig megvilágított folyosón cammogtak az aranymennyezetű terem felé.
Alisa szeme ragyogott a lelkesedéstől. – Hallottál már Louis Pasteurről, Robert Kochról
és Semmelweis Ignácról?
Ivy megrázva a fejét kérte barátnőjét, hogy folytassa.
Amíg elértek a teremhez, Alisa elmagyarázta, hogy apró élőlények okozták az emberek
betegségeit és rontották el az ételt. A francia Pasteur bebizonyította, hogy a forróság
elpusztítja ezeket az ételben lévő állatokat.
– Az orvos Semmelweis pedig felismerte, hogy az egyszerű lúg vagy a klórmész
megakadályozza a mérgek betegekről vagy hullákról egészséges emberekre való
terjedését. Higiéniai előírásokat bocsátott ki a szülő nőkkel való érintkezéssel
kapcsolatban, amivel elérte, hogy ma már sokkal kevesebb nő hal meg gyermekágyi
lázban. – Alisa arca tüzelt. Beléptek a terembe, ahol hangok összevisszasága és meleg
vérszag fogadta őket.
Luciano szúrta ki őket először, és máris magához intette őket. – Ó, már látom, Alisa
ismét az egyik veszélyes fázisába pottyant, amelyben mindenkinek az emberiség
lenyűgöző tudásáról kell regélnie – mondta Ivyra kacsintva és eltúlzott tragikus arcot
vágva. – Mélyen együtt érzek veled. Gyere, ülj le ide mellém, majd én felerősítelek,
biztosan szükséged van rá. Raphaela, vészhelyzet van!
A fiatal és csinos vámpírnő azonnal odasietett az asztalukhoz. A hátán lévő gyerek
szüntelenül pityergett. – Mifélé vészhelyzet? Ki akar vérszegénységben meghalni?
Ivy hangosan felnevetett, miközben Alisa sértődött pillantást vetett a rómaira. Barátnője
megfogta a karját, és odahúzta a padra. – Raphaela, Luciano megint csak túloz, de attól
még adhatnál nekünk két teli pohárral! Emeljük poharunkat arra, hogy mi, vámpírok
ennyire ellenállók vagyunk az apró állatokkal szemben!
Alisa először hezitált, aztán csatlakozott Ivy ellenállhatatlan nevetéséhez.
*
A fiatal vámpírok nagyon kíváncsiak voltak arra, hogy ki vezeti majd az anatómiaórát.
Igencsak meglepődtek, amikor a könyvtáros, Leandro lépett be a terembe, majd megkérte
őket, hogy kövessék.
– Nekem nem tűnik könyvkukacnak – állapította meg Alisa.
– Ugye? Inkább amolyan harcos típus, aki a védelmében álló tárgyakért akár
erőszakhoz is folyamodna, tipikus tudós – helyeselt Ivy.
Leandro egy üres terembe vezette őket, amelyben csak három egyszerű faasztal állt.
Mindegyiken egy-egy hulla feküdt, amelyeket előző éjjel loptak ki a koporsójukból.
Időközben valaki levetkőztette őket. A falakon lévő vastartókban pislákoló két olajlámpa
világította meg a sápadt testeket.
– Én még sosem láttam ilyen közelről halott embert – állapította meg Alisa döbbenten.
Ujjbegyével végigsimította a hideg kart.
Két férfi és egy nő volt. Amíg a nőtől és a bal oldalon kiterített férfitól már egészen
fiatalon elragadták az amúgy is igen rövid emberéletet, addig a középen fekvő férfi
egészen rendesen benne volt már a korban. Talán hatvan vagy hetvenéves lehetett. Ezek az
emberek nagyon hamar öregedtek azután, hogy túllépték erejük csúcspontját, és testük
szemlátomást felbomlott. Egy vámpír ugyanolyan gyorsan vált felnőtté, mint egy ember,
de utána minden lelassult. Életének közepe, amikor a legnagyobb erőnek örvendhetett,
kétszer vagy háromszor annyi ideig tartott, mint az embereknél, és koruk nem ismert
határokat. Ha akaratuk nem hagyta el őket, akkor a Tiszteletre Méltók akár örökké is
élhettek.
Alisa ismét a sápadt emberhullákra irányította a figyelmét. Nem volt könnyű
megmondani, hogy miben haltak meg. Csupán a fiatal férfi testén látszottak külső
sérülések, bizonyára ezek vethettek véget az életének. Érzékeny embertestek! A
csonttöréseknek hetekre vagy akár hónapokra is szükségük volt a gyógyulásra, és ha nem
kezelték őket rendesen, ferdén nőttek össze, amitől aztán nem tudták használni a
testrészeket. Gyakran még a legkisebb sebek is rohadni és gennyesedni kezdtek, ami az
egész testet megmérgezve halálhoz is vezethetett.
– Mit gondolsz? – kérdezte Ivy.
– Baleset vagy esés. Talán túl sok vért vesztett. Az oldalán lévő vágás elég mélynek
tűnik. – A másik két testnél csak találgatni tudtak.
– A nő gyermekágyi lázban halt meg – mondta Luciano zavartan leeresztve a tekintetét.
A két lány döbbenten fürkészte. – Ezt meg honnan veszed?
– Pietro mondta. A gyerek is ott volt a koporsóban, de az ő hulláját otthagyták.
Alisa megfogta a nő sápadt kezét. Nem lehetett régóta halott. Bőre alsó felén látszott
néhány sötét folt, de a rohadás még nem okozott további látható károkat. A férfiak hasa
azonban fel volt puffadva, orrukból és fülükből pedig sötét folyadék folydogált. Alisa még
mindig a halott nőt mustrálta. Különös érzés fogta el. Érdekes, hogy sokan pont akkor
veszítették el az életüket, amikor éppen gyarapítani akarták a fajtájukat. A nők olyan
sebezhetők és törékenyek voltak.
Ivy bólogatott, miközben hangosan kimondta a gondolatát. – Igen, ez Írországban is így
van. Az a sok fiatal nő évente mászkál a nagy pocakjával, aztán néhány másodperc, nap
vagy hónap földi élet után a legtöbben eltemetik a gyereküket. Látszik, ahogy az anyák
minden egyes évvel egyre gyengébbek lesznek, aztán a következő szülés után őket is
eltemetik a gyerekükkel együtt. A mi családunk bezzeg attól szenved, hogy nem születnek
gyerekek, de ha mégis, akkor nagyon erősek és jó hosszú életre számíthatnak. Néha azt
kérdezem magamtól, hogy az emberek is kihalásra kárhoztattak-e.
Alisa megrázta a fejét. – Nem, azt nem hiszem. Ha továbbra is ilyen gyorsan fejlődik az
orvostudomány, akkor egyre gyorsabban fognak szaporodni. Lehet, hogy a feltalálásoknak
köszönhetően egyszer teljesen legyőzik majd a halált, és örökké élhetnek, mint mi.
– A démonokba is, már megint a kedvenc témájához lyukadtunk ki – sóhajtott fel
Luciano a szemét forgatva.
– Csendet! – zengte be a könyvtáros hangja a termet. A fiatal vámpírok mormogása
elhallgatott. A férfi magára kötött egy kötényt, és egy éles kést fogott a kezében, amilyet a
sebészek használtak műtét közben.
– Gyertek közelebb! Ezzel a férfival kezdem, megmutatom a legfontosabb erek helyét.
Vannak jóízű vért tartalmazó erek, és vannak fakó erek. A színükről és a pályájukban lévő
nyomásról lehet felismerni őket. A friss vér gyorsabban folyik és világosabb piros.
Természetesen a szagáról is megismerhetitek. Kicsit bizsergeti az orrot, és édesebb is. De
vigyázat! Ha egy túl heves harapás miatt megsérülnek a pályák, az emberi lény könnyedén
elvérezhet még akkor is, ha az utasításokat betartva csak annyit veszünk el az áldozattól,
amennyit rövid időn belül pótolhat.
A könyvtáros elkezdte felfejteni a halott férfi bőrét, és feltárni a már említett pályákat.
Hatalmas mancsa ellenére is hihetetlenül ügyesen és precízen vezette a kést. A felpuffadt
testet Y alakban vágta fel, majd megmutatta azokat a testrészeket, amelyeknek a sérülése
általában halált okozott.
– Figyeljétek meg pontosan! – mondta Leandro. – Ha itt készen vagyunk, nektek kell
feltárnotok egy részt.
Tammo egyik lábáról a másikra lépett. – Hát nem hihetetlen? – súgta oda a nővérének. –
Olyan vágyat érzek, hogy alig bírom türtőztetni magam. Úgy érzem, mindjárt le kell
ereszkednem négykézlábra, hogy Seymourral együtt belevonyíthassak az éjszakába.
Legszívesebben kirohannék, mint egy vadállat, és egy zsákmányra vetném magam.
Alisa pontosan tudta, hogy miről beszélt. Ő is érezte ezt a szörnyű nyugtalanságot
magában, és azt a tompa érzést, amikor a szemfogak előrefeszülnek. A halott szaga egyre
intenzívebb lett a teremben, ami szó szerint elködösítette az elméjét. A többieket is
reszkető feszültség kínozta. Hegyes fogak csillogtak a lámpa fényében. Még Seymour is
halkan nyüszítve mászkált fel-le a szobában. Csak a könyvtáros maradt nyugodt. Talán ő
már megtanulta uralni és elnyomni az éhség édes fájdalmát. Alisának nem kis
önmegtartóztatásába került elvégezni a feladatot. A fejében felvillanó képek és kívánságok
egyszerre izgalmasak és rémisztők voltak. Szinte örült annak, hogy a klán tagok még jó
pár évig szigorúan ügyelnek majd arra, hogy egy utódjuk se keveredjen embervadászatba.
Kora reggel, mielőtt kivilágosodott volna az égbolt, amikor a legtöbb fiatal vámpír
lustán heverészett a közösségi szobában, a három barát ismét kiszökött a szabadba, hogy
körbejárják a romokat.
– Ez tökizgalmas volt! – áradozott Alisa. – Annyi mindent megtudtam az emberekről.
Sokkal hatásosabb, ha egy késsel a kezünkben állhatunk a test mellett, mintha csak egy
könyvben lapozgatnánk!
– Figyelem, figyelem! – gúnyolódott Luciano. – És mindez egy könyvkukac szájából!
Csak nem mondasz le végleg az olvasásról?
– Ugyan már! – mérgelődött Alisa. – Ez nem vagy-vagy. A gyakorlati feladatok több
ismeretet adnak, sőt biztosabban bánunk majd a szikével. Abszolút megértem a tanulókat,
hogy az egyház tiltása ellenére titokban boncolnak.
– Én azt vettem észre, hogy a hulláktól csak még éhesebb leszek – mondta Luciano
fájdalmas grimaszt vágva.
– Maradjatok csöndben! – szólt rájuk Ivy szokatlanul éles hangon.
– Miért? Mi… – kérdezte Luciano.
– Csend! – förmedt rá Ivy. Hallgatózni kezdtek, de csak a szél lágy suhogását hallották.
– Mi van? – suttogta Alisa Ivy mellé lépve. – Hallasz valamit? – Abban a pillanatban
neki is feltűnt, hogy Seymour felállította a szőrét, és védekezően Ivy elé állt.
– Nem, semmit sem hallok vagy érzek. Inkább amolyan megérzés – vonta meg a vállát
Ivy tehetetlenül.
Alisa lehunyta a szemét, és megpróbálta gondolatával végigpásztázni a területet. Látott
ismerősnek tűnő gyenge ember – és vámpírnyomokat. Az embernyomok közül egyik sem
ebből az éjszakából származott. Semmi különös. Semmi, ami nyugtalaníthatná Ivyt és
Seymourt. És mégis volt ott valami, egy számára idegen hatalom, amit nem érzett. Miféle
lény hagyott maga után ilyen rezgéseket. Az érzés egyre intenzívebbé vált.
– Biztosan nem ember – suttogta. – De akkor mi? Vámpír?
– Ha igen, akkor nem olyan, akit ismerek! Egyetlen általunk ismert klán szagot sem
érzek – suttogta Luciano rekedten. Teste úgy reszketett, mint egy fázó emberé.
Alisa hol rá, hol pedig Ivyra kapta a fejét. – Én sem. De akkor miféle lény lehet, ha a
hat klán közül egyikbe sem tartozik?
– Pontosan ez a kérdés izgat. Már kétszer éreztem az auráját. Egyszer, amikor
Seymourral egyedül voltam, és összetalálkoztam Franz Leopolddal, aztán akkor, amikor
együtt sétálgattunk. De nem nagyon foglalkoztam vele. Habár nem is volt ilyen tiszta,
mint most. Gyertek, menjünk vissza a Domus Aureába. Seymour nagyon nyugtalan, ez
nem jó jel!
Alisa szívesen kiderített volna többet is a rejtélyes lényről, de meg sem próbálta
rábeszélni a többieket. Ivy, mintha különös módon félt volna valamitől, amikor Seymour
szabályosan feltolta a dombon. Nem ilyennek ismerte az ír lányt, és ez a hirtelen változás
mindennél jobban idegesítette Alisát.
Amikor később mindannyian befeküdtek a koporsójukba, Alisa ismét szóba hozta az
ismeretlen hatalmat, de Ivy szokatlanul elutasító volt. Alisa kicsit sértődötten elhallgatott.
– Hadd gondolkodjak rajta egy napot – kérte Ivy kis idő múlva. – Teljesen
összezavarodtam.
– Nappal nem lehet gondolkodni! – válaszolta Alisa. – Még álmodni sem lehet, ha a nap
a horizont felett lebeg.
Ivy bólintott, majd megparancsolta Seymournak, hogy ugorjon be mellé a koporsóba.
Azt akarta, hogy a közvetlen közelében legyen, amikor halálhoz hasonló merevség lepi el
a testét.
A DOMUS AUREA KÖNYVTÁRA
Onkel Carmelo végre kimondta azokat a szavakat, amelyekre már oly régóta várt. –
Elmegyek, és valószínűleg csak a kora reggeli órákban jövök vissza. Ne várj meg,
gyermekem – mondta, majd megcsókolta Latona arcát. A lány felnézett rá, miközben
igyekezett sem megkönnyebbülést, sem örömteli várakozást mutatni. Meglehetősen
nehezére esett továbbra is nyugton ücsörögni a hímzőkerete társaságában, míg a bácsikája
el nem hagyta a házat. Akkor aztán az asztalra hajította a kézimunkát, felpattant és feltépte
a ruhásszekrényét. Mit vegyen fel? Mintha számított volna. Hiszen csak a maszkot akarta
elhozni. Ráadásul ígéretéhez híven meg kell csókolnia a londoni fiút. Gyomrában különös
mutatványok zajlottak.
Egy csók! Na és? Mit jelent egy csók. Sajnos ilyen könnyen azért nem tudta becsapni
összecsukló térdét és reszkető testét.
Latona háromszor is átöltözött, mire egy egyszerű sárga, de majdnem új ruhában és az
éjszakához kissé lenge nyári talárban elhagyta a házat. Igencsak meg kellett erőltetnie
magát ahhoz, hogy ne fusson. Lehet, hogy a fiú ott sem lesz. Elvégre miért várna rá
minden egyes éjszaka a rommezőn? Egyébként is túl korán van még. A fiú azt mondta,
hogy ugyanabban az időben jöjjön. Latona átvágott a Piazza Venezián, és a római romok
maradványai felé sietett. Minél közelebb ért a kőtömbhöz, annál vadabbul vert a szíve.
Úgy érezte, nem kap levegőt. De egyáltalán nem olyan volt, mint a félelem.
Pedig olyannak kéne lennie – mondta magának halkan. – Az éjszaka közepe van, és
még nem is ismered. Ráadásul egy lélek sincs a környéken!
– Szerintem ez roppant előnyös – válaszolta a fiú hangja.
Latona szíve hatalmasat ugrott, és onnantól kezdve szabálytalan röpködésre váltott.
Malcolm igyekezett feléje, de egyetlen reccsenés vagy roppanás sem hallatszott. A fiú
ismét leheveredett a márványtömbre, majd közelebb intette magához Latonát is. Még ha a
lány nem is akarta volna, akkor sem tudott volna ellenállni Malcolm felszólításának.
Félénken helyet foglalt a tömb szélén. Habár eddig minden éjjel a fiú varázslatosan kék
szeméért sóvárgott, most mégis a saját kezét bámulta meredten.
– Elhoztad a maszkot?
– Hát persze. így beszéltük meg – felelte Malcolm lágy hangon.
– Akkor légy szíves add ide – a lány még mindig nem nézett rá.
– Most rögtön? Ennyire sietsz? Nem akarunk még egy kicsit csevegni?
– Miről akarsz csevegni? – Latona lassan végigpásztázta tekintetével a fiú oly brit
ruházatát, míg a kék szem ismét rabul nem ejtette.
– Talán a vámpírvadászként űzött veszélyes megbízásodról?
A lány zavartan felvonta a vállát. – Á, nem, az szigorúan titkos.
Malcolm szája kissé megremegett, de a hangja nem változott meg. – Értem, de szörnyen
kíváncsi vagyok. A vámpírok izgalmasak!
Latona bólintott. – Igen, izgalmasak. Sokat töprengtem rajtuk. Gonosz lények, akiket
Isten sem tervezett erre a Földre, és mégis… sokszor inkább megsajnálom őket – nevetett
fel kissé bizonytalanul. Malcolm a magasba vonta a szemöldökét a csodálkozástól.
– Csodálkozol, mi? Pedig néha olyan emberinek tűnnek, mintha ugyanolyan érzéseik
lennének, mint nekünk. Félelmek és vágyak. És az a tekintet, amikor végük van… – újra a
kezét mustrálta.
Malcolm megköszörülte a torkát. – Hánnyal találkoztál már, és hány… elpusztításán
vettél részt?
– Nem volt olyan sok. A bácsikám nem visz magával túl gyakran, de inkább beszéljünk
valami másról. Nem adod ide a maszkot?
Malcolm kihúzta a zsebéből, és odanyújtotta a lánynak. Latona sietve kikapta a kezéből,
és elrejtette a talárja alá. A lány felemelkedett. – Köszönöm, nem is sejted, milyen fontos
ez nekem és a bácsikámnak.
A fiú nem kérdezett semmit. Helyette ő is felállt, és rátért arra, amit a lány már
reszketve várt, mégis tartott tőle.
– És a csókom?
– Betartom az ígéretemet – szólt Latona méltóságteljesen, és egy kicsit megemelve a
fejét. Teste megmerevedett,bamikor a fiú átkarolta. Lehelete hűvös és édes illatú volt, de
nem tudta volna megmondani, hogy mire emlékeztette. És akkor megérezte az ajkát.
Milyen hűvös volt. Egy pillanatra teljesen mozdulatlanná vált. Rendben. Betartotta az
ígéretét, most már mehet. Nem bírt mozdulni, pedig Malcolm nem is szorította annyira. A
fiú ajka kinyílt, és lassan mozogni kezdett. Valami kemény és hegyes ütközött az alsó
ajkának.
Latona teljesen megfeledkezett a hazamenésről. Sőt már gondolkodni sem tudott. A
teste és a lelke kicsúszott az irányítása alól. Pedig csak egy csók volt! Ráadásul nem is az
első volt. Egyszer egy fiú az akarata ellenére megcsókolta, kétszer viszont ő akarta és
provokálta. Izgalmas és bizsergető volt, akárcsak az első korty pezsgő, de ez itt most
valami egészen más volt. Egyszerűen elvette az eszét! Latona belenézett a fiú szemébe és
szörnyen megrémült: egy vadállaté volt. A fiú elengedte és hátrébb lépve összekulcsolta a
kezét a háta mögött.
– Köszönöm – szólt jólesően, és addigra már a tekintete is ugyanolyan lágy volt. Biztos
csak megtévesztették az éjszakai fények.
– Köszönöm – válaszolta a lány. Nem is akarta, de kezével megfogta az arcát.
Legszívesebben magához húzta volna, hogy még egyszer átélhesse azt a hihetetlen érzést.
– Malcolm – suttogta fátyolos hangon.
Ekkor a hold hirtelen előbújt a felhők mögül, és a lány árnyéka megjelent a fehér
márványon. Csak az ő árnyéka. Latona keze még mindig a fiú hűvös arcán időzött, amikor
szép lassan felfogta a dolgot. Egy árnyék. Egy lányé. Ez lehetetlen! Tekintete végigfutott a
fiú fehér és tiszta arcán.
Egy másik bizonyítékot keresett, amikor egyszer csak meglátta az ajka közül
kikandikáló két kis hegyet.
– Te vámpír vagy? – nyögte ki.
– Sosem állítottam az ellenkezőjét – válaszolta a fiú már-már jókedvűen.
Egy vámpír! – most már színtiszta pánik volt. Hirtelen ismét képes volt mozogni.
Először hátrébb lépett néhány lépést anélkül, hogy szem elől tévesztette volna, de a fiú
nem követte. Majd Latona sarkon fordult, és olyan gyorsan szaladni kezdett, ahogy még
soha életében.
Malcolmnak volt min gondolkodnia a visszafelé tartó úton. Nem csak a csókon és a
benne életre kelt vágyakozás mámorán. Először még felvágásnak vélte a Latona által
említett vámpírvadászokat, de most már egyre jobban úgy gondolta, hogy pontosan tudta,
miről beszél, és ennek már semmi köze nem volt egy lány virágzó fantáziájához. Most
mitévő legyen? Menjen a Contéhoz és mesélje el neki az egészet? Malcolm felnevetett. Az
nem lenne túl szerencsés! De mégis hogyan mesélhetne a lányról és a vámpírvadászokról
úgy, hogy nem árulja el a titkos találkákat?
A gondolatok ide-oda pörögtek a fejében. A koporsójához érve arra az elhatározásra
jutott, hogy a Conténak bizonyára nincs szüksége a szolgálataira. A klán már biztosan
tudott ezekről az emberekről, és feltehetőleg figyeltette is őket, hogy egy esetleges
támadás esetén ártalmatlanná tehessék őket.
És ha nem? Malcolm megpróbálta elnyomni a szorongását. Még ha beszélne is a
Contéval, mégis mit mondhatna neki? Azt sem tudta, hol lakik a lány, vagy kik voltak a
többiek és mi volt a tervük.
Igen, sziszegett fel benne egy nem szívesen hallott hang. Semmit sem érnek a
szánalmas információid, mivel elszalasztottad a lehetőséget, amikor kikérdezhetted és
kihasználhattad volna a lányt. Mindezt csupán egy embertől kapott csókért!
*
Alisa és Ivy a következő éjszakán ismét ellátogatott a könyvtárba. Miután Leandro az
anatómiaórán viszonylag barátságosnak mutatkozott, gondolták, még egyszer
megpróbálják, hátha egyedül is átnézhetik a készletet. Rögtön az óra után elindultak.
– Szeretnék még többet megtudni az anatómiáról, és egyébként sem vagyok még
elégedett a vámpírvadászatról szóló fogalmazásommal – mondta Alisa.
Ivy elmosolyodott. – És ha a feje tetejére állítanád a könyvtárat és egy egész könyvet
írnál róla, akkor is úgy gondolnád, hogy van még több.
– Tényleg ennyire szörnyű vagyok?
Ivy megrázta a fejét, amitől csak úgy repkedtek az ezüst hajtincsei. – Nem szörnyű,
hanem kíváncsi és alapos. Két remek tulajdonság.
– Ami hamar a többiek agyára megy! – sóhajtott fel Alisa.
– Csakis azoknak, akiknek csak a vágyuk és az elégedettségük számít! Ne hagyd, hogy
befolyásoljanak.
Alisa megtorpant. – De még Luciano is folyton kínevet!
– Nem lehet, hogy azért, hogy ne kelljen kimutatnia, mennyire csodál?
– Ő téged csodál! – vágta rá Alisa határozottan.
– Á, dehogy. Kicsit belezúgott a szokatlan tincsrengetegembe, de ő a te szellemedet
csodálja! – Alisa ismét felsóhajtott. – Mi van? – kérdezte Ivy. – Csak nem vagy olyan,
mint azok a fiatal embernők, akik csak azért csípik ki magukat, hogy csodálják őket a
férfiak?
– Dehogyis – felelte Alisa olyan méltóságteljesen, ahogy csak tudta. – Merem remélni,
hogy nem hordozom magamban ezt az emberi felületességet.
– Kétlem, hogy csupán az emberekre lenne jellemző – motyogta Ivy a folyosó végére
biccentve, ahonnan éppen a két bécsi lány tartott feléjük a fodrokkal és szalagokkal
cicomázott abroncsszoknyájukban.
– Menjetek már arrébb! – förmedt rájuk Anna Christina, és felemelt állával áttuszkolta
magát közöttük. Alig fordultak be a sarkon, máris hallatszott, ahogy rárikácsoltak valakire,
aki véletlenül az útjukba tévedt. Nem sokkal később Luciano érkezett meg lihegve. Úgy
festett, mint aki most élt túl egy életre-halálra szóló küzdelmet. Alisa és Ivy szinte együtt
érzően mustrálták.
– Szóval itt vagytok – köhécselte. – Már mindenhol kerestelek titeket. Hová mentek?
– A könyvtárba – világosította fel Alisa. Luciano meglehetősen csalódottnak tűnt, majd
mégis felajánlotta, hogy elkíséri őket. így hát továbbmentek, átvágtak az udvaron és a
nyolcszögletű terembe vezető folyosót követték. Hangokat hallottak. Megálltak, és
kíváncsian kikukucskáltak az egyik oszlop mögül.
– Claudio, ki kell derítenie, ki felelős ezért, hogy az elkövető vagy az elkövetők
elnyerjék jogos büntetésüket – követelte az egyik Tiszteletre Méltó, akit Alisa csupán
látásból ismert. – Hiszen az unokaöccse tűnt el! Ha nem elég férfi ahhoz, hogy tisztázza a
dolgot, akkor majd én megteszem. Ennek véget kell vetni! Ráadásul nem az első eset. –
Az öreg felemelte az ezüstmarkolatú botját, és a Conte mellkasának nyomta a hegyét. A
férfi egy erőteljes mozdulattal elütötte magáról a botot.
– Igenis teszek ellene valamit, és a magas rangú emberek ellen elkövetett gyilkosságok
vizsgálatában sem vagyok tétlen, abban biztos lehet, tiszteletre méltó Marcello.
– Fecsegés, üres fecsegés! – az öreg ökölbe szorította a kezét, és az asztalra csapott. –
Megint egy érdekes módon vértelen, a nyakán jelentéktelen sérüléseket viselő hulla! Ismét
egy fontos ember a királyi palotából!
Ekkor közbeavatkozott egy másik, még alacsonyabb és kimerültebb Tiszteletre Méltó.
Hangja olyan volt, mint az elszakadó pergamené. – A kódex mindenki számára íródott,
amikor még Conte Giuseppe volt a család feje, és több évtizedeken keresztül tartottuk is
magunkat hozzá. Egyesült erővel megerősítettük a Domus Aurea körül húzódó emberűző
aurát, és létrehoztunk magunknak egy helyet, amely mindenkinek tartós védelmet nyújt.
Conte Giuseppe igen kemény kézzel irányított, ami nagyon jó volt. Még a szeszélyes és
könnyelmű alakokat is kézben tartotta, és olyan leckét adott nekik, amit nem felejtettek el
egykönnyen. Az ő irányítása alatt nem létezett ilyesmi!
– Hiba volt hűséget fogadni önnek – folytatta a tiszteletre méltó Marcello. – Az
unokaöccsének igaza volt! Már akkor sejtenünk kellett volna, hogy túl lusta és puhány, sőt
talán túl buta is ahhoz, hogy tovább vezesse Conte Giuseppe örökségét.
Az öreg klán vezér eddig csak hallgatott, de most feltápászkodott a nyugágyában. –
Most már elég! Én vezettelek titeket, ti pedig megbíztatok a döntéseimben. Az is az én
döntésem volt, hogy az unokámnak, Claudiónak adjam át a vezetést. Abban igazat adok,
hogy nem minden megy úgy, ahogy kellene, de itt egészen biztosan nem érhet minket
semmi! Claudio felnőtt a dologhoz, és meg fogja védeni és erősíteni a családunkat. És
most már hagyjátok békén a házsártoskodásotokkal! Menjetek a kamrátokba vagy üljetek
fel egy gyaloghintóra, és vitessétek magatokat a városba!
A három hallgatózó egymásra nézett, majd halkan visszahúzódtak, mielőtt
észrevehették őket. Inkább egy másik úton mentek a könyvtárba.
– Nem egészen értem, hogy van ez – szólt Alisa egy idő múlva. – Nálatok tilos embert
ölni?
– Ahogy a Tiszteletre Méltó megmondta, ez egy kódex, amihez tartjuk magunkat.
Mindannyian felesküdtünk rá. Miért, nálatok szabad? – kérdezett vissza Luciano.
Alisa elgondolkodott. – Nincs ellene törvény, sem büntetés. Dame Elina és a bizalmasai
észrevették, hogy a rendőrség biztosai az egyszerű embereknél is vizsgálták a különös
haláleseteket, és hogy az elkövető utáni vadászat közben egyre makacsabbnak
mutatkoztak. Ezért végül túl veszélyes volt megölni az áldozatokat, majd hátrahagyni a
hullájukat. A Vamalia klán tehát megtanult csak annyi vért elvenni, amennyit az emberek
másnapra pótolni tudtak, és gondoskodtak arról is, hogy többé ne emlékezzenek az esetre.
Nem volt szükség törvényre, hiszen senki sem akarta felhívni magunkra a figyelmet.
– Minden Vamalia ennyire megfontolt? – kérdezte Luciano. – Senkit sem vezérel az
éhség, amitől aztán kirúg a hámból? Ez elég hihetetlen! Habár, ha téged így elnézlek,
akkor elhiszem. Nálunk mindenesetre a szenvedély és a megszelidíthetetlenség uralkodik,
ezért tiltásokkal és szabályokkal kell mindenkit emlékeztetni arra, hogy mi a jó a
családnak.
– Igen, csak ahogy hallottam, a dolgok kicsúsznak a Conte kezéből – fűzte hozzá Ivy
óvatosan.
Luciano bocsánatkérően a magasba emelte a kezét. – Hát, nem lehet ott Róma minden
szegletén. Sokan egyedül kelnek útra, és senki sem mondhatja meg, hogy mit művelnek
egész éjszaka. Szerintem jól fogja csinálni. Ő a klán vezér, úgyhogy bízhatunk benne!
A fiú ezzel le is zárta a témát. Alisának természetesen lett volna még bőven kérdése,
például az eltűnt unokaöcsről. Talán a vad fekete hajúról volt szó, aki Conte Claudióval
vitázott itt, a folyosókon? Akkor viszont érthető volt, hogy miért reagált ilyen hűvösen a
Conte.
Mivel pont ebben a pillanatban érkeztek meg a könyvtárhoz, és Luciano máris
kinyitotta nekik az ajtót, úgy döntött, későbbre halasztja az ügyet, és helyette inkább
köszöntötte Leandrót. A férfi arcán egy mosolyhoz hasonló valami jelent meg, majd
beinvitálta a három fiatal vámpírt.
– Mit szeretnétek? Még mindig a fogalmazásról van szó? Ez hihetetlen!
Nem hangzott elutasítóan, de örömtelien sem. Lehet, hogy csak egyszerűen ilyen volt a
stílusa. A lényeg, hogy hagyta őket nyugodtan keresgélni!
Ivy odalépett Alisa mellé, és rámosolygott a férfira.
– Tényleg van még pár dolog, amit szívesen hozzáfűznénk a dolgozatunkhoz, de még
más… művek is érdekelnek minket – fejezte be Ivy lassan a mondatot.
– Más művek? – Vajon a könyvtáros segíteni akart nekik a keresésben, vagy némi
bizalmatlanság rejlett a hangjában?
– Vannak itt orvosi tanulmányok? – kérdezte Alisa. – Az emberi test felépítéséről és
működéséről szóló előadása nagyon érdekes volt, szívesen belemélyednénk a tanultakba.
A könyvtáros összeráncolt homlokkal fürkészte a lányt. Nem volt benne biztos, hogy
elhiggye-e a tanulás iránti szorgalmát. Aztán mégis bólintott. – Gyertek velem! Az orvosi
és anatómiai könyvek arra vannak. A második sorban a mérgekről és az ellenmérgekről,
illetve a gyógynövényekről és azok gyógyító hatásáról találtok könyveket. Azok ott, fent
görögül vannak, a piros bőrkötésű könyvtől kezdve pedig latin írások sorakoznak,
amelyeket a középkorban készítettek különböző kolostorokban. Arra az egyetem újabb
műveit találjátok. Azok között van néhány német is.
– Köszönjük a segítséget, most már egyedül is boldogulunk! – mondta Alisa ragyogó
arccal. Remélhetőleg most már magukra hagyja őket!
Hirtelen arra lettek figyelmesek, ahogy valaki kinyitotta, majd bezárta a könyvtár
ajtaját. – Hahó? Leandro, hol vagy? Visszahoztam a könyveket, amiket adtál – kiáltotta
egy vékony hang. Vincent volt az. Micsoda szerencsés véletlen! Leandro megfordult, és
eltűnt a sorok között. Nem sokkal később hol az ő, hol pedig a Londonból jött gyerekes
vámpír hangját hallották.
Alisa a körülötte sorakozó könyvekre irányította a figyelmét. Micsoda kincsek hevertek
a polcokon! Éveket is eltölthetett volna közöttük anélkül, hogy unatkozott volna. Ezzel
szemben Luciano seperc alatt megunta. Visszatette azokat a könyveket, amikbe
belelapozott, aztán céltalanul bolyongott a sorok között. Egy egész sor orvosi könyv után
rátalált Ivyra, aki meghallva lépteit, gyorsan visszatett a helyére egy könyvet, majd ijedten
felnézett.
Luciano ártatlanul felemelte a kezét. – Csak én vagyok. Mit keresel? – kérdezte
kíváncsian kukucskálva a válla fölött.
– Hát, nem azt, ami itt van, az biztos – szólt csalódottan. – A családok korábbi
történetéről nincsenek itt könyvek? Az első háborúkról és az azelőtti időkről?
– De, természetesen. Emlékszem is, hogy Francesco mutatott egyszer egy ilyen
könyvet. Ezek mind arra lesznek – Luciano átvezette Ivyt a polc mögé, majd egy oszlop
mögötti szekrényhez kísérte. Csakhogy a szekrény üres volt.
– Pedig biztosan emlékszem, hogy Francesco ide tette be. Már jó ideje annak, hogy
kikölcsönözte, ráadásul csak véletlenül kísértem el, amikor visszahozta, de azért szinte
biztos vagyok benne – tekintetével végigpásztázta az üres szekrényt. – Habár, lehet, hogy
tévedek, és mégiscsak egy másik szekrény volt az. Itt, bent minden ugyanúgy fest. Csak
nem vette ki valaki az egész stószt egyszerre, nem igaz?
Ivy határozottan megcsóválta a fejét. – Azt talán mégsem, de talán Leandro elpakolta?
– Lehet – válaszolta Luciano kelletlenül –, noha nem nagyon értem, hogy miért tette
volna.
– Nincs más megoldás, mint megkérdezni – fűzte hozzá Ivy sóhajtva, majd indulni
készült.
– Hát, ha ennyire fontos neked.
Ivy odalépett az azóta is Vincenttel társalgó Leandróhoz.
– Igen? Mit szeretnél? – Ivy elmondta a kívánságát. Még be sem zárta a száját, amikor
Leandro szinte hevesen rázni kezdte a fejét.
– Luciano valószínűleg téved! Hát, nem is csoda, nem nevezném vérbeli
könyvkukacnak – mondta hangosan felnevetve. – Mindenesetre itt, a könyvtárban biztosan
nincsenek ilyen könyvek! – ezzel tüntetőleg visszafordult a kis londoni vámpírhoz, aki
döbbenten bámult rá.
Miután mindhárman elhagyták a könyvtárat, hogy elvonuljanak a koporsóikba, Alisa
még egyszer visszatért a Conte és a Tiszteletre Méltó között elhangzott beszélgetésre.
– Szerintetek a Conte tényleg tesz is valamit a történtek ellen? Több klán tag is eltűnt
már azóta, hogy itt vagyunk, és mint kiderült, nem önként vetettek véget a létezésüknek.
És mi van a halott emberekkel? Én mindenesetre nem hallottam, hogy komolyan a végére
járna a dolognak.
– Lehet, hogy nem kötnek mindent az orrunkra? – kérdezte Ivy. – Ha valaki eltűnt,
akkor mindig küldött néhány szolgálót a felkutatására, még ha feleslegesen is.
Alisa rosszallóan sóhajtott egyet. Luciano komor tekintettel mustrálta. – Ne érts félre,
Luciano, semmi bajom a klán vezéretekkel, és nem is akarom semmivel meggyanúsítani,
de nem lehet, hogy túlságosan félvállról veszi a dolgokat? Elvégre sokkal kényelmesebb
minden este gyalog-hintóval a színházba vagy bárhová vitetnie magát, mint a saját
környezetében keresgélni a fekete bárányt, aki nem tartja magát a szabályokhoz.
Luciano vett egy nagy levegőt. Alisa azt hitte, hogy dühösen és kivont karddal védi
majd a családfőt, de végül csak ennyit mondott. – Fogalmam sincs, de majd megkérdezem
Francescót. Alig akad olyan, amiről ne tudna a Domus Aureában.
Mindhárman elhallgattak, amikor belépve a nyolcszögletű terembe meglátták a
nyugágyon fekvő és egy könyvet bújó öreg Giuseppét. Közelebb léptek hozzá és
udvariasan köszöntötték. A Tiszteletre Méltó rájuk emelte a tekintetét és elmosolyodott. –
Á, ti vagytok azok. Micsoda kellemes éjszaka a városban való csavargáshoz. Bárcsak ne
érezném magam ilyen kimerültnek. Lehet, hogy csak az unalom teszi – a magasba emelte
a könyvet. – Már a könyveket is többször kiolvastam.
Alisa oldalra hajtotta a fejét, hogy elolvashassa a címét. – Del Primato Morale e Civile
Degli Italiani, Vincenzo Giobertitól. Ez érdekesnek hangzik.
A Tiszteletre Méltó hangos kacagásban tört ki. – Érdekes? Olaszország erkölcsi és
politikai primátusa? Gyermekem, gyakorolod még egy kicsit a hazugság művészetét!
Nem, ez egy katolikus pap fennhéjázó locsogása, de maga az ötlet érdekes! Gioberti
szerint Olaszország azért játszott rendkívüli szerepet az emberiség történelmében, mert a
pápaság székhelye volt. Az egyház védelmező keze és a templom hatalma virágoztatta fel
az elmúlt évszázadok városállamait. Most ismét eljött a pápa ideje, hogy átvegye a vezető
szerepét. A szellemi és erkölcsi, valamint a politikai vezetést is!
Alisa összeráncolta a homlokát. – Maga hisz benne? Hogy a pápa elűzheti a királyt és
átveheti a helyét?
A Tiszteletre Méltó megvonta a vállát. – A könyv a negyvenes évekből származik. IX.
Piusz pápa akkor nem ragadta meg az alkalmat, hogy mindenkit a vezetése alá vonjon, és
elűzze az osztrákokat, ami pedig az észak olaszországi népek legnagyobb kérése volt. –
Alisa és Ivy figyelmesen hallgatták, miközben Luciano tüntetőleg ásítozott.
– Látom, az emberek politikája untat titeket. Egyébként is későre jár már. Itt az ideje,
hogy megkeressétek a koporsóitokat.
Ezzel elengedte őket. Alisa dühös pillantást vetett Lucianóra, de az észre sem vette.
Láthatóan borzasztóan örült annak, hogy nem kellett tovább hallgatnia az öreg előadását.
A barátok elköszöntek egymástól, és elindultak a hálóhelyiségekbe, ahol szolgálóik már
várták őket, hogy kisegítsék őket a ruháikból, és besegítsék őket a kőkoporsókba. Chiara
már a párnáján hevert, amikor Leonarda gondosan kikefélte a ruháját. Ivy és Alisa
nyugalmas pihenést kívánt a többieknek, majd bemásztak a koporsójukba. Végül Hindrik
lépett be a szobába, alaposan végigfürkészte a termet, majd először Ivy, aztán Alisa fedelét
tette fel.
Nyugalmas sötétség lepte be őket. Az egész Domus Aureán csend honolt, miközben az
utolsó koporsók is bezárultak. Mielőtt azonban Alisa álomba merült volna, egy gondolat
suhant át a fején.
Lehet, hogy a Conténak nem is kellett annyira keresgélnie azt a fekete bárányt. Lehet,
hogy nagyon is jól ismerte?
*
Hosszú és bő talárját a vállára dobta, vörös maszkját a zsebébe rejtette. Szerencse, hogy
Latona megtalálta. De mit keresett az ágya matraca alatt? Carmelo egy pillanatig azon
töprengett, mikor is itta le magát utoljára annyira, hogy még a cselekedeteire sem
emlékezett. Ekkor eszébe jutott az előtte álló találkozás. A bíboros hívta össze, a társaság
tagjai pedig követték az utasítását!
Carmelo megrázta a fejét. Ezek az olaszok! Mindig is rajongtak a titkos társaságokért és
a maskarákért. Kedvelték a titkos jeleket, amelyekkel feltűnés nélkül igazolhatták egy
bizonyos szövetséghez való tartozásukat, ha véletlenül összefutottak az egyik utcában
vagy étteremben. Voltak kézzel való érintések, pillantások, lépéskombinációk és
természetesen jó pár kódszó. Így volt ez a Vörös Maszkok Társaságában is. Carmelo
kitapintotta a puha anyagot. Noha szívesen kuncogott a titkos társaságon, és Latona előtt
gúnyt űzött a ruhájukban oly fontosnak tűnő férfiakból, mégis jéghideg borzongás futott
végig a hátán, hacsak rágondolt a bíborosra. Veszélyes ember volt, aki pontosan tudta, mit
akar, és tekintet nélkül véghezvitte a céljait. Még ha holttesteken is kellett átgázolnia
értük. Akár emberek, akár más lények holttestén, akiknek az egyház szerint nem is
szabadott volna létezniük.
NAGY TERVEK
Hűvös szél fújt a Szent Péter tér fölött, és hangosan süvöltött a pápai palota sarkai
körül. A kertben töltött nyugodalmas órák elmúltak. IX. Piusz pápa az íróasztalánál
ücsörgött, de képtelen volt az előtte kiterített írásokra koncentrálni. Még a munkatársait is
elküldte, hogy pár percre egyedül lehessen. Igen, az egyedüllét, az nagyon hiányzott neki.
Megvan az ára, ha valaki minden katolikusok atyja. Bíborosként vagy akár kis
plébánosként még nem viselte a vállán az egész világot. Milyen régen is volt az! IX. Piusz
lehunyta a szemét. Borzasztóan fáradt volt.
Öreg vagyok. Túlságosan öreg! Ujjaival átfogta a talár alatt lévő piros követ. Ki nem
állhatta ezt az ékszert! Legszívesebben letépte volna a mellkasáról és falhoz vágta volna.
Vagy széttiporta volna a lábával, mint egy undorító kígyót.
Ferde mosoly jelent meg a szája sarkában. – Igen, öreg és különc vagyok. – Hogy
utálhat valaki egy ékszert? Nem, ez az irtózás inkább annak szól, akitől kapta, és aki
folyton azért gyötri, hogy viselje a köveket.
Hirtelen kopogás riasztotta fel. Csak nem megint Kardinal Angelo az? Utálat hullámzott
végig rajta. Az efféle érzések nem voltak igazán méltók egy pápához, mégsem tudott
ellenük tenni. Talán helyeztesse át a bíborost az Amazonashoz vagy Alaszkába? Eszébe
jutott a pár évvel ezelőtti chilei útja. Micsoda tortúra volt! Isten igazi próbatétele. IX.
Piusz elnyomott egy sóhajtást. Bárcsak ilyen egyszerű volna ez manapság. A nagy
reneszánsz pápák bezzeg nyugodt lélekkel száműzték volna az ellenségeiket, vagy egy kis
méreggel oldották volna meg a problémát. Gyorsan keresztet vetett. Nem, ezt a gondolatot
nem folytathatja. Vajon egyáltalán az ellensége a bíboros? Meg akarta adni neki mindazt,
amit egy pápa megkíván az álmaiban: az egyesült Olaszország feletti uralmat.
Olaszország, az Isten állama!
– Szentatya? Zavarhatom? – hallatszott a camerlengo hangja. Mi mást tehetett volna –
behívta.
Először az ősz hajkorona, majd az egyszerű és sötét talár jelent meg. A férfi összefonta
a két kezét, és meghajolt. – Megérkezett Signor Giovanni Battista de Rossi, és szeretne
beszélni szentségeddel.
IX. Piusz érezte, hogy felragyog az arca. – Pompás! Kísérje ide a Signort. Kíváncsian
várom a terveit.
A camerlengo kissé kesernyésen pislogott, de nem szólt semmit, csak sietősen bekísérte
a vendéget. A pápa a régész elé ment.
– Ó, kedves Signor de Rossi! Örülök, hogy ismét az országunkban látom. Annyi
mindent tett Rómáért és az egész kereszténységért. Foglaljon helyet, barátom! Iszik velem
egy pohár bort?
Signor de Rossi megköszönte a pápa kedvességét, és helyet foglalt a kényelmetlen fotel
szélén, amely még a nagy francia királyok korában készült, de az idővel már lepattogzott
róla az aranyozás.
A pápa magasra emelte a poharát. – A nagy felfedezéseire! San Callisto katakombáira a
pápai kriptákkal és Severus cubiculumával! Ó, úgy emlékszem rá, mintha tegnap történt
volna. Újra a meghatottság fog el, ha eszembe jut, amikor bevezetett a korai keresztények
múltjába. Ezúttal mik a tervei? Talán tovább akar ásni a kollégájával, Signor Caninával a
Via Appián?
De Rossi megrázta a fejét. – Nem, most valami más lebeg előttem – válaszolta
titokzatos arcot vágva. – Már évekkel ezelőtt támadt ez az ötletem, amikor még csak a
Colosseum első részével foglalkoztunk.
IX. Piusz pápa hirtelen bizsergést érzett. A Colosseum ásatását már akkor is furcsa
balesetek kísérték. Az éjszaka folyamán nemcsak állványzatokat emeltek el és
felszereléseket tettek tönkre, hanem több munkás is az életét vesztette. De nem azért, mert
lezuhantak vagy betemették volna őket a romok, ahogy az mindennapos dolog az
ásatásoknál. Nem, a hullák szanaszéjjel, illetve különös módon kificamodva és vértelenül
hevertek reggel az építkezésen. Az emberek kísértetekről és vámpírokról pletykáltak, a
csőcselék pedig felkeléssel fenyegetőzött. A bíboros kénytelen volt leállítani az ásatásokat,
és megtiltotta, hogy a régi Róma további titkai után szaglásszanak, nemcsak a Colosseum,
hanem a Palatínus és a Capitolium lábánál lévő Forum Romanum területén is. Csak ekkor
tért vissza a nyugalom.
– És ezúttal mire gondol? – kérdezte a pápa előredőlve és két tenyerét izgatottan
összekulcsolva.
Giovanni Battista de Rossi válasz helyett szétnyitotta az irattartóját, és átnyújtott a
pápának néhány újságot. – Ismerősek ezek a motívumok szentségednek?
IX. Piusz pápa bólintott. – Természetesen, a palotámban és az Angyalvárban is vannak
hasonló minták.
A régész bólintott. – Igen, egy ideig nagyon közkedveltek voltak. Ezeket a motívumokat
grottescónak, azaz groteszknek nevezték, azok után a helyiségek után, ahol rátaláltak az
eredeti mintáikra: barlangokban és föld alatti helyeken. A művészek kötéllel ereszkedtek
le a mennyezeten lévő nyíláson keresztül, és egy ámulatba ejtő csodavilágba pottyantak.
Pinturicchio is köztük volt, Perugino és Filippo Lippi, igen, még a mélyen tisztelt Raffael
is, csak hogy néhány olyan reneszánsz festőt említsek, akik újra és újra használták ezeket
a motívumokat. Aztán ismét feledésbe merült a hely.
– Miféle hely ez? – kérdezte a pápa.
A régész várt egy kicsit. – Néró Aranyháza, a Domus Aurea!
A pápát erős köhögés kapta el. Miután sikerült megnyugodnia, így szólt: – Ez
lehetetlen! Mindenki tudja, hogy Néró utódai lerombolták a Domus Aurea maradványait,
és egészen tönkretették a palotáját!
– De nem teljesen! Traianus császár a keleti szárny fölé építtette a fürdőjét. Pontosan
ott, a domb körül kell keresnünk! Mit szól hozzá, szentséged? – lelkesedése nem ismert
határt, de IX. Piusz pápa habozott.
– Miért akarja visszacsempészni Nérót a köztudatba? Rengeteg keresztényt gyilkoltatott
meg kegyetlenül.
A régész bólintott. – Ez igaz, de ha Néróra emlékezünk, ugyanakkor felidézzük a
mártírok emlékét is.
– Ez remek gondolat! – IX. Piusz elhessegette a bíboros fenyegető képét, és csakis a
felbecsülhetetlen felfedezéseknek örvendezett. Az arca szinte izzani kezdett. – Meglátom,
mennyit áldozhatok erre. Ne, ne köszönje még, sok biztosan nem lesz. A pápa foglya a
saját palotájának. Majd küldök egy jó diplomatát a királyhoz és a parlamentbe, hogy
támogassa az ügyét. Ez most az ő állama. Gondoskodjon hát ő arról, hogy Róma
történelme újra a napvilágra kerüljön!
*
Ivy Seymourral együtt odakint tartózkodott, míg Luciano Tammóval és Joannéval egy
óra büntetést alkudott ki a hóhértestvéreknél. Alisa kihasználta az alkalmat, és miután nem
találta Malcolmot a közösségi szobában, elindult a fiúk hálóhelyiségébe. Az ajtó résnyire
nyitva állt. Alisa hangosan megköszörülte a torkát, várt egy darabig, majd kinyitotta az
ajtót. Öt tárva-nyitva álló szarkofág sorakozott a teremben, de egyetlen alvó vámpír sem
volt bennük. Alisa tudta, hogy a bal oldalon lévő két koporsó az öccse, Tammo és Sören
hálóhelye, mellettük pedig Mervyné pihen. Jobb oldalon helyezkedik el a londoni
Raymond és Malcolm szarkofágja. Végigpásztázta tekintetét az alvóhelyeken. Amíg
Mervyn nyilvánvalóan rajongott a csúszó-mászó állatokért – amiről a koporsója mellett
sorakozó zárt üvegcsék tanúskodtak –, addig Raymond gondosan összehajtott takarója és
felrázott párnája kifogástalan rendszeretetet tükrözött. Alisa kíváncsian odalépett Malcolm
koporsójához. A maszk sehol sem volt, ami egyáltalán nem volt meglepő a számára. Nem
is várta, hogy csak úgy elöl hagyja. Kinyújtotta a kezét, majd hirtelen megtorpant a
mozdulat közepén. Kutassa át titokban a koporsóját, vagy inkább kérdezze meg?
Hirtelen zajt hallott, és hátrafordult. Malcolm lépett be az ajtón. Alisa visszahőkölt a
falhoz. A fiú szemöldöke döbbenten a magasba szökött. – Azt hiszem, eltévedtél – mondta
kissé hűvösen.
Alisa megrázta a fejét. – Nem, téged kerestelek. Arra szerettelek volna megkérni, hogy
mutasd meg nekem újra a maszkot.
Malcolm összeráncolta a homlokát. Alisa egy pillanatra sem vette le az arcáról a
tekintetét, de közben kicsit távolabb lépett a koporsójától. Most dühös? Azt hiszi, hogy
kutakodáson kapta rajta?
– Miért akarod látni? Annyira fontos?
Alisa megpróbált kertelni. – Nem, nem olyan fontos, csak érdekel – mondta
bocsánatkérően felemelve a kezét. – Felőlem nevezheted női kíváncsiságnak is.
A fiú elmosolyodott, Alisa megkönnyebbülve látta, hogy arcvonásai ismét kisimultak. –
A kíváncsiság ellen nincs orvosság – szólt gúnyosan. – De sajnos nem segíthetek. Már
nincs nálam a maszk.
– Mi? Hogyhogy? Kidobtad?
Alisa legnagyobb meglepetésére a fiú kitért a tekintete elől, és láthatóan nem érezte jól
magát. – Nem, nem éppen.
– Akkor mi történt? – kérdezősködött tovább a lány.
– Visszaadtam.
Alisa egy ideig hallgatott, majd döbbenten megkérdezte. – Kinek? A lánynak, aki
elvesztette? – Malcolm bólintott. – Hogyhogy? És miért?
– Azért, mert megkért rá.
Alisa visszasétált Malcolm koporsójához, és leült a szélére. – Na, ezt a történetet hallani
akarom az elejétől! – Malcolm ferdén rámosolygott. – Azt elhiszem, de nem tudom, hogy
beszélhetek-e róla. Lehet, hogy bajba sodornám magam!
– Miért? Talán azt hiszed, hogy elmondanám másnak? – kérdezte Alisa sértődötten. –
Ezt nem hiheted! Esküszöm!
Malcolm hangosan felsóhajtott, majd leült mellé. – Lehet, hogy korán megbánod még
az elhamarkodott esküdet.
A fiú megköszörülte a torkát, mintha azon töprengett volna, hogyan is kezdje. Alisának
szörnyen nehezére esett visszafognia magát, hogy ne sürgesse, de jobbnak látta kivárni,
míg Malcolm magától belekezd a mondandójába.
– Láttam a lányt, amint visszajött az elveszett maszkot keresni. Nevezzük véletlennek.
Aztán megszólítottam – szólt habozva.
– És? Megkérdezted, hogy mit jelent a maszk?
– Igen! – a fiú hangja egészen másképp hangzott, mint máskor.
– Mi igen?
– Azt állította, hogy egy titkos szervezethez tartozik… amelynek tagjai vámpírokra
vadásznak!
Alisának egy pillanatra elállt a szava. – És te ezt elhiszed? Ez nem lehet igaz! A lány
csak fontoskodni akart, nem gondolod?
Malcolm felvonta a vállát, majd ismét leeresztette.
– Először én is azt hittem, aztán… – nem fejezte be a mondatot. Mindketten hallgattak,
majd a fiú így folytatta. – Aztán olyan dolgokat mondott, mintha már találkozott volna
hozzánk hasonlókkal, mint aki pontosan tudja, hogy mit beszél. Most már végképp nem
tudom, mit gondoljak.
Alisa felpattant. – Még akkor is ha csak egészen kicsi az esély, hogy igazat mondott,
nekünk feltétlenül tájékoztatnunk kell a Contét!
– Tényleg? És azon is töprengtél már, hogy mit művel majd velem, ha megtudja, hogy
egyedül voltam kint és találkoztam egy lánnyal? Teljesen mindegy, hogy megharaptam
vagy nem.
– Megharaptad?
– Nem! – kiáltotta Malcolm mérgesen.
– Legrosszabb esetben hazaküld – mondta Alisa.
– Igen, és ezt nem tudom és nem is akarom kockáztatni!
– Akkor megtartod magadnak az információt? – kiáltotta a lány kétségbeesetten.
Malcolm csillapítóan a magasba emelte a kezét. – Azt sem tudjuk, hogy fontos
információ-e. A Conténak meg egyébként is megvannak a saját emberei, nem szorul rá az
én véletlen felfedezéseimre.
Alisa nem volt meggyőzve. – Hát, nem tudom. Én elmondanám.
Malcolm bólintott. – Látod, mondtam, hogy hamar megbánod majd az esküdet. De az
eskü az eskü.
– Igen, az eskü az eskü – sóhajtott fel Alisa. – Remélem, jól döntesz.
– Én is remélem.
Az év a végéhez közeledett. Az emberek felkészültek Jézus születésének szent
ünnepére, feldíszítették a templomokat és a tereket.
A Domus Aureában nyoma sem volt efféle ünnepélyességnek. Ehelyett Conte Claudio
egyik este besétált az aranymennyezetű terembe, és bejelentett valamit, ami egyöntetűen
hatalmas sóhajra késztette a fiatal vámpírokat. Smaragdzöld bársonytalárjában állva,
egymásra illesztette hosszú, görbe körmös ujjait, és elégedetten mosolygott a jelenlévőkre.
– Rögtön gyanakodnom kellett volna – panaszkodott Tammo később. – Ez a mosoly
csak szerencsétlenséget hozhat!
Halk sustorgás lepte el a termet, míg a jelenlévők egymás után el nem csöndesedtek.
Miután mindenki elnémult és figyelt, a Conte folytatta a mondandóját.
– Már majdnem négy hónapja vagytok a Domus Aureaban, és a professzorok
beszámolója alapján igencsak figyelemreméltó előrelépéseket tettetek. Igen, a tanáraitok
roppant elégedettek veletek. Legalábbis a legtöbbjük dicsérően vélekedett rólatok. –
Luciano és Alisa sokatmondóan egymásra nézett.
– Mindenesetre tanácskoztam a professzorokkal – folytatta a Conte –, és mindannyian
úgy véljük, készen álltok arra, hogy egy megadott kereten belül kipróbálhassátok a
tudományotokat. Az emberek modern találmányát, a távírást felhasználva értesítettük a
családfőket.
– Talán végre vége ennek a bohóckodásnak, és hamarabb hazamehetünk, mint
gondoltuk? – hallotta Alisa, amint Anna Christina odasúgta az unokatestvérének.
Franz Leopold csak megvonta a vállát. – Nem hinném. Ne örülj túl korán!
A Conte kissé hangosabban folytatta. – Meghívtuk őket, hogy látogassanak meg minket
a Domus Aureaban, és legyenek jelen az első nagy vizsgátokon – mondta, még mindig
mosolyogva fürkészve a diákokat.
– Vizsga? – sóhajtott fel Sören megtörve ezzel a Conte szavait kísérő halálos csendet.
– Nem hiszem, hogy a Seigneurék jönnek – szólt Joanne bátran. – Mégis hogyan érné el
őket egy távirat a város alatti labirintusokban? – A bécsi tanulók halkan sóhajtoztak. Úgy
tűnt, csak Ivy és a londoniak nem rettentek meg a bejelentéstől.
Conte Claudio hamar elhessegette a Pyras reményét. – Már mindenki visszajelzett, és az
elkövetkezendő napokban meg is érkeznek majd. A vizsga szombaton lesz. Tehát még van
öt éjszakátok a felkészülésre.
– Hogyan képzeljük el a vizsga lefolyását? – ragadta magához a szót Luciano. –
Gondolom, úgyis csak némi gyakorlati demonstrációt tartunk majd a templomi hatalmak
és azok eszközei ellen bevethető ellenállásunkról, nem? – kérdezte könyörögve a Contéra
pislogva, de a férfi határozottan megrázta a fejét.
– Ez lesz a lényege, de azt akarom, hogy a professzorok mindent megvizsgáljanak, amit
már megtanítottak nektek. Bizonyítanotok kell tudásotokat az olasz és latin nyelvből is,
illetve Róma régi és jelenlegi történelméből is a klán vezérek előtt.
A rémület, ha ez egyáltalán még lehetséges volt, fokozódott. Tammo a kezébe temette
az arcát, Joanne felnyögött, Karl Philipp pedig hangosan szitkozódott. Még Alisa és
Luciano is ijedten mustrálta egymást. A nyelvek nem igazán ijesztették meg őket, de a
római történelem!
Ivy felemelkedett és a hóna alá csapta a táskáját. – Nem ártana, ha a következő
napokban óra után átfutnánk a jegyzeteinket és átismételnénk az anyagot.
– Átfutni a jegyzeteket? A római történelemről? Komolyan azt hiszed, hogy bármit is
segítene az én kaotikus krikszkrakszom? – fújtatott Luciano kelletlenül, majd Alisára
nézett.
– Az enyémek biztos segítenek valamit. A hiányzó részeket pedig majd együtt
kipótoljuk. A könyvtárban…
Luciano hirtelen félbeszakította. – A könyvtárban, a könyvtárban – gúnyolódott,
miközben kétségbeesetten emelgette a karját. – Szerinted csak ez a megoldás! Biztosan
vannak ott a régi római történelemmel foglalkozó könyvek, de úgy tűnik elfelejtetted,
hogy csak ötéjszakányi időnk maradt. Én pedig nem hallottam a Contétól, hogy addig is
elmaradnának az órák. Reménytelen. – Ivy belekarolt és az osztályterem felé irányította.
Nem sokkal később már Professoressa Enricával szemben ültek, aki mint mindig, most
is felettébb szigorú ábrázattal fürkészte a tanítványait. – Kezdjük. Azt ajánlom, hogy
figyeljetek és koncentráljatok. Használjátok ki az alkalmat, hogy még egyszer
gyakorolhattok vizsga előtt. Nagyon sokat várok tőletek majd a bizottság előtt. El kell
mennetek a végsőkig, a legapróbb figyelmetlenség is a veszteteket jelentheti! – ott állt
nyílegyenesen az egyszerű és magasan zárt, fehér gallérral díszített ruhájában, haját feszes
kontyba kötötte, és senki sem kételkedett egyetlen szavában sem!
*
Mindannyian eljöttek! A vendégek egymás után érkeztek Bécsből és Londonból,
valamint Párizsból és Hamburgból. A vizsga előtti reggelen utolsóként érkezett meg
Donnchadh, a Lycana klán vezérének a hajója, aki gyönyörű szép és fiatal árnyékát,
Catrionát is magával hozta Rómába. Conte Claudio jókedvűen üdvözölte a vendégeit, és
mindent megtett azért, hogy csillapítsa a családok között fellángoló civakodásokat.
Néhány esetben csak az segített, ha szétválasztották és egymástól igencsak távol eső
helyen szállásolták el őket.
A vizsga estéjén a Nosferas szolgálói hosszú asztalokat cipeltek a pompásan feldíszített
nyolcszögletű terembe, majd úgy helyezték el a székeket, hogy a családok lehetőleg
messze üljenek egymástól. A Dracas család helye a lehető legtávolabb volt a Pyras
családétól. Miközben a hatalmas teremben gőzerővel zajlottak az előkészületek, a fiatal
vámpírok éppen az esti itókájukat fogyasztották. Signorina Raphaela és Signora Zita
megpróbálta felszabadult hangulatot varázsolva felvidítani a csüggedt diákokat, de hiába.
Sem Raphaela féktelen kacagása és kedveskedése, sem Zita anyáskodó vigasza vagy
tanácsa sem segített. Mindenki szokatlanul nyugodt maradt aznap este, és csak itt-ott
hangzott el egy-két szó. Egyesek a nyakukban csüngő rubint markolászva olvasgatták az
előttük kiterített teleírt lapokat.
Amikor a Conte Enrica és Ruguccio professzor kíséretében belépett a helyiségbe,
mindenki idegesen kinyújtotta a nyakát.
– Nos, itt az idő! – jelentette be Conte Claudio olyan arckifejezéssel, mintha ajándékot
osztogatott volna. – Kezdődhet a vizsga. Különféle feladatokat gondoltunk ki nektek, de a
családok vezetői is feltehetnek kérdéseket, vagy adhatnak gyakorlati feladatokat. Attól
függően, hogy mit kérünk tőletek, egyedül vagy ketten kezdhettek majd neki a
megoldásnak.
– Remélem, nem egy Dracasszal, vagy ami talán még rosszabb, egy Pyrasszal kell
együtt dolgoznom – motyogta Luciano.
– Pedig Franz Leopold nem is rossz – szólt Ivy. – Jól felkészült, noha mindig úgy tett,
mint akit egyáltalán nem érdekel az előtte álló vizsga.
– Neked aztán semmi sem kerüli el a figyelmedet! – mondta Alisa.
– Hát, nem sok minden – válaszolta Ivy. Társalgásuknak Conte Claudio hangja vetett
véget.
– Ivy-Máire!
A lány kérdőn a férfira kapta a fejét. A többiek mind az ír vámpírlányra néztek. – Igenis,
Conte Claudio.
– Kövess! Te leszel az első.
Ivy habozás nélkül felállt, végigsimította hosszú és csillogó talárját, majd Seymourral
együtt elhagyta a termet. – Nem tudom, hogy irigyeljem-e, vagy sajnáljam-e – mondta
Luciano. – Elvégre mindjárt túl van rajta. Olyan kíváncsi vagyok, hogy mit fog mesélni.
Biztos tud majd néhány tippet adni, hogy mire figyeljünk, ha nem akarjuk rosszkedvűvé
tenni a vizsgáztatókat.
– Mondjuk, adjunk jó válaszokat – javasolta Alisa.
Luciano ökölbe szorította a kezét, és fenyegetően morogni kezdett. – Néha
legszívesebben kitekerném a nyakad! Vigyázz, mit mondasz! Ez nem a megfelelő pillánál
arra, hogy próbára tedd a türelmemet.
– Ó, hallom, kissé idegesek vagyunk! – jött közelebb Franz Leopold a már megszokott
vigyorával. – Na jó, biztos megvan az okod arra, hogy idegeskedj, de hogy ököllel
fenyegesd Alisát, amiért – ha nem is túl szellemesen – megfelelt neked! Húzós éjszakád
lesz, kisöreg!
– Te meg mit keresel itt? – kérdezte Alisa.
– Lehet, hogy ismét szükséged lesz a védelmemre – válaszolta Franz Leopold. – Habár
simán kinézem belőled, hogy egyedül is elbírsz a kis daginkkal, ha esetleg elmegy az esze
a félelemtől.
– Tűnj el! – felelte Alisa, majd tüntetőleg elfordult. Franz Leopold megvonta a vállát, és
visszatért az unokatestvéreihez. Egy ideig csend uralkodott a teremben.
Luciano az üres poharával játszadozott. – Hol marad már? Ennyi ideig nem tarthat a
vizsga. Remélem, lesz elég időnk kifaggatni.
Lucianónak csalódnia kellett. Ivy egyáltalán nem tért vissza az aranymennyezetű
terembe. Valószínűleg azt az utasítást kapta, hogy tartsa távol magát a többiektől, és
amilyen egyenes és becsületes volt, be is tartotta. Következőnek Chiarát és Fernandot
szólították, majd Raymondot, aztán Sörent és Ireent.
– Remélhetőleg jó társat kapok! – kezdte Luciano már megint. – Ha Franz Leopolddal
kell mennem, akkor megtagadom! – jelentette be, de Alisa pontosan tudta, hogy ez csak
üres fenyegetés. Végül Lucianót szólították. Egyedül. Még utoljára vetett Alisára egy
kétségbeesett pillantást, aztán követte Signora Enricát a vizsgára.
RÉSZVIZSGA
Luciano belépett az ünnepiesen feldíszített terembe. Az antik szobrok és zöld girlandok
között a környező templomokból származó tárgyakra is felfigyelt. Habár legszívesebben
az egyik szobor mögé rejtőzött volna, kihúzta magát, és odalépett a bizottság elé. Mély
meghajlása igencsak elegánsra sikeredett, ráadásul a külön erre a napra választott,
reményei szerint némileg felnőttesebb külsőt kölcsönző hosszú talárjában sem botlott meg.
A bő ruha és az a rengeteg körgallér remélhetőleg nem jelent majd akadályt a gyakorlati
feladatok elvégzésénél. A Conte felállt, ismét bemutatta a vendégeknek, majd a klán és a
többi család nevében üdvözölte.
Kezdje már el, vagy még idegesebb leszek!
– Kezdjük az antik Róma történelmével! Mettől meddig uralkodott Augustus császár, és
hogy hívták a négy utódját?
A nyolcszögletű teremben síri csend honolt. Luciano hallgatott. Fejében sötét és üres tér
tátongott. Bizonyára eszébe jutott volna a válasz, ha nem meredt volna úgy Professoressa
Letiziára, aki szüntelenül recsegtette a bokáját és nádpálcájával verdeste a csizmáját.
Umberto vette át a szót. – Mikor uralkodott Servius Tullis? Mit tudsz Domitianusról?
Mikor hagyta el Konstantin Rómát? Ki győzte le Hannibált?
A kérdések csak úgy özönlöttek Lucianóra, de a fiúnak meg sem rezdült az arca. A
professzorok csak hallgattak az utolsó kérdés elhangzása után.
– Luciano? Tudod a választ? – kérdezte Conte Claudio kis idő múlva, amikor már a
többi vizsgáztató is elégedetlenül rázta a fejét.
– Mit? Elnézést, Conte – Luciano hirtelen felszegte a fejét, mintha csak egy transzból
ébredt volna.
– Akkor legalább azt mondd meg, hogy ki uralkodott Krisztus után ötvennégytől
hatvannyolcig Rómában – kérte a Conte már-már könyörögve.
– Néró – suttogta Luciano.
– Tessék? Egy hangot sem hallok – dühöngött Professore Umberto. – Szégyent hozol az
egész házra, te vesztes!
– Most már elég! – avatkozott közbe Signora Enrica. – Fejezzétek be ezt a színházat! –
A fehér gallérú kék ruhában lévő vámpírnő még a masszív Professore Rugucciónál is jóval
tiszteletet parancsolóbbnak látszott. A terem közepére lépve így szólt. – Luciano, kérlek,
ismételd meg, amit az előbb mondtál. Nézz rám!
Luciano a professzornőre irányította a tekintetét, és belenézett a barna szemébe. A
szempillák takarásától függően szeme hol aranyszínű, hol pedig majdnem fekete volt.
Luciano megköszörülte a torkát, és hangosan így szólt. – Krisztus után ötvennégytől
hatvannyolcig Néró uralkodott Róma fölött.
– Helyes – mondta Signora Enrica. – A többi kérdésre, amit Professore Umberto és
Letizia kérdezett is tudod aválaszt?
Luciano megrázta a fejét. Majd hirtelen meghallotta Alisa hangját a fejében, ahogy újra
és újra elsorolta neki a neveket. Ráadásul látta is maga előtt őket, ahogy törökülésben ülve
ücsörgött egy párnán, miközben térdén a könyvtárból kölcsönzött, bőrbe kötött súlyos
könyv pihent. A lámpa zavaros fénye árnyékot vetett arcának tiszta vonásaira, miközben
újra és újra a füle mögé tuszkolt egy rakoncátlan szőke hajtincset.
– Augustus császár Krisztus előtt huszonhéttől Krisztus után tizennégyig uralkodott –
mondta Luciano tisztán és érthetően. – Őt követte Tiberius, Caligula, Claudius és Néró.
Servius Tullius Krisztus előtt ötszászhetvenkilenctől ötszázharmincnégyig uralkodott. Ez
volt a köztársaság.
Luciano nem is akarta abbahagyni. Csak úgy bugyogtak ki belőle a nevek és a dátumok.
Amikor aztán végre becsukta a száját, ismét csend nehezedett a teremre, csakhogy ezúttal
elismerést váltott ki a jelenlévőkből. Az idegen klánvezérek és kíséreteik elégedetten
bólogattak egymásra, a Conte pedig szabályosan ragyogott. Még Signora Enrica arcán is
látszott az elégedettség.
– Nagyon jó, Luciano! – a professzornő a bizottság többi tagjához fordult. – Nos,
miután végre kipipálhatjuk ezt a részt, térjünk át a valóban fontos dolgokra, amelyeket a
tanulók az elmúlt hónapokban tanultak és gyakoroltak itt.
Conte Claudio egyik birkózó kinézetű híve a férfi jeladására két ládát cipelt oda, majd
letette Luciano elé a földre. A professzornő megvárta, míg kellőképpen eltávolodott a
segítő, és csak akkor hirdette ki Luciano feladatát.
– Ebben a ládában két szent hatalommal rendelkező tárgy helyezkedik el. Először azt
szeretném, ha a láda kinyitása előtt megmondanád, melyik tárgy a hatalmasabb.
– Aztán nézd meg a tárgyakat, és döntsd el, melyik korból származnak. Végül vedd ki
őket, és vidd oda a bizottság kegyes tagjaihoz – hegyes fogait mutogatva úgy vigyorgott,
akárcsak egy farkas. – Megértetted?
Luciano bólintott, a professzornő pedig oldalra lépett. A fiatal vámpír ellenállt azon
késztetésének, hogy megragadja a rubint. Csak koncentrálnia kellett, és össze kellett
szednie az erejét. Luciano odalépett az első ládához, és kinyújtotta a kezét. Egy pillanatig
mozdulatlanul állt, miközben keze néhány hüvelykkel táncolt a láda fedele fölött. A
ládában lévő aura gyenge volt. Lehet, hogy a tárgy nem volt elég régi, vagy talán
olyasvalaki készítette, aki nem hordozott magában erős keresztény meggyőződést.
Luciano megkönnyebbülve odafordult a második ládához, de még háromlépésnyire sem
ért, amikor egy pillanat alatt elillant belőle a megkönnyebbülés és a bizalom. A
templommágia bénító volt! Ez kemény dió lesz. Ha egyáltalán kibírja anélkül, hogy
elájuljon. Luciano kényszerítette magát, hogy közelebb lépjen és kinyújtsa a kezét.
Szörnyen reszketett, de először elszámolt tízig, majd csak azután lépett vissza zihálva.
Hangosan közölte a válaszokat.
Signora Enrica bólogatott. – Jó. Most pedig nyisd ki a ládákat.
Luciano hezitált. Aztán felnyitva az első fedelét meglátott egy szentet ábrázoló apró
képet, amelynek egy lemezes aranyból lévő karika volt a fején. Luciano kivette és
odasétált a vizsgabiztosok asztalához. A kép bemutatása közben arról beszélt, hogy a
festmény feltehetőleg nem túl régi, és a festő hite sem lehetett túlságosan egyenes és mély.
– Helyes – mondta Signora Enrica. – Egy olyan műhelyből származik, ahol képeket és
más tárgyakat készítenek kegyszerkereskedők számára, akik aztán a Vatikánban és a
városban átutazóknak árusítják őket. Talán a negyvenes vagy ötvenes években festhették.
A Signora elhallgatott, és parancsolóan Lucianóra nézett. A fiúnak nem volt más dolga
hátra, mint belenézni a második ládába. De hogyan nyissa ki és emelje ki belőle azt a
tárgyat, ami már ekkora távolságból is kínszenvedést okoz? Luciano megpróbálta
összeszedni magát. Nem szabadott a vizsgára és a teremben összegyűlt idegen vámpírokra
gondolnia. Minden erejére szüksége volt ahhoz, hogy ellenállhasson a hatalmas
műemléknek. Lehunyta a szemét, és halk dúdolgatásba kezdett, míg képes nem volt teljes
mértékben a láda tartalmára koncentrálni. A tárgy kicsi, formátlan és majdnem színtelen
volt. Mi lehetett ez? Luciano közelebb tipegett, mintha csak láthatatlan fonalak rángatták
volna. Fejében zúgott és dübörgött minden. Teste mintha vibrált volna. Aztán jött a
fájdalom. Luciano hangosan zihált, mégis kinyújtotta a karját, és megragadta a fogantyút.
Egyetlen rántással leemelte a fedelet. Forró huzat fújta hátra a haját. A többi család
látogatói felnyögtek, a Nosferasok közül néhányan hátrahúzódtak. Csak Professoressa
Enrica lépett közelebb, mintha támogatni akarta volna a fiút vagy inkább megakadályozni,
nehogy hanyatt-homlok elrohanjon – pedig Luciano legszívesebben ezt tette volna.
Ehelyett még közelebb lépett, és megmarkolta az apró valamit. Bőre füstölni kezdett,
amikor kiemelte a fénybe. Egy csont! Egy aprócska csont!
– Igazi – köhécselte Luciano, majd támolyogva a bizottság elé lépett. – Ez egy korábbi
mártír csontja!
Néhányan még a helyükről is felpattantak. Pár vizsgáztató kiabált, a Párizsból jött
Seigneurök felborították a széküket, és morogva nekipréselték magukat a falnak. Még a
Hamburgból jött Dame Elina is nyöszörgött, és a melléhez kapott. Amikor Luciano esetlen
lépéseivel a Bécsből érkezett látogatókhoz közeledett, Baron Maximilian hangosan
felsikított, testvére pedig némán összeesett, és élettelen babaként az asztal alá csúszott.
– Szép munka! – kommentálta Professoressa Enrica.– Visszateheted a csontot a ládába.
A vizsgának vége. Átmentél!
*
Az éj gyors léptekkel haladt előre. Körülbelül éjfél lehetett, a fél terem már kiürült,
amikor Franz Leopoldot szólították. Olyan higgadtan és nyugodtan állt fel, ahogy csak
tudott. Egy vizsga a nevetségesen tarkabarka talárjába bújt kövér Conte és a professzorok
előtt – mégis mi baj érheti? Mindazonáltal Baron Maximilian és Baronesse Antonia is a
bizottságban ült. De ugyan mit értettek ők a templommágiák elhárításához?
Neve felcsendült a teremben, a fiú egyenesen Signora Enrica felé igyekezett, amikor
váratlanul elhangzott egy másik név is. – Alisa de Vamalia.
Franz Leopold gyors pillantást vetett a lányra. Alisa szemében elutasítás tükröződött.
Merev tekintettel közeledett Signora Enricához, de gondolatában düh és csalódottság,
valamint bizonytalanság uralkodott. Franz Leopold szívesebben vizsgázott volna egyedül,
de rosszabbul is alakulhatott volna.
Tekintetüket szigorúan előreirányítva meneteltek egymás mellett. Még akkor sem
néztek egymásra, amikor megálltak a bizottság asztala előtt. Az öreg Giuseppe kérdéseket
tett fel Róma új történelméről, Mazziniról és Garibaldiról, illetve Olaszország királysággá
egyesítéséről. Mindketten egészen jól szerepeltek. Miközben a Tiszteletre Méltó tovább
kérdezősködött, Franz Leopold gondolatban egészen máshová kalandozott. Teljesen
hidegen hagyta a téma. Miért érdekelte volna az emberek politikai huzavonája? A határok
ide-oda vándoroltak, hol király uralkodott, hol köztársaság volt. Miért is érdekelte volna
ez őt? Lényeg, hogy ott voltak az emberek, éltek és ünnepeltek, és könnyelműen
odaajándékozták a meleg vérüket!
A bizottság egy ideig még hagyta Giuseppét érvényesülni, majd Conte Claudio véget
vetett a történelemmel kapcsolatos kérdezősködésnek, és középre híva Professore
Rugucciót, felkérte a gyakorlati feladat elmagyarázásához.
– Később kimegyünk veletek a Colosseumhoz – kezdett bele a professzor. – Ma éjjel
elrejtettem ott egy külsőleg ehhez hasonló ládikót. Kövessétek a nyomomat, és találjátok
meg a ládát. De ne nyissátok ki! Hozzátok ide és mutassátok meg, mi van benne.
Elkísérek néhány kiválasztott vizsgáztatót a Colosseumhoz, hogy onnan figyelhessék a
kereséseteket. Kezdhetitek.
Franz Leopold elindult a kijárat felé, de Alisa megállt, és minden oldalról megvizsgálta
a ládikót. – Gyere már! Szerinted miről árulkodhatna neked az az üres izé?
– Csak szeretném pontosan a fejembe vésni. Ki tudja, talán több doboz is el van rejtve.
Fogalmam sincs, mit találtak ki a vizsgáztatók!
Franz Leopold lenézően fújtatott, majd halkan hozzáfűzte. – Kezdjük már el, hadd
legyen már minél előbb vége ennek a bohóckodásnak! – A fiú érezte Alisa vívódását, aki
inkább visszanyelve a megjegyzését az éjszakába vezető kapun át Franz Leopold után
sietett. Az út ismerős volt a számukra, így már akkor az amfiteátrum északi oldalánál
jártak, amikor a professzorok még csak elindultak a Domus Aureából.
– Simán megtaláljuk a ládikót, mire ideérnek – szólt Franz Leopold bizakodóan, de
mielőtt még követhették volna a professzor nyomát, valaki feltartóztatta őket. A
könyvtáros lépett eléjük.
– Csak akkor léphettek be ide, ha a vizsgáztatók már elfoglalták a megfigyelőposztjukat
– közölte Leandro mély és nyugodt, ellenvetést nem tűrő hangon. A két fiatal vámpír
nyugtalanul lépkedett egyik lábáról a másikra, amíg a vizsgáztatók lesétáltak a dombról.
Franz Leopold egyáltalán nem csodálkozott azon, hogy a Baront és a Baronessét, illetve a
magas növésű Dame Elinát látja. Természetesen felettébb érdekelte őket, miképp
szerepelnek az utódaik. A többi klán tag bizonyára a kényelmes fotel mellett döntött. A
Contén és Professore Rugucción kívül csupán a tiszteletre méltó Giuseppe és Signora
Enrica jött el. A vizsgáztató bizottság eltűnt a Colosseumban. Leandro végre arrébb
húzódott, és zöld utat adott nekik. Kissé eltávolodtak a szagától, hogy rátaláljanak a
professzor nyomára.
– Ott ment be! – mondta Franz Leopold határozottan, miután megkerülték a tornyosuló
boltívet.
Alisa bólintott. – Igen, szerintem is. De a másik aurát is észrevetted?
– Egyedül volt!
A lány ismét bólintott. – Igen, de mégis van ott valami furcsa, amit nem tudok hova
tenni.
– Sokáig akarsz még itt ácsorogni? Mert akkor tedd azt! Én mindenesetre kihozom a
ládikót!
Alisa önuralma már-már csodálatra méltó volt! Összeszorította az ajkát, és követte a fiút
az először lefelé, majd néhány elágazással az aréna belsejébe vezető járatba. Alisa nem
szólt egy szót sem, de gondolatai még mindig a különös szag körül forogtak. Franz
Leopold a nyomra koncentrált, habár kénytelen volt belátni, hogy a lánynak igaza volt.
Volt ott valami más is. De sem vámpír, sem ember nem volt. Talán valami a dobozból?
Arra azért vigyázott, hogy ne mondja ki a gyanúját. Helyette inkább újra behatolt a
gondolatai közé. Hihetetlenül tiszták és rendszerezettek voltak ahhoz képest, hogy a
Vamalia családhoz tartozott, ráadásul nőnemű volt!
– Hagyd ezt abba! – förmedt rá Alisa megtorpanva és szikrázó szemet vetve rá. – Tűnés
a fejemből! Ha tudni akarsz valamit, akkor kérdezz, de ne settenkedj be titokban a
gondolataim közé!
– Kérlek – szólt Franz Leopold a vállát vonogatva. – Úgy sincs benne semmi izgalmas
olvasnivaló.
A fiú még érezhette az Alisában feltörő dühöt, aztán a lánynak valahogy sikerült kiűznie
a fejéből és elzárnia tőle a tudatát. Mérgesen továbbtrappolt anélkül, hogy megvárta volna.
Franz Leopold utánanézett, majd úgy döntött, hogy követi. Baron Maximilian
valószínűleg nem lenne boldog, ha egy Vamaliával való összetűzés miatt nem fejezné be a
vizsgáját. A következő elágazásnál aztán utolérte Alisát. Először jobbra, majd balra, aztán
megint jobbra szimatolt. Jellemző, alig követte egyedül a nyomot, máris csődöt mondott!
– Jövök már! – szólt Franz Leopold kegyesen. – A nyom olyan egyértelmű, hogy nem is
lehet elveszíteni, állítólag.
Alisa dühösen ráripakodott. – Ja, persze! És két irányba vezet, okostojás! Na, ehhez mit
szólsz?
Franz Leopold pillanatok alatt rájött, hogy a lánynak ismét igaza volt. Kétszer is
leellenőrizte a nyomokat, majd így szólt. – A jobbra vezető erősebb!
Alisa bólintott. – Rendben, akkor balra.
– Mi? A gyengébb nyomot akarod követni? Talán ez lenne a csajok olyannyira ismert
logikája?
– Hát, igen, de elmagyarázhatom úgy is, hogy egy Dracas is megértse!
Már megint ugyanaz a nóta. Alisa szeme szikrákat szórt, legszívesebben megragadta
volna a fiú nyakát és jól megrázta volna. Franz Leopold mosolygott. Egyszerűen képtelen
volt ellenállni a vágyának, hogy újra és újra provokálja, míg el nem veszti az önuralmát.
– Hallgatlak.
Alisa néhányszor fújtatva ki-be lélegzett, míg sikerült végre kicsit megnyugodnia, aztán
így szólt. – Milyen magyarázata lehet a dupla nyomnak? Bement az egyik járatba, majd a
visszaúton kiment a másikon. Tehát az odaút nyoma egy kicsit régebbi, ezáltal gyengébb
is.
Ez nem is hülyeség, gondolta magában Franz Leopold, és ezt meg is mondta neki. –
Másfelől a másik nyomnak is a célhoz kell vezetnie – fűzte hozzá.
– Igen, de nem azt mondta Professore Ruguccio, hogy ugyanazt az utat kövessük, mint
ő? Lehet, hogy hibának veszi majd, ha a visszaút felé közeledünk?
Franz Leopold a magasba emelte a kezét. – A professzorok gondolatmenete talán még
különösebb, mint a női agyaké. Hát jó, akkor menjünk balra.
Elhaladtak néhány kamra mellett, amikor a nyom hirtelen egy aknába vezetett, talán
abban lehetett a kötélhúzó szerkezet, amellyel a játékok gigantikus kulisszáit mozgatták
annak idején.
Alisa belépett az aknába, és megvizsgálta a felfelé tornyosuló falakat. Tenyerével
végigsimította a lapos köveket. – Oda nem jutunk fel – mondta nagyot sóhajtva.
Franz Leopold odalépett mellé. – Miért kellene oda feljutnunk?
– Azért, mert a ládikó odafent van a falban. Megint érzem azt a rezgést.
Szívesen adott volna valamilyen elutasító választ, de ekkor ő is megérezte. A doboz
valahol ott, fent, egy falmélyedésben rejtőzhetett. – Ha az öreg professzornak sikerült,
akkor nekünk is fog! – közölte, majd belefúrta az ujjbegyét a kövek közötti fugába.
Annyira keskeny volt, hogy még a körme sem fért bele. Megpróbálta egy másik helyen, de
egy lépéssel sem sikerült feljebb lépnie a földről.
Alisa időközben egészen lassan végigsimította a falat, hogy meghatározhassa a ládikó
pontos helyét. A második kör után megállt. – Pontosan felettem van. Látsz valamit?
Franz Leopold feladta a mászási kísérletét, és visszahúzódott egészen a másik falig.
Fejét hátrahajtva átvizsgálta a falszerkezetet. – Igen, azt hiszem, ott, fent van a ládikó.
Teljesen olyan, mint egy tégla, de kicsit eltér a színe.
Alisa mellé állt. – Igen, igazad van. – Mindketten hallgattak és ugyanarra gondoltak:
pokolian magasan van!
– Állj fel a vállamra – mondta Franz Leopold Alisának.
– Nem hiszem, hogy elég lesz.
– Ha ki sem próbálod, akkor biztos nem!
Alisa felállt a fiú behajlított térdére, majd megmarkolta a vállát. Franz Leopold átfogta a
bokáját és felegyenesedett. – És?
– Nem! Még majdnem egy lépés hiányzik. Így semmi esélyünk. Eressz le. Talán
találunk valahol egy kötelet, hogy az aknanyílásból is megpróbáljuk.
– De akkor nem a professzor nyoma szerint megyünk – emlékeztette Franz Leopold.
– Na és? Még mindig jobb, mint üres kézzel visszamenni!
– Kell, hogy legyen megoldás arra, hogy úgy teljesítsük a feladatot, ahogy felállították –
makacskodott Franz Leopold. – Mindkettőnk érdekében remélem, hogy jó
egyensúlyérzéked van!
– Mi van? Mit tervezel?
– Ne fickándozz már annyit! Állj fel a tenyeremre! Alisa rálépett a kezére, mire a fiú
összecsukta az ujjait.
Nagyon lassan felemelte. Megfeszítette a lábát és a hasát, majd addig egyensúlyozott a
karjával, míg fel tudta nyomni. Sokkal egyszerűbb volt, mint gondolta. Máris kinyújtott
karral állt a fal mellett. – Na?
Érezte, hogy Alisa nyújtózkodott, és lábujjhegyre állt.
– Meg tudom érinteni az ujjbegyemmel. Már csak párcenti hiányzik!
– És azt hogy csináljam? – a fiúnak nem maradt másválasztása, mint lábujjhegyre állni.
Alisa kieresztett egy üdvrivalgást, öröme természetesen azonnal átterjedt a fiúra is.
Franz Leopold ráállt a talpára, leengedte a karját, míg könyöke a válláig nem
ereszkedett. Alisa könnyedén leszökkent a földre. – Ez az! – kiáltotta a dobozt a kezében
lóbálva.
– Lássuk! Mi van benne?
Alisa visszahúzta a dobozt. – Előbb vigyük vissza, mielőtt kinyitjuk.
– Miért?
– Mert így szól az utasítás. Egyébként is rossz érzésem van!
Franz Leopold megvető grimaszt vágott, majd bólintott. Pontosan tudta, hogy mire
gondolt. Körmét végighúzta a fedelén, amitől jéghideg borzongás futott végig a testén. A
ládikóból jövő aura nem volt különösebben erős. És mégis…
Gyorsan visszasiettek. A vizsgabizottság már a kijáratnál várta őket. Dame Elina
elismerően biccentett Alisára, és ezúttal Dracasék is elégedett arcot vágtak. Ezután
közösen visszaballagtak a Domus Aurea nyolcszögletű termébe. Miután mindenki
elcsendesedett, és a fiatal vámpírok letették a dobozt az asztalra, minden arc Franz
Leopoldra és Alisára szegeződött.
– Szerintetek mi van benne? Miféle tárgy lehet ez? – kérdezte Professore Ruguccio.
Franz Leopold egyértelműen érezte a benne lévő feszültséget, amely egyáltalán nem illett
a kis ládából kiáramló gyenge aurához. Elméjével Alisa gondolatába férkőzött.
Mondtam már, hogy hagyd ezt! Tűnj el!
Alisa, hallgass rám. Nyisd meg az elmédet! A fiú erőszakos gondolatai megtörték az
ellenállását, de a lány bizalmatlansága megmaradt.
Miért? Mi tehetné jogossá a viselkedésedet?
Azt hiszem, tudom, mi nem stimmel a ládikóval. Hiszen te is érezted! A benne lévő tárgy
nagyon-nagyon hatalmas. Ezt a professzor idegessége is bizonyítja, aki nem tágít
mellőlünk, hogy bármikor közbeléphessen.
De akkor miért nem érezzük erősebben az aurát? Miközben Alisa hangtalanul feltette a
kérdést, máris mindketten rájöttek a válaszra. Biztosan volt valami a láda fedelében és
falaiban, ami felfogta az aurát. Illetve majdnem. Némi eltérés volt a két erő találkozásánál.
Ez volt az, amit a vámpír nyoma mellett éreztek.
Szerintem alaposan megégethetjük a kezünket, ha csak úgy kinyitjuk azt az izét,
gondolta Franz Leopold. És az csak a kezünk! Én azt hiszem, kimaradok ebből!
És akkor mit javasolsz, mit csináljunk? Mondjuk meg nekik, hogy mit gyanítunk?
Ó, nem! Kapják csak meg a magukét! Figyelj, van egy ötletem.
Alisa meghallgatta Franz Leopold ötletét, majd bólintott. Halvány mosoly jelent meg az
ajkán.
– Nos? Mire várnak? – türelmetlenkedett a professzor.
– Az aura gyenge, és azzal hiteget, hogy csak egy ártalmatlan dologgal van dolgunk.
Signor Ruguccio máris a következő kérdésre nyitotta a száját. Alisa és Franz Leopold
olyan közel állt egymáshoz, hogy még a felkarjuk is összeért. Mindketten átfogták a
ládikó egy-egy keskenyebb részét, majd úgy fordították, hogy a teteje a vizsgabiztosok
felé nézzen. A professzor némán és zavarodottan figyelte őket.
– Most! – kiáltotta Franz Leopold, mire mindketten megemelték a fedelet. Egy villanás
suhant át a termen. A vizsgabiztosok felkiáltottak. Egyesek még a földre is levetették
magukat. Signora Enrica odaugrott a ládához, sőt Professore Ruguccio is meg akarta
kaparintani, de Alisa és Franz Leopold gyorsan visszazárta a tetejét. Visszaléptek az
asztaltól, és elégedetten egymásra kacsintottak. A ládikó falaiban és az aljában lévő
védelmek megóvták őket attól, hogy megégessék az ujjukat.
– Amint azt mindannyian látjátok, a tárgy túlságosan hatalmas ahhoz, hogy kivegyük a
ládából – szólt Franz Leopold hűvösen végigmérve a zavartan feltápászkodó klán
vezéreket.
– Ez remek volt! – dicsérte őket Professore Ruguccio a hóna alá kapva a veszélyes
ládát. – Nincs több kérdésem. Visszaviszem a kincset egy biztonságos helyre.
A két fiatal vámpír a professzor után nézett. – Azon töprengek, vajon mi történt volna,
ha csak úgy kinyitjuk a ládikót – motyogta Alisa.
– Szerintem nem mentünk volna át a vizsgán – felelte Franz Leopold. – Se ezen, se a
többin!
Alisa döbbenten fürkészte, majd felnevetett. – Legalább hadd higgyem azt, hogy a
professzor időben közbelépett volna!
Franz Leopold elfordult. – Ha annyira szeretnéd, akkor nem veszem el tőled az illúziót.
A vizsga mindenesetre sokkal izgalmasabb volt, mint vártam – válaszolta, és ezzel a
szavakkal elhagyta a termet.
*
A Conte jókedvűen mosolygott a klán vezérekre és a kísérőikre. – Nos, miután minden
tanítványunk bebizonyította, hogy kellőképpen kihasználták az itt töltött hónapokat és
fejlesztették a hatalmukat, egy különleges közös ivással szeretném befejezni ezt az
éjszakát. Szolgálóim már mindent előkészítettek az udvaron. Kövessetek, helyezkedjetek
el a nyugágyakon, és figyeljétek, hogyan élvezik az életet a Nosferasok! Megígérem,
sosem fogjátok elfelejteni ezt az íz élményt!
A vendégek kérdő tekintettel mustrálták egymást. Vajon mire gondolt a Conte?
– Biztos szerzett néhány fiatal lányt és fiút a színházból – gyanította Seigneur Lucien.
– Remélem, nem – szólt Dame Elina csípősen. – Felettébb barbár dolog lenne!
Seigneur Thibaut megvonta a vállát. – De többnyire igencsak szórakoztató és
egyedülálló íz élmény! Azt gyanítom, az osztrákok sem vetik meg az orgiákat!
– A pezsgő ünnepeket és bálokat, sőt udvari előadásokat semmiképpen sem, Seigneur
Thibaut – vágta rá a Baronesse affektálva. – De nem rendezünk olyan féktelen orgiákat,
ahogy azt maguk nyilvánvalóan teszik a Párizs alatti labirintusokban!
– Honnan tudja, hogy mi zajlik nálunk? Szívesen meghívom az egyik ünnepségünkre!
– Köszönöm, nem, bőven megelégszem a képzelőerőmmel! – felelte Dame Elina, majd
kinyitotta a legyezőjét, hogy friss levegőt legyezzen az arcába, mintha csak el akarta volna
hessegetni a Seigneur szagát. A két Pyras megajándékozta egy-egy dühös pillantással,
majd meglehetősen távol helyezkedett el a Baronesse-től és a testvérétől.
Miután mindenki helyet foglalt, Conte Claudio beállt középre. Egy arany rovásjelekkel
díszített bársonykabátot viselt, amelyben úgy festett, mint egy múltbeli római császár.
Talán, mint maga Néró, kinek házában rendezte az ünnepségeket. Színpadiasan a magasba
emelte a kezét, és behívta a szolgálókat. Ők azonban nem hoztak sem táncosnőket, sem
színészeket magukkal. Helyettük nehéz tálcákat cipeltek ki az udvarra, majd elhelyezték
őket az alacsony asztalokon. A tálcákon ledugaszolt üvegek sorakoztak. Legtöbbjük
zavaros és poros volt. Néhányukon még pókhálók is rezegtek.
– Ez meg mit jelentsen? – kérdezte Dame Elina csodálkozva és Lord Miltonhoz
fordulva, de a londoni klán vezér ugyanolyan idegesen pislogott maga elé.
Conte Claudio végigpásztázta a vendégeket. – Mint azt mindannyian tudjátok, minden
vér különböző. Táplál és erőt ad nekünk, de több is lehet ennél. Az állatok vére életben
tart minket, az emberek vére pedig mindig újabb és újabb érzéki örömöt ad. Minden
ember más szagú és ízű! – kis szünetet tartott, miközben végignézett a jelenlévők
várakozással teli arcán.
– Az emberek is ismernek hasonló élvezetet. Méghozzá a bort! Megfigyeltétek már
őket, amikor egy különleges bort kínálnak egymásnak vagy egy pohár pezsgőt
kortyolnak? Ez számunkra nem adatott meg, de az egyik szolgálónk, aki több mint száz
évig három pápa pincemestere volt, adta az ötletet, hogy keverjük össze a vért néhány
csepp válogatott borral vagy pezsgővel. Nekiláttunk hát kísérletezni, és le voltunk
nyűgözve! A vér íze még jobban fokozható, ráadásul boldoggá tesz és megrészegít! Ne
nézzetek már ennyire szkeptikusan, kóstoljátok meg, hadd varázsoljon el titeket is az
ismeretlen kulináris élvezet! – ezzel közelebb intette a szolgálókat, akik megtöltötték és
kiosztották az első poharakat.
– Kezdjük egy hatvankettes évjáratú, Nicolas Ruinart-házból való pezsgőnek és az
opera két balett-táncosnő vérének a keverékével.
A Conte megvárta, míg mindenki kezében volt egy pohár, majd felemelte a sajátját is. –
Nos tehát, a gyermekeinkre! Vezessék hatalomra a családjainkat!
A vendégek óvatosan kortyolgatták az italt. Néhány arcon máris megjelent egy
elégedett mosoly. A két Seigneur elégedetten csettintett a nyelvével, sőt Baronesse
Antonia is egy slukkra kiürítette a poharát, majd rögtön kért egy másikat.
Conte Claudio somolygott. – Ó, látom, sokakat már az első pohár is meggyőzött. Akkor
folytassuk Bordeaux négy leghíresebb vörösborának egyikével: Haut-Médoc Cháteau
Latour egy erős és fiatal svájci gárdista vérével keverve – mondta a még mindig
hitetlenkedő Dame Elinára sandítva.
– Lenyűgöző – szólt a Dame –, de attól tartok, ettől az íztől hamarabb elveszíthetjük a
fejünket.
A Conte meghajolt. – Ez így igaz, de az efféle ünnepeknél ez a cél, mélyen tisztelt
Dame Elina! Most pedig lássunk egy kiváló bort Burgundia nagyhercegségéből, aztán
vándoroljunk át Savoyaba, mielőtt az immár egyesült Olasz Királyság által kínált borokra
térnénk át.
OPERAEST
A bíboros összehívta a gyűlést. A tagok egymás után sétáltak le a lépcsőn a már
megszokott titkos találkozóhelyre. Most is, mint mindig, bő talárt és vörös maszkot
viseltek az arcuk előtt. A bíboros is felvette a maszkot, a vörös talárját elrejtő fekete
palástját pedig egy kőtömbre hajította. Némán fürkészte az egymás után belépő, meghajló,
majd helyet foglaló férfiakat. Az utolsó szék üres maradt. Ezek szerint a vámpír nem akart
részt venni ezen a gyűlésen. Vagy talán éppen egy másik áldozatra csapott le? A bíboros
gyorsan végigpásztázta az eltakart alakokat. Pontosabban szólva az árnyékokat. Rendben,
minden palást és maszk alatt emberek rejtőztek. Ettől kissé megkönnyebbült, majd
megköszörülte a torkát.
– Vágjunk bele. Jó hírekkel szolgálhatok. Ismét kissé közelebb kerültünk a célunkhoz.
A pápa szerencsére még mindig makkegészséges és támogatni fogja a terveinket. II.
Viktor Emánuel és parlamentje körül pedig, fogalmazzunk úgy, hogy egyre jobban
kitisztul minden. Ratazzi halála után Depretis közölte, hogy egészségügyi okokból
visszalép!
Valaki szót kért. – Graf Robilant sem érzi jól magát. Vérszegénységben szenved, és már
annyira gyenge, hogy egy helyettes veszi át a külügyminiszteri tisztségét, pedig az
orvosok vérátömlesztésekkel próbálják felerősíteni.
A bíboros elégedetten bólintott. – Jó, következő.
– Belső körökből hallani, hogy Graf Balbo vissza akar térni a hazájába. A király
egyáltalán nem repes a boldogságtól, amiért elveszíti a tanácsadóját. A gróf azonban
elmagyarázta, hogy ideje újra a saját földjével foglalkoznia. Mindazonáltal azt hallottam
egy szolgától, hogy a gróf szerint igencsak egészségtelen Róma klímája.
– Kiváló! – a bíboros összedörzsölte a kezét. – Következő!
És így ment sorjában. Van, aki nyugtalanságról számolt be Rómában, mert az egyszerű
népnek elege lett a misztikus halálesetekből, és az ördög kiűzését követelték! A
commissari polizía csődöt mondott. Ki más segíthetne az egyházon kívül?
A bíboros olyan mámorba került a hírek hallatán, mintha túl sok vörösbort ivott volna.
És még nem volt vége. A kormány legfontosabb tagjai eltűntek, megbetegedtek vagy
önként hagyták el Rómát. Egy ideig még folytatódnia kellett a gyötrésnek és a kínzásnak.
És aztán, amikor a király is meghal, a nép megérik arra, hogy egyedüli uraként és
megmentőjeként köszöntse a pápát! Ezután létrehoznak egy hadsereget, amely megtisztítja
Olaszországot az istentelenektől!
A bíboros felemelkedett, hogy berekessze a gyűlést, amikor valaki hirtelen a magasba
lendítette a kezét. – Elnézést, eminenciás uram, feltehetnék még egy kérdést?
– Igen, tessék.
– Nem tartja… mondjuk úgy, veszélyesnek az Oppius-dombon engedélyezett
ásatásokat?
Bizonyára nem lett volna okos bevallani, hogy fogalma sincs, miről beszél a negyedik
maszkos ember, de a bíboros annyira meglepődött, hogy csak mereven bámult rá. –
Beszéljen érthetőbben! – nyögte ki.
– A régész, De Rossi visszajött, és beszélt a szentatyával, II. Piusz pedig a királyhoz
küldte a camerlengót. A király és a parlament is érdeklődött, majd biztosította a
támogatásáról!
– Ezúttal mit akar kiásni? – kérdezte a bíboros, miközben megpróbált unott hangsúlyt
produkálni.
– Néró Aranyházát, a Domus Aureát keresik. – Kardinal Angelo úgy érezte, menten
megnyílik alatta a föld.
– Ezzel ne foglalkozzon! – mondta rekedtes hangon. – Majd én gondoskodom róla,
hogy ne legyen semmiféle ásatás a környéken. – Ezzel felkapta és a vállára terítette fekete
palástját. – A gyűlést berekesztem. Isten legyen velünk és támogassa titkos céljainkat! – A
többiek menten a megfelelő választ motyogták, a bíboros pedig felsietett előttük a lépcsőn.
Holnap rögtön felkeresi a pápát, és megbeszéli vele, hogy a jövőben először a bíborosával
vitassa meg az efféle terveket.
*
– Ma nem lesz tanítás – jelentette be Conte Claudio a vizsga utáni estén az
aranymennyezetű teremben. – Mielőtt az első vendégek elutaznának, mindannyian
elmegyünk az operába. Ez roppant nagy társasági esemény lesz, amelyen nagyon sok
ember vesz részt. Kicsit össze fog titeket zavarni, vagy inkább meg fog félemlíteni, de az
is lehet, hogy szárnyakat ad a fantáziátoknak. A túl nagy kísértés miatt egyetlen pillanatra
sem maradhattok egyedül! Menjetek kettesével vagy hármasával, és élvezzétek az estét.
Ezenkívül mindannyiótok mellé beosztok egy-egy árnyékot, akinek az lesz a dolga, hogy
szemmel tartson titeket. Most pedig menjetek a hálókamrátokba, és fogadjátok el az
átöltözéshez felkínált segítséget. – Tekintete szemrehányóan Alisára vándorolt, aki mint
mindig, most is nadrágban, ingben és dzsekiben volt. Mindenesetre jóval csinosabb volt,
mint Joanne vagy a még koszosabb unokatestvére, Fernand.
– Se macskák, se patkányok! – fűzte hozzá a Conte, mire Fernand és Maurizio
grimaszolni kezdett.
Raphaela ragyogva és dudorászva szedte össze a poharakat.
– Te is jössz? – kérdezte Alisa.
A fiatal szolgálónő bólintott. – A tiszteletre méltó Marcello külön kérte a kíséretemet,
először az operába, aztán valahová, ahová titeket még nem vinnénk. Conte Claudio nem
bánja a dolgot. Én pedig már egy örökkévalóság óta nem jártam kint!
– Marcello? – Alisa előtt hirtelen megjelent az egyik Tiszteletre Méltó képe, aki
korábban a Contéval veszekedett és kiabált.
Raphaela grimaszt vágott. – Hát igen, biztosan van kellemesebb partner is egy római
estéhez, de nem akarok panaszkodni. Azért kijövök vele, és már várom az operát! –
Gyorsan összegyűjtötte az utolsó poharakat is a tálcára, majd sietett átöltözni, hiszen ma a
tisztátlanok is estélyi ruhára – ha nem is olyan előkelőre, mint a tiszta vérből származó
vámpírok – cserélhették szürke egyen öltözetüket.
A Dracasokon kívül, akik mindig úgy festettek, mintha bálba indultak volna, minden
diáknak át kellett öltöznie. A Conte még a két osztrák lánynak is egy új divatnak
megfelelő ruhát, abroncsszoknya helyett turnűrt és redőzött uszályt hozatott. Alisa kék
lazúrkő színű ruhája remekül passzolt a szeméhez, ami visszfényben talán sötétebbnek
tűnt. Két fiatal szolgálónő segített sütővassal loknikat varázsolni vörösesszőke
hajzuhatagába, majd különböző drágakő díszítésű fésűkkel és tűkkel tűzték fel a haját. Ivy
ruhája türkizkék volt. Ezüstös haját, amennyire csak lehetett, egy színes strucctollal
ékesített hetyke kalap alá rejtette. Chiara egyszerűen csodaszép volt a fekete csipkével
díszített vérvörös ruhájában! A legtöbb fiatal vámpírlány büszkén feltartott fejjel járkált fel
s alá, miközben nem is próbálták titkolni izgalmukat. Joanne volt az egyetlen, aki minden
volt a változástól, csak boldog nem. Végignézett a többiekéhez képest jóval egyszerűbb és
kevésbé testhez simuló ruháján, és láthatóan kellemetlenül érezte magát.
Odakint az udvaron végül találkoztak a fiúkkal és a Conte vendégeivel. Ők is
meglehetősen elegánsak voltak. Conte Claudio, szokásához híven, most is a színek
játékával tűnt ki a többiek közül, Alisa csak hunyorgott a látványtól. A virágos mellény, a
szűk sárga nadrág és az üde zöld mintás kabát kissé sok volt a jóból!
Gyaloghintókat hoztak, a domb lábánál pedig hintók sorakoztak fel, hogy a Teatro
dell’Operába szállítsák a vendégeket. Rómának sokáig nem volt operaháza, de a királyság
új fővárosa végre építtetett egyet. Természetesen nem volt olyan pompás, mint a Scala
Milánóban vagy a Gran Teatro La Fenice di Venezia, de a célnak megfelelt. Sőt
egyszerűségével és hűvösségével szándékosan kihangsúlyozták az előrehaladás új
korszakát.
– Melyik darabot adják ma elő? – kérdezte Alisa, amikor beszállt Ivy és Luciano mögé
a gyaloghintóba.
– A sevillai borbélyt Gioacchino Rossinitól – válaszolta Luciano lelkesen. – Az
ősbemutatója nem volt valami nagy siker itt, Rómában, de a rómaiak időközben igencsak
megkedvelték a darabot. Ahogy a halála előtt írt két operáját, a Hamupipőkét és a Telll
Vilmost is.
Ivy szokatlanul halk szavú volt, és valahogy gondterheltnek tűnt. Elgondolkodva
játszadozott a Connemara mocsarából származó zöld márványból készült karperecével. –
A hazámhoz köt – mondta Alisának, de hangja egészen idegenül csengett. Bizonyára
Írországra – és Seymourra gondolt éppen.
Lehet, hogy azért volt ilyen szomorú, mert Conte Claudio megtiltotta neki, hogy
magával vigye Seymourt. Azzal védekezett, hogy eddig még sosem választották szét őket,
de a Conte kemény maradt, és egy kőkamrába záratta a farkast. A lányból minden öröm
elszállt, de Alisa biztos volt benne, hogy az éjszaka varázsa hamarosan eltereli a
figyelmét.
Az opera előtti tér erősen ki volt világítva. Mindenhonnan elegánsan kiöltözött emberek
özönlöttek. Alisa csak nézte a drága ruhákat, kalapokat, ékszereket és legyezőket,
miközben végig a nadrágja kényelme után sóvárgott. Luciano meghajolt, és udvariasan a
lányok felé nyújtotta a karját. A fiatal vámpírok az árnyékok figyelmes tekintete előtt
felmentek a lépcsőn, és beléptek a hatalmas csarnokba.
– Ugye milyen izgi? – szaladt oda hozzájuk Chiara redőzött csipkeszoknyájában. –
Imádom! Ennyi ember és mindenütt ez az illat, szinte beleszédülök.
– Igen, szédítő – felelte Ivy kissé kínosan vigyorogva. A számos gázlámpa vakító
világosságot szórt mindenhová, és a kint uralkodó téli hőmérséklet ellenére is fullasztóan
meleg volt odabent.
– Szerintem túl sok ember van itt, úgy érzem, hogy ki kell szabadulnom innen!
Luciano kicsit erősebben karolt belé. – Majd megszokod. Számomra izgalmas és
félelmetes is egyben. Érzem, ahogy előrenyomulnak a fogaim, ezért alig merem kinyitni a
számat. Folyton az az érzésem, hogy mindenki megmerevedik és csak engem bámul.
Alisa kissé idegesen kuncogott. – Ha ma minden jelen lévő vámpírt bámulni akarnának,
akkor nem sokan jutnának egyre.
Luciano is felnevetett, de Ivy halkan hozzátette. – Szerintem még így is elegen vannak.
– Keressük meg a helyünket. Ott van a bal oldalon, mindannyian egy páholyban ülünk,
együtt Chiarával, Tammóval és Malcommal. Ha érdekel benneteket, a nyitányig
mesélhetek még nektek Rossiniról és a darabról.
– Szívesen! – Luciano átvezette őket a tömegen a páholyukhoz, miközben Rossini életét
és halálát ecsetelte nekik.
– A nagy Giuseppe Verdi igencsak sokra tartotta, ezért Rossini halála után összehívta
Olaszország tizenkét legjobb zeneszerzőjét, hogy közösen komponáljanak egy gyászmisét
Rossininak. Halálának évfordulóján szerették volna bemutatni, de valamilyen oknál fogva
a mai napig nem játszották le a Messa per Rossinit, vagyis a Rossini-misét.
Alisa döbbenten Lucianóra nézett. – Te mi mindent tudsz! Nem is gondoltam, hogy a
zene iránt is érdeklődsz.
Luciano kissé elfordult. – Mindig is lenyűgözött az opera, sőt az öreg Giuseppével
jártam is néhány előadáson, de erről nem gyakran beszélek. Ez nem olyan szenvedély,
amit annyira csodálnának a vámpírok.
Alisa megvonta a vállát. – Na és? Szerinted az én családomban megérti valaki az
emberek felfedezései vagy az újsághírek iránti vonzódásomat? De engem nem érdekel. Én
pedig az éjszakában való tétlenkedésüket tartom borzasztó unalmasnak!
– Nagyon bölcs vagy – mondta Luciano, majd elővett egy színházi látcsövet és
odanyújtotta Alisának.
A lány elvette. – Köszönöm, habár a szemem is elég éles ahhoz, hogy a látcső nélkül is
tökéletesen lássam a színpad előtti függönyt.
– Nem arról van szó – magyarázta Luciano. – Ez hozzátartozik, hogy látcsövön
keresztül nézzük a színészeket, aztán szünetben kibeszéljük, hogy hogyan szerepeltek.
Meg kell jegyeznünk, hogy ki énekli Almaviva grófot, Rosinát, Bertát és Bartolo doktort,
ja, és persze Figarót!
– Nem is tudtam, hogy ennyire bonyolult tud lenni egy operaest – szólt Alisa
színpadiasan felsóhajtva és Lucianóra kacsintva. Látcsövét a terem fölötti kupolára
irányítva megvizsgálta a nézőközönség feje felett húzódó, pompás, hatalmas festményt. A
fények hirtelen kialudtak, a földszinten és az emeleten a fecsegések pedig szép lassan
elhallgattak. A függöny felragyogott a gázlámpák fényében. Ekkor láthatatlan kötelek
felhúzták a magasba, és szabad rálátást engedélyeztek a színpadra.
Latona leeresztette a látcsövet. – Bácsikám, ott, abban a páholyban vámpírok ülnek! –
továbbadta a látcsövet az emeletet fürkésző Carmelónak.
– Igen, igazad van, kedvesem, sőt nem csak abban a páholyban vannak. Láttad azokat a
furcsa alakokat ott? Nem hinném, hogy innen származnak!
Latona végigsimította a rozsdavörös masnikkal díszített, hosszú sárga ruháját, mielőtt
megfogta a visszanyújtott távcsövet. Mintha csak időt akart volna nyerni. De mire? Szíve
vadabbul vert, mégsem akarta beismerni, hogy csak azt az egy kék szempárt és sápadt
arcot keresi, amelynek ajkát oly szenvedélyesen megcsókolta. Hazaérve alaposan
megvizsgálta a nyakát, majd azon tűnődött, vajon miért csak megcsókolta, és miért nem
harapta meg? A vámpírok az áldozatok véréből élnek. Nagyon gonosz lények, nem
ismernek sem kegyelmet, sem együttérzést – sőt semmilyen emberi érzést. Vagy inkább
mégis? Lehet, hogy a bácsikája nem mondott el mindent ezekről a lényekről? Vagy talán ő
sem tudott mindent?
Carmelo hangja mintha távolról hangzott volna. – Elég szokatlan, hogy ennyien
összegyűltek itt. Nem tudok rá magyarázatot. Legalábbis egyetlen olyat sem, ami ne
aggasztana – fűzte hozzá halkabban. Latona nem válaszolt. Továbbra is a látcsövön
keresztül fürkészte a tömeget.
Hirtelen meglátta. Szíve hatalmasat dobbant, úgy érezte, nem kap levegőt. A fiú három
másik, hozzá hasonló, de néhány évvel fiatalabb vámpírral ült a korlát mögött. Nagy
kabátját elegáns frakkra cserélte. A háttérben még látott néhány alakot, de ők nem
érdekelték. Csak meredten bámulta Malcolmot, miközben megpróbált normálisan
lélegezni.
A színpadon zajló cselekmény kezdett a tetőfokára hágni, de Malcolm mit sem törődve
vele, csakis a lány páholyát fürkészte. Latona ijedten hátrébb húzódott, és belepréselte
magát a székébe. Még a látcső is kicsúszott a kezéből, és az ölébe pottyant. Malcolm
észrevette! Igen, egyenesen a szemébe nézett. Latona mintha ebben a csekély fényben és
ebből a távolságból is jól látta volna a fiú mélykék szemét.
Carmelo odahajolt hozzá, majd kiszabadította a látcsővet a masnik és fodrok
rengetegéből. – Nos, kedvesem? Mire jutottál a népszámlálással? – kérdezte kissé
gúnyosan.
– Mi? – Latona csak nagy nehezen tudta levenni a szemét a fiúról, hogy odaforduljon a
bácsikájához.
– Hány vámpírt számoltál össze? Úgy látom, megijeszt a számuk. Egészen
belesápadtál! – a férfi megpaskolta a lány kezét, amely ugyanolyan jéghideg volt, mint
Malcolm keze, arca és ajka.
– Jéghideg borzongás futkos a hátamon!
– Igen, pokolian sokan vannak!
Latona elhatározta, hogy nem gondol többet arra a kék szemre, és megpróbált egy
mosolyt erőltetni az arcára. – Bácsikám, te szitkozódsz? Ne felejtsd majd megemlíteni
gyónáskor!
– Természetesen! Nem szeretném, ha még több bűn száradna a lelkemen. – A férfi még
mindig egészen lágy hangon beszélt, de Latona kristálytisztán érezte, hogy ő is feszült
volt. – Lehet, hogy mindannyian Rómába telepednek, hogy egyesüljenek és közös erővel
lépjenek fel az emberekkel szemben.
– Komolyan? – kérdezte a lány reszkető hangon. – Nekem nem tűnnek túl harciasnak.
Szerinted veszélyesnek néznek ki?
Carmelo megrázta a fejét. – Nem, de attól még veszélyesek! Ezért fogok továbbra is
eljárni a maskarás találkozókra, és segítek a bíborosnak, még ha pillanatnyilag ő tűnik a
legveszélyesebbnek is a ragadozók közül.
– Ha szerinted ez a helyes, Onkel Carmelo – mondta Latona újra Malcolmra kapva a
tekintetét, de a fiút láthatóan megbabonázta a színpadi játék.
Carmelo megszorította unokahúga karját. – Azt szeretném, ha itt maradnál a szünetben!
És ha megyünk, maradj végig mellettem. Minden más túl kockázatos lenne!
A lány megkönnyebbülve, valamint csalódottan és szomorúan bólintott.
*
Szünetben a közönség az előcsarnokba és a nagy lépcsőházba özönlött. Pezsgőt
töltögettek, és finom falatokat kínáltak nemes porcelántányérokon – legalábbis a drága
páholyok vendégeinek. Az egyszerűbb nép odalent élvezte egymás társaságát.
Anna Christina a lépcső tetején állva nézelődött unottan. – Szörnyen vidékies. Olyan
egyszerű és rideg ezzel a szürkésfehér márvánnyal. – Marie Luise most is, mint mindig
igazat adott neki, pedig feltehetőleg nem is tudta pontosan, miről beszélt idősebb
unokatestvére.
– Bécs egész egyszerűen egy másik klasszis. Csak azt nem tudom, miért ezt az
elővárosi lármát kell hallgatnunk.
– Én amúgy sem bírom az efféle kornyikálást – morogta Karl Philipp. – Nem tudom,
miért kell a nőknek folyton a legmagasabb hangon rikoltozniuk.
– Azt, kedves unokatestvérem, szopránnak hívják! – mondta Franz Leopold dühösen. –
És egyébként nagyon is jó!
Letette az egyik emberi alkalmazottól kapott pezsgőspoharat, és lerobogott a lépcsőn.
Iszonyúan ingerült volt. Jobb dühösnek, mint tehetetlennek lenni, mert ha nem is vallotta
be magának, igencsak elbizonytalanították az embertömegek. Olyan volt, mint egy enyhe
szédülés, és egyre rosszabb lett. Nem ez volt az első társadalmi esemény, amin részt vett,
és korábban egészen más volt. Inkább ez a bizsergető izgalom, ami felkavarta a vérét.
Egyfajta előzetes öröm, ami egyre csak nőtt, míg – nos, meg nem szegte a fiatal
vámpírokra vonatkozó szabályokat.
Franz Leopold nyugtalanul járta a folyosókat. Az arcok összemosódtak a szeme előtt, a
beszélgetések egyetlen zúgássá egyesültek. A ruhákat elmosódott foltoknak látta, amelyek
aztán váratlanul eltűntek. Kivéve egyet. Franz Leopold ekkor jött rá, hogy egy ideje már
egy szőke, fiatal lányt rejtő rózsaszínű ruhát követ. A lány egy kizárólag hölgyeknek
fenntartott ajtóhoz sietett. Azok léptek be rajta, akik vagy felfrissülni akartak, vagy egy
olyan helyet kerestek, amire csak embereknek volt szükségük. Az ajtó hangtalanul zárult
be mögötte. Franz Leopold néhány másodpercig még várakozott előtte. Időközben
harmadszorra is csengettek. Az előadás folytatódott. Vissza kellett volna mennie a
páholyba. Az ajtó kinyílt, és három fiatal lány lépett ki rajta. A rózsaszín ruhás lány nem
volt köztük. Franz Leopold meghajolt, és hagyta őket elmenni. A lányok vihogva tipegtek
végig a folyosón. Ezek szerint már egyedül volt odabent. A fiú pontosan tudta, még ha
fogalma sem volt, honnan.
A többiek hiányolni és keresni fogják, és ha itt találják, biztosan nagy bajban lesz.
Óriási nagy bajban! Franz Leopold megnyalta az ajkát, majd lenyomta a kilincset, és
belépett a gyertyafényes helyiségbe. A lány kezében egy púderpamacsot szorongatva
ücsörgött egy fotelben a tükör előtt. Szeme meglehetősen vörös volt. Talán sírt? Amikor
meghallotta az ajtó nyílását, gyorsan hátrafordult és Franz Leopoldra bámult.
– Elnézést, Signor, ez a helyiség csak a hölgyeké. Biztos elkerülte a figyelmét az ajtón
lévő tábla!
Franz Leopold mélyen meghajolt. – Nem, Signora, nem kerülte el.
*
– Nem jött vissza? – kérdezte Ivy. Hangja roppant nyugtalanul csengett.
– Mi? Kicsoda? – tudakolta Luciano, aki a harmadik csengetés után visszakísérte a
lányokat a páholyukba.
– Franz Leopold. Az előbb láttam lesietni a lépcsőn.
– Na és? – avatkozott közbe Alisa.
– Egyedül volt és nem jött vissza.
– Ez nem a mi problémánk – szólt Luciano megigazítva a széküket. – Matthias feladata,
hogy figyeljen rá, és ügyeljen arra, nehogy valami butaságot műveljen.
Ivy hallgatott, de közben egyre előrébb hajolt, hogy belásson a fiatal Dracasok és a
kísérőjük páholyába. A fényeket eloltották, a függöny ismét felemelkedett. Noha a
színészek már a színpadon álltak, Ivy kizárólag a Dracas-páholyt fürkészte.
– Bajban van. Látom Matthiast a háttérben, és ő is ugyanolyan ideges!
– Hová mész? – kiáltott fel Alisa, miközben megpróbálta elkapni Ivy karját, de a lány
gyorsabb volt. A szomszédos páholyokból szemrehányó pisszegések hallatszottak. Alisa
tétovázva lehuppant a fotelbe, az ajtó pedig hangtalanul bezárult. – Menjünk utána? –
kérdezte Lucianótól.
A fiú megrázta a fejét. – Szerintem csak még nagyobb gabalyodást rendeznénk. Nézd,
Matthias is elhagyta a páholyt. Csak várhatunk és reménykedhetünk, hogy Ivy nem kerül
kellemetlen szituációba.
Ivy végigrobogott az üres lépcsőházban. Néhány lemaradt alak jött vele szemben, de
azok mind emberek voltak. Hol volt Franz Leopold? Ha bármilyen butaságot csinál, annak
biztosan köze lesz egy emberhez. Egyetlen emberhez. Feltehetőleg egy nőneműhöz! És
vajon hol futhat össze az ember ilyenkor egy nőnemű emberrel? Ivy felkapta a szoknyáját
és végigszaladt a folyosón. Egyetlen lökéssel kinyitotta a cifra signora feliratú ajtót.
Tekintete azonnal a fiatal vámpírra tévedt. A fiú mindkét kezével átkarolta a rózsaszínű
ruhás lány derekát. A lány békésen a mellkasának dőlt. Franz Leopold mesterien
alkalmazta gondolatirányító erejét. Düh és zavarodottság tükröződött a szemében, amikor
meglátta a felé igyekvő Ivyt.
– Engedd el! – szólt Ivy nyugodtan, miközben lefejtette a fiú ujját a rózsaszínű
selyemről.
– Nem csináltam semmit! Tűnj el! Semmi közöd hozzá! – Ivy gyorsan rápillantott a
lány sértetlen nyakára, majd bólintott egyet. – Igen, minden rendben. Most még! És hogy
így is maradjon, gyere velem, mert te vagy az, akinek semmi keresnivalója itt!
Jóval erősebben markolta meg a fiú kezét, mint azt Franz Leopold várta volna, majd az
ajtó felé ráncigálta. A fiú először ellenkezett, aztán inkább követte. – Semmi közöd hozzá!
– ismételte el durcásan.
Ivy ajkán röpke mosoly jelent meg. – Nézzem tétlenül, hogy egy férfi besétál a
hölgyeknek fenntartott helyiségbe?
Franz Leopold döbbenten mustrálta a lányt, majd felnevetett. – Micsoda egy fura lány
vagy te, Ivy-Máire!
– Akkor ezt bóknak veszem – mondta Franz Leopoldot a folyosóra tessékelve. Mielőtt
az ajtó bezárult volna, hátranézett a lányra, aki időközben lehuppant a tükör előtti ülőkére.
Semmire sem fog emlékezni az egészből.
– Nyomás vissza a páholyba, mielőtt még valakinek hiányozni fogunk. – Továbbra sem
engedte el a fiú kezét.
Együtt végigsétáltak a folyosón, de nem jutottak messzire. A lépcső alján
összetalálkoztak Matthiasszal.
– Ez meg mit jelentsen? – kérdezte csípősen.
Ivy éppen magyarázkodni akart, de Franz Leopold megelőzte. Úgy tűnik, ismét
visszanyerte lélekjelenlétét és a már jól ismert arrogáns stílusát. – Azt hiszem, semmi
közöd ahhoz, ha egy hölggyel találkozom – mondta lenézően fürkészve Matthiast. – Azt
az utasítást kaptuk, hogy kettesével legyünk, nekem nagyon úgy tűnik, hogy nem szegtük
meg, nem igaz?
Matthias levegőért kapkodott. – Egy Lycana? – nyögte ki.
– Ideje visszakísérni Ivyt a páholyába. Az előadás már elkezdődött – szólt Franz
Leopold hűvösen, majd meghajolt, és odanyújtotta a karját a lánynak. Ivy belekarolt,
miközben másik kezével kissé felhúzta hosszú szoknyáját. Némán lépkedtek fel a lépcsőn,
egészen a páholyba vezető ajtóig.
– Köszönöm – szólt Franz Leopold halkan, mielőtt sarkon fordult és távozott az
árnyékával együtt.
A KIHÍVÁS
A bíboros bejelentés és kopogás nélkül tört be a pápa magánterületére. A svájci gárda
két embere dühösen ráförmedt, de egyikük sem merte megállítani.
IX. Piusz pápa teljesen kimerült volt. Egész nap zarándokcsoportokat fogadott,
meghallgatta, mire volt szükségük, és természetesen elviselte a lelkesedésüket is, ami
tulajdonképpen kedvére való volt, csak nagyon elfáradt és nyugalomra vágyott már. Amit
pedig a legkevésbé akart, az a bíboros fogadása és a vele való társalgás volt. Igen, már a
tekintete is szabályos kínzás volt a számára. Ettől függetlenül feltápászkodott kopottas
foteléből, majd odament az ajtóhoz, hogy megnyugtassa a felzaklatott svájci gárdistát.
Még egy apró mosolyt is kierőszakolt magából, pedig semmi sem volt rendben. Ez rögtön
kiderült a bíboros arckifejezéséből. Valami felbosszantotta, és nem is próbálta elrejteni a
tényt. Kardinal Angelo csakis arra várt, hogy a pápa bezárja az ajtót, nehogy kíváncsi
fülek is hallják azt, amit a szentatya fog hallani. Nem lesz kellemes.
IX. Piusz pápa egy pillanatra azt fontolgatta, hogy egyszerűen faképnél hagyja a
bíborost. Csakhogy már nem az a Giovanni Maria Mastai-Ferretti nevű kölyök volt, aki
bármilyen nehézség elől elrohanhatott és elbújhatott a kertben. Ő most IX. Piusz, a
kereszténység fejedelme, ezért kénytelen meghallgatni a bíboros mondandóját. Ismét
bólintott az őrnek, majd óvatosan becsukta az ajtót.
– Nos, mi vezeti ennyire váratlanul hozzám?
– Foglaljon helyet, szentséged – felelte a bíboros határozottan.
Tyűha, de kellemetlen! IX. Piusz borzasztóan öregnek érezte magát, miközben
visszatipegett a foteléhez. Nem, talán mégis az íróasztalához kellene ülnie. A
kényelmetlen szék legalább egyenes tartásra kényszerítette, így nem látszott olyan
kicsinek és megalázkodónak, mint a fotelpárnákba süllyedve. A pápa összekulcsolta a
kezét az asztallapon.
– Nos? Történt valami? – kérdezte olyan barátságosan, ahogy csak tudta.
A bíboros elutasította az őszentsége által felajánlott széket, és helyette a háta mögött
összekulcsolt kézzel járkált fel s alá.
– Igen, történt valami, mert nem tartotta magát az utasításaimhoz! Vagy talán nem igaz,
hogy beleegyezett De Rossi őrült ásatási tervébe, sőt pénzért és emberekért küldte
kuncsorogni a királyhoz és a kormányhoz?!
IX. Piusz pápa érezte a benne feltörő dühöt. Pedig azt hitte, már régen megszabadult az
efféle érzésektől, de pillanatnyilag tombolt benne! – Utasítások? A maga utasításai? Nem
tudok róla, hogy a szentatyának követnie kéne a bíboros utasításait!
Kardinal Angelo észrevette, hogy kicsit túllőtt a célon. Inkább helyet foglalt a már
korábban felkínált széken. – Bocsásson meg, szentséged, összevissza beszéltem az
érzelmek hevében. Természetesen önmaga hozza a döntéseit. Én csak jó tanácsokkal
próbálok szolgálni, és reménykedem benne, hogy érzékeli az előnyüket.
Jól beszél, gondolta magában IX. Piusz. Ismerte a vörös talárba bújt személyiség
nyomatékos hatását. Szavakkal és gesztusokkal csábított.
– És melyik jóindulatú tanácsának nem engedelmeskedtem? – kérdezte a pápa kissé
csípősebben, mint tervezte. – Mi nem jó Signor De Rossi tervében? – arra számított, hogy
a bíboros Néró romlott karakteréről, a pazarlási mániájáról és főként a rengeteg
keresztényéletet követelő kegyetlenségéről fog papolni. Már előre összegyűjtötte az
ellenérveit. Legnagyobb meglepetésére azonban a bíboros így szólt:
– Hát nem emlékszik arra, mit eredményezett a Colosseumnál lévő ásatás? Életre
keltette az istentelen árnyakat, a pokol démonjait, amelyek oly sok jó keresztényt
döntöttek romlásba. Kockáztassuk megint mindezt, csupán néhány régi fal kiásásáért?
– Bíboros – szólt IX. Piusz döbbenten – , nem gondoltam volna, hogy támogatja az
egyszerű nép kísértethitét.
A bíboros mindkét kezével az íróasztalra támaszkodva olyan közel hajolt a pápához,
hogy az kénytelen volt hátradőlni. – A nép sokkal bölcsebb, mint azt gondolnánk. Ezekben
a romokban van valami istentelen, amit nem lenne okos dolog ingerelni.
– Ha tényleg ott rejtőznek az ördög démonjai, akkor a szentegyház képviselőiként a mi
kötelességünk eléjük állni és legyőzni őket!
A bíboros ismét járkálni kezdett a szobában. – Igen, valóban az, de nem most. Még túl
korai. Higgyen nekem! Ez nem a megfelelő időpont – megállt, és meredten bámulta a
pápát. – Bízzon bennem! Hívja vissza De Rossit, mielőtt valami szörnyűség érné őt vagy
az embereit, amiért nem szívesen felelne az Úr színe előtt.
IX. Piusz egy pillanatig eltöprengett, hogy most az egyszer ellenálljon-e a bíborosnak és
a követeléseinek. De vajon tényleg olyan fontos volt most kiásni Néró palotáját? A
bíboros látomásai mit sem veszítettek csábító erejükből. Egy egységes Olaszország a szent
anyaegyház vezetése alatt… Vajon egy régi, római császári palota megérte a látomás
veszélyeztetését?
IX. Piusz magára erőltetett egy mosolyt. – Rendben, ha úgy gondolja, akkor majd
később ássuk ki a Domus Aureát.
A pirosba öltözött férfi testéből kezdett eltűnni a feszültség. Meghajolt az egyház feje
előtt. – Mint mindig, most is bölcs döntést hozott, szentatyám. Ha megengedi, távoznék.
– Ezek szerint döntést hoztam? – kérdezte a pápa halkan, miután a bíboros elhagyta a
szobát. – Vagy csak megint alkalmazkodtam?
*
– Ide süssetek! – szólt Ivy zavartan felvonva a szemöldökét, és a kisbabát a hátán cipelő
Zitára bökve. – Hol van Raphaela? – kérdezte a gömbölyded szolgálónőtől, aki most
először nem csattant ki az örömtől a fiatal vámpírok láttán.
– Nincs itt – felelte röviden. Nem akart többet beszélni a témáról, helyette inkább dühös
arccal kiosztotta a teli poharakat.
– Biztos balhé volt – gyanította Luciano.
– Remélem, nem esett baja – aggódott Ivy.
Alisa legyintett egyet. – Nem hiszem. Láttam az operában, aztán még elkísérte valahová
a tiszteletre méltó Marcellót. Lehet, hogy még nem heverte ki az ottani mulatságokat? –
találgatta huncutul.
Ivy bólintott. – Reménykedjünk.
Óra után újra visszatérve a közösségi szobába, ismét összetalálkoztak Raphaelával, de
egy másik csoport témája hamar elterelte a figyelmüket az eltűnt szolgálónőről.
– Cáfolhatatlan tény, miszerint a Dracasok jóval hatalmasabbak a többi családnál –
mondta Franz Leopold az olvasmányához fordulva. Unott hangsúlya azt bizonyította,
hogy nem tudatos provokációról volt szó, hanem valóban hitt benne. Alisa ismét érezte a
benne feltörő dühöt. Valószínűleg Ivy is megérezte, hiszen keskeny, hűvös kezét
nyugtatólag az övére tette. Tekintete Lucianóra vándorolt, aki tollat és papírt eltolva
magától összeszorított szemmel mustrálta a bécsi vámpírt.
Franz Leopold egészen lassan felemelte a fejét és becsukta a könyvét. Szemében
csillogott valami, amitől Alisa és Ivy is visszatartotta a lélegzetét. – Az állati hangokból és
a szitkozódó szavakból arra következtetek, hogy nem vagy abban a helyzetben, hogy
kövesd a gondolkodásom menetét.
Luciano reszketett a dühtől, Franz Leopold provokáló megfogalmazása pedig minden
volt, csak nyugtató nem.
Kissé közelebb lépett, miközben ökle hol kinyílt, hol becsukódott, mintha görcs kínozta
volna.
– Ennyire elvakít a felfuvalkodottságod? Pedig minden egyes tanóra bebizonyítja, hogy
a beszéden és az öltözködési mániátokon kívül semmit sem tudtok. Nem emlékszem rá,
hogy egyszer is megérintettetek volna egy keresztet vagy égési sérülés nélkül úsztátok
volna meg a szenteltvizet. Időközben még Fernand és Joanne is jobb nálatok.
Franz Leopold lenézően legyintett. – Kit érdekel ez a vacak iskola! Baron Maximilian
egyik szentimentális pillanatában, amikor éppen megsajnált titeket, ment bele ebbe az
iskolai történetbe. Kénytelenek vagyunk elviselni a középkori hanyatlásotokat, valamint a
többiek butaságát és gorombaságát – mondta, majd széttárta a kezét. – Nem is vagyok
biztos benne, hogy megéri-e egyáltalán fenntartani titeket és a családotokat. A Vamaliák,
akik kutyaimádattal bámulják az emberek találmányait, és akik Hamburg bűzös
kikötőmocsarában laknak. A Lycanák, akik valószínűleg még farkasokkal alszanak a
szigetükön. A Pyrasokra nem is érdemes szót fecsérelni. Elég csak ránézni Joanne
összecsomósodott, bizonyára már hónapok óta nem mosott hajára, és ott van Fernand,
akinek csakis a verekedésen jár az esze, amire feltehetőleg minden éjjel nagy szüksége
van. Felejtsd el, nem verekszem sem patkányokkal, sem ótvaros korcsokkal – azaz veled!
Ja, és itt vannak ezekben a nedves tömlöcökben rejtőzködő vendéglátóink, ami a
patkányzabáló Mauriziót elnézve, felettébb megfelel nekik. A pokolba is! Az egyetlenek,
akiknek rajtunk kívül talán még van némi létjogosultságuk, azok a Vyradok. Nem vonom
kétségbe a Baron döntését, de nem tudom, hogy felfogta-e, milyen megjelenési formákat
támogat!
Alisa biztos volt abban, hogy Luciano ráveti magát, és a karmai maradványaival
leszaggatja róla a ruhákat. Nem volt egyedül ezzel a meggyőződéssel. Még Franz Leopold
árnyéka, Matthias is megfeszített testtel állt készenlétben, hogy bármelyik pillanatban az
ura segítségére siethessen. Francesco Luciano mögé állva figyelmeztető pillantást mért a
másik szolgálóra.
Ám Alisa legnagyobb meglepetésére Luciano mosolyogva közeledett Franz
Leopoldhoz. – Azt már tudjuk, hogy ti, Dracasok remekül értetek a gúnyolódáshoz. Mi
lenne, ha megmutatnátok, hogy valami másra is jók vagytok? A nagy szavaidat eddig még
egyetlen tett sem követte. Rendben, ha nem az órán akartok bizonyítani, nekem nyolc. De
folyton csak az üres fecsegéseteket hallom, hogy bármikor elsők lehetnétek, ha
megerőltetnétek magatokat.
– Térj a lényegre! A csiszolatlan megnyilvánulásaid bántják a fülemet. – Alisa
világosan érezte, hogy a fiú már nem volt olyan érdektelen, ahogy azt mutatta. A
feszültség egyre csak nőtt benne.
– Kihívom a családodat, hogy bizonyítsa be a fölényeteket!
– Hogy mi? Te ellenem? Talán már most eleged van a létezésedből? – nevetett fel Franz
Leopold, majd eltúlzott könyörülettel fürkészte a kövérkés rómait. – Gondold meg, mielőtt
túl késő lesz! Nem marad túl sok belőled!
– Én nem verekedni akarok veled – szólt Luciano meglehetősen jól utánozva a Dracas
hűvös hangsúlyát. – Túl egyszerű lenne. Ráadásul Ivy és Alisa családját is megsértetted.
Nem, megpróbálhatjátok bebizonyítani az oly sokat emlegetett, de csak a képzeletetekben
létező fölényeteket!
Alisa Ivyra kapta a fejét. Mit tervezett Luciano? Ez balhé után bűzlött. Mindenesetre
felkeltette Franz Leopold érdeklődését. – És, hogy nézne ki a küzdelem?
Luciano vigyorgott. – Holnap, miután az utolsó vendégek is elutaztak, tanítás után
három órakor indulunk. Aki előbb ér oda, az nyer és bebizonyítja a klánja fölényét. Három
három ellen. Nyugodtan magaddal hozhatod két kiváló rokonodat is támogatásul. A célunk
egy angyal. A Castello de Sant Angelo csúcsán lévő angyal!
– A pápa Angyalvára – suttogta Alisa dermedten. Ivy felállt és odalépett Lucianóhoz,
aki éppen Franz Leopold felé nyújtotta a kezét, hogy megpecsételje a fogadásukat. A lány
tekintete mint mindig, most is kifürkészhetetlen volt.
– Luciano, nem hinném, hogy meg kellene védenem a családom becsületét. – Luciano
arcára rémület ült ki, azért Ivy gyorsabban folytatta. – Ennek ellenére nem vonom ki
magam ebből a… – röviden hezitált – …versenyből. De Seymour nélkül nem mehetek.
Úgysem teljesítené a parancsomat.
– Nem tudod bezárni, hogy ne rohanjon utánunk? – kérdezte Luciano könyörgő
szemmel.
Ivy határozottan megrázta a fejét. – Nem, nem tudom. Sajnálom.
Franz Leopold legyintett egyet. – Ne aggódjatok a farkas miatt. Elfogadjuk a kihívást,
és nagylelkűek leszünk veletek. A háziállatotok is elkísérhet benneteket. A verseny akkor
kezdődik, amikor holnap a Santa Francesca Romána harangjai a harmadik órában
megszólalnak.
– Kit hozol magaddal? – tudakolta Ivy.
– Természetesen Karl Philippet – válaszolta Franz Leopold. Idősebb unokatestvére
biccentett egyet és mellé állt. – És, hm, Anna Christinát?
Unokatestvére felriadt a gondolataiból. – Mit kell tennem?
– Kísérj el minket az Angyalvárhoz – világosította fel Franz Leopold, mintha csak a
Domus Aurea egyik-másik termét kellett volna felkeresnie. – Családunk becsületéről van
szó!
– Nem érdekel! – kiáltotta a lány gondosan átfésülve a tincszuhatagát. – Csak nem
gondolod komolyan, hogy egy ilyen őrült ötletért bemocskolom a szoknyámat és
várhatóan elszakítom a vadonatúj csipkét?
Luciano elfordult. – Ez a ti dolgotok. Nekem mindegy, hogy kit hozol magaddal. A
verseny a harmadik harangszó elhangzása után kezdődik! – Ezzel megragadta Ivy és Alisa
könyökét, és kikísérte őket. Seymour követte gazdáját. Farka nyugtalanul csapkodott ide-
oda, füle idegesen reszketett. Úgy tűnt, nagyon is tudta, milyen fontos dologról volt szó.
És egyáltalán nem volt az ínyére!
– Jönnie kell! – döntött Karl Philipp az unokatestvérére sziszegve.
– Semmit sem kell! – vágott vissza a lány a fekete liliomokkal befestett hattyúbőr
legyező fölé hajolva.
– Szóval téged nem érdekel a család becsülete? Nem gondolod, hogy végre be kellene
bizonyítanunk nekik a fölényünket?
A lány megvonta a vállát. – A sasnak is be kell bizonyítania a patkánynak, hogy fölötte
áll? Nem is kellett volna belemenned ebbe a versenybe. De ha annyira fontos a férfiúi
becsületetek, akkor rajta, menjetek ketten. Csak leküzditek ezt a csőcseléket és a
farkasukat!
– Hát, igen – felelte Franz Leopold –, de a feltétel, hogy három három ellen. Az
ilyesmit pedig be kell tartani.
Hirtelen Malcolm sétált arrafelé. – Ebben igazat adok neked. Egy becsületbeli ügynél
mindkét félnek tartania kell magát a szabályokhoz. Te nem sértetted meg a családunkat.
Ha szükségetek van egy harmadik versenyzőre is, akkor felajánlhatom magam. Mi inkább
távol tartjuk magunkat a többiektől. Ami persze nem jelenti azt, hogy egyetértek a
kijelentéseddel! Még ha úgy gondolnám is, hogy vannak jobb és vannak rosszabb
családok, akkor sem sorolnám a tiéteket azok közé, akiknek vezető szerep jár.
– Akkor meg minek ajánlod fel a segítségedet? – kérdezte Franz Leopold.
– Ó, csakis az igazságos verseny érdekében. Három három ellen, így szól a szabály. Én
lennék a tartalékos játékos, aki érdeklődéssel, de szenvedély nélkül követné végig a
küzdelem kimenetelét.
– Kösz, nem, nincs rád szükségünk – utasította el Franz Leopold. – A családunk
egyedül birkózik meg a többiekkel!
Karl Philipp egyetértően bólintott. Olyan erővel ragadta és rázta meg unokatestvére
karját, hogy még a legyező is kiesett belőle. – Velünk fogsz jönni. Tartsd meg magadnak a
hisztidet, majd később folytathatod. Holnap igenis eljössz velünk, és megmutatod ezeknek
a férgeknek, hogy mennyivel kevesebbek, mint mi.
Anna Christina szemfoga a felső ajka fölé csúszva veszélyesen csillogott a lámpa
fényében. – Eressz el!
– Meg kell tenned! – erőszakoskodott immár Franz Leopold is. – De menj átöltözni!
Ezzel a hatalmas ruhával csak hátráltatnál minket!
– Na jó, de most már hagyjatok békén! – szólt felfuvalkodottan rájuk pillantva, majd
lehajolt a legyezőjéért és kiszaladt a szobából.
Karl Philipp egy kis kőkamrába húzta az unokafivérét, majd egy régi kőkoporsó mögül
előhúzott három fahusángot. A fiú gonoszul vigyorgott, miközben az egyik fényes
husánggal csapkodta a tenyerét.
– Tudtam, hogy eljön egyszer az a nap, amikor majd jó szolgálatot tesznek ezek a
csinos darabok. Gyere, kapj fel egyet. Becserkésszük és egy kis időre álomországba
küldjük őket! Már előre örülök, hogy megkopogtathatom a dagi kobakját. Az okos tojás
Alisának sem árt, ha valaki rendbe szedi egy kicsit! – mondta a levegőbe lendítve a
dorongot. – Aztán jöhet ezüsttincs!
– Ha Ivyhez nyúlunk, akkor Seymourral is meggyűlik a bajunk – vágta rá Franz
Leopold.
Karl Philipp megvonta a vállát. – Csak nem félsz egy farkastól?
– Én semmitől sem félek, de ne feledd, hogy ő és azúrnője Írországból származik, és a
farkas biztosan nem a Bécs erdeiben ólálkodó állatoktól származik. Ne essünk abba a
hibába, hogy lebecsüljük!
– Akkor vele kell kezdenünk. Majd én elintézem a dögöt, te leszeded Lucianót, Anna
Christina pedig Alisát. Amint végeztem a farkassal, elkapom Ivyt. Milyen édesen fognak
szunyókálni! És mire lüktető fejjel magukhoz térnek, mi már régen az Angyalvárban
leszünk.
Franz Leopold megvizsgálta a fahusángot, majd visszatette a koporsó mögé.
Felszólítóan kinyújtotta a kezét.
– Én ezt nem akarom.
– Mi van? Csak berezeltél.
– Ennek semmi köze ahhoz. Egyszerűen nem tartom helyesnek!
Karl Philipp értetlenül bámult rá. – Miért nem? Ez a legegyszerűbb és legbiztosabb
megoldás. Egyik tisztátlant sem fogják magukkal hozni, mert azt tiltja a verseny szabálya!
– Igen, tudom. És az ellenfél becserkészése és husánggal való leütése is ellenkezik vele.
Karl Philipp száján számító vigyor húzódott végig.
– Tényleg? Mondta ezt valamelyikőtök?
Franz Leopold megrázta a fejét. – Nem, de ez egyértelmű.
Karl Philipp még mindig nem volt hajlandó letenni a fegyverét. – Ha nem tesszük meg,
akkor átengedjük nekik a győzelmet! Akkor majd ők cserkésznek és iktatnak ki minket.
Franz Leopold elgondolkodott, majd megrázta a fejét.
– Nem, azt nem hiszem.
– És miért nem? – kérdezte az unokatestvére. – Hogy lehetsz ebben ennyire biztos?
– Ők másképp gondolkodnak. Náluk létezik még becsület, egyfajta erkölcsi kódex,
amihez tartják magukat, ha nem akarják elveszíteni az arcukat.
Karl Philipp meredten figyelte a fiút. Franz Leopold érezte a belőle áradó döbbenetet és
undort. – Azt hiszem, rosszul leszek. Lehetséges, hogy csodálatot olvastam ki a
gondolataidból?
– Dehogyis! – förmedt rá Franz Leopold. – Tedd már le azt a husángot, és gyere!
Mindenkinek be akarjuk bizonyítani családunk fölényét, hogy tiszteljenek minket, ezért
igazságosan kell megnyernünk ezt a versenyt! – ezzel kitrappolt a helyiségből. Világosan
érezte, ahogy unokatestvére azon töpreng, hogy elvesztette-e az eszét.
– Igazságos győzelem – motyogta Karl Philipp. – Mintha számítana valamit.
Erősebbnek és gyorsabbnak kell lennünk. Akkor majd mindenki felett áll a családunk. Az
pedig teljesen mindegy, hogy milyen eszközökkel érjük el!
*
Következő éjjel Anna Christina tanítás után azonnal a hálókamrájába sietett, majd nem
sokkal később egy üres teremben találkozott az unokatestvéreivel. Ezúttal szűk fekete
nadrágot, csizmát és fekete, a karján és a nyakán fodros inget viselt. Csak az arckifejezése
volt ugyanolyan elutasító, mint tegnap.
Franz Leopold végigpásztázta tekintetével és rámosolygott. – Na, ez már sokkal jobb!
Induljunk, és mutassuk meg nekik, mi rejlik egy Dracasban!
Anna Christina grimaszt vágott. – Igen, főleg annak az idétlen és beképzelt Ivynak és az
ótvaros farkasának!
Franz Leopold száján majdnem kicsúszott egy kis ellenkezés, de még időben sikerült
lenyelnie. Helyette dühös pillantást vetett Karl Philippre, aki mégis magával hozta a
husángot, sőt Anna Christinának is adott egyet. Franz Leopold gyorsan sarkon fordult, és
elindult a szabadba vezető rejtett ajtó felé. Némán igyekeztek a Colosseum felé. Már a
diadalíven keresztül húzódó, a Forumhoz vezető útnál tartottak, amikor egy csábító illat
szökött Franz Leopold orrába. Olyan hirtelen állt meg, hogy Anna Christina szabályosan
belerohant. A lány éppen szitkozódni kezdett volna, amikor Franz Leopold durván a
szájára tapasztotta a kezét.
– Csönd! – súgta a fülébe. – Te nem érzed?
Anna Christina kiszabadította magát a szorításából, és előretolta az orrát. – Egy ember –
lihegte.
– Igen, egy nő – pontosított Franz Leopold.
Most már Karl Philipp is megérezte. Fogai csak úgy csillogtak a csillagfényben. –
Egészen közel jár – súgta rekedtes hangon. Egyre fokozódó izgalma felhőként terítette be.
– Menjünk közelebb!
A fiú meg sem várta a többiek beleegyezését. Árnyékhoz hasonlóan suhant át a romok
között. A többieknek nem maradt más választásuk, mint követni. Most már Franz Leopold
is érezte, ahogy forrni kezdett a vére. Sőt megismerte azt a fanyar fűszeres és édeskés
illatot. Az apáca! Ivynak igaza volt. Újra és újra visszatért a Colosseumhoz. Vajon a
múltkor is három óra körül volt? Franz Leopold már nem emlékezett rá. De azt tudta, hogy
ez bizony nem volt normális viselkedés egy fiatal embernőtől! Főleg egy szerzetesnőtől,
hiszen Ivy szerint az.
Karl Philipp csupán néhány lépésre állt meg a nőtől, aki még természetesen nem vette
észre a veszélyt. Az emberek hihetetlenül tompa érzékekkel rendelkeztek – és feltehetőleg
ugyanolyan könnyelműek is voltak! Franz Leopold egy pillanatra lehunyta a szemét, és
erősen az illatára koncentrált. Igen, semmi kétség. Ugyanaz a nő volt. Csoda, hogy idáig
még a Domus Aurea egyetlen lakója sem támadta meg. Talán a Nosferasok szándékosan
nem szívtak ki senkit ennyire közel a lakóhelyükhöz. Ez elfogadható magyarázat lenne.
– Én elkapom – lihegte Karl Philipp a száját nyaldosva. Franz Leopold azonnal
ráförmedt. – Ne! Mennünk kell. Nincs időnk. Nemsokára üt a toronyóra.
– Kit érdekel a hülye fogadásod. Itt egy embernő, méghozzá teljesen egyedül!
Most már Christina is bedühödött, és elkapta a fiú kabátujját. – Fogadás ide vagy oda,
tudod jól, hogy tilos, ráadásul nem véletlenül. Veszélyes!
Karl Philipp hűvösen végigmérte. A lány két évvel idősebb, de ugyanakkor fél fejjel
kisebb volt nála. – El tudom dönteni, mikor állok készen rá. Ha te eddig nem tetted, a te
bajod, de én elveszem, ami megillet. Hát nem hallod a szívverését? Az ereiben lüktető
vért? A melegét? Megőrülök a fogamban lévő nyomástól, nem tudom és nem is akarom
tovább türtőztetni a vágyamat! – Anna Christina szinte önkívületbe esve bólogatott. Fogai
kitüremkedtek kisminkelt ajka közül.
Franz Leopold szája teljesen kiszáradt. Ő vágyott a legjobban emberi vérre, hiszen
korábban már volt benne része. Csakhogy ő belepillantott az őrület szakadékába is, ami a
túl fiatal és gyenge vámpírok rövid mámora mögött állt. Túl későn jött rá, hogy a klán
idősebb tagjai nem büntetésből, hanem megóvásból hozták ezeket a szabályokat. Nem
fogja hagyni, hogy ők, ketten is beleessenek ebbe a hibába!
Franz Leopold megragadta a felkarjukat, majd határozottan így szólt hozzájuk. –
Gyertek, nem halljátok a harangot? Ez a röpke élvezet nem ér fel azzal a kárral, amit
okozhat nekünk. Hagyjátok békén az apácát, és kövessetek!
Anna Christina hezitált. Ő igencsak fogékony volt a hipnotikus hangjára, de Karl
Philipp kiszakította magát a fogásából. A vágy olyannyira elvette az eszét, hogy képtelen
volt tisztán gondolkodni. Mielőtt Franz Leopold megakadályozhatta volna, máris ott
termett az apáca mellett, és akadozó olasszal üdvözölte. A másik kettő sóhajtozva és
kétségbeesetten fürkészte egymást. Mihez kezdjenek? Hallották a vámpír mély alt hangon
búgó hangját, amely csírájában elfojtotta az áldozat félelmét. Milyen egyszerű volt! Ha
túléli, másnap már semmire sem fog emlékezni a jóképű rablóból. Franz Leopold előrébb
hajolt, hogy jobban lássa. Karl Philipp nyilvánvalóan nem akarta húzni az időt holmi
felesleges fecsegessél. Hátrahajtotta a nő fejét, gyorsan elhúzta a fátylat, majd feltépve
fehér gallérját szabaddá tette pulzáló erét.
Anna Christina megfogta Franz Leopold kezét. – El kell hoznunk onnan!
– Igen, saját magát és minket is veszélybe sodor.
– Valaki jön! Nem érzed? A Nosferasok egyik Tiszteletre Méltója!
Anna Christina érzékei meglehetősen megbízhatók voltak, sőt időközben Franz Leopold
is érezte az öreg avas szagát és édeskés rothadását az orrában. Bizonyára nem használna
Karl Philippnek, ha ebben a szituációban csípnék nyakon!
– Segíts! – utasította az oldalán álló lányt. Két hatalmas ugrással ott termett, és mindkét
kezével megragadta Karl Philipp nyakát, mielőtt még belemélyeszthette volna a fogát a
fiatal apáca hófehér bőrébe. Anna Christina követte. A lány segítségével Franz
Leopoldnak sikerült visszarángatnia az unokatestvérét. A fiú morgott és fújtatott. Hegyes
körmei véres nyomokat hagytak a többiek arcában és karjában, de végül sikerült egészen a
kútház romjaiig ráncigálniuk Karl Philippet. Még éppen azelőtt, hogy az öreg vámpír
elefántcsont markolatú botját lóbálva egyenesen a fátylát kissé zavartan igazgató apácához
lépett.
– Átkozottak! – dühöngött Karl Philipp. Időközben szerencsére már eléggé
megnyugodott, így halkan beszélt és nem harcolt ellenük. – Most majd az öreg zsebeli be
a friss vért.
– Nekem úgy tűnt, nagyon is tudja, hogy kivel találkozik össze – a boltív felé bámulva
látták, amint a Tiszteletre Méltó meghajolt a szerzetesnő előtt, majd felkínálta neki a
karját. A nő belekarolt, és átvezettette magát a rommezőn.
– Különös, nagyon különös – motyogta Franz Leopold. A Santa Francesca Romána
tornyában ebben a pillanatban ütött három órát a harang.
A CLOACA MAXIMÁN ÁT
Nem volt egyszerű észrevétlenül kijutni a Domus Aureából! Szerencsére a mindig éber
Hindrik éppen nem tartózkodott a közösségi szobában, amikor a verseny felől döntöttek.
Ám Alisa nem kételkedett abban, hogy nemsokára tudni fog róla. Sajnos túl sok tanú volt,
akiknek nem volt jobb dolguk, mint fogadásokat kötni az egyik vagy másik csapat
győzelmére. Sőt már az első verekedések is megtörténtek. Senki sem csodálkozott azon,
hogy Fernand és Joanne is benne volt. A Pyras éppen egy kiütött fogat tartogatott a
kezében, miközben egy ronggyal törölgette az arcán lévő mély karmolásból kiserkenő
vért, amikor Alisa, Ivy és Luciano elhagyva a közösségi szobát, a titkos ajtóhoz sietett. A
harang nemsokára három órát üt. Ám az ellenfelek sehol sem voltak.
– Óvatosnak kell lennünk – suttogta Luciano. – Lefogadom, hogy már felkészültek arra,
hogy valahogy harc képtelenné tegyenek minket.
Ivy határozottan megrázta a fejét. – Nem, ezt nem tennék. Szabályellenes lenne.
Luciano felhorkant. – Szerinted ez érdekli őket? Hogy te milyen naiv vagy!
Alisa csendben igazat adott neki. Egyáltalán nem bízott a Dracasokban! Karl Philipp
kegyetlen volt, és minden lehetséges eszközt bevetne, ami csak eszébe jut. – Franc
Leopold sem volt jobb!
Ivy még mindig csóválta a fejét. – Nem, én ezt nem hiszem. Seymour egyébként is már
messziről kiszagolná őket és időben jelezné nekünk.
– Na, ez már jobban megnyugtat – motyogta Alisa megvakargatva a fehér farkas fülét.
Az állat lerázta magáról a kezét, noha máskor szívesen vette a gyengédséget.
– Mi van? – A többiek is riadtan fürkészték a farkast, amely két lépést előreszaladt,
majd elülső lábát a levegőbe tartva hirtelen megtorpant.
– Valamit kiszagolt – suttogta Ivy.
– Mondom – felelte Luciano. Semmi szokatlant nem fedeztek fel, mégsem kételkedett
egyikük sem Seymourban és az általa kiszimatolt veszélyben.
– Ne a Colosseum előtt menjünk, hanem egy másik úton – javasolta Alisa. A többiek
bólogattak. Amikor Ivy hirtelen megtorpant és visszanézett a Colosseumra, gyorsan
elrejtőztek néhány bokor és kőtömb mögé.
– Látjátok? – Seymour azonnal az oldalán termett és nyüszített. Ivy egy kicsit hátrébb
lépett. – Ez az apáca! Mit keres itt már megint?
A többiek a lány mellé állva kukucskáltak ki a bokrok mögül. – És ki nyújtja oda neki a
karját? – kérdezte Alisa. – Egy vámpír, kétségtelen. Az egyik családtagod, Luciano. Te
felismered? Én a mozgása alapján az egyik Tiszteletre Méltóra tippelek.
Luciano habozva bólintott. – Igen, talán Conte Claudio nagybácsija, Mario lehet, az
öreg Giuseppe fiatalabb fivére. Már kétszer is keményen összetűzött a Conteval, mert
egyszerűen képtelen vagy nem akar uralkodni magán, és néhány fiatal lányt az utolsó
csepp vérig is kiszívott. Az árnyéka a Teverébe dobta a hullákat, de ahogy az lenni
szokott, a víz hamar a partra mosta őket, aminek rendőri nyomozás lett a vége. Még az
újságok is írtak róla.
– Nagyon úgy néz ki, hogy kiadós lakomát tervez a fiatal apácával – mondta Ivy.
– Érdekes, hogy egyedül van – csodálkozott Alisa. – Hol lehet az árnyéka?
Alisa egy pillanatig úgy érezte, ki kell mentenie a nőt az öreg vámpír keze közül, és
figyelmeztetnie kell, nehogy még egyszer sötétedés után a romok közelébe merészkedjen.
Micsoda buta gondolat! Teljesen mindegy, hogy mi vezette ide újra az apácát, bizonyára
ez lesz az utolsó látogatása.