Professional Documents
Culture Documents
Литературен вестник, бр.20/2023
Литературен вестник, бр.20/2023
Литературен вестник, бр.20/2023
05-
2 лв. 6.06.2023
Год. 32
Отзиви
Шон Нам
за Томас Макгонигъл
Доротея Табакова и
Стефка Пискулийска
за Кавафис
Франческа Земярска
за наградата „Букър“
Разговори
Мимоза Димитрова
с Дарин Тенев
Яница Радева
с Емилия Дворянова
Ния Харалампиева
с Мария Донева
Юбилей
Михаил Неделчев
за Кирил Топалов
Панайот Карагьозов
Коста Косовац
Талантът винаги побеждава!
Георги Господинов направи този 24 май ярък и на автора и преводачката на „Времеубежище“, защото
необикновен. Благодарим за хоризонтите и надеждата, емпатията е лек към болестите на паметта.
Броят се издава с подкрепата на НФК
2
непубликуван сонет в 14 стиха, до 16-ти юли 2023, към Конкурсът е подкрепен от „Фондация Лъчезар Станчев
е-поща VarshetzNagradaLachezarSonet@gmail.com. за поезия“ – съорганизатор, Национален литературен
Журито оценява анонимно. Сайт: „Бивалица“. музей, БНР „Радио Видин“, Алманах „Огоста“, Регионална
библиотека „Гео Милев“ – Монтана и Вестник „Вършец“.
Жури на Конкурса: Атанас Капралов – председател, Награждаване от кмета на Община Вършец на 3
Магдалена Маркова – основател на ЛК „Касталия“ и август 2023 г., четвъртък, 11:30 ч.,
проф. Румяна Л. Станчева. Площада пред Народно читалище „Христо Ботев – 1900
Литературен вестник 31.05-6.05.2023 Награди: Първа награда – 300 лв., Втора награда – 100 лв., гр. Вършец“.
П рочетено днес
3
му да публикува в периодиката по няколко текста поезията с наративен елемент, защото е гъвкав
красота на слонското ухо спрямо отсъстващата или изобщо да не ги показва пред широка публика, а
опашка или хобот. И да отречеш динамиката на само в лични писма и в ръкописи – един вид „бутикова“
рецепцията. Например преводите на Шекспир – на Гео публикация за избрани – води дотам, че цялостен поглед
Милев, на Валери Петров, на Ал. Шурбанов – кой от тях на стр. 5
към творчеството му има едва през 60-те години,
е излишен за българската култура? когато Г. П. Савидис в издателство „Икарос“ прави
Редно е да отбележим, че и предходните по-известни академично издание на корпуса му. И. Генов пръв у нас се
преводи на избрани стихове на Кавафис също Литературен вестник 31.05-6.05.2023
В итрина интерв ю
4
романа – и въпреки че Виан е безспорен
гений, резултатът е повече надмогна всичко в него и като писател 50-те години, Русия след революцията, монолог (или диалог) на Галина след
от достоен за него. винаги чувам копнеж да намеря пътя, България в провинцията. Кои бяха самоубийството на Женя. Търсена ли
по който да „върна“ този мой Дар за най-трудните моменти при писането беше организацията на „жизнения“
писане, да съумея да го положа пред му? материал по този начин?
Олтара. Потребност и някакъв „дълг“ Това не са толкова трудни неща. Въпрос Зад този роман стоят много неща.
като в онази притча за талантите. на упоритост, търпение, проучване, Богословие, Псалтир, Евангелие,
Това обаче е много трудно, почти работа. Много четох, много неща жития. Житията на светците са
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
интерв ю В итрина
5
затова много по-често, отколкото в Шекспир. Тук става дума преди всичко за
българския, се откриват синкопирани преодоляване на консервативни нагласи;
(обърнати) стъпки, разчупващи плавното например и Ат. Далчев е полиглот и също ДОРОТЕЯ ТАБАКОВА,
му течение. А практиката две съседни превежда от няколко езика, но пишейки СТЕФКА ПИСКУЛИЙСКА
гласни в хиатус да се възприемат като авторските си стихове предимно в
една сричка има и още по-древен произход гладък ямб, налага същата ритмика и К. П. Кавафис, „Стихотворения“,
– от античния квантитативен стих. върху Кавафис. прев. Иван Б. Генов, Кирил Кадийски,
Повечето преводи на Кавафис (и други изд. „Колибри“, 2023 Литературен вестник 31.05-6.05.2023
М оето софийско детство
6
които беше чиликът (ние го произнасяхме и беше просто немислимо някога да се случи. Защото
и капитализма, но и около бъдещето на човечеството в
„джилик“). Едно продълговато, издялкано тогава ние още живеехме в безгрижното безсмъртие на
разширяващата се вселена. По някое време аз започнах да
в двата края дървено трупче се удряше детството. И нашата все още домашна София преливаше
чета по-усилено и да се замислям над прочетеното. Така в
с летва по заострената си част така, от трепетни вълнения, но и извън нея имаше други,
мен се породи нужда да споделям с други литературните
различни и не по-малко привлекателни светове, които често
си открития. Спомням си как един юнски следобед бандата
виждахме в сънищата си. Имаше в моите сънища едно
се беше скупчила пред входа на нашата кооперация и
изумрудено море с безкрайни златни плажове, една къща с
притихнала слушаше моя детайлен преразказ на току-що
Литературен вестник 31.05-6.05.2023 джамакен сред обширен двор зад ограда от ковано желязо
М оето софийско детство
с форми на преплетени лози и лилии – каквито са на Алианса), гледахме как цяла България се устните. Изправяхме се на голямото кръстовище, което
оградите на приказните дворци. И от високата изнизва покрай нас с планините и долините впоследствие нарекоха „Петте кьошета“, и се чудехме и
врата на тази ограда до къщата се минаваше Личен архив на си, с реките, върбите и слънчогледите, любувахме на дрънчащия пред нас трамвай, като че ли го
през шпалир от ухаещи (да, ухаещи!) Александър Шурбанов докато накрая ни замиришеше на море виждахме за пръв път. Гледката ни изпълваше с особена
чимшири. А най-важното беше това, че и чуехме възторжените крясъци на гордост: тук има трамваи, с каквито и хубости да ни
къщата гъмжеше от братовчеди, които чайките: „Идат, идат!“. Така разбирах, примамват другаде, само в София има трамваи и само
чакаха нашето (на мен и на сестра ми) че съм стигнал в сбъднатия си сън. София със синия силует на Витоша, с кестеновата алея
появяване с нетърпение и с гръмовита И ето, пред нас изгряваше къщата по средата на „Патриарха“, със зеленясалите куполи на
глъч. на баба и дядо, на вуйчовците ни, „Александър Невски“, с Мадарската баня – само тя е
мамината родна къща. Любимите нашият, моят град. Отсега, та до другото лято.
Когато вече нямаше съмнение, че е наши вуйчовци – те ни се радваха и
настъпило лятото, в една прекрасна ни угаждаха, без да се опитват да ни
привечер мама покриваше източния възпитават, защото това не беше С подкрепата на
прозорец с вестници, за да не влиза тяхна грижа – ние бяхме при тях Столична община
вкъщи премного юлско слънце, докато В рубриката
временно и към нас беше обърната „Моето софийско
нас ни няма, и ни слагаше в леглата само слънчевата им страна. Тук в
още по светло, за да станем навреме за детство“ български
игри, викове и смехове сред челядта интелектуалци
сутрешния влак. Не можехме да заспим, на целия род прекарвахме дългата
разбира се, а на другия ден до свечеряване отговарят на
лятна ваканция, а когато се връщахме въпросите на ЛВ
се друсахме във влака и залепени за в София, вече сякаш не бяхме същите – с
прозореца над емайлираната табелка „Ne pas за живота си в
почернели от слънцето лица, с изрусели София.
se pencher au dehors“ (разбираем за питомците коси, с морски пясък под ноктите и сол по
вниманието на малките
7
се споглеждат съзаклятнически над главата на един преводач, ти трябва да довършиш неговия труд така, доразгледам пак и още.
детето. Например в „Меко казано“ на Валери Петров че той да го одобри и да се зарадва, да не се разочарова.
санбернарското куче казва на Светльо: „Да, индианците Авторът едва ли ще оцени превода, ако не знае езика, но Въпросите зададе
никога не лъжат…“. А когато се уверява, че момченцето преводачът сигурно ще гледа адаптацията под лупа и НИЯ ХАРАЛАМПИЕВА
е заспало, завършва изречението: „…затова толкова са трябва да остане доволен.
цъфнали“. Приказката винаги знае повече от детето и Да дам пример? Буквално заглавието на книгата е
макар че думите є не се променят, с всеки следващ прочит „Сезоните спят, скоро ще заспиш и ти“. Като добавим
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Редактор на страницата
Награди
а
КАМЕЛИЯ НИКОЛОВА
ц ен АСКЕЕР’2023
С
На стилна церемония на 24 май, в Деня на българската
писменост, просвета и култура, в Театър „Българска
армия“ Фондация „АКАДЕМИЯ АСКЕЕР“ за 32-ри път
връчи своите награди за постижения в театралното
изкуство през изминалия сезон. Наградите „АСКЕЕР“ се
излъчват от актьорите и екипа на Театър „Българска
армия“ и се присъждат на техните колеги от останалите
сцени в страната. Тази година церемонията беше под
заглавие „Денят на големите учители“ и беше посветена
на 200-годишнината от рождението на Найден Геров –
емблематичния възрожденски просветител, писател,
езиковед, фолклорист и създател в средата на XIX в. на
българското образование по европейски образец.
Ето и наградените в отделните категории:
П Р Е М И Е Р И
На 21 май 2023 г. Автор на идеята, режисьор, драматург, хореограф: театралната формация „Организация за съвременно
в рамките на фестивала за съвременен танц Гергана Димитрова алтернативно изкуство и култура – 36 маймуни“
One Dance Week в Пловдив Хореограф, репетитор: Ангелина Гаврилова (www.36monkeys.org), базирана в София, и е неин
се състоя премиерата на Сценография, костюми и видео: Никола Налбантов артистичен директор. Съосновател е на АСТ-Асоциация
танцовия спектакъл Музика: Веселин Веселинов – Еко за свободен театър (2009), координатор на българския
*използвани са авторски аранжименти и изпълнение на комитет на международната мрежа EURODRAM (от
„Мъртви души“ Gnossienne 1 от Ерик Сати и “Habanera” от операта
„Кармен“ от Жорж Бизе – арията изпълнява на живо
2014), а през 2023 е избрана и за президент на мрежата.
Изучавала е класически балет в Държавното хореографско
на Организация за съвременно алтернативно изкуство и Йоана Кадийска училище в София, след което се занимава още 5 години
култура – 36 маймуни, Глас зад кадър: Александър Митрев със съвременни танцови техники.
копродуценти на спектакъла са ONE DANCE WEEK и С участието на: „Мъртви души“ представлява съвременно изследване на
РЦСИ Топлоцентрала Ангелина Гаврилова, Вяра Болградова, Йоана Кадийска, душата по време на война. Кога умира душата? Кои души
Филип Миланов, Цветан Пейчев, Михаил Иванов са мъртви? Тези, чиито тела са убити или умрели, или
Участват още: Адриана Димитрова, Валерия Колева, Ева душите могат да умират преди телата? Умирането на
Атанасова, Емилия Радичева, Катя Кирова, Олександра душата еднократен и еднопосочен акт ли е? Ако убиеш
Кирчева, Олександра Тимошенко, Славея Славчева, или навредиш на някого, това наранява ли душата ти?
Борислав Вълов, Йордан Върбанов, Мартин Върбанов, Може ли да се родиш без душа?
Пьотр Кшемински, Сергей Жиганюк, Тони Кaрабашев, Отговорите на тези въпроси търси Гогол преди повече
Ruanda от век и половина. На фона на случващото се днес в
Асистент-продукция: Михаил Жекунов Украйна, неговата родина и място на действието на
Фотограф: Васил Танев романа „Мъртви души“, не може да не си ги зададем
Визия: Никола Налбантов, Андреа Попйорданова отново. И в неговата традиция на портретиране на
малките, но много говорещи детайли в поведението,
Премиерата на спектакъла „Мъртви души“ се състоя обкръжението, облеклото на един човек ще изследваме
на 21.05.2023 г. от 18 ч. в Дом на културата „Борис белега на войната върху тялото и душата.
Христов“, Пловдив по време на 15-ото издание на ONE Картините от войната в Украйна потресоха целия
DANCE WEEK. свят. Именно визуалните документални материали от
Премиерата на спектакъла в София ще бъде на 7 и 8 юни събитията там са основата, на която се разработват
2023 г. от 19:30 ч. в РЦСИ Топлоцентрала. движенческите партитури и образите на сцената.
*** Спектакълът изследва езика на телата по време на война,
за да се опита да разбере какво става с душата в такава
8
Танцовият спектакъл „Мъртви души“ е вдъхновен
от едноименния роман-поема на Гогол и е посветен екстремна ситуация.
на нашето съвремие и въздействието, което
настоящата война в Украйна упражнява върху всички Проектът се реализира с финансовата подкрепа на
нас. Спектакълът ще бъде без думи, съчетаващ танц, Национален фонд „Култура“, програма Едногодишен грант
театър, съвременен цирк и фотография. ’22 и ВРЧКО. Проектът се реализира с финансовата
Автор на идеята, режисьор, драматург и хореограф подкрепа на Министерството на културата и е част от
е Гергана Димитрова. През 2007 г. тя основава програма „Наследство“ на Фондация „Пловдив 2019“.
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
„Българският психиатър“ от Томас Макгонигъл
Шон Нам
9
Призванието на Джордж е да изслушва хората, да
разговарят за лечението на проблемния му алкохолизиран Full Stop, 27 February 2023
приема всякакви жалвания, въпреки че отношенията
син. Джордж знаел, че жилището преди това е принадлежало
му с пациентите са доста формални, но се оказва, че
на човек, когото държавата е екзекутирала. Сега то, Thomas Mcgonigle. The Bulgarian Psychiatrist, New
слушателят също има нужда да се вслушат в оплакванията
както и „мебелите и килимите, картините по стените, York: Spuyten Duyvil, 2022.
му. Така че Джордж провежда ежеседмични срещи в
стъкленият полилей“ били притежание единствено на
любимото си заведение в Ийст Вилидж, където гаврътва
апаратчика, който не само „вероятно имал пръст“ в
уиски след уиски и философства пред приятеля си „Том“
убийството, но и носел дрехите на мъртвия. Бюрократът
(не съвсем надеждния повествовател), на различни теми, Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Слово
за книгата „Живот по неизбежност. Мемоарен роман“ на проф. Кирил Топалов, произнесено на
юбилейното му тържество по случай неговата осемдесетгодишнина в Аулата на Софийския
университет на 22 май 2023 г.
Михаил Неделчев комунистическото властвуване, много неща е трябвало
да се случват не по наше желание, а по принудата на
Уважаеми господин Ректор на Софийския университет идеологическите догми и на всекидневните дисциплинарни
„Св. Климент Охридски“, уважаеми господин Декан на порядки. Разбира се, при това обговаряне има много
филологическия факултет, драги колеги, дами и господа, ирония и самоирония. Защото всъщност проф. Топалов е
всред българските хуманитаристи един от най-високите
Днес е тържествен ден за нашия приятел и добър примери за едно битие по логиката на една всекидневна
колега професор Кирил Топалов, днес, в деня на култура на стоическата нормалност от късната
неговото рождение, ще говорим за новата му книга социалистическа епоха, за едно публично поведение сякаш
„Живот по неизбежност“, за неговия „Мемоарен това наоколо – заразеното с комунистическото – просто
роман“, а това означава, че ще обгледаме неговия не съществува.
достоен осемдесетгодишен жизнен път, ще се удивим Сякаш като в един сериозен научен труд – макар и това
за пореден път от размаха на делата му, от обема да е направено всъщност игрово, всичко като при един
и многопосочността на стореното и сътвореното приятелски договор с „любезния читател“ е уговорено и
от него. Няма по-добро място да се вживеем отново постулирано още във встъпителните страници, очертани
ретроспективно в тези негови осемдесет години от са параметрите на повествованието. Чрез непрекъснато
Аулата на Софийския университет, на нашата Алма явяващите се обръщения към този читател той, този
матер, защото където и да са се разгръщали неговите читател, е въвличан пълноценно в различните сюжети.
житейски сюжети, професор Топалов винаги е оставал Самото повествование е направено последователно
Професора, Преподавателя, Учителя. Но в неговото в преизказно наклонение, за спомнящия си автор-
професионално осъществяване има и нещо друго, което повествовател се говори в трето лице, той е назоваван
мнозина от нас нямат: той е и Писателя, творецът на последователно студента, специализанта, асистента,
толкова много романи, разкази, драми, той е създателят доцента, професора. Повествованието е преизпълнено
на едно огромно по обем и значимост писателско с ретроспекции и със забягвания напред във времето –
творчество, което ни е вълнувало през всичките тези още в първата глава „Указание как се целуват ръцете на
години от дебюта му със станалия толкова популярен Ела Фицджералд“, където се разказа най-вече за ранните
и преиздаван многократно роман от 1976 година „Бягай, специализантски времена в Гърция на младия бъдещ
обачам те“. учен, се говори и за предстоящата след много години
Каквито и мисии да е поемал проф. Топалов през посланическа мисия. А в новата книга има и множество
десетилетията, където и да се е озовавал по света, той препратки към разказаното в предпоследната книга от
всъщност никога не се е отделял от Университета, 2021 година „Софийски истории. Разкази и новели“.
винаги е бил тук със своите колеги и приятели. Един Макар и центрирана все пак около това школуване в
от драматургичните му текстове се нарича „Вива Атина, в тази първа глава се сплитат още множество
Академия!“ – с първите думи на университетския химн; сюжети – за поклонническото пътуване до Атон, до
тук, в Университетското издателство „Св. Климент Зографския и Хилендарския манастир, за премеждието
Охридски“ е осъществено и най-представителното с преодоляването на скалата при атонските брегове,
издание на художественото му творчество – за общуването с останалия анонимен гръцки аташе, Александър Байтошев, „Ръката на художника“
четиритомникът с романи, пиеси и разкази; пак за това обгрижвал специализанта, за пастирското общение с
издателство е направен от професора за библиотеката игумена на Рилския манастир, дал своето насърчение в
духовния път, за първите сценарни опити, за срещите Давидков, за изпитването на почти мистичен страх
„Университетско наследство“ големият том с избрани пред това „какво ни е казал поетът“ с тези писани
трудове на един от нашите учители по история на с обикновени гръцки хора – например с бензиджията,
оказал се горещ почитател на Георги Димитров, за преди четиридесет години стихове, за тяхната внезапна
литературата и в още толкова други дела проф. Иван актуалност след 2022 година:
Шишманов. Няколко свои силни творчески години присъствието на българските и чуждите театрални
проф. Топалов прекара в една съседна сграда като неин сцени, за преводните авторски книги на толкова
чужди езици, и пр., и пр. В цялостния разказ е приложен Конницата мина, мина и замина.
директор – в Националната библиотека „Св. св. Кирил Сребърни копита. весели очи.
и Методий“. Но има ли нещо по-естествено от това принципът на ретардацията, на непрекъснато отлаганото
обещание да се разкаже за срещата с великата Ела. Това Ах, защо ти плачеш, Майко Украина?
един голям специалист по българската и гръцката И защо пелинът толкова горчи?
възрожденска литература да оглави тази централна се случва едва на финала на пространния текст: оказва се,
че специализантът и поканилият го на концерта аташе Тъжни песни пеят слепите кобзари,
културна институция, където и преди бе прекарал мъка – като вятър в струните звъни.
толкова години в усърден изследователски труд! И действат като същински трикстери, озовават се чрез
благородна измама на най-предни места, където именно Тежко се люлеят степните пожари
така, с достойнството на пълноценната професионална на реките древни в гневните вълни.
подготвеност и осъщественост, бяха поемани и имат възможността да целуват ръцете на голямата
американска певица, възприела ги очевидно за някакви Между черни вейки, дето сова плаче
толкова успешните посланически мисии в Атина и като рог забравен месецът блести.
във Ватикана, бяха реализирани значимите лекторски важни персони.
Цялато повествование от 525 страници е разпределено Протегни десница, конниче-казаче,
участия в университети на Франция, Гърция и Италия, и тревога с него затръбявай ти.
беше откроена работата му като общински съветник в в шест големи глави – освен тази първа глава това са
назованите с изразителни и понякога афористично Ой, шуми пелина, ой, горчи пелина
столичния ни град. и от звън на саби утрото ечи...
Днес ни е поднесен един прекрасен „Мемоарен роман“, звучащите: „Как са ни изтраяли турцитйе... (С Радой
Ралин в живота по неизбежност)“, „С Петър Динеков – Конницата мина, мина и замина.
където всичките тези роли, мисии и разнородни Сребърни копита. Весели очи.
творчески и културностроителни дейности са ни през векове и морета“, „Как да подпалиш галерия „Уфици“
представени така въздействащо чрез сплитането им в и после да избягаш“, „Дарагой „Аерофлот“ („Шшшшт!
Военна тайна!“), „Как да прегърнеш Гена Димитрова и Макар и къса в сравнение с останалите, главата „С Петър
многобройни автобиографически сюжети. Но всъщност Динеков – през векове и морета“ е средищна, централна
автобиографичното толкова често е присъствало – дори Лили Иванова“. Още с тези названия става ясно, че тук, в
тази книга, се разказва весело, забавно, самоиронично, без по значение. Тази глава, в която също има множество
и някак неочаквано – в книги на проф. Кирил Топалов с анекдоти от университетския фолклор, множество
различна жанрова и тематична характеристика, от себеизтъкване и фалшиво големеене...
Нижат се в тази втора глава забавни истории с разкази за конфликтни ситуации от стълкновения с наши
послесловните глави в прекрасната му монография и чужди бюрократи, е истинска апология на неизменния
за българския охридски писател Григор Пърличев чиракуването на студента в различни редакции; от време
на време стои като мрачно предупреждение споменът ментор, учител, покровител, ангел-хранител на нашия
до предпоследната му книга „Софийска истории“. главен герой от този мемоарен роман. Академик Петър
Състуденти сме с Кирил Топалов още от първи курс за пребиваването на бащата на автор-повествователя
в комунистическия концлагер „Куциян“; идва и срещата Динеков не само неизменно насърчава избрания от него
през 1964 г. – той е една година по-малък от мен. И самия за свой наследник в изучаването, популяризирането
двамата сме потомствено вдадени в културния живот със самия легендарен сатирик, който първоначално
се мисли за колективен фолклорен персонаж и който и интерпретирането на Българското възраждане млад
и в общосоциалното битие на любимия ни столичен град. учен, но и му дава възможност да общува с достигналите
А едно от най-прекрасните неща, които можеше да ти се поема задължението да преподава уроци за гражданско
поведение, за ориентиране в писателската гилдия до патриаршеска възраст корифеи академици Михаил
случат, беше например приятелят Кирил Топалов като Арнаудов и опосредствувано с Александър Теодоров-
посланик към Светия престол да ти бъде изключително и за справяне с препятствията на бюрокрацията.
(Стилизиран е характерният сливйенски говор на поета Балан. Ние виждаме едно не съвсем познато ни лице на
вещ и любезен водач из старините и светите места на толерантния и сдържан възрастен професор, виждаме и
Вечния град (случвало ни се е два пъти!). Това беше една шегобиец, ето как – в негова реплика: „Понйеже ний,
старитйе комунисти, смйе отново в нйелйегалност, неговите прояви на тънкото му чувство за хумор. Тази
дарена ти възможност да се докоснеш до най-сакрални вярност и признателност към насърчилия го веднъж
места на памет и до най-висши творения на човешкия аз отивам в стаята си да слушам на моя ВйЕФ Радио
Лооондон“.) Редуват се анекдоти от крайморската завинаги Учител прави чест на проф. Кирил Топалов.
гений, до които иначе без това застъпничество просто Ядната глава „Как да подпалиш галерия „Уфици“ и
нямаш възможност да достигнеш... писателска почивна станция. Като ставни новели
са сложени тук предварителен разказ за бъдещото после да избягаш“ (през цялото време ни се заканват
Но нека сега вече се вгледаме последователно в книгата, да се извърши този несполучлив опит за запалването на
около която днес сме събрани на това толкова знаково посланичество към Ватикана и кратки повествования
за редакторската работа в издателството „Български прочутата галерия) съдържа вероятно най-конфликтните
юбилейно тържество. Самото нейно название – „Живот страници в цялата книга. Това е разказ преди всичко
по неизбежност“ – многократно е обговорено в различни писател“ (там отново нашите пътища се преплетоха) и за
за доста злополучния лекторат на Кирил Топалов в
10
посоки по нейните страници. продължаващите полудисидентски изпълнения на нашата
любима професорка Розалия Ликова. И още много други университета на Екс ан Прованс, вече след големия
Едно от неговите значения социален прелом в България, след 1992 г. За смисъла на
може да бъде, че през този наш весели и трагикомични случки с комунистически партийни
величия, с писатели и редактори, с университетски хора. такива лекторати по света авторът дава следното
живот, в дългите години на иронично уж сериозно определение: „Лекторат означава
Но тук прибавям и един съществен и съвсем немаловажен
детайл: с цитираното на стр. 151 проукраинско да преподаваш в някой чужд университет български
стихотворение от отличния поет – наш главен редактор език и цивилизация, което обхващало език, история,
тогава в издателство „Български писател“ Иван литература, фолклор и каквото още ти хрумне, за да
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Непознатият пионер на научната
привлечеш няколко чуждестранни студенти към все
още неясната за тях по съдържанието си дисциплина
българистика с надежда трайно присъединен да
останел поне един/една от тях, та някога да дойде на
специализация в родината ти, от дума на дума да си
хареса някоя българка/българин, за да се върне с нея/с него
фантастика
в своята родина и до пенсия през година-две или три да Едуард Пейдж Мичъл е роден
организира ентусиазирано в чужбинския си университет през 1852 г. в град Бат, щата
българистични или балканистични конференции, да те Мейн. Работи като редактор,
кани на тях, а след като се пенсионираш, да продължи журналист и писател на
да го прави с твоите заместници и други приятели научнофантастични разкази,
колеги, които е успял/успяла през десетилетията да които публикува анонимно в
завъди“. И тук с множество ретроспекции и проспекции нюйоркския вестник „Сън“ в
са ни разказани най-вече сюжети от различни моменти периода 1874 – 1886. В началото
на големия български прелом преди, около и след 1989 на XX век (и по-конкретно – на
година, въведени са и фигурите на първия български 20 юли 1903 г.) става главен
демократично избран президент д-р Желю Желев и на редактор на ежедневника,
други видни общественици (споменат съм дори и аз). който по това време е най-
Но все пак основното е гротесковата ярост спрямо четенoто периодично списание
глупостта в някои абсурди на западноевропейската в града, и се налага като
бюрокрация, на френската администрация по-конкретно. уважаван и добре познат
Българите и българското съвсем не са идеализирани в това публицист. Художественото
повествование (о, колко самоирония има в страдалческите наследство на Мичъл обаче бива
описания на придвижването по европейските пътища с открито едва през 1973 г. – от
все още социалистическата лека кола!, или пък в пасажа за критика Сам Московиц, който
драматичното намаляване на българските лекторати по събира научнофантастичните
света – за сметка на македонските!), но и на чужбинското творби на „Забравения гигант
нищо не му е спестено. на американската научна
Гротесковата образност кулминира в един преразказан фантастика“ и ги публикува в
(уж)сън от кратичката предпоследна глава „Дарагой книгата „Човекът от кристал:
„Аерофлот“ („Шшшшт! Военна тайна!“). Този виртуозно Александър Байтошев, „Сенки“, скулптура, метал
Разкази от Едуард Пейдж
написан текст (както впрочем са направени и множество Мичъл“ („The Crystal Man: Stories
други пасажи в книгата) ни оставя със загадката дали by Edward Page Mitchell“). От тях до момента само замразена4 и съответно да погуби младостта си, но да
всичко това със сваления в последния момент пред два имат български превод1 – „Дъщерята на сенатора“ остане до любимия си, до етнически и културно другия, в
отлитане за родината на московското летище бивш („The Senator’s Daughter“, 1879) и „Часовникът, който този свят на прекроените граници.
посланик е било истина, или пък представя една възможна, върви назад“ („The Clock that Went Backward“, 1881); те В „Часовникът, който върви назад“ Хари, потомък на
но абсолютно нежелана действителност. Впрочем знаем са поместени в сборника „Сънищата на Франкенщайн“ холандски емигранти и както впоследствие се оказва
как в Русия на Путин днес такива абсурдни възможности (София: Ера, 2019, с. 158-196). На същото място може да – потомък на самия себе си (77 години преди „Всички
се случват; предсказал ни го бе в своя зловещ гротесков бъде открита и кратка биографична бележка за Мичъл вие зомбита“ на Хайнлайн), – се озовава в 1574 година, в
роман „Московиада“ и големият украински съвременен (с. 156-157), която завършва със заключението, че той която решава и да остане, за да спаси жителите на Лайден
писател Юрий Андрухович. „все още не се е превърнал в нарицателно име дори сред по време на Нидерландската революция. Любовта тук
Доброто настроение, позитивната нагласа, ни се връщат фен клубовете на научната фантастика, но звездата му е толкова схематично изведена, а текстът – толкова
с последната пространна (164 страници!) глава „Как изгрява“2. лаконичен, че леко обърканият читател би бил в състояние
да прегърнеш Гена Димитрова и Лили Иванова“. Тук Въпросът за „литературното значение“ на забравения да обособи водещата философска идея – за следствието,
отново с добре познатата ни ретардация, с измъчващото белетрист присъства имплицитно в оскъдния брой пораждащо причината – като по-важна от всичко останало.
драгия читател непресекващо отлагане на очакваното материали, написани за него. Така, за да се подчертае И с това той навярно би бил напълно прав.
с нетърпение прегръщане на двете големи български визионерството на художествените му текстове, Макар тази тезисност да надхвърля грубите
певици – всяка в своя си жанр, са ни разказани най-вече се набляга на тяхното хронологическо първенство; очертания, които българските преводи завещават на
посланическите сюжети от Атина и Ватикана в Рим. разказът „Кристалният“ („The Crystal Man“) например местната аудитория, е редно да се каже, че Едмънд
Чепатият дебърски характер на автор-повествователя – сюжет за мъж, станал невидим „понаучному“ Пейдж Мичъл рядко превръща фантастичната хрумка
му дава възможност да възпроизвежда с хъс и съвсем – изпреварва „Невидимият“ („The Invisible Man“) с 16 в самоцел; неговите творби не са просто ускорени
достоверно и критично водените гръцко-български години, а „Часовникът, който върви назад“ („The Clock повествования, насочили заострените си върхове към
разговори на ниво премиери и водещи министри, да that Went Backward“) предлага темпорален механизъм с някаква иновативна идея, а представляват пъстра игра
разконспирира, благодарение на филологическите си 14 години по-стар от „Машината на времето“ („The на езика, който поражда повече хитри фрази, обрати и
усети и на литературноисторическите си знания, Time Machine“, 1895). Освен тези мотиви Мичъл е и метафори, отколкото почитателите на жанра срещат
скрити значения в различните подмолни и явни разпри предполагаемо първият автор, описал киборг („Най- при редица по-късни автори. Стиловото разнообразие на
на политици и дипломати от балканските страни. способният човек на света“ /„The Ablest Man in the неговото творчество е впечатляващо; текстовете му
Запомняща се е срещата и с преминалия на нещо като World“, 1879) – в случая ням луд, на когото присаждат лъкатушат между нулевата и вътрешната фокализация,
еврокомунистически позиции стар герой от гръцката часовников мозък – телепортация („Човекът без тяло“ / между журналистическата сензация и историческата
съпротива Манолис Глезос. Увлекателни са и вклинените „The Man without a Body“, 1877), размяна на две съзнания спекулация, между футурологичното и комичното.
в тези посланически повествования страници, посветени („Обмен на души“/ „Exchanging Their Souls“, 1877), Идеите на философи като Платон, Хегел и Лайбниц
на директорствуването в Народната (Националната) пътуване със скорост по-голяма от тази на светлината застават уверено до имената на учени като Джон
библиотека. Но основното тук са именно драмите, („Тахипомпа“ / „The Tachypomp“, 1874) и др. Тиндал и фикционалните Жан Мари Риварол, професор
вълненията, конфликтните ситуации и малките и Сърд и професор Думкомпф [от нем. dumm (глупав) и
по-големи победи на дипломатическото поприще – Да останем на нивото на хронологията обаче би Kopf (глава)], за да изградят гъста интертекстуална
включително и в подобряващия се диалог с президента означавало да се задоволим с единичните факти и да мрежа с рекурентни персонажи. Това са герои чудаци,
на Гърция Стефанопулос, в осъществяването на толкова пренебрегнем спецификата на споменатите текстове, които дестабилизират границата между тривиалното
много и важни приятелства с гръцки политически мъже, които могат да бъдат характеризирани с богато и фантастичното; те се кълнат в науката и често
с хора от интелектуалния елит на нашата южна съседка, етническо присъствие, красив език и фина ирония. Мичъл стават нейна жертва, като междувременно подкопават
за сприятеляването с архиепископа Христодулос, за е склонен да прибягва до метанаративни коментари социалните – ползи и я превръщат в инструмент на
спасяването пред вселенския патриарх Вартоломей („Прозорливият читател вече трябва да е разпознал своята ексцентричност5.
от руско нашествие на българския манастир на Атон всички необходими компоненти на един добре подреден Би било прекрасно, ако Едуард Пейдж Мичъл стане по-
„Зограф“, за успехите на посланическите приеми за сюжет: бе представена героиня, бе загатнат герой и достъпен на местния пазар; така българският читател
Кирило-Методиевите ни празници. Тук, в Атина, започва бе конструиран враждебен родител по най-одобрения би научил, че един барон от свитата на граф Игнатиев
и запознанството, прераснало в близко приятелство, модел“3) и да използва фигурата на другия, за да центрира – киборгът Савич – е до голяма степен отговорен за
което продължило и при срещите в дома на автор- маргиналността; произведеният от това ефект създава стратегическите военни успехи на руската армия през
повествователя в полите на Витоша, в Драгалевци. А дискретен парадокс, който само подсилва ефектите Освободителната война, че математиката е способна да
прегръдката с Лили Иванова се случва отново в Атина, на цялостното изложение. Основен обект на това разреши всички парадокси освен брачните и че корените
след като голямата естрадна певица е обявила, че с творчество е различният, а основен двигател на тази на научната фантастика продължават да се разклоняват
песента си „Камино“ поздравява българския посланик и литература е различието; думата опитват да вземат в почвата на литературата, достигайки до все по-
неговата съпруга и когато двамата с Веска се качват на онези, които се стремят да променят света, за да могат витални соли. Разбира се, всичко това би предположило,
сцената, връчват приготвения голям букет и прегръщат да се впишат в него или, обратно, да впишат света в себе първо, да се възбуди интересът към маргинализираната
крехката връстничка с големия глас. си. фигура на Мичъл и второ, да се намери достатъчно
Последните две изречения от книгата (преди финалните В „Дъщерята на сенатора“ това са политическите талантлив преводач, който да пощади най-доброто от
„Няколко думи за автора“) са отново едно окончателно опоненти на Консервативната партия, това е господин неговия изказ.
обръщение към „любезния читател“: „Не бързай, аз те Даниел Уебстър Уонлий, който опитва да замени
чакам горе, в Голямата аудитория, ще има отново лекция методите на традиционното хранене с безвкусни НИКОЛАЙ ГЕНОВ
и след това разбор на чутото и прочетеното, както таблетки, предлагайки на консуматорското общество
и на личното и неповторимо, избежимо и неизбежимо
4
В този текст крионизацията не се схваща като
една радикална форма на вегетарианство, подплатена научнофантастичен способ за съхраняване на тялото, чието
преживяно в толкова краткия живот по неизбежност, с необходимото количество идеология. Неговата стареене се оказва необратимо, а като юридическа мярка,
който се е паднал на рулетката на късмета на всеки един спорна либерална програма, самата му визия за бъдеще, наказание.
от нас. / По неизбежимост.“... подчинено на емпатията към всичко живо, намира 5
Особено запомнящ се момент е първото активиране на уреда
Благодарим на писателя професор Кирил Топалов за израз в личния му живот, реализира се в интимността PCA (Petty Cash Adjuster) – стол, който „стяга“ нахалните
прекрасния дар, който получихме в навечерието на неговия му с дъщерята на най-влиятелния му опонент, която гости в прегръдката на изкуствен скелет, за да ги разкара или,
11
рожден ден! Да благодарим и на издателската къща „Бард“ в случай че са дребни търговци, да фасилитира някоя и друга
предпочита да рискува социалния си статут, да бъде сделка.
за този светъл подарък!
Честита щастлива осемдесетгодишнина, уважаеми
колега професор Топалов, честит празник, скъпи приятелю 1
Наскоро д-р Чавдар Парушев се зае със задачата да преведе
Кириле! На многая лета! още някои от творбите на Мичъл, като започна с разказа „Най-
способният човек на света“.
2
Сборникът „Frankenstein Dreams“ е съставен от Майкъл Симс.
3
Mitchell, Edward Page. The Tachypomp – преводът мой, Н. Г. Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Александър Байтошев, „Мислителят“
12
1
„Дяволска мелница“ – б. пр. създание, аз съм неговият създател – създателят на най-
с човешката природа. В родината ми най-големите
способния човек на света.
върхове, тези, които цял свят знае по име, се издигат
А ето я стълбата ни, мосю. Аз изпълних моята част от
само с няколкостотин стъпки над безброй други
уговорката ни. Добре помнете своята. […]
безименни върхове около тях. Наполеон Бонапарт се
издигал само малко над най-способните хора около себе
Превод от английски ЧАВДАР ПАРУШЕВ
си. Все пак и това малко било всичко необходимо, за да
завладее Европа. Човек, който надминава Наполеон така,
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
„Сън“, Ню Йорк, май 1879
Но как, все още е рано, винаги е твърде рано;
може би не сме готови
Разговор на Мимоза Димитрова с Дарин Тенев за превода му на Écrits от Жак Лакан
За изданието от японското, немското, испанското и други издания, може да бъде заобиколена не само в областта на
то включва само девет текста. Преди да издаде пълния психоанализата, а и в съвременната хуманитаристика
На 24 март издателство „Колибри“ обяви излизането си превод, Брус Финк също първоначално публикува изобщо. Питали са Лакан защо издава книгата чак през
на книга със заглавие Écrits от Жак Лакан. Защо книгата с превод само на тези девет текста. Но най- 1966 година. В началото на четиринадесетия си семинар,
заглавието е оставено на френски? важното, най-ключовото е, че те са били избрани от който започва около месец след излизането на тома, той
Това е въпрос, който си задавах, когато си купих, преди самия Лакан. Иначе казано, сред всички останали той говори за това забавяне и казва, че въпросът е сложен;
двадесет и три-четири години английския превод на подбира тези като представящи най-добре теорията му. че част от причините се крият в психоанализата и
Алън Шеридан (пълният превод на Брус Финк още не При това теорията му в нейното развитие – от ранната психоаналитиците, а друга – в ролята на социалния
беше излязъл) и по същото време започнах да чета работа върху стадия на огледалото и агресивността, контекст.
японския превод. И в английското, и в японското издание през въвеждането на триадата символно-въображаемо- За мен би било най-логично книга на български с подборка
заглавието е оставено на френски, Écrits. Думата реално, до диалектиката на желание и искане и появата от Écrits да беше публикувана през 1990-те години.
може да се преведе буквално като „написаното“ или на обекта а. Какво по-добро решение за нашето издание Тогава, което ще рече десетилетието след 1989 г., излизат
„написани неща“, а ние бихме казали на български просто тогава от това, което френският преводи на повечето важни френски
„Съчинения“. За нас, преводачите, беше ясен акцентът, мислител сам е взел? мислители от 1960-те и 1970-те
който Лакан поставя на писането, на писмото, и затова На мен са ми известни две години. Още 1992 г. са публикувани
бяхме решили да предложим за заглавие „Писания“, което подборки, които прави самият две книги на Мишел Фуко – Владимир
звучи малко архаично, но прави по-видими библейските Лакан на текстове от Écrits – Градев прави прекрасната подборка
отпратки. тази за англоезичната публикация, „Генеалогия на модерността“ (София:
Едва на последния етап на работата ни разбрахме от и другата, по-ранна, за първото УИ „Св. Кл. Охридски“), а в „Наука и
наследниците на Лакан, че е негово изискване заглавието джобно издание на френски в два изкуство“ излиза „Думите и нещата“.
да бъде запазено при всички преводи. тома. Това, което ме смущаваше Малко след това се появяват книги
Защо е настоявал на това? По какъв начин е свързано в изданието с превода на Шеридан, на Клод-Леви Строс, Жак Дерида,
това изискване с мястото на френския и латинския е, че липсва „Семинарът за Жил Дельоз, Жан-Франсоа Лиотар,
език в работата на големия психоаналитик? Защо все „Откраднатото писмо“. Този Пол Рикьор. По същото време са
пак в немските издания (на немски език има два превода текст заема особено място в публикувани издания на Мартин
на книгата) е преведено с Schriften? Дали връзката подредбата на книгата. Всички Хайдегер, Ханс Георг Гадамер, Т. В.
с латинския е позволила заглавието да се преведе в останали са в хронологичен ред, Адорно и М. Хоркхаймер, Ханс-Роберт
италианското и испанското издание, тъй като се запазва от най-ранните към по-късните. Яус. В областта на психоанализата
същият корен, идващ от латински? За мен тези въпроси Единствено „Семинарът…“, бял свят виждат не само множество
остават в голямата си част отворени. чиято първа публикация е от 1957 сборници с текстове на Фройд и
г., е поставен в началото. Той Юнг, но излизат и книги на Мелани
Подборът и съставителството на кого принадлежат има програмен характер и служи Клайн, Д. Уиникът, Ерик Ериксън,
при това издание? Можете ли да го наречете сборник за въведение към всичко, което също на близката на Лакан Франсоаз
статии? следва. В джобното издание на Долто. Наистина някаква част
Може да звучи изненадващо, но подборът до голяма Écrits неговото програмно място е от споменатите преводи бяха
степен е на самия Лакан. Ще обясня какво имам предвид, запазено и той е поставен отново проблематични. Но все още ми се
но първо ще тръгна от по-далече. в началото. Странната му липса в струва, че тогава е бил много удачен
През 2016 г. за целите на лекционен курс върху Лакан, превода на Шеридан, излязъл през момент да излезе подборка от Écrits.
предназначен за студенти филолози, направих работен 1977 г., вероятно може да се обясни с това, че пет години (Иска ми се да добавя, че отсъствието на Лаканова
превод на един от последните текстове в Écrits, по-рано е бил преведен от Джефри Мелман и публикуван книга на български през деветдесетте съвсем не спира
„Субверсия на субекта и диалектика на желанието във в списанието Yale French Studies (бр. 48/1972). Може би е редица изследователи и учени у нас да го цитират, да го
Фройдовото несъзнавано“. Тогава – а и днес – мислех, било въпрос на права, не съм сигурен. За мен обаче беше използват, да го представят, да го коментират.)
че има два трудни, но важни текста на Лакан, които несъмнено, че трябва да бъде включен в българското На български, освен споменатото издание на „Семейните
биха дали ключ към всичко, което е писал. Не в смисъл, издание, при това на отреденото му от Лакан челно комплекси“, през 2011 г. отново в изд. „Сиела“ излиза
че там се казва и обяснява всичко, което е развивал място. „За Имената-на-Бащата“ в превод на Теодора Павлова,
като теория, а в смисъл, че внимателната работа върху Към деветте текста, избрани от френския където са включени два текста – този за имената на
тези два текста дава рамката и прави всички други психоаналитик за първото английско издание, и бащата от 1963 г. и един по-ранен, от 1953 г., върху
негови трудове по-достъпни (без да отнема нуждата от „Семинарът…“ ми се стори уместно да се включи и символното, въображаемото и реалното, който може
съсредоточена работа и върху тях). Първият от тези единственият текст в Écrits, където Лакан използва да служи за вход към теорията за трите регистъра на
текстове беше, разбира се, „Субверсия на субекта…“, оптическия модел на Буас с вдлъбнатото огледало, на френския психоаналитик.
за който вярвам, че очертава рамката на заниманията чиято основа рисува собствения си модел, като добавя Подобна насока на отговор защо едва сега се появява
на френския аналитик до средата на 1960-те години. право към вдлъбнатото огледало. Тези модели са известни този превод предполага следователно да реконструираме
Вторият текст е от 1972 г. и е озаглавен “L’étourdit” и много коментирани, те помагат не само да се задълбочи контексти, да се питаме за вече стореното и още
(труднопреводимо заглавие, съчетаващо думата за концепцията за огледалния стадий, но и да се покаже как ненаправеното, за психоанализата в България, за
„зашеметен“ и думата за „казано“ – все още нямам работи самата анализа. институции и асоциации, за критичната маса от
подходящ вариант за превод на български). Според Така се получи списък от единадесет текста, който критически мислещи хора, за съдбата и наследството
мен той осигурява един от най-добрите входове към допадна на Теодора и Ангелина, а впоследствие и на радикалните мислители от втората половина на
трудното късно творчество на Лакан. Но преди да се наследниците на Лакан одобриха. двадесети век. Може да се каже, че за въвеждането на
стигне до късния Лакан, е нужно да се познава теорията След всичко казано може би е станало ясно, че подобно даден мислител е нужна известна подготовка, известна
му от 1950-те и началото на 1960-те години. на френския оригинал и българското издание не е само предварителна работа, предразполагане, създаване на
По време на работата си върху „Субверсия на субекта…“ сборник от статии – не повече отколкото цикълът „Под контексти. Но истина е обратното. Независимо от
имах щастието да се запозная с Теодора Павлова и манастирската лоза“ на Елин Пелин е сборник с разкази. предварителната подготовка, силната мисъл внася
Ангелина Даскалова от „Българското общество за разриви – в контекста, в практиките, във формите,
лаканианска психоанализа“ и те ми помогнаха да видя Изданието съдържа текстове, писани през 30-те, през които мислим. Затова всеки момент е уместен и
и разбера страни на текста, свързани с аналитичната 40-те, 50-те и 60-те години на ХХ век. Защо се никой не е най-подходящ. На въпроса „защо едва сега, защо
практика, за които не си бях давал сметка и появява едва сега превод на български? толкова късно?“ отговорът би бил „но как, все още е
които не познавах. В разговорите ни се замислих за Най-ранният текст, включен в Écrits, е „Отвъд рано, винаги е твърде рано; може би не сме готови“.
концептуалните мрежи, изграждани от текстовете в „Принципът на реалността“ от 1936 г. Той е и
Écrits и разпределението им в различните текстове. единственият от 1930-те години. Всички останали Каква версия на Лакановата разработка на
Както е известно, когато издава книгата през 1966 г., текстове и студии са писани и публикувани след 1945 г., психоанализата ни представя това издание?
Лакан събира в един том, надхвърлящ деветстотин т.е. след Втората световна война. Известно е, че пак В българското издание са включени текстовете,
страници, повечето от важните текстове, които през 1936 г. Лакан представя за пръв път „Стадият на представящи основата на лаканианската психоанализа,
е представял като доклади, изнасял като лекции, огледалото“, но тази версия не е запазена, а включеният класическият Лакан, ако искате. Те са писани в по-
публикувал в различни издания за близо тридесет години. в книгата вариант е от 1949 г. Така че вероятно няма голямата си част през 1950-те години – времето,
Томът има характера и тежестта на издаване на да е грешно да се каже, че тук този най-ранен етап от когато се въвежда триадата въображаемо, символно и
„Събрани съчинения“. Текстовете обаче не образуват работата на Лакан не е акцентиран. За хората, които реално; времето на откритието на големия Друг като
просто сборник със статии тъкмо поради общата се интересуват, със сигурност би било интересно трезор на означаващите; времето на работата върху
теория, чието развитие представят, иначе казано, да прочетат дисертацията на Лакан от 1932 г. „За психозите като почиващи върху форклузия на името на
тъкмо поради концептуалната мрежа, която плетат и в параноичната психоза в отношенията є с личността“, бащата. Тогава се появяват известните формулировки,
която са вплетени. която е за пръв път официално публикувана на френски че несъзнаваното е дискурсът на Другия и че в езика
Весела Банова, Евгений Генчев, Десислава Иванова (с известна неохота, добавя авторът є) през 1975 г. и съобщението ни идва от Другия, но в обърната форма.
и Биляна Мечкунова от БОЛП насърчиха Теодора, представя Лакан като психиатър преди встъпването През този период Лакан се интересува най-интензивно
Ангелина и мен да помислим за евентуално издание му в полето на психоанализата. На български пък имаме от случващото се в езикознанието (не само Сосюр,
на част от текстовете от легендарната книга на важния му текст „Семейните комплекси“ от 1938 г., но и Бенвенист, Якобсон и други) и структуралната
Лакан на български. Тогава се замислих отново за тази преведен от Красимира Точева и Асен Чаушев и издаден антропология на Леви-Строс, както и от развиващата се
концептуална мрежа, която текстовете изграждат. от изд. „Сиела“ през 2008 г. Но Лакан от 1930-те бурно област на кибернетиката.
13
Струваше ми се невъзможно една подборка на български години е Лакан преди да стане Лакан, преди да започне
да мине без „Функция и поле на речта и на езика в да настоява за връщане към Фройд, преди да формулира
психоанализата“ или „Инстанцията на буквата в тезата си, че несъзнаваното е структурирано като език,
несъзнаваното, или разумът след Фройд“, а и знаех, че на стр. 14
преди да открие метонимичната форма на желанието и
Красимир Кавалджиев е работил върху тях. Но кои други метафоричната форма на симптома.
текстове да се включат? И тогава се сетих за първото В Écrits виждаме тъкмо текстовете, които го
английско издание в превод на Алън Шеридан. За разлика прославят и превръщат във фигура, която трудно
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Но как, все още е рано, винаги е твърде рано...
от стр. 13 прави текста много по-богат, но и труден за следене. Ще дам само два от многобройните примери за
Това не е всичко. За справяне с такъв тип изречение вниманието към означаващото. Към края на ключовия
Това е периодът на първото ясно открояване на читателят може да потърси главното изречение, а после текст върху психозите „За един предварителен въпрос
собствената лаканианска психоаналитична позиция да се върне към подчинените и към вметнатите части. на всяко възможно лечение на психозите“ Лакан пише
като различна от тази на Мелани Клайн и нейните Само че се оказва, че част, вмъкната в подчиненото, по- “de nation ou de natalité, de sauve-garde ou de salubrité,
последователи, от тази на Д. Уиникът, а разбира се и от късно е указана само с местоимение. Тъкмо тръгнали да de legs ou de légalité, du pur, de pire ou de l’empire”.
тези на Юнг и преди всичко на психологията на Аза. опростяваме изречението, ние се натъкваме на следното: Забелязва се веднага алитерацията. Ако този пасаж се
През същите години френският мислител категорично „В тези дни не е ненавременно да препратя към избора, преведе само по смисъл ще се изгуби алитерацията и
отграничава това, което прави, от философията и от чрез който тя ще остане…“. Коя, тя? Виена. Но ако сме движението на означаващите. Теодора Павлова намери
онези философски концепции, до които се чувства най- пропуснали тази част, защото сме търсили да извлечем прекрасното решение „на народа или на рода, за опазване
близък – диалектиката на Хегел (а през нея и работата основната структура, ще се препънем. Накратко, не или за здравеопазване, за завет или за закон, за ясното,
на А. Кожев или Ж. Батай), мисълта на Хайдегер (чийто винаги може лесно да се слагат в скоби подчинените опасното или властното“. По сходен начин, когато в
текст „Логос“ превежда на френски и публикува в сп. La изречения и вметнатите части. Изречението един пасаж на „Фройдовото нещо“ се казва „je me démens,
Psychanalyse в началото на 1956 г.). продължава до края в същия дух. Такъв тип изречения je vous défie, je me défile: vous dites que je me défends“, за
Според мен този етап от теоретичното мислене на не просто объркват, но и оставят понякога усещане мен беше важно да запазя алитеративна връзка между
Лакан достига своя пик в самия край на 1950-те години за неграматичност. Случва се Лакан да употребява думите и след различни варианти се спрях на думи, които
и този пик може да се види в „Субверсия на субекта и неграматични изречения, но това е рядко и обикновено включват комбинация на „в“ и „з“: „аз си възразявам, аз ви
диалектика на желанието“, където много от нишките се има специална причина. В повечето случаи усещането за предизвиквам, аз се изплъзвам: казвате, че се защитавам“.
събират. Мисля, че след този своеобразен връх от края неграматичност е ефект от натрупването на още и още Над нивото на звуковата организация се налагаше да
на 1950-те той отваря нова страница в теоретичното части. търсим идиоматични изрази, използващи конкретни
си мислене, започва нов етап, етап, който ще го изведе Вместо да отегчавам с подробни аналитични наблюдения, думи и смислово отговарящи на френските изрази. Във
по-късно до идеята, че няма сексуално отношение и че просто ще спомена някои други елементи, характерни за „Фройдовото нещо“ примерно се сблъсках с цяла редица
Жената не съществува, но това вече не е представено в Лакановия стил. от идиоми, включващи нос (носът играе ключова роля в
настоящото издание. Нерядко ролята на вметнатите части и на подчинените текста, независимо дали е на Клеопатра, или на някой
изречения е да доуточняват, да прецизират. Сравнете нотариус).
За превода двете изречения: „Не е достатъчно да се каже, че В собствената ми работа често примерът на Красимир
Считате ли, че благодарение на работата Ви по изреченията са барокови“ и „Не е достатъчно да се каже Кавалджиев, майсторството, с което решаваше на
превода открихте специфични характеристики на – макар че би било вярно, – че изреченията са барокови“. български трудните за предаване места, ме ръководеше
езика на автора, които можете да наречете елементи Уточнението в тези случаи има формата на онова, което и ми даваше надежда. Мисля, че работата му беше
на неговия стил? в реториката се нарича епанортозис – нещо казано е вдъхновяваща за всички ни.
Актът на превеждане е особен, той насочва вниманието допълнително коментирано, било за да се поправи, или да На няколко места все пак спецификата на френския език
към текста другояче, пренастройва го, защото не става се прецизира. не позволи превод без бележки под линия. Обикновено
дума само да разбереш какво е казано и защо е казано Много често уточнението е към местоименна форма. ставаше дума за граматически аспекти – специфична
така, но и да се опиташ да го изразиш адекватно на своя Срещат се често изрази от вида на „онова, което“. Има употреба на времена, употребата на частичния член и др.
език, въпреки различния синтаксис, въпреки различната пример и в приведеното по-горе изречение, където се Опитахме се, когато е възможно, да избегнем слагането
история на думите и различните отеквания. С Лакан, казва „подема в трогателна вариация онова, което е било на бележки. В процеса на превод текстовете ни бяха
който пише по своеобразен начин, това е много осезаемо. нейна отколешна мисия“ вместо „подема в трогателна изпълнени с бележки, включително с позовавания към
Прекарвал съм часове, за да мисля върху едно изречение, вариация отколешната си мисия“. Тези изрази може да скритите цитати от различни източници и тълкувания
а после още толкова да го обсъждам с някой от другите създават усещане за недоопределеност или за възможност на многозначните места, но после изтрихме каквото
преводачи. Такова внимание към езика ми позволи да нещата да бъдат мислени и другояче. можахме. На читателя на Лакан не се предполага да му е
забелязвам неща, които преди бях изпускал. За мен като Случва се епанортозите да бъдат употребени в лесно.
филолог това беше изключително интересно. съчетание с инверсия или с анаколутон (граматиците
Един от въпросите, които си поставих още в началото ни казват просто анаколут). В граматически смисъл Известен е афоризмът на Лакан, че пише не за да
на превеждането, беше: защо е трудно да се чете Лакан, анаколутон ще рече несъгласуваност или неправилна бъде разбиран, а да бъде четен. Как ще коментирате
има ли специфика на езиковите употреби, на синтаксиса? съгласуваност; но в реторическия смисъл фигурата отношението/връзката разбиране – желание?
Отговорът е утвърдителен – да, има предпочитани означава изречение, което е започнало по един начин, да Това е много сложен въпрос. Лакан е изключително
начини, по които Лакан прави изреченията си трудни, завърши по друг, или прекъсване на логически очакваното критичен към понятието „разбиране“ най-малкото
начини, оформящи същностна част от стила му. Не продължение на изречение. Изреченията на Лакан, поради несъгласието си с Ясперс (с критика на
е достатъчно да се каже, че изреченията са барокови. внимателен читател на Квинтилиан, правят такива „миражите на разбирането“ започва третият семинар,
Трябва да се види кое точно и как ги прави такива. И завои. Пиер Фонтание в общия си трактат за фигурите посветен на психозите) и поради схващането си, че
първото, онова, което веднага се забелязва, което всеки на дискурса от началото на деветнадесети век вижда спокойствието, че разбираме, ни държи в плена на
би забелязал, ако се замисли, е ролята на вметнатите в анаколутона фигура, при която се изпуска дума, въображаемото. Психоанализата на Лакан е, така
части и подчинените изречения. Те не просто удължават съпътстваща изказана дума, и дава пример с „където“ да се каже, антихерменевтическа. В този план да
изреченията, но са слагани на такива места, че веднъж вместо „там, където“. Като пример за този смисъл разбираме, означава да не четем, да не следим играта на
накъсват, а втори път отклоняват вниманието на анаколутон при Лакан ще срещнем изречения, които означаващите, движенията в символното. Това, разбира
от основното изречение. Това създава усещане за започват с подчинена част, без да има главна. Ето се, при Лакан е свързано с въпроса за желанието, което
разпиляване, за разпръсване. началото на изречение от „Субверсия на субекта“: „Че да е централна тема за него десетки години. Но дали да не
Нека дам пример с първото изречение от „Фройдовото бъдеш философ ще рече да се интересуваш от онова, от разбираш ще рече да желаеш? По-късно Жан Лапланш
нещо“ (ще използвам българския вариант): „В тези дни, което всички се интересуват, без да го знаят – ето едно ще каже, че енигматичното е съблазнително само по-
когато Виена, за да направи така, че отново да бъде чута твърдение интересно с това, че предлага особеността себе си. Не мисля, че това е позицията на Лакан. Но
с гласа на Операта, подема в трогателна вариация онова, неговата уместност да не имплицира, че може да се реши реконструкция на позицията му изисква дълго обяснение
което е било нейна отколешна мисия в една точка на дали е вярно“. Забележете двойния анаколутон. Веднъж за графа на желанието, за невъзможността на метаезика
културно пресичане, от което тя е съумявала да създаде изречението започва с „че“ вместо с „това, че“, а втори (което изразява и с формулата, че няма Друг на Другия),
концерт, – не мисля, че е ненавременно да препратя към път, по средата посоката на изречението е променена, за фантазма, която тук не мога да предложа.
избора, чрез който тя ще остане, този път завинаги, има своеобразно прекъсване и то продължава с „ето Въпросът е още по-сложен за мен обаче, тъй като
свързана с една революция на познанието, съизмерима едно твърдение“. Тези фигури биха изчезнали, ако беше аз имам свое виждане, различно от Лакановото,
с името на Коперник: разбирайте, вечното място на казано „Твърдението, че да бъдеш философ ще рече да се за разбирането и желанието, които виждам като
откритието на Фройд, ако може да се каже, че чрез интересуваш от онова, от което всички се интересуват, модалности. Модалностите винаги са преплетени и
него истинският център на човешкото битие оттук е интересно с това, че предлага…“. Но би изчезнала важна указват към други модалности. Има ситуации, в които
насетне вече не е на същото място, което цяла една част и от стила на Лакан. разбиране и желание са преплетени; други, в които
хуманистична традиция му е приписвала“. Нека спра дотук. едното стъпва на другото (като трансмодалност);
Вижте колко дълга е частта на подчиненото трети, при които двете се противопоставят. Само че
обстоятелствено изречение, където „Виена“ е подлог. Как работихте с другите преводачи или с някои да говоря за това, означава да представям една съвсем
Основното изречение върви „В тези дни … не мисля, че е от тях по отношение предаването на български различна теория.
ненавременно да препратя…“ (Разбира се, допълнението на определени „странности“ в езика на Лакан като
на сказуемото „мисля“ е цяло подчинено допълнително неологизми, многозначност, игра на думи и пр.? Как според вас ще се отрази на четенето му на
изречение, но ще оставя това настрана.) Само че по В началото на „Инстанцията на буквата в български, на желанието за четене, липсата на
средата се е появила дългата част за културата на Виена. несъзнаваното, или разумът след Фройд“ Лакан казва, превод/и на негови семинари?
При това там също има усложнение. В подчиненото че писането се отличава с превъзходство на текста в Бих се надявал много повече хора да се докоснат до
изречение водещата част е „Виена … подема“, но между смисъла, че създава стеснение и оставя „на читателя текстовете на Лакан, а тези – немалко на брой вероятно
подлога и сказуемото е вмъкнато друго подчинено като изход единствено неговия вход, който предпочитам – които вече ги познават, да ги препрочетат, откривайки
обстоятелствено изречение: „за да направи така…“. Да да бъде труден“. нови перспективи.
се върнем към началото на изречението. То не започва с Още на първия разговор с останалите преводачи взехме Помня, че когато през 2005 г. излезе преводът на
подлог, а с обстоятелствено пояснение за време „в тези най-ключовото за превода ни решение: да не опростяваме Димитър Зашев на „Битие и време“ от Хайдегер, това
дни“. Веднага след това следва подчиненото изречение, изказа на Лакан. Това означаваше, ако не се налага, да изцяло промени прочита ми на книгата. Да четеш на
което пояснява какви са тези дни, и е въведена Виена, не накъсваме, да не разместваме изреченията, да не български текст, който си чел на друг език, задълбочава
но едва въведена, следва новото подчинено изречение. обясняваме. Да запазваме играта на означаващите. Там, прочита, отваря неподозирани врати.
Още на първия ред три пъти на читателя е отказан където има игри на думи, които минават от един текст А тези, които не са смеели да посегнат към Лакан,
бърз достъп до основната структура на изречението. в друг, сме ги предали по еднакъв начин. Многозначности защото са чували страшни слухове и са смятали, че на
Тази оркестрация на изречението, този аранжимент, има на различни нива в текстовете, но сме се опитали да чужд език ще им е твърде трудно да го четат, сега ще
14
ги запазим. Лесен пример за многозначност е употребата могат да се престрашат, а след това – кой знае – може
на местоимение, което може да препраща към няколко би да се насочат и към непреведените семинари на
неща и създава главоблъсканица пред читателя. Не какъвто език са им достъпни.
сме спестявали и на българския читател такива Но според мен не бива да се почва със семинарите. Най-
главоблъсканици. Но заедно с това за всички ни беше добре е да се тръгне от Écrits. На плитко човек се учи
важно по някакъв начин игрите на Лакан да зазвучат на по-бавно да плува. Трябва да се хвърлим в дълбокото.
български, а не просто да пофренчваме българския.
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Вие имате идея, построили сте определена редица 1960-те години е обновила по такъв начин това поле, че се да преосмисля отношението фикция – образ. Понякога
на последователност, в която бихте желали да се е оказало необходимо да се предефинират най-основните съм го използвал по-скоро инструментално – например за
появят на български преводи на семинари на Лакан. понятия, с които то работи, и да се поставят под анализ на дневници от времето на социализма, свързан с
Бихте ли споделили Вашата последователност и въпрос приеманите за безпроблемни очевидности. работа по проект на Института за критически социални
нейната обосновка накратко? Лакан принадлежи към онази група от мислители, която изследвания.
В много страни първият семинар – а и първата книга свързваме с постструктурализма и предшествалия го Що се отнася до мястото на философията в подхода
изобщо – на Лакан, която се превежда, е единадесетият структурализъм. От друга страна, трябва да се каже, че ми към Лакан, бих казал на първо място, че най-
семинар от 1964 г., посветен на четирите Лакан не е просто един психоаналитик, а вероятно най- вероятно чета на първо място Лакан не философски, а
основополагащи понятия на психоанализата. Причината използваният от хуманитарните науки психоаналитик филологически. Интересно ми е да анализирам писането
да се почва с единадесетия, а не с хронологично първия след Фройд, много повече от Адлер, Ференци, Абрахам, му, да се ровя в авторите, които споменава дори и
или друг семинар, е свързана с един драматичен момент Мелани Клайн, Х. Дойч, Д. Уиникът, Бион, Лапланш и мимоходом (неотдавна си купих книга със статиите на
от живота му, когато след десет години се налага да т.н. А когато говорим за мисълта на двадесети век, Ела Шарп, която той високо цени), да реконструирам
спре да изнася лекциите си там, където го е правил до психоанализата заема заедно с феноменологията ключово критиките му към Сартр, връзките му с Бенвенист.
този момент (той бива „отлъчен“, по собствените място. За отношението между философия и психоанализа може
му думи, от аналитичната общност във Франция) и Как конкретно включвам теориите на Лакан в своите би по-скоро бих се запитал за мястото, което Лакан
поканен от Луи Алтюсер, започва да преподава за пръв курсове? заема в заниманието ми с философия и тук ключови за
път в университет, пред по-широка публика, която в Един от базовите курсове за студенти филолози, мен са несубстанциалисткото понятие за субект, което
голямата си част не е подробно запозната с учението които водя, е „Увод в литературната теория“ и той предлага, тезата, че няма метаезик (в друга насока
му. Така единадесетият семинар се оказва ново начало и там споменавам Лакан веднъж при представянето на изказана и от Витгенщайн, а по-късно от Лиотар и
начинът, по който изнася лекциите, е различен от този структурализма, а втори път – при обсъждането на други), проблематизацията на модерната наука, науката,
в предишните години, да речем по време на деветия отношението между литература и психоанализа. която след А. Койре и Е. Хусерл наричаме метонимично
и десетия семинар. Сега той се обръща не само към В магистратура „Литературознание“ към Факултета Галилеева. Винаги ми е било интересно отношението
аналитици, не само към посветени в теориите му. по славянски филологии на Софийския университет на Лакан към Хегел, нееднозначно, сложно. Неотдавна
Според мен обаче, колкото и да е интересен и важен, през последните десетина години водим теоретичен пък започнах да се занимавам с критиката на Лакан към
единадесетият семинар не е най-доброто начало. В курс заедно с Еньо Стоянов и Тодор Христов, където понятието Dasein – дори не толкова у Хайдегер, колкото
моето четене първите семинари вървят на тройки, акцентът е върху теоретичната мисъл от втората след него. Може би се сещате как в края на „Семинарът за
като трилогии. Първата трилогия е образувана от половина на ХХ век. Там обикновено имаме възможност „Откраднатото писмо“ Лакан казва „Изяж си Dasein-а“.
първи, втори и трети семинар. Там се поставя основата, по-внимателно да говорим за Лакан и да дискутираме Бърза справка с втория семинар показва, че това е била
която по-късно Лакан ще развива. Но това е само начало концепциите му. Тъй като всяка година сменяме фокуса реплика, отправена към Серж Льоклер на конференция в
и още много от ключовите компоненти на теорията на курса, има възможност да запознаваме студентите Цюрих. Но как следва да се тълкува, как да се обвърже
липсват. Втората трилогия е съставена от четвърти, с различни страни на неговото учение. Една година с другите места, където Лакан критикува говоренето
пети и шести семинар, седмият семинар, който изглежда бяхме посветили курса на темата за желанието и за Dasein? А какво е отношението на тази реплика с
френският психоаналитик е подготвял като за издаване, тогава работихме по графа на желанието и сравнявахме останалата част от анализа на „Откраднатото писмо“
е като отделна книга, последвана от трилогията на Лакан с Кожев, Батай, Жирар. Друга година се бяхме на По? Отговорите, на които се натъкнах, не бяха нито
осми, девети и десети семинар. посветили на тематизациите на живота и смъртта очевидни, нито тривиални за мен и мисля, че научих
За мен доброто начало би било с втората трилогия, и и тогава говорихме за Лакановата интерпретация на нещо. Нещо, което ще ми помага при собствените ми
по-конкретно с пети и шести семинар. Четвъртият нагона към смъртта. Трети път се бяхме съсредоточили препрочитания на „Битие и време“.
семинар, посветен на обектните отношения (и критика върху формулите на четирите дискурса, връзката
на теорията на обектните отношения, както е с марксизма и значението на предефинирането на Вие наскоро се върнахте от Япония след едногодишен
разгръщана от М. Клайн и след нея) и на случая на малкия обекта а като принадено наслаждение. Тази година престой там. Бихте ли ни казали нещо за това
Ханс, е само подготовка и преход; с петия семинар за мен темата ни е „Субектът“, така че ще поставим акцент как присъства психоанализата и Лакан в сегашния
започва наистина зрелият етап на Лакановото учение. върху Лакановото разбиране за субект в контраст момент на университетско равнище в тази далечна
Тук не само се събират всички нишки до този момент, но с това, което правят феноменолози, херменевтици, страна?
се конкретизира и понятието за големия Друг, обрисува деконструктивисти, неомарксисти. В Япония Лакан е много популярен още от началото
се диалектиката на нужда, искане и желание и се отваря Настрана от споменатите два курса, както споменах на 1970-те години на ХХ в. И тази популярност никак
пътят за понятието за обекта а. Тук е и най-плътното по-рано, веднъж бях обявил избираем курс „Лакан не е спаднала. До такава степен, че голяма част от
и последователно обяснение на двата етажа на графа на за филолози“, където четохме бавно „Субверсия на постлаканианската психоанализа стои все още в сянката
желанието. Шестият семинар продължава плътно тази субекта…“. Тази година пък съм обявил избираем курс му и не привлича особен интерес – автори като Андре
линия, но въвежда и разграничението между субект на върху понятието за фантазъм, където ще се обърна и Грийн, Жан Лапланш, Пиер Федида, Абрахам и Торок
изказ и субект на изказване (което ще е ключово чак до към Лакановото схващане за фантазъм. и т.н. не са добре познати и нещо рядко за японската
късната работа на Лакан в деветнадесети, двадесети и В Пловдивския университет водя курс по увод в култура, в по-голямата си част остават непреведени.
двадесет и първи семинар); тук се въвежда за пръв път психоанализата за бакалаври от специалностите Върху Лакан, от друга страна, постоянно излизат
и обектът а. И пети, и шести семинар са изпълнени с „Социология и науки за човека“ и „Философия“, където нови изследвания, най-големите държавни и частни
конкретни анализи както на случаи от аналитичната обикновено три-четири лекции говорим за Лакан, след университети задължително имат специалист по
практика, така и на примери от художествената като сме обсъждали Фройд, Юнг, Клайн, Анна Фройд и Лакан. И много магистранти и докторанти работят
литература (анализът на Хамлет в шестия семинар психологията на Аза, Уиникът. След Лакан продължаваме върху него. От съвременните японски мислители върху
не спира да ме впечатлява при всяко препрочитане). И с Лапланш, с Гатари и клиниката „Ла Борд“, с Юлия Лакан пишат и деридианци като Моринака Такааки (ще
двата са на изключително достъпен език. В този смисъл Кръстева. Представянето на психоанализата в изписвам имената според японския ред, първо фамилията,
тези два семинара едновременно могат да служат за този курс има за задача да запознае студентите с а после личното име), и дельозианци като Чиба Масая; с
навлизане в Лакановата теория там, където тя има вече алтернативни перспективи към социологическите други думи, не само лаканианци познават теориите му в
известна завършеност, т.е. могат да бъдат използвани теории, които учат, и да ги подготви за социоанализата дълбочина и приемат, че е нужно те да се дискутират и
като въведение; и заедно с това да бъдат отправна точка на П. Бурдийо и нейните съвременни превъплъщения. през тях да се артикулират актуални проблеми.
за четене на който и да е текст от Écrits или по-късните Накратко, в преподаването си имам постоянно При предишния си по-дълъг престой в Япония, 2004-
семинари. разнообразни поводи да се обръщам към Лакан. 2006 г., бях още докторант и посещавах в Токийския
Чувал съм, че Жудит Милер в края на деветдесетте университет занятията на проф. Хара Кадзуюки,
години препоръчала петия семинар да е първият преведен Какво беше вход за вас към Лакан – кои ваши специалист по Лакан и преводач на някои от семинарите.
на български и че задачата била поверена на Ирена теоретични въпроси ви отведоха към него? Какво Тъкмо бях чел десетия семинар и за моя радост, се оказа,
Кръстева, която е не само прекрасен преводач, но и е мястото на философията и някои философи във че проф. Хара ще фокусира целия семестър на внимателен
познавач на Лакан. Предполагам, че основания, сходни на вашия подход към Лакановата психоанализа? прочит на този семинар. На тези занятия се правеха
споменатите от мен, са диктували избора на Жудит За пръв път чух за Жак Лакан в началото на следването връзки с шестия, с деветия семинар, още неиздадени
Милер. си по българска филология в Софийския университет, официално, от които ни даваха разпечатки. Помня, че
След пети и шести си представям, че трябва да се било е през 1997 или 1998 година. После записах курс по проф. Хара тъкмо беше дошъл в Токийския университет
преведат осми и единадесети семинар. За единадесети литература и психоанализа при проф. Милена Кирова и и приятели ми казваха, че в университета са имали нужда
вече споменах, но не обърнах внимание, че той е и научих повече. Прочетох „Семинарът за „Откраднатото точно от някой, който разбира от Лакан.
повратна точка в насочването на Лакан към въпроса за писмо“ и останах поразен, не бях чел нищо подобно. Не В момента най-забележимите млади специалисти по
реалното, което по-късно ще е водещо за учението му. разбрах много и започнах да го препрочитам. Лакан са в Университета в Киото. Наследили голямата
Осмият семинар, посветен на преноса, от друга страна, е Тогава вече бях запленен от деконструкцията на Жак фигура на Шингу Кадзушиге (който е от предишното
естествено продължение на шестия. Освен интересните Дерида, знаех, че искам да работя в тази насока. Обичах поколение, р. 1950), двамата лаканианци Цуики Коске (р.
прочити на Платоновия „Пир“ и трилогията на П. трудни текстове. Четях и препрочитах Джойс. И в този 1968) и Мацумото Такуя (р. 1983) активно публикуват
Клодел за Куфонтен тук е едно от най-важните контекст Лакан, повече от Фуко, Лиотар или Барт, книги и статии, които са изключително интересни. И
обсъждания на символния фалос, на въображаемата ми стана интересен. Още не познавах дългия текст на двамата са удивително активни. Последната засега книга
и символната кастрация. И разбира се, на смисъла на Дерида върху Лакановия прочит на „Откраднатото на Цуики излезе в края на януари тази година (2023), казва
преноса в анализата, което вероятно ще е полезно и писмо“, но вероятно съм започнал да виждам и сходства се „Лакан – психоаналитичната теория за субекта“ и е в
клинически на практикуващите психоанализа (но за това (например хомологията между това, което Дерида голямата си част фокусирана върху Лакановия прочит на
на мен ми е трудно да съдя). нарича „логика на допълнителността“ и начина, по който Аристотел с акцент върху Аристотеловото понятие за
А след тях бих си помечтал за превод на двадесетия работи името на бащата, от една страна, и липсата в причина и понятията за случайност тюхе и аутоматон.
семинар, където са формулите на сексуацията; пак там Другия, от друга), и разминавания (например при Дерида (За съжаление, моят престой беше предимно в Токио
е и ключовото разглеждане на наслаждението. И може проблематизирането на кастрацията, различното и нямах възможност лично да се запозная с Цуики и
би седемнадесетият семинар заради четирите дискурса, място на двойника, критиката към пълната реч и т.н. не Мацумото.)
дефинирани като социална връзка. позволяват приемане на някои от важните постановки Не съм запознат с психоаналитичната практика
на лаканианската теория). в Япония, с различните асоциации и прочие, но
За преводача Интересът ми към Лакан се задълбочи с годините, академичното присъствие на мисълта на Лакан е
исках да чета още текстове и да препрочитам впечатляващо.
Във вашата практика на преподавател в старите с повече вникване. И преди, и сега това най-
15
университет как си служите с текстове на Лакан? често не е било свързано пряко с конкретната ми Първата публикация на интервюто е в Бюлетин на
Какви курсове сте подготвили и провели досега, работа, където усилията ми са най-вече в областта на АБПП, бр. 1, март 2023.
свързани с психоанализа? феноменология и деконструкция, както и в един опит
За мен минимално познаване на теориите на Лакан е да се изгради литературна теория на моделите. Но
необходимо, за да е адекватен един изследовател на когато се отдаваше случай, се обръщах и към Лакан. В
съвременното състояние на полето на хуманитарните дисертацията ми върху понятието за литературен образ
и социалните науки. Точно както е нужно да се познават Лакан – и в частност десетият семинар – ми помогна
Фуко, Дерида, Дельоз. Френската теоретична мисъл от Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Коста Косовац Перспектива Плащам още триста,
защото трябва да добавя думи
Когато за първи път чух, че свинете като обичам те
Чаша кафе заради късия си врат и завинаги.
не могат да погледнат нагоре,
Добри дядковци ви канят на кафе, изпаднах в отчаяние. По сто и петдесет
тук са, но отровени от самота, горките, за всяка
смалени, немощни, едно им е останало – очите. Прииска ми се да изтичам до първото село,
Канят ви на своите остъклени тераси да вдигна някое прасе на ръце
и докато кафето кипне – тъй, за лафа, и да му покажа звездите. Всичко което съм написал
отронят две-три тежки думи
като епитафия. Всичко, което съм написал,
Накрая, преди да си тръгнете, Поезия го написах с тези три пръста,
за някоя книга се сетят да идат, с които се соли храната
дадат ви ту нея, ту нещо друго, Напиши цяла стихосбирка и я хвърли във огъня, и човек се кръсти.
само още веднъж да ви видят. Напий се с домашна ракия,
Избягай от поетична вечер и прави любов
в обществената тоалетна, Пътеводител
Ръце, отмалели от думи Вдигни революция, умри на война,
Занеси роза на гроба на Бранко Милкович, Така и не научих посоките на света.
Следя как глухонемите във своя Стани монах и увековечи душата си пред Бог Когато в живота се загубя,
потаен разговор са тъй чевръсти, като най-красивата погача, се ориентирам по болката,
че отмалелите им от слова ръце Напусни университета и избягай във Франция, не по мъха.
понечват думите да процедят през пръсти: Рецитирай стиховете си на просяка,
те трудно изразяват себе си, защото Завещай органите си и напиши надгробна епитафия
архитектурата на шепата е скромна – Научи жените как да чупят чаши Беритба
движения пределно кратки, И да не плачат,
а мисълта – огромна. Остани във пълен мрак поне два часа, У теб има толкова много неизречени думи
Остави кръвта си върху книга като посвещение, прекрасни мисли,
Постоянно и на всичко се учудвай, но те просмуква самотата.
Остаряла дума Учудвай се на свлачището, учудвай се на пламъка. Знаеш как е, когато на село много се роди,
Тогава ще разбереш, че най-малко поезия има на хартия. а няма кой да го обере,
Бих искал да затворя очи и да спя дълго. клоните пращят
Толкова дъъълго, че езикът да се реформира. под тежестта на плода.
И когато се събудя и кажа „тъга“.
Цената на думите
Това вече да е остаряла дума. Превод от сръбски: РОСИЦА КУНЕВА,
Колко евтини са думите ЛЮДМИЛ ДИМИТРОВ
виждаме едва когато поръчваме некролог.
Тридесет прощални думи
за хиляда и двеста динара.
Панайот Карагьозов тя не искаше да си говорим на руски, не знаеше японски, а Искате това и онова от онези филми, ала не можете да го
английският є бе по-неразбираем и от този на японците. направите, а ние можем и когато не искаме. Стискаме зъби
Мика също не я разбираше, но по непонятни за мен причини и разтваряме крака; сухо ни е и боли, но мълчим под вас и
Изи прекарваше всяка неделя с нея, а аз по балкански – подозирах, даже кудкудякаме, за да се радвате, че сте ни опитомили.
Наричаха я Изи, защото беше много лесна и всеки, който страдах и ревнувах. Карате ни да се „хващаме за палците“, за да сте сигурни,
поискаше – можеше да я има. Всъщност името є беше Цяла година Таня крадеше неделите ми с нежната японка, че сме изцяло ваши, а не разбирате, че се лишавате от най-
Марта и никой не бе спал с нея, защото всеки си мислеше, така както руснаците половин век крадоха живота омайното, което ни различава и свързва.
че след като е бутнала на всички останали, а точно на него на източноевропейците. Мика не знаеше за лозунга Вярвате си, че във филма, който се върти в мечтите
откаже – ще стане за смях. „Със Съветския съюз завинаги и нито секунда повече“, ви, играете главната роля, но осъзнавате какво и как е
Наесен в градчето се появи нов учител, който не знаеше, че но аз предполагах, че тя няма да надскочи японския си ставало чак когато лентата ви свърши. Когато розовият
красивата Марта е „изи“, и започна сериозно да я ухажва. манталитет и след мига, в който се разделим – ще ме порнофилм е избледнял, а вашият е станал черно-бял.
Покани я на среща, подари є цветя и започна често да излиза забрави. Накратко – знаех, че Мика е с мен завинаги и нито Черно-бял и архивен.
с нея. След три месеца „лесната“ Марта и даскалът се секунда повече, и това правеше откраднатите недели още
по-жадувани.
ожениха.
Шест дни и седем нощи всеотдайната японка беше с мен, Вяра
Жените побесняха, че никой не е казал на учителя каква От всичко най-мразя да не ми вярват. Мразя и да ме лъжат,
курва е Изи, а всеки от мъжете се запита – аз ли съм най- а всяка неделя – с Таня. Така престоят ми в Киото имаше
повече нощи, отколкото дни. Чудесните нощи удължаваха но повече мразя да не ми вярват дори и когато лъжа. Ако ме
големият смотаняк, че я пропуснах? излъжат – мога да простя, но да не ми повярват – никога.
Слава богу директорът на школото се оказа мъж на място денонощията, но липсващите недели скъсяваха годината.
Дойде време за раздяла и Мика изплю камъчето: „Ти Да не ми вярват; да ми нямат вяра; и да не вярват в мене –
и своевременно уволни даскала „за морално разложение“, е убийствено.
бюрократично оформено като „несправяне със спецификата превърна нощите ми във вишнева градина, а дните – в
сън. Беше вълшебно, но не се сърди, че преди последната Да сме наясно – лъжите са за миналото, а вярването – и
на работата“. Реномето на училището бе спасено, а за миналото, и за бъдещето. Но по различен начин. Едно е
общественото статукво – възстановено. ни нощ отново ще прекарам неделята с Таня. Цяла година
ти ме води към леглото си, но само два пъти ми направи да не ми повярват, че съм се прибрала в десет, като съм
Младоженците заминаха на меден месец и повече не се се върнала още преди пет, ама сутринта, а съвсем друго –
върнаха, а животът в градчето отново стана лесен и закуска. По време на нашия флирт, за да те окуража, ти
споделих поговорката „Повторилото се ще се потрети, а всекидневно да повтарят, че от мене нищо няма да излезе,
прозрачен. Всеки знаеше какви са другите, а другите – какъв че никога няма да си купя скъпа кафеварка, да карам нов
е той. това, което не е станало и на третия път – никога няма
да стане“. Надявах се „потретилото се в любовта да се автомобил, да си намеря свястно гадже и да се фукам с
потрети“ и с храната, но ти повече не опече вкусната си последния айфон. Не бъркай вярата с доверието! Доверието
Годината без недели баница, а започна да купуваш готови японски сладки от се печели, а вярата си е вяра. Вярваш в нещо или в някого и
„Рьори“ бе първата японска дума, която запомних. супера или да ме водиш по японски ресторанти. Таня не ме това е.
Тя означава храна или ядене и японците, за разлика от канеше в спалнята си, както ти подозираше, а всяка неделя Какво ме зяпаш? Май не ме разбра? Добре де, ще го кажа
чужденците, я произнасят по-често от „Здравей“, „Как от вратата ме водеше направо към отрупаната с „рьори“ по друг начин, та белким разбереш какво говоря и че не
си?“ и „Обичам те“. Англичаните всекидневно говорят за маса. Руско „рьори“, сготвено от нея специално за мен…“. те лъжа. Слушай внимателно! Едно е да не ти повярват
времето; за чехите работният ден минава между „Какво За сетен път се убедих, че никой не е по-голям от хляба, и за за миналото, а съвсем друго – за бъдещето. Схващаш ли
ще обядваме?“ и „Какво обядвахме“, а при японците – пръв път усетих, че битката на фалоса с храната е неравна. разликата? Не мога да простя, че вкъщи не ми вярват за
храната присъства непрестанно в разговорите, мислите Неравна – защото дори през най-дългите нощи не се любим неща, които никой, дори и аз, не знае кога, как и дали изобщо
и сънищата им. Вездесъщото „рьори“ е в телевизионните непрестанно, а и през най-късите дни ядем. Понякога по ще се случат.
реклами, в транспорта, онсените, сауните и дори във три пъти. Загърбих ревността си, за последен път дочаках Странна съм била. А ти? Повярва ми, че преди теб съм
фитнесите и студиата за отслабване. с Мика изгряващото слънце и за пръв път се оставих да ме спала с двайсет души и с тях съм правила какво ли не, а не
Намразих думата, защото „рьори“ ми отне японските изяде. Да ме изяде като сурово сашими. повярва, че ще направя същото и с тебе двайсет пъти. А
недели. Японските недели с Мика. Започваше годината на понеделниците. За мен без не си повярвал, защото не си вярвал, че ще излетиш още
Мика е чаровна мъничка японка, едновременно спазваща японските нощи, а за нея – без нощите с мен и неделното веднъж ли? Значи вярваш за миналото ми с другите, но не
традициите и опитваща се да живее извън тях. След като „рьори“. вярваш за бъдещето си с мен. Браво! И не само не вярваш,
– според обичая – ми отказа два пъти, на третия път се но и не искаш да опиташ. Не ти стиска като мъж да
сляхме и тя нежно ми внуши, че ще прави с мен и за мен пробваш можеш ли, или не можеш. Страхотно! И твърдиш,
всичко безрезервно и завинаги. Денонощно и изцяло, но без Филми че ме обичаш. Думи нямам.
неделите, които ще прекарва с Таня. Много сте загубени мъжете. Много по-загубени и много по- Но всъщност съм ти много благодарна! Наистина. Не се
Таня е рускиня, с която пристигнахме в Киото по едно наивни от нас. Мислите, че и в живота е като във филмите, шегувам. Не би могъл да си представиш колко ми помогна.
и също време, цяла година работехме в един eкип и си ама не е. Искате от нас какво ли не, а не си давате сметка, Чак сега разбрах, че баща ми не ми вярва, защото всъщност
заминахме в един и същи ден. Не се сближихме, защото че са ви толкова дълги колкото са, и толкова твърди – не вярва на себе си.
колкото поискаме. Не се обличай! До двайсет има още осемнайсет пъти.
РЕДАКЦИОННА КОЛЕГИЯ: Амелия Личева (гл. ред.) Адрес: СОФИЯ 1000 ул. „Георги С. Раковски“ 108
Пламен Дойнов, Йордан Ефтимов, Ани Бурова, Банкова сметка: BG56BPBI79401049389602, BIC – BPBIBGSF
Бойко Пенчев, Камелия Спасова, Мария Калинова, Емануил А. Видински „Юробанк България“ АД
Малина Томова Издава Фондация „Литературен вестник“
Печат: „Нюзпринт“ http://litvestnik.wordpress.com;
www.bsph.org/litvestnik
ISSN 1310 – 9561 ВОДЕЩ БРОЯ Мария Калинова