Литературен вестник, бр.20/2023

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

Брой 20 31.

05-
2 лв. 6.06.2023
Год. 32

Sci-Fi: Непознати корени


 Едуард Пейдж Мичъл
 Николай Генов

Отзиви
 Шон Нам
за Томас Макгонигъл
 Доротея Табакова и
Стефка Пискулийска
за Кавафис
 Франческа Земярска
за наградата „Букър“

Разговори
 Мимоза Димитрова
с Дарин Тенев
 Яница Радева
с Емилия Дворянова
 Ния Харалампиева
с Мария Донева

Юбилей
 Михаил Неделчев
за Кирил Топалов

Моето софийско детство Александър Байтошев, графика,


„Дъжд“
 Александър Шурбанов

 Панайот Карагьозов
 Коста Косовац
Талантът винаги побеждава!
Георги Господинов направи този 24 май ярък и на автора и преводачката на „Времеубежище“, защото
необикновен. Благодарим за хоризонтите и надеждата, емпатията е лек към болестите на паметта.
Броят се издава с подкрепата на НФК

които отваря пред цялата ни общност! Това е шанс


за българската литература да мисли себе си като Иначе помним добре от „Физика на тъгата“ кое
вписана в световната и да загърби своите котловинни е времето, което е истинско убежище за езика
комплекси. и смисъла: „Случи се, когато най-малко очаквах.
(…) Дадох си сметка, за първи път с тази яснота
Английската версия на „Времеубежище“ („Time Shelter“) (яснотата на януарски въздух), че онова, което остава,
от Георги Господинов в превод на английски от Анджела не са извънредните моменти, не са събитията, а
Родел спечели международния Букър. Тази награда е тъкмо нищонеслучващото се. Време, освободено от
огромен пробив най-напред за автора и преводачката. претенцията за изключителност. Спомени за следобеди,
Има нещо окриляващо и знаменателно, че Георги и в които нищо не се е случило. Нищо освен живота, в
Анджела получиха наградата минути преди Деня на цялата му пълнота“.
славянската писменост, празника на кирилските букви.
От сцената Георги даде своето обръщение-епифания: Редакторите на ЛВ знаем, че ни предстоят подобни срещи
„Честито чудо на езика!“. Така „Времеубежище“ се с Господинов в следобедите на нищонеслучващото се.
превръща в подслон за българския език, в място, което
помни и претворява добрата европейска проза – това е Георги, благодарим ти, че не се уморяваш да ни
световен, смел, силен роман. Да се зарадваме от сърце, съчиняваш. Ние от ЛВ вярваме, че талантът винаги
да се вживеем и признаем феноменалния успех на Георги побеждава!
Господинов и Анджела Родел. Да споделим щастието
ЛВ
Н О В О Н аграда

Всички говорят за литература


Литературната хроника ще запише навечерието на
24 май 2023 като момента, в който Георги Господинов
официално стана част от семейството на световните
писатели. Вълнението е голямо и повсеместно, улиците
на София и страната напомнят на разкази за футболното
лято на 94-та, но този път не сме четвърти, а първи.
Коментарите за Международната награда „Букър“
излизат много отвъд интелектуалните елити,
добрата литература е събитие в Аулата на Софийския
университет и на пазар „Ситняково“, по новините
вървят кадри с Георги Господинов и Анджела Родел,
хората си честитят празника и обсъждат успеха. Едни
препредават думите на Христо Стоичков, че Букърът
е „Още една „Златна топка“ за България“, а други
пресподелят ударния коментар, радост и поздравления
на актрисата Сара Джесика Паркър, че именно това е
очаквала. Езикът на литературата се превежда на езика
на спорта, на попкултурата, на социалните мрежи;
учениците от крайните люлински квартали разбират, че
Християнство и култура, бр. 180 литературата не е в учебници – тя е жива.
Георги Господинов пише в традицията на добрата
Тематичен център на новия брой 180/Пролет на европейска проза, печелейки публиката със своя
списание „Християнство и култура“ е рубриката индивидуален талант. Международната награда „Букър“
„Християнство и истина“. Тя включва статиите не е първото световно признание за „Времеубежище“
на о. Сава Кокудев Христос – Нова Пасха: пътят от – да си припомним, че романът е носител и на
Възкресение до Петдесетница, на Владимир Градев – Европейската награда „Стрега“ за 2021, около която
Паскал или за благодатта, както и на о. Павел Събев големите италиански медии разпознаха Господинов
Мъртвостта на Господа. В памет на починалия като Прустов следовник. Много можем да си говорим
Пергамски митрополит Иоан (Зизиулас) в броя са за качествата на романа, но световният му успех е
представени неговите текстове Евхаристия и свят тандемна работа. Невидимите агенти на романа са
и Онтология на любовта: Патристичен прочит на неговите преводачи. Някои от първите са Джузепе Дел
„Природата на любовта“ от Дитрих фон Хилдебранд, Агата на италиански, Хеле Далгор на датски, Мари
както и анализът на Мартин Ганев Онтологията Врина на френски, Александър Зицман на немски, Магда
в творчеството на Иоан Зизиулас (митрополит Питлак на полски (през 2019 екипът на Господинов
Пергамски). Рубриката „Християнство и философия“ и Питлак спечели Централноевропейската награда
съдържа статиите на Георги Каприев Разумната „Ангелус“ с романа „Физика на тъгата“), Хелен Койман
човешка душа според византийските философи, на нидерландски и разбира се, Анджела Родел на английски.
и на Йозеф Мария Бохенски Законът. В темата Особено очарователна е динамиката, която Родел и
„Християнство и история“ е представена статията Господинов показаха на наградите – един истински дует.
на Вениамин Пеев Филип Меланхтон за образованието, По думите на самата преводачка в интервю преди
а „Християнство и съвременност“ включва анализа на да знае, че ще бъде носител на приза, тя подчертава
Теодора Карамелска Трансформации на религиозното: съвместната работа между двамата: „Чувствам се
социологически концептуализации. Броят е илюстриран като в сън – от който се страхувам да не се събудя! Тъй
с фотографии на Александър Иванов от изложбата като съм музикант, ще използвам музикална метафора:
„Един живот“, представена от Николай Трейман. преводът отдавна се смята за „втора цигулка“ на
писането, като преводачите осигуряват хармоничен фон
за истинските виртуози. Когато си вършим работата
добре, нашият „акомпанимент“ дори не се забелязва от
публиката, понесена от основната мелодия на книгата.
Но Международната награда „Букър“ извежда тази
хармония на преден план, подчертавайки, че всеки превод
е дует, чиято истинска красота не би била възможна
без обединяването на двата гласа или двете мелодии.
Спечелването на наградата би поставило в центъра на
вниманието и българската литература, която отдавна
се чувства като „втора цигулка“ на световната
литературна сцена. Дори попадането в дългия списък
е невероятна чест: гордея се, че съм част от това
„излизане на централната сцена“.
Да, наградата на Господинов и Родел е важна за
българската литература, защото нея вече я има на
картата на световната сцена като протагонист.
Лейла Слимани, председателката на журито, което Снимки © David Parry
присъди наградата „Букър“ (в него участват още Парул
Сегал, Тан Туан Енг, Фредерик Студеман и Уйлям преизобретява, а носталгията е отрова. Той ни предлага
Блекър), разкрива с какво романът „Времеубежище“ перспектива за съдбата на страни като България, оказали
е надделял над останалите: „Нашият победител, се в центъра на идеологическия конфликт между Запада и
„Времеубежище“, е блестящ роман, изпълнен с ирония комунистическия свят“.
и меланхолия. Това е дълбока творба, която се занимава Благодарим на Георги Господинов и Анджела Родел за
с един много съвременен въпрос: Какво се случва с нас, този красив Ден на славянската писменост и култура.
Реформата в културата е темата на новия брой 05 когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява Радостта ни е огромна, и то не само заради наградата,
на сп. „Култура“ – дискусия с участието на проф. чудесно да се справи както с индивидуалните, така и с а и заради възможността да четем изящния език на
Георги Каприев, Лилия Абаджиева, Албена Колева, колективните съдби и именно този сложен баланс между Господинов, преосмисляйки миналото и взирайки се в
Никола Додов, Камен Донев, Иглика Трифонова. В лично и универсално ни убеди и развълнува. В сцени, които бъдещето така, както могат да провокират това само
броя ще прочетете анализи на Тимъти Снайдър и са както бурлескни, така и разтърсващи, той поставя големите писатели. Разговорът за „Времеубежище“ не
Саймън Майлс за новата „студена война“, есе на под въпрос начина, по който паметта ни е спойка свършва, а следващият роман предстои.
Пол Тибо за връзката „религия и политика“, както и между нашата идентичност и съкровения ни разказ.
размислите на Юдит Зимон за предизвикателствата Същевременно това е роман за Европа, континента, ФРАНЧЕСКА ЗЕМЯРСКА
на изкуствения интелект. И още: интервюта който се нуждае от бъдеще и чието минало се
с украинската поетеса Галина Крук, актрисата
Светлана Янчева, виолончелиста Венцеслав Николов,
композитора Кирил Дончев и британския музикант конк у рс
Ник Хъдсън. Броят е илюстриран с фотографии на
Гаро Кешишян, а разказът в рубриката „под линия“ е
на Любомир Калудов.
Всебългарски VI конкурс „Награда Лъчезар Станчев за сонет – песен,
Вършец 2023“ от Община курорт Вършец
За участие и съгласие за публикуване чрез псевдоним две Отличия и Публикация в сборник „Лъчезарни сонети
или лично, изпратете файл (.doc), съдържащ един 2023“ на 15 творби, избрани от ФЛСП.

2
непубликуван сонет в 14 стиха, до 16-ти юли 2023, към Конкурсът е подкрепен от „Фондация Лъчезар Станчев
е-поща VarshetzNagradaLachezarSonet@gmail.com. за поезия“ – съорганизатор, Национален литературен
Журито оценява анонимно. Сайт: „Бивалица“. музей, БНР „Радио Видин“, Алманах „Огоста“, Регионална
библиотека „Гео Милев“ – Монтана и Вестник „Вършец“.
Жури на Конкурса: Атанас Капралов – председател, Награждаване от кмета на Община Вършец на 3
Магдалена Маркова – основател на ЛК „Касталия“ и август 2023 г., четвъртък, 11:30 ч.,
проф. Румяна Л. Станчева. Площада пред Народно читалище „Христо Ботев – 1900
Литературен вестник 31.05-6.05.2023 Награди: Първа награда – 300 лв., Втора награда – 100 лв., гр. Вършец“.
П рочетено днес

Кавафис – цялостен, преосмислен, върнат към себе си


Познатият непознат съсед акцентират върху диалога обръща към него и настоящият
– но главно между автор превод има и достойнството да
Едно е да казваш учтиво „Добър ден“ на съседа, а съвсем и преводач. В двутомника е първият, представил in extenso
друго е да се познаваш с някого. „Гръцки поети“ предговорът каноничния корпус на Кавафис
Познаваме ли културата на съседите си? От една на Г. Данаилов проследява от 154 творби. До момента в
страна – не липсват български преводи на сръбски, пътя на Ст. Гечев към България са превеждани само
хърватски, албански, румънски, гръцки автори. Но за гръцката поезия, поставяйки избрани стихотворения. А сега
да се получи взаимно разбиране – да е изграден мост в центъра преводача. А надзъртаме – дори с някакво
– е нужно не просто преводите да съществуват, а Ат. Далчев работи често чувство за свян – в един
да са направени спрямо културата и образоваността в тандем с Ал. Муратов, разголен и понякога неугледен
на българската читателска аудитория с нейните и едва след смъртта му вътрешен свят, в който може
подмножества, разклонения и етажи. За читателя те са е поставен въпросът кои би самият Кавафис не би ни
стъпка не само към разбиране на автор и чужд етнос, но преводи от Кавафис са лично допуснал, но вратата вече е
и към самия него – не само като индивид, но и като част негови. Далчев подчертава отворена: от предговора на
от етническа и национална общност – колкото и да не е креативния аспект на Клео Протохристова в общ
на мода днес да се говори за общности. преводаческия труд, като културологически и исторически
Новият български превод на К. Кавафис в по-голяма твърди дори, че за да се план, и от И. Генов – в детайла,
степен поставя въпроси, отколкото дава лесни оцени един превод, не е нужно тънките културни асоциации,
отговори. Той застава във фокуса на дебатите за нужни да се сравнява с оригинала, широкия бекграунд на поета.
и ненужни преводи, за правото и необходимостта да се тъй както, за да се оцени Искало се е кураж да ни го
връщаме отново и отново към добрите автори, за това портрет, не е нужно да се представят такъв – кураж е
как преосмисляме, как даваме нов тласък на рецепцията, познава моделът; ролята нужен и на читателя, за да влезе.
как поезията живее или умира в един превод. на преводача изглежда леко Представянето на пълното
Представата, че е достатъчно българският читател преекспонирана. творчество на един автор – при
да бъде запознат със съществуването на даден текст, Новият превод завръща това без възможност за негова
уместна през Възраждането, е нелепа днес, а въпросът баланса между креативност намеса в селекцията – има и
„Защо да се прави нов превод на вече превеждан и експертност, между опака страна: някои читатели
текст“ е неуместен. Преводът е преди всичко диалог „преводача като съавтор“ биха могли да изпитат дори
– между два контекста, между етноси, езици, творци и „преводача като най- разочарование, след като са
и творби, други преводи, епохи, различни сегменти на внимателен читател“. познавали творчеството му само по неговите върхове,
читателската аудитория. Новият превод може да придобили световна известност. Но именно така
спори с предходния, да го допълва, да играе с него – но не фигурата на този посталександрийски поет изпъква
го отрича. Преводаческият тандем
особено релефно. При предходните опити вписването му
Особеното на този превод не е само диалогът с в сборник гръцки поети ограничава погледа на читателя:
Цялостен прочит неговите предшественици, но и вътрешният диалог в такъв контекст Кавафис е маркиран по етнически
в рамките на тандема, който го създава: И. Генов и признак, а той е космополит, принадлежащ на широко
Диалог има и между частта и цялото. За пръв път у К. Кадийски. Ще сме по-точни, ако го назовем трио:
нас се представя цялостното творчество на Кавафис елинско културно пространство, което не влиза в
С. Вагенщайн е в невидимата, но задължителна роля рамките на държавата Гърция. Дори в Гърция той е
с пълния му корпус от 154 стихотворения. Поетът в процеса. Порочната практика да се „спестява“
не може и не бива да бъде сведен до едно несъстояло се недолюбван от своите съвременници именно поради
редактор спестява качество: икономията е път това.
идване на варварите и една Итака. Едва при цялостен към интелектуална и естетическа мизерия. В случая
поглед се вижда, че емблематичното не е непременно Изключително важен принос на И. Генов като медиатор
упоритостта и настойчивостта на тримата е е коментарният апарат – цялостен, но съставен от
и най-доброто, а е най-смилаемото: така, както Light точно противоположна на орела, рака и щуката: при
my Fire е етикетче на Doors, а Ne me quitte pas – на Жак разнородни елементи. Някои от бележките биха могли
взаимодействие на три сили се е получило движение. да се разширят до цяло изследване, други актуализират
Брел, но това не са техните творчески върхове. Точно В българската преводаческа практика тандемът
цялостният обем, а не наложеният от някого подбор, позабравени знания. С перфектно чувство за мяра И.
от експерт и поет е непопулярна, но почти винаги Генов в лапидарните си бележки спира точно дотам,
дава на читателя възможност за по-дълбок и смислен с добър резултат. Вероятно причина е устойчивата
прочит. докъдето е необходимо, за да може читателят не
представа, че поетичният превод като процес се само да се ориентира в реалиите, но и да се потопи в
приближава до писането на поезия (ирационален особената атмосфера на посталександрийска ученост
Слепците и слонът подход, вдъхновение, талант, невъзможност да се на Кавафис, предполагаща свръхкомпетентен читател,
Голямата игра (по Хьойзинха) на поетичния превод е технологизира). По отношение на авторското писане или пък непредполагаща читател въобще. Точно през
във взаимодействието между мистика и реализъм, тази илюзия датира още от времената, когато Омир богатия коментар си даваме сметка до каква степен
между постигане на емоции и запазване на фактология. иска подкрепа от Музите, а Хезиод разказва за жезъла, играта на автора с огромно културно наследство
Метафората, символът и алегорията тук не са орел, който те са му връчили лично. Някак си игнорираме става образец за писане далеч отвъд етническата
рак и щука, а работят заедно, представяйки различни факта, че вдъхновение, неподплатено с професионални принадлежност на Кавафис – достатъчно е да се
визии. И за читателя не е интересно само какво е версификаторски умения, обикновено ражда сетим за „Александрийската школа“ на Й. Христич, а
казано, а как е казано: така, както в античния театър некачествена поезия. С още по-голяма сила това важи за примерите са много повече.
зрителите не отиват да видят какво ще се случи (те преводите, в които рационалният подход има по-голям
относителен дял.
знаят митологичните сюжети наизуст), а за да видят
Заблуда е, че тандемният превод е само вкарването на
Версификаторът
как то ще бъде разказано. Преводът е творчески акт:
не можем да гледаме на отношенията между автор и подстрочник в поетичен ритъм от човек, непознаващ На пръв поглед Кавафис в новия български превод звучи
преводач като на отношения между господар и слуга оригинала. Такъв превод е диалог не само между изненадващо – дори на места немузикално – чепато и
(въпреки че, както е известно, никой не е велик пред оригинал, буквален/подстрочен превод и поетично куцо. Но работата е там, че точно така виждаме не
слугата си). Това са паритетни отношения – и хлябът, „препяване“, но и между персони и техните полета на Кадийски, а самия Кавафис и оригиналната му ритмика.
и ножът са в ръцете на преводача. Той може както да компетентност, които не само се допълват, но и се Голямото майсторство на един преводач на стихове
възвеличи, така и да разпарчетоса своя автор. Преводът преливат. Например в най-известния превод на „Илиада“ не се ограничава с умението да изработи изометричен
на поезия е обречена дейност: какъвто и подход да на български Блага Димитрова не е само версификатор: текст, или, както доста неточно се казва, „превод в
избереш, винаги е недостатъчно. тя е с класическо образование и има опити за поетични размера на оригинала“. К. Кадийски има огромен опит
Множествена гледна точка към един текст винаги преводи, публикувани в сп. „Прометей“ още в в стихотворния превод от няколко езика; работейки с
е за предпочитане заради естетическата истина и ученическите си години. А драматургичната адаптация различна организация на стиховата тъкан в изходните
механизмите на разбиране. Единственият превод като на „Антигона“ за спектакъла на Театрална работилница езици, той разширява и полето от възможности
единствена гледна точка е като притчата за слепците „Сфумато“ не е просто синергия между експерта на българската версификационна система. Тази
и слона – колкото и красиво да е слонското ухо. Чрез Н. Гочев и поета К. Мерджански: последният има многоезичност без съмнение е култивирала финия му
единствен превод можеш да постигнеш собствено блестяща подготовка по класически езици и антична усет не само към универсалиите на европейския стих,
изживяване, но не и знание. култура, което личи и в авторските му текстове – но и към тънкия ритмически разнобой между различни
Проблемът дори не е в качеството, а в неслучайно впоследствие те създават два отделни национални стихотворни традиции дори когато са се
релативизацията: процесът на рецепция е като превода на трагедията. Такава синергичност се постига разклонили от общи модели. Дългогодишната работа
ветрило, кокетно предлагащо възможности – сложно, но читателят не бива да вижда сложността, а с френски стих му е дала възможност да разбие някои
„абсолютният превод“ е чиста антиномия. сработването. предразсъдъци в предаването на френския силабически
С особена сила това важи за преводите от редки Разпределението на отговорности в нашия случай е стих чрез български силаботонически – утвърден
езици. Достъпът на твърде малко хора до оригинала, такова: И. Генов е в ролята на медиатор, а К. Кадийски модел на преводната рецепция у нас. Характерната за
а и до неговия културноисторически контекст, – на версификатор. преводите му игра с нарастваща и разширена цезура
прави невъзможна обратната връзка; читателят разбива традиционните ни представи за френския
се предоверява на преводача, защото не разполага с Медиаторът александрин например. Тук, в стиха на Кавафис, той не
коректив. се е поддал на измамната простота на ямба.
Медиаторът не е само експерт по даден език и Идеята, че силаботоническият ямб е един и същ
Преводът е лупа; може да изостри вниманието към култура. И. Генов поставя на професионална основа
определен аспект, детайл, но това неизбежно е за във всички езици и литературни традиции, е твърде
подхода към текста на Кавафис. Не разполагаме с механистична. Да, простата метрическа схема е
сметка на цялото. Да приемеш, че има един окончателен авторска концепция за поетична книга: практиката
и неоспорим превод – това е да приемеш несравнимата еднаква, но ямбът тъкмо затова е така удобен при

3
му да публикува в периодиката по няколко текста поезията с наративен елемент, защото е гъвкав
красота на слонското ухо спрямо отсъстващата или изобщо да не ги показва пред широка публика, а
опашка или хобот. И да отречеш динамиката на само в лични писма и в ръкописи – един вид „бутикова“
рецепцията. Например преводите на Шекспир – на Гео публикация за избрани – води дотам, че цялостен поглед
Милев, на Валери Петров, на Ал. Шурбанов – кой от тях на стр. 5
към творчеството му има едва през 60-те години,
е излишен за българската култура? когато Г. П. Савидис в издателство „Икарос“ прави
Редно е да отбележим, че и предходните по-известни академично издание на корпуса му. И. Генов пръв у нас се
преводи на избрани стихове на Кавафис също Литературен вестник 31.05-6.05.2023
В итрина интерв ю

Емилия Дворянова за новия си роман „Свидетели


на небеса“: „В мига, в който разбрах, че ще пиша
тази книга, се яви заглавието“
Андрея Расучану,
„Вятърът, духът,
дъхът“, прев. Лора
Ненковска, изд. „ICU“,
2023 Има един епизодичен герой в непосилно. Литературата е далече от проверявах, много стари карти изучих,
„Свидетели на небеса“ от ученическия религията и от Бога дори и когато Го буквално бродих по улиците им, тези на
Лавинообразният успех на „Вятърът, период на главната героиня – Велик. „включва“, проблематизирайки вярата Москва, на Одеса, на стара София, много
духът, дъхът“ в северната ни съседка Той изказва мисъл, която може да се като „тема“, което многократно се литература мина през главата ми за
е неоспорим, след като творбата бе възприеме и като съвет за това как да е правило, или дори ако пожелае да я тия времена… Но всичко това „всеки го
отличена с най-престижните национални пише един писател – „за смъртта се „възхвали“. Литературата е светска, може“. Трудността е, която описах по-
литературни награди. Прогласен за пише добре само ако си далеч от нея“. профанна, като че не є е дадено да изрази горе. Как! Как да ситуираш себе си така,
най-добро произведение в жанра на Как написа твоя роман? сакралното. Когато се опитва, тя най- че да допуснеш всичко това да проговори.
белетристиката за 2020 година в Румъния, Как ли?... Вече не знам. Писането някак често се проваля. Защото, ако човек е Как да станеш „пропусклив“, съвършено
романът подканя българските читатели се губи, то е изчезнало време, време, в наистина вярващ, той е единен с вярата несъществен. Как да се смириш.
да се срещнат с Андрея Расучану в превод което не си бил. Остава написаното си, той е едно с нея. Това не е „роля“, Все пак имаше един особено труден
на Лора Ненковска. В началото на най- като свидетелство, че времето е било. при която като излезеш от Църквата, момент, с който не знаех как да се
мрачното десетилетие от управлението Казвам го съвсем буквално. Нямам я сваляш като дреха, събличаш се и преборя – годините в Американския
на Чаушеску Дж. отчаяно се опитва спомен за времето на писане. В самото ставаш „светски човек“. Всяка вяра е протестантски колеж. Знаех само, че
да преплува Дунава, за да осъществи писане самият ти си изчезнал. После служение. Няма дистанция. Вероятно Галина е била там и тези години са я
своята мечта: живот извън прокълнатия заставам пред книгата, и е удивително. затова е толкова сложно да се пише отдалечили от Бога. Имала е криза,
комунизъм. Семейството му е загърбено, Самата аз се питам – кога написах „роман за вярата“. Или пишеш роман, съмнения. И тогава ми хрумна нещо:
осъдено да носи болката от неговото това? Как го написах? И не виждам, а значи се чувстваш на дистанция отидох в Самоков, където по онова
бягство, наследявайки куфарче, изпълнено нямам памет. Като че е текло време от вярата, или пишеш религиозна време е бил Американският колеж, в
с мистерии и противоречия, обърканост извън времето. Вероятно това се дължи проза, което е съвсем различно нещо. музея и библиотеката. И там открих
и самота. Отсъствието на избягалия на факта, че литературата е „опит Това правят богословите, светците, цялото течение на в. „Рилски шепот“,
отваря рана, която болезнено разрушава за битие“, който е отвъдличностен, старците, те откровено и еднозначно всички броеве! Вестникът, който
семейния покрив на съпричастността. трябва да е такъв. Собствената ти говорят вярата, т.е. не пишат романи, самите ученици са издавали, защото
личност се е стопила в езика, в сюжета, защото литературата не е нито колежът е имал дори печатница.
в героите, тя е едновременно безкрайно „откровеност“, нито „еднозначност“, В него са описвали какво ли не от
далече и безкрайно дълбоко от/във тя е „да, ама не“… всеки литературен всекидневието си. Изчетох ги и просто
„себе“ като способност да преживява, човек е наясно с това. А вярата не „видях“ живота на тези деца и младежи
отчита, регистрира времето и нещата. търпи измислици. Просто не търпи. Ако от онова време, открих и снимка на
Другаде и в друго. Опразване от себе си, имаш „усет“, веднага го усещаш. Галина, която в последните две години
отваряне на място, на простор другото Затова се почувствах благословена и се оказа в редакционната колегия на
да действа… Мисля, че точно това направо „призвана“, когато в резултат вестника. Беше невероятно интересно.
Цветанка Еленкова, казва Велик. Ситуацията е следната на много случайности до мен достигна
„Изместването – едно младо момиче, Катя, умира, историята на този живот на Галина Докато е ученичка в Американския
на страха“, опитва се да пише разказ за смъртта, Везенкова. Вярвам, че Бог действа колеж, Галина пише дневник, тази
изд. Фондация оценката, изразена от Велик е: зле е, чрез „случайността“, не чрез това, част от живота є е предадена в
„Комунитас“, 2023 защото не може така, тя реално е вече което човек очаква, желае, и в което романа именно чрез дневника є. Той ли
в смъртта. Писането не е споделяне поради това неизбежно се намесва. е в най-голяма степен фикционалната
„Изместването на страха“ ни среща с на „личен опит“, не е „искреност“, не е „Случайно“ се запознах с нейната част на романа?
есеистиката и поезията на Цветанка „откровеност“, то може би е и всичко дългогодишна послушница, без която Романът принципно е фикция, но фикция,
Еленкова, с нейното неповторимо това, но в толкова голяма дистанция, този роман нямаше да го има, „случайно“ която е способна да разкрива най-дълбока
светоусещане, с прецизно култивирания че самият ти вече не виждаш „личния впоследствие към мен потекоха и други истина, фикция, през която истината
є стил – изящен, чувствен, дълбок, – с опит“ като личен, не преживяваш себе истории, и други хора, които ми говореха е способна да говори себе си, да се
нейния умел начин да повежда читателя си като „искрен“, а откровеността се е за нея, съвсем „случайно“, самата аз разказва. В този смисъл всичко в него
към тих размисъл и мълчаливо съзерцание. превърнала в откровение за самия теб, като ученичка бях ходила в манастира в е „фикция“. Ако си представим един
Тази книга е истинско събитие за всички, безкрайна изненада и откритие. Ако те Мали дол в Бистрица, и оттогава носех разказ за живота на човек, изложен в
търсещи преобразяващо израстване, боли, няма как да изпишеш болката, ако в себе си образа на монахиня Касиния… десетина страници… и изведнъж тези
стоящи пред големите въпроси за живота умираш, си обсебен от смъртта, тяло В един момент този образ ме връхлетя, страници стават петстотин. Това
и християнската вяра, желаещи да се на смъртта си. Няма език, има болка, стана плътен, дори изискващ, и ясно какво е? Истина или фикция? И „какво
потопят в силата на поезията и чрез въздишка... Тъй че написах тази книга разбрах, че „иска“ от мен да го изпиша, е истина“? Това е пилатовският въпрос,
нея да „изместят страха“. Редактор на като всичките си останали книги, но а чрез това ми се дава наистина по който сам Пилат абсурдно задава в
книгата е писателката Теодора Димова, с една „прибавка“: Молитва. Но това чудесен начин „точка“, от която аз мога Лицето на самата Истина, която стои
Бойко Колев е автор на картината на е действие и явление от друг порядък, да осъществя в литература – това, пред него. Истината в литературата
корицата, а художественото оформление то сякаш не засяга литературата. В което мога да правя – онзи копнеж на са самите „хора“. Героите, които в
е на Николай Киров. тази книга има много богословие, опит душата ми, който е толкова труден добрата литература оживяват, живи
да бъде живяна вярата в слово, но най- за осъществяване: да дам възможност са в живота на живи хора, вещаят,
вече има един истински светец, когото на вярата да проговори. Чрез тези говорят себе си... Каква е истината в
аз обичам и почитам. Свети Серафим неизмислени герои, чрез думите на „Ана Каренина“? Самата Ана Каренина
(Соболев). И тъй като пишех за реални светостта в лицето на свети Серафим, е истината, защото тя е жива и остава
хора, такива, които въпреки че вече не чрез цялата тази удивителна история, жива за всеки читател на книгата.
са сред нас, мисля, са живи, им се молех. като Дар ми се даде да пиша вярата, а Истината е личност и Живот. В този
Нещо като зов за помощ, да ме допуснат не да пиша за вярата, което именно води смисъл мога да кажа, че литературата
до себе си, а светецът да води сърцето, литературата до провал. Всъщност може да е по-истинна и от най-
Борис Виан & Oulipo, ума и ръката ми. Това е специфичното за това е втората ми подобна книга от „истинната“ философия. Да, дневникът
„Няма мърдане“, прев. тази книга. Който я прочете, веднага ще тази гледна точка, първата е „Мир вам“. на Галина, разбира се, е „измислен“, не
Мария Коева, изд. разбере за какво говоря. И представяте ли си къде трябваше разполагах с подобен дневник. Но и с
„Фама +“, 2023 да се „изнеса“, за да мога да пиша тази останалите части на книгата е така. В
„Свидетели на небеса“ е различна от вяра, при това толкова „косвено“, тази книга има изпробвани и използвани
Франк Болтън, бивш полковник от армията другите ти книги. Тук откриваме защото там няма Църква, няма история, множество методи на писане, много
на САЩ, се завръща в родния си град Блак не само исторически личности, но и има антиутопия – времето „след начини на създаване на литература,
Ривър след участието си във войната в широка пространствена и темпорална апокалипсиса“. А тук всичко е пряко, то съобразно смисъла, който е било
Корея с надеждата да забрави ужасите, рамка. Независимо от историческите е така, то ми носеше усещане за истина, необходимо да бъде проговорен. Всичко е
които е преживял. Обаче тук се изправя личности, това не е исторически но не за моя „истина“. едновременно фикция и истина, но най-
пред съвсем нов кошмар – неговите роман. Какъв роман е „Свидетели на вече – надявам се – живот.
някогашни интимни приятелки са жестоко небеса“? Безспорно „Мир вам“ е подобен, но и
убивани една по една. Съмненията започват За да отговоря, струва ми се трябва да различен от „Свидетели на небеса“. Сюжетът предлага някои силни
да се насочват към него. През 1950-те продължа размишленията по предишния Освен вярата има още нещо, което биографични моменти на Галина
години Борис Виан разработва плана и въпрос. Това със сигурност е роман намирам за сходно – и Мо, и Галинка Везенкова, изпитания, случайности,
концепцията на това произведение, изготвя за вярата. За пътя на вярата. Ще са с детско съзнание в началото, и съвпадения, които много напомнят
синопсис и започва да го пише, като в кажа нещо съвсем лично и откровено, на двете им предстои път, който житията на светците. През цялото
крайна сметка го оставя недовършено. в интервю може, в роман не може. да ги доведе до финална точка – време пред мен стоеше усещането
Седемдесет години по-късно знаменитата Моят живот вече от много години е Срещата. Сега искам да те попитам за роман житие. Това си мислех
група Oulipо поема задачата да завърши свързан с Църквата, православието, за пространствата и времето. за една от най-силните сцени в
Христос… струва ми се, че вярата Обживяваш София от 20-те до романа с Мурад и при вътрешния

4
романа – и въпреки че Виан е безспорен
гений, резултатът е повече надмогна всичко в него и като писател 50-те години, Русия след революцията, монолог (или диалог) на Галина след
от достоен за него. винаги чувам копнеж да намеря пътя, България в провинцията. Кои бяха самоубийството на Женя. Търсена ли
по който да „върна“ този мой Дар за най-трудните моменти при писането беше организацията на „жизнения“
писане, да съумея да го положа пред му? материал по този начин?
Олтара. Потребност и някакъв „дълг“ Това не са толкова трудни неща. Въпрос Зад този роман стоят много неща.
като в онази притча за талантите. на упоритост, търпение, проучване, Богословие, Псалтир, Евангелие,
Това обаче е много трудно, почти работа. Много четох, много неща жития. Житията на светците са
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
интерв ю В итрина

особен двигател в живота на Галина,


както и в тази книга, това по принцип
е особен двигател в живота на всеки
православно вярващ, особена специфика Йоханес Перваноглу,
на православието. Със сигурност дадоха „Андроник
отпечатък върху текста, но като жанр Комнин. Разказ от
този роман не е житие. Роман на вярата византийската
е. Жанрово е класически роман. Може история“, прев.
и да задава подобна илюзия за житие, Марияна Борисова,
защото разказаното като фактология изд. „Ингле“, 2023
реално се е случвало, а звучи като нещо
невероятно. Животът наистина е по- През XIX век в Западна Европа започва да
богат от въображението. Човек чете набира популярност нов жанр, известен
и си казва – не е възможно, измислено като византийски роман, изобразяващ
е… а то не е. Тези „случки“, които мистичната и окултна Византийска
споменаваш, но не са само те, са само империя. След един огромен период от
част от чудесата, през които тя върви. време, през който Византия представлява
Но най-голямото чудо е самата вяра слаб интерес от генеалогическа гледна
и животът є под крилото на свети точка, Европа се стреми да възстанови
Серафим (Соболев). Той е светец, вече част от своите културни корени. В
канонизиран, но и неговият живот третата книга от серията „Забранени
в книгата е разказан и тече съвсем книги и забранени личности“ ни се
„нежитийно“. За него вече са написани представя типичен византийски роман,
жития, съвсем различно е. Това беше Емилия Дворянова създаден преди около сто и петдесет
един от основните проблеми, които ме Фотография: Личен архив години от немски писател с необичайно
съпътстваха по време на писането – име – Йоханес Перваноглу.
свети Серафим. Ужасно трудно е да си
вярващ и да пишеш за светец. Именно В романа смъртта е много е организиран чрез постоянното
това някак преодолях с молитва, ходех и важна линия. Имаме не само възвръщане до неговото ложе, където
в криптата на Руската църква, където физиологическата смърт – убийства, той умира и тази негова смърт
са мощите му. И постепенно той ми самоубийство, болест – имаме и възсъздава видимо и усетливо живота
стана невероятно близък, по човешки друг вид смърт, която е заложена на чадата му, които са около него.
близък, усетих го като любов… онова в композицията на романа и Тази смърт-успение е организационен
„радост моя“, с което се е обръщал към предопределя формата му и не на принцип, голяма рамка и вътрешна
чадата си, сякаш се обърна и към мен. последно място – финала. Разкажи рамка на частите в текста. Тя сякаш
ни за финала. Това е един от най- осветява и всички други смърти, с които Ю Несбьо, „Кървава
Сякаш почувствах, че ми го казва. И се луна“, прев. Ева
отнесох към него както те – Галина, одухотворените и дори фантастични Галина се сблъсква в живота си, огрява
финали. Има нещо булгаковско сякаш в ги и в крайна сметка води и Галина към Кънева, изд. „ЕМАС“,
Олга Ливен, Людмила… просто с обич. 2023
него. „другата смърт“, окончателния избор,
Във всичките ти романи триадата Memento mori. Това е „остинатен глас“ за който ти питаш, и който е епилогът
в християнството и няма как да е на книгата. Романът наистина може Норвежкият писател Ю Несбьо е
религия-философия-музика е много известен на международната сцена с
силно вплетена в цялото. Тук като иначе. Всички светци го повтарят. да се гледа като bildungsroman, роман
Животът е подготовка, той има ясна на израстването, и би трябвало да безбройните си бестселъри и големия
че ли музиката губи тази преднина, брой продажби, надхвърлили 55 милиона
която има в „Концерт за изречение“, посока, която трябва постоянно да се завърши със смъртта на героинята. И
удържа, за да бъде изпълнен и пълен по той наистина завършва така, с нейното копия. Неговият герой, инспектор Хари
„Земните градини на Богородица“ или Хуле, е обожаван по цял свят. Сега, в
„Passion…“ , освен ако не я потърсим начин, който да преобърне този миг на замонашване, което е смърт за света.
смърт във вечен живот в Бога. Това Самият Епилог наистина е особен, той тринайсетия случай от поредицата,
на нивото на второстепенните озаглавен „Кървава луна“, Хари се завръща
персонажи – например Людмила всъщност снема смъртта, превръща е част и не-част от книгата. Дълго го
я в успение. Прекрасна дума. Тя сякаш търсих. Той е Ритуал и сякаш заменя на сцената. Убиецът, който преследва
Яковлевна Арансон, или на нивото на Хари, прониква в мислите на жертвите
фразата. пее. Когато четох „Рилски шепот“, се очакването на читателя, че романът
изненадах да видя вътре много некролози на един живот задължително завършва си. И сега той идва за Хари.
Аз не го чувствам така. Като отделна
„тема“, да. Аз имам „тематично“ на ученици, които са умирали, най-вече със смърт. Да, така е, но… Отворено
музикални книги. Но музиката, както от туберкулоза. Дадох си сметка колко е. Смъртта е отворена към живот, при
и във всичките ми останали книги, и обичайна е била смъртта само сто това вечен. Има продължение.
тук е „стилистично“ водеща. Аз и да години преди нас, колко нескрита, за
искам, не мога да избягам от нея, в мене разлика от днешното време, в което сме Накрая един въпрос за заглавието –
словото просто звучи, то музикално се я изтласкали от живота и съзнанието. И лесно ли достигна до него? Имаше ли
лее и това е обективен факт в моето образът на Катя, и на Велик са „взети“ колебания?
съзнание и преживяване. Просто сега не от такива некролози. Хората са били Не, никакво колебание! В мига, в който
є се обръща внимание, защото верското, много пї на „ти“ със смъртта, да не разбрах, че ще пиша тази книга, се яви
говорим за войните, които са преживели. заглавието и с него първото изречение. Жозе де Аленкар,
богословското е абсолютно на първа „Ирасема“, прев. Рада
линия, то е „темата“. Православието, Memento mori не само се е помнело, то За мен по някакъв начин цялата книга се
постоянно се е самонапомняло. разпука от тях: „Свидетели на небеса“, Ганкова, изд. „Знаци“,
такова, каквото то е в същността 2023
си, в своята истина и в Истината. Но смъртта в романа е не просто и „Господ им даваше всеки ден мляко и
Това сякаш успях с Божията помощ „тема“, тя наистина е формообразуващ блини“.
фактор в две посоки. От една страна, „Ирасема“ е алегоричен разказ за мита
да предам, да внуша, виждам го през за основаването на Бразилия. Творбите
реакциите на читателите. той свършва именно с успението Разговора води ЯНИЦА РАДЕВА
на свети Серафим. Но и целият на Жозе де Аленкар се стремят да
осветлят процеса на формиране на
националната идентичност на бразилския
П рочетено днес народ. Романът, написан през 1865
година, разказва историята на една
любов между Ирасема, прекрасна млада
индианка от племето табажара, дъщеря
Кавафис – цялостен, преосмислен... на шаман и пазителка на тайните на
бога Тупа, и Мартим, португалски воин,
присъединил се към враждуващото племе
от стр. 3
питигуара. В творбата, която авторът
и „пулсиращ“. Българският ямб, гръцки автори) залагат на равномерния Креативността и принципът на нарича „Легенда за Сеара“, индианците и
разработен на базата на вносни български ямб. А версификаторският удоволствието португалските заселници на това място,
модели, рядко допуска отклонения и подход на Кадийски разкрива тъкмо А оттам насетне следва неуловимото: днес известно като Бразилия, пресичат
се възприема като еднообразен (да си спецификата: неговият ямб се чупи специфичният триъгълник – работа, пътищата си.
спомним неологизма на Ст. Цанев „да по ритъма на фразата и се доближава креативност, удоволствие – високото
ямбичиш“). Гръцкият ямб обаче има в по-голяма степен до звученето на ниво на комбинаторика, радостта от
дълбоки исторически корени в рамките гръцкия стих. Такъв подход иска не само всяко малко откритие и реалният диалог,
на дългата елинска поетична традиция; техническо майсторство, но и смелост при който единият съпреводач може да
той е свързан с развитието на т.нар. да се разбие модел. звънне на другия в два през нощта, за
политически стих (петнадесетосричник), Явно е дошло времето да се преосмисли да сподели идея, и това споделяне да не
който първоначално е силабически що е това ямб и да се търсят търпи никакво отлагане. Тази тръпка,
и едва с вековете кристализира в националните му специфики: като това съвместно потъване в поезията,
силаботонически седемстъпен ямб. В аналогия мога да спомена работата тази наслада се предава и на читателя.
него дреме силабическото му минало – на Ал. Шурбанов в преводите му на И започват изкушенията: още едно
стихотворение, и още едно, и още едно.

5
затова много по-често, отколкото в Шекспир. Тук става дума преди всичко за
българския, се откриват синкопирани преодоляване на консервативни нагласи;
(обърнати) стъпки, разчупващи плавното например и Ат. Далчев е полиглот и също ДОРОТЕЯ ТАБАКОВА,
му течение. А практиката две съседни превежда от няколко езика, но пишейки СТЕФКА ПИСКУЛИЙСКА
гласни в хиатус да се възприемат като авторските си стихове предимно в
една сричка има и още по-древен произход гладък ямб, налага същата ритмика и К. П. Кавафис, „Стихотворения“,
– от античния квантитативен стих. върху Кавафис. прев. Иван Б. Генов, Кирил Кадийски,
Повечето преводи на Кавафис (и други изд. „Колибри“, 2023 Литературен вестник 31.05-6.05.2023
М оето софийско детство

Когато София беше наша


Александър Шурбанов прочетения роман на Виктор Юго „Деветдесет и трета
година“, в чийто наситен с бурни събития сюжет ме беше
развълнувал неочакваният изблик на благородство между
Идващите след нас няма да ми повярват, но София в моето непримирими политически противници. (Нека кажа за
детство се намираше в друга климатична зона. Една сутрин идващите след нас, че в онази епоха ни инструктираха да
тръгнах за училище и като слязох до външната врата на се отнасяме към враговете на социализма с безпощадна
кооперацията, през остъклената є горна част видях, че омраза и безкомпромисност.) Усещах как моите удивления
зад нея няма нищо. Или по-точно имаше нещо непрозирно и възторзи от този толкова различен морален кодекс се
и непроницаемо. След малко вече група съкооператори преливат в душите на слушателите ми и как всички ние,
разриваха натрупалата се през нощта около сградата мърлявите софийски гаврошчета, се сливаме в някаква
повече от метър висока снежна прeспа. Други съзнателни духовна общност, която ни възвисява и преобразява. Дали
граждани прокарваха пъртини навред по тротоарите и това преживяване не бе предчувствие за бъдещата ми
ние, учениците, малко по малко напредвахме към школото преподавателска професия?
през така оформилите се коридори между две отвесни
бели стени – сякаш със събуждането си се бяхме озовали в Свършил-несвършил моят разказ, пред нас изникна високата
съвсем друг и много по-интересен от вчерашния свят. елегантна фигура на възрастната дама от една голяма
къща на ъгъла на „Тунджа“ и „Иван Рилски“, която сложи
Всъщност съвсем не бързахме да стигнем там, закъдето край на интелектуалното ни занятие с думите: „Млади
бяхме тръгнали, спирахме начесто, за да се замеряме със хора, ще се намерят ли сред вас доброволци за обиране на
снежни топки, да се блъскаме и търкаляме в още пухкавия една презряваща череша?“. Като вихрушка се вдигнаха уж
примамлив сняг. И най-важното – да се уговаряме за запленените ми слушатели и след миг всички ние налазихме
вълнуващи приключения след учебните часове. На първо от долу до горе огромното дърво в двора на госпожата.
място – спускане с шейни по рампата на Александровската То наистина беше до изнемога претоварено с вкусни зрели
болница, а още по-добре, макар и доста по-далече – по плодове, които пълнеха устите ни, разпукваха се като
стръмната улица от Пионерския дворец (бившата и алени бомбички в шепите, по брадите и по дрехите ни.
възстановена сега Семинария) чак до колелото на Двойката След около час клоните на старата череша си отдъхнаха и
(обръщалото на трамвай № 2 на площад „Йорданка от собствения си товар, а и от своите себеотрицателни
Чанкова“, по-късно преименуван на Йорданка Николова, сега избавители, които сега понесохме товара в стомасите си.
вече „Журналист“). О, каква скорост се набираше по това Една кошничка все пак напълнихме и за любезната стопанка,
дълго нанадолнище с кормилачките, които сами си бяхме за да не изглежда налитането ни върху черешата є като
Личен архив на Александър Шурбанов
конструирали и чиито достойнства всеки от нас държеше хунско нашествие. Кой знае, може би бяхме попили нещичко
да демонстрира! Само трябваше да се внимава на финала да от цивилизаторския дух на Виктор Юго!
не попаднем под завиващия трамвай. че да подскочи във въздуха, и тогава със същата летва се
перваше и запращаше колкото може по-надалеч – нерядко Питам се: как са изтърпявали родителите ни ден след ден
Може би няма да е излишно на това място да отворя една в нечий грижливо поддържан двор, откъдето трябваше да прекарваме цялото си свободно от училището време
скоба: знаят ли идващите след нас какво ще рече „пионерски да го прибираме, прехвърляйки се през плетове и огради, по улиците? Не са ли имали по-високи амбиции за нашето
дворец“? Вероятно не знаят. Това беше център, където се преди да са ни подгонили стопаните. Който успееше да бъдеще, та са ни оставяли да живеем като щастливи
провеждаха всякакви извънучилищни образователни курсове покрие с изстреляния джилик най-голямо разстояние, диваци? Имали са, разбира се. В някакъв момент на майка
за подрастващите – съвършено безплатно. Аз първоначално печелеше състезанието, стига някой от другите играчи ми, свирила дълги години на пиано, є хрумна да ме прави
се записах в курс по ботаника и се учех чрез практически да не улови снаряда му във въздуха. Много по-късно, музикант и бях изпратен на уроци при някаква непозната за
упражнения как се прави разсад, как той се засажда в когато имах възможност да гледам крикет и бейзбол, мен пианистка. Трябваше да ходя при нея един или два пъти
лехата, как се отглежда земеделската култура и как се имах чувството, че по някакъв начин вече съм се докосвал седмично и да се уча да не бъркам гамите, да боравя с диези и
прибира реколтата. Макар и градско дете, отрано обикнах до същността на тези далеч по-усложнени чуждоземни бемоли и да не чупя пръстите. Това, последното, бе особено
растенията и досега се удивлявам на тяхната мълчалива, но спортове. Вечер пък играехме на бибек. Събираше се на важно! Ала още от първите срещи с въпросната педагожка
упорита воля за живот, на безпогрешната им родова памет по-широко място – обикновено около банята – голяма се убедих, че тази работа не е за мен и щом се озовавах
и на способността им да се приспособяват към околната група момчета, нареждахме по-едри камънаци един върху пред дома є, някак от само себе си почвах да обръщам глава
среда. Но постепенно осъзнах, че дори по-удивителна от друг и от разстояние замервахме така построения на другата страна и да го отминавам. Въртях се насам-
жизнеността на растенията е жизнеността на думите. „бибек“ с други камъни. Когато някой успяваше да събори натам из сокаците и чаках да мине прилично много време,
И така на следващата година се прехвърлих в курса по постройката, всички хуквахме натам, за да намерим преди да се прибера вкъщи и да съобщя, че урокът е минал
литературно творчество, в който другарката Попова и приберем собствения камък. Един от нас, избран за добре и имам напредък. То се знае, много скоро бях разкрит
ни запознаваше с класическите поетични размери – ямб, пазач на бибека, бързо го препострояваше и веднага щом и когато стана пределно ясно, че пианист няма да ставам,
хорей, дактил, амфибрахий и анапест – и ни насърчаваше да сложеше най-отгоре „главата“ му, се втурваше да хване ме записаха да уча френски в курсовете на Алианса. Караха
се опитваме да изграждаме на тяхна основа стихотворни някого от лутащите се в търсене на своя камък. Този, до ни да кривим езиците си по парижки в някаква очукана
текстове, които после заедно да обсъждаме. Подозирам, че когото се добереше, ставаше следващият пазач на бибека с жилищна сграда на ул. „Парчевич“, чиито стълбища издаваха
за идващите след нас това звучи като съвършено излишна всичките рискове на поетата длъжност, упражнявана под остра котешка миризма. Не беше въодушевяващо. Един
загуба на време. Но другарката Попова ни учеше, че за да се непрекъснат обстрел. ден, както ние, по-дисциплинираните курсисти се бяхме
твори изкуство, в това число и словесно, освен вдъхновение навели над тетрадките си да пишем под диктовка, вратата
е необходима и дисциплина, освен инвенция – и култивирани В замерване с камъни ние впрочем се упражнявахме и по
на стаята се отвори и през нея влетя нещо огромно, кръгло
техники. Просто времената бях други и морето още не по-опасни начини. В ония следвоенни години момчетията от
и тежко, подобно на рицарски щит, но доста ръждясало и
беше до колени. софийските квартали се разделяха на „махали“ или „банди“,
очукано – капак на улична боклукчийска кофа. Той се приземи
които владееха по няколко улици в жилищния си район и
с трясък зад застаналата пред чиновете учителка и я
Затварям скобата и се връщам на пързалянето, където се отнасяха едни към други като кучешките глутници.
накара да подскочи и да преустанови диктовката. Преди
нещата са по-очевидни. Когато по нашия булевард „Мадара“ Ако чужд елемент – най-често от съседната махала, се
вратата да се затръшне, забелязах зад нея къдравата
(сега „Прага“) пуснаха тролеите, зимният ни живот стана осмелеше да мине през „нашия периметър“, той трябваше с
глава на Виньо, едно ангелоподобно създание с дяволски
още по-интересен. Малко преди тролеят да потегли от юмруци и шутове да бъде позорно изгонен от територията
пламъчета в очите, което беше част от нашата група,
спирката, ние, неколцина момчета се улавяхме за задната ни. Същото, естествено, се полагаше и на всеки от нас,
но от известно време отсъстваше – уж по болест. Скоро
му броня и клекнали се пързаляхме до следващата спирка. ако пристъпехме на „чужда земя“. Понякога от такива
след това паметно събитие успяхме да се намерим с него
Кеф и удоволствие! Гумените шушони, с които ни обуваха частични конфликти пламваше истинска война с окопни
и да си уредим далеч по-приятни занимания от часовете в
още от късна есен, бяха идеални за тази цел с излъсканите сражения. Двете враждуващи съседни банди налитаха една
Алианса – пак по улиците, естествено, но този път далеч
си подметки. срещу друга с бойни викове и канонада от камъни, като
извън домашния периметър и поради това няколко степени
прибягваха за прикритие от вход до вход и от дърво до
През топлия сезон ставаше още по-забавно. Заставахме по-увлекателни. Виньо беше пълен с идеи за нови и нови
дърво. Помня как веднъж един от противниковите снаряди
вкупом на булеварда някъде около Мадарската баня и приключения и с неизчерпаема енергия за осъществяването
улучи главата ми, срутих се на земята, но мигновено скочих
чакахме откъм „Скобелев“ да се появи автомобил (по им. Ние, неколцината сбрани около него пишман-курсисти,
на крака и едва тогава усетих, че по лицето ми шурти
онова време това не се случваше често), за да видим кой от прекарвахме определеното за езикови упражнения време
кръв. Вместо да ме изплаши обаче, това откритие ме
нас ще познае пръв и най-отдалече марката му. Марките в упражнения по тичане, скачане и всевъзможни други
разлюти и се втурнах да се разправя в ръкопашна схватка
не бяха много и се повтаряха – все довоенни предимно лудории. Не съм сигурен дали ако бях посещавал редовно
с осмелилия се да ми нанесе удара. Той пък навярно се ужаси
американски модели: „Шевролет“, „Понтиак“, „Буик курсовете, щях да науча по-добре френския, но споменът ми
от окървавения ми вид и търти да подири убежище у дома
ейшт“ (така го разчитахме), „Крайслер“... Когато това за безкрайните радостни часове, прекарани в компанията
си. Там вече разтревожените възрастни не ме пуснаха да
състезание ни омръзнеше, клеквахме на една от задните, на Виньо, е жив и досега в паметта на сърцето ми. А него
пристъпя. Наложи се да сменя посоката, за да потърся
все още непавирани улички, разчертавахме с пръчка в прахта вече отдавна го няма. Първо изчезна разкошната му къдрава
първа помощ при майка си, която не изгуби присъствие на
игралното поле и се отдавахме на играта с топчета. За нея коса – като слънчевия ореол около главата на Малкия принц
духа и тутакси извади шишето с йода и марлите – беше
освен самите топчета (по-дребни – стъклени и прозрачни, – и на нейно място лъсна едно полирано кубе, после той
свикнала да є поднасям подобни изненади.
с разноцветна вътрешност, и по-едри – каменни, наричани седна в инвалидна количка, пожълтя и се стопи като восъчна
„гуди“), с които се целехме, за мишени бяха нужни и За да не изглежда така, сякаш в детството и свещица. Множествена склероза. Още не беше завършил
миниатюрни теракотени плочки, които изчопляхме тайно юношеството не ни е занимавало нищо друго освен училище.
от подовата мозайка във фоайето на кино „Млада гвардия“ физическата активност, ще кажа, че с моя приятел
Това, за жалост, нямаше как да не се случи, защото сега,
(понастоящем книжарница „Гринуич“). Влади с часове сме обикаляли квартала, увлечени в дебати
когато пиша тези редове, то вече се е случило, но когато
около актуалното политическо положение в света, около
Имаше и други спортни игри, разбира се, най-любимата от ставаше всичко, за което пиша, то още не беше се случило
съотношението на силите между лагерите на социализма

6
които беше чиликът (ние го произнасяхме и беше просто немислимо някога да се случи. Защото
и капитализма, но и около бъдещето на човечеството в
„джилик“). Едно продълговато, издялкано тогава ние още живеехме в безгрижното безсмъртие на
разширяващата се вселена. По някое време аз започнах да
в двата края дървено трупче се удряше детството. И нашата все още домашна София преливаше
чета по-усилено и да се замислям над прочетеното. Така в
с летва по заострената си част така, от трепетни вълнения, но и извън нея имаше други,
мен се породи нужда да споделям с други литературните
различни и не по-малко привлекателни светове, които често
си открития. Спомням си как един юнски следобед бандата
виждахме в сънищата си. Имаше в моите сънища едно
се беше скупчила пред входа на нашата кооперация и
изумрудено море с безкрайни златни плажове, една къща с
притихнала слушаше моя детайлен преразказ на току-що
Литературен вестник 31.05-6.05.2023 джамакен сред обширен двор зад ограда от ковано желязо
М оето софийско детство

с форми на преплетени лози и лилии – каквито са на Алианса), гледахме как цяла България се устните. Изправяхме се на голямото кръстовище, което
оградите на приказните дворци. И от високата изнизва покрай нас с планините и долините впоследствие нарекоха „Петте кьошета“, и се чудехме и
врата на тази ограда до къщата се минаваше Личен архив на си, с реките, върбите и слънчогледите, любувахме на дрънчащия пред нас трамвай, като че ли го
през шпалир от ухаещи (да, ухаещи!) Александър Шурбанов докато накрая ни замиришеше на море виждахме за пръв път. Гледката ни изпълваше с особена
чимшири. А най-важното беше това, че и чуехме възторжените крясъци на гордост: тук има трамваи, с каквито и хубости да ни
къщата гъмжеше от братовчеди, които чайките: „Идат, идат!“. Така разбирах, примамват другаде, само в София има трамваи и само
чакаха нашето (на мен и на сестра ми) че съм стигнал в сбъднатия си сън. София със синия силует на Витоша, с кестеновата алея
появяване с нетърпение и с гръмовита И ето, пред нас изгряваше къщата по средата на „Патриарха“, със зеленясалите куполи на
глъч. на баба и дядо, на вуйчовците ни, „Александър Невски“, с Мадарската баня – само тя е
мамината родна къща. Любимите нашият, моят град. Отсега, та до другото лято.
Когато вече нямаше съмнение, че е наши вуйчовци – те ни се радваха и
настъпило лятото, в една прекрасна ни угаждаха, без да се опитват да ни
привечер мама покриваше източния възпитават, защото това не беше С подкрепата на
прозорец с вестници, за да не влиза тяхна грижа – ние бяхме при тях Столична община
вкъщи премного юлско слънце, докато В рубриката
временно и към нас беше обърната „Моето софийско
нас ни няма, и ни слагаше в леглата само слънчевата им страна. Тук в
още по светло, за да станем навреме за детство“ български
игри, викове и смехове сред челядта интелектуалци
сутрешния влак. Не можехме да заспим, на целия род прекарвахме дългата
разбира се, а на другия ден до свечеряване отговарят на
лятна ваканция, а когато се връщахме въпросите на ЛВ
се друсахме във влака и залепени за в София, вече сякаш не бяхме същите – с
прозореца над емайлираната табелка „Ne pas за живота си в
почернели от слънцето лица, с изрусели София.
se pencher au dehors“ (разбираем за питомците коси, с морски пясък под ноктите и сол по

вниманието на малките

Книгите са едновременно предмет и преживяване


Интервю с Мария Донева
Малко по-общо като за начало – може ли да се постави тя му казва и още нещо, и още, и още.
ясна граница на детската литература? Какви са Освен това родителите четат на глас на децата си, а ако са
особеностите, които характеризират и причисляват късметлии – дори и след като дребните са научили буквите
една книга към детската литература и въобще има ли и могат да си четат сами. Това споделено време трябва да
такива? бъде приятно за всички. Добрите майки и бащи заслужават
Първият ми отговор на този въпрос е малко рязък – ако награда и тя е скрита вътре в най-хубавите текстове
в една книга няма порнография и брутално насилие, значи лично за тях.
тя е подходяща и за деца. И вече, зависи от възрастта,
интересите и личностите на конкретните деца, които Наблюдава ли се според Вас навлизане на детската
четат конкретната книга. Възможно е някоя книга за литература в аудиторията на „големите“ деца? Мария Донева.
счетоводство да им се стори скучна, но тя би била скучна Книгите са едновременно предмет и преживяване, идеални Фотография:
Татяна Чохаджиева
и за мен въпреки напредналата ми възраст. Нищо чудно и са за колекциониране, докосване, показване, споделяне, те
някой учебник за техния клас да им е скучен (както и на изглеждат добре, звучат добре, казват вместо нас някои
мен). А може и на някое дете счетоводната книга да му е важни неща, кръстосват дух и огнен меч, припомнят за обстоятелството, че вътре има картини на деца, които
интересна и увлекателна. Книгите са нещо лично и влизат хубави моменти, утешават и радват. Детските книги са лежат със затворени очи полузаровени на едни поляни, това
във взаимодействие с всеки от нас поотделно. точно такива. Откъде накъде само децата да имат право заглавие ми прозвуча злокобно. Щом аз съм го усетила така,
Значи трябва да се опитам да дам втори, по-прецизен да ги имат?! значи и друг може да го възприеме като закана. Затова
отговор. Книгите, предназначени за деца, трябва да предложих да го променим на „Сезоните спят, поспи си и
се опират на опита и познанията на децата и да ги Преводът на литература за най-малките е особено ти“. Хем е по-ритмично, хем е галено и мило и приканва
надграждат. Да носят на читателя подходящи дарове. Това занимание. Посланията остават ли универсални детето да си подремне, лошо ли е?
се отнася както за темите, така и за езика и стила. независимо от езика? Различни ли са малките читатели
Смятам, че е от първостепенна важност книгите да и имали ли сте трудности при предаването на Какви са капаните при адаптирането на вече преведен
създават ясна представа какво е красиво и добро и какво съдържанието? текст?
не е. Литературата е поле на свобода и въображение, но Превеждането е труд, затова е нормално да е трудно. То е нещо като пъзел. Трябва всичко казано в оригинала да
когато е предназначена за детските умове, моралните Важно е текстът да звучи естествено, съвременно, се побере в стихове, като използваш синоними и промени в
ориентири трябва да бъдат категорични. думите да се леят, да се произнасят лесно и приятно. Да словореда. Намираш ритъм, който трябва да се спази от
Желателно е детските книги да бъдат оформени красиво се въвеждат нови думи – откъде, ако не от книгите, да ги първата до последната страница на книгата. Ако има нещо
и прецизно, да са отпечатани и подвързани качествено научи едно дете? като рефрен, правиш го възможно най-звучен и мелодичен,
(както и всички книжни тела). Ако книгата е за бебешка Посланието би трябвало да се предаде възможно най-точно, с подлата цел да се залепя в ума като дъвка за подметка и
и най-ранна възраст, трябва да се предвиди, че тя ще бъде както е в оригинала. щеш не щеш, да си го повтаряш непрекъснато. Всяка дума
заливана със сокчета и пюрета, гризана, подхвърляна, че Аз превеждам само детски книги. Превела съм вече около трябва да си щракне на мястото, да няма излишни думи за
може да бъде използвана като оръжие, строителен елемент, 50 и всички те ми харесват, интересни са ми, и всяка ми е пълнеж на стиха, да няма старовремски и криви думи, ако
възглавница, лопата за пясък – и след това пак да става за била трудна по различен начин. Например когато превеждах стилът на автора не ги изисква. Да звучи така естествено,
разлистване, разглеждане и четене. „Рибко“ от Джулия Доналдсън, там героите са различни че читателят дори да не забележи, че това е стихотворен
Детските книги създават у децата първото впечатление за видове морски обитатели; всяка риба, мекотело или текст, просто да му е приятно да го чете наум и на глас.
това що е четене и какво можем да постигнем с него, така бозайник са нарисувани разпознаваемо, и понеже приказката Казано накратко – дали ползваш подстрочник или не, целта
че е от съдбовна важност това впечатление да бъде добро. е в стихове, трябваше доста да си поиграя, за да не наруша е накрая да се получи превъзходен текст.
никъде ритъма, назовавайки с имената им всичките там
В съвременния книжен пазар – и у нас, и в чужбина – барбуни, моруни, костенурки, делфини, джон дорита, Илюстрованите издания се причисляват към
излизат книги (най-често илюстровани), представяни скатове и т.н. В една друга книга пък, „Празнината с форма конкретна ниша в книжния свят. Художници се
като „приказки за малки и големи“. Възрастта има ли на зайче“ от Джон Дохърти (тя още не е излязла от печат), изявяват като автори и обратното, но все пак има и
значение при четенето на детска литература? се говори за костенурчето и зайчето, които са най-добри издания с различен автор и илюстратор. Какъв е най-
На книжния пазар има планини от помагала от типа „за приятели. Но зайчето умира и костенурчето страда за своя печелившият подход при подобни „хибриди“?
какво служи гърнето“ и „как да разпознаваме емоциите“. Те приятел. Книгата е разтърсваща. В нея с най-обикновени Аз съм автор на четири богато илюстрирани книги. В три
са полезни, забавни, остроумни, богато илюстрирани, будят прости думи и с необикновено красиви илюстрации се от тях художниците получиха готовия текст, доразвиха
емоции и размисъл, дават информация, но не са литература говори за скръбта и загубата, нежно, грижовно и без лъжи. и допълниха идеите, обогатиха историята, уплътниха
в тесния смисъл на думата. Преведох я, а после продължих да плача до сутринта, не образите с различни детайли. Книгата „Азбука с животни
Художествените книги имат повече от един пласт, много можах да мигна. Тази книга не е за всеки ден и за всяко професионалисти“ пък тръгна по обратния път – получих
възможни нива на разбиране, затова не е чудно, че могат да семейство, но вярвам, че ще помогне на хора в беда в най- картинките и написах текстове по тях. Това е като
бъдат интересни и за малките, и за големите читатели. трудните им дни. игра, в която си партнираме, състезаваме се, взаимно
Веднага се сещам за заглавия като „Щедрото дърво“, „Куче се вдъхновяваме, и ако се получи добре – накрая всички
на име Коте“, „Голямата фабрика за думи“. Това, което Има ли разлики между превеждането и адаптирането печелят.
на първо четене се възприема като информация, фабула, на стихове за деца?
колорит и рисунък на илюстрациите, при следваща среща Мисля, че трябва да правим всичко по най-добрия възможен И последно, но не на последно място – ако бяхте дете
може да се свърже със стар опит или нови преживявания. начин, включително превода на всяка книга, независимо за днес, коя книга от последните две години щяхте да
Детайл, който у някого буди радост и смях, у друг може каква аудитория е предназначена. препрочитате отново и отново?
да предизвика тъга, копнеж, спомен за нещо, което е било Досега само един път ми се е случвало да ми дадат буквален На колко години съм като дете?
преди и вече няма да се върне. превод и аз да го превърна от прозаичен в поетичен текст – Неотдавна прочетох „Славните дни на
В някои случаи авторите нарочно оставят знаци за в книгата „Сезоните спят“. Когато превеждаш, ти се биеш Жакоминий Гейнсбъроу“ и тя много ми
възрастните читатели, все едно автор и родител рицарски за честта на автора. А когато вече е работил харесва, четох я набързо и искам да си я

7
се споглеждат съзаклятнически над главата на един преводач, ти трябва да довършиш неговия труд така, доразгледам пак и още.
детето. Например в „Меко казано“ на Валери Петров че той да го одобри и да се зарадва, да не се разочарова.
санбернарското куче казва на Светльо: „Да, индианците Авторът едва ли ще оцени превода, ако не знае езика, но Въпросите зададе
никога не лъжат…“. А когато се уверява, че момченцето преводачът сигурно ще гледа адаптацията под лупа и НИЯ ХАРАЛАМПИЕВА
е заспало, завършва изречението: „…затова толкова са трябва да остане доволен.
цъфнали“. Приказката винаги знае повече от детето и Да дам пример? Буквално заглавието на книгата е
макар че думите є не се променят, с всеки следващ прочит „Сезоните спят, скоро ще заспиш и ти“. Като добавим
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Редактор на страницата
Награди
а
КАМЕЛИЯ НИКОЛОВА

ц ен АСКЕЕР’2023
С
На стилна церемония на 24 май, в Деня на българската
писменост, просвета и култура, в Театър „Българска
армия“ Фондация „АКАДЕМИЯ АСКЕЕР“ за 32-ри път
връчи своите награди за постижения в театралното
изкуство през изминалия сезон. Наградите „АСКЕЕР“ се
излъчват от актьорите и екипа на Театър „Българска
армия“ и се присъждат на техните колеги от останалите
сцени в страната. Тази година церемонията беше под
заглавие „Денят на големите учители“ и беше посветена
на 200-годишнината от рождението на Найден Геров –
емблематичния възрожденски просветител, писател,
езиковед, фолклорист и създател в средата на XIX в. на
българското образование по европейски образец.
Ето и наградените в отделните категории:

СЪВРЕМЕННА БЪЛГАРСКА ДРАМАТУРГИЯ


Яна Борисова за „МЯСТО, НАРЕЧЕНО ДРУГАДЕ“   ВОДЕЩА МЪЖКА РОЛЯ НАЙ-ДОБРО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
Владимир Пенев за ролята му на Поп Кръстьо във „АНТИГОНА“ по Жан Ануи – Драматично-куклен театър
ИЗГРЯВАЩА ЗВЕЗДА „Великденско вино“ от Константин Илиев – Народен „Иван Радоев“ – Плевен
Владислав Стоименов за режисурата на „Арт“ от театър „Иван Вазов“
Ясмина Реза – Младежки театър „Николай Бинев“   Тази година „АКАДЕМИЯ АСКЕЕР“ удостоява с почетен
  МОНОСПЕКТАКЪЛ „АСКЕЕР“
ПОДДЪРЖАЩА ЖЕНСКА РОЛЯ „НЕВЕДЕНИЕ“ от Албена Ставрева, консултант Явор АКТРИСАТА ЕЛЕНА РАЙНОВА
Мария Каварджикова за ролята є на Магдалена в Гърдев, режисьор Албена Ставрева, сценограф Албена  
„Частици жена“ от Ката Вебер – Народен театър „Иван Ставрева, музика Мира Искърова, звуков дизайн Юлиан „АКАДЕМИЯ АСКЕЕР“ удостоява с Голямата награда
Вазов“ Стоичков, с участието на Албена Ставрева – Народен ЗА ЦЯЛОСТЕН ПРИНОС КЪМ ТЕАТРАЛНОТО
  театър „Иван Вазов“ ИЗКУСТВО „АСКЕЕР 2023“
ПОДДЪРЖАЩА МЪЖКА РОЛЯ СЦЕНОГРАФА проф. СЛАВИ КОКАЛОВ
Кирил Недков за ролята му на Иван в „Арт“ от Ясмина РЕЖИСУРА  
Реза – Младежки театър „Николай Бинев“; Александър Морфов за „Антигона“ по Жан Ануи –
  Драматично-куклен театър „Иван Радоев“ – Плевен
СЦЕНОГРАФИЯ
Мариета Голомехова за „Дон Кихот“ от Мигел де
Сервантес – Младежки театър „Николай Бинев“
и „Старецът и морето“ от Ърнест Хемингуей –
Драматичен театър „Николай О. Масалитинов“ – Пловдив
 
КОСТЮМОГРАФИЯ
Никол Трендафилова за „Леонс и Лена“ от Георг Бюхнер –
„Yalta Art Room“
 
ТЕАТРАЛНА МУЗИКА
Милен Кукошаров за „Три сестри“ от Антон Павлович
Чехов – Общински културен институт Театър
Владимир Пенев с
„Възраждане“ АСКЕЕР’2023 за водеща
мъжка роля
ВОДЕЩА ЖЕНСКА РОЛЯ Светлана Янчева
Светлана Янчева за ролята є на Уини в „О, щастливи дни“ с АСКЕЕР’2023
от Самюъл Бекет – Театрална работилница „Сфумато“  за водеща женска роля

П Р Е М И Е Р И

На 21 май 2023 г. Автор на идеята, режисьор, драматург, хореограф: театралната формация „Организация за съвременно
в рамките на фестивала за съвременен танц Гергана Димитрова алтернативно изкуство и култура – 36 маймуни“
One Dance Week в Пловдив Хореограф, репетитор: Ангелина Гаврилова (www.36monkeys.org), базирана в София, и е неин
се състоя премиерата на Сценография, костюми и видео: Никола Налбантов артистичен директор. Съосновател е на АСТ-Асоциация
танцовия спектакъл Музика: Веселин Веселинов – Еко за свободен театър (2009), координатор на българския
*използвани са авторски аранжименти и изпълнение на комитет на международната мрежа EURODRAM (от
„Мъртви души“ Gnossienne 1 от Ерик Сати и “Habanera” от операта
„Кармен“ от Жорж Бизе – арията изпълнява на живо
2014), а през 2023 е избрана и за президент на мрежата.
Изучавала е класически балет в Държавното хореографско
на Организация за съвременно алтернативно изкуство и Йоана Кадийска  училище в София, след което се занимава още 5 години
култура – 36 маймуни, Глас зад кадър: Александър Митрев със съвременни танцови техники.
копродуценти на спектакъла са ONE DANCE WEEK и С участието на: „Мъртви души“ представлява съвременно изследване на
РЦСИ Топлоцентрала Ангелина Гаврилова, Вяра Болградова, Йоана Кадийска, душата по време на война. Кога умира душата? Кои души
Филип Миланов, Цветан Пейчев, Михаил Иванов са мъртви? Тези, чиито тела са убити или умрели, или
Участват още: Адриана Димитрова, Валерия Колева, Ева душите могат да умират преди телата? Умирането на
Атанасова, Емилия Радичева, Катя Кирова, Олександра душата еднократен и еднопосочен акт ли е? Ако убиеш
Кирчева, Олександра Тимошенко, Славея Славчева, или навредиш на някого, това наранява ли душата ти?
Борислав Вълов, Йордан Върбанов, Мартин Върбанов, Може ли да се родиш без душа?
Пьотр Кшемински, Сергей Жиганюк, Тони Кaрабашев, Отговорите на тези въпроси търси Гогол преди повече
Ruanda  от век и половина. На фона на случващото се днес в
Асистент-продукция: Михаил Жекунов Украйна, неговата родина и място на действието на
Фотограф: Васил Танев романа „Мъртви души“, не може да не си ги зададем
Визия: Никола Налбантов, Андреа Попйорданова отново. И в неговата традиция на портретиране на
малките, но много говорещи детайли в поведението,
Премиерата на спектакъла „Мъртви души“ се състоя обкръжението, облеклото на един човек ще изследваме
на 21.05.2023 г. от 18 ч. в Дом на културата „Борис белега на войната върху тялото и душата.
Христов“, Пловдив по време на 15-ото издание на ONE Картините от войната в Украйна потресоха целия
DANCE WEEK. свят. Именно визуалните документални материали от
Премиерата на спектакъла в София ще бъде на 7 и 8 юни събитията там са основата, на която се разработват
2023 г. от 19:30 ч. в РЦСИ Топлоцентрала. движенческите партитури и образите на сцената.
*** Спектакълът изследва езика на телата по време на война,
за да се опита да разбере какво става с душата в такава

8
Танцовият спектакъл „Мъртви души“ е вдъхновен
от едноименния роман-поема на Гогол и е посветен екстремна ситуация.
на нашето съвремие и въздействието, което
настоящата война в Украйна упражнява върху всички Проектът се реализира с финансовата подкрепа на
нас. Спектакълът ще бъде без думи, съчетаващ танц, Национален фонд „Култура“, програма Едногодишен грант
театър, съвременен цирк и фотография. ’22 и ВРЧКО. Проектът се реализира с финансовата
Автор на идеята, режисьор, драматург и хореограф подкрепа на Министерството на културата и е част от
е Гергана Димитрова. През 2007 г. тя основава програма „Наследство“ на Фондация „Пловдив 2019“. 
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
„Българският психиатър“ от Томас Макгонигъл
Шон Нам

През септември 1947 г. Никола Петков, лидер на най-


големия политически опозиционен блок в България, е
обесен след показен съдебен процес от завзелите властта
комунистически сили. Обявен за предател, антисъветски
агитатор и враг на свободния свят, Петков съвсем не
е единственият, който плаща с живота си заради своя
скепсис към новия световен ред. В ранните следвоенни
години в България, страна, която исторически е била
контролирана от монархо-военна автокрация, хиляди така
наречени „инакомислещи“ са хвърлени в затвора и убити,
по модела на Червения терор в СССР. Някои историци
изчисляват, че по време на тази вълна от кръвопролития са
били убити най-малко тридесет хиляди българи – учители,
държавни служители, военни, свещеници, лекари, адвокати,
представители на интелигенцията и т.н., но точният брой
на жертвите, дори и след гласността и перестройката,
продължава да бъде загадка и до днес.
Близо четиридесет години по-късно, през 1987 г., писателят
Томас Макгонигъл, очевидно развълнуван от този акт на
идеологическа престъпност, превръща българския партиен
лидер в тема на първия си роман „The Corpse Dream of
N. Petkov” („Предсмъртните видения на Н. Петков“,
Сиела, 2019) – лаконично описание на последните минути
на Петков. Американец от ирландски произход (роден в Графика:
Бруклин, израснал в Пачоуг, Лонг Айлънд), Макгонигъл сам Александър Байтошев
определя „Предсмъртните видения“ като първия роман от
американец, чието действие се развива в България. На пръв
включително какво означава да си българин и съответно е образът на аморалното самодоволство, човек, какъвто
поглед това би звучало като доста прозаично постижение,
какво означава да си българин в Америка. По този начин Хана Аренд би могла да има предвид, когато изковава
ако не беше фактът, че в исторически план България
книгата се захваща с един познат литературен троп своята незабравима формула за „баналността на злото“.
почти не съществува в литературната констелация на
– европейската диагноза на Америка, подхващана от „Нищо не биваше да се смята за необичайно във всичко
американския писател. Париж, да, Италия, разбира се, но
познати майстори като Уве Джонсън, Кнут Хамсун, Албер това“, отбелязва Джордж, който признава, че решението
България? Просто няма прецедент, макар че публикуваните
Камю и Макс Фриш, който се споменава няколко пъти в му по същество да отхвърли молбата на функционера е
в последно време творби на Гарт Грийнуел подсказват
„Българският психиатър“. Джордж може и да не е Токвил можело да предизвика смъртоносна разправа. По-късно
промяна във вкусовете. Нестандартната тема на
или Бодрияр, но неговите наблюдения за приемната му Джордж научава, че в крайна сметка проблемният син
Макгонигъл не е останала незабелязана за проницателните
страна са често шеговити, макар понякога двусмислени и бил изпратен на Френската ривиера. И отбелязва хапливо:
читатели по онова време. „Защо един млад американски
остри: „Светът е пълен с хора, които са предопределени да „Никой няма да ти повярва, ако пишеш за българските
писател през 80-те години на миналия век е решил да се
бъдат американци и са пропити от идеята, че животът комунистически деца, живеещи на Ривиерата. Звучи твърде
заеме сериозно с края на един български революционер, само
ще става все по-добър и по-добър, независимо от това, фантастично“.
по себе си е повод за учудване“, пише Андрей Кодреску в
на което животът или опитът ги учи: не е ли прекрасна Пътуване до разноцветната Калифорния води до
рецензия за книгата в „Ню Йорк Таймс“.
страната, в която хора на осемдесет и повече години осъзнаването, че миналото не може да бъде избегнато
Никъде в „Българският психиатър“, новоизлезлия кратък
мислят за, както те се изразяват, завой в кариерата“. сякаш поради амнезия. Той ще трябва да носи България със
роман на Макгонигъл, Никола Петков не е споменат изрично,
И по-нататък: „Чудя се, ако всичко в САЩ бъде унищожено, себе си до края на дните си. Том си спомня как „Джордж бил
но убийствената логика и лицемерие на комунистическото
дали ще може да бъде изградено отново. Да си представим открил, че е почти непоносимо да използва глагола помня,
управление в България (а и Желязната завеса като цяло)
Съединените щати разбити на парчета, след това защото в Калифорния и по-специално в Лос Анджелис си
се явяват натрапчив фон на тази плътна и язвителна
разделени на две конкуриращи се системи и след това дал сметка: единственото, което се очаква да правиш, е
проза, която върви по тревожни нихилистични пътища.
отново обединени! Американците не знаят какво означава да мислиш за други места, за други времена... Ако хората
Ако книгата имаше подзаглавие, то спокойно можеше да
да загубиш. Българите познават само загубата и тя не е можеха да се научат да не сравняват мястото, където се
е в стила на някои от унищожителните размишления на
нещо, с което да се гордееш, нито нещо печелиш от този намират в този момент, с онова, което е било в миналото
Е. М. Чоран, да речем, „За неудобството да си роден“ или
опит“. им, да избягват да пускат периферното слайдшоу, докато
„Наръчник по разложение“.
Макгонигъл притежава силно изявен афинитет към жлъчния карат по тези красиви магистрали – Лос Анджелис би му
Повестта е отчетливо издържана в ключа на високия
хумор, който читателите, обичащи произведенията се сторил прекрасно място, където може би дори е бил
модернизъм: поток на съзнанието в стила на Селин и
на Ласло Краснахоркаи и Елфриде Йелинек, ще могат да щастлив, но сега беше твърде късно...“.
Томас Бернхард. Тези, които са свикнали с определени
оценят, така че не е изненадващо, че Джордж е особено Все пак има известно облекчение в Ню Йорк, където градът
предпазни огради в художествената литература, може да
мрачен, сардоничен герой и че „Българският психиатър“ със своето вечно усещане за неотложност действа като
се окажат временно вцепенени от рязкото отхвърляне
изобилства от неговите хапливи реплики. Някои от тях са балсам за Джордж и неговите измъчени спомени. За разлика
на традиционните правила на повествованието при
афористични: „Хората живеят, хората умират. Би било от Калифорния, с нейните безкрайни гледки и лениво темпо,
Макгонигъл. Обозначенията на пряката реч са избегнати,
ужасно, ако всички живееха вечно...“. Други са по-злокобни: в бързо движещия се Готъм миналото по-лесно се държи
като по този начин се размиват контурите, разделящи
„Франсис Бейкън харесвал стари снимки на множества настрана: „Никой не се разхожда в Ню Йорк и не говори:
разказа от диалозите, героите се появяват (и изчезват)
от хора, защото всички на снимките сега са вече мъртви, помниш ли, когато... Градът е прекрасен наркотик, който
без много предисловия, а времевите изкривявания
а аз съм жив, гледайки ги“. Ако темата за смъртта е отнася и изтрива тези мисли от главите на хората, озовали
преобладават. Но приемането на тези условия или
постоянна, то това се дължи както на биологически, така и се да живеят тук. И това е нещо, с което трябва да се
стратегии на индиректност, ако използваме фразата на
на метафизически причини: Джордж ляга под ножа, за да му гордеем, а не да го презираме, както се преструват някои“.
Дейвид Милч, е предпоставка да оценим впечатляващата
бъдат заменени сърдечните клапи със свински – състояние, „Българският психиатър“ е четвъртата книга
компресия на времето и съзнанието, залегнала в основата на
което вероятно засилва обсесията му от смъртността. на Макгонигъл. Както и предишните му опити –
„Българският психиатър“.
Ницшеанец по темперамент, Джордж гледа на избраната „Предсмъртните видения на Н. Петков“, „На път
Главният герой Джордж (т.е. Георги – б.пр.) е твърдоглав
от него професия с кръвнишки цинизъм, като на симптом за Пачоуг“, „Денят на свети Патрик“ – тя има
и недоволен български емигрант, който има психиатрична
на една болна култура, проклети да са Фройд и Юнг: автобиографичен характер, така че някой би могъл да се
практика в Гринич Вилидж, Ню Йорк. Той пристига
„Никоя глупост не ме изненадва, казва той. Това беше век изкуши да причисли автора є към представителите на
в Америка (през Германия) при условия, доста под от
на убийствена глупост и не е чудно, че психоанализата се тази въздесъща всеядна „автофикция“, която сякаш е
образователния му статус („само с един куфар, натъпкан с
появи по това време. Една форма на глупост в отговор на доминираща в американската проза. Но това би означавало
вратовръзки“), заедно със съпругата си Вера, някъде преди
многото глупости, разпространяващи се във Виена: блюдо да допуснем, че Макгонигъл е част от мейнстрийма на
падането на Берлинската стена, вероятно в края на 70-те
на Петри от тъпота, глупост и не толкова изобретателно литературната продукция или че е обсебен преди всичко
или началото на 80-те години на ХХ век (Макгонигъл
безсмислие“. от това, което е злободневно и текущо (вж. статията
умишлено замъглява датите). Във всеки случай това е
Оказва се, че Джордж страда от вид посттравматично на Джайлс Харви в The New York Review of Books за „романа
епохата на Trans World Airways и PANAM, небесни реликви
стресово разстройство – ирония на съдбата, като се има на бързата реакция“). Нито едно от тези твърдения не
от миналото. Когато Джордж преминава през митницата
предвид, че се занимава с лечение на страдащи души. Той би било адекватно. Както демонстрира в „Българският
безпроблемно и невредим – чиновникът зад гишето на
иска да забрави миналото, тоест България, но не може. психиатър“, Макгонигъл се подчинява единствено на
международното летище JFK му стиска ръката и му казва:
Спомня си как веднъж в началното училище на дъщеря неотменността на собствените си емоции: на импулса да
„Добре дошли в САЩ“, той остава озадачен, със зяпнала
му се провеждал „етнофестивал“ и той є казал: „Нямаш разчупи човешката обвивка, да премине през шлаката и да
уста пред дружелюбието на тази реплика, за разлика от
никакви етнохрани, никакви народни носии, защото ти стигне до мозъка на костите, да постигне писане, което,
опита му с бюрокрацията в жестоката България. Но
си американка, въпреки че родителите ти са родени както веднъж заявява за себе си Мишел Лерис, разиграва
Джордж никога не може да изхвърли България от главата
в България, ти си американка“. Но тъй като Джордж „драма, чрез която настоявам да поема без съмнение риск –
си, не може да се отърси от чувството си за другост.
продължава да говори, а Том продължава да слуша, България сякаш този риск е необходимо условие за самореализацията
Историята се разклонява от този начален епизод назад и
неизбежно изплува отново на повърхността на разговора. ми като човек“.
напред, смесвайки минало и бъдеще в една времева амалгама,
Джордж разказва за един обезпокоителен епизод отпреди
която напомня за забележката на Уилям Фокнър: „Няма
години в София, когато високопоставен бюрократ от Превод от английски: БИЛЯНА РАДОСЛАВОВА
такова нещо като било е – има само е“.
Централния комитет го извикал в апартамента си, за да

9
Призванието на Джордж е да изслушва хората, да
разговарят за лечението на проблемния му алкохолизиран Full Stop, 27 February 2023
приема всякакви жалвания, въпреки че отношенията
син. Джордж знаел, че жилището преди това е принадлежало
му с пациентите са доста формални, но се оказва, че
на човек, когото държавата е екзекутирала. Сега то, Thomas Mcgonigle. The Bulgarian Psychiatrist, New
слушателят също има нужда да се вслушат в оплакванията
както и „мебелите и килимите, картините по стените, York: Spuyten Duyvil, 2022.
му. Така че Джордж провежда ежеседмични срещи в
стъкленият полилей“ били притежание единствено на
любимото си заведение в Ийст Вилидж, където гаврътва
апаратчика, който не само „вероятно имал пръст“ в
уиски след уиски и философства пред приятеля си „Том“
убийството, но и носел дрехите на мъртвия. Бюрократът
(не съвсем надеждния повествовател), на различни теми, Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Слово
за книгата „Живот по неизбежност. Мемоарен роман“ на проф. Кирил Топалов, произнесено на
юбилейното му тържество по случай неговата осемдесетгодишнина в Аулата на Софийския
университет на 22 май 2023 г.
Михаил Неделчев комунистическото властвуване, много неща е трябвало
да се случват не по наше желание, а по принудата на
Уважаеми господин Ректор на Софийския университет идеологическите догми и на всекидневните дисциплинарни
„Св. Климент Охридски“, уважаеми господин Декан на порядки. Разбира се, при това обговаряне има много
филологическия факултет, драги колеги, дами и господа, ирония и самоирония. Защото всъщност проф. Топалов е
всред българските хуманитаристи един от най-високите
Днес е тържествен ден за нашия приятел и добър примери за едно битие по логиката на една всекидневна
колега професор Кирил Топалов, днес, в деня на култура на стоическата нормалност от късната
неговото рождение, ще говорим за новата му книга социалистическа епоха, за едно публично поведение сякаш
„Живот по неизбежност“, за неговия „Мемоарен това наоколо – заразеното с комунистическото – просто
роман“, а това означава, че ще обгледаме неговия не съществува.
достоен осемдесетгодишен жизнен път, ще се удивим Сякаш като в един сериозен научен труд – макар и това
за пореден път от размаха на делата му, от обема да е направено всъщност игрово, всичко като при един
и многопосочността на стореното и сътвореното приятелски договор с „любезния читател“ е уговорено и
от него. Няма по-добро място да се вживеем отново постулирано още във встъпителните страници, очертани
ретроспективно в тези негови осемдесет години от са параметрите на повествованието. Чрез непрекъснато
Аулата на Софийския университет, на нашата Алма явяващите се обръщения към този читател той, този
матер, защото където и да са се разгръщали неговите читател, е въвличан пълноценно в различните сюжети.
житейски сюжети, професор Топалов винаги е оставал Самото повествование е направено последователно
Професора, Преподавателя, Учителя. Но в неговото в преизказно наклонение, за спомнящия си автор-
професионално осъществяване има и нещо друго, което повествовател се говори в трето лице, той е назоваван
мнозина от нас нямат: той е и Писателя, творецът на последователно студента, специализанта, асистента,
толкова много романи, разкази, драми, той е създателят доцента, професора. Повествованието е преизпълнено
на едно огромно по обем и значимост писателско с ретроспекции и със забягвания напред във времето –
творчество, което ни е вълнувало през всичките тези още в първата глава „Указание как се целуват ръцете на
години от дебюта му със станалия толкова популярен Ела Фицджералд“, където се разказа най-вече за ранните
и преиздаван многократно роман от 1976 година „Бягай, специализантски времена в Гърция на младия бъдещ
обачам те“. учен, се говори и за предстоящата след много години
Каквито и мисии да е поемал проф. Топалов през посланическа мисия. А в новата книга има и множество
десетилетията, където и да се е озовавал по света, той препратки към разказаното в предпоследната книга от
всъщност никога не се е отделял от Университета, 2021 година „Софийски истории. Разкази и новели“.
винаги е бил тук със своите колеги и приятели. Един Макар и центрирана все пак около това школуване в
от драматургичните му текстове се нарича „Вива Атина, в тази първа глава се сплитат още множество
Академия!“ – с първите думи на университетския химн; сюжети – за поклонническото пътуване до Атон, до
тук, в Университетското издателство „Св. Климент Зографския и Хилендарския манастир, за премеждието
Охридски“ е осъществено и най-представителното с преодоляването на скалата при атонските брегове,
издание на художественото му творчество – за общуването с останалия анонимен гръцки аташе, Александър Байтошев, „Ръката на художника“
четиритомникът с романи, пиеси и разкази; пак за това обгрижвал специализанта, за пастирското общение с
издателство е направен от професора за библиотеката игумена на Рилския манастир, дал своето насърчение в
духовния път, за първите сценарни опити, за срещите Давидков, за изпитването на почти мистичен страх
„Университетско наследство“ големият том с избрани пред това „какво ни е казал поетът“ с тези писани
трудове на един от нашите учители по история на с обикновени гръцки хора – например с бензиджията,
оказал се горещ почитател на Георги Димитров, за преди четиридесет години стихове, за тяхната внезапна
литературата и в още толкова други дела проф. Иван актуалност след 2022 година:
Шишманов. Няколко свои силни творчески години присъствието на българските и чуждите театрални
проф. Топалов прекара в една съседна сграда като неин сцени, за преводните авторски книги на толкова
чужди езици, и пр., и пр. В цялостния разказ е приложен Конницата мина, мина и замина.
директор – в Националната библиотека „Св. св. Кирил Сребърни копита. весели очи.
и Методий“. Но има ли нещо по-естествено от това принципът на ретардацията, на непрекъснато отлаганото
обещание да се разкаже за срещата с великата Ела. Това Ах, защо ти плачеш, Майко Украина?
един голям специалист по българската и гръцката И защо пелинът толкова горчи?
възрожденска литература да оглави тази централна се случва едва на финала на пространния текст: оказва се,
че специализантът и поканилият го на концерта аташе Тъжни песни пеят слепите кобзари,
културна институция, където и преди бе прекарал мъка – като вятър в струните звъни.
толкова години в усърден изследователски труд! И действат като същински трикстери, озовават се чрез
благородна измама на най-предни места, където именно Тежко се люлеят степните пожари
така, с достойнството на пълноценната професионална на реките древни в гневните вълни.
подготвеност и осъщественост, бяха поемани и имат възможността да целуват ръцете на голямата
американска певица, възприела ги очевидно за някакви Между черни вейки, дето сова плаче
толкова успешните посланически мисии в Атина и като рог забравен месецът блести.
във Ватикана, бяха реализирани значимите лекторски важни персони.
Цялато повествование от 525 страници е разпределено Протегни десница, конниче-казаче,
участия в университети на Франция, Гърция и Италия, и тревога с него затръбявай ти.
беше откроена работата му като общински съветник в в шест големи глави – освен тази първа глава това са
назованите с изразителни и понякога афористично Ой, шуми пелина, ой, горчи пелина
столичния ни град. и от звън на саби утрото ечи...
Днес ни е поднесен един прекрасен „Мемоарен роман“, звучащите: „Как са ни изтраяли турцитйе... (С Радой
Ралин в живота по неизбежност)“, „С Петър Динеков – Конницата мина, мина и замина.
където всичките тези роли, мисии и разнородни Сребърни копита. Весели очи.
творчески и културностроителни дейности са ни през векове и морета“, „Как да подпалиш галерия „Уфици“
представени така въздействащо чрез сплитането им в и после да избягаш“, „Дарагой „Аерофлот“ („Шшшшт!
Военна тайна!“), „Как да прегърнеш Гена Димитрова и Макар и къса в сравнение с останалите, главата „С Петър
многобройни автобиографически сюжети. Но всъщност Динеков – през векове и морета“ е средищна, централна
автобиографичното толкова често е присъствало – дори Лили Иванова“. Още с тези названия става ясно, че тук, в
тази книга, се разказва весело, забавно, самоиронично, без по значение. Тази глава, в която също има множество
и някак неочаквано – в книги на проф. Кирил Топалов с анекдоти от университетския фолклор, множество
различна жанрова и тематична характеристика, от себеизтъкване и фалшиво големеене...
Нижат се в тази втора глава забавни истории с разкази за конфликтни ситуации от стълкновения с наши
послесловните глави в прекрасната му монография и чужди бюрократи, е истинска апология на неизменния
за българския охридски писател Григор Пърличев чиракуването на студента в различни редакции; от време
на време стои като мрачно предупреждение споменът ментор, учител, покровител, ангел-хранител на нашия
до предпоследната му книга „Софийска истории“. главен герой от този мемоарен роман. Академик Петър
Състуденти сме с Кирил Топалов още от първи курс за пребиваването на бащата на автор-повествователя
в комунистическия концлагер „Куциян“; идва и срещата Динеков не само неизменно насърчава избрания от него
през 1964 г. – той е една година по-малък от мен. И самия за свой наследник в изучаването, популяризирането
двамата сме потомствено вдадени в културния живот със самия легендарен сатирик, който първоначално
се мисли за колективен фолклорен персонаж и който и интерпретирането на Българското възраждане млад
и в общосоциалното битие на любимия ни столичен град. учен, но и му дава възможност да общува с достигналите
А едно от най-прекрасните неща, които можеше да ти се поема задължението да преподава уроци за гражданско
поведение, за ориентиране в писателската гилдия до патриаршеска възраст корифеи академици Михаил
случат, беше например приятелят Кирил Топалов като Арнаудов и опосредствувано с Александър Теодоров-
посланик към Светия престол да ти бъде изключително и за справяне с препятствията на бюрокрацията.
(Стилизиран е характерният сливйенски говор на поета Балан. Ние виждаме едно не съвсем познато ни лице на
вещ и любезен водач из старините и светите места на толерантния и сдържан възрастен професор, виждаме и
Вечния град (случвало ни се е два пъти!). Това беше една шегобиец, ето как – в негова реплика: „Понйеже ний,
старитйе комунисти, смйе отново в нйелйегалност, неговите прояви на тънкото му чувство за хумор. Тази
дарена ти възможност да се докоснеш до най-сакрални вярност и признателност към насърчилия го веднъж
места на памет и до най-висши творения на човешкия аз отивам в стаята си да слушам на моя ВйЕФ Радио
Лооондон“.) Редуват се анекдоти от крайморската завинаги Учител прави чест на проф. Кирил Топалов.
гений, до които иначе без това застъпничество просто Ядната глава „Как да подпалиш галерия „Уфици“ и
нямаш възможност да достигнеш... писателска почивна станция. Като ставни новели
са сложени тук предварителен разказ за бъдещото после да избягаш“ (през цялото време ни се заканват
Но нека сега вече се вгледаме последователно в книгата, да се извърши този несполучлив опит за запалването на
около която днес сме събрани на това толкова знаково посланичество към Ватикана и кратки повествования
за редакторската работа в издателството „Български прочутата галерия) съдържа вероятно най-конфликтните
юбилейно тържество. Самото нейно название – „Живот страници в цялата книга. Това е разказ преди всичко
по неизбежност“ – многократно е обговорено в различни писател“ (там отново нашите пътища се преплетоха) и за
за доста злополучния лекторат на Кирил Топалов в

10
посоки по нейните страници. продължаващите полудисидентски изпълнения на нашата
любима професорка Розалия Ликова. И още много други университета на Екс ан Прованс, вече след големия
Едно от неговите значения социален прелом в България, след 1992 г. За смисъла на
може да бъде, че през този наш весели и трагикомични случки с комунистически партийни
величия, с писатели и редактори, с университетски хора. такива лекторати по света авторът дава следното
живот, в дългите години на иронично уж сериозно определение: „Лекторат означава
Но тук прибавям и един съществен и съвсем немаловажен
детайл: с цитираното на стр. 151 проукраинско да преподаваш в някой чужд университет български
стихотворение от отличния поет – наш главен редактор език и цивилизация, което обхващало език, история,
тогава в издателство „Български писател“ Иван литература, фолклор и каквото още ти хрумне, за да
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Непознатият пионер на научната
привлечеш няколко чуждестранни студенти към все
още неясната за тях по съдържанието си дисциплина
българистика с надежда трайно присъединен да
останел поне един/една от тях, та някога да дойде на
специализация в родината ти, от дума на дума да си
хареса някоя българка/българин, за да се върне с нея/с него
фантастика
в своята родина и до пенсия през година-две или три да Едуард Пейдж Мичъл е роден
организира ентусиазирано в чужбинския си университет през 1852 г. в град Бат, щата
българистични или балканистични конференции, да те Мейн. Работи като редактор,
кани на тях, а след като се пенсионираш, да продължи журналист и писател на
да го прави с твоите заместници и други приятели научнофантастични разкази,
колеги, които е успял/успяла през десетилетията да които публикува анонимно в
завъди“. И тук с множество ретроспекции и проспекции нюйоркския вестник „Сън“ в
са ни разказани най-вече сюжети от различни моменти периода 1874 – 1886. В началото
на големия български прелом преди, около и след 1989 на XX век (и по-конкретно – на
година, въведени са и фигурите на първия български 20 юли 1903 г.) става главен
демократично избран президент д-р Желю Желев и на редактор на ежедневника,
други видни общественици (споменат съм дори и аз). който по това време е най-
Но все пак основното е гротесковата ярост спрямо четенoто периодично списание
глупостта в някои абсурди на западноевропейската в града, и се налага като
бюрокрация, на френската администрация по-конкретно. уважаван и добре познат
Българите и българското съвсем не са идеализирани в това публицист. Художественото
повествование (о, колко самоирония има в страдалческите наследство на Мичъл обаче бива
описания на придвижването по европейските пътища с открито едва през 1973 г. – от
все още социалистическата лека кола!, или пък в пасажа за критика Сам Московиц, който
драматичното намаляване на българските лекторати по събира научнофантастичните
света – за сметка на македонските!), но и на чужбинското творби на „Забравения гигант
нищо не му е спестено. на американската научна
Гротесковата образност кулминира в един преразказан фантастика“ и ги публикува в
(уж)сън от кратичката предпоследна глава „Дарагой книгата „Човекът от кристал:
„Аерофлот“ („Шшшшт! Военна тайна!“). Този виртуозно Александър Байтошев, „Сенки“, скулптура, метал
Разкази от Едуард Пейдж
написан текст (както впрочем са направени и множество Мичъл“ („The Crystal Man: Stories
други пасажи в книгата) ни оставя със загадката дали by Edward Page Mitchell“). От тях до момента само замразена4 и съответно да погуби младостта си, но да
всичко това със сваления в последния момент пред два имат български превод1 – „Дъщерята на сенатора“ остане до любимия си, до етнически и културно другия, в
отлитане за родината на московското летище бивш („The Senator’s Daughter“, 1879) и „Часовникът, който този свят на прекроените граници.
посланик е било истина, или пък представя една възможна, върви назад“ („The Clock that Went Backward“, 1881); те В „Часовникът, който върви назад“ Хари, потомък на
но абсолютно нежелана действителност. Впрочем знаем са поместени в сборника „Сънищата на Франкенщайн“ холандски емигранти и както впоследствие се оказва
как в Русия на Путин днес такива абсурдни възможности (София: Ера, 2019, с. 158-196). На същото място може да – потомък на самия себе си (77 години преди „Всички
се случват; предсказал ни го бе в своя зловещ гротесков бъде открита и кратка биографична бележка за Мичъл вие зомбита“ на Хайнлайн), – се озовава в 1574 година, в
роман „Московиада“ и големият украински съвременен (с. 156-157), която завършва със заключението, че той която решава и да остане, за да спаси жителите на Лайден
писател Юрий Андрухович. „все още не се е превърнал в нарицателно име дори сред по време на Нидерландската революция. Любовта тук
Доброто настроение, позитивната нагласа, ни се връщат фен клубовете на научната фантастика, но звездата му е толкова схематично изведена, а текстът – толкова
с последната пространна (164 страници!) глава „Как изгрява“2. лаконичен, че леко обърканият читател би бил в състояние
да прегърнеш Гена Димитрова и Лили Иванова“. Тук Въпросът за „литературното значение“ на забравения да обособи водещата философска идея – за следствието,
отново с добре познатата ни ретардация, с измъчващото белетрист присъства имплицитно в оскъдния брой пораждащо причината – като по-важна от всичко останало.
драгия читател непресекващо отлагане на очакваното материали, написани за него. Така, за да се подчертае И с това той навярно би бил напълно прав.
с нетърпение прегръщане на двете големи български визионерството на художествените му текстове, Макар тази тезисност да надхвърля грубите
певици – всяка в своя си жанр, са ни разказани най-вече се набляга на тяхното хронологическо първенство; очертания, които българските преводи завещават на
посланическите сюжети от Атина и Ватикана в Рим. разказът „Кристалният“ („The Crystal Man“) например местната аудитория, е редно да се каже, че Едмънд
Чепатият дебърски характер на автор-повествователя – сюжет за мъж, станал невидим „понаучному“ Пейдж Мичъл рядко превръща фантастичната хрумка
му дава възможност да възпроизвежда с хъс и съвсем – изпреварва „Невидимият“ („The Invisible Man“) с 16 в самоцел; неговите творби не са просто ускорени
достоверно и критично водените гръцко-български години, а „Часовникът, който върви назад“ („The Clock повествования, насочили заострените си върхове към
разговори на ниво премиери и водещи министри, да that Went Backward“) предлага темпорален механизъм с някаква иновативна идея, а представляват пъстра игра
разконспирира, благодарение на филологическите си 14 години по-стар от „Машината на времето“ („The на езика, който поражда повече хитри фрази, обрати и
усети и на литературноисторическите си знания, Time Machine“, 1895). Освен тези мотиви Мичъл е и метафори, отколкото почитателите на жанра срещат
скрити значения в различните подмолни и явни разпри предполагаемо първият автор, описал киборг („Най- при редица по-късни автори. Стиловото разнообразие на
на политици и дипломати от балканските страни. способният човек на света“ /„The Ablest Man in the неговото творчество е впечатляващо; текстовете му
Запомняща се е срещата и с преминалия на нещо като World“, 1879) – в случая ням луд, на когото присаждат лъкатушат между нулевата и вътрешната фокализация,
еврокомунистически позиции стар герой от гръцката часовников мозък – телепортация („Човекът без тяло“ / между журналистическата сензация и историческата
съпротива Манолис Глезос. Увлекателни са и вклинените „The Man without a Body“, 1877), размяна на две съзнания спекулация, между футурологичното и комичното.
в тези посланически повествования страници, посветени („Обмен на души“/ „Exchanging Their Souls“, 1877), Идеите на философи като Платон, Хегел и Лайбниц
на директорствуването в Народната (Националната) пътуване със скорост по-голяма от тази на светлината застават уверено до имената на учени като Джон
библиотека. Но основното тук са именно драмите, („Тахипомпа“ / „The Tachypomp“, 1874) и др. Тиндал и фикционалните Жан Мари Риварол, професор
вълненията, конфликтните ситуации и малките и Сърд и професор Думкомпф [от нем. dumm (глупав) и
по-големи победи на дипломатическото поприще – Да останем на нивото на хронологията обаче би Kopf (глава)], за да изградят гъста интертекстуална
включително и в подобряващия се диалог с президента означавало да се задоволим с единичните факти и да мрежа с рекурентни персонажи. Това са герои чудаци,
на Гърция Стефанопулос, в осъществяването на толкова пренебрегнем спецификата на споменатите текстове, които дестабилизират границата между тривиалното
много и важни приятелства с гръцки политически мъже, които могат да бъдат характеризирани с богато и фантастичното; те се кълнат в науката и често
с хора от интелектуалния елит на нашата южна съседка, етническо присъствие, красив език и фина ирония. Мичъл стават нейна жертва, като междувременно подкопават
за сприятеляването с архиепископа Христодулос, за е склонен да прибягва до метанаративни коментари социалните – ползи и я превръщат в инструмент на
спасяването пред вселенския патриарх Вартоломей („Прозорливият читател вече трябва да е разпознал своята ексцентричност5.
от руско нашествие на българския манастир на Атон всички необходими компоненти на един добре подреден Би било прекрасно, ако Едуард Пейдж Мичъл стане по-
„Зограф“, за успехите на посланическите приеми за сюжет: бе представена героиня, бе загатнат герой и достъпен на местния пазар; така българският читател
Кирило-Методиевите ни празници. Тук, в Атина, започва бе конструиран враждебен родител по най-одобрения би научил, че един барон от свитата на граф Игнатиев
и запознанството, прераснало в близко приятелство, модел“3) и да използва фигурата на другия, за да центрира – киборгът Савич – е до голяма степен отговорен за
което продължило и при срещите в дома на автор- маргиналността; произведеният от това ефект създава стратегическите военни успехи на руската армия през
повествователя в полите на Витоша, в Драгалевци. А дискретен парадокс, който само подсилва ефектите Освободителната война, че математиката е способна да
прегръдката с Лили Иванова се случва отново в Атина, на цялостното изложение. Основен обект на това разреши всички парадокси освен брачните и че корените
след като голямата естрадна певица е обявила, че с творчество е различният, а основен двигател на тази на научната фантастика продължават да се разклоняват
песента си „Камино“ поздравява българския посланик и литература е различието; думата опитват да вземат в почвата на литературата, достигайки до все по-
неговата съпруга и когато двамата с Веска се качват на онези, които се стремят да променят света, за да могат витални соли. Разбира се, всичко това би предположило,
сцената, връчват приготвения голям букет и прегръщат да се впишат в него или, обратно, да впишат света в себе първо, да се възбуди интересът към маргинализираната
крехката връстничка с големия глас. си. фигура на Мичъл и второ, да се намери достатъчно
Последните две изречения от книгата (преди финалните В „Дъщерята на сенатора“ това са политическите талантлив преводач, който да пощади най-доброто от
„Няколко думи за автора“) са отново едно окончателно опоненти на Консервативната партия, това е господин неговия изказ.
обръщение към „любезния читател“: „Не бързай, аз те Даниел Уебстър Уонлий, който опитва да замени
чакам горе, в Голямата аудитория, ще има отново лекция методите на традиционното хранене с безвкусни НИКОЛАЙ ГЕНОВ
и след това разбор на чутото и прочетеното, както таблетки, предлагайки на консуматорското общество
и на личното и неповторимо, избежимо и неизбежимо
4
В този текст крионизацията не се схваща като
една радикална форма на вегетарианство, подплатена научнофантастичен способ за съхраняване на тялото, чието
преживяно в толкова краткия живот по неизбежност, с необходимото количество идеология. Неговата стареене се оказва необратимо, а като юридическа мярка,
който се е паднал на рулетката на късмета на всеки един спорна либерална програма, самата му визия за бъдеще, наказание.
от нас. / По неизбежимост.“... подчинено на емпатията към всичко живо, намира 5
Особено запомнящ се момент е първото активиране на уреда
Благодарим на писателя професор Кирил Топалов за израз в личния му живот, реализира се в интимността PCA (Petty Cash Adjuster) – стол, който „стяга“ нахалните
прекрасния дар, който получихме в навечерието на неговия му с дъщерята на най-влиятелния му опонент, която гости в прегръдката на изкуствен скелет, за да ги разкара или,

11
рожден ден! Да благодарим и на издателската къща „Бард“ в случай че са дребни търговци, да фасилитира някоя и друга
предпочита да рискува социалния си статут, да бъде сделка.
за този светъл подарък!
Честита щастлива осемдесетгодишнина, уважаеми
колега професор Топалов, честит празник, скъпи приятелю 1
Наскоро д-р Чавдар Парушев се зае със задачата да преведе
Кириле! На многая лета! още някои от творбите на Мичъл, като започна с разказа „Най-
способният човек на света“.
2
Сборникът „Frankenstein Dreams“ е съставен от Майкъл Симс.
3
Mitchell, Edward Page. The Tachypomp – преводът мой, Н. Г. Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Александър Байтошев, „Мислителят“

Из „Най-способният човек на света“


Едуард Пейдж Мичъл свлече на пода. Покри очи с ръце и се разрида като дете
не, ами като разбит старец.
[…] Пет дни се спотайваше в очакване на швейцарския – Мосю ще го публикува! Той ще го публикува пред
лекар. На шестия ден внезапно му се откри търсеният двора и пред света! И то насред тая криза... – простена
случай. Рапершвил.
Късно следобед, на половината път до Меркуриусберг, С отчаяно усилие той, изглежда, възвърна донякъде
той срещна пазача на руината. Не, наблюдателната кула самообладание. Закрачи по площадката за кратко време
не била затворена. Един джентълмен бил горе да прави с наведена глава и ръце, скръстени на гърдите. После се
наблюдения над околността, той, пазачът, щял да се върне обърна отново към събеседника си и каза:
до час-два. Така Фишър продължи нататък. – Каквато и да е сума, само я назовете и...
Горната част на кулата беше съвсем порутена. До върха є Фишър пресече предложението му със смях.
се стигаше с временна дървена стълба наместо стълбище. – Тогава се оставям на вашата милост...
Едва подал глава и рамена през капандурата, Фишър видя, – И... – подкани го Фишър.
че човекът на площадката бе тъкмо онзи, когото търси. – И моля да ми се закълнете в честта си да пазите в
Д-р Рапершвил изучаваше топографията на Черната гора пълна тайна видяното от вас.
през полеви бинокъл. – Пълна тайна, дорде барон Савич не престане да
Фишър съумя шумно да се препъне и да опази равновесие, съществува?
за да покаже присъствието си, като в същия момент – Да, точно така – отвърна Рапершвил. – Защото той
скришом ритна най-горния праг на стълбата, докато спре ли да съществува, умирам и аз. А вашите условия?
прехвърляше цялото си тяло през капандурата. Стълбата – Искам цялата история. Тук и сега. Без нищичко да
политна тридесет-четиридесет стъпки надолу с чаткане премълчавате.
и трясъци о стените на кулата. – Ужасно висока цена искате от мене, ала интереси по-
Д-р Рапершвил веднага си даде сметка за положението. Той големи от моята гордост са заложени на карта тука –
се извърна рязко и отбеляза с ехидна усмивка: отговори Рапершвил. – Ще ви разкажа историята…
– Колко необяснимо непохватен е мосю. – После Израснах като часовникар в кантон в Цюрих – започна
нагримасничи, разкривайки зъби, понеже разпозна Фишър. той след дълга пауза. – Не става въпрос за обикновено
– За нещастие – каза нюйоркчанинът с несмутимо самолюбие, като казвам, че достигнах изумителни
спокойствие, – хванати сме тук за няколко часа най-малко. умения в тоя занаят. Развих откривателска способност,
Да сме благодарни, че имаме един друг за разумна компания, която ме тласна към редица експерименти, свързани
както Наполеон надминава Мюра по умствени качества,
а също и тази очарователна гледка. с капацитета на строго механичните комбинации.
които обръщат мисълта в дело, несъмнено ще направи
Швейцарецът студено се поклони и възобнови оглеждането Изучавах и усъвършенствах най-добрите автомати,
себе си господар на целия свят.
на околността. Фишър запали цигара. дело на човешката изобретателност. Особено ме порази
За да обединим тези три пропозиции, сега допуснете,
– Бих искал също така да се възползвам от възможността изчислителната машина на Бабидж. В идеята на Бабидж
че взема човек и премахна мозъка му, който съдържа
да ви върна тези четиридесет марки, които попаднаха съзрях нещо неимоверно по-важно за света.
всички грешки и несполуки на предците му чак до
у мене по погрешка предполагам – продължи Фишър, Тогава изоставих ателието си и отидох в Париж да
началото на рода, и така отнема всички източници
издишвайки кълбета дим по посока на Тойфелсмиле1. уча физиология. Прекарах три години в Сорбоната и
на слабост в бъдещата му кариера. Допуснете, че на
– Ако мосю американският лекар не е удовлетворен от се усъвършенствах в тая област. Междувременно
мястото на погрешимия му интелект, който съм
хонорара си, може да се отнесе до камериера на барона търсенията ми се разпростираха далеч отвъд строго
премахнал, го надаря с изкуствен разум, който работи с
за уреждане на тоя въпрос – отровно процеди през зъби физическите науки. Някое време ме занимаваше
непогрешимостта на универсалните закони. Допуснете,
Рапершвил. психологията, след което възходих към областта на
че дам път на това превъзхождащо създание, което
Фишър се направи на разсеян за нападката и спокойно социологията, която обобщава и е крайно приложение на
разсъждава вярно сред блъсканицата на по-низшите
сложи златните монети на парапета директно под носа на цялото знание, ако бъде достатъчно добре разбрана.
от него, които разсъждават погрешно, и зачакам
швейцареца. След тия години на подготовка и от всичките ми
неизбежното със спокойствието на философ.
– Не бих могъл да приема какъвто и да било хонорар – изучения голямата идея на живота ми придоби ясно
Мосю, ето това е тайната ми, Вие я узнахте. Точно
натърти той. – Бях преизобилно възнаграден за моите определена и най-съвършена форма, макар смътно да ме
това направих. В Москва, където мой приятел, д-р
незначителни услуги от новостта на тоя интересен бе преследвала още от дните ми в Цюрих.
Дюша, оглавява ново заведение за нелечимо умствено
случай. Маниерът на д-р Рапершвил се беше изменил и от
изостанали, открих едно 11-годишно момче, което
Швейцарецът дълго и внимателно оглежда лицето на недоверчива неохота бе преминал в искрена жар. Мъжът
наричаха Степан Борович. От рождение не виждаше,
американеца с острите си сиви очички. Накрая каза: изглеждаше преобразен. Фишър слушаше с внимание, без
не чуваше, не говореше и не мислеше. Вярваше се, че
– Мосю е човек на науката? да го прекъсва. Нямаше как да не забележи, че на лекаря не
природата му е дала само частица обоняние и може би
– Да – отговори Фишър, а наум си додаде: „И с дълбоки му бе съвсем неприятно да разкрие тая дълго и ревниво
частица вкус, но даже и това няма как да се потвърди
резерви към всички науки освен тия, гдето осветяват пазена тайна, макар и по принуда.
със сигурност. Природата беше завардила душата му
достойнствата на националната ни игра“. – Сега внимавайте, мосю – продължи д-р Рапершвил, –
сред най-дебели стени. Единствената дейност, в която
– Тогава мосю може би ще признае, че рядко му се е върху няколко наглед несвързани пропозиции.
разходваше жизнените си сили, беше безспирно кършене и
отдавал случай да види по-красив или по-обстоен случай По отношение на изчислителните възможности моите
сплитане на пръсти и спорадични нечлонаразделни звуци.
на трепанация – продължи д-р Рапершвил. усилия в механиката доведоха до машина, която отива
В ясни дни му слагаха малък люлеещ се стол някъде на
Фишър леко повдигна вежди. далеч по-напред от Бабиджовата. Доколкото може да
припек, за да се люлее напред-назад с часове, да кърши
– И мосю като лекар ще разбере деликатността на се съди по данните в тая насока, тя няма ограничения.
тънките си пръсти и да гъгне задоволство от топлото
тоя въпрос за самия барон и за приятелите му. Мосю Зъбниците и зъбните колела на Бабидж изчисляват
слънце в плачливия и неизменен рефрен на идиотството.
ще ми прости привидната грубост, когато прекъснах затъмнения и смятат логаритми. Захранват ги числа и
Тъкмо така го заварих, когато го видях за пръв път.
откритието му – додаде Рапершвил. те произвеждат в резултат числа. Но връзките между
Измолих от моя добър приятел д-р Дюша да ми даде
„По-умен е, отколкото предполагах, помисли си Фишър. причини и следствия са толкова строго определени,
Степан Борович. Ако не се беше споминал скоро след това
Той държи всички карти, а аз нямам нищо, нищичко освен колкото законите на аритметиката. Логиката е, или
този превъзходен мъж, той щеше да сподели моя триумф.
прилично здрави нерви, опре ли до игра на блъфиране.“ А на поне трябва да бъде, толкова точна наука, колкото е
Отведох Степан вкъщи и се залових за ножа и триона.
глас Фишър каза: математиката. Моята нова машина се захранва с факти
Можех да оперирам без страх и предпазливост върху
– Толкова жалко за тая деликатност. На мен ми и произвежда заключения. Накратко – тя разсъждава. И
това жалко, бедно, безполезно, безнадеждно израждане
хрумна с какво голямо внимание в Англия или Америка нейните разсъждения са винаги верни, докато човешките
на човечеството, както бих оперирал куче, купено за
и без съмнение с интерес на континента би се приела разсъждения често, ако не винаги, са погрешни.
вивисекция. Това беше преди повече от двайсет години.
публикация с точното описание на това, което видях, в Източникът на грешките в човешката логика е това,
Днес Степан Борович има повече власт от когото и да
някое научно издание. което философите наричат „лично уравнение“. Моята
било другиго на лицето на земята. До десет години той
– Че какво сте видели по-точно? – рязко повиши глас машина премахва личното уравнение; тя върви от
ще бъде автократът на Европа и господар на света. Той
швейцарецът. – Лъжете се. Когато аз влязох, вие дори не причина към следствие, от предпоставка към заключение
никога не бърка, защото машината, която разсъждава под
бяхте свалили... нищо не сте видели… с неотменна прецизност. Човешкият интелект е
сребърната му черепна купола, никога не греши.
Рапершвил се сепна и замърмори на себе си, сякаш се погрешим; в операциите си моята машина и тогава, и
Фишър посочи с пръст към склона, където се виждаше
проклинаше за изблика на невъздържаност. Фишър хвърли сега е непогрешима.
старият пазач на кулата да се изкачва с видимо усилие.
догарящата си цигара и запали нова, за да се възнагради за Отново психологията и анатомията ме научиха колко
– Мечтателите са се надявали на шанса да открият
спечеленото предимство. погрешен предразсъдък е да се смята сивата материя
някой кратък надпис сред руините на по-стари
– Понеже ме карате да бъда откровен, ще ви на мозъка за неделима от жизненото начало. Виждал съм
цивилизации, който да промени основите на човешкото
информирам. Баронът ме увери. Не сте видели нищо. хора да живеят със сачми от пистолет в продълговатия
знание – продължи д-р Рапершвил. – По-мъдрите мъже се
Прекъснах ви, когато отвинтвахте сребърната купола. си мозък. Виждал съм да се отстранява малкият мозък
присмиват на тая мечта и на идеята за научна кабала.
– Нека и аз бъда откровен ­– отговори Фишър, придавайки или полукълбо от черепите на птици и малки животни, а
Мъдрите мъже са глупци. Представете си, че Аристотел
си безизразен вид за финалния удар. – Баронът не е те да не умират. Убеден бях, че мозъкът на човек може
беше открил табличка в Ниневия с тия няколко думи
надежден свидетел по тоя въпрос. Той беше в безсъзнание да бъде отстранен от черепната му кутия, без той да
на клинописно писмо: „Оцеляват най-приспособимите“.
за някое време, преди да влезете. Аз може би развивах умре, макар това определено да го лиши от интелект и
Философията щеше да спечели две хиляди и двеста
сребърната купола... всякакво ръководство над дейностите на тялото освен
години. Нека ви открия една също толкова значима
Д-р Рапершвил цял пребледня. най-простите рефлекси.
истина в почти толкова малко думи. Крайната еволюция
– ... а може би вече я завивах обратно. И най-големите гении, живели някога, не са твърде
на създанието е в създател. Може да отнеме двадесет
Тая възможност се стовари връз Рапершвил като гръм далеч над средния интелект, в това ме убеди отново
и две хиляди години, преди тя да стане общоприета,
от ясно небе. Коленете му омекнаха и той едва не се задълбоченото ми познание на историята от гледище
но това не я прави по-малко вярна. Барон Савич е мое
на социологията и не малкият ми практически опит

12
1
„Дяволска мелница“ – б. пр. създание, аз съм неговият създател – създателят на най-
с човешката природа. В родината ми най-големите
способния човек на света.
върхове, тези, които цял свят знае по име, се издигат
А ето я стълбата ни, мосю. Аз изпълних моята част от
само с няколкостотин стъпки над безброй други
уговорката ни. Добре помнете своята. […]
безименни върхове около тях. Наполеон Бонапарт се
издигал само малко над най-способните хора около себе
Превод от английски ЧАВДАР ПАРУШЕВ
си. Все пак и това малко било всичко необходимо, за да
завладее Европа. Човек, който надминава Наполеон така,
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
„Сън“, Ню Йорк, май 1879
Но как, все още е рано, винаги е твърде рано;
може би не сме готови
Разговор на Мимоза Димитрова с Дарин Тенев за превода му на Écrits от Жак Лакан
За изданието от японското, немското, испанското и други издания, може да бъде заобиколена не само в областта на
то включва само девет текста. Преди да издаде пълния психоанализата, а и в съвременната хуманитаристика
На 24 март издателство „Колибри“ обяви излизането си превод, Брус Финк също първоначално публикува изобщо. Питали са Лакан защо издава книгата чак през
на книга със заглавие Écrits от Жак Лакан. Защо книгата с превод само на тези девет текста. Но най- 1966 година. В началото на четиринадесетия си семинар,
заглавието е оставено на френски? важното, най-ключовото е, че те са били избрани от който започва около месец след излизането на тома, той
Това е въпрос, който си задавах, когато си купих, преди самия Лакан. Иначе казано, сред всички останали той говори за това забавяне и казва, че въпросът е сложен;
двадесет и три-четири години английския превод на подбира тези като представящи най-добре теорията му. че част от причините се крият в психоанализата и
Алън Шеридан (пълният превод на Брус Финк още не При това теорията му в нейното развитие – от ранната психоаналитиците, а друга – в ролята на социалния
беше излязъл) и по същото време започнах да чета работа върху стадия на огледалото и агресивността, контекст.
японския превод. И в английското, и в японското издание през въвеждането на триадата символно-въображаемо- За мен би било най-логично книга на български с подборка
заглавието е оставено на френски, Écrits. Думата реално, до диалектиката на желание и искане и появата от Écrits да беше публикувана през 1990-те години.
може да се преведе буквално като „написаното“ или на обекта а. Какво по-добро решение за нашето издание Тогава, което ще рече десетилетието след 1989 г., излизат
„написани неща“, а ние бихме казали на български просто тогава от това, което френският преводи на повечето важни френски
„Съчинения“. За нас, преводачите, беше ясен акцентът, мислител сам е взел? мислители от 1960-те и 1970-те
който Лакан поставя на писането, на писмото, и затова На мен са ми известни две години. Още 1992 г. са публикувани
бяхме решили да предложим за заглавие „Писания“, което подборки, които прави самият две книги на Мишел Фуко – Владимир
звучи малко архаично, но прави по-видими библейските Лакан на текстове от Écrits – Градев прави прекрасната подборка
отпратки. тази за англоезичната публикация, „Генеалогия на модерността“ (София:
Едва на последния етап на работата ни разбрахме от и другата, по-ранна, за първото УИ „Св. Кл. Охридски“), а в „Наука и
наследниците на Лакан, че е негово изискване заглавието джобно издание на френски в два изкуство“ излиза „Думите и нещата“.
да бъде запазено при всички преводи. тома. Това, което ме смущаваше Малко след това се появяват книги
Защо е настоявал на това? По какъв начин е свързано в изданието с превода на Шеридан, на Клод-Леви Строс, Жак Дерида,
това изискване с мястото на френския и латинския е, че липсва „Семинарът за Жил Дельоз, Жан-Франсоа Лиотар,
език в работата на големия психоаналитик? Защо все „Откраднатото писмо“. Този Пол Рикьор. По същото време са
пак в немските издания (на немски език има два превода текст заема особено място в публикувани издания на Мартин
на книгата) е преведено с Schriften? Дали връзката подредбата на книгата. Всички Хайдегер, Ханс Георг Гадамер, Т. В.
с латинския е позволила заглавието да се преведе в останали са в хронологичен ред, Адорно и М. Хоркхаймер, Ханс-Роберт
италианското и испанското издание, тъй като се запазва от най-ранните към по-късните. Яус. В областта на психоанализата
същият корен, идващ от латински? За мен тези въпроси Единствено „Семинарът…“, бял свят виждат не само множество
остават в голямата си част отворени. чиято първа публикация е от 1957 сборници с текстове на Фройд и
г., е поставен в началото. Той Юнг, но излизат и книги на Мелани
Подборът и съставителството на кого принадлежат има програмен характер и служи Клайн, Д. Уиникът, Ерик Ериксън,
при това издание? Можете ли да го наречете сборник за въведение към всичко, което също на близката на Лакан Франсоаз
статии? следва. В джобното издание на Долто. Наистина някаква част
Може да звучи изненадващо, но подборът до голяма Écrits неговото програмно място е от споменатите преводи бяха
степен е на самия Лакан. Ще обясня какво имам предвид, запазено и той е поставен отново проблематични. Но все още ми се
но първо ще тръгна от по-далече. в началото. Странната му липса в струва, че тогава е бил много удачен
През 2016 г. за целите на лекционен курс върху Лакан, превода на Шеридан, излязъл през момент да излезе подборка от Écrits.
предназначен за студенти филолози, направих работен 1977 г., вероятно може да се обясни с това, че пет години (Иска ми се да добавя, че отсъствието на Лаканова
превод на един от последните текстове в Écrits, по-рано е бил преведен от Джефри Мелман и публикуван книга на български през деветдесетте съвсем не спира
„Субверсия на субекта и диалектика на желанието във в списанието Yale French Studies (бр. 48/1972). Може би е редица изследователи и учени у нас да го цитират, да го
Фройдовото несъзнавано“. Тогава – а и днес – мислех, било въпрос на права, не съм сигурен. За мен обаче беше използват, да го представят, да го коментират.)
че има два трудни, но важни текста на Лакан, които несъмнено, че трябва да бъде включен в българското На български, освен споменатото издание на „Семейните
биха дали ключ към всичко, което е писал. Не в смисъл, издание, при това на отреденото му от Лакан челно комплекси“, през 2011 г. отново в изд. „Сиела“ излиза
че там се казва и обяснява всичко, което е развивал място. „За Имената-на-Бащата“ в превод на Теодора Павлова,
като теория, а в смисъл, че внимателната работа върху Към деветте текста, избрани от френския където са включени два текста – този за имената на
тези два текста дава рамката и прави всички други психоаналитик за първото английско издание, и бащата от 1963 г. и един по-ранен, от 1953 г., върху
негови трудове по-достъпни (без да отнема нуждата от „Семинарът…“ ми се стори уместно да се включи и символното, въображаемото и реалното, който може
съсредоточена работа и върху тях). Първият от тези единственият текст в Écrits, където Лакан използва да служи за вход към теорията за трите регистъра на
текстове беше, разбира се, „Субверсия на субекта…“, оптическия модел на Буас с вдлъбнатото огледало, на френския психоаналитик.
за който вярвам, че очертава рамката на заниманията чиято основа рисува собствения си модел, като добавя Подобна насока на отговор защо едва сега се появява
на френския аналитик до средата на 1960-те години. право към вдлъбнатото огледало. Тези модели са известни този превод предполага следователно да реконструираме
Вторият текст е от 1972 г. и е озаглавен “L’étourdit” и много коментирани, те помагат не само да се задълбочи контексти, да се питаме за вече стореното и още
(труднопреводимо заглавие, съчетаващо думата за концепцията за огледалния стадий, но и да се покаже как ненаправеното, за психоанализата в България, за
„зашеметен“ и думата за „казано“ – все още нямам работи самата анализа. институции и асоциации, за критичната маса от
подходящ вариант за превод на български). Според Така се получи списък от единадесет текста, който критически мислещи хора, за съдбата и наследството
мен той осигурява един от най-добрите входове към допадна на Теодора и Ангелина, а впоследствие и на радикалните мислители от втората половина на
трудното късно творчество на Лакан. Но преди да се наследниците на Лакан одобриха. двадесети век. Може да се каже, че за въвеждането на
стигне до късния Лакан, е нужно да се познава теорията След всичко казано може би е станало ясно, че подобно даден мислител е нужна известна подготовка, известна
му от 1950-те и началото на 1960-те години. на френския оригинал и българското издание не е само предварителна работа, предразполагане, създаване на
По време на работата си върху „Субверсия на субекта…“ сборник от статии – не повече отколкото цикълът „Под контексти. Но истина е обратното. Независимо от
имах щастието да се запозная с Теодора Павлова и манастирската лоза“ на Елин Пелин е сборник с разкази. предварителната подготовка, силната мисъл внася
Ангелина Даскалова от „Българското общество за разриви – в контекста, в практиките, във формите,
лаканианска психоанализа“ и те ми помогнаха да видя Изданието съдържа текстове, писани през 30-те, през които мислим. Затова всеки момент е уместен и
и разбера страни на текста, свързани с аналитичната 40-те, 50-те и 60-те години на ХХ век. Защо се никой не е най-подходящ. На въпроса „защо едва сега, защо
практика, за които не си бях давал сметка и появява едва сега превод на български? толкова късно?“ отговорът би бил „но как, все още е
които не познавах. В разговорите ни се замислих за Най-ранният текст, включен в Écrits, е „Отвъд рано, винаги е твърде рано; може би не сме готови“.
концептуалните мрежи, изграждани от текстовете в „Принципът на реалността“ от 1936 г. Той е и
Écrits и разпределението им в различните текстове. единственият от 1930-те години. Всички останали Каква версия на Лакановата разработка на
Както е известно, когато издава книгата през 1966 г., текстове и студии са писани и публикувани след 1945 г., психоанализата ни представя това издание?
Лакан събира в един том, надхвърлящ деветстотин т.е. след Втората световна война. Известно е, че пак В българското издание са включени текстовете,
страници, повечето от важните текстове, които през 1936 г. Лакан представя за пръв път „Стадият на представящи основата на лаканианската психоанализа,
е представял като доклади, изнасял като лекции, огледалото“, но тази версия не е запазена, а включеният класическият Лакан, ако искате. Те са писани в по-
публикувал в различни издания за близо тридесет години. в книгата вариант е от 1949 г. Така че вероятно няма голямата си част през 1950-те години – времето,
Томът има характера и тежестта на издаване на да е грешно да се каже, че тук този най-ранен етап от когато се въвежда триадата въображаемо, символно и
„Събрани съчинения“. Текстовете обаче не образуват работата на Лакан не е акцентиран. За хората, които реално; времето на откритието на големия Друг като
просто сборник със статии тъкмо поради общата се интересуват, със сигурност би било интересно трезор на означаващите; времето на работата върху
теория, чието развитие представят, иначе казано, да прочетат дисертацията на Лакан от 1932 г. „За психозите като почиващи върху форклузия на името на
тъкмо поради концептуалната мрежа, която плетат и в параноичната психоза в отношенията є с личността“, бащата. Тогава се появяват известните формулировки,
която са вплетени. която е за пръв път официално публикувана на френски че несъзнаваното е дискурсът на Другия и че в езика
Весела Банова, Евгений Генчев, Десислава Иванова (с известна неохота, добавя авторът є) през 1975 г. и съобщението ни идва от Другия, но в обърната форма.
и Биляна Мечкунова от БОЛП насърчиха Теодора, представя Лакан като психиатър преди встъпването През този период Лакан се интересува най-интензивно
Ангелина и мен да помислим за евентуално издание му в полето на психоанализата. На български пък имаме от случващото се в езикознанието (не само Сосюр,
на част от текстовете от легендарната книга на важния му текст „Семейните комплекси“ от 1938 г., но и Бенвенист, Якобсон и други) и структуралната
Лакан на български. Тогава се замислих отново за тази преведен от Красимира Точева и Асен Чаушев и издаден антропология на Леви-Строс, както и от развиващата се
концептуална мрежа, която текстовете изграждат. от изд. „Сиела“ през 2008 г. Но Лакан от 1930-те бурно област на кибернетиката.

13
Струваше ми се невъзможно една подборка на български години е Лакан преди да стане Лакан, преди да започне
да мине без „Функция и поле на речта и на езика в да настоява за връщане към Фройд, преди да формулира
психоанализата“ или „Инстанцията на буквата в тезата си, че несъзнаваното е структурирано като език,
несъзнаваното, или разумът след Фройд“, а и знаех, че на стр. 14
преди да открие метонимичната форма на желанието и
Красимир Кавалджиев е работил върху тях. Но кои други метафоричната форма на симптома.
текстове да се включат? И тогава се сетих за първото В Écrits виждаме тъкмо текстовете, които го
английско издание в превод на Алън Шеридан. За разлика прославят и превръщат във фигура, която трудно
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Но как, все още е рано, винаги е твърде рано...
от стр. 13 прави текста много по-богат, но и труден за следене. Ще дам само два от многобройните примери за
Това не е всичко. За справяне с такъв тип изречение вниманието към означаващото. Към края на ключовия
Това е периодът на първото ясно открояване на читателят може да потърси главното изречение, а после текст върху психозите „За един предварителен въпрос
собствената лаканианска психоаналитична позиция да се върне към подчинените и към вметнатите части. на всяко възможно лечение на психозите“ Лакан пише
като различна от тази на Мелани Клайн и нейните Само че се оказва, че част, вмъкната в подчиненото, по- “de nation ou de natalité, de sauve-garde ou de salubrité,
последователи, от тази на Д. Уиникът, а разбира се и от късно е указана само с местоимение. Тъкмо тръгнали да de legs ou de légalité, du pur, de pire ou de l’empire”.
тези на Юнг и преди всичко на психологията на Аза. опростяваме изречението, ние се натъкваме на следното: Забелязва се веднага алитерацията. Ако този пасаж се
През същите години френският мислител категорично „В тези дни не е ненавременно да препратя към избора, преведе само по смисъл ще се изгуби алитерацията и
отграничава това, което прави, от философията и от чрез който тя ще остане…“. Коя, тя? Виена. Но ако сме движението на означаващите. Теодора Павлова намери
онези философски концепции, до които се чувства най- пропуснали тази част, защото сме търсили да извлечем прекрасното решение „на народа или на рода, за опазване
близък – диалектиката на Хегел (а през нея и работата основната структура, ще се препънем. Накратко, не или за здравеопазване, за завет или за закон, за ясното,
на А. Кожев или Ж. Батай), мисълта на Хайдегер (чийто винаги може лесно да се слагат в скоби подчинените опасното или властното“. По сходен начин, когато в
текст „Логос“ превежда на френски и публикува в сп. La изречения и вметнатите части. Изречението един пасаж на „Фройдовото нещо“ се казва „je me démens,
Psychanalyse в началото на 1956 г.). продължава до края в същия дух. Такъв тип изречения je vous défie, je me défile: vous dites que je me défends“, за
Според мен този етап от теоретичното мислене на не просто объркват, но и оставят понякога усещане мен беше важно да запазя алитеративна връзка между
Лакан достига своя пик в самия край на 1950-те години за неграматичност. Случва се Лакан да употребява думите и след различни варианти се спрях на думи, които
и този пик може да се види в „Субверсия на субекта и неграматични изречения, но това е рядко и обикновено включват комбинация на „в“ и „з“: „аз си възразявам, аз ви
диалектика на желанието“, където много от нишките се има специална причина. В повечето случаи усещането за предизвиквам, аз се изплъзвам: казвате, че се защитавам“.
събират. Мисля, че след този своеобразен връх от края неграматичност е ефект от натрупването на още и още Над нивото на звуковата организация се налагаше да
на 1950-те той отваря нова страница в теоретичното части. търсим идиоматични изрази, използващи конкретни
си мислене, започва нов етап, етап, който ще го изведе Вместо да отегчавам с подробни аналитични наблюдения, думи и смислово отговарящи на френските изрази. Във
по-късно до идеята, че няма сексуално отношение и че просто ще спомена някои други елементи, характерни за „Фройдовото нещо“ примерно се сблъсках с цяла редица
Жената не съществува, но това вече не е представено в Лакановия стил. от идиоми, включващи нос (носът играе ключова роля в
настоящото издание. Нерядко ролята на вметнатите части и на подчинените текста, независимо дали е на Клеопатра, или на някой
изречения е да доуточняват, да прецизират. Сравнете нотариус).
За превода двете изречения: „Не е достатъчно да се каже, че В собствената ми работа често примерът на Красимир
Считате ли, че благодарение на работата Ви по изреченията са барокови“ и „Не е достатъчно да се каже Кавалджиев, майсторството, с което решаваше на
превода открихте специфични характеристики на – макар че би било вярно, – че изреченията са барокови“. български трудните за предаване места, ме ръководеше
езика на автора, които можете да наречете елементи Уточнението в тези случаи има формата на онова, което и ми даваше надежда. Мисля, че работата му беше
на неговия стил? в реториката се нарича епанортозис – нещо казано е вдъхновяваща за всички ни.
Актът на превеждане е особен, той насочва вниманието допълнително коментирано, било за да се поправи, или да На няколко места все пак спецификата на френския език
към текста другояче, пренастройва го, защото не става се прецизира. не позволи превод без бележки под линия. Обикновено
дума само да разбереш какво е казано и защо е казано Много често уточнението е към местоименна форма. ставаше дума за граматически аспекти – специфична
така, но и да се опиташ да го изразиш адекватно на своя Срещат се често изрази от вида на „онова, което“. Има употреба на времена, употребата на частичния член и др.
език, въпреки различния синтаксис, въпреки различната пример и в приведеното по-горе изречение, където се Опитахме се, когато е възможно, да избегнем слагането
история на думите и различните отеквания. С Лакан, казва „подема в трогателна вариация онова, което е било на бележки. В процеса на превод текстовете ни бяха
който пише по своеобразен начин, това е много осезаемо. нейна отколешна мисия“ вместо „подема в трогателна изпълнени с бележки, включително с позовавания към
Прекарвал съм часове, за да мисля върху едно изречение, вариация отколешната си мисия“. Тези изрази може да скритите цитати от различни източници и тълкувания
а после още толкова да го обсъждам с някой от другите създават усещане за недоопределеност или за възможност на многозначните места, но после изтрихме каквото
преводачи. Такова внимание към езика ми позволи да нещата да бъдат мислени и другояче. можахме. На читателя на Лакан не се предполага да му е
забелязвам неща, които преди бях изпускал. За мен като Случва се епанортозите да бъдат употребени в лесно.
филолог това беше изключително интересно. съчетание с инверсия или с анаколутон (граматиците
Един от въпросите, които си поставих още в началото ни казват просто анаколут). В граматически смисъл Известен е афоризмът на Лакан, че пише не за да
на превеждането, беше: защо е трудно да се чете Лакан, анаколутон ще рече несъгласуваност или неправилна бъде разбиран, а да бъде четен. Как ще коментирате
има ли специфика на езиковите употреби, на синтаксиса? съгласуваност; но в реторическия смисъл фигурата отношението/връзката разбиране – желание?
Отговорът е утвърдителен – да, има предпочитани означава изречение, което е започнало по един начин, да Това е много сложен въпрос. Лакан е изключително
начини, по които Лакан прави изреченията си трудни, завърши по друг, или прекъсване на логически очакваното критичен към понятието „разбиране“ най-малкото
начини, оформящи същностна част от стила му. Не продължение на изречение. Изреченията на Лакан, поради несъгласието си с Ясперс (с критика на
е достатъчно да се каже, че изреченията са барокови. внимателен читател на Квинтилиан, правят такива „миражите на разбирането“ започва третият семинар,
Трябва да се види кое точно и как ги прави такива. И завои. Пиер Фонтание в общия си трактат за фигурите посветен на психозите) и поради схващането си, че
първото, онова, което веднага се забелязва, което всеки на дискурса от началото на деветнадесети век вижда спокойствието, че разбираме, ни държи в плена на
би забелязал, ако се замисли, е ролята на вметнатите в анаколутона фигура, при която се изпуска дума, въображаемото. Психоанализата на Лакан е, така
части и подчинените изречения. Те не просто удължават съпътстваща изказана дума, и дава пример с „където“ да се каже, антихерменевтическа. В този план да
изреченията, но са слагани на такива места, че веднъж вместо „там, където“. Като пример за този смисъл разбираме, означава да не четем, да не следим играта на
накъсват, а втори път отклоняват вниманието на анаколутон при Лакан ще срещнем изречения, които означаващите, движенията в символното. Това, разбира
от основното изречение. Това създава усещане за започват с подчинена част, без да има главна. Ето се, при Лакан е свързано с въпроса за желанието, което
разпиляване, за разпръсване. началото на изречение от „Субверсия на субекта“: „Че да е централна тема за него десетки години. Но дали да не
Нека дам пример с първото изречение от „Фройдовото бъдеш философ ще рече да се интересуваш от онова, от разбираш ще рече да желаеш? По-късно Жан Лапланш
нещо“ (ще използвам българския вариант): „В тези дни, което всички се интересуват, без да го знаят – ето едно ще каже, че енигматичното е съблазнително само по-
когато Виена, за да направи така, че отново да бъде чута твърдение интересно с това, че предлага особеността себе си. Не мисля, че това е позицията на Лакан. Но
с гласа на Операта, подема в трогателна вариация онова, неговата уместност да не имплицира, че може да се реши реконструкция на позицията му изисква дълго обяснение
което е било нейна отколешна мисия в една точка на дали е вярно“. Забележете двойния анаколутон. Веднъж за графа на желанието, за невъзможността на метаезика
културно пресичане, от което тя е съумявала да създаде изречението започва с „че“ вместо с „това, че“, а втори (което изразява и с формулата, че няма Друг на Другия),
концерт, – не мисля, че е ненавременно да препратя към път, по средата посоката на изречението е променена, за фантазма, която тук не мога да предложа.
избора, чрез който тя ще остане, този път завинаги, има своеобразно прекъсване и то продължава с „ето Въпросът е още по-сложен за мен обаче, тъй като
свързана с една революция на познанието, съизмерима едно твърдение“. Тези фигури биха изчезнали, ако беше аз имам свое виждане, различно от Лакановото,
с името на Коперник: разбирайте, вечното място на казано „Твърдението, че да бъдеш философ ще рече да се за разбирането и желанието, които виждам като
откритието на Фройд, ако може да се каже, че чрез интересуваш от онова, от което всички се интересуват, модалности. Модалностите винаги са преплетени и
него истинският център на човешкото битие оттук е интересно с това, че предлага…“. Но би изчезнала важна указват към други модалности. Има ситуации, в които
насетне вече не е на същото място, което цяла една част и от стила на Лакан. разбиране и желание са преплетени; други, в които
хуманистична традиция му е приписвала“. Нека спра дотук. едното стъпва на другото (като трансмодалност);
Вижте колко дълга е частта на подчиненото трети, при които двете се противопоставят. Само че
обстоятелствено изречение, където „Виена“ е подлог. Как работихте с другите преводачи или с някои да говоря за това, означава да представям една съвсем
Основното изречение върви „В тези дни … не мисля, че е от тях по отношение предаването на български различна теория.
ненавременно да препратя…“ (Разбира се, допълнението на определени „странности“ в езика на Лакан като
на сказуемото „мисля“ е цяло подчинено допълнително неологизми, многозначност, игра на думи и пр.? Как според вас ще се отрази на четенето му на
изречение, но ще оставя това настрана.) Само че по В началото на „Инстанцията на буквата в български, на желанието за четене, липсата на
средата се е появила дългата част за културата на Виена. несъзнаваното, или разумът след Фройд“ Лакан казва, превод/и на негови семинари?
При това там също има усложнение. В подчиненото че писането се отличава с превъзходство на текста в Бих се надявал много повече хора да се докоснат до
изречение водещата част е „Виена … подема“, но между смисъла, че създава стеснение и оставя „на читателя текстовете на Лакан, а тези – немалко на брой вероятно
подлога и сказуемото е вмъкнато друго подчинено като изход единствено неговия вход, който предпочитам – които вече ги познават, да ги препрочетат, откривайки
обстоятелствено изречение: „за да направи така…“. Да да бъде труден“. нови перспективи.
се върнем към началото на изречението. То не започва с Още на първия разговор с останалите преводачи взехме Помня, че когато през 2005 г. излезе преводът на
подлог, а с обстоятелствено пояснение за време „в тези най-ключовото за превода ни решение: да не опростяваме Димитър Зашев на „Битие и време“ от Хайдегер, това
дни“. Веднага след това следва подчиненото изречение, изказа на Лакан. Това означаваше, ако не се налага, да изцяло промени прочита ми на книгата. Да четеш на
което пояснява какви са тези дни, и е въведена Виена, не накъсваме, да не разместваме изреченията, да не български текст, който си чел на друг език, задълбочава
но едва въведена, следва новото подчинено изречение. обясняваме. Да запазваме играта на означаващите. Там, прочита, отваря неподозирани врати.
Още на първия ред три пъти на читателя е отказан където има игри на думи, които минават от един текст А тези, които не са смеели да посегнат към Лакан,
бърз достъп до основната структура на изречението. в друг, сме ги предали по еднакъв начин. Многозначности защото са чували страшни слухове и са смятали, че на
Тази оркестрация на изречението, този аранжимент, има на различни нива в текстовете, но сме се опитали да чужд език ще им е твърде трудно да го четат, сега ще

14
ги запазим. Лесен пример за многозначност е употребата могат да се престрашат, а след това – кой знае – може
на местоимение, което може да препраща към няколко би да се насочат и към непреведените семинари на
неща и създава главоблъсканица пред читателя. Не какъвто език са им достъпни.
сме спестявали и на българския читател такива Но според мен не бива да се почва със семинарите. Най-
главоблъсканици. Но заедно с това за всички ни беше добре е да се тръгне от Écrits. На плитко човек се учи
важно по някакъв начин игрите на Лакан да зазвучат на по-бавно да плува. Трябва да се хвърлим в дълбокото.
български, а не просто да пофренчваме българския.
Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Вие имате идея, построили сте определена редица 1960-те години е обновила по такъв начин това поле, че се да преосмисля отношението фикция – образ. Понякога
на последователност, в която бихте желали да се е оказало необходимо да се предефинират най-основните съм го използвал по-скоро инструментално – например за
появят на български преводи на семинари на Лакан. понятия, с които то работи, и да се поставят под анализ на дневници от времето на социализма, свързан с
Бихте ли споделили Вашата последователност и въпрос приеманите за безпроблемни очевидности. работа по проект на Института за критически социални
нейната обосновка накратко? Лакан принадлежи към онази група от мислители, която изследвания.
В много страни първият семинар – а и първата книга свързваме с постструктурализма и предшествалия го Що се отнася до мястото на философията в подхода
изобщо – на Лакан, която се превежда, е единадесетият структурализъм. От друга страна, трябва да се каже, че ми към Лакан, бих казал на първо място, че най-
семинар от 1964 г., посветен на четирите Лакан не е просто един психоаналитик, а вероятно най- вероятно чета на първо място Лакан не философски, а
основополагащи понятия на психоанализата. Причината използваният от хуманитарните науки психоаналитик филологически. Интересно ми е да анализирам писането
да се почва с единадесетия, а не с хронологично първия след Фройд, много повече от Адлер, Ференци, Абрахам, му, да се ровя в авторите, които споменава дори и
или друг семинар, е свързана с един драматичен момент Мелани Клайн, Х. Дойч, Д. Уиникът, Бион, Лапланш и мимоходом (неотдавна си купих книга със статиите на
от живота му, когато след десет години се налага да т.н. А когато говорим за мисълта на двадесети век, Ела Шарп, която той високо цени), да реконструирам
спре да изнася лекциите си там, където го е правил до психоанализата заема заедно с феноменологията ключово критиките му към Сартр, връзките му с Бенвенист.
този момент (той бива „отлъчен“, по собствените място. За отношението между философия и психоанализа може
му думи, от аналитичната общност във Франция) и Как конкретно включвам теориите на Лакан в своите би по-скоро бих се запитал за мястото, което Лакан
поканен от Луи Алтюсер, започва да преподава за пръв курсове? заема в заниманието ми с философия и тук ключови за
път в университет, пред по-широка публика, която в Един от базовите курсове за студенти филолози, мен са несубстанциалисткото понятие за субект, което
голямата си част не е подробно запозната с учението които водя, е „Увод в литературната теория“ и той предлага, тезата, че няма метаезик (в друга насока
му. Така единадесетият семинар се оказва ново начало и там споменавам Лакан веднъж при представянето на изказана и от Витгенщайн, а по-късно от Лиотар и
начинът, по който изнася лекциите, е различен от този структурализма, а втори път – при обсъждането на други), проблематизацията на модерната наука, науката,
в предишните години, да речем по време на деветия отношението между литература и психоанализа. която след А. Койре и Е. Хусерл наричаме метонимично
и десетия семинар. Сега той се обръща не само към В магистратура „Литературознание“ към Факултета Галилеева. Винаги ми е било интересно отношението
аналитици, не само към посветени в теориите му. по славянски филологии на Софийския университет на Лакан към Хегел, нееднозначно, сложно. Неотдавна
Според мен обаче, колкото и да е интересен и важен, през последните десетина години водим теоретичен пък започнах да се занимавам с критиката на Лакан към
единадесетият семинар не е най-доброто начало. В курс заедно с Еньо Стоянов и Тодор Христов, където понятието Dasein – дори не толкова у Хайдегер, колкото
моето четене първите семинари вървят на тройки, акцентът е върху теоретичната мисъл от втората след него. Може би се сещате как в края на „Семинарът за
като трилогии. Първата трилогия е образувана от половина на ХХ век. Там обикновено имаме възможност „Откраднатото писмо“ Лакан казва „Изяж си Dasein-а“.
първи, втори и трети семинар. Там се поставя основата, по-внимателно да говорим за Лакан и да дискутираме Бърза справка с втория семинар показва, че това е била
която по-късно Лакан ще развива. Но това е само начало концепциите му. Тъй като всяка година сменяме фокуса реплика, отправена към Серж Льоклер на конференция в
и още много от ключовите компоненти на теорията на курса, има възможност да запознаваме студентите Цюрих. Но как следва да се тълкува, как да се обвърже
липсват. Втората трилогия е съставена от четвърти, с различни страни на неговото учение. Една година с другите места, където Лакан критикува говоренето
пети и шести семинар, седмият семинар, който изглежда бяхме посветили курса на темата за желанието и за Dasein? А какво е отношението на тази реплика с
френският психоаналитик е подготвял като за издаване, тогава работихме по графа на желанието и сравнявахме останалата част от анализа на „Откраднатото писмо“
е като отделна книга, последвана от трилогията на Лакан с Кожев, Батай, Жирар. Друга година се бяхме на По? Отговорите, на които се натъкнах, не бяха нито
осми, девети и десети семинар. посветили на тематизациите на живота и смъртта очевидни, нито тривиални за мен и мисля, че научих
За мен доброто начало би било с втората трилогия, и и тогава говорихме за Лакановата интерпретация на нещо. Нещо, което ще ми помага при собствените ми
по-конкретно с пети и шести семинар. Четвъртият нагона към смъртта. Трети път се бяхме съсредоточили препрочитания на „Битие и време“.
семинар, посветен на обектните отношения (и критика върху формулите на четирите дискурса, връзката
на теорията на обектните отношения, както е с марксизма и значението на предефинирането на Вие наскоро се върнахте от Япония след едногодишен
разгръщана от М. Клайн и след нея) и на случая на малкия обекта а като принадено наслаждение. Тази година престой там. Бихте ли ни казали нещо за това
Ханс, е само подготовка и преход; с петия семинар за мен темата ни е „Субектът“, така че ще поставим акцент как присъства психоанализата и Лакан в сегашния
започва наистина зрелият етап на Лакановото учение. върху Лакановото разбиране за субект в контраст момент на университетско равнище в тази далечна
Тук не само се събират всички нишки до този момент, но с това, което правят феноменолози, херменевтици, страна?
се конкретизира и понятието за големия Друг, обрисува деконструктивисти, неомарксисти. В Япония Лакан е много популярен още от началото
се диалектиката на нужда, искане и желание и се отваря Настрана от споменатите два курса, както споменах на 1970-те години на ХХ в. И тази популярност никак
пътят за понятието за обекта а. Тук е и най-плътното по-рано, веднъж бях обявил избираем курс „Лакан не е спаднала. До такава степен, че голяма част от
и последователно обяснение на двата етажа на графа на за филолози“, където четохме бавно „Субверсия на постлаканианската психоанализа стои все още в сянката
желанието. Шестият семинар продължава плътно тази субекта…“. Тази година пък съм обявил избираем курс му и не привлича особен интерес – автори като Андре
линия, но въвежда и разграничението между субект на върху понятието за фантазъм, където ще се обърна и Грийн, Жан Лапланш, Пиер Федида, Абрахам и Торок
изказ и субект на изказване (което ще е ключово чак до към Лакановото схващане за фантазъм. и т.н. не са добре познати и нещо рядко за японската
късната работа на Лакан в деветнадесети, двадесети и В Пловдивския университет водя курс по увод в култура, в по-голямата си част остават непреведени.
двадесет и първи семинар); тук се въвежда за пръв път психоанализата за бакалаври от специалностите Върху Лакан, от друга страна, постоянно излизат
и обектът а. И пети, и шести семинар са изпълнени с „Социология и науки за човека“ и „Философия“, където нови изследвания, най-големите държавни и частни
конкретни анализи както на случаи от аналитичната обикновено три-четири лекции говорим за Лакан, след университети задължително имат специалист по
практика, така и на примери от художествената като сме обсъждали Фройд, Юнг, Клайн, Анна Фройд и Лакан. И много магистранти и докторанти работят
литература (анализът на Хамлет в шестия семинар психологията на Аза, Уиникът. След Лакан продължаваме върху него. От съвременните японски мислители върху
не спира да ме впечатлява при всяко препрочитане). И с Лапланш, с Гатари и клиниката „Ла Борд“, с Юлия Лакан пишат и деридианци като Моринака Такааки (ще
двата са на изключително достъпен език. В този смисъл Кръстева. Представянето на психоанализата в изписвам имената според японския ред, първо фамилията,
тези два семинара едновременно могат да служат за този курс има за задача да запознае студентите с а после личното име), и дельозианци като Чиба Масая; с
навлизане в Лакановата теория там, където тя има вече алтернативни перспективи към социологическите други думи, не само лаканианци познават теориите му в
известна завършеност, т.е. могат да бъдат използвани теории, които учат, и да ги подготви за социоанализата дълбочина и приемат, че е нужно те да се дискутират и
като въведение; и заедно с това да бъдат отправна точка на П. Бурдийо и нейните съвременни превъплъщения. през тях да се артикулират актуални проблеми.
за четене на който и да е текст от Écrits или по-късните Накратко, в преподаването си имам постоянно При предишния си по-дълъг престой в Япония, 2004-
семинари. разнообразни поводи да се обръщам към Лакан. 2006 г., бях още докторант и посещавах в Токийския
Чувал съм, че Жудит Милер в края на деветдесетте университет занятията на проф. Хара Кадзуюки,
години препоръчала петия семинар да е първият преведен Какво беше вход за вас към Лакан – кои ваши специалист по Лакан и преводач на някои от семинарите.
на български и че задачата била поверена на Ирена теоретични въпроси ви отведоха към него? Какво Тъкмо бях чел десетия семинар и за моя радост, се оказа,
Кръстева, която е не само прекрасен преводач, но и е мястото на философията и някои философи във че проф. Хара ще фокусира целия семестър на внимателен
познавач на Лакан. Предполагам, че основания, сходни на вашия подход към Лакановата психоанализа? прочит на този семинар. На тези занятия се правеха
споменатите от мен, са диктували избора на Жудит За пръв път чух за Жак Лакан в началото на следването връзки с шестия, с деветия семинар, още неиздадени
Милер. си по българска филология в Софийския университет, официално, от които ни даваха разпечатки. Помня, че
След пети и шести си представям, че трябва да се било е през 1997 или 1998 година. После записах курс по проф. Хара тъкмо беше дошъл в Токийския университет
преведат осми и единадесети семинар. За единадесети литература и психоанализа при проф. Милена Кирова и и приятели ми казваха, че в университета са имали нужда
вече споменах, но не обърнах внимание, че той е и научих повече. Прочетох „Семинарът за „Откраднатото точно от някой, който разбира от Лакан.
повратна точка в насочването на Лакан към въпроса за писмо“ и останах поразен, не бях чел нищо подобно. Не В момента най-забележимите млади специалисти по
реалното, което по-късно ще е водещо за учението му. разбрах много и започнах да го препрочитам. Лакан са в Университета в Киото. Наследили голямата
Осмият семинар, посветен на преноса, от друга страна, е Тогава вече бях запленен от деконструкцията на Жак фигура на Шингу Кадзушиге (който е от предишното
естествено продължение на шестия. Освен интересните Дерида, знаех, че искам да работя в тази насока. Обичах поколение, р. 1950), двамата лаканианци Цуики Коске (р.
прочити на Платоновия „Пир“ и трилогията на П. трудни текстове. Четях и препрочитах Джойс. И в този 1968) и Мацумото Такуя (р. 1983) активно публикуват
Клодел за Куфонтен тук е едно от най-важните контекст Лакан, повече от Фуко, Лиотар или Барт, книги и статии, които са изключително интересни. И
обсъждания на символния фалос, на въображаемата ми стана интересен. Още не познавах дългия текст на двамата са удивително активни. Последната засега книга
и символната кастрация. И разбира се, на смисъла на Дерида върху Лакановия прочит на „Откраднатото на Цуики излезе в края на януари тази година (2023), казва
преноса в анализата, което вероятно ще е полезно и писмо“, но вероятно съм започнал да виждам и сходства се „Лакан – психоаналитичната теория за субекта“ и е в
клинически на практикуващите психоанализа (но за това (например хомологията между това, което Дерида голямата си част фокусирана върху Лакановия прочит на
на мен ми е трудно да съдя). нарича „логика на допълнителността“ и начина, по който Аристотел с акцент върху Аристотеловото понятие за
А след тях бих си помечтал за превод на двадесетия работи името на бащата, от една страна, и липсата в причина и понятията за случайност тюхе и аутоматон.
семинар, където са формулите на сексуацията; пак там Другия, от друга), и разминавания (например при Дерида (За съжаление, моят престой беше предимно в Токио
е и ключовото разглеждане на наслаждението. И може проблематизирането на кастрацията, различното и нямах възможност лично да се запозная с Цуики и
би седемнадесетият семинар заради четирите дискурса, място на двойника, критиката към пълната реч и т.н. не Мацумото.)
дефинирани като социална връзка. позволяват приемане на някои от важните постановки Не съм запознат с психоаналитичната практика
на лаканианската теория). в Япония, с различните асоциации и прочие, но
За преводача Интересът ми към Лакан се задълбочи с годините, академичното присъствие на мисълта на Лакан е
исках да чета още текстове и да препрочитам впечатляващо.
Във вашата практика на преподавател в старите с повече вникване. И преди, и сега това най-

15
университет как си служите с текстове на Лакан? често не е било свързано пряко с конкретната ми Първата публикация на интервюто е в Бюлетин на
Какви курсове сте подготвили и провели досега, работа, където усилията ми са най-вече в областта на АБПП, бр. 1, март 2023.
свързани с психоанализа? феноменология и деконструкция, както и в един опит
За мен минимално познаване на теориите на Лакан е да се изгради литературна теория на моделите. Но
необходимо, за да е адекватен един изследовател на когато се отдаваше случай, се обръщах и към Лакан. В
съвременното състояние на полето на хуманитарните дисертацията ми върху понятието за литературен образ
и социалните науки. Точно както е нужно да се познават Лакан – и в частност десетият семинар – ми помогна
Фуко, Дерида, Дельоз. Френската теоретична мисъл от Литературен вестник 31.05-6.05.2023
Коста Косовац Перспектива Плащам още триста,
защото трябва да добавя думи
Когато за първи път чух, че свинете като обичам те
Чаша кафе заради късия си врат и завинаги.
не могат да погледнат нагоре,
Добри дядковци ви канят на кафе, изпаднах в отчаяние. По сто и петдесет
тук са, но отровени от самота, горките, за всяка
смалени, немощни, едно им е останало – очите. Прииска ми се да изтичам до първото село,
Канят ви на своите остъклени тераси да вдигна някое прасе на ръце
и докато кафето кипне – тъй, за лафа, и да му покажа звездите. Всичко което съм написал
отронят две-три тежки думи
като епитафия. Всичко, което съм написал,
Накрая, преди да си тръгнете, Поезия го написах с тези три пръста,
за някоя книга се сетят да идат, с които се соли храната
дадат ви ту нея, ту нещо друго, Напиши цяла стихосбирка и я хвърли във огъня, и човек се кръсти.
само още веднъж да ви видят. Напий се с домашна ракия,
Избягай от поетична вечер и прави любов
 в обществената тоалетна, Пътеводител
Ръце, отмалели от думи Вдигни революция, умри на война,
Занеси роза на гроба на Бранко Милкович, Така и не научих посоките на света.
Следя как глухонемите във своя Стани монах и увековечи душата си пред Бог Когато в живота се загубя,
потаен разговор са тъй чевръсти,  като най-красивата погача, се ориентирам по болката,
че отмалелите им от слова ръце Напусни университета и избягай във Франция, не по мъха.
понечват думите да процедят през пръсти: Рецитирай стиховете си на просяка,
те трудно изразяват себе си, защото Завещай органите си и напиши надгробна епитафия
архитектурата на шепата е скромна – Научи жените как да чупят чаши Беритба
движения пределно кратки, И да не плачат,
а мисълта – огромна. Остани във пълен мрак поне два часа, У теб има толкова много неизречени думи
Остави кръвта си върху книга като посвещение, прекрасни мисли,
Постоянно и на всичко се учудвай, но те просмуква самотата.
Остаряла дума Учудвай се на свлачището, учудвай се на пламъка. Знаеш как е, когато на село много се роди,
Тогава ще разбереш, че най-малко поезия има на хартия. а няма кой да го обере,
Бих искал да затворя очи и да спя дълго. клоните пращят
Толкова дъъълго, че езикът да се реформира. под тежестта на плода.
И когато се събудя и кажа „тъга“.
Цената на думите
Това вече да е остаряла дума. Превод от сръбски: РОСИЦА КУНЕВА,
Колко евтини са думите ЛЮДМИЛ ДИМИТРОВ
виждаме едва когато поръчваме некролог.
Тридесет прощални думи
за хиляда и двеста динара.

Панайот Карагьозов тя не искаше да си говорим на руски, не знаеше японски, а Искате това и онова от онези филми, ала не можете да го
английският є бе по-неразбираем и от този на японците. направите, а ние можем и когато не искаме. Стискаме зъби
Мика също не я разбираше, но по непонятни за мен причини и разтваряме крака; сухо ни е и боли, но мълчим под вас и
Изи прекарваше всяка неделя с нея, а аз по балкански – подозирах, даже кудкудякаме, за да се радвате, че сте ни опитомили.
Наричаха я Изи, защото беше много лесна и всеки, който страдах и ревнувах. Карате ни да се „хващаме за палците“, за да сте сигурни,
поискаше – можеше да я има. Всъщност името є беше Цяла година Таня крадеше неделите ми с нежната японка, че сме изцяло ваши, а не разбирате, че се лишавате от най-
Марта и никой не бе спал с нея, защото всеки си мислеше, така както руснаците половин век крадоха живота омайното, което ни различава и свързва.
че след като е бутнала на всички останали, а точно на него на източноевропейците. Мика не знаеше за лозунга Вярвате си, че във филма, който се върти в мечтите
откаже – ще стане за смях. „Със Съветския съюз завинаги и нито секунда повече“, ви, играете главната роля, но осъзнавате какво и как е
Наесен в градчето се появи нов учител, който не знаеше, че но аз предполагах, че тя няма да надскочи японския си ставало чак когато лентата ви свърши. Когато розовият
красивата Марта е „изи“, и започна сериозно да я ухажва. манталитет и след мига, в който се разделим – ще ме порнофилм е избледнял, а вашият е станал черно-бял.
Покани я на среща, подари є цветя и започна често да излиза забрави. Накратко – знаех, че Мика е с мен завинаги и нито Черно-бял и архивен.
с нея. След три месеца „лесната“ Марта и даскалът се секунда повече, и това правеше откраднатите недели още
по-жадувани.
ожениха.
Шест дни и седем нощи всеотдайната японка беше с мен, Вяра
Жените побесняха, че никой не е казал на учителя каква От всичко най-мразя да не ми вярват. Мразя и да ме лъжат,
курва е Изи, а всеки от мъжете се запита – аз ли съм най- а всяка неделя – с Таня. Така престоят ми в Киото имаше
повече нощи, отколкото дни. Чудесните нощи удължаваха но повече мразя да не ми вярват дори и когато лъжа. Ако ме
големият смотаняк, че я пропуснах? излъжат – мога да простя, но да не ми повярват – никога.
Слава богу директорът на школото се оказа мъж на място денонощията, но липсващите недели скъсяваха годината.
Дойде време за раздяла и Мика изплю камъчето: „Ти Да не ми вярват; да ми нямат вяра; и да не вярват в мене –
и своевременно уволни даскала „за морално разложение“, е убийствено.
бюрократично оформено като „несправяне със спецификата превърна нощите ми във вишнева градина, а дните – в
сън. Беше вълшебно, но не се сърди, че преди последната Да сме наясно – лъжите са за миналото, а вярването – и
на работата“. Реномето на училището бе спасено, а за миналото, и за бъдещето. Но по различен начин. Едно е
общественото статукво – възстановено. ни нощ отново ще прекарам неделята с Таня. Цяла година
ти ме води към леглото си, но само два пъти ми направи да не ми повярват, че съм се прибрала в десет, като съм
Младоженците заминаха на меден месец и повече не се се върнала още преди пет, ама сутринта, а съвсем друго –
върнаха, а животът в градчето отново стана лесен и закуска. По време на нашия флирт, за да те окуража, ти
споделих поговорката „Повторилото се ще се потрети, а всекидневно да повтарят, че от мене нищо няма да излезе,
прозрачен. Всеки знаеше какви са другите, а другите – какъв че никога няма да си купя скъпа кафеварка, да карам нов
е той. това, което не е станало и на третия път – никога няма
да стане“. Надявах се „потретилото се в любовта да се автомобил, да си намеря свястно гадже и да се фукам с
потрети“ и с храната, но ти повече не опече вкусната си последния айфон. Не бъркай вярата с доверието! Доверието
Годината без недели баница, а започна да купуваш готови японски сладки от се печели, а вярата си е вяра. Вярваш в нещо или в някого и
„Рьори“ бе първата японска дума, която запомних. супера или да ме водиш по японски ресторанти. Таня не ме това е.
Тя означава храна или ядене и японците, за разлика от канеше в спалнята си, както ти подозираше, а всяка неделя Какво ме зяпаш? Май не ме разбра? Добре де, ще го кажа
чужденците, я произнасят по-често от „Здравей“, „Как от вратата ме водеше направо към отрупаната с „рьори“ по друг начин, та белким разбереш какво говоря и че не
си?“ и „Обичам те“. Англичаните всекидневно говорят за маса. Руско „рьори“, сготвено от нея специално за мен…“. те лъжа. Слушай внимателно! Едно е да не ти повярват
времето; за чехите работният ден минава между „Какво За сетен път се убедих, че никой не е по-голям от хляба, и за за миналото, а съвсем друго – за бъдещето. Схващаш ли
ще обядваме?“ и „Какво обядвахме“, а при японците – пръв път усетих, че битката на фалоса с храната е неравна. разликата? Не мога да простя, че вкъщи не ми вярват за
храната присъства непрестанно в разговорите, мислите Неравна – защото дори през най-дългите нощи не се любим неща, които никой, дори и аз, не знае кога, как и дали изобщо
и сънищата им. Вездесъщото „рьори“ е в телевизионните непрестанно, а и през най-късите дни ядем. Понякога по ще се случат.
реклами, в транспорта, онсените, сауните и дори във три пъти. Загърбих ревността си, за последен път дочаках Странна съм била. А ти? Повярва ми, че преди теб съм
фитнесите и студиата за отслабване. с Мика изгряващото слънце и за пръв път се оставих да ме спала с двайсет души и с тях съм правила какво ли не, а не
Намразих думата, защото „рьори“ ми отне японските изяде. Да ме изяде като сурово сашими. повярва, че ще направя същото и с тебе двайсет пъти. А
недели. Японските недели с Мика. Започваше годината на понеделниците. За мен без не си повярвал, защото не си вярвал, че ще излетиш още
Мика е чаровна мъничка японка, едновременно спазваща японските нощи, а за нея – без нощите с мен и неделното веднъж ли? Значи вярваш за миналото ми с другите, но не
традициите и опитваща се да живее извън тях. След като „рьори“. вярваш за бъдещето си с мен. Браво! И не само не вярваш,
– според обичая – ми отказа два пъти, на третия път се но и не искаш да опиташ. Не ти стиска като мъж да
сляхме и тя нежно ми внуши, че ще прави с мен и за мен пробваш можеш ли, или не можеш. Страхотно! И твърдиш,
всичко безрезервно и завинаги. Денонощно и изцяло, но без Филми че ме обичаш. Думи нямам.
неделите, които ще прекарва с Таня. Много сте загубени мъжете. Много по-загубени и много по- Но всъщност съм ти много благодарна! Наистина. Не се
Таня е рускиня, с която пристигнахме в Киото по едно наивни от нас. Мислите, че и в живота е като във филмите, шегувам. Не би могъл да си представиш колко ми помогна.
и също време, цяла година работехме в един eкип и си ама не е. Искате от нас какво ли не, а не си давате сметка, Чак сега разбрах, че баща ми не ми вярва, защото всъщност
заминахме в един и същи ден. Не се сближихме, защото че са ви толкова дълги колкото са, и толкова твърди – не вярва на себе си.
колкото поискаме. Не се обличай! До двайсет има още осемнайсет пъти.

РЕДАКЦИОННА КОЛЕГИЯ: Амелия Личева (гл. ред.) Адрес: СОФИЯ 1000 ул. „Георги С. Раковски“ 108
Пламен Дойнов, Йордан Ефтимов, Ани Бурова, Банкова сметка: BG56BPBI79401049389602, BIC – BPBIBGSF
Бойко Пенчев, Камелия Спасова, Мария Калинова, Емануил А. Видински „Юробанк България“ АД
Малина Томова Издава Фондация „Литературен вестник“
Печат: „Нюзпринт“ http://litvestnik.wordpress.com;
www.bsph.org/litvestnik
ISSN 1310 – 9561 ВОДЕЩ БРОЯ Мария Калинова

You might also like