Professional Documents
Culture Documents
Final The Use of Proverbs Article by Tuxtayeva Mohinur
Final The Use of Proverbs Article by Tuxtayeva Mohinur
The origin of proverbs and sayings goes back to ancient times and accompanied
the life of nations throughout history. Since ancient times, every nation has used
proverbs and sayings in everyday speech, which reflect the long process of
development of the culture of the people, the spirit and originality of the nation.
Proverbs are folk wisdom, a set of rules of life, practical philosophy, historical
memory of different peoples. At the same time, proverb is one of the most
intriguing genres of folklore studied by many scholars. It still continues to
arouse scientific interest.
English and Uzbek proverbs are diverse in their content and cover all aspects of
the life of two nations. For example, war is often condemned in proverbs: “war
is the sport of kings” - that is, war is needed by kings, not the people or
“Tinchlik barpo qiladi, urush vayron qiladi”- comparative description of peace
and war in Uzbek proverb. Proverbs in English and Uzbek also teach frugality
and diligence: “a penny saved is a penny gained” , “take care of the pence, and
the pounds will take care of themselves” – in the version of the Uzbek language
it sounds like “Boylik ushoqdan yig’ilar” , “Birin-birin ming bo’lar, toma-toma
ko’l bo’lar”. On the other hand, idlers and non-working people are strongly
criticized in both nations : "Idleness is the root of all evil", “Idle folk have the
most labor” – “Dangasaning ishi bitmas, yoz kelsa ham qishi bitmas” In
proverbs the rich historical experience of the people, the ideas connected with
work, life and culture of the people are reflected.
Many proverbs are easily translated into Uzbek language (Better late than never.
– Hechdan kora kech) while others need explanation to be understood as they
have nothing to do with Uzbek expressions, though it might be possible to guess
what an English man wants to say. As it is shown, proverbs can be categorized
into the following types:
1. English proverbs and sayings that can fully be translated into Uzbek
language, English version of the fully corresponds to the Uzbek. For
example: Better late than never. – Hechdan ko’ra kech;
2. English proverbs and sayings that are partially translated the same in Uzbek
language. For example: “To kill two birds with one stone”. – Bir o’q bilan
ikki quyonni otmoq; The literal translation is “To kill two rabbits with one
shoot”.
3. English proverbs and sayings that are totally different translation into Uzbek
language, English version does not match the Uzbek. For example: Look
before you leap. – Yetti o’lchab bir kes. The literal translation of this
proverb in English might sound like this “Measure seven times before you
cut” .
Many writers have been using proverbs as a means of literary device in their
works. Foreign and Uzbek writers often characterize the various personal
characteristics of the heroes of their works with the help of proverbs and
sayings. Shakespeare was one of the greatest playwrights in England. His works
are the peak of Renaissance literature. In the tragedy "Romeo and Juliet”,
Shakespeare used the proverbs "boil-leave" , "a bold-rested moving" [1] ;
The American writer R. L. Stevenson in the story "The Black Arrow" [2], in the
dialogue of the characters, used the proverb: "when it hurts, remember the old
shoe" ;
The well-known English writer J. London in the story “White Fang” [3], in the
dialogue of his characters, used the following proverb: “who’s afraid of
whipping, he’s like whipped”.
Often proverbs characterize the relationship between the appearance and the
inner world of a person. In the hero of Sydney Sheldon’s novel "Memories of
Midnight" [4], the author uses the proverb "the eyes are the mirror of the soul."
With this proverb, the writer draws the attention of the court to the fact that a
woman with an open and clear look cannot kill a man.
Uzbek writers also widely used proverbs in their works. For example, In the
story “Thief” Abdulla Qahhor used the proverb “Otning o’limi, itning bayrami”
as an epigraph. After reading the epigraph, the reader knows that the someone’s
sorrow can bring happiness to someone else . The words death and holiday are
used as antonyms. A horse and a dog also creates a negative contrast. Also in
the story the author uses the proverb throughout the whole story in both
narrator’s and characters’ speech such as , “Begim deguncha belim sinadi”,
“Tekinga mushuk oftobga chiqmaydi”, “Berganga bitta ham Ko‘p, olganga
o‘nta ham oz”, “Quruq qoshiq og‘iz yirtadi”, “O’ynashmagil arbob bilan – seni
urar har bob bilan” to express the despair and misery of main characters. At the
end of the story of "So’ngan vulqon", Abdulla Kahhor used “Yer tepganni el
tepadi” within the speech of the main hero. In this story, Shermat who is old
and retired from his job , could not accept this situation, and said this after
evaluating himself. In the story “Sep” the writer effectively and with a great
skill used the proverbs like “Mashqda qiynalsang, urushda qiynalmaysan” in
the dialogue of characters to portray the genuine look of heroes. [5]