Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 50

Medieval

literature:
Primary sources

Prof. Myron Estefan Cantillo Lucuara

Academic Year 2020/21


MEDIEVAL LITERATURE

ANGLO-SAXON
lITERATURE
2
MEDIEVAL LITERATURE

GILDAS’ de excidio et conquestu


britanniae (around 540) 1

God, therefore, who wishes all men to be saved, and who calls sinners no
less than those who think themselves righteous, magnified his mercy
towards us, and, as we know, during the above-named persecution, that
Britain might not totally be enveloped in the dark shades of night, he, of
his own free gift, kindled up among us bright luminaries of holy
martyrs, whose places of burial and of martyrdom, had they not for our
manifold crimes been interfered with and destroyed by the barbarians,
would have still kindled in the minds of the beholders no small fire of
divine charity. Such were St. Alban of Verulam, Aaron and Julius,
citizens of Carlisle, and the rest, of both sexes, who in different places
stood their ground in the Christian contest.

The first of these martyrs, St. Alban, for charity's sake saved another
confessor who was pursued by his persecutors, and was on the point of
being seized, by hiding him in his house, and then by changing clothes
with him, imitating in this example of Christ, who laid down his life for
his sheep, and exposing himself in the other's clothes to be pursued in his
stead. So pleasing to God was this conduct, that between his confession
and martyrdom, he was honoured with the performance of wonderful
miracles in presence of the impious blasphemers who were carrying the
Roman standards, and like the Israelites of old, who trod dry-foot an
unfrequented path whilst the ark of the covenant stood some time on the
sands in the midst of Jordan; so also the martyr, with a thousand others,
opened a path across the noble river Thames, whose waters stood abrupt
like precipices on either side; and seeing this, the first of his executors
was stricken with awe, and from a wolf became a lamb; so that he
thirsted for martyrdom, and boldly underwent that for which he
thirsted. The other holy martyrs were tormented with sufferings, and
their limbs were racked in such unheard of ways, that they, without
delay, erected the trophies of their glorious martyrdom even in the
gates of the city of Jerusalem. For those who survived, hid themselves in
woods and deserts, and secret caves, waiting until God, who is the

1
The complete text can be read at https://sourcebooks.fordham.edu/basis/gildas-full.asp, accessed on
September 16, 2020.

3
MEDIEVAL LITERATURE

righteous judge of all, should reward their persecutors with judgment,


and themselves with protection of their lives.

[…]

The Romans, therefore, left the country, giving notice that they could no
longer be harassed by such laborious expeditions, nor suffer the Roman
standards, with so large and brave an army, to be worn out by sea and
land by fighting against these unwarlike, plundering vagabonds; but
that the islanders, inuring themselves to warlike weapons, and bravely
fighting, should valiantly protect their country, their property, wives
and children, and, what is dearer than these, their liberty and lives;
that they should not suffer their hands to be tied behind their backs by a
nation which, unless they were enervated by idleness and sloth, was not
more powerful than themselves, but that they should arm those hands
with buckler, sword, and spear, ready for the field of battle; and,
because they thought this also of advantage to the people they were
about to leave, they, with the help of the miserable natives, built a wall
different from the former, by public and private contributions, and of
the same structure as walls generally, extending in a straight line from
sea to sea, between some cities, which, from fear of their enemies, had
there by chance been built. They then give energetic counsel to the
timorous native, and leave them patterns by which to manufacture
arms. Moreover, on the south coast where their vessels lay, as there was
some apprehension lest the barbarians might land, they erected towers
at stated intervals, commanding a prospect of the sea; and then left the
island never to return.

No sooner were they gone, than the Picts and Scots, like worms which in
the heat of mid-day come forth from their holes, hastily land again from
their canoes, in which they had been carried beyond the Cichican valley,
differing one from another in manners, but inspired with the same
avidity for blood, and all more eager to shroud their villainous faces in
bushy hair than to cover with decent clothing those parts of their body
which required it. Moreover, having heard of the departure of our
friends, and their resolution never to return, they seized with greater
boldness than before on all the country towards the extreme north as
far as the wall. To oppose them there was placed on the heights a
garrison equally slow to fight and ill adapted to run away, a useless and
panic-struck company, who clambered away days and nights on their
unprofitable watch. Meanwhile the hooked weapons of their enemies
were not idle, and our wretched countrymen were dragged from the

4
MEDIEVAL LITERATURE

wall and dashed against the ground. Such premature death, however,
painful as it was, saved them from seeing the miserable sufferings of
their brothers and children. But why should I say more? They left their
cities, abandoned the protection of the wall and dispersed themselves in
flight more desperately than before. The enemy, on the other hand,
pursued them with more unrelenting cruelty than before, and butchered
our countrymen like sheep, so that their habitations were like those of
savage beasts; for they turned their arms upon each other, and for the
sake of a little sustenance, imbrued their hands in the blood of their
fellow countrymen. Thus foreign calamities were augmented by
domestic feuds; so that the whole country was entirely destitute of
provisions, save such as could be procured in the chase.

"To Aetius, now consul for the third time: the groans of the Britons."
And again a little further, thus:—"The barbarians drive us to the sea;
the sea throws us back on the barbarians: thus two modes of death
await us, we are either slain or drowned." The Romans, however, could
not assist them, and in the meantime the discomfited people, wandering
in the woods, began to feel the effects of a severe famine, which
compelled many of them without delay to yield themselves up to their
cruel persecutors, to obtain subsistence.

5
MEDIEVAL LITERATURE

BEDE’S Historia ecclesiastica gentis


Anglorum (731) 2

In the year of our Lord 156, Marcus Antoninus Verus, the fourteenth
from Augustus, was made emperor, together with his brother, Aurelius
Commodus. In their time, whilst the holy Eleutherus presided over the
Roman Church, Lucius, king of Britain, sent a letter to him, entreating
that by a mandate from him he might be made a Christian. He soon
obtained his pious request, and the Britons preserved the faith, which
they had received, uncorrupted and entire, in peace and tranquillity
until the time of the Emperor Diocletian.

Then the nation of the Angles, or Saxons, being invited by the aforesaid
king, arrived in Britain with three ships of war and had a place in
which to settle assigned to them by the same king, in the eastern part of
the island, on the pretext of fighting in defence of their country, whilst
their real intentions were to conquer it. Accordingly they engaged with
the enemy, who were come from the north to give battle, and the Saxons
obtained the victory. When the news of their success and of the fertility
of the country, and the cowardice of the Britons, reached their own
home, a more considerable fleet was quickly sent over, bringing a
greater number of men, and these, being added to the former army,
made up an invincible force. The newcomers received of the Britons a
place to inhabit among them, upon condition that they should wage war
against their enemies for the peace and security of the country, whilst
the Britons agreed to furnish them with pay. Those who came over were
of the three most powerful nations of Germany—Saxons, Angles, and
Jutes. From the Jutes are descended the people of Kent, and of the Isle of
Wight, including those in the province of the West-Saxons who are to
this day called Jutes, seated opposite to the Isle of Wight. From the
Saxons, that is, the country which is now called Old Saxony, came the
East-Saxons, the South-Saxons, and the West-Saxons. From the Angles,
that is, the country which is called Angulus, and which is said, from
that time, to have remained desert to this day, between the provinces of
the Jutes and the Saxons, are descended the East-Angles, the Midland-
Angles, the Mercians, all the race of the Northumbrians, that is, of those

2
The complete text can be read at https://www.sacred-texts.com/chr/bede/hist007.htm, accessed on
September 16, 2020.

6
MEDIEVAL LITERATURE

nations that dwell on the north side of the river Humber, and the other
nations of the Angles.

When the army of the enemy, having destroyed and dispersed the
natives, had returned home to their own settlements, the Britons began
by degrees to take heart, and gather strength, sallying out of the lurking
places where they had concealed themselves, and with one accord
imploring the Divine help, that they might not utterly be destroyed.
They had at that time for their leader, Ambrosius Aurelianus, a man of
worth, who alone, by chance, of the Roman nation had survived the
storm, in which his parents, who were of the royal race, had perished.
Under him the Britons revived, and offering battle to the victors, by the
help of God, gained the victory. From that day, sometimes the natives,
and sometimes their enemies, prevailed, till the year of the siege of
Badon-hill, when they made no small slaughter of those enemies, about
forty-four years after their arrival in England.

[…]

In the tenth year of his reign, Gregory, a man eminent in learning and
the conduct of affairs, was promoted to the Apostolic see of Rome, and
presided over it thirteen years, six months and ten days. He, being
moved by Divine inspiration, in the fourteenth year of the same
emperor, and about the one hundred and fiftieth after the coming of the
English into Britain, sent the servant of God, Augustine, and with him
divers other monks, who feared the Lord, to preach the Word of God to
the English nation. They having, in obedience to the pope's commands,
undertaken that work, when they had gone but a little way on their
journey, were seized with craven terror, and began to think of
returning home, rather than proceed to a barbarous, fierce, and
unbelieving nation, to whose very language they were strangers; and by
common consent they decided that this was the safer course. At once
Augustine, who had been appointed to be consecrated bishop, if they
should be received by the English, was sent back, that he might, by
humble entreaty, obtain of the blessed Gregory, that they should not be
compelled to undertake so dangerous, toilsome, and uncertain a journey.

At this time the nation of the Northumbrians, that is, the English tribe
dwelling on the north side of the river Humber, with their king, Edwin,
received the Word of faith through the preaching of Paulinus, of whom
we have before spoken. This king, as an earnest of his reception of the
faith, and his share in the heavenly kingdom, received an increase also

7
MEDIEVAL LITERATURE

of his temporal realm, for he reduced under his dominion all the parts of
Britain that were provinces either of the English, or of the Britons, a
thing which no English king had ever done before; and he even subjected
to the English the Mevanian islands, as has been said above. The more
important of these, which is to the southward, is the larger in extent,
and more fruitful, containing nine hundred and sixty families,
according to the English computation; the other contains above three
hundred.

The occasion of this nation's reception of the faith was the alliance by
marriage of their aforesaid king with the kings of Kent, for he had
taken to wife Ethelberg, otherwise called Tata, daughter to King
Ethelbert. When he first sent ambassadors to ask her in marriage of her
brother Eadbald, who then reigned in Kent, he received the answer,
“That it was not lawful to give a Christian maiden in marriage to a
pagan husband, lest the faith and the mysteries of the heavenly King
should be profaned by her union with a king that was altogether a
stranger to the worship of the true God.” This answer being brought to
Edwin by his messengers, he promised that he would in no manner act
in opposition to the Christian faith, which the maiden professed; but
would give leave to her, and all that went with her, men and women,
bishops and clergy, to follow their faith and worship after the custom of
the Christians. Nor did he refuse to accept that religion himself, if, being
examined by wise men, it should be found more holy and more worthy
of God.

King Edwin, therefore, with all the nobility of the nation, and a large
number of the common sort, received the faith, and the washing of holy
regeneration, in the eleventh year of his reign, which is the year of our
Lord 627, and about one hundred and eighty after the coming of the
English into Britain. He was baptized at York, on the holy day of
Easter, being the 12th of April, in the church of St. Peter the Apostle,
which he himself had built of timber there in haste, whilst he was a
catechumen receiving instruction in order to be admitted to baptism. In
that city also he bestowed upon his instructor and bishop, Paulinus, his
episcopal see. But as soon as he was baptized, he set about building, by
the direction of Paulinus, in the same place a larger and nobler church
of stone, in the midst whereof the oratory which he had first erected
should be enclosed. Having, therefore, laid the foundation, he began to
build the church square, encompassing the former oratory.

[…]

8
MEDIEVAL LITERATURE

In the year of our Lord 565, when Justin, the younger, the successor of
Justinian, obtained the government of the Roman empire, there came
into Britain from Ireland a famous priest and abbot, marked as a monk
by habit and manner of life, whose name was Columba, to preach the
word of God to the provinces of the northern Picts, who are separated
from the southern parts belonging to that nation by steep and rugged
mountains. For the southern Picts, who dwell on this side of those
mountains, had, it is said, long before forsaken the errors of idolatry,
and received the true faith by the preaching of Bishop Ninias, a most
reverend and holy man of the British nation, who had been regularly
instructed at Rome in the faith and mysteries of the truth; whose
episcopal see, named after St. Martin the bishop, and famous for a
church dedicated to him (wherein Ninias himself and many other saints
rest in the body), is now in the possession of the English nation. The
place belongs to the province of the Bernicians, and is commonly called
the White House, because he there built a church of stone, which was not
usual among the Britons.

Columba came into Britain in the ninth year of the reign of Bridius,
who was the son of Meilochon, and the powerful king of the Pictish
nation, and he converted that nation to the faith of Christ, by his
preaching and example.

[…]

There was in the monastery of this abbess (Hilda) a certain brother,


marked in a special manner by the grace of God, for he was wont to
make songs of piety and religion, so that whatever was expounded to
him out of Scripture, he turned ere long into verse expressive of much
sweetness and penitence, in English, which was his native language. By
his songs the minds of many were often fired with contempt of the
world, and desire of the heavenly life. Others of the English nation after
him attempted to compose religious poems, but none could equal him, for
he did not learn the art of poetry from men, neither was he taught by
man, but by God's grace he received the free gift of song, for which
reason he never could compose any trivial or vain poem, but only those
which concern religion it behoved his religious tongue to utter. For
having lived in the secular habit till he was well advanced in years, he
had never learned anything of versifying; and for this reason sometimes
at a banquet, when it was agreed to make merry by singing in turn, if
he saw the harp come towards him, he would rise up from table and go
out and return home.

9
MEDIEVAL LITERATURE

Once having done so and gone out of the house where the banquet was,
to the stable, where he had to take care of the cattle that night, he there
composed himself to rest at the proper time. Thereupon one stood by him
in his sleep, and saluting him, and calling him by his name, said,
“Cædmon, sing me something.” But he answered, “I cannot sing, and for
this cause I left the banquet and retired hither, because I could not sing.”
Then he who talked to him replied, “Nevertheless thou must need sing to
me.” “What must I sing?” he asked. “Sing the beginning of creation,” said
the other. Having received this answer he straightway began to sing
verses to the praise of God the Creator, which he had never heard, the
purport whereof was after this manner: “Now must we praise the
Maker of the heavenly kingdom, the power of the Creator and His
counsel, the deeds of the Father of glory. How He, being the eternal God,
became the Author of all wondrous works, Who being the Almighty
Guardian of the human race, first created heaven for the sons of men to
be the covering of their dwelling place, and next the earth.” This is the
sense but not the order of the words as he sang them in his sleep; for
verses, though never so well composed, cannot be literally translated out
of one language into another without loss of their beauty and loftiness.
Awaking from his sleep, he remembered all that he had sung in his
dream, and soon added more after the same manner, in words which
worthily expressed the praise of God.

In the morning he came to the reeve who was over him, and having told
him of the gift he had received, was conducted to the abbess, and bidden,
in the presence of many learned men, to tell his dream, and repeat the
verses, that they might all examine and give their judgement upon the
nature and origin of the gift whereof he spoke. And they all judged that
heavenly grace had been granted to him by the Lord. They expounded
to him a passage of sacred history or doctrine, enjoining upon him, if he
could, to put it into verse. Having undertaken this task, he went away,
and returning the next morning, gave them the passage he had been
bidden to translate, rendered in most excellent verse. Whereupon the
abbess, joyfully recognizing the grace of God in the man, instructed him
to quit the secular habit, and take upon him monastic vows; and having
received him into the monastery, she and all her people admitted him to
the company of the brethren, and ordered that he should be taught the
whole course of sacred history. So he, giving ear to all that he could
learn, and bearing it in mind, and as it were ruminating, like a clean
animal, turned it into most harmonious verse; and sweetly singing it,
made his masters in their turn his hearers. He sang the creation of the

10
MEDIEVAL LITERATURE

world, the origin of man, and all the history of Genesis, the departure of
the children of Israel out of Egypt, their entrance into the promised
land, and many other histories from Holy Scripture; the Incarnation,
Passion, Resurrection of our Lord, and His Ascension into heaven; the
coming of the Holy Ghost, and the teaching of the Apostles; likewise he
made many songs concerning the terror of future judgement, the horror
of the pains of hell, and the joys of heaven; besides many more about the
blessings and the judgements of God, by all of which he endeavoured to
draw men away from the love of sin, and to excite in them devotion to
well-doing and perseverance therein. For he was [pg 280]a very
religious man, humbly submissive to the discipline of monastic rule, but
inflamed with fervent zeal against those who chose to do otherwise; for
which reason he made a fair ending of his life.

For when the hour of his departure drew near, it was preceded by a
bodily infirmity under which he laboured for the space of fourteen days,
yet it was of so mild a nature that he could talk and go about the whole
time. In his neighbourhood was the house to which those that were sick,
and like to die, were wont to be carried. He desired the person that
ministered to him, as the evening came on of the night in which he was
to depart this life, to make ready a place there for him to take his rest.
The man, wondering why he should desire it, because there was as yet
no sign of his approaching death, nevertheless did his bidding. When
they had lain down there, and had been conversing happily and
pleasantly for some time with those that were in the house before, and it
was now past midnight, he asked them, whether they had the Eucharist
within? They answered, “What need of the Eucharist? For you are not
yet appointed to die, since you talk so merrily with us, as if you were in
good health.” “Nevertheless,” said he, “bring me the Eucharist.” Having
received it into his hand, he asked, whether they were all in charity
with him, and had no complaint against him, nor any quarrel or
grudge. They answered, that they were all in perfect charity with him,
and free from all anger; and in their turn they asked him to be of the
same mind towards them. He answered at once, “I am in charity, my
children, with all the servants of God.” Then strengthening himself with
the heavenly Viaticum, he prepared for the entrance into another life,
and asked how near the time was when the brothers should be
awakened to sing the nightly praises of the Lord? They answered, “It is
not far off.” Then he said, “It is well, let us await that hour;” and signing
himself with the sign of the Holy Cross, he laid his head on the pillow,
and falling into a slumber for a little while, so ended his life in silence.

11
MEDIEVAL LITERATURE

Thus it came to pass, that as he had served the Lord with a simple and
pure mind, and quiet devotion, so he now departed to behold His
Presence, leaving the world by a quiet death; and that tongue, which
had uttered so many wholesome words in praise of the Creator, spake its
last words also in His praise, while he signed himself with the Cross, and
commended his spirit into His hands; and by what has been here said,
he seems to have had foreknowledge of his death.

12
MEDIEVAL LITERATURE

CAEDMON’S HYMN3

Nu sculon herigean / heofonrices Weard


[Now must we praise / heaven-kingdom's Guardian,]
Meotodes meahte / and his modgeþanc
[the Measurer's might / and his mind-plans,]

weorc Wuldor-Fæder / swa he wundra gehwæs


[the work of the Glory-Father, / when he of wonders of every one,]

ece Drihten / or onstealde


[eternal Lord, / the beginning established.]

He ærest sceop / ielda bearnum


[He first created / for men's sons]

heofon to hrofe / halig Scyppend


[heaven as a roof, / holy Creator;

ða middangeard / moncynnes Weard


[then middle-earth / mankind's Guardian,]

ece Drihten / æfter teode


[eternal Lord / afterwards made --]

firum foldan / Frea ælmihtig.


[for men earth, / Master almighty.]

3
This dual version can be read at https://public.wsu.edu/~delahoyd/medieval/caedmon.html, accessed on
September 16, 2020.

13
MEDIEVAL LITERATURE

King Alfred (871-899)4


Preface to Gregory‟s Pastoral Care

Ælfred kyning hateð gretan King Alfred greets bishop


Wærferð biscep his wordum Wærferth with his words
luflice & freondlice; & ðe cyðan lovingly and with friendship;
hate ðæt me com swiðe oft on and I let it be known to thee
gemynd, hwelce wiotan iu wæron that it has very often come
giond Angelcynn, ægðer ge into my mind, what wise men
godcundra hada ge there formerly were
woruldcundra; & hu gesæliglica throughout England, both of
tida ða wæron giond Angelcynn; sacred and secular orders; and
& hu ða kyningas ðe ðone onwald how happy times there were
hæfdon ðæs folces on ðam dagum then throughout England; and
Gode & his ærendwrecum how the kings who had power
hersumedon; & hie ægðer ge hiora over the nation in those days
sibbe ge hiora siodo ge hiora obeyed God and his ministers;
onweald innanbordes gehioldon, and they preserved peace,
& eac ut hiora eðel gerymdon; & morality, and order at home,
hu him ða speow ægðer ge mid and at the same time enlarged
wige ge mid wisdome; & eac ða their territory abroad; and
godcundan hadas hu giorne hie how they prospered both with
wæron ægðer ge ymb lare ge ymb war and with wisdom; and
liornunga, ge ymb ealle ða also the sacred orders how
ðiowotdomas ðe hie Gode don zealous they were both in
scoldon; & hu man utanbordes teaching and learning, and in
wisdom & lare hieder on lond all the services they owed to
sohte; & hu we hie nu sceoldon ute God; and how foreigners came
begietan gif we hie habban to this land in search of
sceoldon. Swæ clæne hio wæs wisdom and instruction, and
oðfeallenu on Angelcynne ðæt how we should now have to
swiðe feawa wæron behionan get them from abroad if we
Humbre ðe hiora ðeninga cuðen were to have them. So general
understondan on Englisc, oððe was its decay in England that

4
This dual version can be read at http://www.bible-researcher.com/alfred.html, accessed on September
16, 2020.

14
MEDIEVAL LITERATURE

furðum an ærendgewrit of there were very few on this


Lædene on Englisc areccean; & ic side of the Humber who could
wene ðætte noht monige understand their rituals in
begiondan Humbre næren. Swæ English, or translate a letter
feawa hiora wæron ðæt ic from Latin into English; and I
furðum anne anlepne ne mæg believe that there were not
geðencean besuðan Temese ða ða many beyond the Humber.
ic to rice feng. Gode ælmihtegum There were so few of them that
sie ðonc ðætte we nu ænigne on I cannot remember a single
stal habbað lareowa. & forðon ic one south of the Thames when
ðe bebiode ðæt ðu do swæ ic I came to the throne. Thanks
geliefe ðæt ðu wille, ðæt ðu ðe be to God Almighty that we
ðissa woruldðinga to ðæm have any teachers among us
geæmetige swæ ðu oftost mæge, now. And therefore I
ðæt ðu ðone wisdom ðe ðe God command thee to do as I
sealde ðær ðær ðu hiene befæstan believe thou art willing, to
mæge, befæste. Geðenc hwelc disengage thyself from worldly
witu us ða becomon for ðisse matters as often as thou canst,
worulde, ða ða we hit nohwæðer that thou mayest apply the
ne selfe ne lufodon ne eac oðrum wisdom which God has given
monnum ne lefdon: ðone naman thee wherever thou canst.
anne we lufodon ðætte we Cristne Consider what punishments
wæren, & swiðe feawa ða ðeawas. would come upon us on
account of this world, if we
neither loved it (wisdom)
ourselves nor suffered other
men to obtain it: we should
love the name only of
Christian, and very few of the
virtues.

Ða ic ða ðis eall gemunde ða When I considered all this I


gemunde ic eac hu ic geseah, remembered also how I saw,
ærðæmðe hit eall forhergod wære before it had been all ravaged
& forbærned, hu ða ciricean and burnt, how the churches
giond eall Angelcynn stodon throughout the whole of
maðma & boca gefyldæ ond eac England stood filled with
micel menigeo Godes ðiowa & ða treasures and books, and there

15
MEDIEVAL LITERATURE

swiðe lytle fiorme ðara boca was also a great multitude of


wiston, forðæmðe hie hiora nan God‟s servants, but they had
wuht ongietan ne meahton very little knowledge of the
forðæmðe hie næron on hiora books, for they could not
agen geðiode awritene. Swelce hie understand anything of them,
cwæden: Ure ieldran, ða ðe ðas because they were not written
stowa ær hioldon, hie lufodon in their own language. As if
wisdom & ðurh ðone hie begeaton they had said: “Our
welan & us læfdon. Her mon forefathers, who formerly held
mæg giet gesion hiora swæð, ac these places, loved wisdom,
we him ne cunnon and through it they obtained
æfterspyrigean, & forðæm we wealth and bequeathed it to
habbað nu ægðer forlæten ge us. In this we can still see their
ðone welan ge ðone wisdom, tracks, but we cannot follow
forðæmðe we noldon to ðæm them, and therefore we have
spore mid ure mode onlutan. lost both the wealth and the
wisdom, because we would not
incline our hearts after their
example.”

Ða ic ða ðis eall gemunde, ða When I remembered all this, I


wundrade ic swiðe swiðe ðara wondered extremely that the
godena wiotena ðe giu wæron good and wise men who were
giond Angelcynn, & ða bec eallæ formerly all over England,
befullan geliornod hæfdon, ðæt and had perfectly learnt all
hie hiora ða nænne dæl noldon the books, did not wish to
on hiora agen geðiode wendan. translate them into their own
Ac ic ða sona eft me selfum language. But again I soon
andwyrde & cwæð: Hie ne answered myself and said:
wendon ðætte æfre menn “They did not think that men
sceolden swæ reccelease weorðan would ever be so careless, and
& sio lar swæ oðfeallan; for ðære that learning would so decay;
wilnunga hie hit forleton, & through that desire they
woldon ðæt her ðy mara wisdom abstained from it, and they
on londe wære ðy we ma geðeoda wished that the wisdom in this
cuðon. land might increase with our
knowledge of languages.”

16
MEDIEVAL LITERATURE

Ða gemunde ic hu sio æ wæs Then I remembered how the


ærest on Ebrisc geðiode funden, & law was first known in
eft, ða hie Creacas geliornodon, Hebrew, and again, when the
ða wendon hie hie on hiora agen Greeks had learnt it, they
geðiode ealle, & eac ealle oðre bec. translated the whole of it into
& eft Lædenware swæ same, their own language, and all
siððan hie hie geliornodon, hie hie other books besides. And again
wendon ealla ðurh wise the Romans, when they had
wealhstodas on hiora agen learnt it, they translated the
geðiode. Ond eac eall oðra whole of it through learned
Cristnæ ðioda summe dæl hiora interpreters into their own
on hiora agen geðiode wendon. language. And also all other
Forðy me ðyncð betre, gif iow Christian nations translated a
swæ ðyncð, ðæt we eac sumæ bec, part of them into their own
ða ðe niedbeðearfosta sien eallum language. Therefore it seems
monnum to wiotonne, ðæt we ða better to me, if ye think so, for
on ðæt geðiode wenden ðe we us also to translate some books
ealle gecnawan mægen, & ge don which are most needful for all
swæ we swiðe eaðe magon mid men to know into the language
Godes fultume, gif we ða stilnesse which we can all understand,
habbað, ðætte eall sio gioguð ðe and to bring to pass, as we
nu is on Angelcynne friora very easily can with God‟s
monna, ðara ðe ða speda hæbben help, if we have tranquillity
ðæt hie ðæm befeolan mægen, enough, that all the youth now
sien to liornunga oðfæste, ða in England of free men, who
hwile ðe hie to nanre oðerre note are rich enough to be able to
ne mægen, oð ðone first ðe hie devote themselves to it, be set
wel cunnen Englisc gewrit to learn as long as they are
arædan: lære mon siððan furður not fit for any other
on Lædengeðiode ða ðe mon occupation, until that they are
furðor læran wille & to hieran well able to read English
hade don wille. writing: and let those be
afterwards taught more in the
Latin language who are to
continue learning and be
promoted to a higher rank.

Ða ic ða gemunde hu sio lar When I remembered how the

17
MEDIEVAL LITERATURE

Lædengeðiodes ær ðissum knowledge of Latin had


afeallen wæs giond Angelcynn, & formerly decayed throughout
ðeah monige cuðon Englisc England, and yet many could
gewrit arædan, ða ongan ic read English writing, I began,
ongemang oðrum mislicum & among other various and
manigfealdum bisgum ðisses manifold troubles of this
kynerices ða boc wendan on kingdom, to translate into
Englisc ðe is genemned on Læden English the book which is
Pastoralis, & on Englisc called in Latin Pastoralis, and
Hierdeboc, hwilum word be in English Shepherd‟s Book,
worde, hwilum andgit of sometimes word by word and
andgiete, swæ swæ ic hie sometimes according to the
geliornode æt Plegmunde minum sense, as I had learnt it from
ærcebiscepe & æt Assere minum Plegmund my archbishop, and
biscepe & æt Grimbolde minum Asser my bishop, and
mæsseprioste & æt Iohanne Grimbold my mass-priest, and
minum mæssepreoste. Siððan ic John my mass-priest. And
hie ða geliornod hæfde, swæ swæ when I had learnt it as I could
ic hie forstod, & swæ ic hie best understand it, and as I
andgitfullicost areccean meahte, could most clearly interpret it,
ic hie on Englisc awende; ond to I translated it into English;
ælcum biscepstole on minum rice and I will send a copy to every
wille ane onsendan; & on ælcre bishopric in my kingdom; and
bið an æstel, se bið on fiftegum on each there is a clasp worth
mancessa. Ond ic bebiode on fifty mancus. And I command
Godes naman ðæt nan mon ðone in God‟s name that no man
æstel from ðære bec ne do, ne ða take the clasp from the book or
boc from ðæm mynstre: uncuð hu the book from the minster: it is
longe ðær swæ gelærede biscepas uncertain how long there may
sien, swæ swæ nu Gode ðonc wel be such learned bishops as
hwær siendon; forðy ic wolde now, thanks be to God, there
ðætte hie ealneg æt ðære stowe are nearly everywhere;
wæren, buton se biscep hie mid therefore I wish them always
him habban wille oððe hio hwær to remain in their place,
to læne sie, oððe hwa oðre unless the bishop wish to take
biwrite. them with him, or they be lent
out anywhere, or any one
make a copy from them.

18
MEDIEVAL LITERATURE

Codex Exoniensis or the Exeter Book


(10th century)

The Wanderer5

Oft him anhaga Often the solitary one


are gebideð, finds grace for himself
metudes miltse, the mercy of the Lord,
þeah þe he modcearig Although he, sorry-hearted,
geond lagulade must for a long time
longe sceolde move by hand [in context = row]
hreran mid hondum along the waterways,
hrimcealde sæ (along) the ice-cold sea,
wadan wræclastas. tread the paths of exile.
Wyrd bið ful aræd! Events always go as they must!

Swa cwæð eardstapa, So spoke the wanderer,


earfeþa gemyndig, mindful of hardships,
wraþra wælsleahta, of fierce slaughters
winemæga hryre: and the downfall of kinsmen:
[…] […]

swa ic modsefan So I,
minne sceolde, often wretched and sorrowful,
oft earmcearig, bereft of my homeland,
eðle bidæled, far from noble kinsmen,
freomægum feor have had to bind in fetters
feterum sælan, my inmost thoughts,
siþþan geara iu Since long years ago
goldwine minne I hid my lord
hrusan heolstre biwrah, in the darkness of the earth,
ond ic hean þonan and I, wretched, from there
wod wintercearig travelled most sorrowfully

5
The complete dual text can be read at http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Wdr,
accessed on September 16, 2020.

19
MEDIEVAL LITERATURE

ofer waþema gebind, over the frozen waves,


sohte seledreorig sought, sad at the lack of a hall,
sinces bryttan, a giver of treasure,
hwær ic feor oþþe neah where I, far or near,
findan meahte might find
þone þe in meoduhealle one in the meadhall who
mine wisse, knew my people,
oþþe mec freondleasne or wished to console
frefran wolde, the friendless one, me,
wenian mid wynnum. entertain (me) with delights.
Wat se þe cunnað He who has tried it knows
hu sliþen bið how cruel is
sorg to geferan sorrow as a companion
þam þe him lyt hafað to the one who has few
leofra geholena: beloved friends:
the path of exile (wræclast) holds
warað hine wræclast,
him,
nales wunden gold, not at all twisted gold,
ferðloca freorig, a frozen spirit,
nalæs foldan blæd. not the bounty of the earth.
Gemon he selesecgas He remembers hall-warriors
ond sincþege, and the giving of treasure
hu hine on geoguðe How in youth his lord (gold-friend)
his goldwine accustomed him
wenede to wiste. to the feasting.
Wyn eal gedreas! All the joy has died!

Forþon wat se þe sceal And so he knows it, he who must


his winedryhtnes forgo for a long time
leofes larcwidum the counsels
longe forþolian: of his beloved lord:
ðonne sorg ond slæð Then sorrow and sleep
somod ætgædre both together 4
earmne anhogan often tie up
oft gebindað. the wretched solitary one.
þinceð him on mode He thinks in his mind
þæt he his mondryhten that he embraces and kisses
clyppe ond cysse, his lord,
ond on cneo lecge and on his (the lord's) knees lays

20
MEDIEVAL LITERATURE

honda ond heafod, his hands and his head,


swa he hwilum ær Just as, at times (hwilum), before,
in geardagum in days gone by,
giefstolas breac. he enjoyed the gift-seat (throne).
Ðonne onwæcneð eft Then the friendless man
wineleas guma, wakes up again,
gesihð him biforan He sees before him
fealwe wegas, fallow waves
baþian brimfuglas, Sea birds bathe,
brædan feþra, preening their feathers,
hreosan hrim ond snaw Frost and snow fall,
hagle gemenged. mixed with hail.

Þonne beoð þy hefigran Then are the heavier


heortan benne, the wounds of the heart, 5
grievous (sare) with longing for
sare æfter swæsne.
(æfter) the lord.
Sorg bið geniwad Sorrow is renewed
þonne maga gemynd when the mind (mod) surveys
mod geondhweorfeð; the memory of kinsmen;
greteð gliwstafum, He greets them joyfully,
georne geondsceawað eagerly scans
secga geseldan; the companions of men;
swimmað oft on weg they always swim away.
fleotendra ferð The spirits of seafarers
no þær fela bringeð never bring back there much
cuðra cwidegiedda. in the way of known speech.
Cearo bið geniwad Care is renewed
þam þe sendan sceal for the one who must send
swiþe geneahhe very often
ofer waþema gebind over the binding of the waves
werigne sefan. a weary heart.

Forþon ic geþencan ne mæg Indeed I cannot think


geond þas woruld why my spirit 6
for hwan modsefa does not darken
min ne gesweorce when I ponder on the whole
þonne ic eorla lif life of men

21
MEDIEVAL LITERATURE

eal geondþence, throughout the world,


hu hi færlice How they suddenly
flet ofgeafon, left the floor (hall),
modge maguþegnas. the proud thanes.
Swa þes middangeard So this middle-earth,
ealra dogra gehwam a bit each day,
dreoseð ond fealleð; droops and decays -
forþon ne mæg weorþan wis Therefore man (wer)
cannot call himself wise, before he
wer, ær he age
has
wintra dæl in woruldrice. a share of years in the world.
Wita sceal geþyldig, A wise man must be patient,
ne sceal no to hatheort He must never be too impulsive
ne to hrædwyrde, nor too hasty of speech,
ne to wac wiga nor too weak a warrior
ne to wanhydig, nor too reckless,
ne to forht ne to fægen, nor too fearful, nor too cheerful,
ne to feohgifre nor too greedy for goods,
ne næfre gielpes to georn, nor ever too eager for boasts,
ær he geare cunne. before he sees clearly.
Beorn sceal gebidan, A man must wait
þonne he beot spriceð, when he speaks oaths,
oþþæt collenferð until the proud-hearted one
cunne gearwe sees clearly
hwider hreþra gehygd whither the intent of his heart
hweorfan wille. will turn.
Ongietan sceal gleaw hæle A wise hero must realize
hu gæstlic bið, how terrible it will be,
þonne ealre þisse worulde wela when all the wealth of this world
weste stondeð, lies waste,
swa nu missenlice as now in various places
geond þisne middangeard throughout this middle-earth
winde biwaune walls stand,
weallas stondaþ, blown by the wind,
hrime bihrorene, covered with frost,
hryðge þa ederas. storm-swept the buildings.
Woriað þa winsalo, The halls decay,
waldend licgað their lords lie
dreame bidrorene, deprived of joy,

22
MEDIEVAL LITERATURE

duguþ eal gecrong, the whole troop has fallen,


wlonc bi wealle. the proud ones, by the wall.
Sume wig fornom, War took off some,
ferede in forðwege, carried them on their way,
sumne fugel oþbær one, the bird took off
ofer heanne holm, across the deep sea,
sumne se hara wulf one, the gray wolf
deaðe gedælde, shared one with death,
sumne dreorighleor one, the dreary-faced
in eorðscræfe man buried
eorl gehydde. in a grave.
Yþde swa þisne eardgeard And so He destroyed this city,
ælda scyppend He, the Creator of Men,
oþþæt burgwara until deprived of the noise
breahtma lease of the citizens,
eald enta geweorc the ancient work of giants
idlu stodon. stood empty.

Se þonne þisne wealsteal He who thought wisely


wise geþohte on this foundation,
ond þis deorce lif and pondered deeply
deope geondþenceð, on this dark life, 7
frod in ferðe, wise in spirit,
feor oft gemon remembered often from afar
wælsleahta worn, many conflicts,
ond þas word acwið: and spoke these words:

Hwær cwom mearg? Hwær cwom Where is the horse gone? Where the
mago? rider?
Hwær cwom maþþumgyfa? Where the giver of treasure? 8
Hwær cwom symbla gesetu? Where are the seats at the feast?
Hwær sindon seledreamas? Where are the revels in the hall?

23
MEDIEVAL LITERATURE

The Seafarer6

Mæg ic be me sylfum I can make a true song


soðgied wrecan, about me myself, 1
siþas secgan, tell my travels,
hu ic geswincdagum how I often endured
Earfoðhwile days of struggle,
oft þrowade, troublesome times,
bitre breostceare [how I] have suffered
gebiden hæbbe, grim sorrow at heart,
gecunnad in ceole have known in the ship
cearselda fela, many worries [abodes of care],
atol yþa gewealc, the terrible tossing of the waves,
þær mec oft bigeat where the anxious night watch
nearo nihtwaco often took me
æt nacan stefnan, at the ship's prow,
þonne he be clifum cnossað. when it tossed near the cliffs.
Calde geþrungen Fettered by cold
wæron mine fet, were my feet,
forste gebunden bound by frost
caldum clommum, in cold clasps,
þær þa ceare seofedun where then cares seethed
hat ymb heortan; hot about my heart --
hungor innan slat a hunger tears from within
merewerges mod. the sea-weary soul.
[…] […]
Forþon him gelyfeð lyt, Indeed he credits it little,
se þe ah lifes wyn the one who has the joys of life,
gebiden in burgum, dwells in the city,
bealosiþa hwon, far from terrible journey,
wlonc ond wingal, proud and wanton with wine,
hu ic werig oft how I, weary, often
in brimlade have had to endure
bidan sceolde. in the sea-paths.

6
The complete dual text can be read at http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Sfr,
accessed on September 16, 2020.

24
MEDIEVAL LITERATURE

Nap nihtscua, The shadows of night darkened,


norþan sniwde, it snowed from the north,
hrim hrusan bond, frost bound the ground,
hægl feol on eorþan, hail fell on the earth,
corna caldast. coldest of grains.
Forþon cnyssað nu Indeed, now they are troubled,
heortan geþohtas the thoughts of my heart,
þæt ic hean streamas, that I myself should strive with
sealtyþa gelac the high streams,
sylf cunnige -- the tossing of salt waves --
monað modes lust the wish of my heart urges
mæla gehwylce all the time
ferð to feran, my spirit to go forth,
þæt ic feor heonan that I, far from here,
Elþeodigra should seek the homeland
eard gesece -- of a foreign people --
Forþon nis þæs modwlonc Indeed there is not so proud-spirited
mon ofer eorþan, a man in the world,
ne his gifena þæs god, nor so generous of gifts,
ne in geoguþe to þæs hwæt, nor so bold in his youth,
ne in his dædum to þæs deor, nor so brave in his deeds,
ne him his dryhten to þæs hold, nor so dear to his lord,
þæt he a his sæfore that he never in his seafaring
sorge næbbe, has a worry,
to hwon hine Dryhten as to what his Lord
gedon wille. will do to him.
[…] […]
Þæt se beorn ne wat, This the man does not know,
sefteadig secg, the warrior lucky in worldly things
hwæt þa sume dreogað what some endure then,
þe þa wræclastas those who tread most widely
widost lecgað. the paths of exile.
Forþon nu min hyge hweorfeð And now my spirit twists
ofer hreþerlocan, out of my breast,
min modsefa my spirit
mid mereflode, out in the waterways,
ofer hwæles eþel over the whale's path
hweorfeð wide, it soars widely
eorþan sceatas -- through all the corners of the world --

25
MEDIEVAL LITERATURE

Ic gelyfe no I do not believe


þæt him eorðwelan that the riches of the world
ece stondað. will stand forever.
Simle þreora sum Always and invariably,
þinga gehwylce one of three things
ær his tiddege will turn to uncertainty
to tweon weorþeð: before his fated hour:
adl oþþe yldo disease, or old age,
oþþe ecghete or the sword's hatred
fægum fromweardum will tear out the life
feorh oðþringeð. from those doomed to die.
[…] […]
Micel biþ se Meotudes egsa, Great is the fear of the Lord,
forþon hi seo molde oncyrreð; before which the world stands still;
se gestaþelade He established
stiþe grundas, the firm foundations,
eorþan sceatas the corners of the world
ond uprodor. and the high heavens.
Dol biþ se þe him his Dryhten ne A fool is the one who does not fear his
ondrædeþ: Lord
cymeð him se deað unþinged. -- death comes to him unprepared.
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; Blessed is he who lives humbly
-- to him comes forgiveness from
cymeð him seo ar of heofonum.
heaven.
Meotod him þæt mod gestaþelað, God set that spirit within him,
forþon he in his meahte gelyfeð. because he believed in His might.
Stieran mon sceal strongum
Man must control his passions
mode, 2
ond þæt on staþelum healdan, and keep everything in balance,
ond gewis werum, keep faith with men,
wisum clæne. and be pure in wisdom.
Scyle monna gehwylc Each of men must
mid gemete healdan be even-handed
wiþ leofne ond wið laþne with their friends and their foes.
* * * bealo.
þeah þe he hine wille though he does not wish him
fyres fulne in the foulness of flames
oþþe on bæle or on a pyre
Forbærnedne to be burned

26
MEDIEVAL LITERATURE

his geworhtne wine, his contrived friend,


Wyrd biþ swiþre, Fate is greater
Meotud meahtigra, and God is mightier
þonne ænges monnes gehygd. than any man's thought.
Uton we hycgan Let us ponder
hwær we ham agen, where we have our homes
ond þonne geþencan and then think
hu we þider cumen; how we should get thither --
ond we þonne eac tilien and then we should all strive
þæt we to moten that we might go there
in þa ecan to the eternal
Eadignesse Blessedness
þær is lif gelong that is a belonging life
in lufan Dryhtnes, in the love of the Lord,
hyht in heofonum. joy in the heavens.
Þæs sy þam Halgan þonc Let there be thanks to God
þæt he usic geweorþade, that he adored us,
wuldres Ealdor the Father of Glory,
ece Dryhten, the Eternal Lord,
in ealle tid. Amen. for all time. Amen.

27
MEDIEVAL LITERATURE

The Vercelli Book (Late 10th


century)

The Dream of the Rood7

Listen, I will speak of the best of dreams, of what I dreamed at midnight


when men and their voices were at rest. It seemed to me that I saw a
most rare tree reach high aloft, wound in light, brightest of beams. All
that beacon was covered with gold; gems stood fair where it met the
ground, five were above about the crosspiece. Many hosts of angels
gazed on it, fair in the form created for them. This was surely no felon's
gallows, but holy spirits beheld it there, men upon earth, and all this
glorious creation. Wonderful was the triumphtree, and I stained with
sins, wounded with wrongdoings. I saw the tree of glory shine
splendidly, adorned with garments, decked with gold: jewels had
worthily covered the Lord's tree. Yet through that gold I might perceive
ancient agony of wretches, for now it began to bleed on the right side. 1

I was all afflicted with sorrows, I was afraid for that fair sight. I saw
that bright beacon change in clothing and color: now it was wet with
moisture, drenched with flowing of blood, now adorned with treasure.
Yet I, lying there a long while troubled, beheld the Saviour's tree until I
heard it give voice: the best of trees began to speak words. "It was long
ago—I remember it still—that I was hewn down at the wood's edge,
taken from my stump. Strong foes seized me there, hewed me to the
shape they wished to see, commanded me to lift their criminals. Men
carried me on their shoulders, then set me on a hill; foes enough fastened
me there. Then I saw the Lord of mankind hasten with stout heart, for
he would climb upon me. I dared not bow or break against God's word
when I saw earth's surface tremble. I might have felled all foes, but I
stood fast. Then the young Hero stripped himself—that was God
Almighty—strong and stouthearted. He climbed on the high gallows,
bold in the sight of many, when he would free mankind. I trembled
when the Warrior embraced me, yet I dared not bow to earth, fall to the

7
This prose translation, by E. T. Donaldson, has been based in general on the edition of the poem by
John C. Pope, Eight Old English Poems, 3rd ed., rev. by R. D. Fulk (2000).

28
MEDIEVAL LITERATURE

ground's surface; but I must stand fast. I was raised up, a cross; I lifted
up the Mighty King, Lord of the Heavens: I dared not bend. They
pierced me with dark nails: the wounds are seen on me, open gashes of
hatred. Nor did I dare harm any of them. They mocked us both
together. I was all wet with blood, drenched from the side of that Man
after he had sent forth his spirit. I had endured many bitter happenings
on that hill. I saw the God of Hosts cruelly racked. The shades of night
had covered the Ruler's body with their mists, the bright splendor.
Shadow came forth, dark beneath the clouds. All creation wept,
bewailed the King's fall; Christ was on Cross. "Yet from afar some came
hastening to the Lord.4 All that I beheld. I was sore afflicted with griefs,
yet I bowed to the men's hands, meekly, eagerly. Then they took
Almighty God, lifted him up from his heavy torment. The warriors left
me standing, covered with blood. I was all wounded with arrows. They
laid him down weary of limb, stood at the body's head, looked there
upon Heaven's Lord; and he rested there a while, tired after the great
struggle. Then warriors began to build him an earth-house in the sight
of his slayer,5 carved it out of bright stone; they set there the Wielder of
Triumphs. Then they began to sing him a song of sorrow, desolate in the
evening. Then they wished to turn back, weary, from the great Prince;
he remained with small company.6 Yet we7 stood in our places a good
while, weeping. The voice of the warriors departed. The body grew cold,
fair house of the spirit. Then some began to fell us to earth—that was a
fearful fate! Some buried us in a deep pit. Yet thanes 8 of the Lord,
friends, learned of me there. . . . decked me in gold and silver.9 "Now
you might understand, my beloved man, that I had endured the work of
evildoers, grievous sorrows. Now the time has come that men far and
wide upon earth honor me—and all this glorious creation—and pray to
this beacon. On me God's Son suffered awhile; therefore I tower now
glorious under the heavens, and I may heal every one of those who hold
me in awe. Of old I became the hardest of torments, most loathed by
men, before I opened the right road of life to those who have voices.
Behold, the Lord of Glory honored me over all the trees of the wood, the
Ruler of Heaven, just as also he honored his mother Mary, Almighty
God for all men's sake, over all woman's kind. "Now I command you, my
beloved man, that you tell men of this vision. Disclose with your words
that it is of the tree of glory on which Almighty God suffered for
mankind's many sins and the deeds Adam did of old. He tasted death
there; yet the Lord arose again to help mankind in his great might. Then
he climbed to the heavens. He will come again hither on this earth to

29
MEDIEVAL LITERATURE

seek mankind on Doomsday, the Lord himself, Almighty God, and his
angels with him, for then he will judge, he who has power to judge, each
one just as in this brief life he has deserved. Nor may any one be
unafraid of the word the Ruler will speak. Refore his host he will ask
where the man is who in the name of the Lord would taste bitter death
as he did on the Cross. But then they will be afraid, and will think of
little to begin to say to Christ. There need none be afraid who bears on
his breast the best of tokens, but through the Cross shall the kingdom be
sought by each soul on this earthly journey that thinks to dwell with the
Lord." Then I prayed to the tree, blithe-hearted, confident, there where I
was alone with small company. My heart's thoughts were urged on the
way hence. I endured many times of longing. Now is there hope of life
for me, that I am permitted to seek the tree of triumph, more often than
other men honor it well, alone. For it my heart's desire is great, and my
hope of protection is directed to the Cross. I do not possess many
powerful friends on earth, but they have gone hence from the delights of
the world, sought for themselves the King of Glory. They live now in the
heavens with the High Father, dwell in glory. And every day I look
forward to when the Lord's Cross that I beheld here on earth will fetch
me from this short life and bring me then where joy is great, delight in
the heavens, where the Lord's folk are seated at the feast, where bliss is
eternal. And then may it place me where thenceforth I may dwell in
glory, fully enjoy bliss with the saints. May the Lord be my friend, who
once here on earth suffered on the gallows-tree for man's sins: he freed
us and granted us life, a heavenly home. Hope was renewed, with joys
and with bliss, to those who endured fire.1 The Son was victorious in
that foray, mighty and successful. Then he came with his multitude, a
host of spirits, into God's kingdom, the Almighty Ruler; and the angels
and all the saints who dwelt then in glory rejoiced when their Ruler,
Almighty God, came where his home was.

30
MEDIEVAL LITERATURE

The Nowell Codex (LATE 10th – EARLY


11TH CenturIES)

Beowulf8

1 1
So. The Spear-Danes in days gone by
HWAET: WE GAR-DENA IN GEARDAGUM
And the kings who ruled them had courage and
þeodcyninga þrym gefrunon. greatness.
Hu ða æþelingas ellen fremedon We have heard of those princes‟ heroic campaigns.

78
78
healærna mæst. Scop him Heort naman, The hall of halls. Heorot was the name
se þe his wordes geweald wide hæfde. He settled on it, whose utterance was law.

80
80
He beot ne aleh, beagas dælde, Nor did he renege, but doled out rings
sinc æt symle. Sele hlifade, And torques at the table. The hall towered,
heah 7 horngeap. Heaðowylma bad, Its gables wide and high and awaiting
A barbarous burning. That doom abided,
laðan liges. Ne wæs hit lenge þa gen
But in time it would come: the killer instinct
þæt se secghete aþum swerian,

85
85
æfter wælniðe wæcnan scolde.
Unleashed among in-laws, the blood-lust rampant.
Ða se ellengæst earfoðlice Then a powerful demon, a prowler through the dark,
þrage geþolode, se þe in þystrum bad, Nursed a hard grievance. It harrowed him
þæt he dogora gehwam dream gehyrde To hear the din of the loud banquet
Every day in the hall, the harp being struck
hludne in healle. Þær wæs hearpan sweg,

90
swutol sang scopes. Sægde, se þe cuþe, 90
And the clear song of a skilled poet
frumsceaft fira feorran reccan,
Telling with mastery of man‟s beginnings,
cwæð þæt se Ælmihtiga eorðan worhte, How the Almighty had made the earth
wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð, A gleaming plain girdled with waters;
gesette sigehreþig sunnan 7 monan, In His splendour He set the sun and moon

95
leoman to leohte landbuendum. 95
7 gefrætwade foldan sceatas, To be earth‟s lamplight, lanterns for men,
And filled the broad lap of the world
leomum 7 leafum, lif eac gesceop
With branches and leaves; and quickened life
cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. In every other thing that moved.
Swa ða drihtguman dreamum lifdon So times were pleasant for the people there

8
The complete text of this dual version can be read at
http://www.harbornet.com/folks/theedrich/hive/Medieval/Beowulf.htm, accessed on September 12, 2020.

31
MEDIEVAL LITERATURE

100
100
eadiglice, oð ðæt an ongan
Until finally one, a fiend out of Hell,
fyrene fremman, feond on helle. Began to work his evil in the world.
Wæs se grimma gæst Grendel haten, Grendel was the name of this grim demon
mære mearcstapa, se þe moras heold, Haunting the marches, marauding round the heath
And the desolate fens; he had dwelt for a time
fen 7 fæsten. Fifelcynnes eard

105 105
wonsæli wer weardode hwile, In misery among the banished monsters,
Cain‟s clan, whom the creator had outlawed
siþðan him Scyppend forscrifen hæfde
And condemned as outcasts. For the killing of Abel
in Caines cynne. Þone cwealm gewræc, The Eternal Lord had exacted a price:
ece Drihten, þæs þe he Abel slog. Cain got no good from committing that murder
Ne gefeah he þære fæhðe, ac He hine feor forwræc,

110 110
Metod for þy mane mancynne fram. Because the Almighty made him anathema
Þanon untydras ealle onwocon, And out of the curse of his exile there sprang
Ogres and elves and evil phantoms
eotenas 7 ylfe 7 orcneas,
And the giants too who strove with God
swylce gi|gantas, þa wið Gode wunnon Time and again until He gave them their reward.
lange þrage. He him ðæs lean forgeald!

115
115
Gewat ða neosian, syþðan niht becom, So, after nightfall, Grendel set out
hean huses, hu hit Hring-Dene For the lofty house, to see how the Ring-Danes
æfter beorþege gebun hæfdon. Were settling into it after their drink,
And there he came upon them, a company of the best
Fand þa ðær inne æþelinga gedriht
Asleep from their feasting, insensible to pain
swefan æfter symble. Sorge ne cuðon,

120
120
wonsceaft wera. Wiht unhælo,
And human sorrow. Suddenly then
grim 7 grædig, gearo sona wæs, The God-cursed brute was creating havoc:
reoc 7 reþe, 7 on ræste genam Greedy and grim, he grabbed thirty men
þritig þegna. Þanon eft gewat From their resting places and rushed to his lair,
Flushed up and inflamed from the raid,
huðe hremig to ham faran,

125
mid þære wælfylle wica neosan. 125
Blundering back with the butchered corpses.
Ða wæs on uhtan mid ærdæge
Then as dawn brightened and the day broke
Grendles guðcræft gumum undyrne. Grendel‟s powers of destruction were plain:
Þa wæs æfter wiste wop up ahafen, Their wassail was over, they wept to heaven
micel morgensweg. Mære þeoden And mourned under morning. Their mighty prince,

130
æþeling ærgod, unbliðe sæt, 130
þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, The storied leader, sat stricken and helpless,
Humiliated by the loss of his guard,
syðþan hie þæs laðan last sceawedon,
Bewildered and stunned, staring aghast
wergan gastes. Wæs þæt gewin to strang, And the demon‟s trail, in deep distress.
lað 7 longsum. Næs hit lengra |fyrst, He was numb with grief, but got no respite

32
MEDIEVAL LITERATURE

135 135
For one night later the merciless Grendel
ac ymb ane niht eft gefremede
Struck again with more gruesome murders.
morðbeala mare, 7 no mearn fore Malignant by nature, he never showed remorse.
fæhðe 7 fyrene. Wæs to fæst on þam. It was easy then to meet with a man
Þa wæs eaðfynde þe him elles hwær Shifting himself to a safer distance
gerumlicor ræste sohte,

140 140
bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, To bed in the bothies, for who could be blind
To the evidence of his eyes, the obviousness
gesægd soðlice sweotolan tacne
Of that hall­watcher‟s hate? Whoever escaped
healðegnes hete. Heold hyne syðþan Kept a weather-eye open and moved away.
fyr 7 fæstor, se þæm feonde ætwand. So Grendel ruled in defiance of right,
Swa rixode 7 wið rihte wan,

145 145
ana wið eallum, oð þæt idel stod One against all, until the greatest house
husa selest. Wæs seo hwil micel, In the world stood empty, a deserted wall stead.
For twelve winters, seasons of woe,
twelf wintra tid, torn geþolode,
The lord of the Shieldings suffered under
wine, scyldenda, weana gehwelcne, His load of sorrow; and so, before long,
sidra sorga. Forðam sona wearð

150
150
ylda bearnum undyrne, cuð, The news was known over the whole world.
gyddum geomore, þætte Grendel wan Sad lays were sung about the beset king,
hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, The vicious raids and ravages of Grendel,
His long and unrelenting feud,
fyrene 7 fæhðe fela missera,
Nothing but war; how he would never
singale sæce. Sibbe ne wolde

155
155
wið manna hwone mægenes Deniga
Parley or make peace with any Dane
feorhbealo feorran, fea þingian. Nor stop his death-dealing nor pay the death-price.
Ne þær nænig witena wenan þorfte No counsellor could ever expect
beorhtre bote to banan folmum. Fair reparation from those rabid hands.
All were endangered; young and old
Atol æglæca ehtende wæs,

160 160
deorc deaþscua, duguþe 7 geogoþe, Were hunted down by that dark death-shadow
Who lurked and swooped in the long nights
seomade 7 syrede, sinnihte heold
On the misty moors; nobody knows
mistige moras. Men ne cunnon Where these reavers from Hell roam on their
hwyder helrunan hwyrftum scriþað. errands.
Swa fela fyrena feond mancynnes, So Grendel waged his lonely war,

165
atol angengea, oft gefremede, 165
heardra hynða. Heorot eardode, Inflicting constant cruelties on the people,
Atrocious hurt. He took over Heorot,
sincfage sel sweartum nihtum.
Haunted the glittering hall after dark,
No he þone gifstol gretan moste But the throne itself, the treasure-seat,
maþðum for Metode, ne his myne wisse. He was kept from approaching; he was the Lord‟s
outcast.

33
MEDIEVAL LITERATURE

170
170
Þæt wæs wræc micel wine Scyldinga,
These were hard times, heart-breaking
modes brecða. Monig oft gesæt For the prince of the Shieldings; powerful counselors,
rice to rune; ræd eahtedon, The highest in the land, would lend advice,
hwæt swiðferhðum selest wære Plotting how best the bold defenders
Might resist and beat off sudden attacks.
wið færgryrum to gefremmanne.

175
175
Hwilum hie geheton æt hrærgtrafum
Sometimes at pagan shrines they vowed
wigweorþunga, wordum bædon Offering to idols, swore oaths
þæt him gastbona geoce gefremede That the killer of souls might come to their aid
wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, And save the people. That was their way,
Their heathenish hope; deep in their hearts
hæþenra hyht. Helle gemundon

180
in modsefan, Metod hie ne cuþon, 180
They remembered Hell. The Almighty Judge
dæda Demend, ne wiston hie Drihten God.
Of good deeds and bad, the Lord God,
Ne hie huru heofena Helm herian ne cuþon, Head of the Heavens and High King of the World,
wuldres Waldend. Wa bið þæm ðe sceal Was unknown to them. Oh, cursed is he
þurh sliðne nið sawle bescufan Who in time of trouble had to thrust his soul

185
in fyres fæþm, frofre ne wenan, 185
wihte gewendan. Wel bið þæm þe mot In the fire‟s embrace, forfeiting help;
He has nowhere to turn. But blessed is he
æfter deaðdæge Drihten secean
Who after death can approach the Lord
7 to fæder fæþmum freoðo wilnian. And find friendship in the Father‟s embrace

710 710
Grendel gongan, Godes yrre bær. God-cursed Grendel came greedily loping.
Mynte, se manscaða manna cynnes, The bane of the race of men roamed forth,
Hunting for a prey in the high hall.
sumne besyrwan in sele þam hean.
Under the cloud-murk he moved towards it
Wod under wolcnum to þæs þe he winreced, Until it shone above him, a sheer keep
goldsele gumena gearwost wisse,

715
715
fættum fahne. Ne wæs þæt forma sið Of fortified gold. Nor was that the first time
þæt he Hroþgares ham gesohte. He had scouted the grounds of Hrothgar‟s dwelling­­­
Næfre he on aldordagum, ær |ne siþðan, Although never in his life, before or since,
Did he find harder fortune or hall-defenders.
heardran hæle healðegnas fand.
Spurned and joyless, he journeyed on ahead
Com þa to recede, rinc siðian,

720
720
dreamum bedæled. Duru sona onarn,
And arrived at the bawn. The iron-braced door
fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran. Turned on its hinge when his hand touched it.
Onbræd þa, bealohydig, ða he gebolgen wæs, Then his rage boiled over, he ripped open
recedes muþan. Raþe æfter þon The mouth of the building, maddening for blood,
Pacing the length of the patterned floor
on fagne flor feond treddode,

34
MEDIEVAL LITERATURE

725
725
eode yrremod. Him of eagum stod
With his loathsome tread, while a baleful light,
ligge gelicost leoht unfæger. Flame more than light, flared from his eyes.
Geseah he in recede rinca manige, He saw many men in the mansion, sleeping,
swefan sibbegedriht samod ætgædere A ranked company of kinsmen and warriors
Quartered together. And his glee was demonic,
magorinca heap. Þa his mod ahlog,

730
730
For the monster was minded, ere morn should dawn,
mynte þæt he gedælde, ær þon dæg cwome, The loathsome monster, from each of the men
atol aglæca anra gehwylces To rip life from limb and devour them. He awaited a
lif wið lic. Þa him alumpen wæs banquet,
A prospect of plenty. But no longer did Wyrd allow
wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen
to be able to feed on mankind‟s flesh
þæt he ma moste manna cynnes

735
735
ðicgean ofer þa niht. Þryðswyð beheold,
to devour after that night. Mighty and canny,
mæg Higelaces, hu se manscaða Hygelac‟s kinsman was keenly watching
under færgripum gefaran wolde. For the first move the monster would make.
Ne þæt se aglæca yldan þohte, Nor did the creature keep him waiting
But struck suddenly and started in;
ac he ge|feng hraðe forman siðe

740
slæpendne rinc, slat unwearnum, 740
He grabbed and mauled a man on his bench,
bat banlocan, blod edrum dranc,
Bit into his bone-lappings, bolted down his blood
synsnædum swealh. Sona hæfde And gorged on him in lumps, leaving the body
unlyfigendes eal gefeormod Utterly lifeless, eaten up
fet 7 folma. Forð near ætstop, Hand and foot. Venturing closer,

745 745
nam þa mid handa higeþihtigne his talon was raised to attack Beowulf
rinc on ræste, ræhte ongean, Where he lay on the bed; he was bearing in
With open claw when the alert hero‟s
feond mid folme. He onfeng hraþe
Comeback and armlock forestalled him utterly.
inwitþancum 7 wið earm gesæt. The captain of evil discovered himself
Sona þæt onfunde, fyrena hyrde,

750
750
þæt he ne mette middangeardes, In a handgrip harder than anything
eorþan sceatta, on elran men He had ever encountered in any man
mundgripe maran. He on mode wearð On the face of the earth. Every bone in his body
Quailed and recoiled, but he could not escape.
forht on ferhðe. No þy ær fram meahte.
He was desperate to flee to his den and hide
Hyge wæs him hinfus, wolde on heolster fleon,

755
755
secan deofla gedræg. Ne wæs his drohtoð þær
With the devil‟s litter, for in all his days
swylce he on ealderdagum ær gemette. He had never been clamped or cornered like this.
Gemunde þa, se goda mæg Higelaces, Then Hygelac‟s trusty retainer recalled
æfenspræce. Uplang astod His bedtime speech, sprang to his feet
And got a firm hold. Fingers were bursting,
7 him fæste wiðfeng. Fingras burston.

35
MEDIEVAL LITERATURE

760
760
Eoten wæs utweard, eorl furþur stop.
The monster back-tracking, the man overpowering.
Mynte se mæra, |hwær he meahte swa, The dread of the land was desperate to escape,
widre gewindan, 7 on weg þanon To take a roundabout road and flee
fleon on fenhopu. Wiste his fingra geweald To his lair in the fens. The latching power
In his fingers weakened; it was the worst trip
on grames grapum, þæt he wæs geocor sið

765
765
The terror-monger had taken to Heorot.
þæt se hearmscaþa to Heorute ateah. And now the timbers trembled and sang,
Dryhtsele dynede. Denum eallum wearð, A hall-session that harrowed every Dane
ceasterbuendum, cenra gehwylcum, Inside the stockade: stumbling in fury,
The two contenders crashed through the building.
eorlum ealuscerwen. Yrre wæron begen,
reþe renweardas. Reced hlynsode.

770
770
Þa wæs wundor micel þæt se winsele
The hall clattered and hammered, but somehow
wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on hrusan ne feol, Survived the onslaught and kept standing:
fæger foldbold. Ac he þæs fæste wæs, It was handsomely structured, a sturdy frame
innan 7 utan irenbendum, Braced with the best of blacksmith‟s work
Inside and out. The story goes
searoþoncum besmiþod. Þær fram sylle abeag

775
medubenc monig, mine gefræge, 775
That as the pair struggled, mead benches were
golde geregnad, þær þa graman wunnon.
smashed
Þæs ne wendon ær, witan Scyldinga, And sprung off the floor, gold fittings and all.
þæt hit a mid gemete manna ænig, Before then, no Shielding elder would believe
betlic 7 banfag tobrecan meahte, There was any power or person on earth
Capable of wrecking their horn-rigged hall

780
listum tolucan, nymþe liges fæþm 780
swulge on swaþule. Sweg |up astag, Unless the burning embrace of fire
Engulf it in flame. Then an extraordinary
niwe geneahhe: Norð-Denum stod
Wail arose, and bewildering fear
atelic egesa, anra gehwylcum Came over the Danes. Everyone felt it
þara þe of wealle wop gehyrdon, Who heard that cry as it echoed off the wall,

785
gryreleoð galan Godes andsacan, 785
sigeleasne sang, sar wanigean, A God-cursed scream and strain of catastrophe,
helle hæfton. Heold hine fæste, The howl of the loser, the lament of the hell-serf
Keening his wound. He was overwhelmed,
se þe manna wæs mægene strengest
Manacled tight by the man who of all men
on þæm dæge þysses lifes. Was foremost and strongest in the days of this life.

790
790
Nolde, eorla hleo, ænige þinga
But the earl troop‟s leader was not inclined
þone cwealmcuman cwicne forlætan, To allow his caller to depart alive:
ne his lifdagas leoda ænigum He did not consider that life of much account
nytte tealde. Þær genehost brægd To anyone anywhere. Time and again,
Beowulf‟s warriors worked to defend
eorl Beowulfes, ealde lafe,

36
MEDIEVAL LITERATURE

795 795
Their lord‟s life, laying about them
wolde freadrihtnes feorh ealgian,
As best they could with their ancestral blades.
mæres þeodnes, ðær hie meahton swa. Stalwart in action, they kept striking out
Hie þæt ne wiston, þa hie gewin drugon, On every side, seeking to cut
heardhicgende hildemecgas, Straight to the soul. When they joined the struggle
7 on healfa gehwone heawan þohton,

800
800
sawle secan: þone synscaðan There was something they could have not known at
ænig ofer eorþan, irenna cyst, the time,
guðbilla nan gretan nolde. That no blade on earth, no blacksmith‟s art
Could ever damage their demon opponent.
Ac he sigewæpnum |forsworen hæfde,
He had conjured the harm from the cutting edge
ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal, Of every weapon. But his going away

805
805
on ðæm dæge þysses lifes,
Out of this world and the days of his life
earmlic wurðan, 7 se ellorgast Would be agony to him, and his alien spirit
on feonda geweald feor siðian. would travel far into the fiends‟ keeping.
Ða þæt onfunde se þe fela æror Then he who had harrowed the hearts of men
With pain and affliction in former times
modes myrðe manna cynne,

810
fyrene gefremede, he fag wið God, 810
And given offense also to God
þæt him se lichoma læstan nolde;
Found that his bodily powers failed him.
ac hine se modega mæg Hygelaces Hygelac‟s kinsman kept him helplessly
hæfde be honda. Wæs gehwæþer oðrum Locked in a handgrip. As long as either lived
lifigende lað. Licsar gebad, He was hateful to the other. The monster‟s whole

815
atol æglæca. Him on eaxle wearð 815
syndolh sweotol, seonowe onsprungon, Body was in pain, a tremendous wound
Appeared on his shoulder. Sinews split
burston banlocan. Beowulfe wearð
And the bone-lappings burst. Beowulf was granted
guðhreð gyfeþe. Scolde Grendel þonan The glory of winning; Grendel was driven
feorhseoc fleon under fenhleoðu, Under the fen banks, fatally hurt,

820
secean wynleas wic. Wiste þe geornor 820
þæt his aldres wæs ende gegongen, To his desolate lair. His days were numbered,
dogera dægrim. Denum eallum wearð The end of his life was coming over him,
He knew it for certain; and one bloody clash
æfter þam wælræse willa gelumpen.
Had fulfilled the dearest wishes of the Danes.
Hæfde þa gefælsod, se þe ær feorran com, The man who had lately landed among them,

825
snotor 7 swyðferhð, sele Hroðgares,
825
genered wið |niðe. Nihtweorce gefeh, Proud and sure, had purged the hall,
ellenmærþum. Hæfde East-Denum, Kept it from harm; he was happy with his night-work
Geatmecga leod, gilp gelæsted. And the courage he had shown. The Geat captain
Had boldly fulfilled his boast to the Danes:
Swylce oncyþðe ealle gebette,
He had healed and relieved a huge distress,

37
MEDIEVAL LITERATURE

830
830
inwidsorge, þe hie ær drugon,
Unremitting humiliations,
7 for þreanydum þolian scoldon The hard fate they‟d been forced to undergo,
torn unlytel. Þæt wæs tacen sweotol, No small affliction. Clear proof of this
syþðan hildedeor hond alegde, Could be seen in the hand the hero displayed
High up near the roof: the whole of Grendel‟s
earm 7 eaxle. Þær wæs eal geador
835
835 Shoulder and arm, his awesome grasp.
Grendles grape under geapne hrof.

1253 1253
Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald They went to sleep. And one paid dearly
æfenræste, swa him ful oft gelamp, For his night‟s ease, as had happened to them often,

1255
1255
siþðan goldsele Grendel warode, Ever since Grendel occupied the gold-hall,
unriht æfnde oþ þæt ende becwom, Committing evil until the end came,
swylt æfter synnum. Þæt gesyne wearþ, Death after his crimes. Then it became clear,
Obvious to everyone once the fight was over,
widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt
That an avenger lurked and was still alive,
lifde æfter laþum lange þrage

1260
1260
æfter guðceare. Grendles modor, Grimly biding time. Grendel‟s mother,
ides aglæcwif yrmþe gemunde, Monstrous hell-bride, brooded on her wrongs.
se þe wæteregesan wunian scolde, She had been forced down into fearful waters,
The cold depths, after Cain had killed
cealde streamas, siþðan camp wearð
His father‟s son, felled his own
to ecgbanan angan breþer,

1265 1265
Brother with the sword. Branded an outlaw,
fæderenmæge. He þa fag gewat,
Marked by having murdered, he moved into the
morþre gemearcod, | mandream fleon, wilds,
westen warode. Þanon woc fela Shunned company and joy. And from Cain there
geosceaftgasta. Wæs þæra Grendel sum, sprang
Misbegotten spirits, among them Grendel,
heorowearh hetelic, se æt Heorote fand
The banished and accursed, due to come to grips

1270
wæccendne wer wiges bidan. 1270
With that watcher in Heorot waiting to do battle.
Þær him aglæca ætgræpe wearð.
The monster wrenched and wrestled with him
Hwæþre he gemunde mægenes strenge, But Beowulf was mindful of his mighty strength,
gimfæste gife, ðe him God sealde, The wondrous gifts God had showered on him:
7 him to Anwaldan are gelyfde, He relied for help on the Lord of All,

1275 1275
frofre 7 fultum. Ðy he þone feond ofercwom, On His care and favor. So he overcame the foe,
gehnægde helle gast. Þa he hean gewat, Brought down the hell-brute. Broken and bowed,
Outcast from all sweetness, the enemy of mankind
dreame bedæled, deaþwic seon,
Made for his death-den. But now his mother
mancynnes feond. 7 his modor þa gyt, Had sallied forth on a savage journey,
gifre 7 galgmod gegan wolde

38
MEDIEVAL LITERATURE

1280
1280
sorhfulne sið sunu þeod wrecan. Grief-racked and ravenous, desperate for revenge.
Com þa to Heorote, ðær Hring-Dene She came to Heorot. There, inside the hall,
geond þæt sæld swæfun. Þa ðær sona wearð Danes lay asleep, earls who would soon endure
A great reversal once Grendel‟s mother
edhwyrft eorlum, siþðan inne fealh
Attacked and entered. Her onslaught was less
Grendles modor. Wæs se gryre læssa

1285 1285
efne swa micle, swa bið mægþa cræft Only by as much as an Amazon warrior‟s
wiggryre wifes, bewæpned men, Is less than an armored man‟s
When the hefted sword, its hammered edge
þonne heoru bunden, hamere geþuren,
And gleaming blade slathered in blood,
sweord swate fah swin ofer helme Razes the sturdy boar-ridge off a helmet.
ecgum | dyhttig andweard scireð.

1290
Þa wæs on healle heardecg togen 1290
sweord ofer setlum, sidrand manig Then in the hall, hard-honed swords
hafen handa fæst. Helm ne gemunde, Were grabbed from the bench, many a broad shield
Lifted and braced; there was little thought of helmets
byrnan side, þa hine se broga angeat.
Or woven mail when they woke in terror.
Heo wæs on ofste, wolde ut þanon, The hell-dam was in panic, desperate to get out,

1295
1295
feore beorgan, þa heo onfunden wæs.
In mortal terror the moment she was found.
Hraðe heo æþelinga anne hæfde She had pounced and taken one of the retainers
fæste befangen, þa heo to fenne gang. In a tight hold, then headed for the fen.
Se wæs Hroþgare hæleþa leofost To Hrothgar, this man was the most beloved
Of the friends he trusted between the two seas.
on gesiðes had be sæm tweonum,

1300
rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat, 1300
She had done away with a great warrior,
blædfæstne beorn. Næs Beowulf ðær,
Ambushed him at rest. Beowulf was elsewhere.
ac wæs oþer in ær geteohhod Earlier, after the reward of the treasure,
æfter maþðumgife mærum Geate. The Geat had been given another lodging.
Hream wearð in Heorote. Heo under heolfre genam There was an uproar in Heorot. She had snatched
their trophy,

1305
cuþe folme. Cearu wæs geniwod, 1305
geworden in wicun. Ne wæs þæt gewrixle til Grendel‟s bloodied hand. It was a fresh blow
To the afflicted building. The bargain was hard,
þæt hie on ba healfa bicgan scoldon
Both parties having to pay
freonda feorum. Þa wæs frod cyning, With the lives of friends. And the old lord,
har hilderinc, on hreon |mode, The gray-haired warrior, was heartsore and weary

1310
1310
syðþan he aldorþegn unlyfigendne, When he heard the news: his highest-placed advisor,
þone deorestan, deadne wisse. His dearest companion, was dead and gone.
Hraþe wæs to bure Beowulf fetod Beowulf was quickly brought to the chamber:
The winner of fights, the arch-warrior,
sigoreadig secg. Samod ærdæge
Came first-footing in with his fellow troops
eode eorla sum, æþele cempa

39
MEDIEVAL LITERATURE

1315
1315
self mid gesiðum þær se snotera bad. To where the king in his wisdom waited,
Hwæþre him Alwalda æfre wille Still wondering whether Almighty God
æfter weaspelle wyrpe gefremman. Would even turn the tide of his misfortunes.
So Beowulf entered with his band in attendance
Gang ða æfter flore fyrdwyrðe man
And the wooden floor-boards banged and rang
mid his handscale, healwudu dynede,

1320
1320
þæt he þone wisan wordum hnægde
As he advanced, hurrying to address
frean Ingwina; frægn gif him wære The prince of the Ingwins, asking if he‟d rested
æfter neodlaðu niht getæse. Since the urgent summons had come as a surprise.

GEseah ða on searwum sigeeadig bil,


1560 Then he saw a blade that boded well,
1560
ealdsweord eotenisc ecgum þyhtig,
A sword in her armory, an ancient heirloom
wigena weorðmynd, þæt wæpna cyst, From the days of the giants, an ideal weapon,
buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer One that any warrior would envy,
to beadulace ætberan meahte, But so huge and heavy of itself
Only Beowulf could wield it in battle.
god 7 geatolic, giganta geweorc.

1565
He gefeng þa fetelhilt, freca Scyldinga 1565
hreoh 7 heorogrim, hringmæl gebrægd So the Shieldings‟ hero, hard-pressed and enraged,
Took a firm hold of the hilt and swung
aldres orwena, yrringa | sloh, The blade in an arc, a resolute blow
þæt hire wið halse heard grapode, That bit deep into her neck bone
banhringas bræc. Bil eal ðurhwod And severed it entirely, toppling the doomed

1570
fægne flæschoman. Heo on flet gecrong. 1570
Sweord wæs swatig, secg weorce gefeh. House of her flesh; she fell to the floor.
Lixte se leoma, leoht inne stod, The sword dripped blood, the swordsman was elated.
A light appeared and the place brightened
efne swa of hefene hadre scineð The way the sky does when heaven‟s candle
rodores candel. He æfter recede wlat. Is shinning clearly. He inspected the vault:

1575
Hwearf þa be wealle, wæpen hafenade 1575
heard be hiltum, Higelaces ðegn, With sword held high, its hilt raised
yrre 7 anræd. Næs seo ecg fracod To guard and threaten, Hygelac‟s thane
hilderince, ac he hraþe wolde Scouted by the wall in Grendel‟s wake.
Now the weapon was to prove its worth.
Grendle forgyldan guðræsa fela The warrior determined to take revenge

1580
ðara þe he geworhte to West-Denum 1580
For every gross act Grendel had committed —
oftor micle ðonne on ænne sið, And not only for that one occasion
þonne he Hroðgares heorðgeneatas When he‟d come to slaughter the sleeping troops,
sloh on sweofote, slæpende fræt, Fifteen of Hrothgar‟s house-guards
folces Denigea fyftyne men, Surprised on their benches and ruthlessly devoured,

40
MEDIEVAL LITERATURE

1585
1585
7 oðer swylc ut offerede
And as many again carried away,
laðlicu lac. He him þæs lean forgeald, A brutal plunderer. Beowulf in his fury
reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah Now settled that score: he saw the monster
guðwerigne Grendel licgan, In his resting place, war-weary and wrecked,
A lifeless corpse, a casualty
aldorleasne, swa him ær gescod

1590 1590
Of the battle in Heorot. The body gaped
hild æt Heorote. Hra wide sprong,
At the stroke dealt to it after death:
syþðan he æfter deaðe drepe þrowade, Beowulf cut the corpse‟s head off.
heorosweng heardne, 7 hine þa heafde becearf. Immediately the counselors keeping a lookout
Sona þæt gesawon, snottre |ceorlas, With Hrothgar, watching the lake water,
þa ðe mid Hroðgare on holm wliton,

1595 1595
þæt wæs yðgeblond eal gemenged Saw a heave-up and surge of waves
And blood in the backwash. They bowed gray heads,
brim blode fah. Blondenfeaxe,
Spoke in their sage, experienced way
gomele ymb godne, ongeador spræcon About the good warrior, how they never again
þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon, Expected to see that prince returning
þæt he sigehreðig secean come

1600
mærne þeoden. Þa ðæs monige gewearð 1600
In triumph to their king. It was clear to many
þæt hine seo brimwylf abreoten hæfde.
That the wolf of the deep had destroyed him forever.
Ða com non dæges. Næs ofgeafon The ninth hour of the day arrived.
hwate Scyldingas. Gewat him ham þonon, The brave Shieldings abandoned their cliff-top
goldwine gumena. Gistas secan And the king went home; but sick at heart,

1605 1605
modes seoce, 7 on mere staredon; Staring at the mere, the strangers held on.
wiston, 7 ne wendon, þæt hie heora winedrihten They wished, without hope, to behold their lord,
Beowulf himself. Meanwhile, the sword
selfne gesawon. Þa þæt sweord ongan
Began to wilt into gory icicles,
æfter heaþoswate hildegicelum, To slather and thaw. It was a wonderful thing,
wigbil wanian. Þæt wæs wundra sum

1610
1610
þæt hit eal gemealt, ise gelicost, The way it all melted as ice melts
ðonne forstes bend Fæder onlæteð, When the father eases the fetters off the frost
onwindeð wælrapas, se geweald hafa And unravels the water-ropes. He who wields power
Over time and tide: He is the true Lord.
sæla 7 mæla. Þæt is soð Metod.
The Geat captain saw treasure in abundance
Ne nom he in þæm wicum, Weder-Geata leod,

1615
1615
maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah,
But carried no spoils from those quarters
buton þone hafelan 7 þa hilt somod Except for the head and the inlaid hilt
since fage. Sweord ær gemealt, Embossed with jewels; its blade had melted
forbarn brodenmæl. Wæs þæt blod | to þæs hat, And the scrollwork on it burnt, so scalding was the
blood
ættren ellorgæst se þær inne swealt.
Of the poisonous fiend who had perished there.

41
MEDIEVAL LITERATURE

1620
1620
Sona wæs on sunde, se þe ær æt sæcce gebad,
Then away he swan, the one who had survived
wighryre wraðra. Wæter up þurhdeaf The fall of his enemies, flailing to the surface.
wæron yðgebland eal gefælsod, The wide water, the waves and pools
eacne eardas, þa se ellorgast Were no longer infested once the wandering fiend
Let go of her life and this unreliable world.
oflet lifdagas 7 þas lænan gesceaft.

1625
1625
Com þa to lande, lidmanna helm,
The seafarers‟ leader made for land,
swiðmod swymman. Sælace gefeah, Resolutely swimming, delighted with his prize,
mægenbyrþenne, þara þe he him mid hæfde. The mighty load he was lugging to the surface
Eodon him þa togeanes, Gode þancodon, His thanes advanced in a troop to meet him,
Thanking God and taking great delight
ðryðlic þegna heap þeodnes gefegon,

1630 1630
þæs þe hi hyne gesundne geseon moston. In seeing their prince back safe and sound.
Quickly the hero‟s helmet and mail­shirt
Ða wæs of þæm hroran helm 7 byrne
Were loosed and unlaced. The lake settled,
lungre alysed. Lagu drusade, Clouds darkened above the bloodshot depths.
wæter under wolcnum, wældreore fag. With high hearts they headed away
Ferdon forð þonon feþelastum

1635 1635
ferhþum fægne foldweg mæton, Along footpath and trails through the fields
cuþe stræte. Cyningbalde men Roads that they knew, each of them wrestling
With the head they were carrying from the lakeside
from þæm holmclife hafelan bæron
cliff,
earfoðlice heora æghwæþrum Men kingly in their courage and capable
felamodigra. Feower scoldon Of difficult work. It was a task for four

1640
on þæm wælstenge weorcum geferian 1640
to þæm goldsele Grendles heafod. To hoist Grendel‟s head on a spear
Oþ ðæt |semninga to sele comon, And bear it under strain to the bright hall.
But soon enough they neared the place,
frome fyrdhwate feowertyne
Fourteen Geats in fine fettle,
Geata gongan, gumdryhten mid, Striding across the outlying ground

1645
1645
modig on gemonge, meodowongas træd.
In a delighted throng around their leader.
Ða com in gan ealdor ðegna, In he came then, the thanes‟ commander,
dædcene mon dome gewurþad, The arch-warrior, to address Hrothgar:
hæle hildedeor, Hroðgar gretan. His courage was proven, his glory was secure.
Grendel‟s head was hauled by the hair,
Þa wæs be feaxe on flet boren

1650
Grendles heafod, þær guman druncon, 1650
Dragged across the floor where people were drinking,
egeslic for eorlum, 7 þære idese mid,
A horror for both queen and company to behold.
wliteseon wrætlic. Weras onsawon. They stared in awe. It was an astonishing sight.

42
MEDIEVAL LITERATURE

Him ða gegiredan, Geata leode,


The Geat people built a pyre for Beowulf,

3140
ad on eorðan unwaclicne, 3140
Stacked and decked it until it stood four-square,
helmum behongen, hildebordum,
Hung with helmets, heavy war-shields
beorhtum byrnum, swa he bena wæs. And shining armor, just as he had ordered.
Alegdon ða tomiddes mærne þeoden, Then his warriors laid him in the middle of it,
hæleð hiofende, hlaford leofne. Mourning a lord far-famed and beloved.

3145
Ongunnon þa on beorge bælfyra mæst, 3145
wigend weccan. Wudurec astah, On a height they kindled the hugest of all
Funeral fires; fumes of wood smoke
sweart ofer swioðole, swogende let,
Billowed darkly up, the blaze roared
wope bewunden. Windblond gelæg, And drowned out their weeping, wind died down
oð þæt he ða banhus gebrocen hæfde And flames wrought havoc in the hot bone-house,

3150 3150
hat on hreðre. Higum unrote Burning it to the core. They were disconsolate
modceare mændon, mondryhtnes cwealm. And wailed aloud for their lord‟s decease.
A Geat woman too sang out in grief
Swylce giomorgyd |Geatisc anmeowle,
With hair bound up, she unburdened herself
næs bliðheorte, bundenheorde, Of her worst fears, a wild litany
sang sorgcearig sælðe geneahhe

3155
3155
þæt hio hyre heregængas hearde ondrede, Of nightmare and lament: her nation invaded,
wælfylla worn, werudes egesan, Enemies on the rampage, bodies in piles,
hyðo 7 hæftnyd. Heofon rece swealg. Slavery and abasement. Heaven swallowed the
smoke.
Geworhton ða Wedra leode
Then the Geat people began to construct
hlæo on hoe, se wæs heah 7 brad, A mound on a headland, high and imposing,

3160
3160
wægliðendum wide gesyne,
A marker that sailors could see from far away,
7 betimbredon on tyn dagum, And in ten days they had done the work.
beadurofes becn, bronda lafe. It was their hero‟s memorial; what remained from the
Wealle beworhton, swa hyt weorðlicost fire
They housed inside it, behind a wall
foresnotre men findan mihton.
As worthy of him as their workmanship could make
it.
3165
Hi on beorg dydon beg 7 siglu, 3165
And they buried torques in the barrow, and jewels
eall swylce hyrsta, swylce on horde ær
And a trove of such things as trespassing men
niðhedige men genumen hæfdon. Had once dared to drag from the hoard.
Forleton eorla gestreon eorðan healdan, They let the ground keep that ancestral treasure,
gold on greote, þær hit nu gen lifað Gold under gravel, gone to earth,

3170
eldum swa unnyt swa hyt æror wæs. 3170
Þa ymbe hlæw riodan, hildedeore As useless to men now as it ever was.
Then twelve warriors rode around the tomb,
æþelinga bearn, ealra twelfa,
Chieftain‟s sons, champions in battle,
woldon care cwiðan, kyning mænan, All of them distraught, chanting in dirges,

43
MEDIEVAL LITERATURE

wordgyd wrecan, 7 ymb wer sprecan. Mourning his loss as a man and a king.

3175 3175
Eahtodan eorlscipe 7 his ellenweorc They extolled his heroic nature and exploits
duguðum demdon, swa hit gedefe bið And gave thanks for his greatness; which was the
proper thing,
þæt mon his winedryhten wordum herge,
For a man should praise a prince whom he holds dear
ferhðum freoge, þonne he forð scile And cherish his memory when that moment comes
of lichaman læded weorðan. When he has to be convoyed from his bodily home.

3180 3180
Swa begnornodon Geata leode So the Geat people, his hearth companions,
hlafordes hryre, heorðgeneatas. Sorrowed for the lord who had been laid low.
They said that of all the kings upon the earth
Cwædon þæt he wære wyruldcyning,
He was the man most gracious and fair-minded,
manna mildust 7 monðwærust, Kindest to his people and keenest to win fame.
leodum liðost, 7 lofgeornost.

44
MEDIEVAL LITERATURE

THE JUNIUS MANUSCRIPT (LATE 10TH -


EARLY 11TH CENTURIES)

Genesis B9

But he turned into a terrible thing; he began to heave up trouble against Him,
against that highest Heaven's Ruler, who sits on the saintly throne. (260)
Dear was he to Our Lord; yet God might not be deluded
that his angel began to become over-spirited.
He raised himself up against his Superior, sought hate-speech;
boast-words began. He did not wish to serve God;
he said that his body was light and shining, (265)
bright-white and hue-luminous. Nor might he find in his mind
that he owed God the duty of an inferior,
to serve as a retainer. He thought to himself
that he had more strategy and strength
than the Holy God could have (270)
in his followers. Dangerous words spoke
this angel in his adrenaline rush. He thought how, through his own efforts,
he a strong-built throne could establish
higher in Heaven. He said that his mind spanned so far
that he, west and north, was beginning to work, (275)
trimming timbers. He said that he thought it quite doubtful
that he would become the retainer of God.

"What, will I gain?" said he. "There is no need for me


to have a leader. I may with my own hands a multitude of
wonders work. I have great capacity (280)
to adorn a God-like throne,
more impressive in Heaven. Why shall I follow in the wake of His protection?
shove at Him such subservience? I may be God as well as He.
Strong supporters stand beside me, who will not betray me in the strife,
hard-minded companions. They have crowned me as their superior, (285)
the renowned ring-men; with such may one take counsel,
seize the prize with a standing army like this. They are my eager friends,
loyal to death in their forged intentions. I may become their high-king,
rule in this kingdom. I think it so right for me,
that I bother to flatter not a whit more (290)
God for the sake of any good. Nor will I long be his retainer."

When the Omnipotent heard all--


that his angel began in his great adrenaline rush
to rise up against his leader and to speak haughty words

9
The complete text can be read at http://homepages.bw.edu/~uncover/oldrievegenesisb.htm, accessed on
September 16, 2020.

45
MEDIEVAL LITERATURE

dolt-like, feuding against his Lord, He ordered that deed atoned for, (295)
the consequences of that striving to be dealt out, and he have his punishment,
the most misery of all. So will befall each person
who against his or her ruler generates strife
with wickedness against the Lord. Then was the Mighty One moved to wrath.
The highest Heaven's Ruler traveled down from that high throne. (300)
Hate he had won from his leader. Of God's loyalty he was bereft.
He had become an enemy to God in his mind. Therefore he should seek the pit
of hard hell-punishments because he strove against Heaven's Ruler.

God banished him then from His protection and warped him down to Hell,
into those deep dales where he morphed into a devil, (305)
the fiend with all his companions. They fell, then, out of Heaven
for as long as three nights and days,
those angels, from Heaven into Hell, and them all the Lord
re-shaped into devils. Because they His deed and word
would not carry out, therefore he, the Almighty God (310)
sent them into a worse life, under the earth, deep beneath,
triumph-less, into that dark and dreary Hell.
There they experience, in evenings immoderately long,
every one of the fiends, fire enough.
Then comes, in the dawn, an eastern wind, (315)
frost fiercely cold. Feast-fire or spear-frost,
some hard hardship they must endure.

46
MEDIEVAL LITERATURE

Ælfric of Eynsham (c. 955-1010):


Preface to genesis10

Ælfric the monk humbly greets Æthelward the ealdorman. You asked
me, friend, that I should translate the book of Genesis from Latin into
English for you. It seemed troublesome to me to give this to you then,
and you said then that I need not translate any more of the book except
up to Isaac, the son of Abraham, because someone else had translated
the book from Isaac until the end.

Now it seems to me, friend, that the work [of translation] is very
dangerous to me or anyone to undertake, because I fear that if someone
foolish reads this book, or hears it read, that someone might wish to
think that one might live now under the new law just as the old fathers
lived, when in the time before the old law was established, or just as
people lived under the law of Moses. I once knew that a certain priest,
who was my teacher at the time, had the book of Genesis, and he could
understand Latin in part. Then he said about the patriarch Jacob that
he had four wives: two sisters and their two handmaids. He spoke very
truly, but he did not know, nor did I yet, how much difference there is
between the old law and the new. In the beginning of this world, a
brother took his sister as wife, and sometimes a father also had a child
by his own daughter, and many men also had more wives for the people.
And then at the beginning a man could not take a wife, except for
among his relatives. If anyone wishes to live now, after the coming of
Christ, just as people lived before the law of Moses, or under the law of
Moses, that one is not a Christian, nor even deserving that any
Christian might eat with him.

For unlearned priests, if they understand only a little of Latin books,


then it seems to them that they might quickly be great teachers,
although they do not know the spiritual meaning of them, and how the
old law was a sign of things to come, or how the New Testament, after
the incarnation of Christ, was the fulfillment of all of the things which
the Old Testament signaled toward, about Christ and about his chosen.

10
The complete text can be read at https://brandonwhawk.net/2014/07/30/aelfrics-preface-to-genesis-a-
translation/, accessed on September 16, 2020.

47
MEDIEVAL LITERATURE

They also often talk about Peter, why they might not have a wife, just
as the blessed apostle Peter had. And they desire not to hear nor to
know that the blessed Peter lived after the law of Moses, until Christ,
who in that time came to humankind, began to preach his holy gospel
and chose Peter as the first to follow him. Then Peter abandoned his
wife right away, and all of the twelve apostles, who had wives,
abandoned both wives and their possessions and followed the teaching of
Christ to the new law and the purity that he himself upheld. Priests are
established as teachers of lay-people. Now it is suitable for them that
they know how to understand the old law spiritually and what Christ
himself, and his apostles, taught in the New Testament, so that they
might direct the people to belief in God and set a good example by good
works.

We also said before that the book is very profoundly spiritual in


understanding and we will write no more than the naked narrative.
Then it seems to the unlearned that all that meaning is locked up in the
simple narrative, but it is very far from it. The book is named Genesis,
that is “the book of species,” because it is the first book and speaks about
each species. But it says nothing about the creation of the angels. It
begins thus: “In the beginning God created heaven and earth.” That is in
English, “In the beginning God shaped heaven and earth.” It was truly
done so, that almighty God made creation in the beginning, then when
he desired. But even so, according to the spiritual meaning, that
meaning is Christ, just as he himself said to the Jews: “I say to you, I am
the beginning.” Through this beginning God the Father made heaven
and earth, because he shaped all of creation through his Son, who was
always born from him, wisdom of the wise Father.

Again in the book in the first verse: “And the spirit of God moved over
the waters” That is in English, “and the spirit of God was moved over
the waters.” The spirit of God is the Holy Spirit, through whom the
Father gave life to all the creatures that he shaped through the Son.
And the Holy Spirit goes through the hearts of people and gives us
forgiveness for sins, first through water in baptism and then through
penance. And if anyone rejects the forgiveness that the Holy Spirit
gives, then that sin is always unforgiveable for eternity. Often the Holy
Trinity is shown in this book, just as it is said in the Word of God: “Let us
make man in our likeness.” When he said “let us make,” the Trinity is
signified. When he said “in our likeness,” the true Oneness is shown. He

48
MEDIEVAL LITERATURE

did not speak in the plural, “to our likenesses,” but in the singular, “in
our likeness.”

Again the three angels came to Abraham and he spoke to them all three
just as to one. How did the blood of Abel call out to God, except just as
the misdeeds of each one accuse him without words? By these little
things, people may understand how deep the book is in spiritual
meaning, although it is written with clear words. Again Joseph, who
was sold into the land of Egypt, and he saved that people against the
great famine, had signified Christ, who was sold for us to death and
saved us from the eternal famine of the torment in hell. That great
tabernacle that Moses made in the desert with wonderful skill, just as
God himself ordered, had signified the church of God, which he himself
established through his apostles with many adornments and pleasing
customs. To the building the people brought gold and silver and valuable
gemstones and many ornaments. Some also brought goat‟s hair, just as
God commanded. That gold signified our belief and our good intentions
that we should offer to God. That silver signified the speech of God and
the holy teachings that we should have for the works of God. The
gemstones signified the great beauty of the man of God. That goat‟s hair
signifies the hard penance that men repent for their sins. Men also
offered cattle of many kinds as offerings within the tabernacle. By that
is very much signified, and it was commanded that the tail should
always be whole on the beast at the offering, which signifies that God
desires that we always do well until the end of our lives; then the tail is
offered in our works.

Now is the aforementioned book in many places very narrowly


composed, although very deeply in the spiritual meaning. And it is so
ordered just as God himself dictated to Moses, and we dare not write
any more in England than that Latin has, nor to change the order,
except solely when Latin and English do not have one means of ordering
speech. Whenever someone translates or interprets Latin into English,
one should always arrange it so that the English has one‟s own manner,
or else it is very erroneous to read, for one who does not know the
manner of Latin.

It is also to be known that some were erroneous, who would cast off the
old law, and some would have the old and cast off the new, just as the
Jews do. But Christ himself and his apostles taught us to keep both, the
old spiritually and the new truly with works. God shaped us with two
eyes and two ears, two nostrils and two cheeks, two hands and two feet,

49
MEDIEVAL LITERATURE

and he also desired to have two testaments established in this world, the
old and the new, because he does just as he desires. And has no advisor,
nor any person need to say to him, “Why do you do as you do?” We
should turn our wills to his laws and we may not turn his laws to our
desires.

I say now that I dare not, nor do I desire, to translate any book after
this from Latin into English. And I ask you, dear ealdorman, that you
no longer ask this, in case I might be disobedient to you, or false if I do
[translate more]. May God be gracious to you ever for eternity. I ask
now in the name of God, if anyone desires to copy this book, that he
corrects it well by the exemplar, because I have no control if someone
brings it to error through lesser scribes, and it is then his peril, not mine.
The bad scribe does much evil if he will not correct his errors.

50

You might also like