Cultural Issues in Translating Indonesian Words in

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

RAINBOW Vol.

11 (2) 2022
Journal of Literature, Linguistics and
Culture Studies
https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/rainbow

Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas


Novel

Haira Rizka1 🖂
1
Faculty of Education and Teachers Training, IAIN Syekh Nurjati, Cirebon, Indonesia

Article Info Abstract


Article History: A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel
Received requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural
26 July 2022 words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the
Approved
cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking
28 October 2022
technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory
Published
31 October 2022 (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural
Keywords: words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning,
cultural words, Perahu omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully
Kertas, translation, presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in
novel the SL by not translating the items in the TL.

© Copyright 2022
How to cite (in APA Style):
Rizka, H. (2022). Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas Novel. Rainbow : Journal of
Literature, Linguistics and Culture Studies, 11(2), 44-51. https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58776

INTRODUCTION not found in any other dialects or languages


because language is unique.
A novel is a cultural product that uses a Language reflects cultural concepts of a
specific language (Schwarz & Liebl, 2013) to society (Suyitno, 2017) in various linguistic
denote distinction from other literary works using elements, such as semantic, phonological,
another language (Abboud-Haggar, 2010). The morphological, syntactic, pragmatic, and semiotic
story of a novel represents human real life and thus, levels (Abboud-Haggar, 2010; Goddard &
it depicts human activities, behavior, and culture. Wierzbicka, 2014). These elements are found in a
Such a phenomenon triggers the writer to select a novel, and when they are well structured, the
certain language that expresses the identity, author can successfully provoke the readers’
condition, behavior, feeling, and culture (Rizka, emotion when reading the novel. It is no wonder
2020), in this case, are the authors and main that the author will pick specific vocabulary to
characters. Moreover, the author’s use of typical present a distinctive culture and denote the
jargon or dialects and specific features of literary characters’ emotions, feelings, social status, and
texts aims to arouse readers’ emotions and cultural identity (Šabec, 2017). A language can be
entertain them when reading the plot (Jones & A, somewhat different from other languages in terms
2016; Katan, 2015). All of these elements are stick of grammatical, morphological, phonological,
to the characters’ life and are artistically pragmatic, and lexical aspects; such a
marshaled. The jargon and dialects are probably phenomenon creates linguistic variations that
🖂
Corresponding author: p-ISSN: 2252-6323
Jl. Perjuangan, Sunyaragi, Kec. Kesambi, Kota Cirebon, Jawa Barat 45132 e-ISSN: 2721-4540
E-mail: hairarizka15@gmail.com

44
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

directly relate to social factors, culture, or elements, literal translation, cultural equivalence,
geographical distance (Saad et al., 2021). expansion of meaning, and transformation. These
Therefore, translating a novel from one language strategies could cope with translating negations
into another language is quite challenging because from English to Romanian in which their different
it requires various aspects, including cultural negations contained different syntactic, semantic,
aspects as they tightly bounded the language used and the pragmatic levels.
in a certain novel. Translating one language into another
Many studies have explored culture-bound language requires different techniques to deal with
strategies as this topic is one of the pivotal aspects different problems because translating a SL into the
in creating a communicative translation. TL does not merely consider the meaning
Translating cultural work from one language to equivalency but also cultural values (Apostolatu &
another language is inherently problematic Apostolatu, 2012). Cultural items can be translated
because of cultural differences. Therefore, using the textual comparison to result in
(Houghton & Al-Asswad, 2014) propose several translation appropriateness (Apostolatu &
strategies employed to translate cultural words Apostolatu, 2012). Textual comparison consists of
from Japanese to Arabic in an English Foreign five major aspects: omission of elements, literal
Language class. The strategies can mediate cultural translations, cultural equivalence, expansion of
differences of the three languages and enable meaning, and transformation/creation
readers of the target language (TL) to achieve sense (Apostolatu & Apostolatu, 2012). Omission of
of the cultural work. Instead of focusing on lexical elements refers to omitting some parts from the SL
and grammatical correction, emphasizing in the TL. This strategy is chosen if the available
information paraphrases, clarification, and translation strategies cannot appropriately
confirmation will provide communicative translate the SL in the TL. Literal translation is
translation, explicitness, and clarity of proposition used when the SL and TL have precisely equal
without eliminating sense of the source language meaning and structure of two items. The next
(SL). Moreover, this paper proposes cultural strategy is cultural equivalence that refers to
similarity and difference identification to reveal translating a cultural word of SL to the cultural
meaning distribution. This study is akin to a study word of TL. This strategy helps readers portray the
by (Alireza, Sepora, & Mahadi, 2015) who translated concept in with a familiar concept that
believed that translator was cultural mediators who she has without eliminating the essence of the SL.
transmitted cultural differences between the SL This is crucial because a foreign culture definitely
and TL by employing several strategies. has a concept that does not exist in the reader’s
Different types of literary work require culture. The following strategy is expansion of
different strategies to reveal cultural problems and meaning by modifying the SL and adding
create clarity in translation. (Honarvar & Rahimi, additional words to render the meaning of the SL
2011) propose that deletion and reduction and make the translated version more
strategies cannot significantly fix cultural problems understandable. Moreover, the modification and
in humor translation. Instead, adaptation, addition in the words, phrases, clauses, sentences,
compensation, and alliteration can fix cultural grammatical levels, and semantic levels is done
barrier of humor and maintain the sense of humor when it is necessary to create more acceptable
in the TL. Translating literary works will always be translation. The last strategy is transformation or
complex because they contain cultural elements localization. This strategy allows a translator to
required to be effectively translated (Apostolatu & clarify a word by creating descriptive meaning or
Apostolatu, 2012). They revealed that there were paraphrasing the word to avoid losing the essential
several strategies employed by Petru Comarnescu meaning of the SL.
and Margareta Sterian to translate negations in a Many studies have explored culture bound
novel by Eugene O’Neill. They were omission strategies as this topic is one of the pivotal aspects

p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

45
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

in creating a communicative translation. novel and (2) examine the acceptability of the
Translating cultural work from one language to translated version of the cultural words. To answer
another language is inherently problematic the formulations, this study employed the theory of
because of cultural differences. Therefore, textual comparison by (Apostolatu & Apostolatu,
(Houghton & Al-Asswad, 2014) investigated 2012).
several strategies employed to translate cultural
words from Japanese to Arabic in an English METHODS
Foreign Language class; (Alireza et al., 2015) and
(Gurtueva & Arslan, 2013) explored the roles of This qualitative research explored strategies
translators as cultural mediators who transmitted in translating cultural words in the Perahu Kertas
cultural differences between the SL and TL by novel and examined the acceptability of the
employing several strategies; (Honarvar & translated version. The data sources of this
Rahimi, 2011) proposed strategies of adaptation, research were Perahu Kertas novel by Dee Lestari
compensation, and alliteration to fix cultural and the Paper Boat novel, the translated version,
barriers of humor and maintain the sense of humor by Tiffany Tsao. The data were collected using the
in the TL; (Apostolatu & Apostolatu, 2012) note taking technique through several steps: (1)
examined several strategies employed by Petru reading the original novel, (2) reading the
Comarnescu and Margareta Sterian to cope with translated version, and (3) classifying the data
translating negations from English to Romanian in based on the textual comparison elements. The
which their different negations contained different collected data were analyzed using the textual
syntactic, semantic, and the pragmatic levels. To comparison theory by (Apostolatu & Apostolatu,
date, only two studies conducted translation 2012). Finally, the research findings were
analyses of Perahu Kertas novel by Dee Lestari presented in table and descriptive discussion.
translated by Tiffany Tsao under the Paper Boat.
The first study by (Bonita, 2021) investigated
wordplay in the novel and reveled four types of RESULTS AND DISCUSSION
wordplays: phonology, lexical development, play-
on-antonym, and punning repetition. The second This study explores aspects in translating the
study by (Prasinda, 2018) explored the equivalence cultural words in the Perahu Kertas novel and
and acceptability of translating the figurative examines the acceptability of the translated version
of the cultural words.
language in the Paper Boat novel. The study
discovered that the majority of the translated Aspects in Translating Cultural Words in the
version of the figurative language is acceptable. Perahu Kertas Novel
The previous studies indicate that the This study has revealed 104 data of cultural
investigation of cultural items in the translation of aspects in Perahu Kertas novel classified into six
the Perahu Kertas (Paper Boat) novel has not been aspects; five aspects agree with major aspects in
conducted yet. The previous studies did not translating cultural items (Apostolatu &
specifically investigate the cultural items employed Apostolatu, 2012), while the other one is a new
in the translated version of the novel. The findings phenomenon occurring in the novel. These
of this study are expected to provide rich- findings are summarized in Table 1.
theoretical perspectives in the translation studies,
particularly dealing with culturally bound Table 1. Aspects in Translating Cultural Items in
translation. It can be derived that investigating Perahu Kertas Novel
cultural words in the translation of the Perahu
Major Aspects Frequency Percentage
Kertas novel is interestingly conducted. The major Cultural 50 48.07%
objective of this study was to (1) investigate aspects equivalence
in translating cultural words in the Perahu Kertas Literal translation 22 21.15%

p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

46
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

Expansion of 12 11.53% SL TL
meaning (2) “Beli! Apa kabar?” “Keenan! Brother!
Omission 7 6.73% What’s up?”
elements
(3) Hidup Mas Itok!” Long live Mr. Itok!”
Remaining 7 6.73%
Transformation 6 5.76% seru Eko. cried Eko.
TOTAL 104 100% (4) … ujar Ibu Ayu … said Auntie Ayu,
berseri, adik ipar Pak Agung’s mother and
Table 1 denotes that the most dominant Wayan sekaligus ibu Uncle Wayan’s
aspect used in Perahu Kertas novel is cultural kandung dari Agung. sister-in-law.”
(5) “Mungkin ini saja “Maybe you should
equivalence for 50 data (48.07%). The translator
yang sebaiknya kamu bring these ones with
selects this aspect the most because Perahu Kertas
bawa, vent,” you, child,”
contains a lot of words typically indicating
Indonesian culture that is probably not found in Examples (2)-(5) show that the addressees
English. Thus, the use of cultural items would are translated based on the culture of English. The
allow readers understand the concept in the TL. word Beli in data (2) is translated into brother in the
target language. This cultural equivalence has
SL TL
successfully brought transferred the equal meaning
(1) “Santailah sedikit, Bu “My dear Madam
between the SL and TL. The same case also occurs
Noni. Legalisasi STTB Noni, try to relax. I
ke sekolah aja gua haven’t even sent the in data (4) which obviously translates the words Ibu
belum sempat ....” official copy of my and Pak into Auntie and Uncle in data. This
high school translation is appropriate because addressing old
transcript—” lady and man in Indonesia can use the words Ibu
and Pak. The word vent in data (5) also is simply
Noni is very talkative to Kugy and assigns translated into child, which brings equal meaning.
her many things to do immidiately. Hearing such The word mas in data (3) is derived from Javanese
instructions, Kugy use the word bu to show a satire and could mean brother or indicate a young man.
that Noni is like a lady boss who orders a lot of However, the translator prefers the Mr. to translate
jobs. The word bu in the SL is used to address to a this word. It is assumed that mas in this context is
woman with a higher and respected social status, more appropriately translated into Mr. to refer to a
such as occupation (KBBI Daring, 2016). To bring cinema staff.
the equivalent meaning in the target language, the The second-highest occurrence of major
translator uses the phrase my dear Madam Noni. The aspect in translating cultural items is the literal
word madam is a formal and polite form to refer to translation. This aspect aims to translate a term in
an honored woman (Cambridge Dictionary, 2022). a SL exactly the same as that in the TL (Apostolatu
Moreover, the word madam is combined with the & Apostolatu, 2012). The examples of this aspect
word dear to greet someone in a formal way. Thus, are found in the following data.
the translator tries to provide an equal meaning of
bu in the SL into dear madam in the TL to indicate (6) “supaya jij bisa “So you can study on
an honored lady who acts like a boss and assigns belajar di pesawat.” the plane.”
many things to someone. The use of the word
madam indicates exaggerating meaning to highly The world jij in data (6) is derived from a
honor Noni because she is a teenager who should Dutch and refers to a pronoun you. Therefore, the
not be addressed with the word madam. The choice word jij is literally translated into you in English to
of this word brings equal meaning from the word bring the same meaning.
Bu in the SL. Another type of aspect used in translating
Another example of cultural equivalence is the novel is expansion of meaning. This
presented in the following examples. phenomenon is denoted by the following data.

p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

47
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

(7) Dia yang mencarikan It was Noni who had Data (9) shows that the sentence Terdengar
tempat kos bagi found Kugy a room penekanan pada kata ‘‘Kak’’ is not translated into the
Kugy, menyiapkan in the same student TL. It is assumed that the translator does not
jemputan… boarding house
consider this part is not important, and the
where she was
staying. It was Noni meaning does not change though some part are
who had arranged to deleted (Apostolatu & Apostolatu, 2012).
pick her up from the Another aspect rarely used is the remaining.
station. This aspect indicates that the translator does not
change or translate from the SL to the TL.
Data (7) show that the phrase menyiapkan
jemputan is translated into a complete sentence. (10) “Nee, Keenan. “Nee, Keenan,” his
The translator prefer using the apect of expanding Jangan bebani oma said. “Don’t
the meaning because it broadens the meaning from kopermu dengan weigh down your
the SL to the TL (Apostolatu & Apostolatu, 2012). buku. Biar Oma yang suitcase with books.
kirim semua bukumu When you get to
The phrase menyiapkan jemputan can be literaly
ke Jakarta.” Jakarta, I’ll send it to
translated into preparing the pick-up. However, the you.
translator prefers expanding the meaning to bring
clearer context from the SL. Data (10) clearly denotes that the words Nee
and Oma in the SL are not translated in the SL. The
(8) Singkatnya, Noni In short, Noni had translator prefers using the original word in the SL
adalah seksi designated herself as
to show that the character in the novel uses another
sibuknya. Kugy’s personal
language in the conversation.
assistant.
This study has also found one aspect,
Another example of expanding the meaning namely remaining, which is not found in the theory
is presented in data (8). The sentence Noni adalah of aspect in translating cultural items (Apostolatu
seksi sibuknya can be literally translated into Noni & Apostolatu, 2012). It is assumed that this aspect
becomes busy. However, the translator prefers is employed by the translator to present cultural
putting more words to give additional meaning and items from another culture, not only English. The
clarify the context of the SL. Finally, it is expected examples of remaining aspect are as follows.
the readers will understand what the speaker is
(11) “Bruinebonen soep “Bruinebonen soep
saying.
dan kaas brodje. and kaasbroodje.
This study has found that the aspect of
Sesuai pesananmu. That’s what you
omission is not frequently used by the translator to Oma kan niet ferget, wanted, wasn’t it?
translate the book. In fact, this aspect is only used vent. Oma selalu Oma vergeet dat niet,
for 6.73%. This finding indicates that the translator pegang janji.” child—your oma
avoids this type and prefers using other doesn’t forget. I
aforementioned aspects to bring equal and clear always keep my
promises.”
meaning.
Another example of remaining is shown
(9) Ada suara dewasa “Koogster?” said
berceletuk pelan dari their mother. She data (11). The words Bruinebonen soep and kaas
belakang, “Kak looked up from her brodje in the SL remain the same in the TL. It can
Kugy.” Terdengar book, eyebrow be assumed that the translator does not translate
penekanan pada kata raised. “Also, it the names of food because it is considered a proper
‘‘Kak’’. should be Kak name.
Kugy.”
Moreover, the translator does not transform
the word oma as presented by data (10) and (11).
She prefers using the original word in the SL into
p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

48
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

the TL. In fact, the translator could probably sentence Who do you think I am? will result in less
translate the word oma into grandmother. It is emphasizing meaning of being humiliated.
assumed that the translator considers using the
word oma as it is an address for an elderly. Acceptability of Translated Version of Cultural
However, this case does not occur to another case Words
as presented in data (2)-(5). Translating literary work is different from
The least used aspect in translating cultural translating non-literary work because both of them
items is transformation. This aspect aims to clarify use different language style (Katan, 2015).
a word by creating descriptive meaning or Therefore, translating literary work requires
paraphrasing the word to avoid losing the essential certain strategies to create equivalent results. The
meaning of the SL (Apostolatu & Apostolatu, use of aspects in translating cultural words has
2012). successfully transformed the translated version.
First, the translator has successfully
(12) “Hari giniii ... janur “Who cares about conceptualized the cultural items from Indonesian
kuning udah nggak wedding vows these into English by considering the cultural custom.
ngaruh! Sebelum days? Before the This is crucial because the translator should always
BENDERA death rites are read,
consider the cultural needs of the TL; thus, the
KUNING berdiri, anything is fair
kompetisi tetap game!” The woman translation work will lead to effective language
terbuka! Haha!” who said this used with accepted culture (Ndhlovu & Botha,
laughed. 2017).

In Indonesia, the way to express laughter in (14) “Kapan mulai beres- “But when will you
a written form is by writing haha. This expression beres, Gy? Buku- be done packing?
is commonly used on chats or social media status. buku lu yang banyak And don’t bring your
banget itu dipaket aja gajillion books with
However, the translator prefers using translate in a
ke Bandung, nggak you.
complete sentence for this expression by saying The usah bawa sendiri.
woman who said this laughed. This part is used to
clarify the meaning and the context of the whole Data (11) denotes an example of
story. Therefore, readers could get the intact transforming the culture of SL into the culture of
meaning when the character speaks this sentence. TL by choosing the right word. In Indonesian, the
phrase banyak banget indicates a big number of an
(13) “Nggak sopan, bener- “This is rude! Just item, and in this context, the phrase banyak banget
bener nggak sopan! plain rude,” Kugy
indicates a huge number of an object. Thus,
Gua cuma dianggap grumbled as she got
kuli dorong mobil out of bed. “Who do choosing the word gajillion will create the same
...,” sambil you think I am? meaning and sense of huge in number. The result
menggerutu Kugy Treating me like will be different if the translator chooses the word
bangun. some car-pushing very many or huge. Thus, readers get sense that the
coolie—” character, in this Noni, exaggerates thing she is
talking about. This strategy has successfully
Another example of transformation is resulted in equivalent meaning to maintain existing
presented in data (13). The writer clarifies the SL norms in the SL (Mukhamedov, 2020; Ndhlovu &
by adding a sentence Who do you think I am? in the Botha, 2017). This is pivotal because literary work
TL. The sentence Gua cuma dianggap kuli dorong can be enjoyed if it the whole meaning is preserved.
mobil is literally translated into Treating me like some Second, the translator has successfully
car-pushing coolie. Adding another sentence in this maintained cultural items in the SL by not
context gives an emphasizing meaning that the translating the items in the TL. This strategy aims
character is feeling humiliated with the treatment
received. It is assumed that the absence of the
p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

49
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

to show that the characters are from different custom and effectively maintain cultural items in
cultures and speak different languages. the SL by not translating the items in the TL.
Due to limited time, this study only
(15) “Ja, Oma” “Ja, Oma,” investigates aspects in translating cultural items in
Perahu Kertas the novel. Therefore, further studies
Keenan, the male main character in the novel, can investigate other literary works to gain wider
is a Dutch descent. In this scene he is talking to his
grandmother who is a Dutch and lives there. To and deeper understanding of the translation for
show this culture, the writer of the novel uses several cultural items. Furthermore, further studies can
Dutch words. The translator considers that examine how the employed aspects in translating
maintaining this aspect will show the readers of the cultural words in the novel significantly helps
translated version that the characters are coming readers understand the novel.
from another culture, namely Dutch.
Remaining the terms in SL also indicates the
uniqueness of these concepts. Moreover, it is REFERENCES
assumed that the translator could not find the equal
Abboud-Haggar, S. (2010). Linguistic varieties in
word with equivalent meaning.
twenty-first century Arabic novels: An applied
study. Studies in Semitic Languages and Linguistics,
(16) Warung nasi dengan The bamboo-walled
57, 201–215.
dinding bambu itu warung was packed
https://doi.org/10.1163/ej.9789004182585.i-
tampak padat. to bursting.
303.95
Alireza, S., Sepora, T., & Mahadi, T. (2015). Translators
The words warung in data (16) is not
as cultural mediators in transmitting cultural
translated into another word. The translator could
differences. In The English Language Studies
probably translate the word warung into food shop Section School of Humanities Universiti Sains
or small food stall. However, she prefers using the Malaysia (Ed.), Procedia - Social and Behavioral
word because in Indonesia the word warung refers Sciences (Vol. 208, pp. 167–174). Penang: Elsevier
to a small food stall which sells food with cheap B.V.
price and is mostly visited by low middle-low class. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.193
This scene narrates that Kugy, as a student who Apostolatu, R., & Apostolatu, I. (2012). Linguistic and
lives modestly, invites Keenan to have lunch. She cultural issues in translating negation in literary
texts : A case study, Mourning Becomes Electra,
chooses the warung where she usually eats in.
by Eugene O’Neill, 63, 63–68.
Maintaining the word warung in the TL has
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.10.011
successfully brought the original context of this Bonita, R. A. (2021). Strategies in translating wordplay
scene. in Perahu Kertas novel from Indonesian to
English, 10(2).
CONCLUSION https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25077/vj.
10.2.86-91.2021
This study has revealed two major findings. Cambridge Dictionary. (2022). Cambridge Dictionary.
First, there are six aspects in translating cultural Retrieved May 15, 2022, from
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
words in Perahu Kertas the novel. They are
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and
cultural equivalence, literal translation, expansion
meanings lexical semantics across domains, languages,
of meaning, omission elements, remaining, and and cultures. Oxford: Oxford University Press.
transformation; successively from the highest to Gurtueva, T., & Arslan, H. (2013). Literary translation
the least used. Moreover, this study has found that of text and its perception by students. Procedia -
the use of these aspects enables the translator to Social and Behavioral Sciences, 70, 1442–1446.
successfully conceptualize the cultural items from https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.209
Indonesian into English by considering the cultural Honarvar, H., & Rahimi, A. (2011). Surveying
techniques for cultural problems of children
comic strips translation. Procedia - Social and
p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

50
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022

Behavioral Sciences, 28, 1076–1078. Prasinda, L. R. (2018). The equivalence and the acceptability
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.11.194 of English translation of figures of speech in Paper
Houghton, S. A., & Al-Asswad, K. A. (2014). An Boats by Dee Lestari translated by Tiffany Tsao An.
exploration of the communication strategies used Universitas Sanata Dharma. Universitas Sanata
when culture-laden words are translated from Dharma. Retrieved from
Japanese to Arabic in ELF interaction. Linguistics https://repository.usd.ac.id/32848/2/1442140
and Education, 28, 28–40. 50_full.pdf
https://doi.org/10.1016/j.linged.2014.08.001 Rizka, H. (2020). The Representation of Indonesian
Jones, F. R., & A. (2016). Literary translation, (July), 1– Women Migrant Workers in the Lyric of Tarling
23. Retrieved from Ndremayon. Jurnal Arbitrer, 7(2), 128.
https://eprints.ncl.ac.uk/file_store/production/ https://doi.org/10.25077/ar.7.2.128-135.2020
253585/D4C12AA3-4E4E-4C81-B444- Saad, F., Mahmud, H., Shaheen, M. A., Hasan, M. K.,
81F6A84B375F.pdf Farastu, P., & Kabir, M. R. (2021). Is speech
Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary emotion ecrognition language-independent?
translation in practice. Lingue e Linguaggi, Analysis of English and Bangla languages using
14(December 2015), 7–29. language-independent vocal features, 1–9.
https://doi.org/10.1285/i22390359v14p7 Retrieved from
KBBI Daring. (2016). KBBI Daring. Retrieved May 5, http://arxiv.org/abs/2111.10776
2022, from Šabec, N. (2017). Expressing ethnic and cultural identity
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bu through music and song lyrics: The case of
Mukhamedov, A. (2020). About different approaches to Slovenian Americans and Canadians. In V.
the concept of equivalence in translation in Kennedy & M. Gadpaille (Eds.), Ethnic and
1990s. In G. Kolne (Ed.), International Scientific cultural identity in music and song lyrics (pp. 141–
and Practical Conference Cutting Edge-Science (pp. 159). Newcastle: Cambridge Scholars
115–116). Shawnee: Primedia E-launch. Publishing.
https://doi.org/http://doi.org/10.37057/U_3 Schwarz, J. O., & Liebl, F. (2013). Cultural products and
Ndhlovu, K., & Botha, R. (2017). Euphemism vs their implications for business models: Why
explicitness: A corpus-based analysis of science fiction needs socio-cultural fiction.
translated taboo words from English to Futures, 50(August), 66–73.
Zimbabwean Ndebele. South African Journal of https://doi.org/10.1016/j.futures.2013.03.006
African Languages, 37(2), 235–243. Suyitno, I. (2017). The cultural meaning of traditional
https://doi.org/10.1080/02572117.2017.13782 expressions in daily speech of using community
78 at Banyuwangi. Jurnal Humaniora, 29(2), 215–
223. https://doi.org/10.22146/jh.v29i2.25896

p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540

51

You might also like