Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

Catullus, 64.

carmen

Peliaco quondam prognatae vertice pinus Pelion-ormi fenyők, ős törzsek, mondja a monda,
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas úsztak rég szépen Neptunus tiszta vizében
Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, Phasis habjaihoz s Aeetes partpereméhez:
cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, válogatott daliák raja, Argos színe-virága
auratam optantes Colchis avertere pellem 5 Colchisból az aranygyapjút elorozni kívánva
ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, mert sós áradaton tovasiklani fürge hajóval,
caerula verrentes abiegnis aequora palmis. tengeri kék tükröt simogatni fenyőfa-lapáttal;
diva quibus retinens in summis urbibus arces nékik az istennő, ki a fellegvárakat óvja,
ipsa levi fecit volitantem flamine currum, ácsolt ily szekeret, mit a friss szél szállani kerget,
pinea coniungens inflexae texta carinae. 10 fűzve fenyőfából fonadékot a görbe gerinchez.
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten. És ez avatta először fel szűz Amphitritét.
quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor, Majd, hogy a szélviharos vizeket vagdosta az orra,
tortaque remigio spumis incanuit unda, és a lapátja kavarta habok tajtéka fehérlett,
emersere freti candenti e gurgite vultus hát a fehér örvényekből fölvetve az arcuk,
aequoreae monstrum Nereides admirantes. 15 ezt a csodát Nereus vizi lányai megbámulták.
illa, haud ante alia, viderunt luce marinas Ekkor s nem máskor láthattak a földi halandók
mortales oculis nudato corpore Nymphas tengeri nimfákat csupaszon kimeredni a habból,
nutricum tenus exstantes e gurgite cano. emlőikkel az ősz örvényből fölmagasodni.
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, Ott Thetisért Peleus, mondják, lobbant szerelemre,
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, 20 ott Thetis emberrel majdan nászt ülni nem átallt,
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. ott Thetis és Peleus nászát Jupiter helyeselte.
o nimis optato saeclorum tempore nati Ó, ti a hév szívvel sóvárgott hajdani kornak
heroes, salvete, deum genus! o bona matrum sarjai, hős daliák, istenfiak, ékes anyáknak
progenies, salvete iterum, salvete, bonarum! 23b ékes szép ivadéka, ti, üdv s üdv újra tinektek!
vos ego saepe mero, vos carmine compellabo. 24 versemben titeket szakadatlan szólongatlak:
teque adeo, eximie taedis felicibus aucte, 25 mindenelőtt téged, boldog nász nyertese, Peleus,
Thessaliae columen, Peleu, cui Iuppiter ipse, Thessaliát-védő oszlop, kit az istenek apja
ipse suos divum genitor concessit amores— annyira megtisztelt, kinek átengedte szerelmét.
tene Thetis tenuit pulcherrima Nereine, Nereus legszebb lánya, Thetis, szorított karjába?
tene suam Tethys concessit ducere neptem, Téged Tethys is elfogadott unokája urául
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? 30 s Oceanus, ki körülkulcsolja vizével a földet?
quis simul optatae finito tempore luces És hogy, idő teltén, áhított hajnaluk eljött,
advenere, domum conventu tota frequentat teljes Thessaliát tömegestől tartja a termük,
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: ünnepi víg sokaság seregei palotájuk ölébe:
dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. hoznak ajándékot, ragyog arcuk a boldog örömtől.
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe 35 Elhagyják Cierost, üresen phthiotisi Tempét,
Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Ctannon házait is, bástyás Larisa vidékét,
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. Pharsalusba siet, Pharsalus házaihoz mind.
rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, Senkise míveli most mezejét, barmok nyaka lágyul,
non humilis curvis purgatur vinea rastris, nem gyomlál alacsony szőlőt sem görbe kapával,
non falx attenuat frondatorum arboris umbram, 41 kertész kése alatt nem vékonyul árnya a lombnak,
non glebam prono convellit vomere taurus, 40 karmos ekével ökör föl nem szaggatja a földet,
squalida desertis robigo infertur aratris. 42 elhanyagolt boronán terped szét rútul a rozsda.
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit Ám a király palotája, ameddig dús öle tárul,
regia, fulgenti splendent auro atque argento. villámfényével tündöklik aranynak, ezüstnek.
candet ebur soliis, collucent pocula mensae, 45 Székek ivorja ragyog, kelyhekkel fényes az asztal,
tota domus gaudet regali splendida gaza. örvendez fejedelmi dicső kincseknek a dús ház.
pulvinar vero divae geniale locatur S díszük az istennő nászágya a ház közepében,
sedibus in mediis, Indo quod dente politum indus agyarból fényessé faragott nyoszolyája,
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. s rá csiga rózsás nedvével színezett lepel omlik.
haec vestis priscis hominum variata figuris 50 Erre letűnt korok embereit hímezte a műgond,
heroum mira virtutes indicat arte. hősök sok ragyogó tettét mutogatja csodásan.
namque fluentisono prospectans litore Diae, Mert, lám, Diának hullámzaju parti-szegélyén
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur nézi, amint Theseus tovaillan fürge hajókkal,
indomitos in corde gerens Ariadna furores, dúlt szívben dühödött haragot viselő Ariadne;
necdum etiam sese quae visit visere credit, 55 nem hiszi el sehogyansem még, hogy látja, amit lát,
utpote fallaci quae tum primum excita somno mert a csalárd álomból még csak most riadott fel,
desertam in sola miseram se cernat harena. s látja, hogy elhagyták nyomorultul a puszta fövenyben.

1
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, Surran az őt feledő ifjú, evezőt csap a habba,
irrita ventosae linquens promissa procellae. puszta igéreteit rábízza a szélviharokra.
quem procul ex alga maestis Minois ocellis, 60 Nézi a távolból Minos szomorúszemü lánya,
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, mint kőbőlfaragott bacchánsnő, áll a moszatban,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis, nézi, nehéz gond habtaraján hányódik a lelke;
non flavo retinens subtilem vertice mitram, szőke fejecskéjét könnyű ék nem koszorúzza,
non contecta levi velatum pectus amictu, meztelenült mellét a finom ruha nem fedi immár,
non tereti strophio lactentes vincta papillas, 65 nem kötik át a kecses szalagok sem tejszinü keblét,
omnia quae toto delapsa e corpore passim mindez alácsúszott testéről, szertevetődött,
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. s lába előtt sós hab játszott vele, hánytorgatta.
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus S ő a fejékét nem, s a vizen lebegő köpenyét sem bánta:
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, terajtad csüngött csak teljes szive, Theseus,
toto animo, tota pendebat perdita mente. 70 teljes lelke szegénynek, minden gondolatával.
ah misera, assiduis quam luctibus exsternavit Ó, a szegény, kit örök gyásszal kínzott Erycina,
spinosas Erycina serens in pectore curas meghintvén kebelét tüskés szerelemgondokkal,
illa ex tempestate, ferox quo tempore Theseus akkortól, hogy a hős Theseus, nekivágva a víznek
egressus curvis a litoribus Piraei Piraeus kanyaros partjáról, már a kegyetlen
attigit iniusti regis Gortynia tecta. 75 úr szigetét, Gortyn palotáját érte el útján.
nam perhibent olim crudeli peste coactam Mert rég Cecropiát, mondják, dögvész tizedelte
Androgeoneae poenas exsolvere caedis Androgeos rút vége miatt, míg végre a város
electos iuvenes simul et decus innuptarum válogatott fiakat küldött s szűzlányai díszét,
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. hogy mindet szakadatlan falja a Minotaurus.
quis angusta malis cum moenia vexarentur, 80 Baj sújtotta a szűk bástyákat; a kedves Athénért
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis Theseus most a saját testét kínálta halálra,
proicere optavit potius quam talia Cretam inkább veszni akart, semminthogy Cecropiának
funera Cecropiae nec funera portarentur. holtjai táplálják Cretát, eleven holttestek;
atque ita nave levi nitens ac lenibus auris könnyű hajójával, jó széllel szállva az áron,
magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. 85 nagylelkű Minoshoz elért, el a dús palotához.
hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo Vágyakozó szemmel pillantott rá a királylány,
regia, quam suaves exspirans castus odores kit még édesen illatozó szűz ágya, szülője
lectulus in molli complexu matris alebat, karjai közt dajkált, s oly szép volt, mint az a mirtusz,
quales Eurotae progignunt flumina myrtus melyet az Eurotas zuhatagja segít a világra,
aurave distinctos educit verna colores, 90 mint a tavasz szelein nevelődött tarka virágok;
non prius ex illo flagrantia declinavit ránézett tüzesen, s a szemét nem vette le róla,
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam mígnem egész testébe fogadta be mélyen a lángot,
funditus atque imis exarsit tota medullis. s míg nem gyűlt fel egészen, a legbensőbb velejében.
heu misere exagitans immiti corde furores, Ó, ki szelíd szívben vadul ébreszted föl a tébolyt,
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, 95 szent gyermek, s bennünk örömöt-kínt egybevegyítesz,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, és te, ki Golgoiban, meg az erdős Idaliumban
qualibus incensam iactastis mente puellam úrnő vagy, milyen örvényben hánytátok a felgyúlt
fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem! lányt, az aranyhaju vendégért sóhajtva sovárgót!
quantos illa tulit languenti corde timores! Hány riadalmat tűrt a szegény, lankadva szivében!
quam tum saepe magis fulgore expalluit auri, 100 Sokszor volt az arany sugaránál is halaványabb,
cum saevum cupiens contra contendere monstrum míg Theseus a dühös szörnnyel vágyott verekedni,
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! hogy vagy meghaljon, vagy szép diadalmat arasson.
non ingrata tamen frustra munuscula divis Hallgatag ajkkal tett fogadalmat; a sok kis ajándék,
promittens tacito suscepit vota labello. gyűlöletes nem volt, noha hasztalan, isteneinknek.
nam velut in summo quatientem bracchia Tauro 105 Mert valamint a magas Taurus legfőbb tetejében
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum ágaival zúgó tölgyet, vagy sok tobozával
indomitus turbo contorquens flamine robur terhes gyantafenyőt csavar és tép szörnyen a szélvész
eruit (illa procul radicitus exturbata (az meg a rántástól eldől, kiszakad gyökerestől,
prona cadit, late quaecumque habet obvia frangens), s hulltában széttör mindent, mi elébevetődik):
sic domito saevum prostravit corpore Theseus 110 így terítette le ott hős Theseus, győzve, a szörnyet,
nequiquam vanis iactantem cornua ventis. szarvaival ki hiába döfött az üres levegőbe.
inde pedem sospes multa cum laude reflexit Visszafelé azután épségben, nagy diadallal
errabunda regens tenui vestigia filo, indult, könnyű fonál mentén igazítva bolyongó
ne labyrintheis e flexibus egredientem lépteit, óvatosan, nehogy elzárhassa az útját
tecti frustraretur inobservabilis error. 115 tévesztő rejtelme a sok-kanyarú palotának.
sed quid ego a primo digressus carmine plura Kezdeti tárgyától mért is távozzam e dalnak,
commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, és minek is mondjak többet: mint hagyta el apja
ut consanguineae complexum, ut denique matris, orcáját a leány, meg a húga szelíd ölelését,
quae misera in nata deperdita lamentatast, végül az anyjáét, ki keservbe merülve siratta,

2
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem, 120 s mindennél több volt neki Theseus drága szerelme;
aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae vagy mint vitte hajó tajtékos diai partra,
venerit, aut ut eam devinctam lumina somno és míg ott a szemét lágy álom igázta, miképpen
liquerit immemori discedens pectore coniunx? hagyta el őt, feledő szívvel tovaszállva, a hitves?
saepe illam perhibent ardenti corde furentem Mondják, hogy lobogó lelkében vad harag ébredt,
clarisonas imo fudisse e pectore voces, 125 őrjöngő szive messzeható sikolyokra ragadta,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes, s egyszer bánatosan kúszott a magas meredélyre,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus, onnan a forrongó tág tengert nézte meredten,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas másszor elébefutott remegő hullámtarajának,
mollia nudatae tollentem tegmina surae, meztelenült lábán lágy leplét térdig emelve;
atque haec extremis maestam dixisse querellis, 130 arca a könnytől nedves volt, szomorúan eképp szólt,
frigidulos udo singultus ore cientem: végső jajpanaszát így szórta fagyos zokogással:
'sicine me patriis avectam, perfide, ab aris, „Így, a hazám oltáraitól idehozva, te csalfa,
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? itt e magány partján elhagytál, csalfa te, Theseus?
sicine discedens neglecto numine divum Így szöksz el, szentelt törvénnyel mitse törődöl,
immemor ah devota domum periuria portas? 135 esküszegés vétkét hordod haza, jaj, feledékeny!
nullane res potuit crudelis flectere mentis Bősz elméd iszonyú szándékát semmi se tudta
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, megfordítani? lelkedben nem kelt könyörűlet,
immite ut nostri vellet miserescere pectus? jaj, te gonosz, hogy mégiscsak megszánjon a szíved?
at non haec quondam blanda promissa dedisti Jaj, nem ilyesmit igértél nékem, bús nyomorultnak
voce mihi, non haec miseram sperare iubebas, 140 nyájas hangoddal; nem ilyen sors volt, mire hívtál,
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos; nem, de vidám násznap, vágyott lakodalmi vigasság:
quae cuncta aerii discerpunt irrita venti. s mindez most odavész, szanaszét szaggatja a szélvész.
nunc iam nulla viro iuranti femina credat, Több nő már ne legyen, ki a férfiú esküinek hisz,
nulla viri speret sermones esse fideles; már ne remélje a férfi szavát soha egy se igaznak;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, 145 míg epedő lelkük valamit sóvárog elérni,
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: esküre nem gyávák, mitsem fukarok megigérni:
sed simul ac cupidae mentis satiata libidost, ám azután ha mohó vágyuk jóllakva betelt már,
dicta nihil meminere, nihil periuria curant. esküszegésre sosem gyávák, szavukat sosem őrzik.
certe ego te in medio versantem turbine leti Már a halál örvényének közepén tusakodtál,
eripui, et potius germanum amittere crevi, 150 s lám, kiragadtalak én, inkább hadd vesszen a bátyám,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. semminthogy, te csalárd, ne legyek melletted a vészben;
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque s hálából idevetsz a vadaknak, a vadmadaraknak
praeda, neque iniecta tumulabor mortua terra. zsákmányul, s tetemem nem szórja be senkise földdel.
quaenam te genuit sola sub rupe leaena, Mily vad oroszlán szült téged zord szikla tövében?
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, 155 Tajtékos habbal mily tenger hányt a világra?
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis, Mily Syrtis, ragadó vad Scylla, mi szörnyű Charybdis,
talia qui reddis pro dulci praemia vita? életed édes birtokaért hogy ilyen fizetést adsz?
si tibi non cordi fuerant conubia nostra, Egybekelésünket ha nem is kívánta a szíved,
saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, mert öreg édesapád szigorától félve remegtél,
attamen in vestras potuisti ducere sedes, 160 akkor hát legalább hazavittél volna magaddal
quae tibi iucundo famularer serva labore, otthonotokba, örömmel lettem volna cseléded,
candida permulcens liquidis vestigia lymphis, tiszta patakvízzel moshatnám hószinü lábad,
purpureave tuum consternens veste cubile. megvetném heverőd gyönyörű bíbor takaróval.
sed quid ego ignaris nequiquam conqueror auris, Jaj, de miért ontom panaszom szanaszét a szelekbe,
exsternata malo, quae nullis sensibus auctae 165 én átoksújtott? a szelekben nem lakik érzés,
nec missas audire queunt nec reddere voces? nem hallják szavamat, nem tudnak a szóra felelni.
ille autem prope iam mediis versatur in undis, S ő ezalatt már-már a nagy ár zsivajos közepén jár, s
nec quisquam apparet vacua mortalis in alga. ember elém nem lép sívár hínárban e parton,
sic, nimis insultans extremo tempore saeva, így csúfol meg a sors, az irigy, hogy jajpanaszomtól
fors etiam nostris invidit questibus aures. 170 végső órámban minden fület álnokul elzár.
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Jaj, mindentehető Jupiter! bár Cecropiának
Cnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, Gnososban sose érték volna hajói a partot,
indomito nec dira ferens stipendia tauro és a kegyetlen adót odavíve a szörnyű bikának,
perfidus intortum religasset navita funem, tatkötelét Cretán ne vetette ki volna az álnok,
nec malus haec celans dulci crudelia forma 175 s édes alakja mögött bősz tervét rejtve titokban
consilia in nostris requiesset sedibus hospes! bár soha meg nem szállott volna lakunkban e hitvány!
nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Mert hova térjek meg? Biztathat-e bármi reménység?
Idaeosne petam montes? at gurgite lato Idai bércre talán? Jaj, széles szörnyű nagy örvény,
discernens ponti truculentum dividit aequor. dúló tengeri ár választ el messzire attól!
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui 180 Várjam tán, hogy apám ment meg? hisz előle futottam,
respersum iuvenem fraterna caede secuta? szöktem az ifjú után, kit bátyám vére bemocskolt.

3
coniugis an fido consoler memet amore? Vagy leljem vigaszom jegyesem hű érzületében?
quine fugit lentos incurvans gurgite remos? Ő menekül, szívós evezőket mártva az árba.
praeterea nullo colitur sola insula tecto, S itt vagyok elhagyatott szigeten, fogoly én, fedeletlen,
nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 185 tenger övez körben, nincs ösvény, mely kivezetne;
nulla fugae ratio, nullast spes: omnia muta, nincs a menekvésben mentség, nincs semmi reménység:
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. minden néma, kopár, minden csak a végre mutat már.
non tamen ante mihi languescent lumina morte, Mégsem bágyadhat szemem itt hamarabb a halálba,
nec prius a fesso secedent corpore sensus, lankadt testemből nem veszhet előbb ki az érzék,
quam iustam a divis exposcam prodita multam, 190 míg végórámon nem esengek az égilakókhoz,
caelestumque fidem postrema comprecer hora. szent hűségüktől követelve a bosszút e bűnre.
quare, facta virum multantes vindice poena, Hát ti, az emberi vétkeknek bősz megtorolói,
Eumenides, quibus anguino redimita capillo Eumenisek, kiknek kígyókkal fürtösödötten
frons exspirantes praeportat pectoris iras, hirdeti homlokotok sziveteknek nagylehü mérgét,
huc huc adventate, meas audite querellas, 195 erre, csak erre hamar! panaszom befogadni ti jertek!
quas ego, vae misera, extremis proferre medullis keblem mélyéből miket itt most kénytelen ontok,
cogor inops, ardens, amenti caeca furore. én gyámoltalan, én lobogó, én téboly-ütött vak.
quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, S mert igazak jajaim, mert szívem mélye szülőjük,
vos nolite pati nostrum vanescere luctum, már sose tűrjétek, hogy megsápadjon a gyászom;
sed quali solam Theseus me mente reliquit, 200 ám ahogy elhajított Theseus itt engem, az árvát,
tali mente, deae, funestet seque suosque.' istennők, úgy döntse magát s az övéit a sírba.”
has postquam maesto profudit pectore voces, Hát miután szomorú szive így ontotta e szókat,
supplicium saevis exposcens anxia factis, s bősz tettekre eképp követelt lakolást a szorongó,
adnuit invicto caelestum numine rector; bólintott a nagy ég mindig győztes fejedelme,
quo motu tellus atque horrida contremuerunt 205 megremegett a mező, meg a borzas-torlatu tenger,
aequora concussitque micantia sidera mundus. csillámló csillagseregét vele-rázta az égbolt.
ipse autem caeca mentem caligine Theseus Theseus meg, mivel elméjére vak éji homály szállt,
consitus oblito dimisit pectore cuncta, messzevetett feledő kebeléből minden okos szót,
quae mandata prius constanti mente tenebat, állhatatos szívvel mit odáig gondosan őrzött,
dulcia nec maesto sustollens signa parenti 210 s édes jelt szomorú apjának nem mutatott fel,
sospitem Erectheum se ostendit visere portum. hogy közelít épségben Erechtheus partpereméhez.
namque ferunt olim, classi cum moenia divae Mert mondják, mielőtt Aegeus rábízta a szélre
linquentem natum ventis concrederet Aegeus, azt a fiút, ki hajókkal az úrnő bástyafalától
talia complexum iuveni mandata dedisse: indult el, megölelte s eképp intette szavával:
'nate mihi longe iucundior unice vita, 215 „Egyfiam, ó, te nekem drágább, mint hosszu nagy éltem,
reddite in extrema nuper mihi fine senectae, 217 vissza akit vénségemben most kaptam a sorstól,
nate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, 216 s kénytelenül kétes viadalnak küldök elébe,
quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus 218 mert sorsom ragad el s forrongó bajnokerényed
eripit invito mihi te, cui languida nondum tőlem, bár nemakarva hagyom: nem telt el eléggé
lumina sunt nati cara saturata figura, 220 lankadt látásom daliás gyönyörű gyerekemmel:
non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nem nevető szívvel, nem örömmel küldelek útra,
nec te ferre sinam fortunae signa secundae, s hogy jósors jeleit hordozd, nem tűrheti lelkem,
sed primum multas expromam mente querellas, ám legelőbb gondom, panaszom bús könnyeit ontom,
canitiem terra atque infuso pulvere foedans, ősz fejemet földdel, porral, mocskolva marokkal;
inde infecta vago suspendam lintea malo, 225 s ingó árbocodon hadd függjön füstszinü vászon,
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis hadd hirdesse a gyászt, tűzvészt, mely dúlja az elmém,
carbasus obscurata decet ferrugine Hibera. hispán festéktől rozsdás-feketén a vitorla.
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, Ám ha a szenteltföldü Iton lakozója, az úrnő,
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei ő, ki a nemzetségünket s aki védi Erechtheus
adnuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230 házát, engedi, hogy jobbod bikavérbe fürösszed,
tum vero facito ut memori tibi condita corde akkor nemfeledő szívedben tedd hogy e szózat
haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; éljen erősen, üdén, az idő soha el ne törülje:
ut, simul ac nostros invisent lumina colles, rögtön amint a szemed sugarát hegyeinkre veted föl,
funestam antemnae deponant undique vestem, árbocaid tüstént vessék le a gyászszinü vásznat,
candidaque intorti sustollant vela rudentes, 235 és a csavart kötelek húzzák fel a hószinü leplet,
quam primum cernens ut laeta gaudia mente hogy rögtön lássam, s ismerjek a boldog örömre
agnoscam, cum te reducem fors prospera sistet.' víg szívvel: jó óra hoz el, maradásra, hazánkba.”
haec mandata prius constanti mente tenentem Mind e szavak Theseust, aki őket gondosan óvta,
Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes hirtelen elhagyták, valamint a havas hegyek ormát
aerium nivei montis liquere cacumen. 240 széltől űzötten tovahagyják futva a felhők.
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, Apja pedig, ki magas tornyából nézte a tengert,
anxia in assiduos absumens lumina fletus, aggódó szemeit sűrű siralommal emésztve,
cum primum infecti conspexit lintea veli, rögtön amint meglátta, miként leng lent az a vászon,

4
praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, sziklai ormáról levetette magát a magasból,
amissum credens immiti Thesea fato. 245 mert azt hitte: fiát a gonosz sors elveszítette,
sic, funesta domus ingressus tecta paterna így azután, apját-sirató otthonra találva
morte, ferox Theseus, qualem Minoidi luctum hős Theseus, amilyen mély gyászt okozott feledően
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. Minos lányának, csak olyant vont végre magára.
quae tum prospectans cedentem maesta carinam Állt a leány, a szökő gályákat nézte kesergőn,
multiplices animo volvebat saucia curas. 250 sebzett lelkének mélyén bús gondjai forrtak.
at parte ex alia florens volitabat Iacchus Más részén viruló Bacchus szaladott a lepelnek,
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, nysai szilének s szatirok táncos tömegével,
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. és téged keresett, érted lobogott, Ariadne.
cui Thyades passim lymphata mente furebant Mámoros őrjöngőn szállott szanaszerte csapatjuk,
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. 255 euhoe, kurjongtak, fejüket fölvetve visongtak.
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, Egy részük betakarthegyü thyrsust rázva rohangált,
pars e divulso iactabant membra iuvenco, más szétmarcangolt bika tagjaival hadonászott,
pars sese tortis serpentibus incingebant, más csavaros kígyók testével övezte a testét,
pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, mások hordozták, kosarakban rejtve, a titkot,
orgia quae frustra cupiunt audire profani; 260 titkot, mit soha meg nem hall a mohó avatatlan;
plangebant aliae proceris tympana palmis, tympanumot vertek mások kifeszült tenyerükkel,
aut tereti tenues tinnitus aere ciebant; vagy csengő hangot csaltak ki a cymbalumokból,
multis raucisonos efflabant cornua bombos, kürtök bődültek sokak ajkán zúgva rekedten,
barbaraque horribili stridebat tibia cantu. barbár vad fuvolák iszonyú dalukat visították.
talibus amplifice vestis decorata figuris 265 Ily alakokkal volt dúsan díszítve a drága
pulvinar complexa suo velabat amictu. szép takaró, mely a szent nászágyat körbeölelte.
quae postquam cupide spectando Thessala pubes Mit megbámultak vágyódva a thessali ifjak,
expletast, sanctis coepit decedere divis. majd helyüket kezdték átadni az égilakóknak.
hic, qualis flatu placidum mare matutino És valamint ha nyugodt tengert korahajnaltájban
horrificans Zephyrus proclivas incitat undas 270 felborzol Zephyrus, meredek habokat magasítva,
Aurora exoriente vagi sub limina Solis, Hajnal emelkedtén a bolyongó Nap kapujában,
quae tarde primum clementi flamine pulsae és legelőbb lomhán lépdelnek előre a szélvert
procedunt leviterque sonant plangore cachinni, hullámok, csattan könnyű kacagásuk a habban,
post vento crescente magis magis increbrescunt, majd hogy erősül a szél, sűrűbb seregük torlódik,
purpureaque procul nantes ab luce refulgent: 275 s messzire úsznak, a szép bíbor fényt visszaragyogják:
sic tum vestibulo linquentes regia tecta így hagyták el azok most mind a király palotáját,
ad se quisque vago passim pede discedebant. tétova lábbal lépdeltek, haza szétszéledtek.
quorum post abitum princeps a vertice Peli Elvonulásuk után, odahagyva a Pelion ormát,
advenit Chiron portans silvestria dona: Chiron jött legelőbb, s vele erdei számos ajándék:
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis 280 mert mit csak hoz a rét, mit a thessal föld terem órjás
montibus ora creat, quos propter fluminis undas nagy hegyein, mit a habtarajos folyamok vize mellett
aura aperit flores tepidi fecunda Favoni, langymelegen dajkál s termően a szél, a virágot
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, mind elhozta színes-kecsesen, koszorúkba-kötötten,
quo permulsa domus iucundo risit odore. illatozásuktól vidoran nevetett az egész ház.
confestim Peneos adest, viridantia Tempe, 285 Penios jön már, odahagyva a frissfüvü Tempét,
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, Tempét, mit föntről körben koszorúznak az erdők,
Haemonisin linquens crebris celebranda choreis, ropják dór táncuk Magnesia lányai benne;
non vacuus: namque ille tulit radicitus altas jött s nem üres kézzel: gyökerestül hozta a roppant
fagos ac recto proceras stipite laurus, bükköket és a sudár törzsével karcsú babérfát,
non sine nutanti platano lentaque sorore 290 nem mellőzte a bólogató platanust, sem a láng közt
flammati Phaethontis et aeria cupressu. hullt Phaethon hajló húgait, s a magas ciprust sem.
haec circum sedes late contexta locavit, Házuk előtt mindezt fonadékos rendbe helyezte:
vestibulum ut molli velatum fronde vireret. hogy tornácukat ott zöldellve borítsa a lágy lomb.
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, Jön, tüstént a nyomán, leleményes-szívü Prometheus,
extenuata gerens veteris vestigia poenae, 295 már halovány nyomait hordozva az ős lakolásnak,
quam quondam silici restrictus membra catena mit kovaszirten tűrt, testét szorította a béklyó,
persolvit pendens e verticibus praeruptis. úgy csüngött, odakötve, magas meredek sziklákról.
inde pater divum sancta cum coniuge natisque Szent feleségével jött ekkor az istenek apja,
advenit, caelo te solum, Phoebe, relinquens hozta a sarjait is, csak téged hagyva az égben,
unigenamque simul cultricem montibus Idri: 300 Phoebus, s húgodat is, ki az Idrus bércein úrnő:
Pelea nam tecum pariter soror aspernatast, mert az, mint te magad, Peleust úgy semmibevette
nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales. és a Thetis fáklyás nászát nem akarta megülni.
qui postquam niveis flexerunt sedibus artus, Tagjaikat hószín trónhoz hajlítva leültek,
large multiplici constructae sunt dape mensae, számtalan étekkel megtelt a sok asztal előttük,
cum interea infirmo quatientes corpora motu 305 s tétova mozgással ringatva a testük eközben,

5
veridicos Parcae coeperunt edere cantus. kezdtek igazmondó dalokat duruzsolni a Párkák.
his corpus tremulum complectens undique vestis Reszketeg oldalaik leplük betakarta fehéren,
candida purpurea talos incinxerat ora, vékony bíbor csík kanyarult köribé a bokáknak,
at roseae niveo residebant vertice vittae, ám a havas fejeket rózsás szalagok koszorúzták,
aeternumque manus carpebant rite laborem. 310 és az örök munkát híven végezte az ujjuk.
laeva colum molli lana retinebat amictum, Baljuk a lágy gyapjú gomolyával jól beborított
dextera tum leviter deducens fila supinis rokkát fogta s a szálat a jobb kéz húzta vigyázva,
formabat digitis, tum prono in pollice torquens fölfelefordított ujjal sodrotta, leszegzett,
libratum tereti versabat turbine fusum, fürge hüvelykujjal pergette a gömbölyű orsót.
atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 315 Szálharapó fogaik meg a munkát biztosították,
laneaque aridulis haerebant morsa labellis, száradt ajkukhoz maradozva tapadtak a szálak,
quae prius in levi fuerant exstantia filo: mik kimeredtek előbb a kisodrott síma fonálból.
ante pedes autem candentis mollia lanae Lábuk előtt vesszőből font kosarak fogták fel
vellera virgati custodibant calathisci. s őrizték ragyogó halmát a fehér fonalaknak.
hae tum clarisona vellentes vellera voce 320 S míg gyapjút fontak, hangjuk csendítve daloltak,
talia divino fuderunt carmine fata, isteni énekkel zúdítva elébük a sorsot,
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. dallal, mit soha nem cáfol meg a messze jövő sem.

o decus eximium magnis virtutibus augens, „Ó, te, ki szép híred növeled sok nagyszerű tettel,
Emathiae tutamen, Opis carissime nato, s Emathiát véded, te fiadról isteni hírű,
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, 325 halld az igaz jóslást, mit elébed tárnak e boldog
veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur, nappal a nővérek. De ti, míg követ egyre a végzet,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

adveniet tibi iam portans optata maritis Már közeleg hozzád, ki a férj vágyára gyönyört hoz,
Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, Hesperus, és e jeles csillaggal jő el a hitves,
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, 330 ő, aki lélekigázó nagy szerelemmel eláraszt,
languidulosque paret tecum coniungere somnos, bágyadt éjeken át készül már véled aludni,
levia substernens robusto bracchia collo. izmos férfinyakadnak alá siklik sima karja.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

nulla domus tales umquam contexit amores, Így egy ház sem szőtt egymáshoz férfiút és nőt,
nullus amor tali coniunxit foedere amantes, 335 kedveseket szerelem nem font még így soha egybe,
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. mint ahogyan Peleust köti össze Thetisszel az összhang.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

nascetur vobis expers terroris Achilles, Gyermeketek születik, sose félő bajnok Achilles,
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, néki az ellenség bátor kebelét, sose hátát
qui persaepe vago victor certamine cursus 340 látja; igen gyakran lesz győztes, futva, a pályán,
flammea praevertet celeris vestigia cervae. túlszárnyalja a gyors szarvas tűzléptü futását.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

non illi quisquam bello se conferet heros, Hozzá mérni magát egy hős se merészli a harcban,
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi, majd ha a phryg patakok mind áznak a teucrosi vérrel,
Troicaque obsidens longinquo moenia bello, 345 s Trója falát hosszas harcokkal gyötri-szorítja
periuri Pelopis vastabit tertius heres. s végül is elpusztítja a csalfa Pelops unokája.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

illius egregias virtutes claraque facta Sok ragyogó tettét, kimagasló bajnokerényét
saepe fatebuntur natorum in funere matres, sokszor megvallják az anyák fiaik temetésén,
cum incultum cano solvent a vertice crinem, 350 míg ősz fürtjeiket szétszórják, bomlani hagyják,
putridaque infirmis variabunt pectora palmis. s hervadt keblüket elgyöngült tenyerükkel ütik majd.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

namque velut densas praecerpens messor aristas Mert, valamint a kaszás a kalász sürüjét learatja,
sole sub ardenti flaventia demetit arva, lángsugarú nap alatt lekaszálja a szőke mezőket,
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355 úgy leterít vészes vassal sok trójai testet.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, Tettei nagyságára tanú lesz majd a Scamander
quae passim rapido diffunditur Hellesponto, habja, mely örvényes Helléspontosban a széles
cuius iter densis angustans corporum acervis árba vegyül, tetemek halmával fojtja el útját,

6
alta tepefaciet permixta flumina caede. 360 s mély vizeit bekevert vérrel teszi majd melegebbé.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

denique testis erit morti quoque reddita praeda, Végül még tanú lesz, mit holtan is elnyer, a zsákmány,
cum teres excelso coacervatum aggere bustum majd ha kerek sírdombja magas földjébe fogadja
excipiet niveos perculsae virginis artus. hószinü szép testét a lemészárolt hajadonnak.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 365 Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis Mert kimerült görögöknek amint ad erőt a szerencse,
urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, hogy neptuni övét oldhassák Dardaniának,
alta Polyxenia madefient caede sepulcra; ömlik már magasuk halmára Polyxena vére,
quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, s mint bárány, a leány kétélű fejsze alatt hull,
proiciet truncum summisso poplite corpus. 370 térde elernyed, a csonkult törzs lehanyatlik a földre.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

quare agite optatos animi coniungite amores, Rajta, ti vágyakozó lelkek, már keljetek egybe,
accipiat coniunx felici foedere divam, fűzze az istennőt férjéhez drága szövetség,
dedatur cupido iam dudum nupta marito. térjen már vágyón epedő hitveshez az úrnő.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 375 Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.

non illam nutrix orienti luce revisens S majd dajkája, ha hozzá hajnal keltekor eljő,
hesterno collum poterit circumdare filo, tegnapi nyakfonalát nem fűzheti már a nyakára,
anxia nec mater discordis maesta puellae 379 anyja sem aggódik, hogy tán külön alszik a lánya
secubitu caros mittet sperare nepotes. 380 és duzzog, de remélhet már szeretett unokákat.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.”

talia praefantes quondam felicia Peleo Íme, ilyen sorsot zengtek jó jellel a Párkák
carmina divino cecinerunt pectore Parcae. isteni keblükből Peleusnak a hajdanidőben.
praesentes namque ante domos invisere castas Akkor az égilakók még jártak látogatóba
heroum et sese mortali ostendere coetu 385 hősök tiszta nemes házához, s mert a kegyesség
caelicolae nondum spreta pietate solebant. élt a szivekben még, keveredtek a földilakókkal.
saepe pater divum templo in fulgente residens, Gyakran szállt ragyogó szentélybe az istenek apja,
annua cum festis venissent sacra diebus, hogyha az évenként megszentelt ünnepi nap kelt,
conspexit terra centum procumbere tauros. s nézte, hogy áldozatul neki száz bika földre miképp hull.
saepe vagus Liber Parnasi vertice summo 390 Gyakran a kószáló Líber hajtotta le bomlott
Thyiadas effusis euhantes crinibus egit, hajzatu ujjongó csapatát Parnassus-oromról,
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes Delphiből ha a nép elibé vidoran kiözönlött
acciperent laeti divum fumantibus aris. s füstölgő oltáraihoz meghívta az istent.
saepe in letifero belli certamine Mavors Gyakran jött maga Mars a halálos harc közepébe,
aut rapidi Tritonis era aut Amarynthia virgo 395 s gyors Triton úrnője, s a Rhamnusban lakozó szűz,
armatas hominumst praesens hortata catervas. fegyveresek csapatát a csatára maguk riogatták.
sed postquam tellus scelerest imbuta nefando, Ámde mióta a föld undok vétkekbe merült le,
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, és az igazságot száműztük kapzsi szivünkből,
perfudere manus fraterno sanguine fratres, testvérek kezeit testvérük vére borítja,
destitit exstinctos natus lugere parentes, 400 holt szüleit szívből már nem gyászolja a gyermek,
optavit genitor primaevi funera nati, ifjú fiának vesztéért sóvárog az apja,
liber uti nuptae poteretur flore novellae, hogy szabadon bírhassa a szép kis mostoha báját,
ignaro mater substernens se improba nato szörny anya mitsetudó sarjával fekszik az ágyba,
impia non veritast divos scelerare penates: nem retteg vétkezni az ősök szelleme ellen,
omnia fanda nefanda malo permixta furore 405 és a düh egybekeverte a jót és rosszat, azóta
iustificam nobis mentem avertere deorum. elfordult tőlünk igaz arca nagy isteneinknek.
quare nec tales dignantur visere coetus, S már nem méltatják a halandót látogatásra
nec se contingi patiuntur lumine claro. s nappali fénytől nem hagyják érinteni arcuk.

Devecseri Gábor fordítása

You might also like