Professional Documents
Culture Documents
(Chinese Literature and Culture in the World) Paul Clark, Laikwan Pang, Tsan-Huang Tsai (eds.) - Listening to China’s Cultural Revolution_ Music, Politics, and Cultural Continuities-Palgrave Macmillan
(Chinese Literature and Culture in the World) Paul Clark, Laikwan Pang, Tsan-Huang Tsai (eds.) - Listening to China’s Cultural Revolution_ Music, Politics, and Cultural Continuities-Palgrave Macmillan
Revolution
Chinese Literature and Culture in the World
Ban Wang is the William Haas Professor in Chinese Studies at Stanford University,
USA and the Yangtze River Chair Professor at East China Normal University, China.
He is currently the chair of Stanford’s Department of East Asian Languages and
Cultures. His publications include The Sublime Figure of History: Aesthetics and Politics
in Twentieth-Century China, Illuminations from the Past, and History and Memory.
Literature the People Love: Reading Chinese Texts from the Early Maoist Period
(1949–1966)
By Krista Van Fleit Hang
Edited by
Paul Clark, Laikwan Pang, and Tsan-Huang Tsai
. LISTENING TO CHINA’S CULTURAL REVOLUTION
Selection and editorial content © Paul Clark, Laikwan Pang, and
Tsan-Huang Tsai 2016
Individual chapters © their respective contributors 2016
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2016 978-1-137-47910-5
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication
may be made without written permission. No portion of this publication
may be reproduced, copied or transmitted save with written permission. In
accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act
1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued
by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6-10 Kirby Street, London
EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
First published 2016 by
PALGRAVE MACMILLAN
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this
work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire, RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of Nature America, Inc., One
New York Plaza, Suite 4500, New York, NY 10004-1562.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
ISBN 978-1-349-56508-5 ISBN 978-1-137-46357-9 (eBook)
DOI 10.1057/9781137463579
Distribution in the UK, Europe and the rest of the world is by Palgrave
Macmillan®, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in England,
company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Listening to China’s cultural revolution : music, politics, and cultural
continuities / [edited] by Paul Clark, Laikwan Pang, Tsan-Huang Tsai.
pages cm. — (Chinese literature and culture in the world)
Includes bibliographical references and index.
1. Music—Political
aspects—China—History—20th century. 2. China—History—Cultural
Revolution, 1966–1976 I. Clark, Paul, 1949- II. Pang, Laikwan. III. Tsai,
Tsan-Huang, 1974–
ML3917.C6L57 2015
306.4⬘842095109046—dc23 2015018912
A catalogue record for the book is available from the British Library.
Cont en t s
Introduction 1
Paul Clark, Laikwan Pang, and Tsan-Huang Tsai
Figures
9.1 The Great Wall, Act II, No. 17, “The Capture of Wan.” 195
9.2 Shajiabang, Scene 8, No. 2, Mm. 25–37. 201
10.1 End of Scene III in Taking Tiger Mountain by Strategy:
Percussion pattern, Saotou, in an orchestral texture
to express the heroic character’s courageous resolve. 228
10.2 Introduction of Aria: Percussion pattern, Maozitou, to
express the solemn scene and the pronouncement of
the wise Chief of General Staff. 229
10.3 Introduction of Aria: Percussion pattern, Maozitou,
for a more earnest and excited character, Yang Zirong. 230
10.4 Percussion consort as interlude before the finale in
Taking Tiger Mountain by Strategy. 230
10.5 Tan Dun, The First Emperor, prologue, Mm. 19–27. 235
Tables
9.1 Musical and theatrical elements in The Great Wall. 196
9.2 Musical and theatrical elements in three Yangbanxi
works. 198
10.1 Instrumentation of the 1970 edition of Taking Tiger
Mountain by Strategy. 223
Ac k now l e d g m e n t s
between politics and aesthetics, the center and the periphery, and
subjectivity and sensuality. This collection explores how the Cultural
Revolution was experienced by ordinary people and artists, as well as
by political leaders, and how the sensory was retranslated into political
actions—or, we should acknowledge, often into indifference. By listen-
ing mindfully, we resist ignoring and forgetting; by listening carefully,
we give the fleeting and lasting sounds the attention they deserve.
This collection brings together the most recent research in this
topic by specialists from different parts of the world. These scholars
come from the fields of musicology, ethnomusicology, history, cul-
tural studies, and literary studies, demonstrating the interdisciplinary
approach needed to engage in such a project. This ensemble shows
how interdisciplinary collaboration is needed in the study of Cultural
Revolution culture, and how historical depth has to be supported by
rigorous theoretical and contextual studies to understand the rich
meanings of this significant event in twentieth-century Chinese and
global history. The chapters in this book combine to demonstrate that
this vibrant subject has rich scholarly resonance for other studies and
academic concerns. We will also demonstrate that it is no longer suf-
ficient and desirable to study this important “political” event as simply
a product of political maneuvering. The exceptionality of the Cultural
Revolution is best approached from a diversity of cultural and social
perspectives to understand the occurrence of historical changes then
and since. Studies, like this one, of such a transformative historical era
help us to grasp that the so-called end-of-history epoch in which we
are caught is more constructed than natural. We need to rediscover
the links between our allegedly “peaceful” time and the revolutionary
era that marched to a different beat. History—especially that of the
Cultural Revolution—is still a living presence in China and beyond.
The Chapters
This book is divided into three parts encompassing the music’s ideol-
ogy, aesthetics and politics of dissemination, and its lasting impact
to the present day. We begin with the question of revolution and
explore why and how a new musical culture was constructed during
that particular time. In chapter 1, Dai Jiafang introduces us to the
development of the Peking opera yangbanxi music. Demonstrating
its musical development in three different stages, the chapter provides
sophisticated musical analysis based on the author’s very rich musical
knowledge of the Peking opera, which incorporated many types of
Chinese and Western music. It also explains how the music workers
6 PAUL CLARK, LAIKWAN PANG, AND TSANHUANG TSAI
the aural dimension—that is, the local dialect and the local musical
structure—was much more resilient to homogenization than the stage
dimensions. In chapter 7, Chuen-Fung Wong provides a close study
of the Uyghur adaptations of The Red Lantern in China’s northwest,
while in chapter 8, Rowan Pease brings us to a transplantation of Song
of the Dragon River by the Korean minority people in the northeast of
China. The two parallel studies demonstrate how a common policy led
to two completely different outcomes. While the Xinjiang Legend of
the Red Lantern is still considered a gem of the local musical tradition,
the Korean Song of the Dragon River is no longer remembered, and
many local people actually favored the original Peking opera over the
Korean adaptation. As a whole, these three case studies, focusing on
geographical areas at the margins of the country, combine to show the
diversity of China and explain how difficult it was for the yangbanxi
project to be “transplanted” across diverse communities.
Part III of the volume places Cultural Revolution music in its his-
torical continuum, demonstrating how the revolutionary music con-
tinues to matter in classical and popular music culture today. This
musical culture is rooted in bold experimentation and demonstrates
a strong life and propensity for creativity, despite radical changes in
China since the 1970s. In chapter 9, John Winzenburg traces the
musical experimentations long before the Cultural Revolution that
ultimately laid the ground for, and contributed to, yangbanxi musi-
cal innovation. The fusion of Western and Chinese music reflects the
aspirations of a people trying to conceive something entirely new, yet
the introduction of symphonic music to traditional Chinese operas
can be traced to different origins, both inside and outside China.
Providing musical analysis of this music, the other two chapters also
follow history and trace the afterlives of the music since the Cultural
Revolution. In chapter 10, Nancy Yunhwa Rao illustrates how this
music has influenced the classical music composition by internationally
renowned Chinese artists during the decades since. She shows that yang-
banxi music made a lasting impact on many Chinese musicians, however
much they wanted to reject the Cultural Revolution. Finally, in chap-
ter 11, Barbara Mittler analyzes how this revolutionary music continues
to inspire new popular music even today. Precisely because the music
was not simply a political tool, and as there was much to be enjoyed—
aesthetically and sensationally—these artistic products were carved into
the collective memory and taste at the popular level. The three chapters
in this part combine to place the revolutionary music in a historical con-
text, demonstrating that the Cultural Revolution musical culture was
not just a result of the directives of a few leaders. It was also more than
8 PAUL CLARK, LAIKWAN PANG, AND TSANHUANG TSAI
a simple replacement of elite music with mass music, as the elitist music
and the popular music intersected and interacted profoundly. The resul-
tant harmony and disharmony deserve more of our attention.
Notes
1. Yang Qingxiang 㜐⸮䤍, “Bashi hou, zenmeban?” 80⎶炻⾶ᷰ≆烎
(Post-1980 Generation: What Are We Going to Do with Them?)”
Jintian Ṳ⣑ (Today) 102 (Autumn 2013): 7.
2. See Yang Jian’s 㜐 pioneering Wenhua dageming zhong de dixia
wenxue 㔯⊾⣏朑␥ᷕ䘬⛘ᶳ㔯⬠ (Underground Literatures of the
Cultural Revolution) (Beijing: Zhaohua chubanshe, 1993); Paul
Clark The Chinese Cultural Revolution: A History (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 2008); Paul Clark, Youth Culture in
China: From Red Guards to Netizens (Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 2012), Chapter 2 (“Markng Out New Spaces: Red
Guards, Educated Youth, and Opening Up”); and Barbara Mittler,
A Continuous Revolution: Making Sense of Cultural Revolution
Culture (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012).
3. A notable set of recent publications in this regard are the two
volumes of chronicles put together by Li Song 㛶㜦, titled
“Yangbanxi” biannian shi “㟟㜧ㆷ” 䶐⸜⎚ (A Chronicle of
Model Opera of the Chinese Cultural Revolution) (Taipei: Xiuwei,
2011–2012). See also Dai Jiafang ㇜▱㜳, Zouxiang huimie: Yu
Huiyong de fuchenlu 崘⎹㭩䀕: ḶỂ䘬㴖㰱 (Walking towards
Destruction: The Ups and Downs of Yu Huiyong) (Beijing:
Guangming ribao chubanshe, 1994); Liang Maochun 㠩努㗍,
“Rang yinyueshi yanjiu shenru xiaqu: Qiantan‘wenge’ yinyue yan-
jiu” (孑枛᷸⎚䞼䨞㶙ℍᶳ⍣烉 㳭宰“㔯朑”枛᷸䞼䨞) (Let Music
History Go Deep: Preliminary Studies of “Cultural Revolution”
Music), Yinyue yishu 枛᷸刢㛗 (Music Arts), 4 of 2006: 19–27;
Wei Jun 櫷⅃, “Zhandi xinge: ‘Wenge’ yinyue de lishi zhuanbian ㇀
⛘㕘㫴烉“㔯朑”枛᷸䘬⌮⎚弔⎀ (New Songs from the Battlefield:
Historical Changes of “Cultural Revolution” Music), Huangzhong
湬摇 (Yellow Bell), 3 of 2009, 111–117.
4. See Rosemary Roberts, Maoist Model Theatre: The Semiotics of
Gender and Sexuality in the Chinese Cultural Revolution (1966–
1976) (Boston: Brill, 2010). There is also a special issue of The
Opera Quarterly 26(2–3) (2010) devoted to Chinese operas, with
four articles concerning the yangbanxi.
5. Paul Clark’s and Barbara Mittler’s are the only recent books in
English that include analyses of the musical culture of the time.
Both authors of these wide-ranging monographs contribute their
new research to our volume.
PA RT I
Dai Jiafang
Translated by Lau Sze Wing
descendant. She is only 17 years old and brims with a lively, youth-
ful spirit. Her first appearance in the opera comes with the narra-
tive passage “They’re Men with Loyal, Crimson Hearts” (douyou yike
hongliang de xin) in traditional flowing-water meter, and not without
respective artistic treatment. The lyrics of the aria are at times square
and dense, while at other times they are loose and sparse. Because
of this arrangement of the lyrics and Tiemei’s unique disposition,
“although” (sui shuo shi 嘥宜㗗) of “although they were relatives they
did not acknowledge each other in the open” (sui shuo shi qinjuan
you bu xiangren) is repeated. There are also brief augmentation and
decorating notes on “subtle” (miao ⥁), “can” (neng 傥), and “guess”
(cai 䋄) of “I can guess part of the subtle secret behind this” (zheli
de aomiao wo yeneng cai chu jifen). Treatment of these meticulous
details in melody and rhythm actually causes a breakthrough from the
elementary form of xipi flowing-water meter. It makes the music flow
and sound fresh. It also sharply delineates the qualities shown by little
Tiemei during her first appearance in the opera—good at observation
and analysis, yet not very mature as she is young and lively.
It is particularly worth noting that the vocal music design of early
model Peking operas did not just emphasize the depiction of the good
characters’ personalities. The bad characters, likewise, received careful
artistic treatment. In Shajiabang, Hu Chuankui’s “Thinking of the
Past” (xiangdangchu), Diao Deyi’s “I Just Heard the Commander
Describing You” (shicai tingde siling jiang), and his “Granny Sha,
Don’t Take That to Heart” (Shalaotai xiudeyao xiangbukai) all pos-
sess strong personalities and tastes. In the scene of “A Battle of Wits”
(Douzhi) in Shajiabang, Sister A Qing, Hu Chuankui, and Diao Deyi
sing a trio. It adopts traditional beigong but at the same time breaks
from the beigong custom of using one metrical type throughout.8
Instead, it alternates between shaking meter and flowing-water meter.
Given that the trio “Red Flowers Need Green Leaves to Set Them
Off” (honghua hai xu lüye fu) can vividly depict Sister A Qing’s mind
game with her enemies in her pretense of relaxation while secretly
guarding against them, the strong backup by Hu Chuankui’s and
Diao Deyi’s singing is clearly indispensable.
In addition, the vocal music design of early model Peking operas
took into consideration the development of characters’ thinking
and personalities through the course of the story. The overall design
was thus multidimensional and multilayered, and the style consis-
tent, albeit with variety. All songs were carefully written with the
aim of shaping all characters accurately. This is especially evident in
The Red Lantern.
JINGJU YANGBANXI MODEL OPERA MUSIC 17
characters formed a family without blood ties), she sings the thought-
ful “They are Shining Examples for Us All” and the stirring, heroic
“Never Leaving the Field until Victory is Won” (da bu jin chail-
ang juebu xia zhanchang). When the question in her heart is finally
answered, she realizes the importance of the way of the revolution
and feels a strong commitment. When she sees Li Yuhe on the execu-
tion ground, she sings “Hoping Day and Night” (riye panwang) and
“Shining Gloriously Ahead for Evermore” (guanghui zhao er yong
xiangqian). These arias are filled with gratitude and passionate love
for Li Yuhe, the man who raised Tiemei, and reveal Tiemei’s resolu-
tion in following her adoptive father’s footsteps, assuming his revolu-
tionary commitment, and taking up the revolutionary mission. After
the Japanese kill Li Yuhe and Grandma Li, Hatoyama releases Tiemei
in a strategic, long-term plan to get major returns. Tiemei sings
“Biting my Hatred, Chewing My Rage” (chouhen ruxin yao faya),
in which the valiant xipi children’s-tunes meter (wawadiao ⦫⦫宫)
for the xiaosheng (young male) role is inserted to demonstrate how
Tiemei has become mentally mature and tough, putting hatred into
action, firmly determined to work for the revolution. Step by step,
those arias portray the logical development of Li Tiemei’s thinking
and personality.
The music of the major figures began to be organized into core
arias, primary arias and secondary arias in the music writing of
the early model Peking operas. The core arias express the compli-
cated, mixed feelings of characters at dramatic climaxes. They were
composed with the suite structure conventions borrowed from
traditional Peking opera, accommodating several metrical types
in an aria. With large capacity, clear dynamic contrast, and rich
layering, suite arias can comprehensively delineate the highs and
lows of various characters’ inner emotions, including the turning
points in their thinking. In other words, music writers substantially
employed all means to craft the mental dimension of characters in
the finest detail.
In the traditional vocal suite structure, rhythmic movement and
change of speed in the transition among metrical types constitute
the structure. Specified speed and rhythm are distinguishing features
of suite formulae. Possible formulae include: (1) going from slow
to fast speed and staying in one principle mode only; (2) beginning
with a lead-in meter (daoban ⮤㜧) and undulating-dragon meter
(huilong ⚆潁); (3) alternating between measured and dispersed
metrical types or between fast and slow speeds; (4) an integration of
the previous three types of arrangement; and (5) a principal mode of
JINGJU YANGBANXI MODEL OPERA MUSIC 19
a modal system and its inverse mode. In early model Peking operas,
all core arias in a suite structure use combinations of various metrical
types in the principal mode. Many begin with a lead-in meter and
undulating-dragon meter or alternate between measured metrical
types and dispersed metrical types, or between fast and slow speeds.
For primary and secondary arias that are medium and small in scale
there are usually only one or two metrical types, respectively. They,
nonetheless, have adopted the suite structure’s alternation between
measured and dispersed metrical types, or between fast and slow
speeds, to intensify expressiveness despite the limited variation in
metrical types.
The design of instrumental music in the early model Peking operas
also absorbed elements from traditional Peking opera and devel-
oped them. In model Peking operas, the traditional “Three Major
Instruments” are not solely used for the purpose of accompaniment.
Instrumental passages such as huqin fixed-melodies (qupai 㚚䇴)
and action-strings (xingxian 埴⻎) were composed for these instru-
ments.9 In Scene 6, “Music for Sister A Qing’s Nianbai Speech” of
Shajiabang, the enemy forbids fishing at the lake, so Sister A Qing
cannot reach the wounded warriors who are in hiding beside the
lake. The music mimics the consuming worries in Sister A Qing’s
heart. The melody and structure are idiosyncratic and innovative,
but accurately grasp the essence of huqin fixed-melodies’ vocabu-
lary to make a very charming ensemble piece for the “Three Major
Instruments.”
In summary, the creation of the music in the early model Peking
operas achieved success mainly through vocal music design. Different
from traditional Peking operas, the early model Peking operas are
modern dramas on contemporary themes. The first concern is the
thinking and personalities of the characters—especially the major
characters—and their development in the story. From elements as
small as vocal phrase structure and melodic decoration to such large
schemes as suite aria structures and the opera’s overall plan, music
writers worked with all materials available to strive for artistic per-
fection in crafting the characters. The tactic was to continue con-
ventions while introducing new developments. The music writers
tried to retain traditional Peking opera elements and made skillful
modifications when applying them in the new works. Therefore, the
arias of the early model Peking operas offer both familiarity and nov-
elty. They leap out of the conventional melodic frame but still con-
tain a profound Peking opera feel. Audiences and professionals alike
responded with overwhelming applause.
20 DAI JIAFANG
Arias and Personal Themes with a More Ref ined and Delicate Design
Song of the Dragon River and Azalea Mountain saw some new moves
in vocal music design. First, the composers rid the vocal music of all
traits of opera schools’ styles, which, as we have seen, were still pres-
ent in early- and middle-stage model Peking operas. All arias were
30 DAI JIAFANG
and is a unique stylistic form that stands between singing and speak-
ing. With support from Peking opera percussion, it is well blended
with singing and instrumental passages to make an organic whole of
the opera’s musical structure. Besides, the texts of the heightened
speeches in Azalea Mountain are finely polished and highly poetic.
They fit the characters’ personalities and are full of the spirit of the
age. Heightened speech passages such as Ke Xiang’s statement of her
own miserable background—“I wandered in winds and rains. What
is my reward for working restlessly all these years? Nothing but my
iron-strong shoulders and arms” (fenglilai, yulizou, zhongnian lao-
lei hesuoyou? Zhishengde, tieda de jian cuzhuang de shou . . . 桶慴㜍炻
暐慴崘炻买⸜≛䳗ỽ㚱烎⎒∑⼿炻摩ㇻ䘬偑儨䰿⢖䘬ㇳ . . . ),
and Mother Du’s “The vine grows against the cliff; the flocks fol-
low the head sheep” (qingteng kaozhe shanya zhang, yangqun zoulu
kan touyang 曺喌月䛨ⰙⲾ攧炻伲佌崘嶗䚳⣜伲)—were well written
for easy recitation and contain deep meaning. When matched with
the actions on stage, these textual passages display even greater musi-
cal potential. Flawlessly inlaid in the opera’s musical infrastructure,
heightened speech became an extremely appealing artistic technique
in Azalea Mountain.
Generally speaking, late-stage model Peking opera music, as exem-
plified by Ode to the Dragon River and Azalea Mountain, contin-
ued the profitable experience of the early- and middle-stage operas
and matured further in vocal music design, Chinese–Western mixed
orchestration, and the use of motto themes throughout the operas.
The late operas also took another step in borrowing Western opera
music-composition techniques and integrating numerous Chinese tra-
ditional musical elements as innovations, with plausible results.
In conclusion, the diachronic development of model Peking opera
music was a process of continuously drawing from the experience of
Western opera music composition for enrichment in music writing
and creativity. By borrowing Western compositional skills, arias and
personal motifs moved from the paradigm of conventional role-type
categorization to the paradigm of individual personification. Harmony
(modulations) and polyphony were introduced into both singing
and instrumental passages to dramatize the musical development.
Chinese–Western mixed orchestration tremendously strengthened
the gestural and expressive capability of the accompanying orchestra.
These big reforms resulted in significant breakthroughs from Peking
opera conventions. It is particularly worth noting that the creation of
model Peking opera music, nonetheless, inherited many traditional
Peking opera musical features, such as shaping according to melodic
34 DAI JIAFANG
Acknowledgments
“The research presented in this chapter is funded by the Hong Kong
Research Grants Council under the General Research Fund project
“Musics during the Chinese Cultural Revolution: From Periphery to
Centre” (Project No.: 454710).
JINGJU YANGBANXI MODEL OPERA MUSIC 35
Notes
1. The 19 officially recognized model performances are The Red Lantern,
Shajiabang, Taking Tiger Mountain by Strategy, On the Docks, Raid on
the White Tiger Regiment, The Red Detachment of Women, Fighting
on the Plain, Song of the Dragon River, Azalea Mountain, Boulder
Bay, and Red Cloud Ridge; included later were dance dramas The Red
Detachment of Women, The White Haired Girl, Sons and Daughters of
the Grassland, and Ode of Mount Yimeng; cantatas (then called sym-
phonic music) Shajiabang and Taking Tiger Mountain by Strategy; the
piano-accompanied song The Red Lantern; and the piano concert The
Yellow River.
2. Translator’s note (TN): The author assigns three works as early-stage
model Peking operas: The Red Lantern, Shajiabang, and Raid on the
White Tiger Regiment.
3. Conventional Peking opera music writing adopted “music before
libretto.” For example, the Mei School of Mei Lanfang has an ele-
gant, poised, and stately vocal style. Thus, his think tank mostly wrote
for him librettos with themes related to wealthy women, such as The
Lance of the Universe (Yuzhoufeng ⬯⭁撳), The Concubine Gets Drunk
(Guifei zuijiu 峝⤫愱惺), and The Conqueror Bids His Concubine
Farewell (Bawang bieji 曠䌳⇓⦔, a.k.a. Farewell, My Concubine).
4. TN: Xun Huisheng (1900–1968) was one of the “Four Famous Dan”
in the twentieth century. Dan (㖎) is a female role.
5. TN: Ma Lianliang (1901–1966) was enlisted in both the “Early Four
Famous Xusheng” and the “Late Four Famous Xusheng.” Xusheng (栣䓇,
literally “Bearded Man”) is another name for laosheng (侩䓇 old male role).
6. TN: Tan Xinpei (1847–1917) was also a master performer of
laosheng.
7. TN: Li Shaochun (1919–1975) was another master Peking opera
performer.
8. TN: Beigong is a monologue not overheard by the other characters on
stage.
9. TN: The “Three Major Instruments” of traditional Peking opera refer
to jinghu Ṕ傉, jingerhu ṔḴ傉, and yueqin 㚰䏜.
10. The phrase “messy, disorderly” in Gong Guotai’s original words is
“zaluanwuzhang” (㛪ḙ㖈䪈), as he mentioned in an interview with
the author on January 24, 1990.
11. TN: Gao Qingkui (1890–1942) was one of the “Early Four Famous
Xusheng.”
12. TN: Yu Shuyan (1890–1943) and Yan Jupeng (1890–1942) were two
other members of the “Early Four Famous Xusheng.”
13. TN: Cheng Yanqiu (1904–1958) was one of the “Four Famous
Dan.”
C H A P T ER 2
Tsan-Huang Tsai
Xu’s statement seems to make perfect sense, for a musical culture that
was highly celebrated by the elite class and strongly promoted by the
rulers in imperial China (regardless of their devotion to Confucianism,
Buddhism, or Daoism) would have become a central target for criti-
cism and attacks during the Cultural Revolution.
The limited number of academic publications about this period has
contributed to unidentifiable and confusing information being posted
on the Internet. For example, when responding to the question of
whether he could still play the qin during the Cultural Revolution,
38 TSANHUANG TSAI
Although he did not provide a very clear explanation, Li’s first state-
ment confirms that he was unable to play the qin between 1966 and
1973, but that this situation did not last the entire decade. In con-
trast, the second statement directly avoids the period of the Cultural
Revolution but instead uses the decade as a reference point to describe
the situation before and after the Cultural Revolution.
After more than ten years of experience working with qin players,
the data that I have collected reveal a very different narrative from
the accepted one. This chapter devotes its attention to three main
areas. First, it looks at the research and musical activities related to the
qin between 1949 and 1966, a period that was particularly important
and which helps us make sense of the qin’s later involvement in the
Cultural Revolution. The chapter then reports, in the second section,
some private activities of qin players during the Cultural Revolution.
In the third section, the activities of two Cultural Revolution-era
committees will be examined: the Zither (qin, se, and zheng) Reform
Committee (Qin se zheng gaige xiaozu 䏜䐇䬅㓡朑⮷乬, hereafter the
Reform Committee) as well as the Audio-Visual Recording Committee
(Luyin luxiang zu 枛⁷乬, hereafter the Recording Committee).
Based on surviving data (such as program notes, concert recordings,
and the surviving instruments encountered during my field research)
and oral history, this chapter aims to provide a collective picture of
little-known qin practices during this period to further explore how
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 39
they fit into China’s Cultural Revolution and their impact on current
performance practice. In addition, the chapter supplies a missing part
of the literature about the musical activities of political leaders, and
describe how the qin players and makers involved in the committees
attempted to bridge political ideologies and appropriate modernity
in ways that went beyond the original, stated mission of instrument
modification.
This is critical to the future of guqin and so should be cared for. The
audience today was about 50 to 60 people. Quite a large event.
16 April 1955: Went to the Sailors Club to perform in the evening. Still
the old thing “Meihua” 㠭剙. A scarce audience who were not good
listeners. No accomplishment at all.
20 Nov 1955: Yu De 塽⽟ and Wei Zhongle ⌓ẚ᷸ reported and per-
formed on [Shanghai] Cultural Square. Listeners numbered 10,000
something . . . The qin and xiao ensemble played “Pu’anzhou” 㘖⹝
in a way quite different from ours. The speed was very rushed. Sound
effect was also not very good.
These diary entries reveal that, due to performing the qin to mas-
sive audiences under the communist ideology, qin players increasingly
considered the scale of music—the volume, power, and dynamics of
the sounds and its reception—after observing the reaction of these
general listeners. Modern technology was also brought in to amplify
the sound that had hitherto been listened to and appreciated in inti-
mate settings by only knowledgeable listeners. Clearly, the elegant
orientations and subtle timbres that had been essential aspects of qin
music were no longer major concerns for this type of performance.
Rather, the symbolic presence of the ancient melodies and instru-
ments became important.
Second, players’ identity as an elite class was downplayed, and their
new occupational duty as members of the working class was empha-
sized. Apart from performing for mass audiences, qin players also
engaged in major politicized events or top-ranking performances—
especially players who carried a working-class identity or background.
For instance, consider the surviving concert programs of Yao Bingyan
⦂᷁䀶 (1921–1983), a player who was an accountant at the Shanghai
New Electronic Instrument Factory (Shanghai xinjian dianzi yiqi
chang ᶲ㴟㕘⺢䓝⫸Ẓ☐〉).6
As a member of the working classes, Yao appeared alongside four
other professional musicians playing Western styles of music or Western
instruments to represent Shanghai in the “Concert of the Soloists”
(Duchang duzou yinyue hui 䊔ⓙ䊔⣷枛᷸Ể), held in Beijing on
December 12, 1962.7 Yao’s performance of “Melody of Chu” (Chuge
㤂㫴) was the only traditional Chinese music presented that evening.
Interestingly, his work unit—the electronic instrument factory—was
listed together with the Shanghai Conservatory of Music as a perfor-
mance unit (yanchu danwei 㺼↢⋽ỵ): even though his playing had
nothing to do with his work, his performance still “belonged” to his
unit. In 1962 and 1963, as a “nonprofessional” musician, Yao was
unusually invited to perform at the annual Shanghai Spring Music
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 41
Festival (Shanghai zhi chun ᶲ㴟ᷳ㗍). The qin piece “Singing for
Chairman Mao and Singing for the Communist Party” (Gechang Mao
zhuxi gechang Gongchandang 㫴ⓙ㮃ᷣⷕ㫴ⓙℙṏℂ) performed by
Yao, which was an arranged version of the revolutionary song, can
also be found in the 1963 program.8
Third, the pre-Cultural Revolution period saw a remarkable invest-
ment in researching and developing the qin and promoting public
performances. As a result, it became necessary to build a canon for
performance repertoire. In Sixty Years of Study on the Qin, a 2011 ret-
rospective volume, the editor selects almost half the essays in the vol-
ume from this 17-year period.9 Among the articles selected from this
period, seven are by Zha Fuxi 㞍旄大 (1895–1978). Zha’s lifetime
achievement in reviving the qin in the 1950s and 1960s established
his name as the most important qin scholar and player for decades.
The outcome of a research project by a team led by him in 1956 is
particularly crucial. The main achievements of this project included
recordings (327 qin performances by 98 players at 23 different loca-
tions), objects (including 21 different types of qin handbooks, eight
editions of The Collection of Qin Studies (Qinxue congshu 䏜⬎᷃Ḏ)
and archaeological specimens), 61 photographs, and a survey and
directory about the qin culture of his generation (including valuable
information, for instance, that 14 percent of players were female and
that seven new pieces were—among 579 collected—composed).10
Even given that they received the full support of the central and
provincial governments, from a present-day perspective the outputs of
the team and its survey constitute a landmark activity in modern qin
history. The selections on the recorded performances, now called the
“eight old discs” (lao bazhang 侩ℓ⻈), are still very popular among
contemporary players and enthusiasts. The quality of music recorded
at this time set a high standard in terms of performance skills and
artistic styles, which were widely believed to be hard to achieve and
now regarded as classics and masterpieces of qin performance. The
30-volume Collection of Qin Handbooks, the most comprehensive and
important reference resource on qin music and theory, was based on
literary sources discovered by Zha’s team.11 These recordings and
handbooks have become the most significant sources and have been
treated as a canon by later qin players.
These three major transformations—of audiences, player identity,
and canon-formation—were part of the wider transformation of qin
music from a private cultural activity to a part of traditional music of
China in the public and political domain. Another associated devel-
opment that started during this period and continued long after was
42 TSANHUANG TSAI
Although I have been told about players who were arrested, and
how great antique instruments or ancient handbooks were burned by
the Red Guards,16 we must not forget that the stories told by qin play-
ers very much depend on each individual, their circumstances, their
residential location, and most importantly their political background
and engagement. No single story could enable us to fully understand
how the qin and its players survived during these dramatic times. This
variety of players’ experiences should be considered when attempt-
ing to make sense of the qin and its practices during the Cultural
Revolution.
Not all stories told by qin players include suffering. For example,
rather than being prohibited from playing, it was “not the right mood
and atmosphere to play the qin as social movements went on and
on,” Wu Wenguang ⏜㔯 (1946) stated. Mei Yueqiang 㠭㚘⻢
(1929–2004) claimed that although it was not easy to play the qin in
public contexts at the beginning of the Cultural Revolution, he did
manage to practice the instrument and to gather together with other
players for the so-called elegant gatherings (yaji 晭普). The Shanghai
qin player, Yao Gongbai ⦂℔䘥 (1948) also argues that, although he
did not have a qin with him when he was sent down like other young
people to live in Yunnan province, he did manage to memorize many
pieces of the qin repertoire as taught to him by his father during sev-
eral short trips back to Shanghai. As he recalled, “elegant gatherings”
were occasionally held in his Shanghai family home.17 Yao told me
that during the later period of the Cultural Revolution, his father Yao
Bingyan, Zhang Ziqian, and some other senior players often met to
play the instrument on the upper level of their Shanghai family home.
Generally, they would play the traditional repertoire they had memo-
rized without using notation. However, if there was any unfamiliar
person present, they would play music arranged from revolutionary
songs or model opera tunes.
These stories reveal clearly the wide range of player experiences,
and also that almost all of the most tragic events happened during
the first half of the Cultural Revolution’s ten years. Alongside these
individual stories about players and their private or hitherto unknown
activities, there were three young qin players who played an active role
in the “development” of the qin during the later period of the Cultural
Revolution. These three players along with other instrument makers,
musicians, and scholars were involved in the Reform Committee and
the Recording Committee set up by the State Council. In the follow-
ing section I examine the histories of these two Cultural Revolution
committees as musical and political projects. They not only provide
44 TSANHUANG TSAI
another angle on the qin during the Cultural Revolution but also fur-
ther assist us in interpreting the Party leadership’s thinking on the
issue of the place of traditional music in the new China.
compared with the last years of the 1960s, performing the old, tra-
ditional repertoire publicly was still highly sensitive. The music that
could be presented was carefully chosen, and the interpretation of
these pieces was highly propagandized. From the above titles, the
nationalist spirit of “Clouds over the Xiao and Xiang Rivers”—about
the current conflict and uncertain future of the nation; the revolution-
ary ideology of the “Guangling Melody”—about the assassination of
a tyrannical king; and the attitude of “Plum Flower”—about surviving
in a harsh environment—were all perfectly congruent with the ideo-
logical context of the Cultural Revolution.
A good background story for the pieces was not enough: the music
still needed to be reworked or reformed. Performances of the old
pieces had to be understood and appreciated by the general public:
as the length of traditional pieces were felt to try audiences’ patience,
shortened versions became the norm. Similar to their ideas about
instrument reforms, players believed Western staff notation to be a
more scientific method of preserving and representing Chinese music.
The “Guangling Melody” is a good example of these kinds of modi-
fication of the existing, historical repertoire. For instance, Gong Yi
cut some sections to reduce the overall structure for the version used
during the Cultural Revolution.41 According to The Handbook of
Spiritual and Marvelous Mysteries (Quxian shenqi mipu 円ẁ䤆⣯
䦀寙), compiled during 1425,42 the piece consists of 45 sections in
total with six major parts, but Gong only included nine sections for
the Cultural Revolution version represented by the staff notation (a
later version that he published in 1999 was revised to have 11 sec-
tions). Furthermore, the reduction happened not only within the
overall structure but also within individual sections.43 This shortening
was expected to make the piece more appealing to mass audiences.
During my interview with Hon See Wah in July 2011, she showed
me a copy of the program notes of the Reform Committee. This was
a so-called internal report concert (neibu huibao yinyue hui ℭ悐Ể
㉍枛᷸Ể) in February 1975, intended to showcase the committee’s
achievements in front of the country’s political and cultural leaders.44
This is the only official concert of the committee that the musicians
could recall. According to the program, the committee did not limit its
performances to the three types of zither instruments (qin, se, and zheng)
that I had previously identified through my research, but also included a
new 25-pipe amplified mouth organ (ershiwu miao kuoyin sheng Ḵ⋩Ḽ
剿㈑枛䫁), a new four-stringed fiddle (sixian huqin ⚃⻎傉䏜), and also
a two-stringed and two-nut fiddle (shuang qianjin erhu ⍴⋫慹Ḵ傉).45
The music performed in the concert included pieces arranged from
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 49
枛䚠乬). Its main task was publicly identified as being “to safeguard
Chinese music.” The sudden decision was made due to Mao’s cataract
problem in September 1974 (according to Dai Jiafang’s unpublished
paper).51 Jiang Qing, attempting to please Mao’s operatic and poetic
tastes, urgently gave three more tasks to the Cultural Group. The
Recording Committee was formed with the task of recording the fol-
lowing genres: classic poetry of the Tang and Song dynasties with
their corresponding melodies; traditional Peking opera arias imitated
on Chinese instruments; and traditional opera and narrative singing.
After Mao’s health improved, the committee was additionally tasked
with filming traditional opera and buying or borrowing foreign films
via Hong Kong.
Many musicologists, historians, lyricists, composers, musicians, and
operatic and narrative singers were transferred from other units to
work on these assigned tasks. Over the two years of its duration, more
than 80 members served on three subcommittees, dedicated respec-
tively to classic poetry, instrumental music, and operatic and narra-
tive singing.52 As many of the musicians who previously belonged to
the Reform Committee also had joint membership of the Recording
Committee, both committees seemed to have existed in parallel.
Apart from serving as members of the ensemble accompanying oper-
atic singers, the qin players were also assigned the duty of recording
Peking opera arias imitated by zithers. These recordings were selected
mainly for Mao to listen by himself.53 Li Xiangting and Wu Wenguang
recalled that the pieces performed by the qin included “Book of the
Qing Court” (Qinggong ce 㶭⭓ℴ), “Swapping the Son in the Law
Court” (Fachang huanzi 㱽⛢㌊⫸), “Pearl-veiled” (Zhulian zhai 䎈
ⷀ⮐), and “Yellow Gown” (Zhan huangpao 㕑湬堵).54
This traditional repertoire, the performance of which had been
prohibited for many years, came to life due to the personal tastes of
a single powerful man. Mao’s tastes (and failing eyesight) also had
great impacts on the development of traditional music genera—re-
constructing classic poetry with corresponding melodies; imitating
Peking opera arias using Chinese instruments; and preserving tradi-
tional opera and narrative singing. Despite many top ranking instru-
mentalists and singers continuing to perform these “constructed”
or “imitated” pieces to date, the qin players did not follow suit. To
imitate the Peking opera arias on the qin was totally new before the
Cultural Revolution; besides the contradictory musical aesthetics—
popular versus elite—to perform melodic progression smoothly on a
plucked instrument was almost impossible. These efforts were unable
to enhance the characteristics of the instrument.
52 TSANHUANG TSAI
The black humor here informs us about Cultural Revolution and post-
Cultural Revolution situations. Many instrumental pieces could be
renamed to hide their prerevolutionary identity, but at the same time
titles could also be changed to hide their revolutionary identity. For
example, the erhu piece “Taiwan People Yearn to be Liberated” and
its adaptation performed by the qin were later renamed “Nostalgia”
(Huai xiangqu ⾨ḉ㚚). This type of “rebranding” might also be
appropriate to sum up how qin players or makers dealt with the
changing Cultural Revolution circumstances and political censor-
ship, regardless of whether they gathered privately and quietly or were
organized by the government.
It is clear that the output of the Reform Committee, in terms of
modifying instruments, composing new pieces, or selecting traditional
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 57
Acknowledgments
This chapter is the output of a research project named “Musics during
the Chinese Cultural Revolution: From Periphery to Centre,” funded
by the Hong Kong Research Grants Council under the General
Research Fund category (Project No.: 454710). Several earlier ver-
sions, both oral and written, were presented at various academic occa-
sions, including invited lectures and refereed conferences, and I am
thankful to those colleagues who raised insightful questions and criti-
cisms, or provided worthwhile comments during my presentations.
Notes
1. Jian Xu, A Brief History of the Qin (Qinshi chubian ġ䏜⎚⇅亾) (Beijing:
Renmin yinyue chubanshe, 1982), 194.
2. China Today (Jinri Zhongguo Ṳ㖍ᷕ⚥). http://www.chinatoday.
com.cn/ctchinese/second/2010-06/12/content_279177_2.htm.
(Unless specified elsewhere, the direct quotations from original
Chinese sources were translated by me.)
3. Shanxi University Culture Quality homepage (Shanxi daxue wenhua
suzhi wang Ⱉ大⣏⬎㔯⊾䳈峐仹ġ). http://www.sxu.edu.cn/zncs/
shuzhijidi/Readnews9.asp?Bigclassid=9&Bigclassname=%BB%B9%C
0%B4%BE%CD%BE%D5&Smallclassid=&Smallclassname=%D2%F4%
C0%D6&newsid=718&page=.
4. More precisely, the government mentioned here refers to various gov-
ernmental or party units (dangzheng danwei ġℂ㓧⋽ỵġ).
5. Zhang is a well-known Shanghai qin player who taught at the Shanghai
Conservatory of Music. His diary is an important source for under-
standing the modern history of the qin, but, sadly, the part written
during the Cultural Revolution is missing. Zhang often uses abbre-
viations when referring to names of qin repertories—for example,
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 59
16. One of the most traumatic stories that I came across was about Zha
Fuxi, whose outstanding achievements and legacies were described in
the previous section.
17. These stories were told directly by players themselves during my
interviews.
18. The Long River of Music History project was set up by Jiang Qing
㰇曺 (1914–1991) and other leading political figures, including Ye
Jianying ⎞⇹劙 (1897–1986), who was the vice chairman of the
Central Committee of the Communist Party in 1973 and became the
defense minister in 1975.
19. Gong Yi joined the Shanghai Orchestra (Shanghai yuetuan ᶲ㴟᷸⚊)
to visit Australia and New Zealand, while Wu Wenguang took part in
the Army Friends Arts Troupe (Zhanyou wengongtuan ㇀⍳㔯ⶍ⚊) to
Japan. See Zhang Zhuo, “Qin qu “sanxia chuan ge” yanjiu” (䏜 㚚˪
ᶱ ⲉ 凡 㫴 ˫䞼 䨞), Tianjin yinyue xueyuan xuebao 1 (2013): 76–83.
20. Gong used to work at the Shanghai Chinese Music Orchestra (Shanghai
minzu yuetuan ᶲ㴟㮹㕷᷸⚊) and as a part-time qin teacher of the
Shanghai Conservatory of Music.
21. Li was a teacher at the Central Conservatory of Music prior to his
retirement.
22. Wu is now a retired professor at the China Conservatory of Music, Beijing.
23. Before the committee was formed, Kang Mianzhong worked at the
China Opera and Dance-Drama Theater (Zhongguo geju wuji yuan
ᷕ⚥㫴∏准∏昊), while Hon See Wah worked at the Beijing Film
Orchestra (Beijing dianying yuetuan ⊿Ṕ䓝⼙᷸⚊). Prior to joining
the committee, Gong played double bass in the Shanghai Orchestra,
Li taught in the Central Conservatory and performed the dàn bâu
openly (Vietnam and China had a political and military alliance). He
started to learn the instrument after attending the concert given by
one of the Vietnamese art troupes. Wu played pipa to accompany the
model Peking opera in the Friends of Army Arts Troupe.
24. Yu Huiyong was the deputy director of the group in 1973 and the
minister of culture in 1975, when the newly reestablished ministry
replaced the group. On Ye, see note 18 above.
25. Some players and scholars of the 1950s and 1960s also shared a similar
view.
26. Several Chinese instruments adopted for the model opera had under-
gone similar reform, and Western instruments were used as the main
source of reference. The reform of Chinese instruments based on
Western models was not just a post-1949 phenomenon, but dates back
to experiments on erhu and pipa by Liu Tianhua ⇀⣑厗 (1895–1932)
in the early twentieth century.
27. Similar to the design for violin bridges, several holes were cut through
the lower part of a piece of solid wood that traditionally was attached
to the upper surface of the instrument.
MEDITATIVE TOOL TO REVOLUTIONARY WEAPON 61
28. The strings adopted were metal-nylon strings, which were believed to
have stronger expressive power and to be more stable in terms of tun-
ing. It was one of the committee’s tasks to improve the string quality.
29. Even the timbre of the “pinewood (bigger size) qin” sounds wrong,
according to several scholars who have heard the recording played
during my academic presentations (this is compared with their experi-
ences of antique or recently manufactured instruments). Li Xiangting,
“Qixianqin de kuoyin shebei ji jixie xianzhou” (ᶫ⻎䏜䘬㈑枛学⢯⍲
㛢㡘⻎弜), Yueqi keji jianxun 1 (1974): 5–7.
30. Although it may not be unique to this period, the close relationship
between a particular piece and an individual player became more
marked during this period. Players who performed the representative
pieces of others were treated as rare and unusual. For example, the
1974 recording of the “Boat Song of the Three Gorges” was per-
formed by Wu, but not by Li, who composed it.
31. First version was composed in 1974 and the revised version was in 1977.
32. A 1968 Chinese–Korean revolutionary song by Han Yuhao and Jin
Fenghao (see Pease’s chapter in this volume). The date of the qin ver-
sion is unknown.
33. Composition year unknown but the erhu version was composed in 1973.
34. Liuyang River was arranged in 1951 and the guzheng version was
arranged in 1973, but the qin version’s composition date is unknown.
Other works include “Grasslands Female Militia” (Caoyuan nümin-
bing 勱⍇⤛㮹ℝ), a 1950s revolutionary song that became very
popular during the Cultural Revolution and was rearranged for sev-
eral Chinese instruments, and “The Wish” (Xinyuan ⽫ョ), com-
posed by Su Xiaolian 剷㗻ⱂ and Lin Youren 㜿⍳ṩ. More titles
for newly composed qin pieces since the 1949 were included on
the website of Office of the Shanghai Local History (Shanghai shi
difangzhi bangongshi ᶲ㴟ⶪ⛘㕡⽿≆℔⭌), http://www.shtong.
gov.cn/node2/node2245/node72149/node72157/node72191/
node72220/userobject1ai78287.html. However, no information on
the year of these compositions is included.
35. These are both in Li’s 1995 and Wu’s 1974 unpublished recordings.
36. The changes to show newness included the following:
Techniques: Nontraditional fingering techniques were borrowed
directly from guzheng and pipa—for example, yaozhi ㏯㊯, lunzhi
弖㊯, and dasao ⣏㈓.
Time signature: From traditional freer and irregular meters toward
regular 4/4 beat.
Tempo: From steady increase in speed to sectional defined speeds,
including some extremely fast sections. Rhythm: Offbeat
accents were rarely used traditionally, and were now empha-
sized to produce a more vigorous, modern melody.
Harmony: Apart from traditional perfect fifth and eighth harmony,
major and minor third, as well as perfect fourth, were now used.
62 TSANHUANG TSAI
58. From her personal recollection, Hon See Wah’s own engagements
during the period included the Chinese Export Commodities Fair,
Autumn 1973, in Guangzhou; Music and Dance Performance of the
International Festival in Celebrating the Labor Day, Concert Hall
of the Zhongshan Park, May 1, 1975; and a Performance of Music
and Dance in Honor of the visiting President of the Republic of the
Gambia and his wife, Beijing, 1975.
59. The programs included both old and new repertoire—for instance, Li
Xiangting’s composition the “Boat Song for the Three Gorges” was
selected and performed by Wu Wenguang in Japan in the mid-1970s.
60. Recalling a performance for the US President in 1975, Hon See Wah
replaced President Ford with President Nixon, whose visit to China
was in 1972. However, she clearly remembered that Jiang Qing stood
up to applaud and to congratulate her on the wonderful performance.
Hon also recalled that she was especially reminded to hold her head up
while her performance was being filmed for Chairman Mao’s personal
viewing. She remembers that the director told her Chairman Mao had
once asked who this girl was and why she always had her head down
during the performances.
61. Hujia was a reed flute played by northern nomads.
62. The Academic Forum of the Guqin Art Network (Guqin yishu wang xue-
shu luntan), http://www.guqinart.org/dv_rss.asp?s=xhtml&boardid=
17&id=914&page=1.
63. Such as the most high-profile event in the country: the Shanghai
International Musical Instrument Expo, http://www.musicchina-
expo.com/index.asp.
64. Just to name a few, xiami.com; Ceng Yongqing’s 2001 performance,
http://www.xiami.com/album/566923?spm=0.0.0.0.SgUWob ;
Hon See Wah’s 2003 performance, http://www.xiami.com/album
/105426?spm=a1z1s.6659509.6856557.13.iDkFHN; Min Huifen’s
斥よ剔 2011 performance, http://www.xiami.com/album/321686?
spm=a1z1s.6659509.6856557.7.W4ZayL; and Lian Bo’s 徆㲊 2007
performance (Weicheng qudiao xian youqing: zhuming zuoqujia lian
bo shici gequ xuan 㛒ㆸ㚚宫⃰㚱ね——叿⎵ἄ㚚⭞徆㲊孿孵㫴㚚徱).
C H A P T ER 3
Laurence Coderre
The negative characters were invariably class enemies, for the most part
officers of the Japanese or Nationalist armies or spies. They were few in
number, as it was an essential feature of this theory that the positive and
heroic characters must predominate, but their presence was important
for both political and dramatic purposes. They were politically neces-
sary because class struggle was at the core of every proletarian drama
even if its main line of dramatic conflict lay in the realm of contra-
dictions among the people . . . The theory prescribed that the negative
characters be created with the primary purpose of revealing the virtues
74 LAURENCE CODERRE
In the terms of Maoist discourse, we might say that the villain primar-
ily served a dialectical purpose: he––the villain is consistently male–
–is the antithesis to the hero’s thesis; synthesis notably requires them
both. But the requisite villain had to be of a rather peculiar type:
despicable and cunning enough to put up a good fight, yet never so
much so that the triumph of good over evil could ever really be in
doubt.
This balance was difficult to achieve, but critical to the yangbanxi’s
propagandistic agenda, lest the works be consistently “misread.” It
was thus one of Jiang Qing’s chief concerns and criticisms of an early
version of Taking Tiger Mountain by Strategy (Zhiqu Weihushan)
when she addressed the conference on Peking operas on contem-
porary themes in Beijing in 1964. The villain of the piece, Vulture
(Cuoshandiao), overshadowed the hero, Yang Zirong, from the
work’s very inception, prompting a series of revisions in Shanghai
before the conference in the capital began. But Jiang Qing remained
dissatisfied with these changes, pointing out that Vulture’s scenes
were essentially untouched during this process, a fact Jiang attributes
to deference to the considerable talent of the man playing Vulture,
He Yonghua. To truly emphasize the heroic characters, He’s perfor-
mance had to be reigned in: Vulture had to become less remarkable
in his villainy.26
Jiang’s preoccupation with Vulture’s stature and his position
vis-à-vis Yang Zirong is perhaps best understood in the context of
the 1958 novel on which the opera was based, Qu Bo’s Tracks in
the Snowy Forest (Linhai xue yuan), and its subsequent film adapta-
tion, both of which appear to have caused some worrisome reac-
tions among readers and viewers. According to one Ding Lin of the
Beijing Number Two Experimental Primary School, children were
especially vulnerable to Vulture’s charms. Ding asserts that children
have a “strong propensity towards imitation” (qianglie de mofangx-
ing), such that they often reproduce teachers’ words and actions
as well as fictional characters’ traits in their games and lives.27 The
child emerges here as the malleable learner/viewer/listener par
excellence—the quintessential amateur performer, as it were. The
BREAKING BAD 75
playground is the child’s stage, as she reenacts what she has seen
and heard. But if this is the promise rooted in the figure of the
child, Ding Lin reports that in the case of Tracks in the Snowy Forest,
things have gone horribly wrong: instead of mimicking Yang Zirong
as they should, the school’s pupils are playing at being the bandits,
reproducing their idiosyncratic language and behavior.28 The rea-
son? The villains have too many strange tics, which both mask the
evildoers’ reactionary “essence” and attract the children’s attention.
By contrast, the heroes are bland and uninteresting. In short, the
villains are simply too cool—too much fun to play at. The result is
ultimately the overshadowing of the protagonist and the inversion
of the intended ideological message. This is the propagandist’s worst
nightmare, and though no amount of restructuring and revision
could ever completely foreclose this kind of unsanctioned reaction,
every attempt was made to restrict the villain’s role to essentially that
of a foil, a contrastive figure who would not attract any undue atten-
tion outside of his dealings with the hero.
This was somewhat of a departure from “traditional” opera—or,
at the very least, was pegged as such by Peking opera revolutionar-
ies. Gone were the villains one could love to hate; such sentiments
were too complex for the increasingly Manichean understanding of
the world promoted by official organs as of the mid-1960s. As one
can imagine, this made life difficult for actors who had made a name
for themselves playing exactly what was now to be avoided at all costs:
memorable, larger-than-life villains. For the famed Yuan Shihai, who
was perhaps best known for his portrayal of the historical villain Cao
Cao, learning how to act the villain in a modern opera was essentially
a new enterprise, one he finally “mastered” on his third attempt with
Captain Hatoyama (Jiushan, in Chinese) in The Red Lantern. Yuan
describes his ultimate breakthrough as follows:
being the spitting image of a paper tiger. Thus, when I am playing this
character, in my heart (xin li) I have the following refrain: I must carve
(kehua) his “all bark, no bite” (selineiren) reactionary essence.29
[E]ssence and appearance are two different sides of the objective devel-
opmental process of things. Essence refers to a thing’s nature and inter-
nal relations, and appearance is a thing’s external form, which we can
perceive. Essence cannot be separated from appearance, and appear-
ance cannot be separated from essence. Essence must be reflected via
appearance; any appearance is the external manifestation (biaoxian) of
essence. From this perspective, essence and appearance are mutually
related and unified. However, essence and appearance are also distinct,
mutually contradictory, and mutually opposed. As essence is stored in
a thing’s interior, it is relatively stable, but as appearance is revealed on
a thing’s exterior, it is relatively changeable. That with which people
can directly make contact is a thing’s appearance. Moreover, appear-
ance may be categorized as true appearance and false appearance. The
former directly illustrates some aspect of the thing’s essence, while the
latter is the distorted and inverted manifestation of essence.30
her own everyday life. But this is easier said than done, for, as much
as the yangbanxi, and officially endorsed readings of them, try to per-
suade us that the shadowy world of the hidden class enemy and his
corollary, the undercover hero, might all be neatly squared away,32
the hermeneutics of suspicion they themselves promote would seem
to foreclose that possibility. Appearance and essence are continuously
wrenched apart by the simple act of interrogating their connection.
There does not seem to be any road back from that.
The implications of this hermeneutics of suspicion for the notion
of performance as a technology of transformation are therefore very
great indeed. It would seem to guarantee the “misfires” the process
is so keen to avoid by maintaining the gap between appearance and
essence consistent with “playing” the hero, as opposed to “becom-
ing” one. In truth, the disruptive power of the villain is even more
pronounced in this regard by virtue of the modifications to the per-
formance-cum-technology his portrayal requires. Whereas the mass
(re)production of heroes is an eminently desirable state of affairs,
the notion of (re)producing class enemies right alongside them is
considerably less so––though it may remain, as we shall see, a dialecti-
cal necessity. In the case of the villain, then, “misfires” are in fact the
goal—the transmutational process is to be intentionally sabotaged, as
it were. The actor Yuan Shihai’s discussion of how to play Hatoyama
(quoted at length above) is instructive here, insofar as he establishes
distance between his essence and that of the Japanese captain. Yuan
does not “mold” or suzao Hatoyama in the medium of his own body,
as amateurs are called upon to do when portraying heroic figures.
Rather, he renders harsh proletarian judgment on Hatoyama, even as
he plays him. This is not so much a case of performance as a straight-
forward technology of transformation as it is a “real-life” invocation
of the trope of the undercover revolutionary. If there were a patron
saint of villain-portrayers, it would be Yang Zirong, who manages to
remain every bit the ardent Communist even while donning his strik-
ing tiger skin sash as he enters the villain’s lair in disguise.
This means, of course, that a full, amateur staging of a yangbanxi
would ideally feature two conceptualizations of performance––as
“becoming,” in the case of the hero, and resolutely “not becom-
ing,” in the case of the villain––side by side. The need to discern
which was which was not hypothetical; this was a tension at the heart
of the discourse on amateur performance confronting individuals
on a daily basis. One fairly obvious way of ameliorating the situa-
tion was simply to push the villains offstage. Full stagings, and even
BREAKING BAD 79
the most dangerous of class enemies. They do not attack head-on and
in plain sight; rather, they infiltrate and corrupt from within. They
perform the yangbanxi, but do so in such a way as to undermine
their status as proletarian models of the arts and mass-technology of
(heroic) (re)production. By meddling with precisely those aspects of
performance that the official discourse is so at pains to standardize,
the omnipresent class enemy has the wherewithal to throw the whole
system off-kilter.
It is, nonetheless, the case that the class enemy is also crucial
to that very same system. As unsavory as it would have seemed to
the cultural authorities at the time, the (re)production of villains
was just as important (if not more so) to the Cultural Revolution
enterprise as the (re)production of the heroic masses. The promo-
tion of the yangbanxi as the dominant repertoire of the period was
often carried out in the name of fighting back against the most
high-ranking public enemy at any given time. This was the case
when the works first rose to prominence in the years from 1967
to 1969, when former president Liu Shaoqi was the chief target.
The surge in writings about the yangbanxi of 1973 and 1974
also coincides neatly with the campaign to “Criticize Lin Biao,
Criticize Confucius,” as is the case with Tao Youzhi’s essay, dis-
cussed above. Finally, in 1976, as the Gang of Four began to attack
Deng Xiaoping, defending the yangbanxi was used (unsuccessfully,
it would seem) as a rallying point once again.36 These highly pub-
licized foes notwithstanding, however, just as the amateur perfor-
mance of the yangbanxi was meant to produce heroes en masse, it
had to produce enemies for them to defeat on a similarly large scale.
Like their brethren onstage, these enemies had to be adept at hid-
ing their true “essence,” and were necessarily revealed for what they
were by a new crop of heroes, fresh from the metaphorical kiln of
performance, well versed in the Cultural Revolution hermeneutics
of suspicion—until, that is, more enemies were “produced” out of
necessity, repeating the cycle ad infinitum. Such is the characteristi-
cally circular rhetoric of the Cultural Revolution.
However, as I have attempted to show in this chapter, the yang-
banxi villain is perhaps a better saboteur than we normally give him
credit for, undermining the (re)production of “real-life” heroes
through performance by casting doubt on the feasibility of a per-
fect correspondence between appearance and essence, body and
person. Perhaps––just perhaps––he succeeds in keeping the trans-
formative technology of amateur performance from coming full
circle.
BREAKING BAD 81
Acknowledgments
I am grateful to the editors of this volume, as well as all the participants
in the symposium from which it originated, for their kind words and
encouragement. Research for this chapter was undertaken with the
support of a Liu Graduate Research Fellowship from the University of
California, Berkeley Center for Chinese Studies.
Notes
1. Shi Ning, “Yanchu qianhou” (Before and After the Performance),
Jiefang ribao (Liberation Daily), April 14, 1974, 4.
2. My translation; ibid.
3. This slogan is sometimes shortened to only the first two terms of
the triptych––“play a hero, study a hero”––drawing on the notion
of “study” (xue) as itself a kind of embodiment, which has a very
long history, traceable all the way back to The Analects (Lunyu).
Interestingly enough, this abridged saying is also occasionally
inverted, becoming instead an adage about proper performance
practice: “study a hero to play a hero.” In this reversibility, we once
again find the circularity characteristic of Maoist discourse.
4. Yizhi changdao gongchanzhuyi: Gongnongbing puji geming yangbanxi
diaocha baogao (Singing All the Way to Communism: Investigative
Report on the Popularization of Yangbanxi by Workers, Peasants,
and Soldiers), edited by Shanghai shifan daxue Zhongwen xi gon-
gnongbing xueyuan diaocha xiaozu (Shanghai: Shanghai renmin
chubanshe, 1975).
5. Chen Shenqing, “Yanzhe Mao Zhuxi de geming wenyi luxian shengli
qianjin-Ji Dengzhan gongshe ge dadui yeyu wenyi xuanchuandui
dali puji geming yangbanxi” (Victoriously Advance Chairman Mao’s
Revolutionary Line in Literature and Art—On the Energetically
Popularization of Yangbanxi by the Dengshan Commune Brigade
Amateur Propaganda Teams), Sichuan ribao (Sichuan Daily), May
23, 1974, 3.
6. For a discussion of amateur theater in China from 1949 to 1966, see
Colin Mackerras, Amateur Theatre in China, 1949–1966 (Canberra:
ANU Press, 1973).
7. See Ellen Judd, “China’s Amateur Drama: The Movement to
Popularize the Revolutionary Model Operas,” Bulletin of Concerned
Asian Scholars 15(1) (1983): 26–35.
8. For many examples of this, see Paul Clark, The Chinese Cultural
Revolution: A History (Cambridge: Cambridge University Press, 2008).
9. These associations explain the push in 1972 and 1973, when Premier
Zhou Enlai was in a relative position of power vis-à-vis Jiang Qing’s
radical faction, for individuals to be both “red” and “expert” (you
hong you zhuan).
82 LAURENCE CODERRE
10. We should note that professionals could lay claim to “amateur” status
in this regard as well.
11. See, for example, Xiaomei Chen, Acting the Right Part: Political
Theater and Popular Drama in Contemporary China (Honolulu:
University of Hawai’i Press, 2002), 120–121; Ban Wang, The Sublime
Figure of History: Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China
(Stanford, CA: Stanford University Press, 1997), 214.
12. Teri Silvio, “Animation: The New Performance?” Journal of Linguistic
Anthropology 20(2) (2010): 422–438.
13. J. David Bolter and Richard Grusin, Remediation: Understanding
New Media (Cambridge: MIT Press, 1999), 45.
14. Ibid., 55.
15. Depending on the technique used, color is added under the glaze,
prior to the first and only firing, or over the glaze, after the first firing
but before the second.
16. As translated in Ellen Judd, “Prescriptive Dramatic Theory of the
Cultural Revolution,” in Drama in the People’s Republic of China,
edited by Constantine Tung and Colin Mackerras (Albany, NY: State
University of New York Press, 1987), 95.
17. “Zuohao puji geming yangbanxi de gongzuo” (Carry Out the Work
of Popularizing the Revolutionary Yangbanxi), Renmin ribao (People’s
Daily), July 15, 1970, 1.
18. My translation. Chen, “Yanzhe Mao Zhuxi de geming wenyi luxian
shengli qianjin-Ji Dengzhan gongshe ge dadui yeyu wenyi xuanchuan-
dui dali puji geming yangbanxi.”
19. See, for example, Xiao Congshu, Geming xiandai jingju xue chang
changshi jieshao (Introduction to the Fundamentals of Learning How
to Sing Revolutionary Modern Peking Opera) (Shanghai: Shanghai
renmin chubanshe, 1975), 54.
20. Wang, The Sublime Figure of History, 217.
21. My translation. “Zuohao puji geming yangbanxi de gongzuo.”
22. Clark, The Chinese Cultural Revolution, 259.
23. Alexei Yurchak, Everything was Forever, Until It was No More: The Last
Soviet Generation (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006).
24. Barbara Mittler also reminds us of the enduring polysemy of “pro-
paganda” of all sorts during the Cultural Revolution. See Barbara
Mittler, A Continuous Revolution: Making Sense of Cultural Revolution
Culture (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2013).
25. Judd, “Prescriptive Dramatic Theory of the Cultural Revolution,”
100.
26. Jiang Qing, “Tan jingju geming—yijiuliusi nian qi yue zai jingju xian-
dai xi huanmo yanchu renyuan de zuotanhui shang de jianghua” (On
the Revolution in Peking Opera—Talks at the July 1964 Conference
on Peking Operas on Contemporary Themes), Renmin ribao (People’s
Daily), May 10, 1967, 1.
BREAKING BAD 83
Ban Wang
appropriated into the creation of the new concerto, and Western music
modes blend with the Chinese-style ballet movements of a peasant
girl. The combination of Western and Chinese resources explains why
Cultural Revolutionary propaganda was loved, and why its artistry
remained popular in the post-Cultural Revolution era. A continu-
ous view of culture extends back to the traditions before the Cultural
Revolution, but after it as well, and shows that, contrary to popular
belief, the Cultural Revolution is not a thing of the past but remains a
“continuous revolution.”3
In this chapter, I will consider the films of the Cultural Revolution
period in relation to modernization and Third World internationalism.
The Cultural Revolution continued the long-term debate and ideo-
logical difference within the Chinese Communist Party over China’s
developmental path. Should China be integrated with the global eco-
nomic system of capitalism, or should it pursue a sustainable path
balancing development with political unity, equality, community, and
the needs of the working people? Sustainability in socialism means
an all-round progress informed by the egalitarian ethos and relatively
equal distribution of income and resources among different sections
and classes, between cities and the countryside, and between differ-
ent sectors of the economy. The crux of this conflict is over economic
development versus social progress. While modern Chinese history
has been marked by a single-minded pursuit of wealth and power, this
“modernization” line frequently conflicted with alternative agendas
aimed at caring for the general welfare of citizens and working popu-
lation. In the runaway pursuit of economic growth in the Reform Era,
these conflicts resurfaced with a vengeance.
A look back at film images in the Cultural Revolution period is
helpful for understanding the nature of this conflict, as well as for
appreciating how much has been lost in forgetting the unfulfilled
goals. Toward the end of the Cultural Revolution, the issues about
development were articulated in a number of prominent films made in
1975. The films Spring Sprouts (Chunmiao 㗍剿), Breaking with Old
Ideas (Juelie ⅛塪), and The Pioneers (Chuangye ⇃᷂) have been seen
as ideological bombast, and these days few critics would bother to
pay attention to them. However, in the light of the controversy over
economic development versus social progress, these films, for all their
strident tones and dogmatic formula, engaged in an intense public
discourse that is absent in Chinese films of recent decades. Wang Hui
reminds us that the Cultural Revolution intensified the discursive bat-
tle about how people should participate in mass politics by becoming
masters of their own society, but, as the movement ran amok in acts of
THIRD WORLD INTERNATIONALISM 87
in high politics in the government and the Party, and the wholesale
overhauling of inherited values. Along with this interior view goes a
perception that China in this period was marked by geopolitical iso-
lation, an economic closed-door policy, and political repression. All
these are true, but they do not represent the whole story. Critics with
nostalgic feelings for the vibrant 1960s often point to the interna-
tionalist dimension of the Cultural Revolution, which contradicts the
closed-door image. China was not only making strategic overtures to
the United States to ward off the threat of Soviet expansionism but
also reaching out vigorously to Third World countries. The image of
an isolated China, however, may be traced to the geopolitical con-
text. Inner political and social tightening took place as a response
to the military threat, embargoes, and trade restrictions imposed by
the United States and the Soviet Union. But isolation went along
with opening up. While the Cultural Revolution was involved in the
dynamics of the Cold War conflict between two hegemonic powers,
its global vision also promoted deepening affinities with the revolu-
tionary movements and radical revolts in the Third World.
In relation to the global resurgence of guerrilla organizations in the
1960s, Michael Hardt and Antonio Negri observe that the Chinese
Cultural Revolution is another inspiration alongside Cuba. Third
World revolutionaries welcomed the militancy and resurgent rhetoric
implied in the slogan “Bombard the headquarters.”10 This link between
the Cultural Revolution and guerrilla warfare may be far-fetched. But
the Cultural Revolution indeed served as a symbolic flash point for the
radical mobilization of national, populist insurgence against imperial-
ism and colonialism in Third World nations. In the United States, the
Chinese movement also resonated with the antiwar and the civil rights
movements initiated by students and minorities. Just as students and
workers in China sought to open up a space of debate in giving vent to
discontents against the bureaucratic apparatus, students and radicals
in the United States and Europe protested against the increasingly
centralized and repressive military-industrial complex. With regard to
the Third World and the revolution of the 1960s, Eric Hobsbawm
uses the term “cultural revolution” to describe the wave of rebellion
that swept across all three worlds—known at the time as the First,
Second, and Third Worlds—from 1968 to 1969. The emergent forces
of students, whose number could be counted in the millions, car-
ried out this rebellion. In street demonstrations and antiestablishment
activities, the student rebellions proved effective and powerful, as in
France in 1968 and in Italy in 1969. In the analysis of Hardt and
Negri, these activities shared the revolutionary spirit of the guerrilla
THIRD WORLD INTERNATIONALISM 93
most remarkably in the film In the Heat of the Sun (Yangguang canlan
de rizi, 旛䀧䁪䘬㖍⫸, 1994). In the following, I will address first
the internationalist vision and then the narratives regarding national
development in Chinese and foreign films.
The internationalism advocated by Third World films is distinct from
the transnational trends prevalent in contemporary “world cinema.”
It refers to cooperation, mutual help, cultural exchange, and solidar-
ity among developing nations struggling to achieve national sover-
eignty, control their domestic economies, and undertake social reforms.
Global in scope yet national in character, this form of internationalism
is defined as relations and affinities of the disadvantaged class cutting
across nations of the Global South. In historical practice, international-
ism was often associated with the earlier days of the Comintern and
the global agenda headed by the Soviet Union in maintaining a united
front. Chinese communists and socialists recognized themselves as an
integral part of this internationalist anti-systematic movement. In the
rhetoric of liberal globalization, however, international political relations
are obscured and replaced by a stylistic, individualistic, market-driven
cosmopolitanism—the hallmark of transnational cultural industry. This
cosmopolitanism celebrates the prerogatives of the globetrotting, jet-
setting, rich and famous, eliding the asymmetrical relations of repres-
sive hierarchy among national populations. Glamorous, imperial, and
profit-driven, it distrusts any attempt of a nation to exercise its sovereign
power over its economy, society, and culture. Rooted in consumerism
and hybrid lifestyle, and incompatible with international alliance, the
new-fangled cosmopolitanism hijacks the essence of internationalism as
a shared democratic aspiration for equality, livelihood, and community
among disadvantaged peoples around the world.
In this light, the film version of the Peking opera On the Docks
(Haigang 㴟㷗 1972) offers a sense of internationalism deeply anchored
in national sovereignty and self-reliance. The Shanghai dock as the cen-
ter of the film’s drama evokes a specific locus and time fraught with
memories of the colonial past and capital expansion. The dock’s bus-
tling scenes of loading and shipping teem with images and motifs of
international assistance and trade, with cargos bound for the vast conti-
nents in the Global North and South. The themes of internationalism,
class struggle, and self-reliance—familiar ingredients in the imaginary
repertoire of the Cultural Revolution—come to converge in a tightly
woven narrative. Evolving around the timely shipment of rice seeds to an
African country, the opera’s dramatic action begins to unfold as a former
member of the Chinese comprador class attempts to sabotage this aid
shipment. Previously an accountant serving colonialist trade firms ruled
THIRD WORLD INTERNATIONALISM 99
by the foreign powers, Qian Shouwei, the saboteur, is a sleeper agent and
time bomb seeking to undermine China’s economy and international
alliances with the Third World. Significantly, the shipment of rice seeds
is to help a newly decolonized, independent African country to rebuild
its agriculture, as the country is delinking itself from dependence on
the World Bank and Western agro-businesses. Western economists and
experts declare that Third World economic independence would fail,
and impose the unequal rules of capital investment and development.
The political significance of this shipment is thus highlighted by the pur-
suit of national independence and economic self-reliance: the Chinese
workers on the dock are confronted with the urgent task of delivering
the rice seeds before the independence day of the African nation. The
mission symbolizes urgent internationalist assistance to the economic
development of the newly independent Third World nations.
In contrast with the aid to Africa, the other shipment, contain-
ing glass fiber, is headed toward a Scandinavian country of the First
World. Setting up the high-tech nature of glass fiber against the basic
foodstuff in the African shipment, the film portrays glass fiber as a dan-
gerous material. Elusive and overrefined, it may jeopardize the grain
if not handled properly—and indeed, it is by mixing glass fiber with
grains that Qian Shouwei, transport controller of the dock, attempts
to sabotage the African shipment. The difference between the two
shipments reveals the gap between the center of advanced technology
and the Third World peripheries as a place of primary material—a sign
of unequal development and the global division of labor. As a symbol
of the colonial past, Qian prefers the glass fiber shipment and tries to
undermine the African project, because the former will yield foreign
currency and profit, while the latter is moral, international support on
behalf of Third World self-reliance.
Qian tricks a naïve young dockworker, Han Xiaoqiang, into an
unwitting act of sabotage. However, as he becomes politically more
alert, Han is able to see through Qian’s plot. Still, Han’s suspicions
about the plot are not raised until he is given a chance to learn about
the colonial history of the Shanghai dock. To help Han with his
“mental problems,” the veteran workers take him to an exhibition
displaying records and memorabilia of the dock’s history. In the past,
the Japanese, Americans, and the Chinese compradors ruled the dock
together. The exhibition hall used to be the executive office of an
American transnational trade firm, and its inhabitant was a taipan
or trade executive. During the museum tour, it dawns on Han that
the historical alliance between transnational capitalism and the com-
pradors—the native representative of colonial capital—constitutes a
100 BAN WANG
the dock workers manage the work process, deploy collective wisdom
and initiatives, and after overcoming the damages of Qian’s sabotage,
accomplish the task of the important shipment to Africa in a timely
and efficient manner.
Notes
1. Paul Clark, The Chinese Cultural Revolution: A History (New York:
Cambridge University Press, 2008).
2. Barbara Mittler, A Continuous Revolution: Making Sense of Cultural
Revolution Culture (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center,
2012), 64–78.
3. Mittler, A Continuous Revolution, 3–32.
4. Wang Hui, “Depoliticized Politics: From East to West,” New Left 41
(2006): 31.
5. For an excellent discussion of these issues, see Maurice Meisner, Mao’s
China and After: A History of the People’s Republic, 3rd ed. (New
York: Free Press, 1999). Also see Cao Tianyue, ed., Modernization,
106 BAN WANG
Paul Clark
were essentially concert films. These titles included such gems as Every
Flower Faces the Sun (Duoduo hong hua xiang taiyang, a compilation
of ethnic minority songs and dances from a 1964 concert in Beijing
made at the Changchun Film Studio in 1965), The New Worker at
the Coal Depot (Meidian xin gongren, a modern musical directed by
Dong Kena at her Beijing Film Studio in 1965), and Three Little Red
Flowers (San duo xiao hong hua, three Zhuang minority operas (caidi-
aoxi) filmed at the Beijing Film Studio in the same year).4 These films
recorded performances of new-style works, such as modern subjects
and short local operas, and documented newly approved songs and
other performances from concerts in Beijing and Shanghai in par-
ticular. Film again served the function of taking these local shows to
a potentially much wider audience in an era when television viewing
was still a novel experience in Chinese cities. This kind of adapta-
tion and modernization of local musical theater was how the Cultural
Revolution model operas were being created at the same time as these
smaller-scale efforts at using film to popularize new kinds of tradi-
tional music.
One kind of film song that was not necessarily traditional deserves
special mention. Foreign films had always been a major part of
Chinese film viewing, a situation that did not change substantially
after 1949, although the origins of the imported works certainly did.
Feature films from the Soviet Union replaced Hollywood works in
the early 1950s. As mass audiences grew in the 1950s, a major pro-
portion of viewers were relatively new to the film-viewing experi-
ence and required guidance. The transition for audiences who had
been Hollywood fans may have been difficult; but for all viewers, the
new films from China’s socialist brother nations required some get-
ting used to. The songs in films from the Moscow and other studios
helped to endear the new-style films to old- and new-style filmgoers.
Russian composers and lyricists put as much effort into their film
songs as their Chinese studio counterparts did. Unlike the dialogue
in foreign films, which was dubbed in Chinese, foreign film songs
were left in the original language and subtitled in Chinese. For many
viewers, this was an added attraction, as hearing the foreign language
in the songs enhanced the exotic appeal of many films. Strictly speak-
ing, “Moscow Nights” (Mosike jiaoqu zhi ye, lit. Moscow Suburban
Nights) was not a film song, but after its Soviet appearance in 1956
it soon became as popular in China as it was in the Soviet Union.
Well-crafted Chinese lyrics helped to attract Chinese fans. Such pop-
ularity of film songs and other songs served the political purpose
SINGING IN THE DARK 111
had almost always been musical. The opera films became an important
means of promoting the process of political correction and updating
of traditional stories, as well as allowing audiences and opera profes-
sionals access to efforts at modernizing the music and singing styles of
the various opera genres. Opera films from the 17 years before 1966
helped prepare the ground for the use of film in consolidating the
model status of the Cultural Revolution yangbanxi (model perfor-
mance) operas in the first half of the 1970s.7
The important role played by feature films after 1949 in intro-
ducing Chinese audiences to symphonic, or Western, instrumental
music should not be overlooked. Most Chinese learned to under-
stand the conventions of Western orchestral music through going
to the movies. They would not have been exposed to symphonic
music without its association with feature films. Western symphonic
music was a language different from Chinese musical traditions, and
it had to be learned. The visual clues that films offered helped view-
ers to learn the associations of particular rhythms and instruments
with particular moods or feelings. Films were crucial to that learn-
ing process. I would argue that one reason for the popularity of
the two main Cultural Revolution model ballets was precisely that
audiences were familiar with the language of symphonic music used
in the works, even if the dancing seemed highly exotic. Music had,
of course, been used in films from the Shanghai and other studios
before 1949, but the greater resources available to the state-owned
studios of the People’s Republic meant that more attention was given
to incorporating music into the new-style feature films between the
opening credits and closing shots at the end. From the first products
of the Northeast Film Studio, built on the core of the Japanese-run
Manchukuo studio in Changchun, there are credits for the studio’s
orchestra (in this case, Dongying yuedui). Composers, and soon con-
ductors, also appeared in film credits. Several of the first films from
the state-run Beijing and Shanghai film studios list their wind and
string orchestra song troupe (e.g., Beiying guanxian yuedui geyong
dui or its hechangdui).8
Songs did not appear by any means in all feature films made after
1949, but it is notable that some of the most well received and well
remembered films of the 1950s and early 1960s included catchy
or emotional songs as part of the narrative. These films included
Daughter of the Party (Dang de nüer, Changchun Film Studio, 1958),
the comedy Better and Better (Jinshangtianhua, Beijing Film Studio,
1962), and Part Two of The Young People of Our Village (Women cunli
de ninqiangren, xuji, Changchun Film Studio, 1963).9
SINGING IN THE DARK 113
lead rehearsals. Likewise, The Red Lantern benefited from film spe-
cialists’ input in stage direction, lighting, and design. As the girl Li
Tiemei learns from her grandmother that she and her father are not
blood relatives of the old woman but that they are all an adopted
family, the drama is enhanced by techniques of lighting and stage
blocking designed to echo the effects of close-ups and zooms on the
cinema screen.10
The role of film in helping to promulgate the original eight
“model performances” (yangbanxi) can be exaggerated in retro-
spect. The five modernized Peking operas, two ballet dramas, and a
symphonic suite based on one of the operas appeared on film, several
years after they had been declared models, for a new kind of cultural
production in May 1967.11 But work began soon afterward on put-
ting these central works in celluloid. The task was so important that
it took some time to ensure the screen versions were as perfect as
possible. Eventually, the first of the operas, Taking Tiger Mountain
by Strategy ( Beijing Film Studio), was released for National Day
(October 1) in 1970. All aspects of the film versions of the model
operas were of the highest professionalism available to the filmmak-
ers, including the singing and musical accompaniment. In this way,
the films, released over the following three years served a musical
purpose in offering to amateur and professional opera troupes, per-
forming these works since the mid-1960s, a visual version of what
had usually been only available on gramophone records and in radio
broadcasts.12
The two ballet dramas in the original eight yangbanxi were remark-
ably foreign works for Chinese audiences, unlike their Peking opera
counterparts (although modernized opera also took some getting used
to for many viewers). Part of the ballets’ foreignness was their near-
complete reliance on Western-style symphonic music, though with the
addition of some Chinese instruments and the use of song, including
voicing the thoughts of the central protagonists. For many ballet goers
this kind of music was relatively familiar from watching feature films.
The film versions of The Red Detachment of Women (Hongse niangzi-
jun, Beijing Film Studio, 1971) and The White-Haired Girl (Baimao
nü, Shanghai Film Studio, 1972) both enjoyed the same degree of
attention to perfection as the model opera films had endured during
their production.13 Like their opera cousins, these films took the, by
now familiar, symphonic music of the ballets to professional and ama-
teur musicians in visual as well as aural form. Audiences, who might
earlier have endured less-than-perfect versions of the musical scores,
could also now hear the real thing.
SINGING IN THE DARK 115
under water against Taiwan-based spies, though it did not sit well
with the naturalistic possibilities of film. Xie and Liang, in fact, inter-
cut shots from real locations with the sound-stage performances to
enhance a sense of naturalism in the midst of opera song and move-
ment. The result was an innovative but unfamiliar mix in presenting
one of the last of the Cultural Revolution operas.16 Film was also an
important means to encourage the so-called transplanting (yizhi) of
the modernized Peking opera into other, regional musical traditions,
including Sichuan opera (Chuanju), flower-drum opera (Huaguxi)
from Anhui, and Cantonese opera (Yueju). These transplanted mod-
ernized works even included the unexpected Uyghur-language musi-
cal (Weiwueryu geju) into which the model The Red Lantern had been
turned and filmed in 1975 at the army’s August First studio, a studio
not renowned for its musical film output.17
Film versions of other musical performances in the early 1970s
brought a new dimension to music previously available live to a small
minority, or only heard on radio or records. A symphonic piece, the
Shajiabang Symphony, was part of the original eight yangbanxi. This
was a new kind of performance, which combined symphonic music,
augmented with Chinese string, wind, and percussion instruments,
with Peking opera singers performing versions of the arias from the
model opera Shajiabang. It was the least commonly performed of the
original eight model works and was released on film in early 1973.
It was part of a stage documentary, which also included piano-ac-
companied concert versions of arias from the model opera The Red
Lantern (Hongdeng ji) and a performance of the piano concerto The
Yellow River, based on the 1939 eponymous cantata (Gangqin ban-
chang “Hongdeng ji,” gangqin xiazouqu “Huanghe,” geming jiaoxi-
ang yinyue ‘Shajiabang’). The full color filming of these performances
potentially brought them to a wider audience that might enjoy the
new versions.18
Among other filmed performances was the somewhat more innova-
tive Long March Choral Suite (Changzheng zuge). Written by the com-
poser-conductor Tang Jiang in 1964, this suite was first performed
publicly in 1975. Tang and his fellow composers (it was presented as a
collective work, as was common in the Cultural Revolution era) incor-
porated local musical styles in the work, including ethnic minority har-
monies from regions through which the Communist Party’s legendary
Long March passed in the mid-1930s.19 Again, a film version brought
this work and the highly professional performance to more listeners.
In an age before widespread access to television sets, musical films
included compilations of performances. One such was the mundanely
SINGING IN THE DARK 117
titled Song and Dance (Gewu) released in 1973 and made at the Pearl
River Film Studio in Guangzhou. In these films, the items put on cel-
luloid for a national audience included several praise songs of that era,
which had been written and refined through regional performance
concert conventions that served in these years to weed out or confirm
the political and audience acceptability of new works. Making this film
was also an opportunity for some of the staff of the Guangzhou studio
to get back to professional practice after years of disruption and lim-
ited production of newsreel and similar TV-style works.20 The concert
film We are All Sunflowers (Women dou shi xiangyanghua, 1975) was a
similar case. It showcased songs and dances propagandizing the policy
of sending educated youth to the countryside. But it was also a means
of reviving production that had ceased in the early 1960s at the Emei
Film Studio in Sichuan.21 An even later example is Bai hua zhengyan
(A Hundred Flowers Contend in Beauty, Beijing Film Studio, 1976),
which even included excerpts from three of the all too familiar original
eight yangbanxi (as if in defense of these classics at this stage in the
Cultural Revolution), along with a range of musical performances by
the Central Art Troupe (Zhongyang yishutuan). The latter included
a piano solo (Shimian maifu, Ambushed on All Sides) along with
recent compositions of modified, classical-style Chinese music and
solo songs in praise of the Party. Including the yangbanxi excerpts
could also serve as a “cover” for the more innovative musical items.22
The ever-familiar “three battles” (san zhan) films made before the
Cultural Revolution, which were in continuous and widespread circu-
lation after 1966, naturally featured songs. Fighting North and South
(Nanzheng beizhan, 1952) had a theme song used at the start and
end of the work. From 1962, Mine Warfare (Dilei zhan) included a
song at 18 minutes into the film, sung by a chorus. Tunnel Warfare
(Didao zhan, completed in December 1965) included a song at 12
minutes and in the closing scene, sung by soloist Deng Yuhua.23 The
ubiquity of 16-mm prints of these three films meant that they were
a frequent reminder of the musical legacy of the 17 years before the
Cultural Revolution.
Legacy
Despite considerable, striking changes in Chinese life and politics after
the death of Mao, the arrest of the Gang of Four, and introduction
in late 1978 of the “reform and opening up” policy, the connections
between musical culture and film, outlined above, for the preceding
40 years did not change dramatically until the 1990s. The expectation
of two songs per film continued into the late 1970s and 1980s. An
influential example is the film Little Flower (Xiao hua, Beijing Film
Studio, 1979), a vehicle for the then girlish charms of Liu Xiaoqing
SINGING IN THE DARK 121
Conclusion
Among several older generations of Chinese citizens, memories of the
Cultural Revolution era often include aural memories, particularly of
music of those years. Much of that music was committed to cellu-
loid and shown on screens across the nation—whether in cinemas, on
threshing grounds, or in work unit canteens. Films played a major part
in securing the musical memories of those years, be they arias from the
model operas, tunes from the model ballets, praise songs for Chairman
Mao, or songs from hit feature films like Sparkling Red Star.
A broader point should close this overview: the importance of plac-
ing the Cultural Revolution decade in the context of China’s twenti-
eth-century cultural history. The above discussion has tried to show
that many of the features of Cultural Revolution musical culture were
a continuation of trends established decades earlier. Likewise, the
decades after the end of the Cultural Revolution saw a perpetuation
of features from that era and, of course, a reaction against some of
those elements. Throughout most of the twentieth century, a strong
conviction in the power of music and film to persuade, encourage,
and uplift characterized cultural life in China.
SINGING IN THE DARK 123
Notes
1. Much work remains to be done in this area. Jubin Hu, Projecting a
Nation: Chinese National Cinema before 1949 (Hong Kong: Hong
Kong University Press, 2003), does not touch on this subject. Recent
Chinese-language research on film exhibition has tended to ignore
the actual film-viewing experience of audiences—see, for example,
Liu Xiaolei, Zhongguo zaoqi Huwai diqu dianyingye de xingcheng
(The Early Chinese Film Industry Outside of Shanghai) (Beijing:
Zhongguo dianying chubanshe, 2009).
2. For a study of the mixed, indigenous and Western nature of
Chinese film music in the 1930s, see Yeh Yue-yu, “Historiography
and Sinification: Music in Chinese Cinema of the 1930s,” Cinema
Journal 41(3) (2002): 78–97.
3 . In 1958 and 1959, film studios produced 180 films, which
compared with 171 films made in the 1949–1957 period by
the state-run studios: Paul Clark, Chinese Cinema: Culture and
Politics Since 1949 (Cambridge: Cambridge University Press,
1987), 80. For a pioneering study of revolutionary songs, see
Isabel K. F. Wong, “ Geming Gequ : Songs for the Education of
the Masses,” in Popular Chinese Literature and Performing Arts
in the People’s Republic of China 1949–1979 , edited by Bonnie
S. McDougall (Berkeley, CA: University of California Press,
1984), 112–143.
4. Details on these three films can be found in Zhongguo dianying
ziliaoguan and Zhongguo yishu yanjiuyuan dianying yanjiusuo,
eds, Zhongguo yishu yingpian bianmu (1949–1979) (Catalogue of
Chinese art films, 1949–1979) (Beijing: Wenhua yishu chubanshe,
1981), 871–872, 875–876 and 885–886, respectively.
5. A provincial distribution company’s listing of Indian films shown
between 1949 and the 1970s lists eight feature films, the first
four released in late 1955. Three of the eight titles were also
distributed in 16-mm format, allowing for wider access than
just in cinemas. All eight films were banned in 1962, the year of
border skirmishes between the two countries. See Hunan sheng
dianying faxing fangying gongsi (Hunan provincial film distri-
bution and projection company), Yingpian (changpian jiemu)
pianming paicibiao (Films (feature-length) title list), Changsha,
1978, 126.
6. For an early discussion of the appeal of these minority settings, see
Paul Clark, “Ethnic Minorities in Chinese Films: Cinema and the
Exotic,” East-West Film Journal 1(2) (1987): 15–31.
7. See the issue of The Opera Quarterly 26 (2–3) (2010), edited by
Paola Iovene and Judith T. Zeitlin, devoted to Chinese opera on film
from, before, and during the Cultural Revolution.
124 PAUL CLARK
8. The production listings from 1950 for the privately owned film com-
panies in Zhongguo yishu yingpian bianmu include credits for “music”
(yinyue, rather than composition zuoqu), but no credits for orchestra
groups: see 48–57 (six titles, including Wu Xun zhuan).
9. See, respectively, Zhongguo yishu yingpian bianmu, 750–751, 703–704,
and 313–314.
10. For more on the creation of these model operas, see Paul Clark,
The Chinese Cultural Revolution: A History (New York: Cambridge
University Press, 2008), 26–56.
11. On the promulgation of the original yangbanxi see Clark, Chinese
Cultural Revolution, 56–62.
12. On the filming of the five opera yangbanxi, see Clark, Chinese Cultural
Revolution, 123–129.
13. Clark, Chinese Cultural Revolution, 129. On the evolution of the
original ballets, see 159–168. Filmed versions were also made of two
later Cultural Revolution ballets, Caoyuan ernü (Sons and Daughters of
the Grassland, 1975) and Yimeng song (Ode to the Yimeng Mountains,
1975).
14. The Hunan film distribution company’s list of film titles, with the
number of copies, cited in note 5 above, seems to indicate that only 13
each of the 35-mm prints of the yangbanxi films were in nationwide
release in 1970–1972: 24–25.
15. These observations on audiences’ responses to these and other films are
drawn from my experience of filmgoing in Beijing during 1974–1976
and since, and from discussions with Chinese filmmakers of several gen-
erations since 1980.
16. For production details, see Zhongguo yishu yingpian bianmu,
1090–1091. For an interview with the codirector Liang, see “Fang
“Panshiwan” de daoyan Liang Tingduo” (Interview with Liang
Tingduo, Director of Boulder Bay), in Wutai yu yinmu zhi jian:
xiqu dianying de huigu yu jiangshu (Between Stage and Screen:
Retrospective and Tales of Opera Films), edited by Zhao Jingbo and
Ran Changjian (Beijing: Zhongguo wenyi chubanshe, 2007), 69–79.
17. August First had been a coproducer, with the Beijing and central
Newsreel studios, of The East is Red (Dong fang hong) in 1965. For
production details of the Uyghur-language film, see Zhongguo yishu
yingpian bianmu, 1029. See the chapter in this volume by Chuen-
Fung Wong for more on the Uyghur musical genre.
18. Zhongguo yishu yingpian bianmu, 970–971.
19. I remember attending a live performance in early 1976 and being
struck by the unusual and dramatic part singing. The 1976 film,
made at the army’s August First film studio, was called Hongjun bu
pa yuanzheng nan: Changzheng zuge (The Red Army Fears Not the
Difficulties of a Lengthy Journey: Long March Choral Suite).
SINGING IN THE DARK 125
20. For production details, see Zhongguo yishu yingpian bianmu, 980–
981. The studio completed only the Cantonese opera version of
Shajiabang in 1974, and in 1975 came its first nonmusical feature film
since 1966.
21. Zhongguo yishu yingpian bianmu, 1034–1035. Emei’s most recent
feature film (a Sichuan opera) had been released in 1962, one of just
a handful from the studio between its establishment in 1958 and
1966.
22. Zhongguo yishu yingpian bianmu, 1058.
23. See Zhongguo yishu yingpian bianmu, 94–96, 727–728, and 914–915,
respectively.
24. For details of the originals and remakes, see Zhongguo yishu yingpian
bianmu, 864–865, 976 (Pine); 138–139, 994–995 (Scouting); 94–96,
992–993 (North).
25. These points are based on my observations as a student in Beijing at
the time of the film’s release in October 1974 and in the following
two years.
26. In early 1976, my Chinese and foreign classmates in Peking University’s
History Department attempted to learn the difficult tunes of the song
versions of two newly released poems by Mao Zedong. The numer-
ical-notation scores of these lieder-style songs had been published
widely in the newspapers for groups like ours to learn to sing and per-
form. They were a challenge for even the most accomplished amateur
singer.
27. Nicole Huang, “Listening to Films: Politics of the Auditory in 1970s
China,” Journal of Chinese Cinemas 7(3) (2013): 187–206.
28. Tian Jingqing, Beijing dianying ye shiji, 1949–1990 (Achievements of
the Beijing Film Industry, 1949–1990) (Beijing: Zhongguo dianying
chubanshe, 1999), 157–158. The ticket numbers meant that one in
six or seven urban Beijingers watched the film. Nicole Huang notes
that this film was also heard as an edited soundtrack on radio: Huang,
“Listening to Films,” 199–200.
29. I observed a similar, somewhat ironic use of The Internationale by
student protestors in Tiananmen Square in May–June 1989.
30. Feng Zhicheng, “Zhiqing geyao” (Educated Youth Ballads), in
Zhiqing dang’an, 1962–79: Zhishi qingnian shangshan xiaxiang
jishi (Educated Youth Archive, 1962–79: Records of Educated
Youth Going Up to the Mountains and Down to the Villages),
edited by Yang Zhiyun et al. (Chengdu: Sichuan wenyi chubanshe,
1992), 360.
31. Yan Xiaoli, “Ganjiawan jishi” (Records of Ganjiawan), in Yang
Zhiyun, Zhiqing dang’an, 387–388.
32. For details of these two films, see Zhongguo yishu yingpian bianmu,
1101–1102 and 1131–1132.
126 PAUL CLARK
33. The central narrative of the film features a communist soldier arriv-
ing in the district to collect folk songs to turn into revolutionary and
patriotic ditties in the midst of the war with Japan. For more on The
Yellow Earth and its significance, see Paul Clark, Reinventing China:
A Generation and Its Films (Hong Kong: Chinese University Press,
2005), 82–89.
PA RT I I
Laikwan Pang
irreducible distance between the original and the copies. The policy of
transplanting the revolutionary yangbanxi into regional operas (yizhi
geming yangbanxi 䦣㢵朑␥㟟㜧ㆷ), officially announced in 1967,
should not be understood as entirely coercive: although yangbanxi
were required to be produced and watched all over the country, the
cultural specificities of different regions were also recognized. The
regime was aware that any national cultural unification attempts had
to come to terms with regional differences, and the universal revolu-
tionary spirit must be rendered in specific cultural forms to reach the
many people of this huge nation.
As such, the transplantation project was caught between fidelity to
the yangbanxi and affinity with the local opera tradition. Accordingly,
the appropriation process necessarily betrayed unique aesthetic manip-
ulations and impasse. Generally speaking, the visual arrangements of
the local operas could easily be adapted to the yangbanxi’s strict stan-
dards, but the aural aspects—including both dialect and music—were
more difficult to “tame.” The transplantation project tolerated the
local “sound” under the premise that the very project was meant to
be transitional, with the ultimate goal of forfeiting itself to attain a
unified national culture. But, precisely due to its transitional status,
the transplantation project reveals the core political mechanism of the
Cultural Revolution’s cultural program, which features a complicated
infiltration and diffusion process. Judged in this way, the regional
music and local dialects might be seen as residues that were doomed
to be phased out. Being elements that could signify the regional cul-
ture, voice and music were also the most resilient cultural elements in
the face of the official models.
In this chapter, I confine my efforts to Cantonese opera, partly
because of my own cultural background and partly because of the
uniqueness of its politics and form, which also exemplify some com-
mon conditions of all regional arts at that time. Cantonese opera enjoys
a rich artistic tradition and a huge audience base, which are culturally
and physically very far away from the original Beijing- and Shanghai-
centered yangbanxi project. By the mid-1960s, many Cantonese
people still did not speak the national language, Putonghua, and the
southern region—blessed with a thriving Cantonese popular culture—
continued to maintain its cultural specificities. In light of this clear
distance between the political centers and Guangdong, I would like
to explore how Cantonese opera artists responded, first, to the model
put forward by the original yangbanxi pieces, and, second, to the cul-
tural tradition of the Cantonese opera art as its own model. Although
the Cultural Revolution celebrated innovation and radical rupture
DIALECTS AS UNTAMABLE 131
Tan Jian 寕 admitted that the ultimate aim was to convey a rich
Cantonese opera musical feeling.12 Banghuang songs were the only
ones sung on the Cantonese opera stage in the late nineteenth cen-
tury; there were only 30 of them, and they were used in all plays. But
other song types were introduced in the beginning of the twentieth
century, and they were grouped under the umbrella of xiaoqu, whose
repertoire is more diverse and origins more varied: some of them
are traditional folk songs; some are more recent, Western-influenced
popular songs developed in the urban areas; some derive from other
genres of traditional Chinese music; and some are folk songs from
other regions.13 In the 1930s and 1940s, xiaoqu was highly popu-
lar in Cantonese opera, and some trendy performances featured only
xiaoqu.14 But banghuang was reintroduced in the 1950s to purge the
pre-Liberation commercialism. In Storm in the Countryside, all xiaoqu
were deliberately avoided to connect to a tradition that the artists
found not just more authentic but more politically correct.
Let us examine the piece more closely to understand the impor-
tance of sound in it. In the fourth scene, when Liu Qin is introduced
to the family of Fanguaiwang, his top guard, Zhanweishe, interro-
gates her to see whether she has any hidden agenda. It includes a
short one-minute section of beigong 側ὃ, in which the two dialogu-
ing characters revert briefly to their own subjective spaces and sing to
themselves, creating a private moment for them to think aloud and
also for the audience to understand the psychology and calculation
of the two characters. This scene is an important suturing moment—
when the characters sing to themselves, they also sing to the audience,
therefore inviting the audience to identify with the characters directly.
Each sings five lines (four in the jianzi furong 㷃⫿剁呱 tune and
one in the gunhua 㺂剙 tune), intercepting with each other, with a
traditional melodic ensemble of erhu, pipa, and yueqin meandering
between.15 The sets of lines were written in a sophisticated parallel
structure, in which Liu Qin’s lines always overpower the preceding
lines of Zhanweishe, in terms of both meanings and music:
Jianzi furong: 16
Z: Don’t mistake an eagle for a phoenix. 卓㈲Ⱉ渘擁↘
LQ: Under the human skin he is still a poisonous snake. ㉓䛨Ṣ䙖ṵ
㗗㭺坺
Z: See, her sword-shape eyebrows contain untamed spirit. 䚳⤡⇹䚱
⏓慶㮼
LQ: See, his thief’s eyes shine with viciousness. 䚳Ṿ峤䛤曚↞
Z: I need to carefully examine her trail. ㆹ天⮇䚳⤡埴啷
LQ: I need to counter him with cautions. ㆹ天⮷⽫Ṿ弫慷
136 LAIKWAN PANG
Although the lines are written in elegant Chinese, they are sung in col-
loquial Cantonese, giving the viewers a sense of classicism as well as a
local identification. For the third-person pronoun ta Ṿ/⤡, instead of
singing “ta” (the Cantonese pronunciation of ta) the performers sings
“kui” Ἂ, which is the colloquial form of the pronoun. In the third and
fourth lines, instead of singing “hong-ta” 䚳Ṿ (See [him]) the singers
use the Cantonese colloquial “tai-kui” 䛯Ἂ. In the transplantation proj-
ect thereafter, colloquial Cantonese was no longer allowed to be sung in
the arias. Most interestingly, the first seven stanzas of the jianzi furong
tune are mostly about vision, about looking through the performance
and pretension of the opponent, but the last line ends with sound—her
two gunshots that defeated Zhanweishe before, and that also marks Liu
Qin’s future victory over Fanguaiwang. Much of the dramatic energy of
the piece is built upon Liu Qin’s role-playing and her ability to deceive.
So performance is a central theme of this piece—intentionally or not.
We can read these lyrics as illustrative of this central theme and, mutatis
mutandis, as metaphorical regarding the deceptiveness of the visual. As
such, the aural is much more important and authentic than the visu-
al—an echo of the producers’ announcement that it is the music and
the dialect that embody the true identity of Cantonese opera. While all
the visual arrangements could be set up and seen through, it is the effect
of the sound that is most determining and truthful.
The opera’s highlighting of femininity also distinguishes it from
yangbanxi operas. Its theme remotely echoes Hua Mulan in a reverse
way, as female soldier Liu Qin poses as a civilian to, ironically, enter
deep into the battlefield. In the first and the fourth scenes, when Liu
Qin discovers the landowners’ oppression of the poor people, she uses
a masculine voice to sing a few lines to show her anger, which is not
conventional in Cantonese opera. But very quickly she shifts back to
her feminine voice, and most of the other scenes feature the exqui-
site singing and passion of Liu instead of her actions and fighting. In
the sixth scene, she sings a six-minute aria titled “Liu Qin shuhuai”
⇀䏜㈺⾨ (Liu Qin expressing herself). She sings alone in her bed-
room, yearning to take up her military uniform to resume her soldier
DIALECTS AS UNTAMABLE 137
avoided.25 Although Huang was able to keep the sound of “diao” from
going astray, the new version broke down the rhythmic pattern of the
original line, blunting the originally buoyant beat that aptly describes
Ma’s excitement at seeing the incredibly big crane. In addition to reduc-
ing the dramatic effects, the music, unfortunately, also became less pleas-
ing to the ears of the Cantonese opera audience.
Cantonese opera has always been proud of its inclusiveness, wel-
coming distant topics, novel visual designs, Western musical instru-
ments, and even foreign words. What holds these diversities together,
however, is the set of tunes. Because Cantonese has a very rich tonal
system, the linguistic tunes and the musical tunes must comple-
ment each other well to make the words comprehensible. Although
the musical tunes were also constantly expanding and transforming,
these changes were made compatible with the linguistic system of the
Cantonese language.26 The intimate relationship between local dialect
and operatic music was particularly important after the 1920s when
foreign cultural influences grew considerably. In the Republican era,
not only were saxophones, violins, banjos, and guitars used profusely
on Cantonese opera stages27 but also were lines and arias with English
terms such as “sorry” and “bye-bye.”28 These terms were incorpo-
rated into the opera because they were already part of the Cantonese
vernacular, and could be heard in everyday life. This tacit respect
for the local audience’s everyday life was radically destroyed by the
Cultural Revolution transplantation project. When important phrases
such as “Chairman Mao” or “Long Live the Communist Party” were
presented on stage, they even had to be delivered in Putonghua to
show the Cantonese people’s greatest respect for the chairman and his
party.29 This arrangement also indirectly acknowledges the inferiority
of Cantonese to Putonghua, as well as the inferiority of Cantonese
opera to Peking opera. This is in sharp contrast with the cultural and
aesthetic confidence shown in Storm in the Countryside.
The introduction of the symphonic music to regional operas most
vividly demonstrates the aesthetic experimentations that the Cultural
Revolution introduced to its cultural propaganda. As mentioned,
Western instruments had been in general use on the Cantonese opera
stage, but they were introduced along with popular musical forms,
such as Broadway theater, Hollywood scores, and popular jazz. But
it was Western classical music, not its popular forms (the saxophone
was not allowed to be used during the Cultural Revolution), that was
systematically introduced through the yangbanxi, and many experi-
ments had been conducted to develop a new type of revolutionary clas-
sicism based on the elite music of both the Chinese and the Western
DIALECTS AS UNTAMABLE 141
bloodiest civil fighting took place in the late 1960s, and several years
later it was also one of the first places in China where alternative politi-
cal ideology was publicly displayed. A most symbolic event took place
in November 1974, when three young people—Li Zhengtian 㛶㬋
⣑, Chen Yiyang 旰ᶨ旛, and Wang Xizhe 䌳ⶴ⒚—under the pseud-
onym of Li Yizhe 㛶ᶨ⒚, posted a hundred-meter-long big-charac-
ter poster in Guangzhou’s Zhongshan Fifth Road, not far from the
Guangdong Cantonese Opera Theater.37 The poster raised questions
related to socialist democracy and legality, and select passages were
quickly circulated around the entire country. The Cantonese opera
Azalea Mountain was created around the same time in the same place,
and its indirect response to the emerging demand for political change
was, unsurprisingly, a kind of aesthetic indulgence. Given its elabo-
rate musical arrangement, the lyrics were necessarily sidelined, and all
the Maoist ideas they originally contained were cast in an ambiguous
position. As the recording of Azalea Mountain shows, if the Cultural
Revolution had not ended immediately afterward, and if all the musi-
cal experiments done thus far were not so abruptly and thoroughly
abandoned, we might have now been able to enjoy a unique kind of
operatic performance that is not Cantonese opera, Peking opera, or
Western opera. But we can also say that this kind of unusual music
could be produced only at the withering end of a utopia movement,
whose doom was already inscribed in the music.
Acknowledgments
The research presented in this chapter is funded by the Hong Kong
Research Grants Council under the General Research Fund project
“The Adaptation of Model Plays: Aesthetics and Politics in China’s
Cultural Revolution” (Project No.: 448313).
Notes
1. Richard Curt Kraus, The Cultural Revolution: A Very Short Introduction
(New York: Oxford University Press, 2012), 57.
2. Bell Yung, “Model Opera as Model: From Shajiabang to Sagabong,”
in Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s
Republic of China, 1949–1979, edited by Bonnie S. MacDougall
(Berkeley, CA: University of California Press, 1984), 144–164.
3. Guangzhou yueju tuan tuanzhi bianji weiyuanhui ⸧ⶆ䱌∏⚊⚊⽿亾
弹⥼␀Ể (Editorial committee of Records of Guangzhou Cantonese
Opera Company), ed., Guangzhou yueju tuan tuanzhi ⸧ⶆ䱌∏⚊⚊⽿
(Records of Guangzhou Cantonese Opera Company) (Guangzhou:
Guangzhou yueyi fazhan zhongxin, 2002), 9.
144 LAIKWAN PANG
Chuen-Fung Wong
The production of the Uyghur version of The Red Lantern (Qizil chi-
ragh; Chinese: Hongdeng ji) in the 1970s marked a crucial moment
in the history of the musical involvement of minority nationalities
during China’s “Great Cultural Revolution” (medeniyet zor inqilabi,
1966–76) in at least two important senses. First, the opera was played
and sung entirely in the Uyghur language, with musical materials
drawn extensively from traditional Uyghur music, and was accompa-
nied by a mixed orchestra of Uyghur and European musical instru-
ments. This represents a carefully controlled experiment for model
Chinese (Peking) operas to be “transplanted” (özleshtürüp ishlengen;
Chinese: yizhi) into minority languages and operatic genres to fur-
ther the dissemination of “revolutionary messages” and to advance
the principles and practices of socialist realism in minority performing
arts. Second, to minority musicians involved in the project—many of
whom had lately been labeled jin-sheytan (demon, Satan) and suf-
fered different extents of abuses during the most violent phase of the
Cultural Revolution in the late 1960s—the production of the opera
came as a long-awaited opportunity to safeguard their national per-
forming arts. This was achieved via means that were often modernist
and reformist. In this chapter, I suggest that it is important not to
148 CHUENFUNG WONG
Qizil Chiragh
Chinese-language model operas were performed in Xinjiang soon
after they had been created, beginning with the production of the
Peking opera The Red Lantern in September 1965 by the Peking
Opera Troupe of the state’s Xinjiang Production and Construction
Corps. Another model Peking opera, Shajiabang, received its first
performance in Xinjiang in 1968, and it was followed by a number of
local productions. This opera was also produced as a Uyghur-language
musical later in the 1970s. A series of articles published in Renmin
ribao (People’s Daily), the major organ of the Chinese Communist
Party (CCP), from mid-July of 1970 to early 1971 demanded that
performing troupes around the country, professional and amateur
alike, learn the model operas from published scripts and filmed perfor-
mances. Although model operas should be performed in their exact
original shape, these articles maintained that local troupes should
produce these operas according to their own “local conditions” by
performing shorter or partial versions, and avoid waste extravagance
by employing fewer personnel, props, and costumes.23 It was unclear
whether this signaled the beginning of a policy change for the adapta-
tion of model operas in local genres and languages. A good number
of articles published in Renmin ribao in 1971 described the trans-
planting activities from Peking opera into a range of regional opera
forms across the nation as a “revolution.” Xinjiang ribao (Xinjiang
Daily) published the entire scripts of The Red Lantern in May and
Shajiabang in June 1970. A few months later, in October, a filmed
performance of the model Peking opera The Red Lantern was shown
on the Xinjiang Experimental Television Station (Xinjiang shiyan
dianshitai). Other model plays, such as On the Docks (Haigang) and
Taking Tiger Mountain by Strategy (Zhiqu weihushan) were subse-
quently staged in various parts of the autonomous region.24
THE WEST IS RED 153
Conclusion
Qizil Chiragh is more than a transplant of the Cultural Revolution
model Peking opera The Red Lantern. Héytem said about the opera
THE WEST IS RED 161
Acknowledgments
Research for this essay was partly funded by the Hong Kong Research
Grants Council under a research project named Musics During the
Chinese Cultural Revolution: From Periphery to Centre (Project No.:
454710).
Notes
1. Zhu Peimin, Ershi shiji Xinjiang shi yanjiu (Research on Twentieth-
century Xinjiang History) (Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe,
2000), 308–325.
2. A pioneer work on the transplanting of model operas is Bell Yung’s
study on Cantonese opera Sagabong, transplanted from the Peking opera
Shajiabang. See Bell Yung, “Model Opera as Model: From Shajiabang
to Sagabong,” in Popular Chinese Literature and Performing Arts in the
People’s Republic of China, 1949–79, edited by Bonnie S. McDougall
(Berkeley, CA: University of California Press, 1984), 144–164.
3. Wang Mei, “Ershi shiji xiaban ye Xinjiang diqu geju chuangyan ji qi
yinyue gailun” (A General Discussion of the Performance of Opera
and Its Music in the Xinjiang Region during the Second Half of the
Twentieth Century) (PhD dissertation, Central Conservatory of Music,
Beijing, 2010), 49–71. The drama was later made into a Uyghur opera
sung in the Uyghur language after the Cultural Revolution in 1976.
4. Michael Clarke, Xinjiang and China’s Rise in Central Asia: A History
(New York: Routledge, 2011), 54–58; quoting Donald McMillen,
Chinese Communist Power and Policy in Xinjiang, 1949–1977
(Boulder, CO: Westview Press, 1979), 92–94.
5. The work also appeared under at least two other titles, as Xelq
Gongshesi Yaxshi (People’s Commune is Good) and Yashisun Xelq
Gongshesi (Long Live People’s Commune).
6. Tian Liantao, “Cong Weiwu’er shier mukamu de sange banben kan
Xinjiang de minzu yinyue jipu zhengli gongzuo” (Three Versions of
Twelve Muqam and the Transcription of Ethnic Music in Xinjiang),
Renmin yinyue 6 (2002): 32–35.
7. See Zhou Ji, Mukamu (Muqam) (Hangzhou: Zhejiang renmin chuban-
she, 2005), 215–216. The change was consistent with the Uyghur pro-
grams at the two major performance showcases in 1964. In the first of
these, the “Showcase for Modern Dramas” (Xiandai xiju guanmo hui-
yan) in June/July, two Uyghur-language propaganda dramas were played;
in the second, the “Showcase for the Amateur Arts and Cultures of the
Minorities” (Shaoshu minzu qunzhong yeyu wenyi guanmo) in November/
December, various Uyghur plucked lutes, such as the rawap and the
dutar, were reportedly employed to accompany the singing of revolu-
tionary songs (“Xinjiang juxing xiandai xiju guanmo huiyan,” 1964) (A
combined performance of modern dramas was held in Xinjiang).
THE WEST IS RED 163
26. See also “Xinjiang gezu renmin re’ai yanbanxi,” Renmin ribao, May
1972.
27. Interview with Héytem Hüseyin, March 2013.
28. Paul Clark, The Chinese Cultural Revolution: A History (Cambridge:
Cambridge University Press, 2008), 76. See also Memetchnun,
“Geming yangbanxi zai Tianshan nanbei kaihua jieguo: Tan Weiwu’er
geju Hongdeng Ji de yizhi” (Revolutionary Model Operas Blossomed
and Bore Fruit Over South and North of the Tianshan Mountains: On
the Transplanting of Uyghur Opera The Red Lantern), in Difang xi
yizhi geming yangbanxi hao (The Adaptation of Revolutionary Model
Operas for Local Operas is Good) (Beijing: Renmin wenxue chuban-
she, 1975), 48–55; Zhou Ji, Mukamu, 71–72; various interviews.
29. Clark, The Chinese Cultural Revolution, 76–77.
30. Héytem Hüseyin and Ablimit Sadiq, “Yan geming xi; zuo geming
ren” (Play Revolutionary Opera; Become Revolutionaries), in Difang
xi yizhi geming yangbanxi hao (The Adaptation of Revolutionary
Model Operas for Local Operas is Good) (Beijing: Renmin wenxue
chubanshe, 1975), 62–63.
31. The Chinese musicologist Zhou Ji (1943–2008) was also on the team
as a composer. He wrote about his involvements in Zhou Ji, Mukamu,
71–74; and Zhou Ji, Zhou Jianguo, and Wu Shoupeng, “Xinjiang
geju shilue” (A Brief History of Opera in Xinjiang), Xinjiang yishu
xueyuan xuebao 3(1) (2005): 38–48.
32. Héytem Hüseyin, “‘Qizil Chiragh’ chaqnighan yillar” (The Shining
Years of Red Lantern), Part 2, Shinjang Sen’iti 2 (2005), 26–38;
Héytem Hüseyin, Libie qing, 46–79; Wang Mei, “Weiwu’er yu gejü
Hongdeng ji de chuangyan ji qi yinyue chuangzuo” (The Performance
and Musical Composition of Uyghur Opera The Red Lantern), Yinyue
yanjiu 6 (2010): 78–88; Zhongguo xiqu zhi, 676–677; interviews with
Héytem Hüseyin, March and June 2013.
33. Héytem Hüseyin and Ablimit Sadiq, “Yan geming xi; zuo geming
ren,” 56–63; various interviews.
34. Wang Mei, “Ershi shiji xiaban ye Xinjiang diqu geju chuangyan ji qi
yinyue gailun”; Xinjiang Weiwu’er Zizhiqu Gejutuan yizhi geming
yangbanxi Hongdengji juzu, 42. (“Tianshan nanbei hongdeng shan-
yao” [The red light is shining all over the Tianshan Mountain] People’s
Daily [Renmin ribao] May 29, 1975).
35. Xinjiang Weiwu’er Zizhiqu Gejutuan yizhi geming yangbanxi
Hongdengji juzu, 41.
36. Memet Zunun, “Geming yangbanxi zai Tianshan nanbei kaihua
jieguo, 52. However, the incompatibility between the two styles also
required the retention of several dramatic attributes of the original
Peking opera. For example, Peking opera-style singing is imitated
when Li Yüxé scolds at Wang Lienjü, because “there is no such expres-
sion of anger in muqam (Xinjiang Weiwu’er Zizhiqu Gejutuan yizhi
geming yangbanxi Hongdengji juzu 1975, 42).
THE WEST IS RED 165
Rowan Pease
following section will explore those aspects of Korean music that were
deemed suitable to convey revolutionary ideas, and those aspects of
the Chinese opera music that were considered indispensable. Finally,
the chapter will reflect on the opera’s impact at the time and beyond.
Despite the very limited number of performances and its disappear-
ance from official histories,8 the groundwork it laid in being Korean
and ideological can be heard in local music today.
This chapter draws on fieldwork conducted in the period 2010–
2013, during which I spoke to many participants involved in the
drama: singers, players, audience members, advisers, conductors, and
cultural leaders. I also read contemporary reports and looked at draft
scores and the archives of the Yanbian Prefectural Song-and-Dance
Troupe. Hŏ Wŏnsik 孠⃫㢵, the composer of Ryonggangsong, died
several years ago, but his widow, Pang Yŏnsuk 㕡䅽⍼, assisted me
with recollections, in particular by finding a tape recording taken from
a broadcast of the opera. Despite rich resources, this research is prob-
lematic: being highly politicized—and involving divas—participants’
memories are often in conflict, and both original sources and current
sources are incomplete or biased.
its proximity to North Korea and the divided loyalties of the Chinese
Korean population. Many people crossed the border freely during the
1950s and early 1960s; they also listened to North Korean radio and
read North Korean books. Several professional musicians had trained
at the conservatory in the North Korean capital, Pyongyang, and
in 1959 North Korean teachers had been recruited to the local art
school. When struggle sessions started in the summer of 1966, it was
to North Korea that victims fled, including leading musicians. North
Korea had allied itself to the Soviet Union, and hence was an enemy
revisionist state: Kim Il Sung was denounced by Red Guards as a “fat
revisionist” and “Korea’s Khrushchev.”13 It was only in 1970 that
relations warmed again between the two nations.
It is difficult to determine what happened locally during the cha-
otic early years of the Cultural Revolution, in part because the news-
papers printed only national news.14 Central directives from Beijing
in September 1966 called for stability in the strategically important
border areas such as Yanbian, where security was to take precedence
over revolutionary disorder,15 but these directives seem to have been
ineffective. Those I interviewed, who were high school students at
the time and are now in their sixties, recalled abandoning their educa-
tion for demonstrations and factional fighting. Singing and dancing
were an indispensable part of their activities; each group had its propa-
ganda workers who would lead singing during demonstrations: “You
had to sing whether or not you wanted to. To not sing was counter-
revolutionary” (Buyuanyi chang ye dei chang. Buchang shi fangeming
ᶵョシⓙḇ⼿ⓙˤ ᶵⓙ㗗⍵朑␥). They sang songs that were used
throughout the county: “The East is Red Dongfanghong ᷄㕡乊,”
“Sailing the Seas Depends on the Helmsman, Dahai kangxing kao
duoshou ⣏㴟凒埴月凝ㇳ,” the settings of Mao quotations (Yulu ge
宕㫴), and so on, which all had Korean translations.16 The profes-
sional music institutions were disbanded, and many of their members
joined production brigades. Those who stayed behind were busy with
struggle meetings.17 From March 1967, the military took control of
the Party and government of Yanbian.18 In the summer of 1968, a
revolutionary committee was established to govern the prefecture, and
policy became clearer.19 The former prefectural leader, Chu Tŏkhae (a
supporter of the now disgraced Deng Xiaoping), was attacked and
accused of trying to establish an independent kingdom. The accusa-
tions against Chu included his support for indigenous Korean cul-
ture—both traditional and modern.
As part of the campaign against Chu, in July 1969, newspapers
denounced Yanbian cultural workers for promoting Chu’s so-called
THE DRAGON RIVER REACHES THE BORDERS 171
This diet was relieved during the early 1970s when, as elsewhere
in China, the model opera films were released. With each new film,
the papers would devote pages of coverage. The sounds of yangbanxi
became very familiar, and indeed popular, particularly among younger
Koreans. From 1970, yangbanxi study groups were set up throughout
the region. In September 1970, the Second Forum of Amateur Art
Troupes in Yanbian was instructed to strengthen the troupes’ work
of spreading the model works still further.32 At the Song-and-Dance
Troupe, The Red Lantern (Hongdeng ji 乊䀗存) was regularly per-
formed with piano, along with the ballet White Haired Girl (Baimao
nü䘥㮃⤛), and the Shajiabang 㱁⭞㴄ġSymphony.33 Besides films, the
cultural work teams and local opera troupes performed model opera
excerpts all around the area, carrying their instruments, stage equip-
ment, food, and bedding from village to village.34
In 1972, when the drive to transplant model operas started in Yanbian,
the idea of creating revolutionary ch’anggŭk was revisited. This was quite
a brave move, conductor An Kungmin ⬱⚥㓷 told me, given the earlier
attacks on Korean musical drama. However, the Cultural Revolution
had entered a second stage, with a relaxing of the policies against ethnic
culture, and a more varied, localized musical diet. Furthermore, in late
1970 North Korea had come back into the Chinese diplomatic fold, and
cultural exchanges had resumed, including in Yanbian.35 The Yangsando
Art Troupe came to perform,36 North Korean films were regularly
shown in Yanbian as elsewhere in China,37 and Chinese composers were
even urged to learn from the sentimental songs that accompanied those
films.38 It was under these circumstances that the model opera Song of
the Dragon River was adapted as a Korean sung drama, ch’anggŭk.
The purpose of the national policy of transplanting model works
into familiar local styles was to ensure the wider and deeper penetra-
tion of revolutionary culture, and to a certain extent to enrich the cul-
tural diet (the “blossoming of a hundred flowers”).39 Most Koreans
in Yanbian told me that they found the sounds of Jingju far too high
and the singing too nasal for their taste—apart from the lyrics being
incomprehensible. The policy of localization should have addressed
these problems. However, as described above, the operas were already
becoming familiar throughout the prefecture and were popular with
young people. Some cultural workers, according to the magazine
Yŏnbyŏn munye (Yanbian Literature and Art), questioned the need to
transplant operas, but were convinced that there were some rural areas
that had yet to be penetrated by the revolutionary operas.40
Every county and township troupe in Yanbian was assigned the task
of transplanting the works. From August 27 to September 3, 1974, one
174 ROWAN PEASE
Musical Style
Paul Clark writes that “the cult of the amateur gave way to the recruit-
ment of professionals” in the process of perfecting the Song of the Dragon
River, 50 and the same is apparently true of the Korean transplant. In
June 1973, a team of ten professionally trained creative workers, includ-
ing four Chinese–Korean composers, were assigned the job of collec-
tively transplanting the music of the opera as a ch’anggŭk. Despite there
being four names on early draft scores, in reality there was only one
composer—Hŏ Wonsik (a graduate of the Shenyang Conservatory)—
and three advisers, two of whom, Ri Hwanghun 㛶湬⊃ and Chŏng
Chungap 恹ὲ䓚, were specialists in Korean traditional music, since
Hŏ knew little of this, having been teaching in Shenyang Conservatory
when the “study Korean music” program was implemented.51
Only the music and language were to be changed. Korean cos-
tumes were used for the minor peasant roles (just as they wore local
clothes in the original), but otherwise the stage props, gestures, and
stage directions of the actors had been firmly fixed by the central
authorities, and not one blink was to be changed. Such gestures were
derived from Jingju and were entirely alien to Korean sung drama;
furthermore, there was no Jingju percussion to support such gestures
in ch’anggŭk.
In September 1973, a larger creative team52 held talks at which its
members identified musical issues such as the problem of song modes,
structure, orchestration, vocal technique, percussion, and “basic fla-
vour.” As a result of these talks, a series of decisions about the music
of the transplanted Ryonggangsong were made. These are listed below
in italics, with further elaboration arising from my conversations with
participants at the meeting and my own analysis of the score:
ears, the high range, stamina, and strength of the heroine’s voice
is one of the most striking aspects of the opera. It seems some-
what at odds with the appeal to local tastes, since the high pitch
of Jingju was said to make it unpopular with Koreans.
● Vocal ornamentation was to be borrowed from Jingju and Western
opera, as well as Korean music. A principal singer demonstrated for
me that this took the form of some virtuosic melisma from Jingju,
the rapid audible vibrato of bel canto singing, and some grace
notes from Korean folk singing. Wider vibrato and glottal articu-
lations, heard in classical Korean genres, were to be avoided.
● The rhythmic structure was to be derived from Korean metrical pat-
terns (ch’angdan). The score reveals that the composer used 20
of these, including well-known compound patterns such as chin-
yangjo, chungmori, chajŭn chungmori, chung chungmori, chajin
mori, and kŭtkori; some in simple rhythm, which more closely
matched revolutionary martial music: andang, hwimori; and the
5/8 otmori. Helpfully, these were already associated with emo-
tional moods, characters, and dramatic effects. These patterns are
to me the most audible markers of Koreanness in the opera.
● Aria structures were derived from revolutionary Jingju and
Western arias. Analysis of key arias reveals this structure: a free
rhythm introduction, a section exploring the characters’ feelings,
a transitional middle section, and a final section in the new mood
(in revolutionary operas, nearly always resolute). This pattern of
transformation is a key aesthetic of Cultural Revolution works
and is repeated continually through the opera within individual
arias as well as at the overall level.
● The orchestra mixed Korean and Western orchestral instru-
ments. The first draft of the score shows the two-stringed fiddle
haegŭm, the twelve-stringed zither kayagŭm, and Korean per-
cussion alongside Western wind, brass, and string sections. In
later drafts, the Korean flute chŏttae replaces the Western flutes,
the shawm chang saenap replaces the oboe, and an accordion is
added. Thus the orchestra became more closely associated with
both folk music (the Korean shawm and flute) and revolutionary
music (the accordion).
● Percussion. Percussion plays a key role in Jingju, punctuating the
action and creating moods. It was decided that this could not be
incorporated into the Korean drama. Instead, the score reveals
that the orchestral texture combines the heterophonic style of
Jingju, where stringed instruments follow the vocal line, and the
homophonic style of romantic Western opera and film music, in
which a melody is accompanied by chordal harmony. Hŏ was an
THE DRAGON RIVER REACHES THE BORDERS 177
The heroine, as in all model operas, was the crux of the drama—the
most prominent of the three prominences—and so her arias had to
faithfully capture the spirit of the yangbanxi. The composer had more
freedom with other commune members, peasants, and soldiers—as
long as they were depicted respectfully. He avoided the sorts of well-
loved dances and songs that characterize later “ethnic” shows. As for
the class enemies, they were inevitably depicted musically through tra-
ditional Korean music. But since such characters were downplayed in
model operas, there was little music of that type. You can hear some
for the character of Hwang Kukjung 湬⚥⾈, an intransigent landlord.
Some Korean nongak percussion was inserted into the score at the
point where there is Chinese percussion and acrobatics to depict the
struggles with the flood in the original yangbanxi, but this is absent
in my recording. An Kungmin told me, with regard to another con-
cert at this time, that the traditional Korean nongak ribbon dance
was considered too ethnic, indeed as “doubting socialism.”53 Another
explanation is that this scene was omitted or curtailed because acro-
batic dancing was uncharacteristic and difficult for the troupe, as sug-
gested during the original selection meeting. It is even possible that
the scene was included but the sound would have been too poor for
radio broadcast.
increases my strength” (Pukkyŏng sŏng para poni onmome himi sonne) and
“Let the red flag of revolution be planted everywhere” (Hyŏngmyŏng
ŭi pulgŭn kibal sabange huinarrige harira). These were performed at a
specialist cultural workers’ meeting as a taster in September and then in
October 1974 at a so-called report performance for provincial and pre-
fectural political leaders in a rural village (Xinfeng, Changbai township).
At this performance, the opinions of political leaders and more ordinary
viewers were sought. The reports focus on whether the performances
effectively reflected class struggle and the campaign to criticize Lin Biao
and Confucius, rather than audience appreciation of the music.54 In
December 1974, in Changchun, capital of Jilin province, the eighth sec-
tion, “Struggle at the Sluice Gate,” was performed for cultural leaders
at a provincial cultural research gathering, alongside works transplanted
into 17 different local genres, such as errenzhuan55 and Hebei bangzi
(wooden clapper) opera.56 One musician’s opinions took precedence at
that meeting: those of Kim Pongho, composer of the nationally approved
Korean songs “Yanbian People Love Chairman Mao” and “The Red Sun
Shines on the Borders,” and now a vice director of the provincial Culture
Bureau. A report summarizing the festival of Jilin-transplanted yangbanxi
praises the new fruits of studying Yan’an talks and criticizing Lin Biao
and Confucius, but it again remains frustratingly silent on the artistic
impact of the opera.57 I spoke to Kim, but he could not recall suggesting
any changes to the music—the focus was on the text, direction, and act-
ing. “Struggle at the Sluice Gate” was performed for nine nights at the
Workers’ Cultural Palace in Changchun and broadcast on Changchun
Television on the evening of December 23.58 The Jilin Daily reported an
excited response from Korean audiences:
Your use of the art forms that Koreans love to appreciate to transplant
revolutionary model opera exemplifies the loving care of the Party
and Chairman Mao for us. We want to learn from the heroine Jiang
Shuiying, live in the villages to open our eyes, better embrace revolu-
tion, increase production, bravely and quickly transform, make greater
contributions to the revolution.59
The successive drafts of the opera reveal few changes to the music,
besides the alteration of instrumentation and the omission of the per-
cussion section mentioned above. Pang Yŏnsuk told me that her hus-
band planned the work mentally before writing it. Most of the changes
seem to have been practical—the extension or shortening of certain
passages to better fit stage movements were worked out by the com-
poser with the director. In particular, the core arias changed very lit-
tle, indicating that the music was considered to capture the heroine’s
prominent characteristics accurately. On October 4, 1975, the full
orchestral score was completed and each player copied their own part.
In November 1975, the themes of the opera were internally published
by the Yanbian Song-and-Dance Troupe as an “experimental ch’anggŭk
transplant” using cipher notation, complete with a Mao quotation and
explanations of the Korean rhythms. Newspapers report a series of
performances that December in Yanji City and Helong township, but
there are no reviews and no further advertisements. Instead, news of
Zhou Enlai’s death in January dominated the newspapers.
vocal music but had opted to transfer to bel canto, so the opera again
played to her strengths. Hwang Sangnyong 湬䚠潁, who played the
counterrevolutionary class enemy Hwang Kukjung, positively disliked
the opera, and told me that everyone else did too!
The Annals of Yanbian Korean Prefecture music theater count
over 50 performances of the opera, including 17 in Beijing, as well
as Changchun and Jilin, and Yanbian, but we know these were often
only performances of excerpts. Looking through contemporary news-
papers, I could find few reviews of the performances: People’s Daily
(Renmin ribao) had reported the Beijing performances of transplanted
works, including several versions of Song of the Dragon River, but did
not mention the Korean performance.62 The Jilin Daily reports of
the Changchun shows merely mention the presence of the Korean
troupes, among others, as displaying the rich fruits of the Criticize
Lin Biao and Confucius campaign. The Yŏnbyŏn ilbo (Yanbian Daily
Korean edition) has just two advertisements for performances in Yanji
town and in Longshui village.63 I met one woman, Kim Rongsok, who
attended a Yanji performance. Bussed in with her unit, the Tractor
Workshop, she said it was a “political duty” to attend the show at the
Workers’ Cultural Palace. Besides, she was very fond of the model
opera films. Standard history books describe the delight and relief
of the Korean people at hearing the model operas set in their own
musical language, but this does not seem to be borne out by Kim’s
evidence. She and her friends were not enthralled:
The original model opera was better. Because . . . the original . . . the per-
formers . . . for whatever reason the Chinese was better . . . we all felt like
that. The Chinese was more interesting. It was just the . . . Chinese . . . the
Korean translation . . . we already were very familiar with the contents,
how can I say it, it wasn’t polished, that kind of feeling. The standard
of the performers in the film was better than in the Korean version. It
wasn’t the music . . . it was the performance, the Chinese was performed
well. (interview, Yanji city, April 2011)
But Kim Rongsok did not express her opinion at the time, except
to her friends: “We couldn’t say it in a loud voice, ‘the performance
troupe such and such,’ we couldn’t say it say it freely.”
The lead participants of the performance suggest that it failed
because its time was over—just a few days after its local premiere,
Premier Zhou Enlai died, and in the following months Mao died and
the Cultural Revolution was over, its cultural products shelved. Kim
Pongho, the leader among Cultural Revolution musicians, echoed this
ideological shift when he told me 35 years later that the opera failed
THE DRAGON RIVER REACHES THE BORDERS 181
because “they forgot to serve the people. Art should serve the people,
but this was written to serve politics.”64 Yet, many people still sing
arias from the original Song of the Dragon River. The conductor of
Ryonggangsong, An Kungmin, suggested to me that the two styles—
Korean ch’anggŭk and model opera—just could not mesh. One was
introverted and lent itself better to tragedy and sentiment; the other
was relentlessly martial and optimistic. Perhaps our original audience
member was also right in saying that they took it to the wrong places:
they performed it for leaders, fellow cultural workers, and eventually
urban workers, but they forgot Mao’s directive about going deeply
into the countryside. She said to me:
The Korean one was never widespread, like the model operas, to every
town, village, county. This was about the countryside—an agricultural
story—reflecting village life. This should have been shown in villages,
in communes or townships. If they’d performed it in the people’s com-
munes, that way lots of peasants would have seen it. But it didn’t spread
to those places. (Interview, Yanji City April 2011)
But her criticism conflicts with the memories of others. Pang Yŏnsuk
told me that she heard it in Xicheng in Helong county, and that “the
listeners liked it—it was about village life.”
One of the two Kang Suyŏng actors, Kim Sŏnok, recalls perform-
ing the transplanted opera in village squares, with peasants squatting
around. The other, Ch’ŏn, says that the cast and orchestra were too
large and required the kind of stage that could only be found in town-
ships. That seems plausible, but Kim likely performed key arias accom-
panied by accordion in village tours.
The composer Hŏ was clearly not satisfied with the work: he omit-
ted Ryonggangsong from his collected works65 and his biography,
despite having spent more than three years working on it. He and the
Song-and-Dance Troupe never attempted another ch’anggŭk again.
Conclusion
Cultural Revolution scholars such as Barbara Mittler and Paul Clark
have urged researchers not to take at face value assertions that the
Cultural Revolution was a period of no creativity, and an aber-
ration within twentieth-century Chinese cultural development.
Ryonggangsong certainly bears this out. It is the most ambitious of
many pieces written during a brief period of concentrated cultural
“transplanting” in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture.
It drew upon the experiences of composers and writers in the late
182 ROWAN PEASE
1950s and early 1960s to update Korean sung drama to serve modern
audiences. It fed into the later works of composers (including Hŏ)
of operas and ballets in the 1980s, and in the post-reform era. The
use of Korean rhythmic patterns and instruments, and the Korean
chest voice raised to the operatic soprano range, is still a feature of
such music. While the attempt to incorporate elements of Jingju into
Korean music was not repeated after the Cultural Revolution, the use
of modern Chinese music and Western music to update Korean music
to reflect “the spirit of the age” and ideological movements continues
to preoccupy state musicians working in Yanbian. In 1989, more than
a decade after Ryonggangsong, the Yanbian Song-and-Dance Troupe
produced an opera, Arirang, created by many members of the same
team. Arirang is celebrated as Hŏ’s, his fellow composers’, and the
troupe’s finest achievement to date.66 It surely built on their expe-
rience, including the weaknesses of Ryonggangsong, but the earlier
work is not acknowledged in the troupe’s history.
The Song of the Dragon River had been closely associated with Jiang
Qing, so it quickly became politically unacceptable. Unlike the origi-
nal model work, its Korean incarnation had never been extensively
“spread”: it had not saturated the media and entered local memory. It
was therefore never likely to outlive the revolutionary movement that
gave birth to it.
Acknowledgments
This chapter is a direct finding of a research project named “Musics
during the Chinese Cultural Revolution: From Periphery to Centre,”
funded by the Hong Kong Research Grants Council under the General
Research Fund category (Project No.: 454710).
Notes
1. Fixed in Beijing in May 1967, some predated the Cultural Revolution.
An editorial titled “Geming wenyi de youxiu yangban (Excellent Models
of Revolutionary Arts)” announced them in the Yanbian edition of the
Xinhuashe dianxun, May 31, 1967. See also June 17, 1967.
2. Paul Clark refers to two People’s Daily articles in early 1971 announc-
ing this policy. See Paul Clark, The Chinese Cultural Revolution: A
History (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 75.
3. Many articles promoted this policy following the distribution of
the Red Detachment of Women ballet film. See, for instance, “Dali
puji geming yangbanxi (Strongly Spread the Revolutionary Model
Operas),” a three-page spread on July 17, 1970; an article titled “Puji
THE DRAGON RIVER REACHES THE BORDERS 183
Musical-Dramatic Experimentation in
the Yangbanxi : A Case for Precedence
in The Great Wall
John Winzenburg
runs in Nanjing and Shanghai later that year. In all, it was performed
approximately 30 times in front of noteworthy artistic and political
figures of the day, including top Kuomintang and American military
figures and foreign dignitaries. Plans to take the production to the
United States were abandoned as China’s civil war intensified, and
Avshalomov left China in 1947.
Avshalomov wrote The Great Wall while confined in Japanese-
occupied Shanghai during the latter years of World War II.10 He
had grown up on the Russian–Chinese border viewing and listening
to Peking opera, and he spent many years researching Chinese folk
music before writing a number of symphonic and staged works that
blended Chinese and Western forms.11 His works were performed by
the Shanghai Municipal Orchestra from the early 1930s. During his
17 years in Shanghai, he formed important close relationships with
Shen Zhibai, Wei Zhongle, Mei Lanfang, Tian Han, Guo Muoro,
Xian Xinghai, Nie Er, Jiang Chunfang, and Zhou Xinfang. Although
he was not Chinese himself, he shared their dedication to modern-
izing Chinese music and theater, and The Great Wall was his most
elaborate effort in this respect.
Joshua Goldstein has described Chinese efforts at Peking opera
reform from the late Qing dynasty to the Republican period just pre-
ceding the Japanese occupation.12 Avshalomov’s compositions were
part of the continuing reform debate. He was regarded by his Chinese
colleagues, critics, and audiences with admiration for providing bold
and stimulating experiments, even if his efforts were accepted or
rejected in varying degrees.13 However, the composer was careful not
to classify The Great Wall as a “modern Peking Opera,” instead sub-
titling it as a “Chinese Music Drama” (yinyue gewuju). Avshalomov
was fully aware of the distinctions, and his intention was not to reform
Peking opera, but rather to replace it with a new synthetic theatrical
form that coincided with his experiments in creating new Chinese
music. His nontheatrical symphonic works were equally groundbreak-
ing, and he approached the musical-dramatic experiment as part of his
overall effort to write modern Chinese artistic works.
A closer look at the main features of The Great Wall reveals
expansive generic interplay. Dramatically, the plot was adapted from
Chinese myth, and it was performed in spoken and sung Mandarin.
The manner of spoken text delivery was both realistic and declaimed,
in the manner of Chinese opera. The sung text, however, included
only one “aria”—the folk tune Meng Jiang Nü, used in place of a
Chinese opera aria. Instead, the Chinese chorus is given the primary
singing role in every act, but representing highly varied dramatic
MUSICALDRAMATIC EXPERIMENTATION 193
roles, including market sellers, forest trees, ghostly spirits, Tartar sol-
diers, and the mass of laborers building the Great Wall. The scenery
was elaborate and lighting used extreme effects to depict the terror
of Meng Jiang’s journey through the forest at night. The costumes
were actually obtained secondhand from Chinese opera troupes, but
makeup did not follow Peking opera conventions. Dance—both in
Chinese and Western forms—was given great importance, while styl-
ized gestures and poses from Chinese opera were included. In certain
scenes, the dramatic action proceeds via accompanied pantomime.
According to the composer, these dramatic features are all musically
driven, even when music is not heard.14 This is because the work was
conceived first and foremost as a symphonic-dramatic work. At times,
musical breaks occur for unaccompanied dialogue, while at others the
dramatic action, mood, and emotions of the characters are depicted in
the orchestral score. The large Western orchestra is utilized in the com-
bined manner of incidental music, melodrama (where spoken dialogue
occurs over descriptive music), and film music. Avshalomov had been
one of the first composers to mix Chinese and Western instruments on
the concert stage, but he does not use Chinese melodic instruments
here. Instead, he only adds a few Chinese percussion instruments
within the orchestral battery. However, the Western instruments are
used at points to mimic Chinese instrumental idioms. As Avshalomov
explains, the melodic-harmonic scheme is derived mainly from the
Chinese pentatonic scale, employing stylized Chinese motives, on the
one hand, and highly dissonant non-Chinese motives, on the other.15
In this way, the musical language differs greatly from what Barbara
Mittler has called “pentatonic Romanticism.”16 Instead, Avshalomov
adapts pentatonicism to an eclectic mixture of late-Romantic, impres-
sionist, and early modernist styles to depict changes in the dramatic
action and emotion from moment to moment.
A recording of The Great Wall is unfortunately not available in its
full orchestral version.17 The publicly available orchestral score, piano
reduction, synopsis, and acting script are all in English versions, with
only partial inclusion of the original Chinese dialogue (in Romanized
script) or Russian translation. Equally important is the lack of detailed
indications and photographs available regarding stage blocking,
dance, and pantomime gestures.18 However, the expansive orches-
tral score—over 300 pages, all handwritten by the composer—and
relatively limited dialogue appearing in the script reveal how music,
dialogue, and gesture intertwined in the staged performance, with
symphonic music at the forefront. One passage of a scene from Act
2 exemplifies the rapidly shifting musical styles and dramatic effects
194 JOHN WINZENBURG
found throughout. In this scene, Meng Jiang and her beloved Wan
Xiliang have just been given permission to marry, even though Wan is
fleeing from the Emperor’s soldiers. The wedding attendants appear
for the ceremony, carrying wedding robes and other items as a few
musicians play the wedding music, in which a characteristic Chinese
folk tune is heavily embellished by the large orchestra.
The ceremony is scarcely over, however, when clamoring voices
are heard outside. Hoarse cries of the Emperor’s soldiers call out:
“Open the door! We will have the bridegroom Wan Xiliang living or
dead!” Meng Jiang’s father hides Wan in the next room just as the
soldiers enter.
The head soldier interrogates the father, saying, “By order of our great
Shi Huangdi! Where is Wan Xiliang? He must be found at once!” To
this the terrified father stutters and replies: “I . . . I don’t know.” “Don’t
know?” barks the soldier, “Then we will search the house ourselves!”
The soldiers proceed to search the house, and they soon return,
bringing Wan out in chains. Meng Jiang is mortified, and desperately
tries to pull him from the soldiers’ grasp. Wan says to her, “Meng
Jiang, my bride, marry another man who could make you happy.” But
Meng Jiang refuses to let go, saying, “No, I am your wife. Even death
cannot part us now.” She bursts into tears as the soldier pushes her
aside and issues his command to his comrades: “To the wall with him!”
The curtain falls as the stage freezes in a tableau (see figure 9.1).
From this brief introduction, we begin to ascertain the wider aes-
thetic objectives that Avshalomov and his colleagues pursued in The
Great Wall, namely:
Table 9.1 highlights some of the main musical and theatrical elements
at play in The Great Wall in pursuit of these objectives. (The highlighted
MUSICALDRAMATIC EXPERIMENTATION 195
Figure 9.1 The Great Wall, Act II, No. 17, “The Capture of Wan.”
All rights reserved by the Estate of Aaron Avshalomov (BMI). Reprinted by
permission of the American Composers Alliance, Inc., exclusive publisher;
http://www.composers.com.
areas in bold text will inform the following discussion of the yangbanxi.)
These elements were selected from a “menu” of generic options that
were available to Avshalomov involving plot, text, and singing; scenery
and lighting, costumes and makeup, dance and stage gestures, musical
dramatization, and instrumentation; and core musical features of tex-
ture, melody, and harmony. The specific combination was the product
of artistic intent rather than one prescribed by convention.
196 JOHN WINZENBURG
was a major impetus for both The Great Wall and yangbanxi creators.
Thus they opted for expansive scales of production, including larger
orchestras, choruses, lighting/scenic effects, and generic interplay. The
Mandarin Chinese texts used in all the original works fortified plots that
mainly involved themes of national-historic significance.
They also promoted class consciousness. We are familiar with the
professed ideology of the yangbanxi to valorize the proletariat, erad-
icate feudalism and bourgeois capitalism, and reject traditions that
were based on superstitions, myths, and religions. They sought the
elimination of old operatic roles relating to, in Jiang Qing’s words,
“emperors, princes, generals, ministers, scholars, and beauties.”28
Their supporters also claimed to promote art for the masses. Backed
by Shanghai’s underground Communist Party, The Great Wall shared
many of these ideals. But some features did not fully conform to the
ideological principles of the yangbanxi. Rather, it seemed to strad-
dle the line between themes that were deemed “revolutionary” and
“counter-revolutionary revisionist” as professed by Jiang Qing and
yangbanxi proponents during the Cultural Revolution.
The Meng Jiang Nü plot was selected during China’s Republican
era as an allegorical attack on the Kuomingtang (KMT). The pro-
duction—under threat of surveillance and harassment by KMT secret
police before its premiere29—did not have the leeway to openly depict
KMT corruption, oppression, and ineptitude in the manner witnessed
after 1949. Nonetheless, its ancient mythological origin may have dis-
qualified it from use as a “model work” of the 1960s. In the yangbanxi,
Jiang Qing instead stressed “operas on revolutionary contemporary
themes which reflect real life in the . . . years since the founding of the
Chinese People’s Republic and which create images of contemporary
revolutionary heroes on our operatic stage,” even if “historical operas
portraying the life and struggles of the people before our Party came
into being” were also deemed necessary.30 The Great Wall was class
conscious and anti-feudal, but it did not so clearly distinguish positive
and negative characters, which was a requirement of the yangbanxi.
For example, it portrayed Emperor Qin Shihuang as cruel and driven
by spirits who visited him in dreams, but it also cast Meng Jiang as a
privileged beauty who turns to courage and cunning only when her
newlywed groom is taken away in chains. She then braves the per-
ilous journey to the Great Wall to find her husband, Wan Xiliang,
encountering an endless forest of “ghosts, goblins, and all kinds of
evil spirits” along the way.31 Then her epic struggle is condensed into
a series of scenes from Act III, Scene 2 and dramatized by means of
dancing, pantomime, and programmatic music. This is enhanced by
204 JOHN WINZENBURG
in part because of the public support The Great Wall received from
suspected opponents of the KMT. On the eve of the November
1945 premiere, over 30 well-known Chinese commentators of art
and literature wrote a collective review in a leading local newspaper
promoting the work. Shown below is a translation of the endorse-
ment, which illuminates some of the ideological underpinnings of the
Chinese artists who worked in proximity to The Great Wall.40 In the
third and fourth paragraphs, they address the allegory and oppres-
sive social conditions taken up by the work. The second paragraph
legitimizes the aesthetic and generic choices made in the production,
and the first paragraph acknowledges Avshalomov’s own fragile posi-
tion and provides vital defense against potential criticism of his non-
Chinese ethnicity.
Acknowledgments
This chapter is a direct finding of a research project named “Genre,
Hybridization, and National Signifiers in Chinese–Western Fusion
Concertos,” funded by the Hong Kong Research Grants Council
under the General Research Fund category (Project No.: 248013).
Notes
1. Editorial, “Hail the Great Victory in the Revolution of Peking Opera,” in
Hongqi (Red Flag) 6 (1967), reprinted in Jiang Qing, On the Revolution
of Peking Opera (Beijing: Foreign Language Press, 1968), 8.
2. Paul Clark, The Chinese Cultural Revolution: A History (New York:
Cambridge University Press, 2008), 10. I limit my discussion to
Avshalomov’s work in relation to the eight main yangbanxi works in
210 JOHN WINZENBURG
Zhang Yimou, normally so dour, singing and raising his fist to the
sky in a gesture familiar to anyone who had been alive during the
Cultural Revolution . . . For the full twenty minutes we sang and sang
and sang, one revolutionary song after another, plus set pieces with
characteristic poses from the model operas we’d been required to
attend during the Cultural Revolution. Wang Chaoge danced on,
Zhang Yimou leaped about and gestured, and as I added my own
voice, I felt a rush of mixed feelings. The Cultural Revolution had
been such a difficult time . . . And here, more than thirty-five years
later, in a rehearsal room at the Metropolitan Opera in New York
214 NANCY YUNHWA RAO
City, were three survivors of that horrific decade, singing those songs
of oppression, yet suffused with the warmth of bittersweet nostal-
gia. We were back in our youth, the youth in our hearts, feeling
a camaraderie that lifted our transient worldly cares. I felt such a
loving kinship with my Chinese colleagues. We had come through
that terrible time, yet in spite of it, or perhaps because of it, we had
discovered our artistic identities.1
people from all fabric of the society. They were considered passive receiv-
ers and laborers of the dominant culture and were thus given far less
attention. Yet it was through the daily activities and persistent efforts
of various people that the yangbanxi became the musical, cultural, and
social practices of the era. The various types of people and musicians
who created, produced, reproduced, and emulated the works, and who
grew up breathing the sonority and images of yangbanxi like air, were
not just puppets of this machinery, or just impassive spectators.7 There
is also no point-to-point correlation between the authoritative control
of the production process and the control of the musical content and
meaning of the music. The yearning for musical and dramatic expres-
sions in which one can fully identify comes to rest on the agency of
individuals. In fact, the focus on propaganda and authoritative control
through the prism of political ideology tells little of other kinds of sto-
ries about experiencing and making the yangbanxi. For example, how
were the yangbanxi incorporated by people into their own creativity,
music-making, and daily activities? What was the massive transforming
process in which the yangbanxi organized the social/cultural/musical
practices? What was the unique brand of performativity evoked by the
yangbanxi? In what ways did the formation of the musical landscape
result from earnest endeavors and diligent practices to create and pro-
duce the yangbanxi? As “sound,” what constituted the distinctive char-
acteristics of its sonic imaginary? What music semantics and tropes from
this body of work became influential in the music today? What were
the procedures of manipulation in the creative and musical process that
conformed to its doctrine only to evade it?
These questions pertain to the way in which the yangbanxi left
their marks on the national sonic memory and imagery, and how they
structured individuals, groups, or societies’ relationships with musical
practices and other performing arts during the Cultural Revolution.
Comprehending the context for such daily practices and creative out-
lets is crucial for any exploration of the great breadth of ideas, dra-
matic concerns, music language, gestures, and aesthetics expressed in
the oeuvre by composers such as Tan Dun, who came of age during
the Cultural Revolution. Indeed, this extraordinary group of compos-
ers—the class of 1978—has risen to prominence on the international
stage over the past two decades: Chen Yi, Bright Sheng, Zhou Long,
and Tan Dun in America; Chen Qigang in France; Chen Xiaoyong
in Germany; and Guo Wenjing, Qu Xiaosong, and Ye Xiaogang in
China. As a sign of acknowledgment of their artistic accomplish-
ments, their music scores are published by the most prominent music
publishers in Europe and the United States, including G. Schirmer
216 NANCY YUNHWA RAO
My generation likes the model works; they are our youth. Yes, there are
people who dislike them too, but really we do like them. Indeed, when
I was young, eighteen or so, I needed art so much, we all did. And then
there were just the model works as our food, and we actually thought
they were quite great.12
For the first time, the peasants used the language of their own and
the tunes familiar to them to perform on stage. It was exhilarating for
them. And they all diligently studied the scripts, resulting in a general
rise of literacy and reading capability . . .
The cultural life also fostered and set the precedent for freedom of
romance. Before the Cultural Revolution, all marriages in Gao Village
were arranged rigidly by middlemen. Then the transplantation of the
yangbanxi fostered a far more lively and fluid interaction in the neigh-
borhood. Two couples successfully got married, and distinctions of
social classes, pedigrees, and kin were marred as a result of their mar-
riage. The principal role Ahqing Sao [from Shajiabang] was played by
a girl from an affluent family in Gao Village. But rather than being
condemned for her prestigious background, she performed brilliantly
in that role and was very popular, becoming a shining example that
young people aspire to. The same energy was brought to many remote
villages. Gao Village even built a basketball court, organizing tourna-
ment among villages.13
The Orchestra
Since the yangbanxi in fact emerged from a long process of change,
and evolved gradually in the genre of Chinese opera before the genre
achieved its refined synthesis, the history of experiments and revisions
on some of these works could be dated back to the 1950s.22 The role
of the resulting orchestra grew significantly larger with the inclusion
of overtures, expressive interludes, leitmotifs, operatic gestures, func-
tional harmony, motivic connections, and techniques of melodic and
harmonic development. 23
The orchestra of the yangbanxi was itself a highly integrated
ensemble. Rather than simply an addition of Chinese instruments
to a European standard orchestra, or vice versa, it was inflected and
balanced to achieve particular desired effects. Two factors contrib-
uted significantly to its sonic characteristics: the innovative use of the
instruments in a true cross-cultural situation and the fine-tuned bal-
ance in the instrumentation.24 Consider, for example, the orchestra
for Taking Tiger Mountain by Strategy. Table 10.1 summarizes the
instrumentation page of the 1970 edition of the full score.
Rather than having Chinese instrumentalists separated from the rest
of the orchestra, several musicians playing Western instruments are
expected to double up on their counterparts in Chinese instruments:
the two-string bowing instrument banhu would be played by a violin-
ist; the qudi by a flautist; the double reed instruments haidi and suona
by an oboist; and the shudi by a clarinet player. This instrumentation
page corroborates reports that performers of Western instruments
Table 10.1 The instrumentation page of the 1970 edition of the full score of Taking
Tiger Mountain by Strategy.
ba-datai cang–cai–cang–cai
(Percussion Pattern)
One of the most notable characteristics in the overall sonority of the
yangbanxi orchestra came from the persistent use of a Chinese opera
percussion consort. It was used in all the yangbanxi—from the revolu-
tionary opera Taking Tiger Mountain by Strategy, to the revolutionary
ballet The White-haired Girl and the symphonic version of Shajiabang.
Its ubiquitous presence ensured that the yangbanxi’s mode of articula-
tion and dramatization was always linked to the prominent sonority of
Beijing opera percussion amid the mix of Chinese and Western melodic
instruments. The percussion is said to be the soul of the music.
In the Beijing opera tradition, the percussion consort is highly
versatile. Its music comprises an existing set of idiomatic rhythmic
patterns, luogu dianzi. The percussion consort is regularly used to
punctuate and highlight speeches, support dramatic movements,
emulate emotive responses, reflect the mood and inner state of charac-
ters, distinguish character types, and introduce and accompany arias.
Sonically, the percussion consort is the soul of Beijing opera and the
backbone of the musical drama. With its persistent presence in the
yangbanxi, the percussion consort continued to be the soul of the
musical narrative, and thus came to play an important role in its sig-
nification process. In fact, through various enhancements, its role was
expanded in the yangbanxi.
Traditionally, the opera percussion consort includes four players;
however, five were typically required in yangbanxi. Traditionally,
each of the four groups—gu-ban (drum and clapper), daluo (large
gong), xiaoluo (small gong), and naoba (cymbal)—employs mostly
226 NANCY YUNHWA RAO
Figure 10.4 Percussion consort as interlude before the finale in Taking Tiger Mountain by Strategy.
SONIC IMAGINARY AFTER THE REVOLUTION 231
When these words were published, barely seven years had passed
after the close of the Cultural Revolution, and Yung could not have
anticipated the incredible energy, creativity, and accomplishment of
the so-called Class of 1978 composers and how their work would
have such a prominent presence in the international music scene
of the twenty-first century. His observation has proved to be very
much on target.
Alex Ross of The New Yorker calls contemporary Chinese composers
Tan Dun and his cohort “children of the Cultural Revolution,” as they
were the first post-Cultural Revolution class to enter college in 1978,
graduating in 1982.31 They are, to be sure, children of the yangbanxi.
The circumstances of their upbringing greatly differed, and the musical
practices through which they participated in the reproduction of the
yangbanxi also varied. Yet, there is no doubt that the everydayness of
the yangbanxi affected them deeply, and the associated cultural and
social practices constituted their youth. Chen Yi notes, “[It was] not
only the only shows to go to, but everybody learned to sing or play or
perform! [At our troupe] we would have to make self-criticism after
a performance if we made a mistake. We enjoyed every perfect per-
formance every night as a performer. Technically it’s refined, in high
quality. The music is fantastic.”32 Their musical tastes were shaped by
the yangbanxi, their musical imagination grew from them, and their
connection to their sonority was profound and deep. The musical
language of the yangbanxi’s hybrid nature became part of their sonic
imagination. And in different creative ways, they have renewed the
music language through which they find their own distinctive style.
Meanwhile, these composers might not always be fully cognizant
of the sonority and impulse that drove their creative instinct. In the
post-Cultural Revolution era, those in the new generation were not
interested in embracing the older tradition of the yangbanxi. Rather,
232 NANCY YUNHWA RAO
Notes
1. Hao-Jiang Tian, Along the Roaring River: My Wild Ride from Mao to
the Met (New York: John Wiley, 2008).
2. The production team included Zhang Yimou (director), Fan Yue (set
designer), Wang Chaoge (codirector), Dou Dou Huang (choreogra-
pher), Ha Jin (librettist), as well as many musicians and dancers.
3. The gestures and poses are inseparable from the music. Barbara Mittler
notes that “During the Cultural Revolution, a distinct pose of rever-
ence would have always been prevalent in presentations of ‘The East
is Red.’” Barbara Mittler, A Continuous Revolution: Making Sense of
Cultural Revolution Culture (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2012), 109.
4. Ban Wang, The Sublime Figure of History: Aesthetics and Politics in Twentieth-
Century China (Stanford, CA: Stanford University Press, 1997).
5. Ibid., 199.
6. Ibid., 194.
7. For the making of the first five operas, see Paul Clark, The Chinese
Cultural Revolution: A History (New York: Cambridge University
Press, 2008), 26–43.
8. Barbara Mittler, “Popular Propaganda? Art and Culture in
Revolutionary China,” Proceedings of the American Philosophical
Society 152(4) (2008): 482.
9. Aside from the yangbanxi, a large number of revolutionary musical
works were also officially allowed. Much of them were collected in five
volumes of New Songs of the Battlefield, published from 1972 to 1976
during the latter part of the Cultural Revolution. See Lei Ouyang
Bryant, “Music, Memory, and Nostalgia: Collective Memories of
Cultural Revolution Songs in Contemporary China,” The China
Review 5(2) (2005): 151–175.
10. Wang, The Sublime Figure of History, 195.
11. Arnie Cox, “The Mimetic Hypothesis and Embodied Musical
Meaning,” Musicae Scientiae 5(2) (2001): 195–209.
12. Barbara Mittler, “Popular Propaganda?”: 482.
13. Mobo Gao 檀満㲊, “Start on a Journey: Memories of a Child from
Rural China” (⏗䦳烉ᶨ᷒⅄㛹⬑⫸ℛḶᶫ⋩⸜ẋ䘬存⽮), in The
Seventies (ᶫ⋩⸜ẋ), edited by Bei Dao ⊿ⱃ and Li Tuo 㛶旨 (Hong
Kong: Oxford University Press, 2008), 86–87.
14. Laurence Coderre discusses the same phenomenon with Yimin Factory
performers and sheds light on the incredible elastic term, “amateur,”
during this period. See Coderre, chapter 3, this volume.
SONIC IMAGINARY AFTER THE REVOLUTION 237
15. Bao Kun 氵㖮, “Leap Before the Dawn” (湶㖶⇵䘬帵≐), in The
Seventies (ᶫ⋩⸜ẋ), 187–188. Chen Yi, interview by the author,
Houston, March 14, 2015.
16. Xueping Zhong, “Between Lixiang and Childhood Dreams,” in Some
of Us: Chinese Women Growing Up in the Mao Era, edited by Xueping
Zhong, Wang Zheng, and Bai Di (New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press, 2001), 142.
17. For the concept of homology in music identity, see Georgina Born,
“Music and the Representation/Articulation of Sociocultural
Identities,” in Western Music and Its Others: Difference, Representation,
and Appropriation in Music, edited by Georgina Born and David
Hesmondhalgh (Berkeley, CA: University of California Press, 2000),
31–47. In fact, even the blues grew out of black–white interaction,
from which the intermix became coded African-American.
18. Chen Danqing 旰ᷡ曺, “Lucky I was Young Then: Recollection of
the 1970s” (⸠ḷ⸜弣Ļġ⚆゛崟ᶫ⋩⸜ẋ), in The Seventies (ᶫ⋩⸜ẋ),
62–63.
19. Deborah Solomon, “Composing a Life,” New York Times, December
3, 2006.
20. Bell Yung, “Model Opera as Model: From Shajiabang to Sagabong,”
in Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s
Republic of China, 1949–1979, edited by Bonnie S. McDougall
(Berkeley, CA: University of California Press, 1984), 163.
21. See Ching-Chih Liu, A Critical History of New Music in China (Hong
Kong: Chinese University Press, 2010); Sheila Melvin and Jingdon
Cai, Rhapsody in Red: How Classical Music Became Chinese (New
York: Algora, 2004).
22. See 㛶㜦 Song Li, (“㟟㜧ㆷ” 亾⸜⎚. ⇵䭯, 1963–1966 ⸜) (A
Chronicle of Model Operas of the Chinese Cultural Revolution) (Taibei
Shi: Xiu wei zi xun ke ji gu fen you xian gong si, 2011–2012). See also
Clark, The Cultural Revolution, 26–54, and Dai Jiafang, chapter 1,
this volume.
23. In her recent article, Yawen Ludden credits Yu Huiyong, culture
minister during the Cultural Revolution and an expert on Chinese
traditional music, for initiating the use of Western instruments and
techniques such as leitmotif in model operas. While Yu’s significant
involvement with the compositional processes made him a key figure
in the crafting of model opera into the musical canon of the hybrid
we know today, it seems misleading to take the innovation as the cre-
ative vision of one person. See Yawen Ludden, “Making Politics Serve
Music: Yu Huiyong, Composer and Minister of Culture,” TDR: The
Drama Review 56(2) (2012): 152–168.
24. Dai Jiafang discusses the formation of the integrated orchestra in great
detail. See Dai, chapter 1, this volume.
238 NANCY YUNHWA RAO
25. Yang Jian 㣲, “The Birth and Artistic Accomplishment of the Second
Group of Yangbanxi,” (䫔Ḵ㈡㟟㜧ㆷ䘬ṏ䓇⍲刢㛗ㆸ⯙), Drama 3
(2000) (ㆷ∏˫2000 ⸜ 3 㛇), n.p..
26. Jun Chi ⅃樘, An Introduction to the Experience of Creating Modern
Chinese Opera (䍘ẋṔ∏枛᷸⇃ἄ乷樴ṳ乵) (Beijing: Central
Conservatory, 1996), 90.
27. Zhang Yuci et al., eds., ⻈⫿ヰġˣġ⏜㗍䣤ġˣġỽᷢġį Ⰸ㤂㛸亾叿, Jingju
Dajiyue Huibian (Ṕ∏ㇻ↣᷸㯯亾) (Beijing: Renmin yinyue chuban-
she, 1958).
28. Ibid., 91.
29. Private conversation with Chen Yi, February 2007.
30. Yung, “Model Opera as Model”: 164.
31. Alex Ross, The Rest is Noise (New York: Picador, 2008), 518.
32. Email correspondence with Chen Yi, July 15, 2015.
33. Interview with Wu Zuqiang, Beijing, December 8, 2004. Wu was the
Dean at the Central Conservatory of Music during the period when
the 1978 class studied there.
34. Quoted in Melvin and Cai, Rhapsody in Red, 327.
35. Ibid.
36. Interview with Tan Dun “Face to Face with Celebrity,” Phoenix TV.
http://phtv.ifeng.com/program/mrmdm/hudong.
37. A fuller discussion of this work can be found in Nancy Yunhwa
Rao, “The Tradition of Luogu Dianzi (Percussion Classics) and Its
Signification in Contemporary Music,” Contemporary Music Review
5(6) (2007): 511–527.
C H A P T ER 11
Barbara Mittler
an erhu soloing, the choir and a female and a male soloist singing and
responding—may be accompanied by words and a soundscape that
is totally contradictory and antipathetic. The same (overdetermined
through propagandistic repetition) faces and movements of soloists,
instrumentalists, choir, and conductor come to stand for and symbol-
ize many different characters and a myriad of actions and sentiments
voiced in the cover texts and derived from the images associated with
them: from the yearning or disillusioned lover in the Justin Bieber
and Lady Gaga covers to the gang fighter in the new version of “Beat
It,” everyone pours out his heart to the same set of images. While the
continuing remediation of the same visual repertoire with ever differ-
ent soundtracks and texts highlights the stylized and somewhat hyper-
bolic condensation of dramatic and musical gestures in the Cultural
Revolution work, it may also appear to remove (and thus empty and
clear) all fixed connotations. To what extent, then, while tune and text
of the songs are retained as in the original, is the message of both the
cover song and of the Cultural Revolution visual background “lost
in translation”? And to what extent can it be seen reverberating, nev-
ertheless, in the remediation, thus adding new dimensions of signifi-
cance to existing memories or ideas?
“Beat It” is one of Jackson’s first songs that made him into the
star of synchronized mass break-dance choreography—so it is aptly
used on yangbanxi tunes in the Dutch documentary mentioned ear-
lier. Jackson’s dance and song originally describes how he stops a knife
fight between two gang leaders. In the song and the video accompa-
nying it, Jackson appears as the good guy who breaks up the fight.
He finally launches into a dance routine. Gang members too join him
in the dance, which unifies all, “enemies” included, and thus every-
one, by the end, is evidently agreeing (at least for the moment)—in
perfectly synchronized movements—that violence is not the solution
to their problems. It does not really matter, after all, who is right or
wrong, they have to stick together. “Let’s beat it” is addressed to
themselves in a way: let’s forget about fighting!26
The primary message of the Long March Suite, onto which Michael
Jackson’s text and music is projected in the Chinese “Beat It” parody,
is, of course, slightly different. The Long March Suite speaks of the
Long March (October 1934–October 1935), a military feat under-
taken by the Red Army and the Chinese Communist Party (CCP) to
evade the deadly pursuit by the Nationalist Army. Several pockets of
the Red Army escaped from the Nationalist forces in a circling retreat
and reportedly traversed over 6,000 miles in about a year’s time. The
route passed through some of the most difficult terrain of western
China: wild rivers, snowy mountains, and desolate plains. The journey
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 245
left nine out of ten of those who originally departed Jiangxi either
dead or abandoned on the way. The bitter struggles of the Long
March have been eulogized repeatedly as one of the most significant
and heroic episodes in the history of the CCP. It was also the event
that would seal Mao’s personal prestige as one of the new leaders of
the Party. In the Long March Suite, accordingly, Mao’s position in the
fight is key. Indeed, the image of the singer that is used in the refrain
“Just beat it” in the Cultural Revolution original appears in a song on
Mao’s superior military ability, his way of “using his soldiers in godly
fashion” 㮃ᷣⷕ䓐ℝ䛇⤪䤆 (Long March Suite LMS 22:32 ff.). The
uplifting words appeal to the masses (with Jackson’s text, “Just beat
it!”), make them follow and accept his lead, in a synchronized uni-
sono choir—if not dancing—and next, in the images projected behind
the Long March Suite, well-known to the Chinese audience, they go
off and cross the Luding bridge, a seemingly impossible feat, as it is
broken in so many spots and suspended high above the roaring river
waters. Yet, they manage to cross, and do so successfully because they
are able to support each other, to stick together.
The most important message in the Long March Suite, then, is not
one about fighting the Nationalists, but, not unlike the message in
“Beat It,” about standing together and supporting each other, some-
thing that is expressed here not in synchronized dance movements
as in Michael Jackson’s “Beat It” (of which the audience watching
the mash-up is, of course, aware), but in the synchronized hand and
body movements to be seen both in orchestra and choir throughout
the piece (e.g., for Luding Bridge, LMS 25:46–26:41). These ges-
tures have, most likely, inscribed themselves into the visual memory
of those who lived through the Cultural Revolution and reverberate,
therefore, on seeing and hearing the Jackson cover.
This example may indicate that these Red Army covers are not just
entertainment; and indeed, it underlines the sociopolitical relevance
of the musico-dramatic repertoire from the Cultural Revolution and
its message even today. As Ban Wang argues in this volume, instead
of disappearing, serious social and political problems have resurfaced
with China’s opening to global capitalism. Some of them are, para-
doxically, precisely those problems that the Cultural Revolution and
its ideology had hoped to address and relieve, by preaching solidarity
and unity for all: standing by each other, supporting each other self-
lessly, and fighting for a common cause was its ideological message.
Why choose Jackson’s song, then, and what does its superimposi-
tion on the Chinese propaganda work mean? One of the reasons why
the Jackson cover may be so particularly successful today is precisely
that China’s current unresolved problems—intensifying social, labor,
246 BARBARA MITTLER
and class divides and the rural crisis—evoke memories of the old ide-
ologies, especially as they are mixed with and superscribed, as well
as echoed, by the message of the Michael Jackson song. Following
Wang, I would argue that the use of these Cultural Revolution images
that evoke particular texts and sounds, enhanced with new sounds
and texts that amplify their meaning, are a force that may not only be
aesthetic but is social and political as well.
This is true for all of the covers, but particularly for the Jackson
cover: Jackson is well known and extremely popular in China.27
Chinese articles call him the “God” of popular music and the “king”
or “emperor” of the “song” or the “entertainment world.”28 When
he died in 2009, his death was “grieved all over the world“—but
especially in China.29 When his clothes collection was auctioned off
in 2011, this took place in China.30 While Jackson had never set foot
on Chinese soil and had never given a concert in China, he had, as
one article states, become an important symbol and part of China’s
cultural repertoire since the 1980s.31
His music, and more importantly, what is considered the philoso-
phy behind his music, has greatly influenced the pop music scene in
China. He is hailed as someone who has been able to produce “sounds
of nature.”32 Accordingly, his contribution to the world of popular
music is not just to music but to the idea of music as a liberating world
language,33 and thus, a contribution, too, to the world of politics and
people’s understanding of each other. That is what he stands for,
symbolically, in China: freedom, peace, and consideration.34 The fact
that “Beat It,” regularly described in Chinese writings as Jackson’s
“first great hit,”35 is superscribed so successfully upon a Chinese pro-
paganda work such as the Long March Suite is not all that surprising
then. It appears a perfect fit. The success of the superimposed message
points to the fact that China, in spite of its recent policies of building
a “harmonious society” (internally) and instituting a “peaceful rise”
(internationally), has not yet been able to attain its ideal.
A political dimension is also not lost in some of the other covers in
the Red Army mash-up series—of Justin Bieber and Lady Gaga among
them. Their daring juxtaposition of Cultural Revolution visuality and
rock soundscapes resonates because the openly erotic and provocative
imagery accompanying the original songs is quite familiar to Chinese
audiences, and thus it enhances the Cultural Revolution visuals fore-
grounded in the cover. Hearing the sounds and seeing the Cultural
Revolution visuals, Chinese audiences will actually ponder over both
sets of images, overlapping and echoing as well as contradicting and
challenging each other.
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 247
are also valuable indications about its importance to the present and
enable us to understand why people reacted to Cultural Revolution
artistic production the way they did (and continue to do today).43
One artist, born in 1954, mentioned that he regularly played the
Butterfly (Lovers) Violin Concerto 㠩Ⱉỗ冯䤅劙⎘ Liang Shanbo
yu Zhu Yingtai during the Cultural Revolution. The concerto,
composed in 1959 by Chen Gang 旰⇂ (1935–) and He Zhanhao
ỽ⌈尒 (1933–), is based on local operatic tunes situated in a structure
of functional harmony. The piece was officially condemned during the
Cultural Revolution because it told a dynastic story based on romantic,
unfulfilled individual love, not love for the Party and the Communist
cause. For some, therefore, its “reappearance” after the Cultural
Revolution marked the coming of a changing order. One interviewee
remembers the piece being played again on the radio in 1976: “So
then I thought: society is changing!” (Housewife, 1950s–).
At the same time, however, clandestine listening and playing was
evidently practiced throughout the ten years that are now considered
the “Cultural Revolution.” Some urban youth even organized their
own music sessions with “loot” from second-hand stores: “We were
able to buy all kinds of things, old records as well . . . The family and
the neighbors, everybody would come to listen . . . It was the first time
for me to listen to Beethoven and Tchaikovsky.” (Intellectual, 1958–)
Others, fed up with listening to, and singing, revolutionary songs,
organized their own “underground concerts” with Western music:
“We would have these ‘concerts’ in the homes of those children whose
parents had ‘disappeared’ . . . In the 1980s, when I heard Beethoven
again, I was quite surprised; I just could not quite remember why I
knew this music so well” (Writer, 1958–).
The varieties of music available were quite impressive: there were
those who listened to the Beatles during the Cultural Revolution and
others who played Mozart string quartets, and almost every (sent-
down) youth would carry his or her collection of 200 Famous Foreign
Songs ⢾⚥⎵㫴Ḵ䘦椾 Waiguo minge erbaishou with them. Musical
life (and cultural life more generally) then, during the Cultural
Revolution, was quite diverse, both in the cities and in the country-
side, and contained a mixture of Chinese and foreign sounds.
One historian (born in 1949) who had grown up in the country-
side, the child of illiterate peasants, mentioned the regular visit of a
storyteller:
of things, and nobody would know it. Often there were blind men as
storytellers. The whole activity was organized by the village; they gave
him a place to stay and eat, etc. Nobody interfered. Tradition had not
been broken off.
One of the reasons for these very positive responses was the fact that
almost everyone was involved in creating and thus embodying this
cultural experience, reenacting the model works (or the Long March
Suite, which would become the object of so many covers) or singing
revolutionary songs and performing loyalty dances, as both Nancy
Rao and Laurence Coderre point out in their chapters. Many would
remember being told: “Why don’t you study a little bit of Beijing
Opera.” And many did: “I can still sing some of the arias. My son
often calls on me to sing them” (Intellectual, 1958–).
In thus creating a “democratic” or “massified” experience through
embodied performance, so that a “hard-working machinist by day”
could well be an “opera performer by night,” as Laurence Coderre
shows, and despite the repressive lid of ideological constraints, the
Cultural Revolution thus allowed for a vibrant, creative, and inter-
pretative energy to be brought to life through a vast range of artis-
tic enactments: it gave a social life to sound in ways and manners
unknown before (and after).
Although some embarrassment is evident in statements on enjoy-
ing the propaganda art and music from the Cultural Revolution among
contemporaries, it is also clear that consumers of Cultural Revolution
propaganda apparently derived considerable pleasure even from a text
whose ideological message they did not necessarily accept. The divide
between control and freedom, then, was not as sharply defined as it
might at first appear. The idea that propaganda’s reception has only two
alternatives—manipulative top-down control and an individual’s subver-
sive initiatives to bend it to their own purposes—misses the mobilized,
inspirational, playful, and populist character of a long tradition of pro-
paganda in China. Nancy Rao points to the fact that a rigid binary that
affirms the Chinese saying, “There is policy above, and agency below”
ᶲ㚱㓧䫾, ᶳ㚱⮡䫾, is not sufficient to explain the workings of Cultural
Revolution culture. Indeed, a large portion of the cultural experience of
the Cultural Revolution, generally, was in fact based on self-organized,
self-initiated grassroots activity. People and artists were on productive
and receiving ends of cultural processes. Cultural Revolution culture—
inclusive of its music—was thus always already popular culture.
I have shown elsewhere that what people make of propaganda is
just as unpredictable as what they make of any other artistic “text,”
in spite of all the overdetermination worked into propaganda by the
ideologues.47 The public will neither appreciate propaganda art’s
aesthetic qualities nor criticize them (but maybe they will do both);
also, they will neither notice its political content nor ignore it (or
they may even do both). This ambiguity and openness in its recep-
tion also explain some of the after-effects of Cultural Revolution
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 255
My generation likes the model works, they are our youth . . . Indeed,
when I was young, eighteen or so, I needed art so much, we all did.
And then, there were just the model works as our food, and we actually
thought they were quite great. Jiang Qing used really good perform-
ers, writers, artists, and musicians. Of course, this was propaganda for
Mao’s thoughts, but it was also simply good art. (Musician, 1942–)
The model works now still have an audience, but it is all people like us.
It has nothing to do with their artistic value, it is really only nostalgia.
Very few actually consider them art; most who go to see them do so for
different reasons. It is a phenomenon similar to the nostalgia restau-
rants of sent-down youth 䞍曺梸⌭ zhiqing canting. The younger gen-
eration will find this very strange. They will not like the model works.
(China Historian, 1957–)
256 BARBARA MITTLER
Things that are popular (㳩埴 liuxing) must really be rather low art,
because they are for a lot of people . . . and this is what Jiang Qing wanted:
she really did not want high art in that elitist sense. And therefore, the
model works served the same function as pop songs (㳩埴㫴㚚 liuxing
gequ) do today. (Photographer, 1960–)
Seeing the model works this way makes it easier to understand why
they are so effortlessly “cover-able” with almost any piece from the
record of global pop—their social lives were pop all along.
Indeed, the state’s claims for Chinese propaganda art during the
Cultural Revolution were twofold: it aspired to be popular art and high
art at the same time. In his Yan’an Talks, Mao rages against a “crude
poster and slogan style,” arguing that art’s artistic value is dependent
on how well it “serves the people” (ᷢṢ㮹㚵≉ wei renmin fuwu).56
By nature of this ideology, the more popular the art work, the higher
its artistic achievement. State engagement in entertainment culture
during the Cultural Revolution was an attempt to establish a monop-
oly on popular culture. As in Huxley’s Brave New World, in the art of
the Cultural Revolution “there are no masterpieces, for masterpieces
appeal only to a limited audience.”57 The propagandist, by contrast,
has to reach as many people as possible. And accordingly, each of the
main heroes in the model works is closer to Superman or Zorro than
to Hamlet or Oedipus—or to put it in musical terms: closer to Lady
Gaga than to Cecilia Bartoli. Only if compared with popular and mass
culture, rather than elite art and culture, does Cultural Revolution
propaganda art and music begin to make sense.
258 BARBARA MITTLER
Something similar must be said of the pop and film songs from
afar and from forbidden movies, which were officially silenced but
unofficially available (Clark’s chapter). The chapters in this volume
thus illustrate some of the real enthusiasm for the (officially unaccept-
able) traditional forms of opera (Coderre’s chapter) and guqin playing
(Tsai’s chapter). They highlight the Cultural Revolution soundscape’s
depth as well as its breadth of reach and touch.
The second important point that explains the popularity of Cultural
Revolution music and its ability to get covered so successfully in the
soundscapes of global rock and pop today is the fact that the propa-
ganda soundscapes from the Cultural Revolution were determined by
the rules of popular culture. They made use of some of the most popular
art forms, in addition to selecting genres from the high arts such as ballet
and symphonic music, which were then popularized. By adhering to the
protocols and rhetorics of popular culture and by featuring an inherent
hybridity, the Cultural Revolution soundscape is quite easily fitted into
other kinds of global popular culture (as in the Red Army series).
Third, the propaganda music of the Cultural Revolution was not
an invention of the Cultural Revolution itself. Instead, it made use
of long-established predecessors that had been circulating for many
decades. There was continuity, then, in the production of the Cultural
Revolution soundscape. The most popular anthem during the Cultural
Revolution, the song in praise of Mao, “The East is Red,” dates back
to the 1940s (and, indeed, in the form of the folk song on which it is
based, to an even earlier time).70 Almost all of the model works and the
Long March Suite, too, can be traced back to earlier versions—films,
novels, plays, dances, and operas predating the Cultural Revolution.71
Cultural Revolution sounds were always already remediated and refer
back to a long history of “pre-propaganda,”72 and this, too, contrib-
uted to their success during and after the Cultural Revolution. The
musical “propagemes”73 that characterize the Cultural Revolution
had already become so deeply rooted in cultural memory long before
1966 that it would not have been easy to eradicate them even then,
much less during the Cultural Revolution.
All of these observations can be used to explain better the impact
and popularity of the Red Army cover pop and rock songs and other
postmodern remediations of the Cultural Revolution soundscapes dis-
cussed in this chapter. Not only are they not complete deviations from
the “sounds amidst the fury” but also they are just one further twist
in the constant and continuous remediations taking place during and
since that dramatic era.
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 263
Notes
1. Yang Ban Xi–The Eight Model Works, directed by Yuen Yan-Ting,
Rotterdam: Scarabee Films, 2005. All sources for this chapter that
are available only on the Internet have been entered in DACHS, the
Digital Archive of Chinese Studies http://www.zo.uni-heidelberg.
de/sinologie/digital_resources/dachs/ housed at the Institute of
Chinese Studies, Heidelberg, and can be accessed conveniently there
(a password can be obtained from the DACHS team).
2. Geremie R Barmé, In the Red: On Contemporary Chinese Culture (New
York: Columbia University Press, 1999), 186; Gregory Lee, “‘The East
Is Red’ Goes Pop: Commodification, Hybridity and Nationalism in
Chinese Popular Song and Its Televisual Performance,” Popular Music
14(1) (1995): 95–110, 99; Barbara Mittler, A Continuous Revolution.
Making Sense of Cultural Revolution Culture (Cambridge: Harvard
University Press Asia Center Series, 2012), chapter 2. For audio exam-
ples, cf. the database accompanying this book, e.g., http://projects.
zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/, ill. 2.5 a–d.
3. This is available as mus 2.5 in the database to A Continuous Revolution,
http://projects.zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/.
4. See http://projects.zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/,
vid. 0.1, which consists of a typical video made of a wedding perfor-
mance of “Cultural Revolution style” theatrical skits.
5. http://projects.zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/, ill. 0.2
is an example of contemporary art that plays with one of the propa-
ganda images of Hong Changqing (the hero in Red Detachment of
Women) as reconfigured in a sensual setting (and wrongly renamed
Yang Zirong, the hero of another model opera).
6. The comic strip, which is made up of images from propaganda posters
and model work posters from the Cultural Revolution, can be accessed
at http://projects.zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/, ill.
0.1.
7. See http://projects.zo.uni-heidelberg.de/continuousrevolution/,
vid. 4.3. Thanks to my former student, Dr. Nora Frisch, for drawing
my attention to this advertisement.
8. Mao is said to have written this on his first big-character poster in
response to the Red Guards in the summer of 1966. It consequently
recurs in a whole series of articles in People’s Daily (Ṣ㮹㖍㉍ġ) Renmin
ribao.
9. Mittler, A Continuous Revolution.
10. See Zhang Shuo ⻈撸, “Michael Jackson’s Influence on Chinese
popular music” 彰⮼·㜘徲⮡ᷕ⚥㳩埴枛᷸䘬⼙⑵, Youth Writers
曺⸜㔯⬎⭞ Qingnian wenxuejia (4) (2011): 125–127.
11. For TuDou versions of “Beat it,” see e.g., http://www.tudou.com/
programs/view/Xf4Ta-b1luc/.
264 BARBARA MITTLER
12. For a full version of the 1976 version of the Long March Suite (LMS),
see http://v.pps.tv/play_353SY3.html.
13. For a discussion of this paradoxical “classicism,” see Winzenberg in
this volume.
14. Cf. for example, Jay Chou https://www.youtube.com/watch?v=_
xP9kfVfRcE; Huo Yuanjia https://www.youtube.com/watch?v=
aXAKTBv4Cpo; and Gangnam Style: https://www.youtube.com/
watch?v= blXxyr9LjWg.
15. See Zhang Shuo, “Michael Jackson’s influence.” A TuDou search
for “Beat It” gives 7 hits for the so-called 乊⅃“Red Army” ver-
sion of the song. See http://www.soku.com/t/nisearch/Beat%20
It?f=1&kb=05120000yv200__Beat%20It. For statistics of the
Red Army covers, see also http://knowyourmeme.com/memes/
red-army-orchestra-%E7%BA%A2%E5%86%9B%E7%89%88.
16. For “We Will Rock You,” see https://www.youtube.com/watch?v=
XGJiiOLekxY.
17. For “Poker Face,” see https://www.youtube.com/watch?v=b4h-
5mFEdIg; for “Bad Romance,” see https://www.youtube.com/
watch?v= uKsEtn1jcjY.
18. See Nightwish, “She Is My Sin,” https://www.youtube.com/watch?v=
DaLonhBqzfc.
19. For Justin Bieber, “Baby,” see https://www.youtube.com/watch?v=
E5Fvtn95r L4&index=4&list=PL_ohFtHgG13GEVZs-UsDK9n 5d66b
88uZZ.
20. For “Sorry Sorry Sorry,” see https://www.youtube.com/watch?v=
0cByiHdD3KI&index=3&list=PL_ohFtHgG13GEVZs-UsDK9n
5d66b88uZZ.
21. For the Red Army version of Gong Linna’s “Apprehension,” see
https://www.youtube.com/watch?v=XnRHqqct7VQ.
22. For “Wavin’ Flag,” see http://knowyourmeme.com/memes/red-
army-orchestra-%E7%BA%A2%E5%86%9B%E7%89%88.
23. See Zhang Shuo, “Michael Jackson’s Influence.” Many of these
songs are replayed in the Youtube report, “China’s Red Army Sings
Michael Jackson?! China Uncensored,” https://www.youtube.com/
watch?v=UrsNuG8jXjI.
24. References are to the full version of the 1976 version of the Long
March Suite (LMS): http://v.pps.tv/play_353SY3.html, archived, as
are all other covers in DACHS.
25. The quality of this particular synchronization is immediately obvi-
ous when compared with the cover of a Bruno Mars song, “Just the
Way You Are,” created by a netizen with the name pew2007. Here,
the cuts and connections are not nearly as perfectly and as musi-
cally done as in the Chinese covers: https://www.youtube.com/
watch?v=Jz2sxDSYhTg.
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 265
(2009). Xiao Tie, “Who is Michael Jackson?” also stresses his global
success and appeal.
30. Cf. Chinese World ⋶Ṣᶾ䓴 Huaren Shijie 2011.11.
31. See Zhang Shuo, “Michael Jackson’s Influence,” 127.
32. “Sounds of Nature from the Dead—Michael Jackson” 必⍣䘬⣑䯩ᷳ
枛—彰⮼·㜘徲 Songs from the Campus 㟉⚕㫴⢘ Xiaoyuan gesh-
eng 2009 (8); 㛶曺 Li Qing, “Critiques of Michael Jackson in American
Journals.“ 伶⚥㛪⽿㚱ℛ彰⮼·㜘徲䘬㉍忻䁡孬 Publishing References
↢䇰⍪侫 Chuban cankao (21) (2009).
33. See Xiao Tie, “Who is Michael Jackson?”
34. See Zhang Shuo, “Michael Jackson’s Influence,” 125–127. Cf. also
Xiao Tie, “Who is Michael Jackson?” 5–10.
35. See Film Literature 䓝⼙㔯⬎ġDianying wenxue 3 (2010).
36. See “Beat It,” https://www.youtube.com/watch?v=MDz8jtMrm9s;
and “Communist Sings Beat It,” https://www.youtube.com/
watch?v=-C6zd0UCHcQ.
37. Jiang’s position appears quite clearly in one of his films, In the Heat
of the Sun 旛䀧䁪䘬㖍⫸ of 1994. For a discussion of Zhu’s image,
which superscribes Mao with Cui Jian, see Mittler, A Continuous
Revolution, 284–285.
38. For the play with memories of earlier forms of Cultural Revolution
propaganda pieces, see Mittler, A Continuous Revolution, 82–83.
39. See, for example, Paul Clark, The Chinese Cultural Revolution. A
History (Cambridge: Cambridge University Press, 2008); Mittler, A
Continuous Revolution. Eight model works were available in 1966;
during the rest of the Cultural Revolution, another ten works were
added to the set. See the discussion of this stubborn misconception in
chapter 1 of Mittler, A Continuous Revolution.
40. A complete list of the interviewees, their occupations, ages, and fam-
ily backgrounds is given in Appendix A to Mittler, A Continuous
Revolution. Interviewees preferred to remain anonymous.
41. A complete list of interview questions is included in Mittler, A
Continuous Revolution, Appendix B.
42. Ching Kwan Lee and Guobin Yang, “Introduction: Memory, Power,
and Culture,” Re-envisioning the Chinese Revolution: The Politics and
Poetics of Collective Memories in Reform China, edited by Lee Ching
Kwan and Yang Guobin (Stanford: Stanford University Press, 2007),
1–20, 3.
43. See Karl H. Hörning, “Kultur und soziale Praxis: Wege zu einer ‘real-
istischen’ Kulturanalyse,” Kultur Medien Macht: Cultural Studies und
Medienanalyse, edited by Andreas Hepp and Rainer Winter (Opladen:
Westdeutscher Verlag, 1997), 31–46, esp. 32.
44. Mittler, A Continuous Revolution, chapter 5.
45. See some of the testimonies from interviews quoted in Mittler, A
Continuous Revolution, chapter 1.
LEGACIES OF CULTURAL REVOLUTION MUSIC 267
ethnomusicology studies, she has great passion for music education and
keyboard music performance. Lau holds the Licentiate Diploma in organ
recital awarded by Trinity College, London. She is currently doing a post-
graduate diploma program in music education at the Chinese University
of Hong Kong.
Barbara Mittler holds a Chair in Chinese Studies at the Institute
of Chinese Studies, University of Heidelberg and is Director of the
Cluster of Excellence at the University of Heidelberg entitled “Asia
and Europe in a Global Context.” Mittler has published monographs
on Chinese avant-garde music, Dangerous Tunes: The Politics of Chinese
Music in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic of China since
1949 (Harrassowitz 1997) and the early Chinese press, A Newspaper for
China? Power, Identity and Change in China’s News-Media, 1872–1912
(Harvard UP, Asia Center Series, 2004). Her third book-length study
on cultural and artistic production during the Cultural Revolution,
which approaches this complex period making use of methods from
cultural studies and oral history, A Continuous Revolution: Making Sense
of Cultural Revolution Culture, was published in Harvard University
Press’s Asia Center Series in 2012. She is currently completing a manu-
script on gender tropes and new women (and men) in women’s jour-
nals from China’s long twentieth century.
Laikwan Pang teaches in the Department of Cultural and Religious
Studies at The Chinese University of Hong Kong. She is the author
of Building a New China in Cinema: The Chinese Left-wing Cinema
Movement, 1932–37 (Rowman and Littlefield, 2002), Cultural Control
and Globalization in Asia: Copyright, Piracy, and Cinema (Routledge,
2006), The Distorting Mirror: Visual Modernity in China (University of
Hawaii Press, 2007), and Creativity and Its Discontents: China’s Creative
Industries and Intellectual Property Rights Offenses (Duke UP, 2012).
Rowan Pease is editorial manager of The China Quarterly. She com-
pleted her PhD, on songs of the ethnic Koreans living in northeast
China, in 2001, and she has since published several book chapters
on Chinese–Korean music and the Korean pop wave in China. Her
research is based on extensive fieldwork in China, particularly in the
Korean autonomous areas of the northeast. She is coeditor, with
Rachel Harris and Shzr Ee Tan, of Gender in China Music (University
of Rochester Press, 2013) and of Pieces of the Musical World: Sounds
and Cultures, with Rachel Harris (Routledge, 2015).
Nancy Yunhwa Rao has a degree in Music Performance from National
Taiwan Normal University (BA) and degrees in Music Theory from the
University of Michigan (MM and PhD). Her research interests include
ABOUT THE AUTHORS 271
the music of Ruth Crawford, Henry Cowell, and Elliott Carter; Chinese
opera, Chinese contemporary compositions, early Chinese American
music, and theories and analyses of cultural fusion in music. Her essay
“Ruth Crawford’s Imprint on Contemporary Composition” won the
Irving Lowens Article Award from the Society for American Music
in 2009 for its outstanding contribution to scholarship in American
music. Rao served as chair of the Diversity Committee for the Society
for Music Theory and organized special sessions that integrated non-
Western musical perspectives. One such session was “Cultures Eliding,
Cultures Colliding: Postcolonialism, Globalism, and the Analysis
of Music” at its 2002 annual meeting. Rao is active at the Society
for Music Theory and Society for American Music. She is Associate
Professor in Mason Gross School of the Arts at Rutgers University.
Tsan-Huang Tsai is a senior lecturer at Australian National University.
Having studied ethnomusicology (MMus) at Sheffield and anthropol-
ogy (MPhil and DPhil) at Oxford, he taught three years at Nanhua
University in Taiwan and six years at the Chinese University of Hong
Kong. His research covers a wide range of disciplines, including ethno-
musicology, organology, anthropology, and Chinese/Taiwanese stud-
ies. He is the author of an upcoming monograph, one edited book,
and more than 20 articles published in both Chinese and English lan-
guages examining the Chinese seven-stringed zither, Buddhist music,
music and politics of Taiwan, and theoretical/methodological issues of
organology. His scholarly awards include, a postdoctoral research fel-
lowship (Australian Center on China in the World), an affiliated fellow-
ship (International Institute for Asian Studies), an endeavor fellowship
(Australian Government), a visiting fellowship (ANU’s Humanities
Research Center), a PhD fellowship (Chiang Ching-kuo Foundation),
and the Gribbon award (American Musical Instrumental Society).
Ban Wang is the William Haas Professor in Chinese Studies and the
Chair of the Department of Asian Languages and Cultures at Stanford
University. He is also the Yangtze River Chair Professor at East China
Normal University. His major publications include The Sublime Figure
of History: Aesthetics and Politics in Twentieth –Century China (Stanford
UP, 1997), Illuminations from the Past (Stanford UP, 2004), and
History and Memory (in Chinese, Oxford UP, 2004). He edited Words
and Their Stories: Essays on the Language of the Chinese Revolution (Brill,
2010), and coedited Trauma and Cinema (Hong Kong UP, 2004),
The Image of China in the American Classroom (Nanjing UP, 2005),
China and New Left Visions (Lexington, 2012), and Debating Socialist
Legacy in China (Palgrave Macmillan, 2014). He was a research fellow
with the National Endowment for the Humanities in 2000 and with
272 ABOUT THE AUTHORS