Professional Documents
Culture Documents
Instrukcja Montażu SPU 30
Instrukcja Montażu SPU 30
4
DEUTSCH
5
DEUTSCH
Prüfung
Im Rahmen der jährlichen Prüfung der Toran-
lage ist auch die Federbruchsicherung zu prü-
fen, wobei insbesondere eine Funk-
tionsüberprüfung der Doppelsperrklinke vor-
zunehmen ist. Bei dieser Überprüfung ist die
Bewegung der Doppelsperrklinke durch
Betätigen der Fangklinke (siehe Bild 34)
durchzuführen.
6
DEUTSCH
7
DEUTSCH
9
DEUTSCH
gespannt, O
U Anzahl der Spannum- Bild 36 Bild 39
drehungen, O1 Seiltrommel-Größe 1, Handzug (bei Beschlags-Art N, ND, Seillagensicherung für Handkettenzug bei
O Seiltrommel-Größe 2.
2 H, HD). Beschlags-Art L, LD.
Montage wie unter 29 und 29a beschrieben. 1. Anbringung auf Handkettenzugseite, bei
Bild 37 Wellenantrieb an Antriebsseite.
Bild 31 Handkettenzug. 2. Federeinheit O 1 Seilumlenkung am
Vertikal-Beschlag (V). Auf Bedienungsseite Kettenrad auf Rohrwelle Sturz O und die Umlenkrolle unten O
2 3
und Kettenradgehäuse mit vormontierter montieren.
Bild 32 Rollenkette an der Zarge befestigen. 3. Tor von Hand komplett öffnen, Durch-
Vertikal-Beschlag mit untenliegender Feder- Handkette auflegen und die Gleitrolle der gangsloch in Seiltrommel wie dargestellt
wellen (VU). Schenkelfelder hinter das Drahtseil führen. bohren.
O
H Handzug, O D Drehfeder. OA Schenkelfelder. 4. Das 3-mm-Zugseil durch die Bohrung zie-
hen, eine Windung auf die Seiltrommel
Bild 33 Bild 38 auflegen,
Höhergeführter Laufschienen-Beschlag (H): Handkettenzug bei Beschlags-Art L, LD. das Tor von Hand schließen, dabei wickelt
Drahtseile niemals kürzen ! 1. Handkettenzug auf Unterfütterung sich die richtige Windungszahl auf die Seil-
schrauben. trommel. Seil nun gemäß Darstellung über
Bild 34 2. Kettenradmitnehmer mit Kettenrad auf die Umlenkrollen führen, von Hand straff
Nach kompl. Montage einschl. Spannen der T-Federwelle schrauben. ziehen und mit dem Klemmblech O 4 am
Torsionsfedern, Sicherungsstift O G unbe- 3. Handkettenzug mit aufgelegter Aufsetzstück befestigen
dingt entfernen, durch Bewegen des Hebels Rollenkette an vorgesehene Lochgruppe in (Seilführung beachten).
in Pfeilrichtung wird die Funktion der Sperr- waagerechte Laufschienen befestigen. 5. Splint O5 aus dem Federbolzen ziehen und
klinke überprüft. 4. Deckenanker an die Laufschiene neben am Ende wieder einsetzen. Die Federkraft
den HKZ schrauben und an die Decke wirkt nun auf das Zugseil. Einstellmaß der
Bild 35 dübeln. Feder (185 +/– 2 mm) kontrollieren und
Handseil (bis Torhöhe 3500 mm). 5. Handkette auflegen. evtl. durch Zugseileinstellung am Punkt O4
6. Kettenhalter an Laufschienenhalter korrigieren.
schrauben und an die Seitenwand dübeln.
10
DEUTSCH
11
ENGLISH
Important information for the con- Operating and maintenance instructions 4. Grease hinges and roller holders.
sumer. Please read carefully and 1. Manual operation via outside handle, inside 5. Do not apply oil to the profile cylinder!
keep in a safe place for later refe- handle or pull cord only. If sluggish, improve the action by applying
rence. 2. When closing the door, allow the locking graphite dust only.
devices to engage fully and securely.
Liability 3. If the door is power-operated, it is impor- Maintenance checks recommended at
In the event that any functional parts tant to observe the relevant safety regulati- least every 6 months.
are altered or the maximum infill weights ons and, if necessary, cunsult the manufac-
is exceeded to such an extent that this turer. 6. It is recommended that the panes of ple-
can no longer be counterbalanced by xiglas are cleaned with a soft cloth or a
the specified tension springs, no liability Check list sponge. Use plenty of water and if very dirty
on our part will be assumed. 1. Check lifting cables for fracture and a mild cleaning liquid can be used. Howe-
damage. ver, scrubbing, abrasive cleaners and
Door leaf with steel version 2. Determine if door is out of balance. sharp tools, as well as any fluid containing
The door leaf in finished with polyester 3. Check all frame and track support fixings. alcohol must not be used, otherwise this
primer in case painting over is required: will scratch the surface. Plastic windows
Firstly rub down the surface, clean with Maintenance are physically not sealed for diffusion so
water then dry. Further treatment with 1. Power operated doors should be checked that condensation can form temporarily
all normal commercial synthetic resin by an expert after initial installation and then inside (depending on fitting conditions and
paints. regularly at intervals of 1 year minimum. weather).
2. Check lifting cables for wear or damage
(replacement must be carried out by an Note: these installation instructions
expert fitter only). must be handed to the door user
3. Torsion springs can be adjusted if door is with the test and maintenance infor-
out of balance (see point 29 of installation mation. Electric operator must be
instructions). Warning: high torque is invol- fitted, tested and maintained accor-
ved therefore work only to be done by ding to seperate installation instruc-
expert fitter. tions supplied with these products.
12
ENGLISH
Operating instructions Operating instructions latch manually and secure with safety pin.
Cable safety device Spring safety device Let the door down slowly let torsion off the
remaining spring. Fit new torsion spring. After
Operation Operation tensioning the spring remove safety pin.
The cable safety device comprises of a latch The spring safety device is an emergency
which engages into special slotted vertical latching device which operates via a serrated Installation, maintenance and
frame member if a door cable should break or wheel directly on the spring shaft. The spring repairs must only be carried out by
go slack. This immediately arrests the door safety device is fitted to the fixed end of each qualified industrial door fitters.
from moving downwards. For doors with only spring. If a spring should break the carrier bolts
one torsion spring the cable safety device are released from engagement allowing the
also acts as a spring safety device. double locking latch to engage with the
nearest locking wheel serration. This action
Testing prevents the counterbalance shaft from
The function of the device should be tested at turning thus arresting the door movement in
least once a year by checking the movement both directions.
of the latch with a screw driver or a metal pin
inserted through hole O 1 or O2 (see pict.5). Testing
The latch must move freely and pivot back The function of the device should be tested at
into the housing without pressure. least once a year. One must check the move-
ment of the double locking latch by operation
Repair after operation the lever as shown in fig. 34.
After cable safety device has operated in an
emergency situation, the door should be sup- Repair after Operation
ported by a fork lift truck. Push the latch back After the spring safety device has operated in
into the housing and secure with safety pin. an emergency situation, the door will not be
Let door slowly down. Check safety device able to move up or down. By supporting the
and door for further damage, replace cable. door weight with a forklift truck, remove the
13
ENGLISH
O
V wicket door reinforcement. ensure joints have smooth transition from one Assemble part 1, 2 and 3, put the roller O1
O Closing force adjustment.
A to the other. Set top roller position with cam- (Rolle) in the track, and place hook O in the
H
Closer can be adjusted to any size between 2 bracket. OA Cambracket. hole of the bottom bracket. Attach roller hol-
and 5 by turning screw A as shown on illustra- der O R to the shaft and secure with screws O
6
tion. Adjusted closing force is shown by ball Fig. 19 , fit pinO .
7
position on display unit O
S . Fitting see item 18.
O Closing speed adjustment
B Top roller holder with reinforcement as from Fig. 24
Turning check valve B anticlockwise = increa- width 5510 mm. Intermediate track support.
sed closing speed, turning check valve B
clockwise = reduced closing speed. Fig. 20a Fig. 25
OC Back check adjustment Top roller holder, track application H, V, VU. Rear track support.
Turning check valve C anticlockwise = Important: at 200 mm max. from end. O
A
smooth back check, turning check valve Fig. 20b High-lift tracks.
clockwise = hard back check. Top roller holder, track application H, V, VU if
reinforcement. Fig. 26
Fig. 16 The rolles must turn easily. Low headroom tracks.
Lever handles for wicket and side doors. Intermediate track support.
OA handle outside. Fig. 21
Low headroom track: Fig. 27
Fig. 17 when fitting track radius to horizontal tracks Low headroom tracks. Rear track support.
Lever/knob assembly for wicket doors and ensure joints have smooth transition from one
side doors. to the other. OA Top roller holder. Fig. 28
Arrangement of track supports.
Fig. 18 Fig. 23
When fitting track radius to horizontal tracks Cable tensioner. Fig. 29
Torsion spring assembly (tracks N, ND, H,
HD). OA Cable drum ref. ...L, O
B Cable drum
...R, O Torsion spring L, O Torsion spring
C D
15
ENGLISH
R, O E Torsion spring ref., O F Shaft support, Fig 29b Number of spring turns,
O Shaft support bracket, O
G H Shaft coupling, Fit keyway and tighten with No 3 allan key. O
1 Cable drum-size 1, O
2 Cable
O Locking screw, O Viewing hole, O
I K M Level Tension springs by winding in direction of drum-size 2.
of side frame, O Cable, O Torsion spring (r)
O S arrow using number of turns shown on the See item 29, 29a, 29b.
unwound, O T Torsion spring (r) wound, O U identification label. This will give the correct
Number of spring turns. balance after the springs have settled in. Fig 31
Fit shaft support bracket O G first. Vertical track application (V).
Fix cable drums on shaft assembly so that Warning: The surface of the
shaft is protruding 54,5 mm. Mount RH shaft springs must not be touched or Fig 32
assembly, then LH shaft assembly and push damaged by welding or by earthing Vertical track application with torsion spring
axially together from outer supports so that of welding cable. assembly at opening height (VU).
shaft is protruding 40 mm. Tighten the cou- OH Rope hoist, O D Cable tensioner
pling screws so that the two shaft ends show Carefully open the door and adjust tracks to
in the coupling viewing hole and the cable be both horizontal and parallel before finally Fig 33
drum slots are parallel. Fit the cables through tightening supports. High lift tracks (H):
the prepared holes protruding 10 mm (securi- Do not shorten the cable !
ty turns are given with total length of cables).
Fig 30 Fig 34
Fig 29a Torsion spring assembly (low headroom, L, After installation is completed including win-
If spring safety device is available, mount on LD) ding the springs, remove safety pin O G by
the lintel or on the supports. OB Cable drum ref. ...R, O
C Torsion spring L, moving the lever in the direction of the arrow.
The spring safety device must be exactly at O Torsion spring iden-
E By doing so the operation of the locking latch
90° degrees to the spring shaft. The serrated tification, O
F Shaft support, O
G Shaft sup- can be checked.
locking wheel O E must be secured to the port bracket, O Locking screw,
I
spring shaft usings 2 no. B 6,3 x 16 hex head O P End bracket, OS Torsion springs (r)
screws O H .Bearing plate with torsion spring unwound, O Torsion springs (r) wound, O
T U
assembly must operate freely on the shaft.
16
ENGLISH
Warning ! When winding the 4. Screw anchor bracket to the track next to Note: Please hand these fitting
springs, ensure that coils do not the chain hoist, fix to ceiling. instructions incorporating mainte-
bind together and allow springs to 5. Lay hand chain over sprocket wheel. nance instructions to the customer
move along shaft if necessary. 6. Fit chain bracket to track angle and side together and touch up paint. See
Lubricate springs lightly. wall. separate instructions for electric
operation if applicable.
Fig. 35 Fig. 39
Pull rope width up to 3500 mm. Cable safety device for track application L, LD.
1. Fit to the opposite side of the chain hoist
Fig. 36 and for WA operation to the motor side.
Rope hoist. (V, V U see item 32 O
A ). 2. Fit spring unit O
1 cable guide O 2 to the litel
and lower guide roller O.3
Fig. 37 3. Open the door completely, drill hole into
Chain hoist: cable drum as shown.
Fit chain sprocket to end of spring shaft and 4. Feed 3 mm cable in the drilled hole, turn
hoist assembly with roller chain to track angle cable once round the cable drum. Clo-
as shown. Lay hand chain over sprocket se the door manually this will give the cor-
wheel. Locate cable tension roller behind rect no. of turns on the cable drum. Locate
door cable. OA Cable tensioner. cable on the roller guide as shown in dra-
wing, pull thight and lock in place with
Fig. 38 clamping plate O 4 at the bottom fixture
Chain hoist for track applications L, LD. (check cable).
1. Screw chain hoist to support. 5. Pull pin O5 out of the spring bolt and re-ins-
2. Fit chain sprocket bracket with sprocket ert at the end. The spring tensions the
wheel to the T-spring shaft. cable. Check adjustment of the spring (185
3. Fit chain hoist with chain inserted to pre- +/– 2) and correct at O 4 if necessary.
drilled holes in the horizontal tracks.
17
FRANÇAIS
18
FRANÇAIS
6. Les vitres en matière synthétique sont net- Notice d’utilisation sécurité parachute Instructions après déclenchement
toyées de préférence avec un chiffon doux Après déclenchement de la sécurité
ou une éponge, imbibée d’eau, éventuelle- Fonction parachute, remonter légèrement le tablier à
ment mélangée avec un produit nettoyant La sécurité parachute est un dispositif à l’aide d’un moyen de levage (chariot-éléva-
doux. Des détergents durs, des outils poin- cliquet, qui, lors d’une défaillance d’un teur) et repousser manuellement le doigt de
tus ainsi que des nettoyants alcoolisés sont moyen de suspension (câble) s’engage dans sécurité dans son logement. Le bloquer à
à éviter, étant donné que ceux-ci peuvent les encoches du montant vertical du cadre l’aide d’une goupille de sécurité et descendre
entraîner des rayures. Physiquement, les dormant, arrêtant ainsi le panneau de porte lentement le tablier de porte.
vitres synthétiques doubles ne sont pas dans sa descente. Pour les portes ne Contrôler la porte et la sécurité para-
étanches à la diffusion. Une quantité limitée comportant qu’un ressort de torsion, cette chute afin de détecter d’éventuels
d’eau de condensation peut se déposer sécurité parachute sert de sécurité rupture dégats, remplacer les câbles de traction.
temporairement entre les vitres. de ressort.
Le remplacement de pièces
Conseil: cette notice de montage Essai détachées et les travaux de monta-
avec les instructions d'inspection Dans le cadre du contrôle annuel de l’installa- ge ne doivent être effectués que par
et d’entretien doit être remise au tion il est nécessaire de contrôler la fonction du personnel qualifiée sur la base de
client. Les manoeuvres électriques de la sécurité parachute. A l’aide d’une pointe la notice de montage.
doivent être montées, vérifiées et ou d’un tournevis, il est nécessaire de tester le
entretenues conformément à la mouvement du doigt de sécurité par l’ouver-
notice de montage figurant dans ture O 1 ou O 2 (voir figure 5). Le doigt de
une autre brochure. sécurité doit se déplacer librement et rentrer
sans pression dans son logement.
19
FRANÇAIS
Essai
Dans le cadre du contrôle annuel de l’instal-
lation il est nécessaire de contrôler la fonction
de la sécurité rupture de ressort,particulière-
ment le crochet de sécurité. Il est nécessaire
que le mouvement du crochet de sécurité soit
libre par la manoeuvre de son levier
(voir figure 34).
20
FRANÇAIS
24
FRANÇAIS
25
NEDERLANDS
26
NEDERLANDS
6. Kunststofruiten reinigen met een zachte Bedrijfshandleiding valbeveiliging Opheffing van een storing
doek of een spons. Gebruik hierbij veel Nadat de valbeveiliging in werking getreden
water waaraan eventueel een zacht kunst- Functie is, het deurblad d.m.v. aangepaste hulpmid-
stofreinigingsprodukt toegevoegd is. De valbeveiliging is een blokkeerinrichting delen (bv. heftruck) even opheffen, de vang-
Schuurmiddelen, scherpe werktuigen en welke bij het niet werken van een draag- haak met de hand terug in de behuizing
alcoholhoudende glasreinigingsprodukten middel (kabel) in de daartoe voorziene door- drukken en met de veiligheidspen vastzetten
moeten vermeden worden, aangezien drukkingen van de kozijnstijl vastslaat en het en daarna het deurblad voorzichtig naar
deze krassen kunnen veroorzaken. deurblad in de neerwaartse richting tot beneden laten zakken.
Dubbele kunststofruiten zijn fysisch gezien stilstand brengt. Bij deuren met slechts één De valbeveiliging en de deur op eventue-
niet diffusiedicht. Derhalve kan er, tijdelijk torsieveer werkt deze valbeveiliging bij le beschadigingen controleren en de
tussen de ruiten, in beperkte mate, veerbreuk ook als veerbreukbeveiliging. gebroken kabel vervangen.
condens ontstaan.
Controle Het vervangen van onderdelen en
Opmerking: de montagehandlei- In het kader van een jaarlijkse controle van de montagewerkzaamheden mogen
ding met de controle- en onder- deur moet ook de valbeveiliging gecontro- alleen door specialisten uitgevoerd
houdsrichtlijnen dient aan de eige- leerd worden, in het bijzonder de functie van worden op basis van de montage-
naar van het pand overhandigd te de vanghaak. De pendelbeweging van de handleiding.
worden. Elektrische aandrijvingen vanghaak kan d.m.v. een schroevendraaier of
moeten volgens een aparte monta- een stift via de openingen O 1 en O2
gehandleiding gemonteerd, nage- (zie afbeelding 5) gecontroleerd worden.
zien en onderhouden worden. De vanghaak moet vrij bewegen en zonder
druk in de behuizing terugvallen.
27
NEDERLANDS
Controle
In het kader van een jaarlijkse controle van de
deur moet ook de veerbreukbeveiliging
gecontroleerd worden, in het bijzonder de
functie van de veiligheidspal. Bij deze controle
moet de beweging van de veiligheidspal door
het bedienen van de vanghaak (zie afbeelding
34) gecontroleerd worden.
28
NEDERLANDS
29
NEDERLANDS
Afbeelding 27 elkaar staan. Kabels door de daartoe voorzie- Let op: het oppervlak van de veren
Lage-lateibeslag ne openingen halen en 10 mm laten uitsteken mag noch mechanisch, noch door
Looprailophanging, ACHTERAAN (het aantal veiligheidswindingen wordt lassen of aarding van de lasstroom,
bepaald door de lengte van de kabels. beschadigd worden.
Afbeelding 28 Afbeelding 29a
Overzicht looprailophanging. Indien een veerbreukbeveiliging aanwezig is, Deur openen, looprails horizontaal en
moet deze aan de latei of aan de console evenwijdig aan het geopende deurblad
Afbeelding 29 bevestigd worden. richten en definitief bevestigen.
Torsieverensysteem (beslagtype
N, ND, H, HD). De veerbreukbeveiliging moet in Let op| : bij opgespannen veren moet
OA Omschrijving kabeltrommel ...L, een hoek van 90° t.o.v. van de een geringe windingsspeling aan-
OB Omschrijving kabeltrommel ...R, veeras staan. Het tandwiel aan de wezig zijn zodat geen wrijvings-
O Torsieveer L, O
C D Torsieveer R, veeras bevestigen met 2 zeskant- krachten optreden. Veren licht oliën.
O Omschrijving torsieveer, O
E F Ashouder, schroeven B 6,3 x 16.
O Ashouderbevestiging, O Askoppeling,
G H Afbeelding 30
OI Blokkeerschroeven, O K Kijkopening, Het lagerelement met torsieveer moet Torsieverensysteem (beslagtype L, LD -
O Bovenkant kozijnstijl, O
M O Kabel, O S Tor- gemakkelijk draaibaar zijn. Lage-lateibeslag)
sieveer RECHTS niet gespannen, O Torsie-
T OB Omschrijving kabeltrommel ...R,
veer RECHTS gespannen, O U Aantal windin- Afbeelding 29b O Torsieveer L, O
C E Omschrijving torsie-
gen. Ashouderbevestiging O aanbrengen.
G veer O Ashouder, O
F G Ashouder-
Kabeltrommels zo monteren dat de as 54,5 Klemstiften met zeskantsleutel nr. 3 bevestiging, O Blokkeerschroef,
I
mm uitsteekt. Eerst de rechter as, dan de lin- vastdraaien. OO Kabel, O P Knoopplaat, OS Torsieveer
ker as monteren en axiaal tegen de buitenste RECHTS niet gespannen,
ashouders/consoles schuiven, zodat de as Veren in de richting van de pijl opspannen. OT Torsieveer RECHTS gespannen,
40 mm oversteekt. Middenkoppeling zo vast- Het aantal windingen volgens het kenteken- O Aantal windingen, O
U 1 Kabeltrommel-
schroeven dat de asuiteinden in de kijkope- plaatje geeft een lichte deurloop in openings- maat 1, O Kabeltrommel maat 2.
2
ning zichtbaar zijn en dat de kabelingangen richting. De deurloop wordt nog versoepeld Montage zoals beschreven onder 29 en 29a.
van de kabeltrommels parallel tegenover na het zetten van de veren.
31
NEDERLANDS
32
NEDERLANDS
33
ITALIANO
Importanti informazioni per gli Istruzioni sull’uso e sulla manutenzione essere documentata per iscritto. Con il »Ser-
acquirenti. Da osservare e conser- 1. La manovra manuale della porta è da ese- vice Hörmann« potete sottoscrivere vantag-
vare con cura! guire solo con l’impugnatura esterna o giosi contratti di verifica e di manutenzione.
interna oppure con la fune e relativo 2. Sostituire le funi difettose del portone (il
Responsabilità pomello. ricambio va eseguito da personale
In caso di modifiche di funzionamento, e 2. Chiudendo la porta assicurarsi che la serra- specializzato).
dell’applicazione addizionale alla porta tura sia innestata completamente. 3. Nel caso di insufficiente bilanciamento del
da garage di peso di riempimento non 3. In caso di automazione, tener conto delle peso, le molle a torsione devono essere
più compensabile dalle molle di trazione apposite norme di sicurezza o conferire, in rimesse in tensione rispettando il punto 29
prescritte, il costruttore non si assume presenza di dubbi, con l’azienda. delle istruzioni di montaggio.
alcuna responsabilità. Attenzione: il momento torcente
Istruzioni di verifica. é molto elevato!
Portone realizzato in acciaio 1. Verificare se i cavi d'acciaio del portone (Fate eseguire questa operazione solo da
Il manto è protetto da una mano di fondo mostrano sfilacciature oppure se hanno personale specializzato).
a base di poliestere. Nel caso fosse nec- subìto danni. 4. Ingrassare le cerniere ed i carrelli di scorri-
cessario un ulteriore trattamento della 2. Equilibrare il peso del portone in rapporto al mento.
superficie: carteggiare la superficie, puli- carico delle molle a torsione. 5. Non lubrificare il cilindro della serratura.
re con acqua e lasciare asciugare. 3. Controllare tutti i punti di fissaggio del telaio Se non è agevole, renderlo tale applicando
Riprendere la verniciatura con qualsiasi e delle sospensioni. della grafite in polvere.
vernice a legante resinoide usualmente
reperibile. Manutenzione I suddetti lavori di manutenzione devono
1. In ambiente industriale ed artigianale le essere eseguiti almeno ogni 6 mesi.
finestre, le porte ed i portoni ad azionamen-
to motorizzato devono essere verificati da
un esperto prima della messa in esercizio e,
in seguito, a seconda del fabbisogno,
almeno una volta all'anno. La verifica deve
34
ITALIANO
6. Pulizia delle lastre trasparenti : Istruzioni per l’uso del paracadute manualmente il dente d’arresto nella scatola,
Il modo migliore per pulire le lastre in mate- bloccarlo mediante il perno di sicurezza,
riale sintetico é quello di usare uno straccio Funzionamento quindi riabbassare lentamente il portone.
morbido o una spugna, molta acqua ed Il paracadute è un dispositivo a dente di
eventualmente un apposito detergente leg- arresto che in caso di guasto di un mezzo Controllare il paracadute ed il porto-
gero. Non devono essere utilizzati deter- portante (fune metallica) innesta nelle appo- ne al fine di verificare eventuali ulte-
genti abrasivi, attrezzi affilati e pulivetro con site cavità della parte laterale del telaio ed riori danneggiamenti. Sostituire la
contenuto alcoolico. Questi mezzi possono arresta il manto nel movimento discendente. fune rotta.
causare incrinature dovute a tensioni. Le In portoni con una sola molla a torsione, il
lastre doppie in materiale sintetico non paracadute agisce anche come sicurezza
sono, per principio fisico, a tenuta di diffu- contro rottura molle in caso di una rottura
sione. Tra le lastre puó quindi crearsi una della stessa.
transitoria formazione di condensa.
Controllo
Nota: All'utente del portone devono Nell’insieme del controllo annuale del portone
essere consegnate queste istruzio- va anche controllato il paracadute, in partico-
ni di montaggio con relative istru- lare il funzionamento del dente di arresto. Per
zioni di verifica e di manutenzione. mezzo di un perno o cacciavite il movimento
Le motorizzazioni elettriche oscillante del dente di arresto va controllato
devono essere montate, verificate attraverso l’apertura 1 oppure 2 (vedi Fig. 5).
ed assistite secondo istruzioni di Il dente di arresto deve oscillare liberamente e
montaggio separate. ritornare nella scatola senza pressione.
35
ITALIANO
36
ITALIANO
37
ITALIANO
5. Porre la catena ad anelli sulla ruota dentata. 5. Togliere la copiglia O5 dal perno a molla e Avvertenza: all’utente del portone
6. Avvitare il supporto catena con il rimettere all’estremità. La reazione elastica vanno consegnate queste istruzioni
supporto guida e successivamente fissare ha un effetto sulla fune traente. Controllare per il montaggio insieme alle diretti-
alla parete con tasselli. la registrazione della molla (185 +/-2 mm) ve di controllo e manutenzione non-
ed eventualmente correggere operando in ché l’utensile per ritocchi in caso di
Fig. 39 basso O 4 regolando la fune traente. portoni con mano di fondo a base di
Sicurezza contro allentamento funi per il poliestere. Le motorizzazioni elettri-
paranco a catena manuale, in caso di appli- che vanno installate, controllate e
cazione tipo L, LD. mantenute seguendo le apposite
1. Applicazione sul lato del paranco a catena, istruzioni separate.
in caso di motorizzazione ad albero sullo
stesso lato della motorizzazione.
2. Installare il dispositivo O 1 , il rinvio della fune
situato sull’architrave O e il rullo di rinvio
2
inferiore O 3.
3. Aprire il portone manualmente, eseguire la
foratura di passaggio nel tamburo d’avvol-
gimento fune, come nel disegno.
4. Infilare la fune da 3 mm nella foratura,
effetuare 1 avvolgimento della fune sul
tamburo;
chiudendo poi il portone manualmente, si
ha il giusto numero d’avvolgimenti sul tam-
buro. Poi, seguendo il disegno, mettere la
fune sui rulli di rinvio, tendere manualmente
e fissare sul supporto inferiore mediante la
squadretta di serraggio O 4 . (Tener conto
della guida della fune).
41
ESPAÑOL
42
ESPAÑOL
43
ESPAÑOL
Inspección
Durante la inspección anual de la Instalación
de puerta, se ha de revisar también la
protección contra rotura de muelle, reali-
zando particularmente una prueba de
funcionamiento de la uña de trinquete doble.
En esta prueba de funcionamiento, se ha de
44
ESPAÑOL
46
ESPAÑOL
47
ESPAÑOL
Atención: La superficie de los Montaje tal como se describe en los puntos Figura 36
muelles no debe ser dañada 29 y 29a. Cable manual de recuperación (con versiones
mecánicamente ni por soldadura, de guías N, ND, H, HD).
puesta a tierra de la corriente Figura 31
para soldadura, etc. Guías verticales (V). Figura 37
Cadena de tracción manual. En el lado de
Abrir puerta, alinear los carriles-guía en sent- Figura 32 mando, montar la rueda de cadena en el eje
ido horizontal y paralelamente a la Hoja abier- Guías verticales con eje inferior (VU). tubular y la carcasa de la rueda de cadena con
ta y fijarlos definitivamente. O
H Cable manual de recuperación, la cadena de rodillos montada en el soporte
OD Resorte de torsión del carril-guía. Colocar la cadena de tracción
Atención: con el muelle tensado manual y llevar el rodillo de deslizamiento del
debe existir un reducido juego entre Figura 33 muelle tensor cables detrás del cable de
las espiras, de modo que no se pro- Guías horizontales elevadas (H): acero. OA Muelle tensor cables.
duzcan fuerzas de fricción. engrasar ¡ No cortar nunca el cable metálico !
ligeramente los muelles. Figura 38
Figura 34 Cadena de tracción manual para
Figura 30 Después del montaje completo, incl. tensado versiones de guías L, LD.
Conjunto de muelles de torsión (versión de de los muelles de torsión, es absolutamente 1. Atornillar la cadena de tracción manual
guías L, LD - guías horizontales muelle trase- necesario retirar el pasador de seguridad O
G; sobre el relleno inferior.
ro).O
B marca tambor de cable ...D, O C muelle comprobar el funcionamiento del trinquete de 2. Atornillar el piñón de arrastre de la rueda de
de torsión I, O marca muelle de torsión, O
E F sujeción moviendo la palanca en el cadena con la rueda de cadena en el eje
soporte del eje, O fijación soporte del eje,
G sentido de la flecha. elástico en T.
OJ tornillo hexagonal, OO cable de acero, O P 3. Fijar la cadena de tracción manual con la
chapa de nudo, O muelle de torsión DERE-
S Figura 35 cadena de rodillos colocada en el grupo de
CHO, sin tensar, OT muelle de torsión DERE- Cable de mano (hasta alto puerta 3500 mm). taladros previsto en los carriles-guía hori-
CHO, tensado, O número de vueltas para el
U zontales.
tensado, O 1 tambor de cable tamaño 1, O 2
tambor de cable tamaño 2.
48
ESPAÑOL
50
POLSKI
51
POLSKI
52
POLSKI
53
POLSKI
pieczyç ∂rubå O
6 .Przymocowaç zawleczk™ OD spr™†yna skr™tna R (prawa), Rys. 29a
O.
7 OE oznaczenie spr™†yny skr™tnej, Je∂li zabezpieczenie przed p™kni™ciem jest w
OF wspornik wa∆ka, OG umocowanie wspor- wyposa†eniu, nale†y je zamontowaç u nad-
Rys. 24 nika wa∆ka, O sprz™g∆o wa∆ka, O
H I ∂ruby blo- pro†a lub na wsporniku.
Zawieszenie prowadnicy,¤RODEK. kujåce, O otwør kontrolny, O gørna
K M
kraw™dΩ cz™∂ci bocznej o∂cie†nicy, OS Zabezpieczenie spr™†yny przed
Rys. 25 spr™†yna skr™tna nie napi™ta (PRAWA), OT p™kni™ciem musi byç zamonto-
Zawieszenie prowadnicy, TYˆ. Zachowaç spr™†yna skr™tna napi™ta (PRAWA), O liczba
U wane pod kåtem 90° w stosunku
koniecznie odst™p maksymalny 200 mm. obrotøw napr™†ajåcych. do wa∆ka spr™†yny. Ko∆o zapad-
OA prowadnice dla prowadzenia wysokiego. Przytwierdziç mocowanie wspornika wa∆ka kowe z wa∆kiem spr™†yny
OG. przewierciç i po∆åczyç dwoma
Rys. 26 B™ben liny umocowaç na po∆øwkach wa∆ka z wkr™tami sze∂ciokåtnymi
Prowadzenie dla niskiego nadpro†a wyst™pem wa∆ka 54,5 mm. B 6,3 x 16.
Zawieszenie prowadnicy, ¤RODEK. Najpierw zamontowaç po∆øwk™ wa∆ka
z prawej strony, potem po∆øwk™ wa∆ka Element ∆o†yska ze spr™†ynå skr™tnå musi
Rys. 27 z lewej strony i przesunåç osiowo wzgl™dem obracaç si™ bez oporu.
Prowadzenie dla niskiego nadpro†a zewn™trznego uchwytu wa∆ka/wspornika, tak
Zawieszenie prowadnicy, TYˆ. †eby powsta∆ wyst™p wa∆ka 40 mm. Sprz™g∆o
przykr™ciç tak, by koµcøwki wa∆ka by∆y
Rys. 28 widoczne w otworze kontrolnym,
Przeglåd typøw zawieszeµ prowadnicy. a prowadzenie lin przez b™bny by∆o
wzgl™dem siebie røwnoleg∆e. Lin™
Rys. 29 stalowå zamocowaç w otworach
Zespø∆ spr™†yny skr™tnej (prowadzenia typu zaciskowych, pozostawiajåc koµcøwki o
N, ND, H, HD). d∆ugo∂ci 10 mm (zwoje bezpieczeµstwa
OA oznaczenie b™bna liny ... L (lewy), utworzå si™ z pozosta∆ej d∆ugo∂ci liny).
OB oznaczenie b™bna liny ... R (prawy),
O spr™†yna skr™tna L (lewa),
C
55
POLSKI
56
POLSKI
57
MAGYAR
58
MAGYAR
Hibaelhárítás.
A zuhanásgátló mûködése után a kapulapot
az erre a célra megfelelősegédeszközzel pl:
59
MAGYAR
kilincs szabaddá válik és a rásegítőrugóerő ziós rugót. Vizsgáljuk meg a rugótörés ek, OB2 Csavar
60
MAGYAR
után a O
B biztosító stiftet távolítsa el. 11a.– 11b ábra 15. ábra
Figyelem: Az O
A drótkötelet tilos rövidíteni. Oldalsó görgőtartó konzol. (11a) Átjáró ajtó: Az aut. ajtózár szerelése.
Oldalsó görgőtartó konzol megerősített kapu- OV Átjáró ajtó merevítés
5. ábra lapnál (11b). Minden futógörgő az A nyíl O záróerő beákkítása:
A
Az O 1 nyíláson keresztül vagy szerelt kapc- irányába állítandó, kivéve az alulról számított Az állítócsavar segítségével az ábra alapján
solók esetén a O 2 nyíláson keresztül a stift második futógörgőt, amelyet a B nyíl irányába állíthatjuk be az ajtócsukót 2 és 5 közötti
vagy csavarhúzó segítségével a megfogó kell beállítani. méretre. Az ajtócsukó beállított záróerejét az
kilincs mozgását ellenőrizni. A futógörgőknek könnyen kell forogniuk. abklakon O S keresztül látható golyó helyzete
mutatja.
6. ábra 12. ábra OB a zárás sebességének a beállítása.
Felvevő darab (alacsony sínvezetésnél ) 4-es típusú pánt. A zsabályzószelep balra fordításával a sebes-
6-os típusú pánt O A és O B . alábéleléssel. A O
V ség gyorsul, jobbra fordításával pedig lassul.
7. ábra Lamella erősítő merevítésnél B alátétet OC a nytás csillapítás beállítása.
Belső kapu reteszelés tolózár segítségével. eltávolítani. A szabályzó szelep (C) balra fordításával az
Szerelése az alsó lamella beszerelése után. ütközés puhább, jobbra fordításával pedig
13. ábra keményebb lesz.
8. ábra Kapulap merevítés
Belső kapu reteszelés forgózá segít ségével. STE 30: 4010-től 5500 mm-ig, SPU 30, 16. ábra
Szerelése az alsó lamella beszerelése után. APU 30,TAP 30,ALR 30,TAR 30: 4510-től- Átjáró- és mellékajtó: fogantyú-garnitúra.
5500 mm-ig csak a felsőüvegkeret lamellán.
9. ábra 17. ábra
Külső- és belső kapu reteszelés. 14. ábra Átjáró- és mellékajtó: váltózár-garnitúra.
Szerelése az alsó lamella beépítése után. Átjáró ajtó
OA 6-os típusú pánt (oldalsó) 18. ábra
10. ábra OB 50 mm-es pánt az átjáró ajtó szárnyához Futósín-könyökdarab (rádiusz) és vízszintes
Zárócsap beállítás O
A zárócsap futósín szerelése. A felületek illesztései átme-
net mentesek legyenek. Felsőgörgőtartó
61
MAGYAR
62
MAGYAR
63
MAGYAR
feszítése) után a OG biztosító tüskét 3. Kéziláncot a felhelyezett lánccal a vízszin- 4. laprugóval O 4 a felvevődarabon rögzíteni.
eltávolítani; Az emelőkar nyíl-irányban való tes futósínbe előrefúrt (Kötélvezetésre ügyelni).
mûködtetésével a zárókilincs funkcióját furatokba rögzíteni. 5. A biztosító szeget O 5 a rugós csap elülső
ellenőrizzük. 4. Mennyezeti horgonyt a kézilánc helyzetéből kihúzni és a hátsó helyzetbe
mellett a futósínre csavarozni és ismét behelyezni. A rugóerőezáltal a
35. ábra a mennyezeti tiplivel beerősíteni. húzókötélre hat. A rugók beállítási méretét
Kézikötél ( 3500 mm kapumagasságig). 5. Kéziláncot felhelyezni. (185 ± 2 mm) ellenőrizni és esetleg a O
4
6. Lánctartót a futósínre csavarozni és az pontnál a húzókötél beállítással korrigálni.
36. ábra oldalfalban tiplivel rögzíteni.
Kéziköteles mozgatás (N,ND,H,HD Megjegyzés: A kapuberendezés
sínvezetéseknél). 39. ábra üzemeltetőjének ezt a beépítési
Kötélhelyzet-biztosítás kéziláncnál L és LD utasítást, a vizsgálati- és karbant-
37. ábra sínvezetésnél. artási útmutatóval együtt valamint
Kézilánc. A mûködtetési oldalon a láncke- 1. A kézilánccal megegyező oldalra tartalék-alkatrész jegyzéket és egy
reket és a lánckerékházat a felszerelt lánccal szerelni, motoros tengelymeghajtás nál a lakkstiftet át kell adni. Elektromos
együtt a csőtengelyen és a futósíntartón rög- meghajtási oldalon. hajtásokat külön beépítési utasítás
zíteni. Kéziláncot feltenni és csúszógörgő 2. Az O 1 rugós egységet a O 2 áthidalóban szerint kell szerelni, vizsgálni,
szárait a bowden mögé vezetni. lévő O alsó kötélvezető tárcsán keresztül
3 karbantartani.
OA könyök-mező szerelni.
3. Kaput kézzel teljesen felnyitni, a kötéldob-
38. ábra on az átmenőfuratot a rajz szerint fúrni.
Kézilánc L,LD alacsony sínvezetésnél. 4. A 3 mm-es kötelet a furaton áthúzni, egy
1. Kéziláncot a rajz szerinti módon a konzolra menetet a kötéldobra tekerni, kaput kézzel
felcsavarozni. zárni, amikoris a szükséges menetszám
2. Lánckereket a kerékmenesztővel rugóten- feltekeredik a dobra. Ezután a bowdent a
gelyre csavarozni. rajznak megfelelően a vezetőgörgőkön át
vezetni, kézzel feszesre húzni és a csiptető
64
MAGYAR
65
NORSK
66
NORSK
6. Kunststoffvinduer rengjøres best med en Driftsveiledning - fallsikring manuelt tilbake i huset, settes fast ved hjelp
myk klut eller svamp og rikelig med rent av sikringsstiften og deretter slippes port-
vann. Eventuelt kan brukes en svakoppløs- Funksjon bladet forsiktig ned. Fallsikringen og port-
ning med plastrensemiddel. »Skurende« Fallsikringen er en klinkeanordning som, ved anlegget kontrolleres for ytterligere skader,
rengjøringsmiddel, skarpe verktøj og alko- svikt av et bærende element (wire), raster inn brutt wire erstattes.
holholdige midler må ikke brukes, da dette i den gjennompregningen i karmens sidedel
medfører riper og skader. Kunststoffruter er som er forutsett til dette formålet og dermed
ikke fysisk diffusjonstette, så det kan dan- stopper portbladets oppadgående
nes forbigäende kondens-alt etter montas- bevegelse. Hos porter med bare en torsjons-
je- og værforhold. fjær virker denne fallsikringen, ved brudd på
fjæren, også som en fjærbruddsikring.
INSTRUKS: Denne montasje og
vedlikeholdsveiledning skal leveres Kontroll
brukeren av porten. Motordrift Innen rammen for den årlige kontrollen av
monteres iflg. egen montasjeanvis- portanlegget skal også fallsikringen kontrol-
ning. leres, og det skal spesielt foretas en
funksjonskontroll av fangklinken. Ved denne
funksjonskontrollen skal fangklinkens
bevegelse kontrolleres med en skrutrekker
eller en stift gjennom åpningene 1 og 2
(se fig 5). Fangklinken må pendle fritt og
svinge tilbake i huset uten trykk.
67
NORSK
68
NORSK
70
NORSK
71
NORSK
Fig. 30 klinkens funksjon beveges armen i pilens ret- HKZ og festes til taket ved hjelp av
Torsjonsfjær-aggregat (beslagstype ning. murplugger.
L, LD - lav overhøjde) 5. Håndkjettingen legges på.
OB Linetrommelbetegnelse ... R, O C tors- Fig. 35 6. Kjettingholderen skrues til løpeskinnehol-
jonsfjær L, O Torsjonsfjærbetegnelse, O
E F Håndsnor (porthøyde opp til 3500 mm). deren og festes til sideveggen ved hjelp av
Akselholder, O Akselholderfeste, O Gjen-
G I murplugger.
gestift med ringskjær, O P Knuteplate, O S Fig. 36
Torsjonsfjær, uspent HØYRE, O Torsjons-
T Håndsnor (ved beslagstypene N, ND, H, HD). Fig. 39
fjær, spent HØYRE, O U Antall spente vindin- Spolesikring for håndkjettingtrekk, ved
ger, O Linetrommel, tørrelse 1, O
1 2 Line- Fig. 37 beslagstype L, LD.
trommel, størrelse 2 Håndkjettingtrekk. 1. Plasseres på samme side som håndkjet-
Montering som beskrevet under pkt 29 og 29a. Kjedehjulet festes til rørakselen på tingtrekket, ved akseldriften på drivsiden.
betjeningssiden og kjedehjulet med montert 2. Fjærenheten O 1 , venderull på karmen O2
Fig. 31 rullekjede festes på løpeskinneholderen. og venderull monteres nede O. 3
Vertikalbeslag (V). Håndkjettingen legges på og armfeltenes gli- 3. Porten åpnes helt for hånd. Gjennomgåen-
deruller føres bak trekksnoren. de hull bores i linetrommelen slik det er vist.
Fig. 32 OA Armfelter 4. Den 3 mm tykke trekksnoren trekkes gjen-
Vertikalbeslag med underliggende fjæraksel nom boringen, et tørn legges på linetrom-
(VU). Fig. 38 melen, porten lukkes for hånd. Derved
OH Håndsnortrekk, O D Vrifjær Håndkjettingtrekk ved beslagstype L, LD. vikles det riktige antall vindinger seg på line-
1. Håndkjettingtrekket skrues på underlaget. trommelen. Nå føres linen i henhold til illust-
Fig. 33 2. Kjettinghjulmedbringeren - med rasjonen over venderullen, strammes for
Høytløftbeslag (H): Wirene skal aldri kuttes! kjettinghjulet - skrues på torsjonsakselen. hånd og festes med klemmplaten O 4 på
3. Håndkjettingtrekket - med pålagt rullekjede festestykket (pass på wireføringen).
Fig. 34 - festes til den tilhørende hullgruppen i den 5. Splinten O 5 trekkes ut av fjærbolten og set-
Etter fullstendig montering - inklusive spen- vannrette løpeskinnen. tes inn igjen på enden. Fjærkraften virker nå
ning av torsjonsfjæren - skal sikringspinnen 4. Takfeste skrues til løpeskinnen ved siden av på trekksnoren. Fjærens innstillingsmål
O
G ubetinget tas ut. For å kontrollere sperre-
72
NORSK
73
SVENSKA
74
SVENSKA
6. Plexiglasfönster rengöres bäst med mjuk Bruksanvisning för störtskydd för hand, fäst den med ett säkringsstift och
trasa eller svamp och rikligt med rent vat- släpp försiktigt ner portbladet. Kontrollera om
ten. Eventuellt kan ett svagt fönster puts- Funktion störtskyddet och portanläggningen har fler
medel användas. Slipande rengöringsme- Störtskyddet är en spärranordning som griper skador, byt ut den trasiga wiren, eller fjädern.
del, skrapa eller spritrengöringsmedel får in i de härför avsedda utstansningarna på
ICKE användas, då detta medför repor och karmens sidor och stoppar portbladets
skador. fallrörelse, ifall ett lyftorgan (stållina) skulle
Plexiglasfönster är av fysikaliska skäl ej helt svika. Hos portar med endast en torsions-
diffusionstäta. Tillfällig invändig kondens fjäder fungerar störtskyddet även som fjäder-
kan uppkomma beroende på placering och brottssäkring, ifall fjädern går av.
väderleksförhållande.
Kontroll
Denna monteringsanvisning Vid den årliga kontrollen av portanläggningen
inklusive skötselinstruktioner bör även störtskyddet kontrolleras, härvid bör
överlämnas till brukaren av porten. speciellt spärrens funktion kontrolleras. Vid
Montage av motor enligt separat denna funktionskontroll kontrolleras spärrens
monteringsanvisning pendelrörelse genom öppningarna (1) och (2),
med hjälp av en skruvmejsel eller ett stift (se
bild 5). Spärren måste pendla fritt och svänga
tillbaka utan motstånd.
75
SVENSKA
Kontroll
Vid den årliga kontrollen av portanläggningen
bör även fjäderbrottssäkringen kontrolleras,
härvid bör speciellt dubbelspärrens funktion
kontrolleras. Vid denna kontroll kontrolleras
dubbelspärrens rörlighet genom aktivering av
spärren (se bild 34).
76
SVENSKA
79
SVENSKA
Bild 30 bort säkringsstiftetOG , om man för spaken i 6. Skruva fast kättinghållarbygeln på portkar-
Torsionsfjäder-aggregat (beslagtyp pilens riktning kontrolleras spärrens funktion. men.
L, LD).
OB Lintrummans beteckning ...R, Bild 35 Bild 39
O Torsionsfjäder L, O
C E Torsionsfjäder- Handlina (till porthöjd 3500 mm) Säkerhetsdrag för handkättingspel
beteckning, O Axelhållare,
F (beslag typ L, LD)
OG Takkonsoll, OI Självgängande skruv, O
O Bild 36 1. Placeras på samma sida som
Stållina, O Hörnplåt, O Torsionsfjäder
P S Handlintalja (för beslagstyp handkekättingspelet eller WA-motorn.
HÖGER ej spänd, O T Torsionsfjäder HÖGER N, ND, H, HD). 2. Montera fjäderenheten O 1 och
spänd, O Antal spännvarv, O
U 1 Lintrumstor- linskivan O på portens karmsida och
2
lek 1, O Lintrumstorlek 2.
2 Bild 37 brytrullen O 3 nertill.
Monteras så som beskrivs under 29 och 29a. Handkättingspel. 3. Öppna porten helt för hand, borra ett hål
På driftsidan fästes kedjehjulet på axeln och genom lintrumman, så som visas.
Bild 31 kättingspelet med den monterade kättingen 4. Dra den 3 mm tjocka draglinan genom
Vertikal-beslag (V). på karmen. Lägg på handkättingen och borrhålet, snurra den ett varv runt
spänn upp wiresträckaren bakom wiren. lintrumman, stäng porten för hand, härvid
Bild 32 OA Wiresträckare. lindas linan med riktigt antal varv runt lin-
Vertikal-beslag med fjäderaxeln trumman. För nu linan så som bilden visar
nedflyttad (VU). Bild 38 runt brytrullen, spänn den för hand och fäst
O
H Handdraglina, O D Vridfjäder Handkättingspel för beslag typ L, LD. den med klämplåten O 4 på beslaget
1. Skruva fast handkättingspelet. (beakta linföringen).
Bild 33 2. Skruva fast kedjehjulet på axeln. 5. Dra ur sprinten O 5 ur fjäderbulten och stick
Höglyft-beslag (H): 3. Fäst handkedjedraget med den pålagda in den vid ändan igen. Fjäderkraften verkar
Korta aldrig stållinorna! rullkedjan vid den avsedda hålgruppen i de nu på draglinan. Kontrollera fjäderns inställ-
vågräta löpskenorna. ningsmått (185 ± 2 mm) och korrigera
Bild 34 4. Skruva fast takfästet på löpskenan bredvid eventuellt genom en draglininställning vid
När monteringen är helt färdig och handkedjedraget och plugga fast det i taket. punkt O 4.
torsionsfjädrarna har spänts, måste man ta 5. Lägg på handkedjan.
80
SVENSKA
81
SUOMI
82
SUOMI
83
SUOMI
2-5). Näkölasin O
S kuulan asento nayttää sää- Kuva 20a Kuva 26
detyn sulkeutumisvoiman. Ylärullanpidin, heloitukset H, V, VU. Matalakarmiheloitus. Liukukiskon
OB sulkeutumisnopeuden säätäminen: kiinnitys, KESKI.
Käännä säätöventtiiliä B vasemmalle = suuri Kuva 20b
nopeus. Käännä oikealle = hidas nopeus. Ylärullanpidin, heloitukset H, V, VU kun ovileh- Kuva 27
OC avautumisvaimennuksen säätäminen: dessä on vahvike. Alakarmin heloitus. Liukukiskon
Käämnä säätöventtiiliä C vasemmalle = peh- Liukurullien täytyy pyöriä kevyesti. kiinnitys, TAKA.
meä vaimennus.
Käännä oikealle = kova vaimennus. Kuva 21 Kuva 28
Matalakarmiheloitus: Liukukiskojen kiinnitys.
Kuva 16 Kaarevan ja vaakasuoran liukukiskon asen-
Käynti- ja sivuovi: Kahvat. nus. Säädä liitos niin, ettei siinä ole epätasai- Kuva 29
suuksia. O
A Ylärullanpidin Vääntöjousimekanismi (heloitukset
Kuva 17 N, ND, H, HD).
Käynti- ja sivuovi: Heloitus. Kuva 23 OA vaijerirummun merkintä ...V,
Jousi OB vaijerirummun merkintä ...O,
Kuva 18 Kokoa osat 1, 2, 3 yhteen, työnnä liukurulla O vääntöjousi V, O
C D vääntöjousi O,
Kaarevan ja vaakasuoran liukukiskon asen- O1 pystyjohteeseen ja aseta OR akselin ja kiin- O vääntöjousen merkintä, O
E F akselinpidin,
nus. Säädä liitos niin, ettei siinä ole epätasai- nitä ruuveilla O, asenna sokka.
6 O akselinpitimen kiinnike,
G
suuksia. Ylemmän rullanpitimen säätö konso- OH kytkin, O I itsekierteittävät ruuvit,
lin avulla. O
A Konsoli Kuva 24 O tarkastusaukko, O
K M sivukarmin yläreuna,
Liukukiskon kiinnitys, KESKI. O OIKEA vääntöjousi löysä, O
S T OIKEA
Kuva 19 vääntöjousi jännitetty,
Katso kohta 18. Kuva 25 OU kierrosten määrä jousta jännitettäessä.
Ylärullanpidin vahvikkeineen oven Liukukiskon kiinnitys, TAKA. Älä ylitä Asenna akselinpitimen kiinnike O G.
leveydestä 5510. mittaa 200 mm. O A Korotetut liukukiskot. Kiinnitä vaijerirumpu akselin puolikkaille siten,
että akselin pää työntyy esiin 54,5 mm. Asen-
na ensin oikea ja sitten vasen akselin puolikas
85
SUOMI
ja työnnä akseleita ulompia akselinpitimiä/ Avaa ovi. Säädä liukukiskot vaakasuoriksi, Kuva 33
konsoleita päin niin, että akselin pää työntyy avatun ovilehden suuntaisiksi ja kiinnitä ne Korotetut liukukiskon helat (H):
40 mm. Kiinnitä kytkin niin, että akselien päät lopullisesti.
näkyvät tarkastusaukosta ja vaijerit juoksevat Kuva 34
yhdensuuntaisesti. Vedä vaijeri aukon läpi. Huomautus! Jännitettyjen jousien Varmistussokka O G on ehdottomasti poistett-
(Valmiiksi katkaisua vaijeria jää tarpeeksi mon- kierteillä on oltava hieman välystä, ava, kun ovi on asennettu valmiiksi ja
ta kierrosta rummulle.) jotta ne eivät aiheuta kitkavoimia. vääntöjouset on jännitetty. Salvan toiminta
Öljyä jouset kevyesti. tarkastetaan liikuttamalla vipua nuolen suun-
Kuva 29a taan.
Mahdollinen jousen varmistin on kiinnitettävä Kuva 30
karmiin tai konsoliin. Laakerielementin ja Vääntöjousimekanismi (heloitukset Kuva 35
vääntöjousen on kierryttävä herkästi. L, LD - matalakarmi). Vaijeri (oven korkeus 3500 mm:iin asti).
OB vaijerirummun merkintä ...O,
Kuva 29b O vääntöjousi V, O
C E vääntöjousen Kuva 36
merkintä, O akselinpidin, O
F G akselinpitimen Vaijeri (heloitukset N, ND, H, HD).
Kiristä puristuskiila kuusiokoloa- kiinnike, O kytkin, O itsekierteittävä ruuvi,
H I
vaimella nro 3. O
O vaijeri, OS OIKEA vääntöjousi löysä, Kuva 37
O OIKEA vääntöjousi jännitetty, O
T U kierro- Käsikäyttöketju.
Jännitä jouset nuolen suuntaan. Kun jousi jän- sten määrä jousta jännitettäessä, O1 rumpu, Kiinnitä ketjupyörä putkiakselille ja ketjupy-
nitetään tyyppikilpeen merkitty määrä kierrok- koko 1, O rumpu, koko 2.
2 örän kotelo rullaketjuineen liukukiskon piti-
sia, ovi avautuu kevyesti. Oven liike tasaantuu Asennus: katso kohdat 29 ja 29a. meen. Aseta ketju paikalleen ja vie liukurulla
jousien asetuttua. vaijerin taakse. O
A Ovenpielet
Kuva 31
Huomautus! Jousen pintaa ei saa Pystysuora heloitus (V).
vaurioittaa mekaanisesti tai
hitsaamalla, maadoittamalla Kuva 32
hitsausvirtaa tai muulla tavoin. Pystysuora heloitus ja alapuoliset
jousiakselit (VU). O
H vaijeri, O
D kierrejousi
86
SUOMI
Kuva 39
1. Käsikäyttöketjun tarrain - heloitukset L,
LD1. Asennus samalle puolelle käsikäyt-
töketjun kanssa. Koneistoa käytettäessä
koneiston puolelle.
2. Kiinnitä jousiyksikkö O 1 ja ohjain
karmiin O ja asenna ohjainrulla O
2 3 alas.
3. Avaa ovi kokonaan käsin. Poraa vaijerirum-
puun kuvan esittämä reikä.
4. Vedä 3 mm vaijeri reiän läpi ja sulje ovi
käsin, jolloin määrä vaijeria kiertyy rummul-
le. Vedä vaijeri kuvan mukaisesti ohjainrulli-
en yli, kiristä käsin ja kiinnitä kiinnityspellillä
O4 välikappaleeseen.
5. Vedä sokka O 5 pois jousen tapista ja kiin-
87
EÏÏËÓÈο
™‹Ì·ÓÙÈΤ˜ Ï‹po „op˝¤˜ ÁÈ· ÙoÓ O‰‹Á˝¤˜ ¯p‹Û‹˜ Î·È ¤pÈo˝‹Û‹˜ ™˘ÓÙ‹Ú‹Û‹
·Áop·ÛÙ‹. ¢È·‚¿ÛÙ¤ poÛ¤ÎÙÈο 1. XÚ‹Û‹ Ù‹˜ fipÙ·˜ ̤ Ù· ¯¤pÈ· Ìfivo ̤ Ù‹v 1. ™ÙÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÔ̤· Ú¤ÂÈ Ù·
Î·È „˘Ï¿ÍÙ¤ ·˘Ùfi Ùo „˘ÏÏ¿‰Èo ̤ ¤ˆÙ¤pÈ΋ ‹ Ù‹Ó ¤ÛˆÙ¤pÈ΋ Ï·‚‹ ‹ ̤ Ùo ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ·Ú¿ı˘Ú· Î·È fiÚÙ˜, ÚÈÓ ÙËÓ
¤È̤Ϥȷ! ÛÎoÈv˝. ·Ú·Ï·‚‹ ÙˆÓ, Ó· ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È, ·ÚÁfiÙÂÚ·
2. K·Ù¿ Ùo ÎϤ˝ÛÈÌo Ùo Û‡ÛÙ‹Ì· p¤¤È Ó· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÂοÛÙÔÙ ·Ó¿ÁΘ,
E˘ı‡Ó‹ ¤„¿Ù¤Ù·È ̤ ÛÈÁo˘pÈ¿. ÔˆÛ‰‹ÔÙ fï˜, ÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Ì›· ÊÔÚ¿
M¤Ù¿ ·fi ·ÏÏ·Á‹ ¤·pÙ‹Ì¿ÙˆÓ, 3. ™¤ ¤p˝ÙˆÛ‹ ·˘ÙfiÌ·Ù‹˜ ϤÈÙo˘pÁ˝·˜ Ù‹˜ ÂÙËÛ›ˆ˜ ·fi ·ÚÌfi‰ÈÔ ÂÏÂÁ¯Ù‹, Ô ÔÔ›Ô˜ ı·
pfiÛı¤Û‹ Û˘ÌÏ‹pˆÌ·ÙÈÎo‡ ‚¿po˘˜, fipÙ·˜ p¤¤È Ó· Ï¿‚¤Ù¤ Ù· ·Ó¿ÏoÁ· ÂΉ›‰ÂÈ ·Ó¿ÏÔÁÔ ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi. ∏
Ùo oo˝o ‰¤Ó ¤ÈÛoppo¤˝Ù·È ϤoÓ Ì¤Ùp· ·Û„·Ï¤˝·˜ ‹ Ó· ¤pı¤Ù¤ Û¤ Âȯ›ÚÈÛ‹ Ì·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·
·fi Ù· ¤Ï·Ù‹pÈ· Ù‹˜ fipÙ·˜, ‰¤Ó ¤ÈÎoÈÓˆÓ˝· ̤ ÙoÓ Î·Ù·ÛΤ˘·ÛÙ‹. Û˘Ì‚fiÏ·È· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂϤÁ¯Ô˘.
Ìop¤˝ v· ·Ó·Ï‹„ı¤˝ ηÌÈ¿ ¤˘ı‡Ó‹. 2. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ÂÏ·Ùو̷ÙÈο
√¢∏°π∂™ ∂§∂°Ã√À Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓ·. (·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ·fi
1. ∂ϤÁÍÙ ٷ ÛuÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓ· Ù˘ fiÚÙ·˜, ·Ó ÂȉÈÎfi Ù¯ӋÙË)
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó Ú‹ÁÌ·Ù· ‹ ˙ËÌȤ˜. 3. √Ù·Ó Ô ÈÛÔ˙˘ÁÈÛÌfi˜ Ù˘ fiÚÙ·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
2. ¢È·ÈÛÙÒÛÙ ÙÔÓ ÈÛÔ˙˘ÁÈÛÌfi Ù˘ fiÚÙ·˜ Ì ۈÛÙfi˜, Ú¤ÂÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· ÛÙÚ¤„˘ Ó·
ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÙÂÓÙÒÓÔÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÛËÌÂ›Ô 29 ÙˆÓ
Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÛÙÚ¤„ˆ˜. Ô‰ËÁÈÒÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
3. ∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ÛËÌ›· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¶ÚÔÛÔ¯‹: À„ËÏ‹ ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘.
ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Î·È Ù˘ ·Ó¿ÚÙËÛ˘ (Ë ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ·˘Ù‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÎÙÂϛ٠ÌfiÓÔ ·fi ÂȉÈÎfi).
4. §È·›ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÙÚÔÊ›˜ (ÌÂÓÙÂÛ¤‰Â˜) ηÈ
ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÙˆÓ ÙÚÔ¯·ÏÈÒÓ
5. M‹ Ï·‰ˆÓ¤Ù¤ ÙoÓ Î‡ÏÈÓ‰po Ù‹˜ ÎϤȉ·pÈ·˜!
AÓ ‰¤Ó ¤˝Ó·È ¤˘Î˝Ó‹Ùo˜, Ó· Ùo „¤p¤Ù¤ Û¤
88
EÏÏËÓÈο
ηÓoÓÈ΋ ϤÈÙo˘pÁ˝· ÌfiÓo ̤ ÛÎfiÓ‹ Áp·„˝Ù‹. Àfi‰ÂÈÍË: √È Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ÁÈ· ÙË √¢∏°π∂™ ∂§∂°Ã√À
√È ÚÔ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô, Ú¤ÂÈ 1. ∂ϤÁÍÂÙ ٷ Û¯ÔÈÓ¿ Ù˘ fiÚÙ·˜ ·Ó
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ Î¿ı ¤ÍÈ Ì‹Ó˜. Ó· ÂȉÔıÔ‡Ó ÛÙÔÓ È‰ÈÔÎÙ‹ÙË Ù˘ fiÚÙ·˜. ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó Ú‹ÁÌ·Ù· ‹ ˙ËÌȤ˜.
°È· ÙȘ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ 2. ¢È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ÈÛÔ˙˘ÁÈÛÌfi Ù˘ fiÚÙ·˜
6. ∫·ı¿ÚÈÛÌ· Ù˘ Ï·ÛÙÈ΋˜ Ͽη˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ȉȷ›ÙÂÚ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯË
√È Ï¿Î˜ ·fi Ï·ÛÙÈ΋ ‡ÏË Î·ı·Ú›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Ú‡ıÌÈ-. ÛË ÙˆÓ ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÛÙÚ¤„ˆ˜.
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙÂÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. 3. ∂ÏÂÁÍÂÙ fiÏ· Ù· ÛËÌ›· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘
Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ· ‹ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ, Ï·ÈÛ›Ô˘ Î·È Ù˘ ·Ó¿ÚÙËÛ˘
Ì ·ÚÎÂÙfi ÓÂÚfi Î·È Ì ¤Ó· ·ÓÙ›ÛÙÔȯÔ
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ÁÈ· Ï·ÛÙÈΤ˜ ‡Ï˜. ¶∞ƒ∞§∞µ∏
∞ηٿÏÏËÏ· ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο, ·È¯ÌËÚ¿ ™ÙÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÔ̤· Ú¤ÂÈ Ù·
·ÓÙÈΛÌÂÓ·, ηıÒ˜ Î·È ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ·Ú¿ı˘Ú· Î·È fiÚÙ˜, ÚÈÓ ÙËÓ
Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ·ÏÎÔfiÏ, ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ӷ ·Ú·Ï·‚‹ ÙˆÓ, Ó· ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È, ·ÚÁfiÙÂÚ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, ÂÂȉ‹ ÚÔÍÂÓÔ‡Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÂοÛÙÔÙ ·Ó¿ÁΘ,
Ú·Á›ÛÌ·Ù·. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi Ï·ÛÙÈ΋ ÔˆÛ‰‹ÔÙ fï˜, ÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Ì›· ÊÔÚ¿
‡ÏË Â›Ó·È ·Ô ÙË Ê‡ÛË ÙÔ˘˜ ‰È·¯˘ÙÈο Î·È ÂÙËÛ›ˆ˜ ·fi ·ÚÌfi‰ÈÔ ÂÏÂÁ¯Ù‹, Ô ÔÔ›Ô˜ ı·
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÂΉ›‰ÂÈ ·Ó¿ÏÔÁÔ ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi. ∏ Âȯ›-
ÙȘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, Û˘Ì˘ÎÓÒÌ·Ù·. ÚËÛ‹ Ì·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· Û˘Ì‚fiÏ·È·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂϤÁ¯Ô˘.
√¢∏°π∂™ ™À¡∆∏ƒ∏™∏™
1. ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ ÂϷو̷ÙÈο Û¯ÔÈÓÈ¿.
(·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ·fi ÂȉÈÎfi)
2. √Ù·Ó Ô ÈÛÔ˙˘ÁÈÛÌfi˜ Ù˘ fiÚÙ·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
89
EÏÏËÓÈο
ÛˆÛÙfi˜, Ú¤ÂÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· ÛÙÚ¤„˘ Ó· O‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ¤‰ËÛ˘ ∂ȉÈÔÚıÒÛÂȘ ‚Ï·‚ÒÓ
ÙÂÓÙÒÓÔÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÛËÌÂ›Ô 29 Î·È ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
30 ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘. §ÂÈÙÔ˘ÚÁÈ· ·ÛÊ·Ï›·˜, ˘„ÒÛÙ ÙËÓ fiÚÙ· Ì οÔÈÔ
¶ÚÔÛÔ¯‹: À„ËÏ‹ ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘. (Ë ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ¤‰ËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌÂ Û˘ÚÙÔÂȉ› ·Ó˘„ˆÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·, ˆı‹ÛÙ ÙÔ˘˜ Û‡ÚÙ˜ ÌÂ
ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ·˘Ù‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Ù· ÔÔ›· Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ÙÔ ¯¤ÚÈ ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÙÔ˘˜, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ
ÂÎÙÂϛ٠ÌfiÓÔ ·fi ÂȉÈÎfi). (ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓÔ˘) ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÍÔÓ›ÛÎÔ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È Î·Ù‚¿ÛÙ ÙËÓ
3. §È·›ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÙÚÔÊ›˜ (ÌÂÓÙÂÛ¤‰Â˜) Î·È ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÔÈ Ôԛ˜ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È fiÚÙ· ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿.
ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÙˆÓ ÙÚÔ¯·ÏÈÒÓ ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ Ù˘ fiÚÙ·˜ Î·È ÛÙ·Ì·ÙÔ‡Ó ÙËÓ √È ÂÚÁ·Û›Â˜ Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÛÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·
√È ÚÔ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ΛÓËÛË Ù˘ fiÚÙ·˜. ™ÙȘ fiÚÙ˜ Ô˘ Â›Ó·È ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ÂȉÈÎÔ‡˜ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Î¿ı ¤ÍÈ Ì‹Ó˜. ÂÍÔÏÈṲ̂Ó˜ ÌfiÓÔ Ì ¤Ó· ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙÚ¤„ˆ˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
4. ∫·ı¿ÚÈÛÌ· Ù˘ Ï·ÛÙÈ΋˜ Ͽη˜ ÙÔ ÚÔ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Û‡ÛÙËÌ· ›ӷÈ
∏ ϿΘ ·fi Ï·ÛÙÈ΋ ‡ÏË Î·ı·Ú›˙ÔÓÙ·È ·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÂ
·ÔÙÂÏ·ÈÛÌ·ÙÈÎfiÙÂÚ· Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ÂÚ›ÙˆÛË ıÚ·‡Û˘ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘.
‡Ê·ÛÌ· ‹ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ, Ì ·ÚÎÂÙfi ÓÂÚfi ηÈ
Ì ¤Ó· ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ÁÈ· ∂ÏÂÁ¯Ô˜
Ï·ÛÙÈΤ˜ ‡Ï˜. ∞ηٿÏÏËÏ· ™Ù· Ï·›ÛÈ· ÙÔ˘ ÂÙËÛ›Ô˘ ÂÏÂÁ¯Ô˘ ÙÔ˘
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο, ·È¯ÌËÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·, Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ fiÚÙ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙÂ
ηıÒ˜ Î·È ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Î·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ Û˘ÚÙÒÓ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·ÏÎÔfiÏ, ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ӷ ¤‰ËÛ˘. H ÎÈÓËÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ Û˘ÚÙÒÓ
¯ÚËÛËÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, ÂÂȉ‹ ÚÔÍÂÓÔ‡Ó ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È Ì ̛· ÌÂÙ¿ÏÏÈÓË Ú¿‚‰Ô ‹ Ì ¤Ó·
Ú·Á›ÛÌ·Ù·. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi Ï·ÛÙÈ΋ ηÙÛ·‚›‰È ̤ۈ Ù‹˜ Ô‹˜ (1) ‹ (2), ‚ϤÂ
‡ÏË Â›Ó·È ·Ô ÙË Ê‡ÛË ÙÔ˘˜ ‰È·¯˘ÙÈο Î·È ÂÈÎfiÓ· (5). √ Û‡ÚÙ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓ›ٷÈ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÂχıÂÚ· Î·È Ó· ÂÈÛÙÚ¤ÊÂÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÙËÓ
ÙȘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, Û˘Ì˘ÎÓÒÌ·Ù·. ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘.
90
EÏÏËÓÈο
91
EÏÏËÓÈο
EÈÎfiÓ· 26 Ï¢ÚÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ‡ Ï·ÈÛ›Ô˘, O S Ï·Ù‹ÚÈÔ ∆Ô ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘
∂ȉÈÎfi ›ÛÙڈ̷ ÛÙÚ¤„ˆ˜ ¢∂•π∞ ¯·Ï·Úfi, O ∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
T Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÁˆÓ›· 90 ÌÔÈÚÒÓ
∫∂¡∆ƒπ∫√ Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÚÙËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÒÓ ÛÙÚ¤„ˆ˜ ¢∂•π∞ ÙÂÓو̤ÓÔ, O U ∞ÚÈıÌfi˜ Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. √ ÙÚÔ¯fi˜ ¤‰ËÛ˘
ÔÏ›ÛıËÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓ Ù¤ÓÙˆÛ˘. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Ú¤ÂÈ ÙÚ˘Ëı› Ì·˙› Ì ÙÔ ÙÔÓ ¿ÍÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÛÙËڛ͈˜ O G ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·. Ó· ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Î·È ÛÙÂÚˆı› ÌÂ
EÈÎfiÓ· 27 ™ÙÂÚ¤ˆÛË ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙÔÛ¯Ô›ÓˆÓ ÂÍ¿ÁˆÓÔ˘˜ Îԯϛ˜ Ù‡Ô˘ µ 6,3 ¯16.
∂ȉÈÎfi ›ÛÙڈ̷ ÛÙ· ‰‡Ô ̤ÚË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·, Ì ÚÔÂÍÔ¯‹ ÙÔ˘
¶π™ø Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÚÙËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÒÓ ¿ÍÔÓ· 54,5 ¯ÈÏÈÔÛÙ¿. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ ∆Ô ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹Ú· Ì ÙÔ
ÔÏ›ÛıËÛ˘ ‰ÂÍÈfi ‹ÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·, ÌÂÙ¿ ÙÔ ÚÈÛÙÂÚfi Î·È ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙÚ¤„ˆ˜ Ú¤ÂÈ Ó¿ ¤¯ÂÈ
ˆı‹ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ‡ ¿ÍÔÓ· ÚÔ˜ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÌÈÎÚ‹˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.
EÈÎfiÓ· 28 ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙÔ/˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó·
™˘ÓÔÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÚÙËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÒÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ÌfiÓÔ 40 ¯ÈÏÈÔÛÙ¿. ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ EÈÎfiÓ· 29b
ÔÏ›ÛıËÛ˘ ηÙfiÈÓ ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙˆÓ ·ÍfiÓˆÓ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ù· ¿ÎÚ· ÙˆÓ ·ÍfiÓˆÓ Ó· Ê·›ÓÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ Û˘ÛÊ›ÍÂÙ ٷ ÛÊËÓ¿ÎÈ· Ì ÙÔ ÂÍ¿ÁˆÓÔ
EÈÎfiÓ· 29 ÂȉÈ΋ Ô‹ ÔÚ·ÙfiÙËÙ·˜ Î·È Ô‰ËÁfi˜ ÙÔ˘ ÎÏÂȉ› ·Úı. 3.
™‡ÛÙËÌ· ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÛÙÚ¤„ˆ˜ Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓÔ˘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ
(∂›‰Ë N, ND, H, HD). Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·Ú·ÏÏËÏË ı¤ÛË.™ÙÂÚÂÒÛÂÙ ∆ÂÓÙÒÛÂÙ ٷ ÂÏ·Ù‹ÚÈ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ
OA ÷ڷÎÙËÚÈÛÌfi˜ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Ù· Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓ· ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÔȯ˜ Ô¤˜ ÙÔ‡ ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ™¯ÂÙÈο ÌÂ
Û˘ÚÌ·ÙÔÛ¯Ô›ÓˆÓ ...L, Ù˘Ì¿ÓÔ˘.Î·È ·Ê›ÛÙ ¤Ó· Ì‹ÎÔ˜ ÚÔÂÍÔ¯‹˜ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘,
OB ÷ڷÎÙËÚÈÛÌfi˜ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ 10 ¯ÈÏÈÔÛÙÒÓ. (√È ··ÈÙÔ‡ÌÂÓ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙȘ ·Ó¿ÏÔÁ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘
Û˘ÚÌ·ÙÔÛ¯Ô›ÓˆÓ ...R, OC ∂Ï·Ù‹ÚÈ· (ÏÔ‡ÎÈ·) ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, ·ÓÙÔ›ÛÙ˯˘ ÈӷΛ‰·˜.ÁÈ· Ó· ÂÂÙ‡¯ÂÙÂ
ÛÙÚ¤„ˆ˜ L, O ∂Ï·Ù‹ÚÈ· ÛÙÚ¤„ˆ˜ R, O
D E ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù· ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ‡ÎÔÏÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ fiÚÙ·˜. ªÂÙ¿
÷ڷÎÙËÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÛÙÚ¤„ˆ˜, Û˘ÚÌ·ÙÔÛ¯Ô›ÓÔ˘.) ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ Ë fiÚÙ· ÂãÓ·È
OF ™Ù‹ÚÈÁÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·, OG ™ÙÂÚ¤ˆÛË ÙÔ˘ EÈÎfiÓ· 29a ÈÛÔ˙˘ÁÈṲ̂ÓË.
ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·, O ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜
H √Ù·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙˆÓ
·ÍfiÓˆÓ, O I ∂ȉÈÎÔ› Îԯϛ˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘, OK ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ, ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ‡
√‹ ÔÚ·ÙfiÙËÙ·˜, O ∞Óˆ ÁˆÓ›· ÙÔ˘
M Ï·ÈÛ›Ô˘ Ù˘ fiÚÙ·˜ ‹ ÛÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·.
93
EÏÏËÓÈο
Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈÓÔ. O
A ÂȉÈÎfi ∂Ï·Ù‹ÚÈÔ EÈÎfiÓ· 39 ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ (185 +/– 2 ¯ÈÏÈÔÛÙ¿), ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ
™‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ¤Ï͈˜ Èı·ÓfiÓ Î·È ‰ÈfiÚıˆÛË ÛÙÔ ‰ËÌÂ›Ô O 4.
EÈÎfiÓ· 38 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ, twv Ù‡ˆÓ L, LD.
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ¤Ï͈˜ Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙÔ 1. ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Àfi‰ÂÈÍË: √È Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ÁÈ· ÙË
¯¤ÚÈ. Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ¤Ï͈˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. fi˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔÓ
1. ™ÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÛÙȘ ÚÔÛı‹Î˜ ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚ› Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ Ì ¿ÍÔÓ·, ¤ÏÂÁ¯Ô ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ
2. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Û˘ÛÙËÌ· ¤Ï͈˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. Ó· ÂȉˆıÔ‡Ó ÛÙÔÓ È‰ÈÔÎÙ‹ÙË Ù˘
ÁÚ·Ó·˙ÈÔ‡ η› ÙÔ ÁÚ·Ó¿ ˙È ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙˆÓ 2. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ O 1 fiÚÙ·˜. °È· ÙȘ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÂÁηٷ-
ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ¤Ï͈˜. ÛÙÔÓ ÚÔÏÔÂȉ‹ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÛÙÔ ÛÙ¿ÛÂȘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ȉȷ›ÙÂÚ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
3. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ¤Ï͈˜ Ì Ϸ›ÛÈÔ O 2 Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔ¯ÈË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ ηÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙ· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· Úfi‰·.ηو O 3. Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
·ÓÔ›ÁÌ·Ù· Î·È Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË ÙˆÓ 3. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÂÏÂȈ˜ ÙËÓ fiÚÙ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
Ô‰ËÁÒÓ ÔÏ›ÛıËÛ˘. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ Ô‹ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ fiˆ˜
ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ Ô¯¤‰ÈÔ.
4. µÈ‰ÒÛÂÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi 4. ™‡ÚÂÙ ÙÔ Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈ˘Ô ¤Ï͈˜,
ÔÏ›ÛıËÛ˘, ‰ÈÏ· ÛÙÔ...HKZ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ 3 ¯ÈÏÈÔÛÙÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ Ô‹˜ ηÈ
ÙËÓ Ì ‚‡ÛÌ·Ù· ÛÙËÓ ÔÚÔÊ‹. ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ fiÚÙ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ
5. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ¤Ï͢. ·˘Ùfi Ù˘Ï›ÁÂÙ·È ÙÔ Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈ˘Ô
6. µÈ‰ÒÛÂÙ ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹Ú· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ηٿÏÏËÏ· ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ
ÛÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹Ú· ÙˆÓ Ô‰ËÁÒÓ ÔÏ›ÛıËÛ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈ˘Ô, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ· ,
Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙÂÙÔÓ ÛÙÔ Ï¢ÚÈÎfi ÙÔ›¯ˆÌ·. ÛÙ· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÚÔ‰¿ÎÈ· Î·È ÙÂÓÙÒÛÙÂÙÔ ÌÂ
ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙÂÙÔ Ì ÙÔ ÛÊ˘ÎÙ‹Ú· O4
ÛÙÔ ÂÈÚfiÛÙÂÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·..
5. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ›ÏÈ· O 5 ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
Î·È ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ. H
‰‡Ó·ÌË ÙÔ‡ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Âȉڿ ÌfiÓÔ ÛÙÔ
Û˘ÚÌ·ÙfiÛ¯ÔÈ˘Ô ¤Ï͢ Ú‡ıÌËÛË ÙÔ˘
95
DANSK
96
DANSK
6. Rensning af pleksiglasruder:
Kunststofruder rengøres bedst med en
blød klud eller svamp, tilsat rigeligt vand
og evt. rengøringsmiddel. Skurende
rengøringsmidler, skarpt vœrktøj og alko-
holholdige rensemidler må ikke anvendes,
da disse udløser spœndingsridser. Fysisk
er kunststofruder ikke diffusionstœtte,
hvorfor der afhœngig af monterings– og
vejrforhold forbigående kan opstå kon-
densvand.
Henvisning:
Denne monteringsvejledning med
kontrol– og vedligeholdelsesangi-
velser overdrages til brugeren af
porten. El– betjeninger skal monte-
res, kontrolleres og vedligeholdes
ifølge separat monteringsvejled-
ning.
97
DANSK
98
DANSK
Monteringsvejledning sikringsstiften O
B. Billede 10
Bemærk: Wirelængden må aldrig Låsebolten justeres. O
A Låsebolt.
Billede 1 afkortes OA.
Karmene samles, rejses indvendig ved por- Billede 11a – 11b
tåbningen og rettes til (se “metergrundmål“ Billede 5 Sidehængsel. (11a)
OD ). Justeres med vaterpas O C og skrues Gennem åbningen O 1 eller ved monteret kon- Sidehængsel ved vindforstærkning (11b). Alle
fast. Fjern hjælpeskinnen, spænd skruerne takt gennem åbning O 2 kan faldsikringens køreruller justeres i retning som pilen A viser.
fast OK .O A Afstandsprofil (her som hjælpe- pendulbevægelse O afprøves ved hjælp af
F Det er kun den 2. kOrerulle fra neden, som
skinne) O Dübelmarkering O
B1 B2 Skruemarke- en stift eller en skruetrækker. justeres i retning som bilen O B viser.
ring O Vaterpas O Metergrundmål (marke-
C D Rullerne skal være let drejelige.
ring for 1 meter over færdigt gulv). Billede 6
Bundbeslag (lavt løft beslag). Billede 12
Billede 2 Hængsel type 4.
Bundtætningen monteres før bundsektionen Billede 7 Hængsel type 6 med underlagsskiver O A og
tages op af paletten. Hullet O
P skal være på Indvendig aflåsning med skudrigel. Monteres O. Underlagsskiverne fjernes ved vindfor-
B
portens inderside. Ved el-betjente porte : Se først når bundsektion er monteret. stærkninger.
monteringsvejledning for el-maskineri.
Billede 8 Billede 13
Billede 3 Indvendig aflåsning ved hjælp af låsesneppe. Vindforstærkning.
Bundbeslag. O
A Bundtætning. Monteres først når bundsektionen er STE 30, 4010 til 5500 mm.
monteret. SPU 30, APU 30, TAP 30, ALR 30, TAR 30
Billede 4 4510 til 5500 mm kun ved øvre ruderammer.
Før montering kontrolleres typen på Billede 9
faldsikringen OT med angivelsen på Ud- og indvendig aflåsning. Monteres først Billede 14
pakkelisten. Bundbeslaget med den formon- når bundsektionen er monteret. Gangdør:
terede faldsikring placeres på bundsektionen. OA Sidehængsel type 6.
Når porten er komplet monteret fjernes OB Sidehængsel 50 mm bred til gangdørs-
sektionen.
99
DANSK
101
DANSK
102
DANSK
103
PORTUGUÊS
104
PORTUGUÊS
105
PORTUGUÊS
Inspecção
No âmbito das inspecções anuais a porta,
também se deve testar o dispositivo de
segurança contra rotura da mola, efectuando,
sobretudo, uma inspecção ao funcionamento
do linguete duplo de bloqueio. Neste ensaio,
testar o movimento da patilha dupla de
bloqueio, accionando o linguete
(ver figura 34).
106
PORTUGUÊS
107
PORTUGUÊS
108
PORTUGUÊS
109
PORTUGUÊS
O
2 Tambor para cabos – tamanho 2. Fig. 36 5. Apoiar a corrente manual.
Montagem como descrito em 29 e 29 a. Tensão do cabo manual (versão N, ND, H, 6. Aparafusar o porta-corrente no
HD). suporte da barra de guia e fixar com buch-
Fig. 31 as à parede lateral.
Ferramenta vertical (V). Fig. 37
Corrente de tracção manual. Fig. 39
Fig. 32 Do lado de serviço, fixar poli da corrente ao 39.Sistema de segurança da posição dos
Ferramenta vertical com eixo de molas subja- eixo do tambor, para cabos e a caixa da roda cabos para corrente de tracção manual,
centes (VU). O
H Tensão do cabo manual, O D da corrente (sa com a corrente de rolos mon- versão L, LD.
Mola de torção. tada) ao suporte do guia lateral. Apoiar a cor- 1. Montagem contra os cabos da
rente manual e conduzir o rod´ızio da mola corrente de tracção manual, ao
Fig. 33 helicoidal para trás do cabo de aço. O A Mola accionar o eixo nos cabos de
Ferramenta vertical de barras de helicoidal. accionamento.
guia (H): Nunca encurtar o cabo de aço ! 2. Montar a unidade da mola O 1 desvio do
Fig. 38 cabo em inclinação O e o rolo de desvio
2
Fig. 34 Corrente de tracção manual versão L, LD. O3.
Após montagem completa, incluindo tensão 1. Apertar a corrente de tracção manual na 3. Abrir a porta totalmente à mão, furar o
da mola de torção, retirar impreterivelmente o subalimentação. buraco de passagem no tambor para
pino de segurança O G, testar o funcionamen- 2. Apertar o dispositivo de arrastamento da cabos, como ilustrado.
to do linguete de bloqueio, movendo a ala- roda de corrente com a roda de corrente 4. Passar o cabo de tensão de 3 mm pelo
vanca no sentido da seta. no eixo da mola T. buraco,
3. Fixar a corrente de tracção manual com a aplicar o tambor para cabos,
Fig. 35 corrente de rolos apoiada no grupo de fechando a porta à mão, consegue-se
Cabo manual (até altura da porta buracos previsto, nas barras de guia hori- o número correcto de voltas de tensão no
de 3500 mm). zontal. tambor para cabos. Conduzir o cabo
4. Aparafusar a escápula no tecto à apenas de acordo com a representação,
barra de guia junto ao HKZ e fixar com através dos rolos de desvio, J111
buchas ao tecto.
110
PORTUGUÊS
111
ČESKY
112
ČESKY
6. Čištění tabulí z plexiskla: Návod k obsluze zachycovacího zařízení pak ručně zatlačit západku do pouzdra,
Tabule z umělé hmoty se čistí nejlépe upevnit pomocí pojistného kolíku a poté
měkkou utěrkou nebo houbou, Funkce spustit opatrně list vrat. Přezkoušet
dostatečným množstvím vody a slabým Zachycovací zařízení zapadne při selhání zachycovací zařízení a zařízení vrat a zjistit
čistidlem na umělé hmoty. Drsné čistící nosného prvku (ocelové lano) do připra- eventuální poškození, nahradit přetržené
prostředky, ostré nářadí, nebo »čistidla na vených průřezů na bočním dilu rámu a vrata nosné lano.
sklo« obsahující alkohol, se nesmějí při pohybu dolů zastaví. U vrat pouze s
používat, protože by způsobily napš ové jednou zkrutnou pružinou působí toto Práce spojen s náhradou dílů příp.
trhliny. zachycovací zařízení při zlomu pružiny také s montáží musí provádět pouze
Tabule z umělých hmot nejsou fyzikálně jako pojistka proti zlomu pružiny. odborníci a řídit se při tom
naprosto difusní, takže se ve vnitřním montážním návodem.
prostoru může přechodně vytvořit podle Kontrola
montážních a povětrnostních podmínek V rámci roční kontroly vratového zařízení je
kondenzát. nezbytné přezkoušet zachycovací zařízení,
při čemž je zapotřebí provést hlavně funkční
Upozornění: Provozovateli vratového kontrolu západky. Při této funkční kontrole
zařízení je třeba předat tyto montání je nutné přezkoušet kyvadlový pohyb
instrukce s údaji o kontrole a údržbě. západky pomocí šroubováku nebo kolíku
Elektrické pohony se montují, otvory O1 nebo O 2 (viz zobrazení 5).
zkoušejí a udržují podle zvláštní Záchytná klika se musí volně kývat a bez
montážní instrukce. tlaku odpérovat zpět do pouzdra.
Odstranění škod
Jakmile reaguje zachycovací zařízení, je
nutné poněkud nadzvednout list vrat
vhodným pomocným prostředkem, na př.
vidlicovým vysokozdvižným vozíkem, dále
113
ČESKY
Kontrola
V rámci roční kontroly vratového zařízení je
nezbytné také přezkoušení pojistky proti
zlomu pružiny, přičemž je zejména
zapotřebí provést funkční kontrolu dvojité
blokovací západky. Při této kontrole je
nutné přezkoušet pohyb dvojité blokovací
114
ČESKY
118
ČESKY
119
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
121
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
-4+*#H 22$! -,, 8 + " 9! 4 !$!, $ O +$5 O 2!, 2!.
C D
-.$ -8 !)578. 4$!, "! 5 $82 ;62 "!2
9! !, 3!(! 3.-!, 9- .$ +5 )$ . J!2 ËÒÛÌÓÍ 2
"! ( 3$$4 $!H+" +.$8 $,5 $!,.$ !)5$89 7$$89 - $,2 $.$H "$!
82+ 9! H )!, ! ).$$H +.$. --$! !5 + )$$ $.$4 (!
$! !)+ +.$8. 2 !282 !) +.$8 . OP -).$ $!9-5, $!
3)+, 39 $! !)$,9, è‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ˝ÎÂÏÂÌÚ $+$$4 $ . $!)(
)$ , ,# $! $+#9 ÔÛÊËÌ˚ Ë ‚ÓÓÚ‡ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ -! : 2 +-
!$!!9, +-.!, 2 ).$. ̇΢ˠ‰Û„Ëı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. 2$!.+ -! .
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓ‚˚ ÚÓˆËÓÌÌ˚Â
äÓÌÚÓθ ÔÛÊËÌ˚. ç‡ÚflÌÛ‚ ÔÛÊËÌ˚, Û‰‡ÎËÚ¸ ËÒÛÌÓÍ 3
122
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
O
B H+)! 0!8, ËÒÛÌÓÍ 19 $5 $! 5 + 5 $!2,
!#$ $!) H+)($H $! $!. !$!)H($ +$+ 18. +)$- 5 ; )$.
= W8!, 5 0!8,, !#$ $84 )-.!)5 9+, $!($!,
$!&&! = 2-)$$!, 5 0!8,. ;$8 5510. ËÒÛÌÓÍ 24
O
C +!$! 0!2-),*#H )*($, -! $! !),*#4 ;$8,
!#$ $!) H+)($H $! ËÒÛÌÓÍ 20‡ .
C = 2,H 0!2-),*# )*(( )-.!)5 9+, - 0! H, V,
$! ! = .- 0!2-),*# VU. ËÒÛÌÓÍ 25
)*($ -! $! !),*#4 ;$8, J
.
ËÒÛÌÓÍ 20b 3,"!)5$ 8-.!5 !"2 "!"!
ËÒÛÌÓÍ 16 )-.!)5 9+, - 0! H, V, VU 2!. 200 22.
)5",#!, 3!, -5: $!3 $!)( 0)2$ . -), OA $! !),*# ;$8, +!$)$$8
$!.2$89 -$89 +(. )$! . 3) 8.
+$ 17
)5",#!, 3!, -5: 2$$84 ËÒÛÌÓÍ 22 ËÒÛÌÓÍ 26
$!3. $! !),*# $02 ): 3;! -), $.$4 )!-$8
$!. !-+! H"$!)5$4 -! $! !),*#4 ;$8,
ËÒÛÌÓÍ 18 $! !),*#4 ;$8. 9- 2.-+ .
$!. 3+ H"$!)5$4 !3(2 9$,2 H+)!5
$! !),*#4 ;$8. !, (38 $ 38) ++ . ËÒÛÌÓÍ 27
9- 2.-+ !3(2 9$,2 OA )-.!)5 9+. $! !),*# $02 )
H+)!5 !, (38 $ 38) ++ . -! $! !),*#4 ;$8, J
.
H+)! )-.!)4 9+ ËÒÛÌÓÍ 23
-2 2$4 $). !,.)5 !3),. ËÒÛÌÓÍ 28
OA 2$!, $)5. (! 1, 2, 3 -$5 2, ) 3". -! $! !),*#4 ;$8.
$! !),*#4 $!&&!),*#+* #$+,
82-W28 !-5 82+ $!-!-$H
0)2$!. )-.!)5 R
124
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
125
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
!)5$8 38 O
V $! !),*#. ND, H, HD). $! !),*#2 ;$!2 5
126
çÄ êìëëäéå üáõäÖ
127