Professional Documents
Culture Documents
Apuntes Traducción 3º
Apuntes Traducción 3º
‘For our present purposes we can define the written word with more precision as any
sequence of letters with an orthographic space on either side’ (our italics).
Lexical meaning: the specific value of the word or lexical unit in a particular linguistic
system and the ‘personality’ it acquires through usage with that system.
Propositional meaning: it provides the basis on which we can judge and utterance as
true or false.
Expressive meaning: it relates to the speaker’s feelings or attitude rather than to what
words and utterances refer to. It cannot be judged as true or false. Removing words
with only expressive meaning will not alter the information content of the message,
but only the attitude expressed by the speaker.
Evoked meaning: it arises from dialect (geographical, temporal or social) variation and
register (field, tenor and mode) variation.
Traducción de Textos Generales y Literarios Inglés-Español
Nacho Suárez Ramos
1. Presupposed meaning: arises from co-occurrence restrictions (what we
expect to see before or after a particular lexical unit). There are 2 types.
a. Selectional restrictions: function of the propositional meaning of a
word. With studious we expect a human subject. And with geometrical
we expect an inanimate subject.
b. Collocational restrictions: semantically arbitrary, they do not follow
logically from the propositional meaning. Laws are broken (not
contradicted like in Arabic), teeth are brushed (not polished like in
German or Italian)
Culture-specific concepts.
The source language concept is not lexicalized in the target language.
The source language word is semantically complex.
The source and target languages make different distinctions in meaning.
The target language lacks a superordinate.
The target language lacks a specific term (hyponym).
Differences in physical or interpersonal perspective.
Differences in expressive meaning.
Differences in form.
Differences in frequency and purpose of using specific forms.
The use of loanwords from the source text.
Semantic fields
Semantic fields (sets of words that refer to a series of conceptual fields)
reflect the divisions and subdivisions ‘imposed’ by a given linguistic
Tip 2.7. community on the continuum of experience […] semantic fields are
arranged hierarchically, going from the more general (superordinate), to
the more specific (hyponym) (Baker 2011 16-17).
Range: set of words (collocates), which are typically associated with the word in
question. Specificity and the number of senses a word may have, determines its
collocational range. Thus, the more general and polysemous the word is, the wider its
range.
Markedness: since there is no such thing as an impossible collocation, the terms
typical or untypical, admissible or inadmissible, are employed instead. Thus, a
Traducción de Textos Generales y Literarios Inglés-Español
Nacho Suárez Ramos
collocation that features an unusual, striking or unexpected combination of words will
be described as marked.
These patternings are very much like idioms and they allow no variation in form.
Unlike idioms, they often have transparent meanings. They encapsulate stereotypical
aspects of experience and therefore perform a stabilizing function in communication.
Misleading idioms.
Existence of a very close counterpart with a totally or partially different
meaning.
Tense and aspect: they are grammatical categories in a great number of languages.
The form of the verb usually indicates time relations (locating an event in time, such
as present, past and future) and aspectual differences (temporal distribution of an
event, completion or non-completion, continuation or momentariness).
Voice: a grammatical category which defines the relationship between a verb and its
subject. When the clause is in active voice, the subject is responsible for performing
the action. In passive clauses, the subject is the affected entity.
Meaning is closely associated with choice. The more obligatory an element, the more
marked it will be and the weaker will be its meaning. The less expected a choice, the
more marked it is and the more meaning it carries.
The more expected, the less marked it is and the less significance it will have.
The more marked the choice, the greater the need for it to be motivated.
Predicated theme: using an it-structure (cleft structure) to place an element near the
beginning of the clause.
This alternative division of the clause in segments considers that what is given
(information) represents the common ground between speaker and hearer and gives
the latter a reference point to which he or she can relate new information. On the
other hand, what is new (information) represents what the speaker wants to convey
to the hearer. With this definition it becomes clear that there is a close association -
at least in the Hallidayan model - between theme/given and rheme/new.
Tip 3.13. - Firbas’ model. Functional Sentence Perspective (FSP). The Prague school
Cohesion: the network of lexical, grammatical and other relations which provide links
in various parts of a text. It is a surface relation. It is a property of the text (objective).
‘Cohesion is the surface expression of coherence relations. It makes conceptual
relations explicit’.
Coherence: the network of conceptual relations which underlie the surface text. Links
provided by conceptual or meaning dependencies. Subjective. Varies from reader to
reader.
Tip 3.17. - Halliday and Hasan’s Cohesion in English (1976). Cohesive devices.
Reference: relationship between a word and what it actually points to in the real world
(identity between two linguistic expressions). When more than two items are
associated in his way, we call them chains of co-referentiality, Which are very
common when trying to avoid repetition.
Substitution and ellipsis: replacement or omission of a set of items for a different set
of items.
Conjuction: the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to
each other. It is a connection between what has already been said and what is about
to be said. There are various different types: additive, adversative, causal, temporal
and continuative.
Lexical cohesion: the role played by the selection of vocabulary in organising relations
within a text. Reiteration and collocation are two instances of these phenomena.
Traducción de Textos Generales y Literarios Inglés-Español
Nacho Suárez Ramos
Tip 3.18. - Halliday and Hasan’s (1976) continuum of cohesive elements (from more
explicit to less explicit.
Repetition.
Synonym.
Co-reference.
Superordinate.
General word.
Pronominal reference.
Continuity of tense.
Consistency of style.
Punctuation devices: colon and semicolon.
‘Chaining’ (repetition of part of the preceding information in the following sentence).
Inclusion of visual materials.
Layout.
Hyperlinks.
What is implicature?
Implicature is to understand more than what is actually said. For
example, when someone is being sarcastic the implicature will be to be
able to recognize the speaker is referring to the opposite of what he is
stating. Non literal meaning.
There are two types of implicature:
Conventional implicature:
-textual resources: therefor, because, in spite of…..
-grammatical resources: structures
Non-conventional implicature:
-standard (Levingson): literal meaning. EX: What time is it? (I don´t know
this info)
- Conversational implicature (Grice): non literal meaning/rhetorical. EX:
What time is it? (you are late)
Consequentialists: cost benefit analysis of the consequences. Egoists and altruists are
utilitarians also.
Kantian ethics: actions are right or wrong in and of themselves, irrespective of the
consequences and contextual considerations.
Accuracy.
Impartiality.
Confidentiality.
Keep in mind:
-No code can ever predict the full range of concrete ethical issues that
may arise in the course of professional practice.
-Codes, like laws, are never infallible.
-It is in the interest of society as a whole for individuals to be
accountable for their positions, in professional life as elsewhere.
Rationalisation.
Clarification.
Expansion.
Ennoblement / Popularization.
Qualitative / Quantitative impoverishment.
Destruction of rhythm, underlying networks of signification, linguistic patternings,
vernacular networks, or the exoticization of expressions and idioms.
Effacement of the superimposition of languages.