Professional Documents
Culture Documents
Analyzing Text in Translation
Analyzing Text in Translation
Introduction
A considerable number of positions have become available in the EU language business, which
includes all fields that employ language as a communication medium. There are also numerous
media and other institutions that provide language and translation-related career possibilities.
As a result, it is critical to train professionals who can do these tasks while also meeting the
expectations of the EU labor market. Before the translator begins the productive phase of
translation, knowledge of the text communication function and its place in a specific
circumstance is an important foundation for making a translation (of the target text). As a
result, it is vital to examine the situation and function of the text while focusing on the
translation. This analysis might sometimes take the shape of a precise translation order.
Translator’s capacity
The translator's ability to identify flaws in the source text is an important aspect of text
analysis. The most serious flaws in the source or target text are those connected to the text's
factual substance. Language defects do not play such a large part because, in theory, they do
not hinder the translator from developing a functionally appropriate target text, despite the
fact that they can complicate the process. However, it is more common for the original text to
contain controversial claims; in this instance, the translator's primary responsibility is to
address the client (the person who has ordered the translation) and debate the areas of
contention with him. It is much more critical to recognize problematic components in one's
own text, i.e., the target text. The translator should be exceedingly critical of his own text and
note when a section, phrase, or term has not been translated effectively. For example, the
Indonesian expression “Malam Minggu”, which means “Sunday Night” when being translated,
but “Malam Minggu” terminology has a different meaning when we add context, it literally
means “Sabtu pada malam hari”. So, in conclusion the translator needs to have competence to
recognize a text.
Conclusion
We approach translation in this work as a process that involves both routine and conscious
management of our actions. Translation is also a creative activity because it results in the
creation of a new text while preserving the content, cultural context, and text function.
Translator analysis of both internal and external textual factors adds to the translator's
knowledge of the source text's external and internal textual factors and allows the translator
to better understand the text itself, its function, and the goal that the client (one who orders
the translation) wishes to achieve, so that the translation fully meets the translation order.
During text analysis, the translator gains an overview of the source text and a clear sense of
how the translation should and will look.
The paper's translator competencies (contrastive competence, intercultural competence,
source text sensitivity, and so on) are required for creating a high-quality target text.
Translation might thus be considered multicultural writing. Translators must approach their
translation task with adequate interdisciplinary knowledge and skills that allow them to
perform text analysis, recognize defect elements in the source text, supplement their factual
knowledge in the field described in the source text, use appropriate parallel texts on purpose,
and consider the cultural background of both the source and target texts.
References
Affiq, Bayu (2023). Analyzing text. Semarang
Nord, Ch. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for Translation- oriented Text Analysis. Amsterdam – New York, NY: Rodopi.
Accessed on 23 June 2023.
Suryajaya, Martin (2022). Principia Logica. Sleman-Indonesia.