Professional Documents
Culture Documents
Ku Inp 00158
Ku Inp 00158
Ku Inp 00158
กนกพร นุ่มทอง
สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก
คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
กนกพร นุ่มทอง
ข้อมูลทางบรรณานุกรมของหอสมุดแห่งชาติ
กนกพร นุ่มทอง
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ.—กรุงเทพฯ : ภาควิชาภาษาตะวันอออก
คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 2563.
155 หน้า.
1. ภาษาจีน. I. ชื่อเรื่อง
495.1
ISBN 978-616-278-600-6
กนกพร นุ่มทอง
สารบัญ
คานา
สารบัญ หน้า
บทนา 1
ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
บทที่ 1 17
การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
บทที่ 2 24
การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
บทที่ 3 33
การแปลชื่อเฉพาะ
บทที่ 4 42
การแปลตัวเลข มาตรา ชั่ง ตวง วัด เวลา
บทที่ 5 53
การล่ามในงานพิธี
บทที่ 6 73
การล่ามในการประชุมเจรจา
บทที่ 7 90
การล่ามในการแนะนาองค์กร
บทที่ 8 102
การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 115
บรรณานุกรม 141
ดรรชนีคาและข้อความ 144
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทนำ
ควำมรู้ทั่วไปเกี่ยวกับกำรล่ำม
ล่ำมและกำรล่ำมคืออะไร
มี ผู้ ใ ห้ ค าจ ากั ด ความเกี่ ย วกั บ ล่ า มและการล่ า มไว้ ใ นทาง
เดียวกัน ในที่นี้ขอยกคาจากัดความของตะวันตก จีน และไทยมาพอ
สังเขปดังนี้
ล่ า มคื อ บุ ค คลผู้ เ ป็ น ตั ว กลางในการสื่ อ สารข้ า มภาษาข้ า ม
วั ฒ นธรรมด้ ว ยวาจา ณ สถานที่ แ ละแบบทั น ที (Pöchhacker,
F. Zhong W., Trans., 0210: 1)
การล่ามคือ กิจกรรมการสื่อสารข้ามภาษา ข้ามวัฒนธรรม
ถือเป็นการขจัด ปัญหาการสื่อสารต่างภาษา โดยผู้ที่สามารถเข้าใจ
ภาษาของคู่ ส นทนาทั้ ง สองฝ่ า ย ถ่ า ยทอดออกมาด้ ว ยวิ ธี ก ารพู ด
ถื อ เป็ น กระบวนการแปลในทั น ที ที่ น าเนื้ อ หาทางความคิ ด ที่ แ สดง
ออกมาผ่านภาษาหนึ่งไปสู่อีกฝ่ายที่สองด้วยอีกภาษาที่สอง (张文、韩常.
2006: 11)
การล่ามคือ การแปลคาพูดของฝ่ายหนึ่งให้อีกฝ่ายหนึ่งเข้าใจ
ด้วยวาจา (บุญชู ตันติรัตนสุนทร, 0550: 22)
จากข้า งต้น สรุ ป ได้ ว่ า การล่ ามเป็ นการแปลประเภทหนึ่ ง
เป็นการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม ถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นทาง
ไปสู่ภาษาปลายทางโดยวิธีการพูด
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 1
กนกพร นุ่มทอง
ควำมแตกต่ำงระหว่ำงกำรแปลแบบข้อเขียนกับกำรแปลแบบล่ำม
การล่ามเป็นการแปลประเภทหนึ่ง แต่มีความแตกต่างจากการ
แปลแบบข้ อ เขี ย นในหลายประเด็ น ผู้ เ ขี ย นขอยกความแตกต่ า ง
ระหว่างการแปลแบบข้อเขียนกับการแปลแบบล่ามจากตาราสาหรับ
การล่ า มจี น –อั ง กฤษชื่ อ แบบเรี ย นการล่ า ม ( 《口译教程》)
มาเฉพาะประเด็นสาคัญดังนี้
1. สภาพแวดล้อมในการทางานแปลกับการล่ามต่างกัน การล่าม
มีข้อจากั ดในด้านสถานที่ทางานและเวลาในการทางาน ต้องทาต่อ
หน้าคน เกิดในที่สาธารณะ การล่ามมีข้อจากัดในด้านเวลา ล่ามไม่
สามารถแก้ ไ ขเนื้ อ หาหรื อ เพิ่ ม เติ ม เนื้ อ หาหลั ง แปลแล้ ว ได้ ม ากนั ก
เว้นเสียแต่จะพบความผิดร้ายแรง
0. วิธีการทางานแปลและงานล่ามต่างกัน โดยทั่วไปการล่าม
เป็นกิจกรรมที่ต้องทาโดยลาพัง โอกาสขอความช่วยเหลือจากคนอื่น
มีน้อย และไม่มีเวลาในการค้นหนังสืออ้างอิงหรือข้อมูลอื่น
3. วิธีการได้รับผลสะท้อนกลับของานแปลกับงานล่ามต่างกัน
ล่ามต้องเผชิญหน้ากับ ผู้พูดและผู้รับสารพร้อมๆ กัน มีโอกาสเห็น
ปฏิ กิ ริ ย าของผู้ รั บ สารจากสี ห น้ า ท่า ทางหรื อภาษากายอื่ น ท าให้
ทราบว่าสารที่ถ่ายทอดนั้น ชัด เจนสร้ างความเข้าใจได้ ดี แล้ วหรือไม่
ล่ ามสามารถปรั บ ความดั ง ของเสี ย ง ความเร็ วและการใช้ ภาษาได้
ตลอดเวลา ในขณะที่ ก ารแปลทั่ ว ๆ ไป ไม่ ส ามารถได้ รั บ การ
ตอบสนองจากผู้รับสารได้ทันที
2 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ประเภทของกำรล่ำม
การแบ่งประเภทของการล่ามมีหลายเกณฑ์ โดยทั่วไปนิยม
แบ่งตามลักษณะวิธีการทางาน นิยมแบ่งเป็น 0 ประเภทใหญ่ คือล่ามพูด
ตาม (交替传译) กับล่ามพูดพร้อม (同声传译)
ล่ามพูดตามหรือล่ามพูด สลั บเป็ นวิธีที่นิยมใช้ม ากที่สุด คือ
ผู้พูดพูดจบตอนหนึ่งแล้วก็หยุดให้ล่ามแปล จากนั้นจึงพูดอีกตอนหนึ่ง
สลั บ กั น ไป ล่ า มพู ด พร้ อ มมั ก ใช้ ใ นการประชุ ม ขนาดใหญ่ ร ะดั บ
นานาชาติ ล่ามนั่งอยู่ในบูธสาหรับล่ามโดยเฉพาะ ฟังเสียงผู้พูดบน
เวทีผ่านหูฟัง จากนั้นแปลเป็นภาษาปลายทาง หากผู้ฟังมีผู้ใช้ภาษา
ต่ า งๆ กั น จะมี อุ ป กรณ์ หู ฟั ง ที่ ส ามารถเลื อ กได้ ว่ า จะฟั ง ภาษาใด
ล่ า มพู ด พร้ อ มจะแปลไปในขณะเดี ย วกั บ ที่ ฟั ง ข้ อ มู ล ใหม่ จ ากผู้ พู ด
คาแปลจะช้ากว่าคาพูดของผู้พูดเล็กน้อย ล่ามที่ปฏิบัติงานในลักษณะ
ต้ อ งใช้ ส มาธิ ม าก และฝึ ก ฝนอย่ า งเข้ ม ข้ น จริ ง จั ง โดยทั่ ว ไปจะมี
คณะท างานหลายคน นั่ ง อยู่ ใ นบูธ เดี ย วกั น ผลั ด กั น ปฏิ บั ติ ห น้ า ที่
คนละประมาณ 02-32 นาทีเพื่อมิให้ล้าเกินไป
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 3
กนกพร นุ่มทอง
4 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
สาหรับหนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือการล่ามธุรกิจระดับพื้นฐาน
เนื้อหาเป็นการล่ามพูดตามเท่านั้น โดยเป็นล่ามสองภาษา คือมีทั้ง
แปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและแปลภาษาไทยเป็นจีน โดยเน้นเนื้อหา
ทางด้านธุรกิจ แต่มีเนื้อหาที่ไม่เกี่ยวข้องกับธุรกิจอยู่บ้าง เพราะในการ
สนทนาธุ ร กิ จ มั ก มี ก ารสนทนาเรื่ อ งสั พ เพเหระเพื่ อ กระชั บ
ความสัมพันธ์
คุณลักษณะอันพึงประสงค์ของล่ำม
ผู้เขียนได้ประมวลประสบการณ์จากการปฏิบัติงานล่ามและ
การแลกเปลี่ ย นทั ศ นะกั บ ล่ า มมื อ อาชี พ จ านวนหนึ่ ง จึ ง ขอสรุ ป
คุณลั ก ษณะอั น พึงประสงค์ข องล่ ามภาษาจีน มืออาชีพ ไว้ เพื่อ เป็ น
แนวทางในการพัฒนาตนสาหรับนิสิตนักศึกษาและผู้สนใจงานล่าม
จีน-ไทย ไทย-จีนไว้ดังต่อไปนี้ เชี่ยวชาญภาษา ใฝ่ศึกษาความรู้เฉพาะทาง
กว้างขวางมีเครือข่าย รู้หลากหลายทันสถานการณ์ เป็นเลิศด้านความจา
รู้จักเก็บงาความลับ ลาดับความเข้าใจง่าย ร่างกายแข็งแรง เข้มแข็ง
ทางอารมณ์ เหมาะสมด้านบุคลิก
1. เชี่ยวชำญภำษำ
ความสามารถด้านภาษาเป็นคุณสมบัติพื้นฐานของผู้ที่เป็นล่าม
ล่ า มต้ อ งมี ค วามรู้ ค วามเชี่ ย วชาญด้ า นภาษาทั้ ง ภาษาต้ น ทางและ
ปลายทาง และทางที่ดีควรมีความสามารถใกล้เคียงกันทั้งสองภาษา
ซึ่งหากไม่ใช่ผู้ที่มีธรรมชาติเป็นทวิภาษาคือมีภาษาแม่สองภาษาตั้งแต่เกิด
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 5
กนกพร นุ่มทอง
6 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 7
กนกพร นุ่มทอง
8 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 9
กนกพร นุ่มทอง
10 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 11
กนกพร นุ่มทอง
12 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 13
กนกพร นุ่มทอง
14 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
กำรเตรียมตัวก่อนปฏิบัติงำน
มีคาพูดประโยคหนึ่งว่า “台上一分钟,台下十年功” แปล
ง่ายๆ ได้ว่า “บนเวทีหนึ่งนาที ใต้เวทีฝึกสิบปี ” การเตรียมตัวในการ
ปฏิ บั ติ ง านล่ า มก็ เ ป็ น เช่ น เดี ย วกั น มิ ใ ช่ ท าเพี ย ง 1 -0 วั น ก็ จ ะ
ปฏิ บั ติ ง านได้ ดี การเตรี ย มตั ว นั้ น มี ทั้ ง การเตรี ย มตั ว ระยะยาว
ระยะกลาง และระยะสั้น
การเตรียมตัวระยะยาว สาหรับผู้ที่สนใจงานล่ามคือการฝึก
ภาษา ฝึ ก แปลกลั บ ไปกลั บ มาให้ ค ล่ อ งแคล่ ว ทั้ ง สองภาษา สะสม
คาศัพท์และรูปประโยคไว้ในสมองให้มาก ฝึกฝนความจาให้แม่นยา
ฝึก ฝนการจดบันทึก อย่างมีป ระสิทธิภ าพ ฝึกบุคลิกภาพทั้งการใช้
น้าเสียง การแต่งกายและการใช้สายตา ทั้งยังต้องอ่านหนังสือให้มาก
เพื่อให้ตนมีความรู้กว้างขวาง เป็นประโยชน์ในการปฏิบัติงาน
บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 15
กนกพร นุ่มทอง
การเตรียมตัวระยะกลาง เมื่อทราบว่าตนจะปฏิบัติงานล่ามใด
ก็ ต้ องค้น คว้ าหาข้ อมู ล ที่เ กี่ ย วข้ องกั บ งานล่ า มที่ ต้อ งปฏิบั ติ รู้ศั พ ท์
เฉพาะเกี่ ย วกั บ งานนั้ น รู้ ชื่ อ บุ ค คลที่ เ กี่ ย วข้ อ งสั ม พั น ธ์ กั บ งาน
รู้สถานที่และเวลา ตลอดจนลาดับขั้นตอนการประชุมหรือการเจรจา
นั้นๆ โดยทั่วไปผู้ว่าจ้า งจะมีข้อมูลให้ล่ามอยู่แล้ว ล่ามต้องจดจาให้
แม่ น ย า เมื่ อ มี ข้ อ มู ล ที่ ต้ อ งใช้ แ ต่ ไ ม่ ส ามารถแปลได้ ต้ อ งค้ น คว้ า
ล่วงหน้าหรือสอบถามผู้รู้
การเตรียมตัวระยะสั้น คือก่อนปฏิบัติหน้าที่ ล่ามต้องเตรียม
อุป กรณ์ที่ ใ ช้แ ละอุป กรณ์ สารองให้ พร้ อ ม แต่ ง กายให้พ ร้ อม ออก
เดินทางไปถึงสถานที่ โดยกะให้ถึงก่อนเวลานัดหมาย 1-0 ชั่วโมงเป็น
อย่างน้อย เพื่อหลีกเลี่ยงเหตุการณ์ไม่คาดฝันที่อาจเกิดขึ้น เมื่อไปถึง
สถานที่นัดหมายจะได้มีเวลาพักผ่อน และทาความคุ้นเคยกับสถานที่
และบุคคลที่เกี่ยวข้อง
หากล่ามเตรียมตัวพร้อมทั้งระยะยาว ระยะกลาง และระยะสั้น
ก็จะลดความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้ไปมาก
16 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 1
การฝึกฝนความจาเพือ่ การล่าม
ล่ามต้องมีความจาเป็นเลิศดังที่กล่าวไว้ในบทนา หากล่ามไม่
สามารถจดจาข้อมูลที่ผู้พูดกล่าวมาได้ก็ไม่สามารถปฏิบัติงานล่ามได้
เรียกได้ว่าความจาเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ในการเป็นล่าม
การจะฝึก ปฏิบัติการล่ามจึงต้องฝึกฝนความจาอย่างเป็นขั้น
เป็ นตอน และต้องจ าบนพื้น ฐานของความเข้าใจเนื้อหาด้ วย จึง จะ
สามารถถ่ายทอดออกมาให้ผู้ฟังเข้าใจได้ชัดเจน ซุนย่า (孙亚) ได้
สรุปวิธฝี ึกฝนความจาที่มักใช้ในการฝึกฝนล่ามอังกฤษ-จีนไว้อย่างเป็น
ขั้ น ตอน ไว้ ใ น ต าราการล่า มพื ้น ฐานอัง กฤษ-จีน จีน -อัง กฤษ
(《英汉/汉英基础口译教程》) ดังนี้
1. การฝึกแบบเงา คือการอ่านตามข้อมูลที่ได้ยิน สื่อที่ใช้จะ
เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีนก็ได้ ด้านหนึ่งสามารถฝึกทักษะการ
ฟัง อีกด้านหนึ่งจะช่วยพัฒนาในเรื่องของสมาธิ ลดอาการสมาธิแตก
ซ่าน
2. การฝึกเล่าซ้า คือการใช้ภาษาต้นทางเล่าเรื่องที่ได้ยินโดย
ไม่ใช้การจดบันทึก เป็นต้นว่า ให้ฟังภาษาอังกฤษตอนหนึ่งแล้วเล่าซ้า
ด้วยภาษาอังกฤษ ทั้งนี้ไม่จาเป็นต้องตรงถึงขนาดร้อยละร้อย
3. การฝึกสรุป คือการใช้ภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง
บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 17
กนกพร นุ่มทอง
18 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 19
กนกพร นุ่มทอง
8. 尊敬的各位领导、各位同事,大家好! 我是来自中国广
东省的新职工王文强,有机会在美丽的泰国和大家共事,我感到很高
兴。
9. 今晚我们请到了从泰国远道而来的贵宾与我们共度中秋佳
节,为此我深感自豪与荣幸。
10. 广东有一道菜,叫做“榴莲炖鸡”,是用榴莲和鸡炖成的
汤。这道菜非常适合体弱的人。但是做出来几乎没有榴莲味,炖的时
间越久,榴莲的味道越淡,所以真正喜欢吃榴莲的人可能会失望。
20 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
电视剧中展现的泰国风情非常吸引人。另一个朋友还说,她发现大部
分泰国电视剧的情节很浪漫,女主角通常都会吃很多苦,让观众觉得
很同情剧中人物的遭遇。
บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 21
กนกพร นุ่มทอง
1. ฟิตเนสของเราประกอบด้ วยห้องแอโรบิกและห้องโยคะ
พร้ อ มเสื่อ โยคะและฟิต บอลภายในห้ อง ครบครั นด้ ว ยเครื่ องออก
กาลังกายที่ทันสมัย ทั้งอุปกรณ์ยกน้าหนัก อุปกรณ์สร้างกล้ามเนื้อ
และเครื่องเล่นคาร์ดิโอต่างๆ เป็นต้นว่า จักรยาน ลู่วิ่งไฟฟ้า สเต็ปแมชชีน
ฯลฯ
2. 到春武里不吃海鲜怎么行?这里的海鲜市场主要售卖各种
海产和干货,种类多,价格低,各种虾、螃蟹、鱼和贝,要什么有什
么,价格都是按公斤算的,比在国内的要便宜得多。除了海产外,这
里也有蔬菜、水果、肉类等农产品,同样物美价廉,便宜得没法儿去
还价。
22 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
นานาชาติดอนเมืองและสนามบินนานาชาติสุวรรณภูมิ ใกล้สถานี
รถไฟฟ้าสายสีเขียวและทางด่วนหลายสาย ทาให้คุณสามารถเดินทาง
ท่องเที่ยว จับจ่ายซื้อของและรับประทานอาหารในกรุงเทพได้อย่าง
สะดวกง่ายดาย
2. 据我观察,与以往的旅游团相比,年轻的中国游客越来越
喜欢自由行。因为自由行可以自己制定行程计划,想要什么风格、什
么价位以及什么样氛围的酒店都能够实现。能够在线提前预定泰国境
内的酒店。当抵达泰国时,就可以根据之前搜索的信息去各个感兴趣
的地点游览或者购物,在购物过程中无需承担价格过高的风险,在各
个旅游景点也有能够说中文的商家,购物时还能够通过支付宝和微信
支付。
บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 23
กนกพร นุ่มทอง
บทที่ 2
การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
24 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
หลักการการจดบันทึก:
1. ประโยชน์ของการจดบันทึกอยู่ที่การช่วยเตือนให้นึกออก ลดภาระ
ในการจา ช่วยให้ผลการวิเคราะห์แม่นยา
2. ข้ อ มู ล ที่ เ ป็ น แนวคิ ด ควรจดด้ ว ยวิ ธี ว าดภาพ ข้ อ มู ล ที่ เ ป็ น หลั ก
ตรรกะควรใช้ย่อหน้า ลายเส้นและเครื่องหมายสัญลักษณ์เพื่อแสดงที่มาที่ไป
3. เครื่องหมายสัญลักษณ์ควรทาให้ชัดเจน เรียบง่ายและสะดวกต่อ
การนามาประกอบรวม
4. การจดบันทึกเป็นเครื่องมือช่วยในการล่าม มิใช่ส่วนหลักของงานล่าม
ฉะนั้ น ในระหว่ า งจดบั น ทึ ก ล่ า มยั ง ต้ อ งให้ ค วามส าคั ญ กั บ ข้ อ มู ล ที่ ผู้ พู ด
ถ่ายทอดผ่านสีหน้า ท่าทาง ฯลฯ
เทคนิคการจดบันทึก:
1. กระดาษจดบันทึกควรเป็นสมุดจดบันทึก ขนาดใหญ่เล็กต่างกัน
ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมในการทางาน
2. วิธีจดควรเริ่มจากซ้ายบนลงมาถึงขวาล่าง จากหัวเรื่องใหญ่ มาถึง
หัวเรื่องรอง ค่อยๆ แบ่งหัวข้อย่อย
3. เครื่องหมายสัญลักษณ์ที่แสดงหลักตรรกะควรเขียนไว้ด้านซ้าย
ของบันทึก และควรขีดเส้นใต้ท้ายย่อหน้าแต่ละย่อหน้าเพื่อแยกให้ชัด
4. การใช้ ป ากกาลู ก ลื่ น สองสี จะทาให้ป ระสิทธิ ภาพการมองเห็ น
บันทึกดีและชัดเจนเข้าใจง่าย
5. ภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง ตลอดจนภาษาที่สาม (เป็นต้นว่า
จีน อังกฤษ ญี่ปุ่น) ใช้รวมกันได้ไม่มีปัญหา แต่ควรคานึงถึงประสิทธิภาพ
ของการแปลแบบล่ามก่อน
บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 25
กนกพร นุ่มทอง
วิธีการฝึกฝน:
1. ค่อยๆ พัฒนาระดับความคล่องแคล่วของการฟังและเลือกใช้กับ
การวิเคราะห์ไปพร้อมกันโดยอิงตามความหนาแน่นของสารสนเทศ จากง่าย
ไปหายาก
2. อาจารย์จดบันทึกย่อพร้อมกับลูกศิษย์ หลังจากแปลแบบล่ามให้ดู
เป็นตัวอย่าง เปิดให้ดูบันทึกเพื่อแลกเปลี่ยนประสบการณ์
3. สามารถใช้บันทึกคลิปการบรรยาย การแถลงข่าว การสัมภาษณ์
ฯลฯ เป็นสื่อการสอน” (杨承淑, 2005: 9-10)
ข้อแนะนาดังกล่าวสามารถนามาปรับใช้ได้กับการฝึกฝนจดบันทึกใน
การปฏิบัติ งานล่ ามจี น -ไทย ไทย-จี น อย่า งไรก็ดี พึงตระหนักว่ า การจด
บั น ทึ ก ในงานล่ า ม เป็ น ประโยชน์ ต่ อ ผู้ ป ฏิ บั ติ ง านล่ า มผู้ นั้ น เท่ า นั้ น ไม่
จาเป็นต้องยึดหลักการใดตายตัว ล่ามแต่ละคนย่อมมีวิธีจดของตนเอง ไม่มี
หลักการใดเหมาะสมหรื อใช้ได้ กับ คนทุกคน เป็นต้นว่า คาแนะนาข้างต้น
แนะนาให้ใช้ปากกาลูกลื่ นสองสี ผู้เขียนได้ทดลองนามาใช้กับ ลูกศิษย์แล้ ว
พบว่ า คนส่ ว นใหญ่ ไม่ ถ นั ด กั บ การใช้ป ากกาสองหั วที่ มี คนละสี มี อาการ
สะดุดบ่อย เสียจังหวะการจดเมื่อพลิกกลับปากกา ยิ่งไปกว่านั้น มีบางคนมี
อาการลังเลว่าข้อความไหนควรจะใช้ปากกาสีอะไร ท้ายที่สุด การจดด้วย
ปากกาสีเดียวง่ายและมีประสิทธิภาพสูงกว่า
อย่ า งไรก็ ดี ผู้ เ ขี ย นได้ ร วบรวมข้ อ เสนอแนะเกี่ ย วกั บ เทคนิ ค และ
วิธีการจดบันทึกในงานล่ามจีน -ไทย ไทย-จีน จากประสบการณ์ของผู้เขียน
เองและจากลู ก ศิ ษ ย์ ที่ป ฏิบั ติงานล่ ามไว้ หลายประเด็ น ครอบคลุ ม ทั้ง การ
26 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
เวทีในการแลกเปลี่ยนที่มีประสิทธิภาพสาหรับนักธุรกิจรุ่นใหม่ ” ข้อมูลที่ล่าม
ทราบอยู่แล้วคือมีการประชุม และทราบอยู่แล้วว่าผู้เข้าร่วมประชุมเป็นใคร
คาสาคัญในประโยคนี้คือ 目的 และ 交流 ซึ่งอาจจะจดเฉพาะอักษรแรกของ
คาสาคัญนี้ก็เพียงพอ เช่น จดว่า“目 交”
บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 27
กนกพร นุ่มทอง
Th หรือ ท 泰国 / ประเทศไทย
ประชาชนจีน
อนึ่ง การย่อชื่อคนจีนอาจย่อด้วยอักษรแรกของแซ่และชื่อหรือเฉพาะ
แซ่ตามพินอิน หรือย่อตามชื่อที่คนคุ้นเคยกั นดี เช่น “马云”อาจย่อด้วย
“M Y” หรือ “M” หรือ “J M” ตามชื่อภาษาอังกฤษของเขา (Jack Ma) ก็เป็นได้
6. สามารถใช้ สั ญ ลั ก ษณ์ ต่ า งๆ และตั ว เลขแสดงความหมายที่
ต้องการ จะใช้ตามที่ใช้แพร่หลายทั่วไป หรือสร้างระบบที่ตนใช้เพียงคนเดียว
ก็ได้
ต่อไปนี้ เ ป็ น ตัวอย่า งสัญ ลั ก ษณ์ และตัว เลข ที่ผู้ เขี ย นใช้ใ นการจด
บางตัวอย่างมีความเป็น สากล บางตัวอย่างก็เป็ นระบบของตนเอง ผู้อ่า น
สามารถดู เป็น ตัวอย่างประกอบความเข้าใจ ในการสร้างระบบของตนเอง
สัญลักษณ์ และตัวเลขเดียวกัน อาจแทนที่ความหมายต่างกัน สัญลักษณ์
และตั ว เลขเดี ย วกั น ในบั น ทึ ก ของล่ า มคนละคนกั น อาจมี ค วามหมาย
เหมือนกันหรือไม่ก็ได้
28 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
↑ เพิ่มขึ้น พัฒนา
↓ ลดลง ถดถอย
← จาก เป็นผลมาจาก
→ ทาให้เกิด ส่งผลให้
∴ เพราะฉะนั้น ดังนั้น
√ ข้อดี ได้รับการยอมรับ
× ข้อเสีย ข้อผิดพลาด ไม่เป็นที่ยอมรับ
∕ และ
& หรือ
─ เป็นต้นว่า ได้แก่
+ และ ผนวกกับ ร่วมมือกับ ส่งเสริม สนับสนุน
- ยังขาด ปราศจาก
〇 ครบถ้วน รอบด้าน ครอบคลุม โลก
< มากกว่า
> น้อยกว่า
? เกิดปัญหา
= หมายความว่า เท่ากับ
≠ ไม่ใช่ว่า ไม่เท่ากับ
∞ ต่อเนื่อง ยาวนาน
... ต่อไป สืบไป และอื่นๆ
∆ อุปสรรค
บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 29
กนกพร นุ่มทอง
1 เป็นผู้นา เป็นหนึ่งใน
2 ต่อ สู่
6 ราบรื่น ไร้อุปสรรค
7. ก่ อ นปฏิ บั ติ ง าน สามารถจดสิ่ ง ที่ คิ ด ว่ า จ าเป็ น ต้ อ งใช้ ไ ว้ ที่ หั ว
กระดาษหรือท้ายกระดาษก่อนได้ เป็นต้นว่า ชื่อเฉพาะที่สาคัญที่คาดเดาได้
ว่าต้องมีการพูดหลายครั้ง ซึ่งเมื่อฟังจะได้นาไปใช้ได้ทันทีโดยไม่พูด ผิดพลาด
หรื อเสี ย เวลาแปลใหม่ ซึ่ งอาจไม่ ตรงกั บ ที่ ผู้ จั ด งานก าหนดไว้ เป็ นต้ นว่ า
ปฏิบัติงานล่ามให้ “งานสัมมนานักธุรกิจรุ่นใหม่ไทยจีนครั้งที่ 1” ผู้จัดงานได้
ก าหนดชื่ อ งานไว้ แ ล้ ว ว่ า “第一届中泰青年精英交流项目论坛”พึ ง ใช้ ชื่ อ
ตามที่ผู้จัดงานกาหนด และจดไว้ที่ส่วนหัวของบันทึกก่อนเพื่อกันผิดพลาด
ในกรณีเช่นนี้ อาจผู้โต้แย้งว่าชื่องานทั้งภาษาไทยและภาษาจีนมีอยู่ที่ฉากหลัง
ของงานอยู่แล้ว ไม่จาเป็นต้องจด แต่การเงยหน้าอ่านป้ายบ่อยๆ อาจจะทาให้
ดูไม่เป็นมืออาชีพ ชื่อและตาแหน่งของบุคคลสาคัญในงานก็เช่นกัน จะผิดไม่ได้
เป็ นเด็ ดขาด ต้องท่องจ าให้แม่นย าทั้งภาษาจี นและภาษาไทย และอาจจดไว้
ล่วงหน้า
อนึ่ง หากทราบว่าการปฏิบัติงานล่ามครั้งนั้นต้องมีเรื่องตัวเลขหรือ
มาตราชั่ง ตวง วัดมาเกี่ยวข้อง ก็สามารถเขียนไว้ล่วงหน้า เพื่อจะได้แปลงไป
ใช้ได้ทันที เป็นต้นว่า
แสน = 十万 / ล้าน = 百万 / สิบล้าน = 千万 / ร้อยล้าน = 亿
1 ไร่ = 1,600 ตรม. 1 公顷 (เอเคอร์) = 2.53 ไร่
ทั้งนี้อาจทาเป็นตารางก็ได้
30 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
8. 大部分中国游客把曼谷当作来泰国的第一站,之后再到其他旅游
胜地观光,比如:春武里、清迈、普吉岛。
9. 我们的产品畅销日本、德国、法国、英国、美国等全球近
百个国家。
10. 本校邀请各位师生参加于 2018 年 8 月 29 日星期三上午 9:00-
12:00 在一楼大厅举办的无偿献血活动。
บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 31
กนกพร นุ่มทอง
32 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 3
การแปลชื่อเฉพาะ
ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเป็น
ภาษาจี นไว้ใน ตาราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน โดยอธิบายการ
แปลชื่อเฉพาะเป็น 4 แบบ คือ การทับศัพท์ การแปลความหมาย การ
ผสมระหว่างการแปลความหมายและการทับศัพท์ และ การตั้งชื่อใหม่
(กนกพร, 2554: 34-35) รายละเอียดผู้สนใจสามารถหาอ่านได้ในคลัง
ความรู้ ดิ จิ ทั ล มหาวิ ทยาลั ยเกษตรศาสตร์ ส าหรั บหนั งสื อเล่ มนี้ จะ
อธิบายหลักการแปลชื่อเฉพาะทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน และจาก
ภาษาจีนเป็นภาษาไทยในงานล่ามเพิ่มเติมดังนี้
1. การแปลชื่ อ เฉพาะในการแปลแบบล่ า มมี ห ลั ก เกณฑ์
พื้นฐานเดียวกันกับการแปลทั่วไป คือต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียม
ปฏิบัติที่มีมาก่อน จะแปลเองตามใจชอบมิได้ คาใดก็ตามที่มีการใช้
แพร่หลายและเป็นที่ยอมรับแล้วในภาษาปลายทาง ต้องแปลตามนั้น
เช่น
四川 เสฉวน
云南 ยูนนาน
北京 ปักกิ่ง
南京 นานกิง
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 33
กนกพร นุ่มทอง
กรุงเทพ 曼谷
เชียงใหม่ 清迈
ภูเก็ต 普吉岛
แม่น้าเจ้าพระยา 湄南河
เมื่อแปลจีนเป็นไทย ล่ามไม่จาเป็นต้องถอดเสียงว่า ซื่อชวน
อวิ๋น หนาน เป่ ยจิ ง หนานจิ ง ในขณะเดีย วกันเมื่อแปลไทยเป็ นจีน
ก็ไม่ต้องคิดหาเสียงอื่นที่ล่ามคิดว่าใกล้เคียงกว่ามาใช้ เพราะเป็นการ
สร้างความยุ่งยากให้กับผู้ฟังโดยไม่จาเป็น และไม่ตรงตามมาตรฐาน
ที่ใช้กันทั่วไป
การแปลแบบล่ามมีข้อจากัดตรงที่ไม่มีเวลาในการค้นคว้าว่ามี
ผู้แปลมาแล้วอย่างไร วิธีที่ดีที่สุดคือสะสมคลังชื่อเฉพาะไว้ในสมองให้
มากที่สุด ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องเหนื่อยยากอยู่บ้าง แต่ สามารถป้องกัน
ไม่ให้เกิดภาวะติดขัดในการปฏิบัติงานได้
อนึ่ง ในการค้นคว้า หากเป็นการสืบค้นออนไลน์ อาจมีคาแปล
ชื่อเฉพาะต่างๆ กันควรยึดคาแปลจากเว็บไซต์ทางการ
2. หากมีความจาเป็นต้องแปลชื่อเฉพาะเอง สามารถศึกษา
เกณฑ์แปลชื่อเฉพาะจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้จาก หลักเกณฑ์
การทับ ศัพ ท์ภ าษาจี นและภาษาฮิน ดี ของราชบัณฑิตยสถาน หรือ
เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย ของ
สานักนายกรัฐมนตรี เกณฑ์ดังกล่าวเป็นแนวทางที่ยึดปฏิบัติได้ทั้ง
การแปลและการล่ า ม ส าหรั บ การแปลชื่ อ เฉพาะภาษาไทยเป็ น
ภาษาจีนนั้ น อาจศึ กษาจาก ตาราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ที่ผู้เขียนแนะนาไว้ข้างต้น หรือศึกษาจากแหล่งอื่นๆ
34 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
3. ล่ามต้องคานึงถึงความจาเป็นในการใช้งานด้วยเสมอ ต้อง
พิจ ารณาว่า การแปลนั้ น แปลเพื่อ ใช้ใ นงานใด จะยึ ด หลั กเกณฑ์ใ ด
ตายตัวมิได้ ตัวอย่างเช่น ในการเจรจาธุรกิจ ผู้พูดชาวไทยพูดถึงชื่อ
สถานที่ในกรุงเทพให้ชาวจีนฟัง เป็นสถานที่ที่ไม่ได้ใช้แพร่หลายใน
ภาษาจี น ถ้ า ล่ า มแปลเป็ น ภาษาจี น แบบค านึ ง ถึง การออกเสี ย งใน
ภาษาจีน แม้จะจาง่าย แต่ก็อาจทาให้ชาวจีนไปสถานที่นั้นไม่ถูก เช่น
ผู้พูด บอกพิกั ด บริ ษั ทของตนว่าตั้ งอยู่ ที่เกษตร-นวมินทร์ หมายถึ ง
ถนนประเสริฐมนูกิจ ซึ่งเริ่มจากจุดตัดระหว่างถนนพหลโยธินกับถนน
งามวงศ์ วานที่มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มุ่งไปตัดกั บถนนนวมินทร์
ก่อนจะไปสิ้นสุดที่ถนนคู่ขนานกาญจนาภิเษกด้านใน คาว่า “เกษตร”
ในที่ นี้ ห มายถึ ง มหาวิ ท ยาลั ย เกษตรศาสตร์ ซึ่ ง แปลด้ ว ยวิ ธี แปล
ความหมายว่า 农业大学 ส่ วน “นวมิ นทร์ ” เป็ นชื่ อของถนนนวมิ นทร์
ซึ่งแปลด้วยวิธีทับศัพท์ว่า 纳瓦民路 หากล่ามแปลเป็น 农业纳瓦民 คือ
ผสมการแปลความหมายกับการทับศัพท์ ผู้ฟัง ชาวจีนน่าจะประสบ
ปั ญหาในการเดิ น ทางแน่ ๆ หากแปลใหม่ หากแปลด้ ว ยวิธีทั บ ศั พ ท์
อาจได้เป็น 卡瑟纳瓦民 ซึ่งในที่นี้น่าจะดีกว่า แต่ก็ยังไม่แน่อยู่ดีว่าจะ
ทาให้ชาวจีนบอกทางไปสถานที่นั้นถูก หากจะใช้ถอดเสียงชื่อถนน
ประเสริฐมนูกิจ ก็ยังมีปัญหาอยู่ บ้าง เพราะภาษาจีนไม่มีเสียงแม่กด
ล่ ามอาจพูดเป็ นภาษาจี นแบบทับศั พท์ ให้ผู้ฟังชาวจีนจาง่าย อาจพู ด
ภาษาไทยก ากั บ และอาจใช้วิธีอธิบ ายเสริ มประกอบให้ทราบพิกัด
ชัดเจน
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 35
กนกพร นุ่มทอง
จาชื่อคนและไม่สามารถออกเสียงตามได้ ในกรณีเช่นนี้อาจต้องปรับ
การออกเสียงให้เป็นเสียงที่ง่ายลง เช่น จางย่าฉวน กู้สงเหว่ย หลีเสี่ยวหัว
และปรับโทนเสียงให้เป็นไทยมากขึ้นซึ่งต้องยอมรับว่าคลาดเคลื่อน
จากภาษาจีนพอสมควร แต่ทาให้การสื่อสารง่ายลงมาก
5. การแปลชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อคนมีชื่อเสียงต้องค้นคว้าให้มาก
เนื่องจากคนไทยเชื้อสายจีนจานวนมากมีชื่อภาษาจีนและเป็นที่รู้จัก
ของชาวจีนอยู่แล้ว อาทิ ธนินท์ เจียรวนนท์ มีชื่อจีนว่า 谢国民 หาก
แปลด้วยการถอดเสียง จะไม่สามารถทาให้ผู้ฟังชาวจีนเข้าใจได้ ส่วน
คนจี น ที่ เ ป็ น ที่ รู้ จั ก ของคนไทย บางครั้ ง ก็ ไ ม่ ไ ด้ รู้ จั ก ในชื่ อ ภาษา
จีนกลาง เป็น 马云 คนไทยรู้ จักในนาม แจ็ค หม่า หากถอดเสีย ง
เป็น หม่าอวิ๋น หรือ แม้จะปรับให้คนไทยฟังง่ายเป็น หม่าหยุน ก็ยัง
ไม่ เ ป็ น ที่ คุ้ น หู ข องผู้ ฟั ง อยู่ ดี ในกรณี นี้ ต้ อ งเลื อ กใช้ ชื่ อ ที่ เ ป็ น ที่ รู้ จั ก
คุ้นเคยของผู้ฟัง
อนึ่ง เสียงวรรณยุกต์เป็นปัญหาพื้นฐานที่พบมากทั้งในงานแปล
และงานล่าม คนไทยจานวนมากรวมถึงผู้เรียนภาษาจีนเป็นวิชาเอก
ละเลยภาษาไทย ทาให้ผันเสียงวรรณยุกต์ไม่ถูกต้อง มีความสับสน
36 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 37
กนกพร นุ่มทอง
1. ประยุทธ์ จันทร์โอชา
2. ธนินท์ เจียรวนนท์
3. เจริญ สิริวัฒนภักดี
4. มาริโอ เมาเร่อ
5. วัดร่องขุ่น
6. วัดพระเชตุพนวิมลมังคลาราม (วัดโพธิ์)
7. ตลาดน้าสี่ภาค
8. สวนเสือศรีราชา
9. เมืองจาลอง
10. โรงแรมเอราวัณ
11. จังหวัดยะลา
12. อาเภอหัวหิน
13. เครือเจริญโภคภัณฑ์
14. สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
15. หอการค้าไทย-จีน
16. ธนาคารกสิกรไทย
17. สมาคมฮากกาแห่งประเทศไทย
18. ห้างทองฮั่วเซ่งเฮง
19. ยาหม่องตราถ้วยทอง
20. กระเป๋านารายา
21. 海尔
38 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
22. 小米
23. 阿里巴巴
24. 腾讯
25. 任正非
26. 彭丽媛
27. 布达拉宫
28. 海南岛
29. 八达岭长城
30. 天安门广场
31. 雍和宫
32. 孔庙
33. 杜甫草堂
34. 哈尔滨
35. 京都念慈庵蜜炼川贝枇杷膏
36. 上海交通大学
37. 复旦大学
38. 北京大学
39. 赵薇
40. 范冰冰
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 39
กนกพร นุ่มทอง
40 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
6. 前一段日子阿里巴巴董事局主席马云到访泰国的时候,与
泰国政府在曼谷签订了一系列合作备忘录。
7. 提到《还珠格格》,大多数观众最先想到的是原班人马赵
薇、林心如、苏有朋、周杰这些人。虽然后来出现了许多翻拍的版本,
但是最经典的还是赵薇出演“小燕子”的那个版本。
8. 每年一度的哈尔滨冰雪节是世界上规模最大的冰雪艺术节
之一,活动时间周期很长,期间包含了新年、春节、元宵节和滑雪节
四个重要活动。如果您没去过,我建议去体验一下。
州省安顺市镇宁县。
10. 海南大学是海南省属综合性重点大学,由华南热带农业
大学与原海南大学合并组建而成。
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 41
กนกพร นุ่มทอง
บทที่ 4
การแปลตัวเลขเป็นเรื่องสาคัญมากในการแปลแบบล่าม และ
เป็ น เรื่ อ งที่ ผิ ด ได้ บ่ อ ยในการปฏิ บั ติ ง าน ภาษาจี น และภาษาไทย
มีความแตกต่างในระบบตัวเลข หลักที่ไม่เป็นปัญหาคือ หน่วย สิบ
ร้อย พัน หมื่น เพราะมีใช้ทั้งในภาษาจีนและภาษาไทย แต่เมื่อเป็น
หลั ก แสน ล้ าน จี น ใช้หลั ก หมื่น มาเป็ น ฐานนับ กล่ าวคือ สิบ หมื่น
เท่ากับแสน ร้อยหมื่นเท่ากับล้าน เมื่อพ้นหลักล้าน ไทยใช้หลักล้าน
เป็ น ฐานนับ เป็น สิบ ล้ าน ร้ อยล้ าน พันล้ าน หมื่นล้ าน แสนล้ าน
ล้ า นล้ า น 1 ในขณะที่ จี น ใช้ ห ลั ก หมื่ น เป็ น ฐานต่ อ จนถึ ง สิ บ ล้ า น
กล่าวคือ พันหมื่นเท่ากับสิบล้าน จากนั้นมาใช้หลักร้อยล้านเป็นฐาน
ต่อไป ทาให้เกิดความสับสนในการแปลงตัวเลขได้ง่ายมาก ยิ่งถ้าหาก
ปฏิบัติงานล่ามสามภาษา จะยิ่งสับสนมากขึ้นอีก เพราะภาษาอังกฤษ
ใช้หลักพัน จากนั้นใช้หลักพันเป็นฐาน จากนั้นข้ามไปเป็นหลักล้าน
หลักพันล้าน หลักล้านล้าน
ในตาราและหนังสือการล่ามอังกฤษ-จีน จีน-อังกฤษ ของจีน
หลายเล่ม มีการเสนอให้ล่ามสร้างตารางแปลงค่าฐานเลขไว้ในบันทึก
1
แม้ไทยจะมีระบบนับจานวนหรือที่เรียกว่า ภัณฑสังขยา ซึ่งมี หลัก สิบล้าน (โกฏิ)
ร้อยล้าน (ปโกฎิ) พันล้าน (โกฎิปโกฏิ) หมื่นล้าน (นหุตะ) แสนล้าน (นินนหุตะ)
แต่ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง
42 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
万亿 千亿 百亿 十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个
万亿 千亿 百亿 十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个
ภาษาปลายทาง
การบอกขนาดพื้นที่เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่ใช้บ่อย คนจีนปัจจุบัน
บอกขนาดพื้น ที่ต ามแบบสากลเป็ น ตารางเมตร ส่ว นคนไทยบอก
ขนาดพื้น ที่ด้ วยตารางวา ซึ่งเท่ากั บ 4 ตารางเมตร ในขณะที่ ถ้า
พื้นที่มีขนาดใหญ่ คนไทยใช้ งาน (100 ตารางวา) และไร่ (4 งาน) แต่
คนจี นจะบอกเป็นหมู่ (亩) (ประมาณ 667 ตารางเมตร) ถ้าพื้นที่ มี
ขนาดใหญ่ นิยมใช้ตามสากลเป็นเฮกตาร์ 公顷 (10,000 ตารางเมตร)
ล่ ามควรท่องจ ามาตราชั่ง ตวง วัด ที่ใ ช้บ่อยได้ ฝึก คูณ และหารให้
แคล่ ว คล่ อ ง ในการปฏิ บั ติ ง านจริ ง ควรจดตั ว เลขด้ ว ยหน่ ว ยใน
ภาษาต้น ทางก่ อน เมื่อ แปลให้ แ ปลงเป็ น มาตราที่นิ ย มใช้ ในภาษา
ปลายทาง ถ้ าเป็ น การแปลแบบไม่ เป็ น ทางการ เช่น การสนทนา
สั พ เพเหระ อาจคู ณ หารโดยประมาณแล้ ว แปลเพื่ อ ความรวดเร็ ว
แต่ถ้าเป็ น ทางการหรือเจรจาซื้อขาย ต้องการความถูกต้องชัด เจน
อาจใช้แอพพลิเคชั่นหรือเว็บไซต์แปลงมาตราเมตริก ล่ามสามารถจด
มาตราเที ย บที่ ใ ช้ บ่ อ ยไว้ ใ นสมุ ด บั น ทึ ก ได้ เ พื่ อ ให้ ส ะดวกในการ
ปฏิบัติงานเป็นต้นว่า
1 ตารางวา = 4 ตารางเมตร = 4 平方米
1 งาน = 100 ตารางวา = 400 ตารางเมตร = 400 平方米
1 ไร่ = 4 งาน = 400 ตารางวา = 1,600 平方米
สาหรั บ การแปลตั ว เลขที่เ กี่ ย วข้ อ งกั บ วัน เวลาเป็ น เรื่อ งที่ มี
รายละเอียดปลีกย่อยอยู่พอสมควร มีข้อควรระวังดังนี้
เรียกวันอาทิตย์ หากแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนไม่มีปัญหามากนัก
แต่เมื่อแปลภาษาจีนเป็นไทย ล่ามต้องไม่เผลอพูดวันภาษาไทยเป็น
ตัวเลข เพราะทาให้สับสนได้ 2 กรณี กรณีแรกคือสับสนกับลาดับ
วันในเดือน กรณีที่ 2 คือ สับสนกับเลขวันในโหราศาสตร์ไทย ซึ่งวัน
อาทิ ต ย์ เ ท่ า กั บ เลข 1 วั น จั น ทร์ เ ท่ า กั บ เลข 2 ผู้ เ ขี ย นเองเคยมี
การสื่ อ สารผิ ด พลาดในลั ก ษณะเช่ น นี้ ม าแล้ ว เพราะติ ด ภาษาจี น
มากเกินไป ทาให้ผู้ฟังซึ่งเป็ นผู้ใหญ่และมีพื้นฐานโหราศาสตร์ ไทย
เข้าใจความหมายต่างจากที่ต้องการสื่อ
2. ภาษาจีนเรียงลาดับจากใหญ่ไปเล็ก ในขณะที่ภาษาไทย
เรียงจากเล็กไปใหญ่ เช่น วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2562
จีนต้องเรียงจากใหญ่ไปหาเล็กเป็น 2019 年二月 7 日星期四 ข้อความ
ว่ า ไตรมาสที่ ส ามของปี 2550 จี น พู ด ว่ า 2016 年第三季度 เรื่ อ ง
ล าดั บ นี้ เ ป็ น เรื่ อ งที่ ผู้ เ รี ย นภาษาเรี ย นตั้ ง แต่ ร ะดั บ ต้ น แต่ พ บว่ า
มีก ารใช้ผิ ด มาก เมื่ อน าไปใช้ งานจริ ง จึ ง เป็ น เรื่ องที่ต้อ งฝึ กฝนให้
ชานาญ
3. เวลาแบบไทยกับเวลาแบบจีน จีนและไทยมีการนาคาว่า
เช้าสายบ่ายเย็นไปประกอบกับเวลาเช่นเดียวกับไทย แต่มีจุดต่างกัน
อยู่มาก เส้นแบ่งของเวลาไม่ตรงกันว่าเวลาใดควรเรียกว่าเช้าสายบ่ายเย็น
กันแน่ ตัวอย่างเช่นเวลา 16.00 น. ภาษาไทยใช้เรียกว่าสี่โมงเย็น
แต่่เมื่อพูดเป็นภาษาจีนต้องใช้คาว่า 下午四点 ซึ่งปกติ 下午 แปลว่าบ่าย
ยิ่งถ้าเป็นภาษาพูดของคนไทยรุ่นผู้ใหญ่ จะยิ่งทาให้เกิดความสับสน
ได้มากถ้าล่ามไม่ชิน เช่นคาว่าสี่โมงเช้า ล่ามต้องคิดก่อนว่าหมายถึง
3. 25%
4. 05 เซ็นติเมตร
5. 3 มิลลิกรัม
6. 75 亩
7. 35 公顷
8. 20 市寸
9. 106 斤
10. 75 华氏度
16.1 亿户。
,
12 万,每天大约有 5 000 名用户访问我们的网站。
บทที่ 5
การล่ามในงานพิธี
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 53
กนกพร นุ่มทอง
54 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 55
กนกพร นุ่มทอง
เมื่อขึ้นเนื้อหาใหม่จะพยายามปรั บระดับความเร็วให้ใกล้เคียงผู้พูด
มากที่ สุ ด วิ ธี นี้ ใ ห้ เ ลี ย นแบบระดั บ ความเร็ ว ของผู้ พู ด ที่ เ ราต้ อ งท า
หน้าที่แปลให้นั้นใช้ได้ผลดีกับล่ามที่เป็นคนพูดช้าเช่นกัน นอกจาก
เรื่องความเร็ว ล่ามต้องให้ความสาคัญกับการออกเสียงให้ชัด อาจไม่ต้อง
ถึงกับสาเนียง “เป๊ะ” แบบผู้ประกาศข่าวไทยหรือข่าวจีน แต่ต้องฟัง
รู้เรื่อง ไม่ให้เสียงพูด อยู่ในคอหรือขึ้นจมูกมากจนฟังอู้อี้ไม่ได้ความ
ล่ามบางคนใจร้อน กลัวลืมเนื้อหาที่จะแปล จึงรีบแปล การพูดด้วย
จั ง หวะค่ อ นข้ า งเร็ ว อาจท าได้ ใ นกรณี เ ป็ น งานพิ ธี ที่ ต้ อ งการ
ความกระชับฉับไว แต่ที่ต้องระวังมิให้เป็นปัญหาคือออกเสียงคาต้อง
ชัดเจน เพื่อมิให้ผู้ฟังเข้าใจความหมายผิดพลาด นอกจากนั้นต้องคุม
ระดั บความดั งของเสียงให้พอเหมาะ โดยทั่วไปในงานพิธีจะมีไมค์
สาหรับผู้พูดและสาหรับล่าม ต้องระวังอย่าหายใจรดใส่ไมค์ เพราะจะ
ทาให้เกิดเสียงแทรกรบกวนโสตประสาทของผู้ฟัง หากจะไอหรือจาม
กะทันหัน ให้ดึงไมค์ออกจากตัว พร้อมยกมือปิดปากไว้ พยายามทาให้
เกิดเสียงรบกวนน้อยที่สุด
3. งานพิ ธี ต้ อ งการความเป็ น มื อ อาชี พ บุ ค ลิ ก ของล่ า ม
มีความสาคัญ การแต่งกายของล่ามในงานพิธีต้องสุภาพเรีย บร้อย
ถ้ า เป็ น งานพิ ธี ทั่ ว ไปควรใส่ ชุ ด สากล หรื อ ชุ ด สุ ภ าพอื่ น ๆ ยกเว้ น
มีข้อกาหนดอย่างอื่นเป็นพิเศษในงานนั้นๆ หากไม่มีการระบุเป็นพิเศษ
ให้แต่งกายสุภาพแบบสากล อาจใช้สีที่ค่อนข้างเคร่งขรึม เช่น โทนขาว
ดา เทา น้ าเงิน ล่ามที่เป็น สตรีควรแต่งหน้าแบบสุภาพไม่ฉู ด ฉาด
เกินไป ไม่ควรใส่กระโปรงสั้นมากหรือยาวมากเพราะทาให้ปฏิบัติงาน
56 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในงานพิธี
คากล่ า วในงานพิธีมีรู ป แบบค่ อนข้างตายตัว ในงานพิธีมั ก
เชิญ ให้ ผู้มีค วามสาคัญ ในงาน เช่น ผู้บ ริ หาร นักการทูต ตัว แทน
ภาครัฐ ตัวแทนหน่วยงานต่างๆ ที่มาร่วมงานขึ้นมากล่าว สิ่งที่ล่าม
ต้องแม่นยาคือการแปลชื่อบุคคลและตาแหน่งของคนสาคัญในงาน
เพื่อจะได้นาไปปรับใช้ได้ เนื้อหาของคากล่าวโดยทั่วไปจะเริ่มต้นด้วย
คาทักทายบุคคลสาคัญและแขกทั้งหมดที่อยู่ในงาน หากเป็นคากล่าว
ของเจ้าภาพ จะเป็นการแสดงการต้อนรับผู้มาร่วมงาน หากเป็นคากล่าว
ของแขก ก็จะเป็นการขอบคุณผู้จัดงานที่ให้เกียรติเชิญตนและดูแล
ตนเป็นอย่างดี หากเป็นคากล่าวของตัวแทนสถานทูตหรือหน่วยงาน
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 57
กนกพร นุ่มทอง
58 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ขอยกตัวอย่างรูปประโยคที่ใช้ในการกล่าวทักทายในภาษาจีน
มาชี้ให้เห็นดังนี้
尊敬的各位领导、各位来宾,晚上好!
各位领导、各位同仁、上午好!
女士们、先生们、大家好!
หากแปลตรงตัว จะแปลได้ดังนี้
ผู้บริหารที่เคารพทุกท่าน แขกที่เคารพทุกท่าน สวัสดีตอนค่า
ท่านผู้บริหารทุกท่าน เพื่อนร่วมงานทุกท่าน สวัสดีตอนเช้า
สุภาพสตรีทั้งหลาย สุภาพบุรุษทั้งหลาย สวัสดีทุกคน
จะเห็ น ได้ ว่ า ฟั ง ดู ไ ม่ เ ป็ น ธรรมชาติ ใ นภาษาไทย ประโยค
ทั้งสามประโยคที่ ว่ามานั้ น อาจปรั บ ให้ เข้า กับ วิธี การแสดงออกใน
ภาษาไทยได้ว่า
กราบเรียนท่านผู้บริหารและแขกผู้มีเกียรติที่เคารพทุกท่าน
สวัสดีท่านผู้บริหารและเพื่อนร่วมงานทุกท่าน
สวัสดีครับ/ค่ะ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรีทั้งหลาย
จะเห็ น ได้ ว่ า วิ ธี ก ารแสดงออกในภาษาไทยและภาษาจี น
ต่างกัน ภาษาไทยจะไม่นิยมพูดว่า สวัสดีตอนเช้า สวัสดีตอนบ่าย
สวั ส ดี ต อนค่ า การทั ก ทายว่ า “อรุ ณ สวั ส ดิ์ ” “สายั ณ ห์ ส วั ส ดิ์ ”
“ราตรี ส วั ส ดิ์ ” อาจใช้ ไ ด้ แต่ “อรุ ณ สวั ส ดิ์ ” มั ก ใช้ ใ นยามเช้ า ตรู่
ซึ่งไม่ใช่ช่วงเวลาของการจัดงานพิธี “ราตรีสวัสดิ์ ” ใช้เมื่อจะลาจาก
ส่วน “สายัณห์สวัสดิ์” ไม่นิยมใช้กันทั่วไป การกล่าวถึงผู้มาร่วมงาน
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 59
กนกพร นุ่มทอง
我谨代表我们公司的全体同仁,欢迎各位参加今天的晚会。
我十分荣幸今天有机会欢迎大家来到泰国。
ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่วันนี้ได้มีโอกาสต้อนรับ
ทุกท่านในการมาเยือนประเทศไทย
60 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
我非常荣幸有机会在这里发言。
ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่ได้มีโอกาสกล่าววาจา
ในที่นี้
我非常高兴地欢迎各位出席今天的晚会。
ผม/ดิฉันขอต้อนรับทุกท่านด้วยความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้ให้
เกียรติมาร่วมงานเลี้ยงในค่าคืนนี้
我谨代表我们公司的全体员工,对各位的到来表示热烈的欢
迎。
ผม/ดิฉันขอเป็นตัวแทนพนักงานทั้งบริษัทแสดงการต้อนรับ
อย่างอบอุ่นต่อการมาเยือนของทุกท่าน
作为本届研讨会的主席,我十分荣幸地欢迎各位出席今天的
开幕仪式。
欢迎各位参加本次商务研讨会。
ยินดีต้อนรับทุกท่านเข้าร่วมงานสัมมนาธุรกิจในวันนี้
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 61
กนกพร นุ่มทอง
首先,我谨代表主办方向前来参加本次研讨会的所有朋友们
表示感谢。
ก่อนอื่น ผมขอเป็นตัวแทนฝ่ายผู้จัดงานแสดงความขอบคุณ
ต่อมิตรสหายทุกท่านที่มาร่วมงานสัมมนาในครั้งนี้
我代表本公司的全体人员,对前来参加今天活动的各位朋友
表示热烈的欢迎。
ผม/ดิ ฉั น เป็ น ตั ว แทนพนั ก งานทั้ ง บริ ษั ท แสดงการต้ อ นรั บ
อย่างอบอุ่นต่อสหายทุกท่านที่มาร่วมกิจกรรมในวันนี้ (อาจไม่ใช้คา
ว่า “สหาย” หรือ “มิตร” ใช้เพียง “ทุกท่าน”)
我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向在座的朋友们,
表示衷心的感谢。
ผม/ดิฉันขอเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงานทุกท่าน และขอกล่าว
ในนามผม/ดิฉันเอง แสดงความขอบคุณจากใจต่อมิตรสหายทุกท่าน
非常感谢大家光临我们公司举办的酒会!
ขอบพระคุณทุกท่านเป็นอย่างมากที่ได้ให้เกียรติมาร่วมงาน
เลี้ยงที่บริษัทเราได้จัดขึ้น
首先,我代表我们公司对各位朋友的到来表示欢迎。
62 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
在此,我谨代表我们公司的全体同仁欢迎各位的到来!
อาจมีส่วนที่แสดงถึงความยินดีที่ได้พบปะและได้ใช้วันเวลานี้
ร่วมกัน ในภาษาจีนนิยมใช้ถ้อยคาที่มาจากคัมภีร์โบราณหรือมีสานวน
ภาษาไทยก็ ต้องแปลให้สละสลวยสอดรับกัน ในขณะเดีย วกันหาก
ภาษาไทยใช้ภาษาสวยงาม เมื่อแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนก็อาจหา
ถ้อยคาสานวนที่ดีมาแปล เพื่อเสริมบรรยากาศของงานให้ดียิ่งขึ้น
有朋自远方来,不亦乐乎!
มีสหายมาจากแดนไกล มิใช่เรื่องน่ายินดีดอกหรือ/เป็นเรื่อง
น่ายินดีที่มีสหายมาจากแดนไกล
洋溢在我们心中的是结识新朋的喜悦,重逢老友的欢乐。
我非常荣幸能通过今天的活动与大家相聚一堂。
ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งได้มาพบกับทุกท่านใน
กิจกรรมในวันนี้
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 63
กนกพร นุ่มทอง
หากเป็นงานพิธีที่เกี่ยวข้องกับความร่วมมือในมิติต่างๆ ผู้พูด
อาจกล่าวแสดงความจริงใจในความร่วมมือและแสดงความปรารถนา
ที่จะให้ความร่วมมือนั้นแน่นแฟ้นยิ่งขึ้นต่อไป
我们愿意同各位开展合作,推动中泰交流的发展。
ผม/ดิฉันยินดีขยายความร่วมมือกับทุกท่าน ผลักดันให้การ
แลกเปลี่ยนระหว่างไทย-จีนได้พัฒนาก้าวหน้าต่อไป
我相信,这次会议必将对实现双方合作的更大发展起到重要
的推动作用。
ผม/ดิ ฉั น เชื่อ ว่า การประชุม ครั้ งนี้ จะมีส่ วนสาคัญ ยิ่ง ในการ
ผลักดันความร่วมมือของทั้งสองฝ่ายให้ก้าวหน้ายิ่งขึ้น
让我们同心协力,共创美好未来!
ขอให้พวกเราร่วมแรงร่วมใจ ร่วมสร้างอนาคตอันสวยงาม
希望我们今后的合作更上一层楼!
หวังว่านับจากนี้ไปความร่วมมือของเราจะก้าวหน้าไปอีกขั้นหนึ่ง
我相信,我们的共同努力必将创造双赢的局面。
ผม/ดิฉันเชื่อมั่นว่า ความพยายามร่วมกันของเราจะนามาซึ่ง
สถานการณ์ วิ น -วิ น /ความพยายามร่ ว มกั น ของเราจะน ามาซึ่ ง
ประโยชน์แก่เราทั้งสองฝ่าย
64 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ท้ายสุดอาจมีการกล่ าวขอบคุณทุกฝ่ายอีกครั้งที่มีส่วนร่วม
ให้เกิดงานนี้ขึ้น และจบลงด้วยการอวยพรและหากเป็นงานเลี้ยงอาจ
มีการชวนดื่ม
祝 2020 年的春节活动取得圆满成功!
最后,预祝本次会议圆满成功!
สุดท้ายนี้ ขออวยพรให้การประชุมครั้งนี้ประสบความสาเร็จ
งดงาม/ลุล่วงไปได้ด้วยดี
让我们共同举杯,祝愿我们的合作地久天长。
ขอให้พวกเราร่วมกันดื่มอวยพรให้ความร่วมมือของพวกเรา
ยั่งยืนนาน
最后,祝中泰两国繁荣昌盛,中泰友谊万古长青!
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 65
กนกพร นุ่มทอง
让我们为在座各位的健康干杯!
ขอให้เราดื่มอวยพรให้ทุกท่านในที่นี้สุขภาพแข็งแรง ไชโย
现在我提议,为我们今天的愉快合作和永久的友好往来,为
在座各位的身体健康,干杯!
现在我提议,为在座的各位朋友的健康,为中泰两国人民的
友谊不断加强,为中泰关系不断发展,干杯!
บัดนี้ผม/ดิฉันขอเสนอให้ทุกท่านดื่มอวยพรให้มิตรสหายทุก
ท่าน ณ ที่นี้สุขภาพแข็งแรง ไชโย ขอให้มิตรภาพระหว่างประชาชน
ไทย-จีนแน่นแฟ้นขึ้น ขอให้ความสัมพันธ์ไทย-จีนพัฒนาอย่างต่อเนื่อง
ไชโย
66 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
出席我们今天晚会的是公司的全体同仁,同时非常荣幸,我
们也邀请了客户和厂商的嘉宾,他们是:李国强先生,张健先生,刘
小洁女士。
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 67
กนกพร นุ่มทอง
让我们以热烈的掌声欢迎李总经理为我们致新年贺词。
ขอเสียงปรบมือต้อนรับ ผู้จัดการใหญ่หลี่ที่จะกรุณาให้เกียรติ
มากล่าวคาอวยพรปีใหม่ให้พวกเราด้วยครับ/ค่ะ
现在有请梦华公司的总经理给我们致辞。
บัดนี้ขอเชิญท่านผู้จัดการใหญ่ บริษัทเมิ่งหฺวาให้เกียรติขึ้นมา
กล่าวกับพวกเรา
下面有请孙敬儒顾问上台。
ลาดับต่อไปขอเชิญท่านที่ปรึกษาซุนจิ้งหรูขึ้นเวที
接下来我们掌声有请马先生为我们公司的开业致贺词。
ลาดับถัดไปขอเสียงปรบมือให้ คุณหม่าซึ่งจะมากล่าวอวยพร
ในการเปิดบริษัทของเราด้วยครับ/ค่ะ
รูปประโยคที่เกี่ยวข้องกับงานพิธีมีจานวนมาก แต่มีรูปแบบที่
ค่อนข้างแน่นอน ผู้สนในงานล่ามต้องค่อยๆ สั่งสมและฝึกปฏิบัติจนคล่อง
ในที่นี้แนะนาไว้เพียงระดับพื้นฐานเท่านั้น
68 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
3. 此时此刻,我很激动能在美丽的泰国与大家共度中秋佳节。
4. 感谢各位从百忙之中抽出时间光临我们的新春晚会。
5. 祝今天的会议取得圆满成功!
6. กราบเรี ย นท่ า นอธิ ก ารบดี ม หาวิ ท ยาลั ย เกษตรศาสตร์
คณบดีคณะมนุษยศาสตร์ คณาจารย์และแขกผู้มีเกียรติทุกท่าน
7. ผมเชื่อว่าความร่วมมือในครั้งนี้จะเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง
ต่อการพัฒนาเศรษฐกิจและความร่วมมือระหว่างไทย-จีนในอนาคต
8. หวังว่าทุกท่านจะเห็นประเทศไทยเป็นเหมือนบ้านหลังที่สอง
ของท่าน หากมีเวลาก็ขอให้กลับมาเยี่ยมบ้านบ่อยๆ
9. ดิ ฉั นรู้ สึ กเป็นเกี ยรติ อย่ างยิ่ งที่ได้ มีโอกาสต้อนรั บทุกท่าน
ที่มาร่วมงานสัมมนาธุรกิจในวันนี้
10. ขอให้ทุก ท่านดื่ ม ให้กั บ มิตรภาพของเรา ขอให้ทุกท่า น
สุขภาพแข็งแรง คิดสิ่งใดสมปรารถนา ไชโย
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 69
กนกพร นุ่มทอง
中泰企业的各位代表,
各位名誉理事长、顾问与本基金会的各位理事同仁,
泰国华文报社的记者朋友们,
各位贵宾、各位朋友:
大家好!
时光就像流星,转眼间,新年元旦就已经过去了将近一个月。
此地举办迎春晚宴。首先,我要感谢莅临今晚宴会的各位贵宾,对你
们表示最热忱的欢迎与最衷心的感谢。因为有你们的鼎力支持,我们
理事长之位。本人必将秉持本基金会的理念,在历届理事长奠下的基
础上,学习他们公而忘私、任劳任怨的博大精神,努力为泰华社会继
续服务,并且朝向为本基金会再创辉煌的目标努力迈进。当然,以本
人微薄的力量是无法完成的,所以本人希望各位桥团首长、中泰企业
的各位领导,各位名誉理事长、顾问与本基金会的各位理事同仁以及
泰国华文报社的记者朋友们能够一如既往地支持本基金会的工作,给
予更多的指导与支持。希望各位理事同仁能够齐心协力,共同为本基
70 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
金会再创辉煌。最后,再次感谢各位贵宾的莅临,预祝各位新春快乐,
身体健康,家庭幸福美满,万事吉祥!
谢谢大家!
2. คากล่าวภาษาไทย
กราบเรียนท่านผู้บริหาร แขกผู้มีเกียรติ
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรีทุกท่าน
วัน นี้ เป็ น วัน เริ่ มต้น กิ จ การโรงแรมแสงตะวันชลบุรี ซึ่งเป็ น
กิจการร่วมทุนระหว่างเครือธุรกิจสองแห่งคือเครือเฟยเสียง ประเทศจีน
และเครื อ สิ ริ ประเทศไทย ก่ อ นอื่ น กระผมขอเป็ น ตั ว แทนเพื่ อ น
ร่วมงานทุก ท่านในโรงแรมแสงตะวันแสดงการต้อนรับ อย่างอบอุ่น
และความขอบคุณจากใจจริ ง ต่อท่านผู้บ ริ หาร แขกผู้มีเกีย รติและ
มิตรสหายทุกท่านที่ได้สละเวลาอันมีค่ามาร่วมพิธีเปิดในวันนี้
นับตั้งแต่เริ่มวางแผนก่อตั้งจนดาเนินกิจการ โรงแรมของเรา
ได้ รั บ ความส าคั ญ และความใส่ ใ จจากท่ า นผู้ บ ริ ห ารและผู้ ค นจาก
แวดวงต่างๆ มาโดยตลอด ในระหว่างตกแต่งโรงแรมให้เป็นสไตล์
ผสมผสานระหว่างจีนและไทย ก็ได้รับการชี้แนะและการสนับสนุน
จากท่านผู้บริหารและมิตรสหายทั้งหลาย พวกเราจะจดจาน้าใจไมตรี
ของท่านไว้ในใจเสมอ นับแต่นี้ไป เราจะไม่ทาให้ท่านทั้งหลายผิดหวัง
เราจะพยายามสร้ า งโรงแรมแสงตะวั น ให้ เ ป็ น หนึ่ ง ในโรงแรมที่ มี
เอกลั ก ษณ์ พิ เ ศษ ครบครั น ในทุ ก ด้ า นและเป็ น เลิ ศ ด้ า นบริ ก ารใน
จังหวัดชลบุรี
บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 71
กนกพร นุ่มทอง
เราหวังว่าจะได้รับการสนับสนุนจากท่านผู้บริหาร ท่านแขก
ผู้มี เ กี ย รติ และมิ ตรสหายทุ ก ท่ า นยิ่ง ขึ้ น ต่ อ ไป หวั งเป็ นอย่ า งยิ่ ง ว่ า
เมื่อได้รับการสนับสนุนจากท่านทั้งหลาย โรงแรมแสงตะวันชลบุรีจะ
ดาเนินกิจการไปได้อย่างเจริญรุ่งเรือง เงินทองไหลมาเทมาไม่ขาดสาย
สุ ด ท้ า ยนี้ ขออวยพรให้ ทุ ก ท่ า นสุ ข ภาพแข็ ง แรง การงาน
ราบรื่น มีความสุขความเจริญทั้งครอบครัว คิดสิ่งใดสมปรารถนา
ขอบพระคุณครับ
72 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 6
การล่ามในการประชุมเจรจา
การล่ามในการประชุมเจรจาเป็นกิจกรรมที่สาคัญมากในการ
ทาธุรกิจจีน-ไทย แม้ว่าในปัจจุบัน การประชุมเจรจาที่มีผู้เข้าประชุม
ทั้ ง ชาวไทยและชาวจี น ผู้ เ ข้ า ประชุ ม เจรจาทั้ ง สองฝ่ า ยต่ า งก็ รู้
ภาษาอังกฤษและสามารถเจรจาโต้ตอบได้ แต่ก็ยังมีความนิยมใช้ล่าม
อยู่ดี โดยมีสาเหตุสาคัญหลายประการ ผู้เขียนพอจะสรุปสาเหตุจาก
การพูด คุย กับ ผู้เข้าประชุม เจรจาต้องการใช้ล่ ามและผู้ที่ปฏิบัติงาน
ล่ามได้ดังนี้
1. ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ การพูดด้วยภาษาแม่ของตน
แสดงถึงความเป็นตัวแทนขององค์กรที่ส่งมา แสดงศักดิ์ศรีของชาติ
ตน หลายครั้ ง พบว่า ตั วแทนผู้เ ข้า ประชุ ม เจรจาทั้ง สองฝ่ ายเลื อ ก
กล่าวเป็นภาษาของตนในสถานการณ์ทางการโดยให้ล่ามแปลและเมื่อ
สนทนาสัพเพเหระบนโต๊ะ อาหาร ทั้งสองฝ่ายกลับ ใช้ภาษาอังกฤษ
สนทนาเรื่องเบาๆ
2. ผู้เข้าประชุม เจรจาโดยเฉพาะฝ่ายจีน รู้สึกสะดวกใจการ
พูดเป็นภาษาจีนเพราะเห็นว่าภาษาจีนมีสานวนโวหารมาก เป็นภาษา
ที่มีความลึกซึ้งและมีการตกทอดทางวัฒนธรรมเก่าแก่ยาวนาน เกรง
ว่าหากตนสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษจะไม่สามารถถ่ายทอดความหมาย
ได้ ชัด เจน เชื่อมั่นว่าล่ ามจะสามารถถ่ายทอดศิล ปะแห่งถ้อยคาใน
ภาษาจีนได้ดีกว่า
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 73
กนกพร นุ่มทอง
3. การใช้ล่ามในการประชุมเจรจา ทาให้ผู้เข้าประชุมเจรจา
รู้สึกผ่อนคลายมากขึ้น สามารถใช้เวลาที่ล่ามแปล สื่อสารกับอีกฝ่าย
ด้ ว ยภาษาท่ า ทาง หรื อ ใช้ ส มาธิ ไปกั บ การขบคิ ด เนื้ อ หา ลดความ
ผิดพลาดที่จะเกิดขึ้นได้
การล่ า ม ใน การประชุ ม เ ป็ น งานที่ มี ขั้ น ตอนแน่ น อ น
เช่นเดียวกับงานพิธี สามารถเตรียมการล่วงหน้าได้ เรื่องที่พึงทราบ
ในการปฏิบัติการล่ามในการประชุมมีดังนี้
1. การประชุมเจรจามักมีตัวแทนผู้เข้าประชุมหลายคนจากทั้ง
สองฝ่าย ล่ามต้องแม่น ยาในการจาข้อมูลชื่อและตาแหน่งของผู้เข้า
ประชุ ม เจรจา หากเป็ น ไปได้ ค วรศึ ก ษาข้ อ มู ล ของทุ ก คน ก่ อ น
ปฏิบัติงาน เมื่อถึงวันปฏิบัติงานต้องไม่จาสับสน เรียกผิดเรียกถูก จะ
ทาให้เสียบรรยากาศของการประชุม
2. ในช่วงแรกของการประชุมเจรจา จะมีคากล่าวของตัวแทน
ผู้เข้าประชุมเจรจาที่ร่างไว้ล่วงหน้า โดยทั่วไป ผู้ประสานงานจะมีการ
ส่ ง สคริ ป ต์ ข องตั ว แทนทั้ ง สองฝ่ า ยให้ ล่ า มก่ อ น ล่ า มควรแปลมา
ล่ ว งหน้ า ซึ่ ง จะช่ ว ยให้ ก ารปฏิ บั ติ ง านเป็ น ไปได้ อ ย่ า งราบรื่ น แต่
บ่อยครั้งพบว่าตัวแทนผู้เข้าประชุมอาจไม่กล่าวตามสคริปต์ที่ให้ไว้ มี
ทั้งกล่าวตามส่วนแรก เสริมคากล่าวของตนไปนอกสคริปต์และไม่
กล่าวตามสคริปต์เลย ล่ามต้องสังเกตและปรับเปลี่ยนตามหน้างาน
ในกรณีที่ตัวแทนผู้เข้าประชุมกล่าวไม่ตรงตามสคริปต์เลยก็อย่าได้
แสดงอาการหงุดหงิดเพราะจะทาให้เสียบรรยากาศของการประชุม
เจรจา หากมีเนื้ อหาที่ยากเกิ นไป เฉพาะทางเกินไปนอกเรื่องมาก
74 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 75
กนกพร นุ่มทอง
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการประชุมเจรจา
ในการประชุม เจรจา มี รู ป ประโยคที่ใ ช้ บ่อ ยในการเริ่ม ต้ น
ควรจดจาและฝึกแปลกลับไปกลับมาให้คล่อง สิ่งที่ขาดไม่ได้คือคาพูด
แนะนาตัวของล่ามเอง ซึ่งล่ามอาจทาหน้าที่เป็นทาหน้าที่ล่ามเพียง
อย่างเดียว คอยแปลในสิ่งที่ทั้งสองฝ่ายพูด หรือบางครั้งอาจทาหน้าที่
เป็นพิธีกรสองภาษาก็ได้ ล่ามอาจแนะนาตัวทั้งสองภาษา เช่น
请容许我先自我介绍一下。我是婉娜,泰国人,中文名字叫
刘美丽,是今天的翻译。
76 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
หากล่ามทาหน้าที่พิธีกรด้วย อาจกล่าวว่า
各位领导,大家好,我叫婉娜,泰国人,中文名字叫刘美丽,
是今天会议的翻译与主持人。
ในกรณีที่มีการประชุมนั้นมีพิธีกร อาจมีคาพูดแนะนาพิธีกร
และหากมี ก ารเปลี่ ย นพิ ธี ก รในการประชุ ม ก็ จ ะมี ค าพู ด ที่ แ สดง
การส่งมอบต่อ เช่น
女士们、先生们,现在我很荣幸地将会议交给赵先生来主持 。
ท่านสุภ าพบุรุ ษ และสตรี ทั้ง หลาย วั นนี้ผ มรู้สึ กเป็ นเกี ย รติ
อย่างยิ่งที่จะได้มอบการประชุมนี้ให้คุณเจ้าเป็นพิธีกรต่อ
下面,有请李女士主持论坛的下一个部分。
แม้ว่าก่อนจะเริ่มการประชุม ทั้งสองฝ่ายจะได้ทาความรู้จัก
และแลกนามบัตรกันแล้วก็ตาม แต่เมื่อเริ่มการประชุมก็ต้องมีการ
แนะนาอย่างเป็นทางการอีกครั้ง ซึ่งการแนะนามีหลายรูป แบบ อาจ
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 77
กนกพร นุ่มทอง
ให้พิธีกรเป็นผู้แนะนาคนทั้งสองฝ่าย หรือให้ประธานของแต่ละฝ่าย
แนะนาคนของตนเอง หรือให้ผู้เข้าประชุมแต่ละคนแนะนาตนเองก็
เป็นได้ ล่ามต้องพลิกแพลงแปลตามสถานการณ์ คาพูดที่มักใช้ได้แก่
我是广东正荣集团的赵明德,是我们中方代表团的团长。
ผมคือเจ้าหมิงเต๋อจากเครือเจิ้งหรงแห่งกวางตุ้ง เป็นหัวหน้า
คณะตัวแทนฝ่ายจีน
请允许我向大家介绍出席今天会议的各位领导。坐在左手边
第一位的是来自上海的赵董事长,再过去则是市场部经理刘女士。
召开此次会议的想法始于几个月前。那时候,我在广州博览会
上很荣幸地见到赵先生和李女士,并且和他们进行了对话,双方有意
进一步合作。
78 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ความคิด/จุดเริ่มต้นในการดาเนินการประชุมนี้เกิดขึ้นเมื่อหลาย
เดือนก่อน ตอนนั้น ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่ได้พบกับ
คุณเจ้าและคุณหลี่ในงานกวางเจาเทรดแฟร์ และได้มีโอกาสสนทนา
กัน เราทั้งสองฝ่ายต่างก็มีความประสงค์ที่จะร่วมมือกัน
对于在座但没有参加过上一次会议的朋友,我想就这次会议
的背景和目的作一个简单的介绍。
สาหรับมิตรสหาย/ทุกท่าน ณ ที่นี้ที่ไม่ได้เข้าร่วมการประชุม
ครั้งก่อน ผม/ดิฉันขอแนะนา/เล่าที่มาที่ไปและวัตถุประสงค์ของการ
ประชุมครั้งนี้คร่าวๆ
继去年在上海举行的会议之后,今天,我们在曼谷举行了本
次会议。
หลังจากการประชุมซึ่งจัดขึ้นที่เซี่ยงไฮ้เมื่อปีที่แล้ว วันนี้เราได้
จัดการประชุมครั้งนี้ขึ้น ณ กรุงเทพมหานคร
在本次会议上,我们将要探讨双方共同关注的问题。
ในการประชุมครั้งนี้ เราจะได้อภิปรายกันในประเด็นที่ทั้งสอง
ฝ่ายให้ความสนใจร่วมกัน
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 79
กนกพร นุ่มทอง
本次会议的目标是对我们共同关注的问题和解决方案进行探
讨,希望本次会议能够为许多问题提供答案。
วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้คือการดาเนินการอภิปราย
หารือในปัญหาและวิธีแก้ไขในประเด็นที่เราสนใจร่วมกัน หวังว่าการ
ประชุมครั้งนี้จะทาให้เราได้คาตอบของปัญหาจานวนมาก
本次会议的目标是商量合同细节与违反合同时的解决方案。
วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้คือ หารือรายละเอียดของ
สัญญาและวิธีแก้ปัญหาเมื่อเกิดการละเมิดสัญญา
这次会议的目的,就是要分享我们有关技术的最新发展,并
与各位交换有益的见解。
วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้ก็คือ การแชร์/แลกเปลี่ยน
ความก้ า วหน้ า ล่ า สุ ด เกี่ ย วกั บ เทคโนโลยี ที่ เ กี่ ย วข้ อ งของพวกเรา
ตลอดจนแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอันเป็นประโยชน์กับทุกท่าน
มักมีคากล่าวที่แสดงถึงความคาดหวังต่อผลของการประชุม
เช่น
希望本次会议将能够创造机会,让我们讨论和增进在电动汽
车技术及相关领域研究和开发的合作。
80 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
我希望我们双方在本次会议上的讨论和交流将形成丰硕的成
果。
ผม/ดิฉันหวังว่าการอภิปรายและแลกเปลี่ยนในการประชุม
ครั้งนี้ของเราทั้งสองฝ่ายจะนาไปสู่ความสาเร็จอันยิ่งใหญ่
เมื่อจบการประชุมเจรจาหัวข้อหนึ่ง มีการกล่าวสรุปมติและ
เปิดประเด็นใหม่
我们已经讨论了一段时间。如果大家没有其他意见的话,我
们就按照这个方案来。咱们进入下一个议题。
เราได้อภิปรายกันมาเป็นเวลาพักใหญ่แล้ว หากทุกท่านไม่มี
ความเห็นอื่น เราจะดาเนินการตามแผนนี้ เราจะเข้าสู่หัวข้อต่อไป
下一个议题是: XXX
หัวข้อต่อไปคือ XXX
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 81
กนกพร นุ่มทอง
您刚才提到的问题是一个非常关键的问题。我非常同意。
在本次会议上,我将就上述问题提出我个人的看法,也期待
听到各位的宝贵建议和意见。
ในการประชุมครั้งนี้ ผม/ดิฉันจะขอเสนอความเห็นส่วนตัวที่มี
ต่อประเด็นข้างต้น และหวังว่าจะได้รับข้อเสนอแนะและความคิดเห็น
อันมีค่าจากทุกท่าน
我希望得到大家的建议。
ผม/ดิฉันหวังว่าจะได้รับข้อเสนอแนะจากทุกท่าน
各位对这个问题有什么样的看法?
ทุกท่านมีความเห็นอย่างไรกับประเด็นนี้
赵经理,可以听一下儿您的看法吗?
ผู้จัดการเจ้า ขอฟังความคิดเห็นของคุณหน่อยได้ไหม
82 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
刘女士,您想补充一点儿意见吗?
คุณหลิว คุณมีความคิดเห็นอะไรจะเพิ่มเติมสักหน่อยไหม
您说得对,现在正是投资清洁能源千载难逢的机会。但是,
要是我们直接在罗勇办厂,成本太高。不如我们先打开泰国市场,等
站稳脚跟再投资办厂,是不是更实际呢?
คุณพูดถูก ตอนนี้เป็นโอกาสอันดีที่ยากจะหาได้ในการลงทุน
ด้านพลังงานสะอาด แต่ว่า หากพวกเราลงทุนสร้างโรงงานในระยอง
เลยที เ ดี ย วก็ จ ะมี ต้ น ทุ น สู ง มาก ไม่ สู้ เ ราเปิ ด ตลาดไทยให้ ไ ด้ ก่ อ น
รอจนมั่นคงพอแล้วค่อยลงทุนสร้างโรงงาน จะเหมาะกับสภาพความ
เป็นจริงมากกว่าไหม
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 83
กนกพร นุ่มทอง
现在我们开始分组讨论。一个小时后,大家再回到大会议室
汇报。
首先我请每位成员简单陈述自己的观点。然后我们再进行小
组讨论,最后再总结一下。
ก่อนอื่นผม/ดิฉันขอให้สมาชิกทุกท่านได้พูดถึงความเห็นของ
ตนก่อนคร่าวๆ จากนั้นเราค่อยแบ่งกลุ่มอภิปราย สุดท้ายค่อยสรุป
ร่วมกัน
ทั้งนี้ ประธานของแต่ละฝ่ายอาจไม่เข้าร่วมการสนทนากลุ่ม
ย่อย แต่สนทนาสัพเพเหระหรือพักผ่อน แต่เมื่อตัวแทนผู้รับผิดชอบ
กลุ่มย่อยตกลงกันไม่ได้ จะมีการกลับมาถามความเห็นประธานเสมอ
เรียกได้ว่าการประชุมที่แท้จริงนั้น ผู้มีอานาจตัดสินใจไม่จาเป็นต้อง
ปรากฏตัวในที่ประชุมแต่มีอานาจควบคุมการประชุม
เมื่อสิ้นสุดการประชุม มีคาพูดของประธานที่ใช้ในการปิ ดการ
ประชุม เช่น
本次会议取得圆满成功,谢谢各位提出宝贵的建议。
การประชุมครั้งนี้ประสบความสาเร็จอย่างงดงาม/สาเร็จลุล่วง
ไปได้ด้วยดี ขอขอบพระคุณทุกท่านที่ได้ให้ข้อเสนอแนะอันมีค่า
84 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
本次会议到此结束,谢谢各位。
今天的会议就开到这儿吧,我们明天上午九点继续讨论。
ขอปิดการประชุมในวันนี้ก่อน พรุ่งนี้เราอภิปรายต่อในเวลา
9 นาฬิกา
2. 根据我们今天的会谈,我希望这次我们能与贵方签订合同。
3. 刚才听到贵公司想与我们中方建立长期合作的关系,这一
想法与我们不谋而合。
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 85
กนกพร นุ่มทอง
4. 我们都在朝着共同的目标努力奋斗,希望本次会议加强我
们双方的友谊。
5. 我们首先讨论合作范围。我想先请赵经理发表评论,然后
是小组讨论和各位与会者提问。下面有请赵经理。
6. ผมคิดว่าสัญญานี้เป็นสัญญาที่ได้ประโยชน์ด้วยกันทั้งสอง
ฝ่าย
7. ขอบคุณที่ทางคุณเห็นชอบให้เราเป็นตัวแทนจาหน่ายเพียง
ผู้เดียวในประเทศไทย
8. ประเด็นที่คุณเอ่ยถึงเมื่อครู่เป็นประเด็น ที่ทุกฝ่ายให้ความ
สนใจ
9. ไม่ทราบว่าคุณคิด เห็น อย่างไรกับอนาคตของการลงทุน
ด้านพลังงานสะอาดในประเทศไทย
10. หลังจากการประชุมธุรกิจมาทั้งวัน คิดว่าทุกท่านคงจะเหนื่อย
แล้ว ผมขออนุญาตปิดการประชุมในวันนี้ พรุ่งนี้เราค่อยคุยรายละเอียด
กันอีกครั้ง
个月前我代表我们公司参加了在深圳举行的中国国际高新技术成果交
86 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
易会,因此有机会见到泰国南泰公司的赵总经理,我们双方都有意对
电动汽车项目进行合作。高交会结束后,双方的有关人员一直保持联
系并安排了今天的会议,共商合作大计。老朋友见面,我感到十分高
兴。借此机会,我对赵总经理携团远道而来访问我们公司,表示衷心
的感谢。我希望我们双方在本次会议上的讨论和交流将形成丰硕的成
果,并且对我们将要讨论的问题提供重要的启示。由于这次是我们双
方第一次合作,我们首先讨论合作范围。我想先请赵总经理发表贵方
的看法,然后是小组讨论合作细节。下面有请赵经理。
2. คากล่าวภาษาไทย
จากผลของการอภิปรายในกลุ่มย่อย เราได้ร่างแผนงานความ
ร่ วมมือขึ้น อยากจะขอให้ผู้ เข้ าประชุ ม ทุ กท่า นช่ วยกันแสดงความ
คิ ด เห็ น เราจะแก้ ไ ขตามค าแนะน าของทุ ก ท่ า น หากทุ ก ท่ า นมี
ความเห็นสอดคล้องไปในทิศทางเดียวกันและได้ข้อสรุป กลุ่มย่อยเรา
จะรีบร่างสัญญาความร่วมมือขึ้นโดยจะพยายามเร่งให้ทัน เพื่อให้ทุก
ท่ า นอ่ า นในการประชุ ม เช้ า ในช่ ว งเช้ า ของวั น พรุ่ ง นี้ หวั ง ว่ า เราจะ
สามารถจัดพิธีลงนามในสัญญาได้ในวันสุดท้ายของการประชุม
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 87
กนกพร นุ่มทอง
A: เมื่อครู่เราตกลงเรื่องราคากันเรียบร้อย ตอนนี้เรามาคุย
กันต่อเรื่องวิธีการชาระเงินละกันนะครับ ไม่ทราบว่าทาง
คุณ จะยอมรั บ วิ ธี ก ารชาระเงิ น แบบ D/A หรื อ D/P ได้
ไหมครับ
B: 很抱歉,我们公司只接受不可撤销的信用证付款。
A: แต่การชาระเงินแบบ L/C จะเพิ่มต้นทุนของเรา คุณจะ
ลองทบทวนได้ไหมครับ
B: 我们一直都是这么操作的。这样吧,我先跟老总谈谈看能
不能有例外。
A: ฝากคุ ณหน่ อยนะครั บ อี กเรื่ องคื อ จะส่ งสิ นค้ าต้ นเดื อ น
พฤศจิกายนได้ไหมครับ
B: 我看不行,最早应该是一月中旬。
A: ถ้าอย่างนั้ น จะช้าเกิ น ไป เราหวั งว่าผลิ ตภั ณฑ์ล็ อตนี้จ ะ
วางตลาดได้ปลายปี ขั้นตอนศุลกากรของทางเราซับซ้อน
อย่างน้อยที่สุดต้องใช้เวลาสองสามสัปดาห์ ผมหวังว่าคุณ
จะส่ ง สิ น ค้ า ได้ อ ย่ า งช้ า ที่ สุ ด ปลายเดื อ นพฤศจิ ก ายน
ไม่อย่างนั้นเราจะพลาดโอกาสดีที่สุดไปนะครับ
B: 我明白,我跟厂家联系一下,看能不能加把劲儿,提前交
货。
88 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 89
กนกพร นุ่มทอง
บทที่ 7
การล่ามในการแนะนาองค์กร
90 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการแนะนาองค์กร
ในการแนะนาองค์กร ส่วนที่ขาดไม่ได้คือประเภทธุรกิจ ปีที่
ก่อตั้ง และอาจมีชื่อผู้ก่อตั้งหรือข้อมูลอื่นประกอบ
บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 91
กนกพร นุ่มทอง
我们圣华工厂是一家专业生产饲料的企业,成立于 1976 年,
由泰国著名华商谢荣华先生所成立。
โรงงานเซิ่งหฺวาของเราเป็นองค์กร/ธุรกิจอาหารสัตว์มืออาชีพ
ก่อตั้งในปี พ.ศ. 2519 ผู้ก่อตั้งคือคุณเซี่ยหรงหฺวาซึ่งเป็นนักธุรกิจ
เชื้อสายจีนที่มีชื่อเสียงในประเทศไทย
中国福建丽达公司和泰国曼谷泰通公司合资建立的。
早成立的第三所大学。
ม ห า วิ ท ย า ลั ย เ ก ษ ต ร ศ า ส ต ร์ ( ป ร ะ เ ท ศ ไ ท ย ) เ ป็ น
มหาวิทยาลัยสหสาขาวิชา ก่อตั้งในปี พ.ศ.2486 เป็นมหาวิทยาลัย
เก่าแก่อันดับที่ 3 ของประเทศไทย
92 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
นับแต่ก่อตั้ง บริษัทได้ยึดถือในหลักการดาเนินธุรกิจที่ว่าด้วย
“นวัตกรรม มืออาชีพ ได้ป ระโยชน์ร่ วมกัน ” มาโดยตลอด เราจะ
มุ่ ง มั่ น รั บ ผิ ด ชอบต่ อ ลู ก ค้ า อย่ า งจริ ง จั ง ให้ บ ริ ก ารแก่ ลู ก ค้ า โดย
ครอบคลุมครบด้านและทั่วถึง
我们绝不会为了追求利润而违背回报社会的理念。
我们的使命是:帮助学员提高语言能力,为社会提供语言人
才。
พันธกิจของพวกเราคือ ช่วยให้ผู้เรียนพัฒนาความสามารถ
ทางภาษา สร้างบุคลากรทางภาษาให้กับสังคม
我们相信,品质生活绝不是少数人才能享受的服务。
บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 93
กนกพร นุ่มทอง
目前我们公司有大约一千五百名员工。公司总部设在曼谷。
我们在罗勇和春武里有两家工厂。
我们金橘公司共有两百多名员工,总部设在清迈,我们在泰
国全国设有十八家专卖店。
经过三十多年来的努力,米为集团已经发展壮大成为拥有成
企业集团。
我们有两家水果加工厂,一家在罗勇,一家在尖竹汶。罗勇
我们酒店位于曼谷市中心,从酒店通过高速路前往素万那普
国际机场仅需半个小时。
我们总公司座落于市中心繁华的商业区,距廊曼国际机场 20
有的房间都提供现代化设施设备,是集办公、商住、旅游、会议、休
闲、健身、娱乐、美食、购物于一体的商务酒店。我们酒店豪华的设
施以及细致周到的服务是商务或观光游客的出行选择。
บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 95
กนกพร นุ่มทอง
โ ร งแ รม ขอ งเ รา มี ห้ อง พั ก สี่ แ บ บ ที่ มี อุ ป กร ณ์ อ าน ว ย
ความสะดวกครบครันจานวน 212 ห้องไว้ให้บริการ ห้องพักทั้งหมด
มี อุ ป กรณ์ อ านวยความสะดวกทั น สมั ย เป็ น โรงแรมธุ ร กิ จ ที่ ร วม
การท างาน การพั ก อาศั ย ระหว่ า งด าเนิ น ธุ ร กิ จ การท่ อ งเที่ ย ว
การประชุม การพักผ่อน การออกกาลังกาย ความบันเทิง อาหาร
เลิศรสและการจับจ่ายสินค้าไว้ด้วยกัน
我们酒店各类宴会和会议设施完备,服务周到。大宴会厅面
各异的多功能会议厅,是举办各种类商务及政务会议的理想场所。
โรงแรมของเรามีอุปกรณ์อานวยความสะดวกในการจัดงานเลี้ยง
และงานประชุมต่างๆ ครบครัน บริการทั่วถึง ห้องจัดเลี้ยงขนาดใหญ่
พื้นที่ 500 ตารางเมตร สามารถรองรับแขกได้พร้อมกันถึง 500 คน
นอกจากนี้ยังมีห้องประชุมอเนกประสงค์ที่มีขนาดต่างๆ กันอีก 12 ห้อง
เป็นสถานที่สมบูรณ์แบบในการจัดการประชุมธุรกิจและการประชุม
ของทางราชการประเภทต่างๆ
我们工厂一天能制造出接近一万罐水果罐头,相当于平均每
10 秒就能造出一罐。
โรงงานของเราสามารถผลิตผลไม้กระป๋องได้ถึง 1 หมื่น กระป๋อง
ต่อวัน เท่ากับว่าเฉลี่ยแล้วทุก 10 วินาทีสามารถผลิตได้ 1 กระป๋อง
96 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
是来自国外的订单,其余的是在国内销售。
近几年来,我们公司规模不断扩大,知名度不断提高,已经
和东南亚各国的客户建立了贸易伙伴关系。
目前,我们已经成功登陆马来西亚、越南、菲律宾、印尼等
东南亚市场,公司国际化战略正在大跨步驱动前进。
ในปัจจุบัน เราได้ประสบความสาเร็จในการเข้าสู่ตลาดเอเชีย
ตะวั น ออกเฉี ย งใต้ เป็ น ต้ น ว่ า มาเลเซี ย เวี ย ดนาม ฟิ ลิ ป ปิ น ส์
อินโดนีเซีย ยุทธศาสตร์การเข้าสู่ความเป็นนานาชาติของบริษัทเรา
กาลังพัฒนาไปอย่างก้าวกระโดด
บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 97
กนกพร นุ่มทอง
我们集团旗下拥有 5 家知名品牌,分布于冶金和电力领域,
其中“金丝王”是获得“中国驰名商标”称号的品牌,品牌价值达 50 亿元。
我们拥有 6 家泰国海鲜餐厅,分布于曼谷、清迈、孔敬、春
厅称号。
98 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
2. 我们公司的总部坐落于广州市,经过 30 年的发展,我们
秉承着“以质量求生存,以效益求发展”的经营理念,已成为行业的领
军企业。
江苏省南京东南郊。厂区备有自备发电厂与污水处理站、外运专用线。
要经营中式海鲜菜肴,各种新鲜海产应有尽有。
5. 我们将用科技创新发展的理念来强化我们的优势,走出中
国,打造世界知名品牌。
6. บริษัทหฺวาไท่เหม่ยจากัดก่อตั้งขึ้นในเดือนกันยายน พ.ศ.2545
หลังจากผ่านการทุ่มเทบริหารมาอย่างยาวนาน ปัจจุบันได้กลายเป็น
ธุ ร กิ จ เ สื้ อ ผ้ า ที่ พ ร้ อ ม ทั้ ง ก า ร พั ฒ น า วิ จั ย ก า ร ผ ลิ ต แ ล ะ
การจาหน่าย มีบุคลากรเกือบ 5,000 คน
7. บริ ษั ท ของเรามีกิ จ การในหลายประเทศทั้ งจีน อเมริก า
ฝรั่งเศส มาเลเซีย ออสเตรเลีย
8. บริษัทของเราให้ความสาคัญกับการพัฒนาบุคลากร เรา
ได้ร่วมมือกับมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงหลายแห่งอย่างต่อเนื่อง เพื่อให้
บุคลากรของเรามีโอกาสได้ศึกษาและฝึกอบรม ส่งเสริมให้บุคลากร
ได้ เติ บ โตไปพร้ อมองค์ ก ร เสริ ม สร้ างความรู้สึก เป็ น เจ้า ของให้กั บ
บุคลากร
9. บริษัทของเราได้พยายามพัฒนาและลงทุนในผลิตภัณฑ์
ที่มีมูลค่าเพิ่มสูงมาโดยตลอด ห้าปีที่ผ่านเราเติบ โตขึ้นปีละกว่า 10%
บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 99
กนกพร นุ่มทอง
เป้าหมายของเราคือก้าวเป็นธุรกิจหนึ่งในสิบธุรกิจชั้นนาในแวดวงนี้
ให้ได้ภายในสิบปี
10. ขอบเขตธุรกิจของบริษัทเราประกอบด้วยการพัฒนาผลิตภัณฑ์
ซอฟต์แวร์ คอมพิวเตอร์ การจั ด จ าหน่ ายผลิ ตภัณฑ์ซ อฟต์แวร์และ
ฮาร์ดแวร์ทั้งปลีกและส่ง การวางระบบคอมพิวเตอร์ ตลอดจนการให้
คาปรึกษาและให้บริการเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้อง
咨询、市场推广。我们致力于为国内外化妆品企业的中国市场开发进
行战略策划、产品定位、市场推广和咨询服务。目前我们公司有大约
三百名员工。公司总部设在北京,另有两家分公司,分别在上海和广
州。在业务发展过程中,我们坚持专业理念与敬业精神相结合,与国
内外二十多家化妆品公司建立了伙伴关系。我们凭着丰富的市场经验,
成功地将一个个优质的品牌推荐给广大消费者。
2. คากล่าวภาษาไทย
ศู น ย์ ภ าษา AAA เป็ น ศู น ย์ อ บรมภาษาต่ า งประเทศระดั บ
มืออาชีพ ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ.2544 ศูนย์ใหญ่ตั้งอยู่บนถนนการค้า
ที่เจริญรุ่งเรืองที่สุดในกรุงเทพ นอกจากนี้ยังมี สถานที่อบรมอีกสี่แห่ง
บทที่ 8
การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ
ในระหว่างการติดต่อเจรจาธุรกิจ มิได้มีแต่การพูดคุยในเรื่อง
ธุรกิจเท่านั้น แต่ยังมีการสนทนาเรื่องสัพเพเหระในระหว่างพักการ
เจรจา ระหว่างรั บประทานอาหาร หรื อระหว่างเดินทางไปสถานที่
ต่างๆ เนื้อหาที่คู่สนทนาพูดคุยกันนั้นกว้างและหลากหลาย อาจจะ
เกี่ ย วข้องกั บ สถานที่ท่องเที่ย ว สิน ค้าท้องถิ่น วัฒนธรรมประเพณี
แวดวงบันเทิง สถานการณ์โ ลก หรือเรื่องที่เป็ นที่สนใจในขณะนั้น
ฉะนั้นล่ามต้องเตรียมพร้อมให้เป็นผู้ที่มีความรู้กว้างขวาง รู้ข่าวสาร
บ้านเมือง รู้ศัพท์หลากหลาย
ผู้เขียนสรุปสิ่งที่พึงระวังในการปฏิบัติงานล่ามในการสนทนา
สัพเพเหระไว้จ ากประสบการณ์ของตนและการแลกเปลี่ ย นทัศ นะ
กับล่ามอาชีพไว้ดังนี้
1. ล่ า มพึ ง ระลึ ก ว่ า ตนก าลั ง ปฏิ บั ติ ง านล่ า มอยู่ มิ ไ ด้ เ ป็ น
คู่สนทนาโดยตรง ในบางครั้งคู่ผู้พูดอาจให้ข้อมูลที่ไม่ตรงกับสิ่งที่ล่ามรู้
ล่ามยังต้องปฏิบัติหน้าที่แปลไปตามนั้น หากไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตาย
ไม่ส่ งผลกระทบต่ อการเจรจาธุร กิ จ ล่ ามไม่ สามารถเปลี่ ย นแปลง
เนื้ อหาที่ผู้พูด พูด ได้ มีบ างกรณีพบว่า ผู้พูดพูด ให้ข้อมูล ผิด ต่อมา
เมื่ อ สนทนาไประยะหนึ่ ง ผู้ พู ด นึ ก ได้ จึ ง กล่ า วแก้ ไ ขข้ อ มู ล ที่ ไ ด้ พู ด
ไปก่ อ นหน้ า นี้ หากในการแปลช่ ว งแรก ล่ า มแก้ ไ ขให้ ถู ก ต้ อ งไป
102 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ล่ามจะประสบปัญหาเองในช่วงหลัง และคู่สนทนาจะพบว่าก่อนหน้านั้น
ล่ามแก้ไขข้อมูลเอง ส่งผลต่อความน่าเชื่อถือของล่ามในภาพรวม
2. ในบางครั้ ง หากล่ า มพบว่า ถ้อ ยค าของผู้พู ด แฝงไว้ ด้ ว ย
น้าเสียงบางอย่างซึ่งอาจเป็นเรื่องที่กระทบกระเทือนความรู้สึกของ
ผู้ฟัง หรือกระทบกระเทือนความสัมพั นธ์ระหว่างประเทศ ล่ามต้อง
ตัด สิน ใจว่าเรื่ องนั้ น รุ น แรงเพีย งใด และควรจัด การแบบใด ล่ ามมี
ทางเลือกหลายทาง หากเป็น เรื่ องที่รุ นแรงมาก อาจต้องใช้วิธีการ
บอกให้ผู้พูด ทราบแบบนุ่ ม นวล เพื่อให้ ป รั บ คาพูดนั้น แต่หากเป็ น
เรื่องเล็กน้อย ล่ามอาจใช้วิธีการลดทอนน้าเสียงบางประการลงโดยไม่
เปลี่ยนแปลงเนื้อหา ทั้งนี้ต้องไม่ขัดกับหลักการในข้อ 1
3. ในบางสถานการณ์ เมื่อคู่สนทนาไม่มีเรื่องคุยกัน ล่ามอาจ
ต้อ งเป็ น ผู้ เปิ ด ประเด็ น สนทนาเพื่อ ให้ ทั้ ง สองฝ่ า ยสามารถกระชั บ
ความสัม พัน ธ์กั บ ต่อไปได้ เรื่ องที่ล่ ามเลื อกมาพู ด คุย นั้ น ควรเป็ น
เรื่องเบาๆ อาจเป็นเรื่องวัฒนธรรมอาหาร เทศกาล สถานที่ท่องเที่ยว
ของฝาก ฯลฯ เรื่องที่ไม่ควรพูดคุยกันได้แก่เรื่อง การเมือง ศาสนา
เพราะอาจน าไปสู่ก ารแสดงความคิ ด เห็ น ที่ ขั ด แย้ งกั น กัน จนท าให้
กระทบต่อความร่วมมือกันได้
4. ในระหว่างคู่สนทนาทั้งสองฝ่ายพูดคุยเรื่องสัพเพเหระนั้น
ล่ามควรมีสีหน้ายิ้มแย้มผ่อนคลาย จะช่วยให้บรรยากาศดีและส่งผล
ต่อความสัมพันธ์ระหว่างคู่สนทนาทั้งสองฝ่าย
5. คนจีนนิยมสนทนากันบนโต๊ะอาหาร เนื้อหาที่สนทนามัก
เป็ นเรื่ องเบาๆ เกี่ ยวกั บวัฒ นธรรมประเพณี อาหารการกิน ความ
เป็นอยู่ แต่อาจโยงมาสู่ประเด็นสาคัญของการเจรจาธุรกิจได้เสมอ ล่าม
จีน-ไทย ไทย-จีนไม่สามารถปฏิเสธการปฏิบัติหน้าที่ล่ามในระหว่าง
รั บ ประทานอาหารได้ อี ก ทั้ ง ไม่ ส ามารถแยกออกไปรั บ ประทาน
ต่างหาก ล่ามต้องบริหารจัดการการรับประทานอาหารของตนกับการ
ปฏิ บั ติ ห น้ า ที่ ใ ห้ เ หมาะสม อย่ า งไรก็ ดี ไม่ ต้ อ งเคร่ ง เครี ย ดในการ
ปฏิบัติหน้าที่ล่ามในระหว่างรับประทานอาหารจนเกินไป เพราะจะ
ส่งผลต่อบรรยากาศการสนทนา
6. คนจีนมีธรรมเนียมการคารวะสุราบนโต๊ะอาหาร หากฝ่าย
ไทยไม่เข้าใจธรรมเนียมก็ ต้องอธิบายให้ฝ่ายไทยทราบด้วย เพราะ
การปฏิเสธการดื่มอย่างตรงไปตรงมา อาจทาให้ฝ่ายจีนรู้สึกเสียหน้า
แต่หากฝ่ายไทยมีปัญหาด้านสุขภาพ ก็สามารถอธิบายให้ฝ่ายจีนทราบ
ในส่วนของล่ามเองนั้นไม่สามารถปฏิเสธการดื่มได้ เพราะจะเป็นการ
เสียบรรยากาศ แต่ล่ามพึงระลึกว่าตนกาลังอยู่ระหว่างปฏิบัติหน้าที่
ไม่ควรดื่มจนส่งผลกระทบต่องาน
7. ในบางครั้ งคู่สนทนา โดยเฉพาะฝ่ายจี น มักยกสานวน
สุ ภ าษิ ต พั ง เพย หรื อ บทกวี ม าใช้ ใ นการพู ด คุ ย ล่ า มควรสะสม
คลังสานวน สุภาษิต พังเพย หรือบทกวีไว้ จะทาให้การแปลเป็นไปด้วย
ความราบรื่นและการสนทนามีอรรถรสยิ่งขึ้น
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการสนทนาสัพเพเหระ
เรื่ อ งที่ ส นทนามี ห ลากหลาย และมั ก เป็ น เรื่ อ งทั่ ว ไป
รูปประโยคที่ใช้บ่อยเป็นรูปประโยคพื้นฐานซึ่งไม่ยากนัก อาจกล่าวถึง
ประสบการณ์ในอดีต เช่น
您以前有没有来过泰国?
เมื่อก่อนคุณเคยมาเมืองไทยไหม
您以前来我们这儿的时候,都去了哪些旅游景点?
您吃过泰国菜吗?
คุณเคยรับประทานอาหารไทยไหม
您在那儿留学的过程中,都遇到了哪些困难呢?
ในการพูดคุย อาจมีการถามความคิดเห็นที่มีต่อเรื่องต่างๆ
您这次来我们国家,有什么样的感觉呢?
คุณมาประเทศเราคราวนี้ รู้สึกอย่างไรบ้าง
十几年来,您来中国好多次了,您目睹了中国不少的变化,
能不能告诉我,让您印象最深的变化是什么?
我认为中泰两国之间文化比较相似,在对方的国家生活,基
本上没有什么不习惯的。
从外国人的视角来看,中国最大的成就之一,是解决了这么
多人口的吃饭问题。
จากมุมมองของคนต่างชาติ หนึ่งในความสาเร็จของประเทศจีน
ก็คือแก้ไขปัญหาปากท้องของคนจานวนมากขนาดนี้
作为中国人,我觉得泰国人民非常友好,也很乐于助人,无
论问路什么的,他们都会很耐心地帮助你。
从我个人的角度看,这些问题真的很难解决,他们能做到这
个程度,是非常不容易了。
ในการสนทนา หากมีประเด็นที่พูดถึงการบริหารธุรกิจหรือ
กล่าวถึงองค์กร มักมีคาชมฝ่ายตรงข้าม
我要是有您一半的水平就好了!
ถ้าฉันเก่งได้สักครึ่งของคุณก็ดี
我真想拜您为师。
ฉันอยากจะกราบคุณเป็นอาจารย์จริงๆ
ในการสนทนา มักมีการชวนให้ฝ่ายตรงข้ามมาท่องเที่ยวหรือ
สัมผัสประสบการณ์อื่นในครั้งถัดไป
下一次您到泰国来,我带您去清迈看看。
คราวหน้าคุณมาเมืองไทย ฉันจะพาคุณไปเที่ยวเชียงใหม่
很可惜你们这次来的时间太短了,下一次多安排几天的时间,
我们带你们去苏梅岛潜水。
น่าเสียดายว่าคราวนี้พวกคุณมาระยะเวลาสั้นเกินไป คราว
หน้าจัดเวลาหลายวันหน่อย พวกเราจะพาคุณไปดาน้าที่เกาะสมุย
我们这儿吃鱼还有个禁忌,就是说吃鱼的时候不可以把鱼翻
面,因为这象征着翻船,很不吉利。不知道你们那边儿有没有这样的
说法?
京剧是我们国家影响最大的剧种,集戏曲、歌唱、音乐、舞
蹈、武功于一体。角色分为生、旦、净、丑四种行当。京剧表演的四
种艺术手法是唱、念、做、打。
อุป รากรปั ก กิ่ งเป็ น อุป รากรที่มี อิทธิ พลที่ สุด ในประเทศเรา
รวมการละคร การร้องเพลง ดนตรี การราฟ้อน และศิลปะการต่อสู้
ไว้ด้วยกัน นักแสดงแบ่งออกเป็นสี่ประเภทคือ พระ นาง ตัววาดหน้า
และตัวตลก ศิลปะการแสดงที่ใช้ในอุปรากรปักกิ่งได้แก่ ร้อง เจรจา
ทาท่า ต่อสู้
发展成各种各样的月饼。我们云南这边的云腿月饼非常有特色,内馅
采用上等的火腿肉制作而成,甜咸适中,回味无穷。
2. “ ”
蒙古族的 那达慕 盛会在每年的六七月份举办。那达慕的
“ ” “ ”
意思是 游戏 或者 娱乐 ,是这个草原上各个部落的人聚在一起进行
各种特色技艺竞赛的盛会,最重要的比赛项目是摔跤、射箭和赛马。
3. “
这一道菜叫做 鱼香肉丝 ,做法非常简单,有荤有素,没 ”
有鱼肉但能吃出鱼的味道,色香味俱全,是道家常菜。我们上一次接
待的几位泰国朋友都说好吃,所以今天我们特地为您点了这道菜。
4. 中国菜主要有四大菜系和八大菜系之说, 四大菜系”指的 “
是鲁菜、川菜、粤菜、苏菜; 八大菜系 是指鲁菜、川菜、粤菜、苏 “ ”
菜、闽菜、浙菜、湘菜和徽菜。因为各位来自泰国,应该都能吃辣的,
所以今天我们特地带大家来品尝一下川菜,川菜菜式多样、醇浓并重,
以麻辣著称。估计你们都会喜欢。
5. 你们好不容易来一趟洛阳,据我了解,各位都信佛,所以
我们今天下午准备带你们去参观一下白马寺。白马寺是佛教传入中国
后兴建的第一座寺院,创建于东汉时期,被认为是中国佛教的发源地。
寺内保存了大量元代造像如三世佛、二天将、十八罗汉等,非常珍贵。
6. มีคนไทยที่ชอบอ่านนิยายกาลังภายในอยู่เป็นจานวนมาก
ผลงานของนั ก เขี ย นที่ เป็ น ที่นิ ย ม เช่น ผลงานของกิ ม ย้ ง โก้ วเล้ ง
อ้อเล้งเซ็ง หวงอี้ ฯลฯ การแปลในสมัยก่อนใช้ภาษาแต้จิ๋วในการถอดเสียง
ปั จ จุ บั น นิ ย มใช้ ภ าษาจี น กลาง ส านวนแปลนิ ย ายก าลั ง ภายในมี
เอกลั ก ษณ์ เ ฉพาะตั ว มี ก ลิ่ น อายของภาษาจี น มาก ไม่ เ หมื อ น
ภาษาไทยที่ใช้กันทั่วไป คนที่ไม่ชอบก็ จะรู้ สึกว่าไม่ใช่ภาษาไทยที่ดี
แต่คนที่ชอบก็มีมาก ทาให้นักแปลในรุ่นปัจจุบันก็ใช้สานวนเลียนแบบ
นักแปลรุ่นก่อนๆ
7. คนไทยมีวิถีชีวิตผูกพันกับมะพร้าวมาก เอามาใช้ประโยชน์
ได้ตั้งแต่รากจนถึงยอด น้ามะพร้าวเอาไว้ดื่ม ต้นใช้ทาสะพาน รากใช้
ทายา ใบใช้ทาเครื่องจักสาร เนื้อใช้ปรุงอาหารนานาชนิดทั้งอาหาร
หวานและอาหารคาว กะลามะพร้าวยังใช้ทาภาชนะ ทาเครื่องดนตรีได้
8. ตลาดน้าสี่ภาคเป็ นสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสีย งอีกแห่ง
หนึ่งในพัทยา มีนักท่องเที่ยวไปเยี่ยมชมมากทั้งนักท่องเที่ยวไทยและ
ต่างชาติ เป็นแหล่งเรียนรู้วัฒนธรรมของทั้งสี่ภาค มีกิจกรรมต่างๆ
ให้ ท ามากมาย เป็ น แหล่ ง รวมสิ น ค้า หั ตถกรรมพื้ นบ้ า นและแหล่ ง
ท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน
9. โดยทั่วไปเราจะแบ่งอาหารไทยเป็นสี่ภาค คือภาคเหนือ ภาค
อีสาน ภาคกลางและภาคใต้ อาหารแต่ละภาคมีวิธีทาและรสชาติ
ต่างกันไป อย่างวันนี้เราต้อนรับทุกท่านด้วยอาหารภาคใต้ ภาคใต้มี
ทะเลทั้งสองฝั่ง คนใต้จึงนิยมรับประทานอาหารทะเล และนิยมใส่
尔去泰国餐厅吃了几次饭呢。
A: ถ้าอย่างนั้นคุณชอบทานอาหารไทยอะไรมากที่สุดคะ
B: 冬阴功汤、椰奶鸡汤这两道菜都不错。还有你们的芒果糯
米饭,这个甜点好多中国人都喜欢。
A: คุณปู่คุณย่าของดิฉันมาจากแต้จิ๋วทั้งคู่ แต่คุณพ่อเกิดใน
เมืองไทย คุณแม่เป็นคนไทยค่ะ
B: 那您会讲潮州话吗?
A: คุณ พ่อ พูด ได้ ค่ ะ มาถึ งรุ่ น ดิ ฉั น ก็ ไม่ ไ ด้ แ ล้ ว น่ า เสี ย ดาย
มากเลยค่ะ
B: 就是,不过您现在可以学。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
(เฉลยที่ให้ไว้ อาจไม่ใช่คาแปลที่ดีที่สุด
มีไว้เพื่อประกอบการศึกษาค้นคว้าเท่านั้น)
2. 这次会议与以往的会议有所不同,主要表现为:参加会议
的代表们提出来的问题更加深入/专业。
3. 时间已到,接下来有请泰国商务部部长阁下为今天的“中
泰企业家研讨会”致开幕辞,有请/掌声有请。
4. 我们公司成立以来,深得大家的信任,已为遍布泰国各地
的多家酒店和旅游景点设计了网站和手机 APP。
5. ( )
今天 举行 的“泰国新一代华裔企业家会议”旨在为泰
国全国新一代华裔企业家提供一个交流经验、加强合作、增进友谊的
平台。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 115
กนกพร นุ่มทอง
6. บริษัทเราเป็นบริษัทสมัยใหม่ ผลิตและจาหน่ายภาชนะบรรจุ
อาหารแบบใช้ครั้งเดียว
7. ผมขอเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงานทั้งบริษัท ขอบคุณทุกท่าน
ที่สละเวลาอันมีค่ามาร่วมงานฉลองตรุษจีนของพวกเรา
8. กราบเรียนท่านผู้บริหารทุกท่านและเพื่อนร่วมงานทุกท่าน
สวั ส ดี ค รั บ ผมคื อ หวั ง เหวิ น เฉี ย งพนั ก งานใหม่ ซึ่ ง มาจากมณฑล
กวางตุ้งประเทศจีน ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้มีโอกาสร่วมงานกับ
ทุกท่านในประเทศไทยที่แสนสวยงามนี้
9. ค่าคืนนี้เราได้เชิญแขกผู้มีเกียรติจากประเทศไทยมาร่วม
ฉลองเทศกาลไหวพระจันทร์กับเรา ดิฉัน/ผมรู้สึกภาคภูมิใจและเป็น
เกียรติเป็นอย่างยิ่ง
10. กวางตุ้งมีอาหารเมนูหนึ่ง ชื่อว่า “ไก่ตุ๋นทุเรียน” เป็นน้า
แกงที่เอาทุเรียนไปตุ๋นกับไก่ เมนูนี้เหมาะกับคนที่มีสุขภาพอ่อนแอ
แต่ทาออกมาแทบไม่มีกลิ่ นทุเรีย น ยิ่งตุ๋น นาน กลิ่นทุเรีย นยิ่งอ่อน
ฉะนั้นคนที่ชอบกินทุเรียนจริงๆ อาจจะผิดหวัง
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.3
1. 我们酒店为各位提供各种各样的客房。每个客房都经过精
心设计,具有独特的泰式韵味。我们还在露天的游泳池中间修了一个
模拟瀑布,游泳池的周围设有泰式凉亭,以及摆有零食和饮料的吧台。
116 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
มีเพื่อนคนหนึ่งบอกฉันว่า ความเป็นไทยที่ปรากฏในละครโทรทัศน์
เป็นที่ดึงดูดใจมาก มีเพื่อนอีกคนยังบอกว่า เธอพบว่าพล็อตละครไทย
ส่ ว นใหญ่ โ รแมนติ ก นางเอกมั ก จะประสบความยากล าบากมาก
ทาให้ผู้ชมรู้สึกเห็นใจในชะตากรรมของตัวละคร
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.4
1. 我们的健身房配有健身室和瑜伽室,室内配有瑜伽垫和健
身球以及其他先进的健身设备,如举重器材、肌肉健身器材以及各种
有氧设备,如单车、跑步机和台阶器等。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.5
1. 七里香酒店将国际风格的豪华、方便与泰式的优雅温暖相
融合,成为具有特色风情的酒店。地理位置优越交通方便,可以从廊
曼国际机场与素万那普国际机场抵达,距离绿色路线轻轨站和几线高
速路很近,使您可以轻松在曼谷观光游览、购物与就餐。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 117
กนกพร นุ่มทอง
2. เท่าที่ผมสังเกตดู นักท่องเที่ยวจีนรุ่นใหม่นิยมเดินทางมา
ท่องเที่ยวแบบอิสระมากขึ้นกว่าแต่ก่อนที่จะมาแต่แบบเป็นกรุ๊ปทัวร์
เพราะการมาท่องเที่ยวแบบอิสระ ทาให้วางแผนการเดินทางได้เอง
อยากจะพั ก ที่ พั ก แบบไหนราคาไหน บรรยากาศอย่ า งไรก็ ท าได้
สามารถจองที่ พั ก ในเมื อ งไทยล่ ว งหน้ า โดยผ่ า นระบบออนไลน์
เมื่อมาถึงก็สามารถแวะเที่ยวหรือแวะซื้อของตามจุด ต่างๆ ที่สนใจ
ตามที่หาข้อมูลมาล่วงหน้า ไม่เสี่ยงกับการซื้อของในราคาแพงเกินจริง
ตามสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ ก็มีคนพูดภาษาจีนได้ เวลาซื้อของยังจ่ายผ่าน
Alipay และ WeChat ได้อีกด้วย
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 2.1
1. 长期以来,我们的产品受到了消费者的认可,销售量不断
增长。
2. AA 集团是房地产业的领导者/龙头企业,是全国十大企业
之一。
3. 小企业创业新人面临的最大困难就是如何获得启动资金。
4. 在过去的一年里,网购/网上购物成为互联网用户/网民的
五大热门活动之一。
5. 有些泰国旅游景点和商店的一个不足之处就是在语言上不
能满足中国游客的需求,不是每一位中国游客都能用英语交流/不是
每一位中国游客都会说英语。
6. สระว่ายน้าเปิดให้บริการเวลาหกโมงเช้าถึงสี่ทุ่มของทุกวัน
118 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
7. เราให้บริการตอบคาถามปัญหาเทคนิคแบบเป็นมืออาชีพ
ในขณะเดียวกันก็ให้บริการวิธีแก้ไขปัญหาด้วยตนเองครอบคลุมทุกด้าน
8. นักท่องเที่ยวจีนส่วนใหญ่ถือกรุงเทพเป็นสถานีแรกในการ
มาไทย จากนั้นค่อยไปท่องเที่ยวตามสถานที่ท่องเที่ยวอื่นเช่น ชลบุรี
เชียงใหม่ เกาะภูเก็ต
9. ผลิตภัณฑ์ของเราขายดีในเกือบร้อยประเทศทั่วโลก เช่น
ญี่ปุ่น เยอรมัน ฝรั่งเศส อังกฤษ อเมริกา
10. โรงเรียน/มหาวิทยาลัยของเราขอเชิญคณาจารย์และนักเรียน/
นิสิต/นักศึกษาทุกท่านร่วม (กิจกรรม) บริจาคโลหิตซึ่งจัดขึ้น ณ โถง
ใหญ่ชั้น 1 เวลา 9.00 – 12.00 น. เช้าวันพุธที่ 29 สิงหาคม ค.ศ.2018/
พ.ศ.2561
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 3.1
1. 巴育·占奥差
2. 谢国民
3. 苏旭明
4. 马里奥·毛瑞尔
5. 白龙寺/白庙
6. 卧佛寺
7. 四方水上市场
8. 是拉差龙虎园
9. 迷你暹罗
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 119
กนกพร นุ่มทอง
10. 爱侣湾酒店
11. 也拉府
12. 华欣县
13. 正大集团
14. 农业大学孔子学院
15. 泰国中华总商会
16. 开泰银行 (เดิมชื่อ 泰华农民银行)
17. 泰国客家总会
18. 和成兴大金行
19. 金杯油/泰国金杯油膏
20. 曼谷包
21. ไฮเออร์ (คนไทยไม่ชินกับ “ไหเอ่อร์”)
22. เสียวหมี่ (ถ้าแปลแบบนี้ผู้ฟังไม่เข้าใจ อาจลองเปลี่ยน
เสียงเป็น “เสียวมี่” เพราะคนไทยจานวนมากรู้จักในชื่อนี้)
23. อาลีบาบา
24. เทนเซนต์ (คนไทยไม่ชินกับการทับศัพท์ว่า “เถิงซวิ่น”)
25. เหรินเจิ้งเฟย
26. เผิงลี่หยวน
27. พระราชวังโปตาลา
28. เกาะไหหลา
29. กาแพงเมืองจีนด่านปาต๋าหลิ่ง
30. จัตุรัสเทียนอันเหมิน
120 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
31. ยงเหอกง/วัดลามะ
32. ศาลขงจื๊อ
33. กระท่อมหญ้า (กวี) ตู้ฝู่
34. ฮาร์บิน (คนไทยไม่ชินกับ “ฮาเอ่อร์ปิน”)
35. ยาน้าเชื่อมแก้ไอชวนป๋วยปี่แป่กอของเนียมฉืออา
36. มหาวิทยาลัยเซี่ยงไฮ้เจียวทง
37. มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น/มหาวิทยาลัยฟู่ต้าน
38. มหาวิทยาลัยปักกิ่ง
39. เจ้าเวย
40. ฟ่านปิงปิง/ฟั่นปิงปิง
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 3.2
1. 泰国农业大学孔子学院将于 2018 年 6 月 7 日 (2018 年)
星期三举办以“中国网络市场”为主题的学术讲座。
2. 中国游客到泰国旅游时喜欢购买的礼品之一就是“曼谷
包”,剪裁及缝制工艺精美、价格低廉,因此受到了包括中国、日本、
韩国等多个国家游客的追捧。如果您感兴趣,我将带您到附近的分店
选购!
3. 位于春武里府的是拉差龙虎园/老虎动物园,是另一处深
受中国游客喜爱的旅欧景点。除了有老虎、鳄鱼、大象、猪等动物表
演以外,还有烹饪鳄鱼肉十分美味的餐厅。如果感兴趣我将带您去!
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 121
กนกพร นุ่มทอง
4. 马里奥·毛瑞尔是泰国非常著名的演员、模特和歌手。爸
爸是德国人,妈妈是泰籍华裔,所以马里奥·毛瑞尔拥有中德混血血
统。随着影片《暹罗之恋》和《鬼夫》在中国的上映,马里奥深受中
国“粉丝”的喜爱。
5. 福布斯杂志排名显示,正大国际集团谢国民成功代替象牌
6. ช่วงก่อนหน้านี้ตอนที่แจ็ค หม่าประธานกรรมการบริหาร
อาลี บ าบามาเยื อ นไทย ได้ ล งนามในบั น ทึ ก ความเข้ า ใจ (MOU)
เกี่ยวกับความร่วมมือกับรัฐบาลไทยหลายฉบับในกรุงเทพ
7. เมื่อเอ่ยถึง “องค์หญิงกามะลอ” ผู้ชมจานวนมากจะคิดถึง
นั ก แสดงเวอร์ ชั่ น ต้ น ฉบั บ อย่ า งเจ้ า เวย หลิ น ซิ น หรู ซู โ หย่ ว เผิ ง
โจวเจี๋ยก่อน แม้ว่าต่อมาจะมีเวอร์ชั่นรีเมคออกมาใหม่อีกมาก แต่ที่
คลาสสิคที่สุดก็คือเวอร์ชั่นที่เจ้าเวยเล่นเป็น “เสี่ยวเยี่ยนจื่อ”
8. เทศกาลหิมะและน้าแข็งฮาร์บินซึ่งจัดขึ้นปีละครั้งในทุกปีเป็น
หนึ่งในเทศกาลศิลปะหิมะและน้าแข็งที่ใหญ่ที่สุดในโลก ระยะเวลา
ก า ร จั ด กิ จ ก ร ร ม ย า ว น า น ร ะ ห ว่ า ง นั้ น มี กิ จ ก ร ร ม ส า คั ญ
4 กิจกรรมคือปีใหม่ ตรุ ษจีน เทศกาลหยวนเซียวและเทศกาลสกี
ถ้าคุณไม่เคยไป ผมขอแนะนาให้คุณไปสัมผัสเสียหน่อย
9. เหรินเจิ้งเฟย ซีอีโอและผู้ก่อตั้งบริษัทหัวเว่ยเทคโนโลยีจากัด
เกิดที่อาเภอเจิ้นหนิงเมืองอานซุ่นมณฑลกุ้ยโจวในปี ค.ศ.1944/พ.ศ.2487
10. มหาวิทยาลัยไหหลาเป็นมหาวิทยาลัยสหสาขาวิชาที่สาคัญใต้
สังกัดมณฑลไหหลา ก่อตั้งขึ้นจากการรวมตัวกันของมหาวิทยาลั ย
เกษตรเขตร้อนหัวหนานและมหาวิทยาลัยไหหลาเดิม
122 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.1
1. 34,000 三万四千
2. 137,862.67 十三万七千八百六十二点六七
3. 5,846,000 五百八十四万六千
4. 12,555,69.05 一千二百五十五万五千六百九十四点零五
5. 7,895,455,154 七十八亿九千五百四十五万五千一百五十四
6. 814.5 แปดร้อยสิบสี่จุดห้า
7. 13,701 หนึ่งหมื่นสามพันเจ็ดร้อยหนึ่ง
8. 233,662 สองแสนสามหมื่นสามพันหกร้อยหกสิบสอง
9. 875,655,789 แปดร้ อยเจ็ด สิบห้าล้านหกแสนห้าหมื่น
ห้าพันเจ็ดร้อยแปดสิบเก้า
10. 1,485,500,000 หนึ่งพันสี่ร้อยแปดสิบห้าล้านห้าแสน
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.2
1. 15.16 克 (ทองรูปพรรณ) 15.244 克 (ทองคาแท่ง)
(ในการแปลให้คนจีนฟัง ต้องแปลง “บาท” เป็นกรัมให้ชัดเจนเพราะ
คนจีนซื้อทองเป็นกรัม)
2. 打
3. 寸
4. 加仑
5. 汤勺
6. แอมแปร์
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 123
กนกพร นุ่มทอง
7. ลิตร
8. ตารางกิโลเมตร
9. ลี้/ครึ่งกิโลเมตร (ปัจจุบัน 1 ลี้เท่ากับ 500 เมตร สมัย
โบราณคือ 600 เมตร)
10. ฟุตจีน (33.33 เซนติเมตร)
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.3
1. 51,200 平方米
2. 8,484 平方米
3. 百分之 25
4. 95 公分/厘米
5. 3 毫克
6. 50,000 ตารางเมตรโดยประมาณ/ราว 31 ไร่ 1 งาน
7. 35 เอเคอร์/ราว 88 ไร่ 2 งาน 37.5 ตารางวา/88 ไร่เศษ
8. 20 นิ้วจีน/66.66 เซ็นติเมตรโดยประมาณ
9. 53 กิโลกรัม
10. 75 องศาฟาเรนไฮต์/24 องศาเซลเซียส
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.4
1. 差十分下午五点
2. 晚上八点半
3. 上午八点
124 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
4. 2016 年第三季度
5. 2019 年 2 月 7 日星期四
6. หกโมงเย็น
7. เวลา 9 โมงเช้าวันที่ 3 ธันวาคม ค.ศ.2018/พ.ศ.2561
8. ต้นทศวรรษ 60
9. 321 ปีก่อนคริสตกาล
10. ปลายศตวรรษที่ 20
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.5
1. 陶公府面积约 4,475.43 平方公里,距离曼谷约 1149 公里。
2. 我们在国内拥有 128 家 (销售) 代理商,为全泰国的客户
提供服务。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 5.1
1. กราบเรียนท่านผู้บริหารทุกท่าน แขกผู้มีเกีย รติทุกท่าน
ท่านสุภาพบุรุษ ท่านสุภาพสตรีและมิตรสหายทั้งหลาย
2. ผม/ดิ ฉั น ขอเป็ น ตั ว แทนพนั ก งานทั้ ง บริ ษั ท แสดงการ
ต้อนรับอย่างอบอุ่นต่อแขกผู้มีเกียรติทุกท่านที่ได้มาร่วมงานเลี้ยงใน
ค่าคืนนี้
3. ในยามนี้ ผม/ดิฉันรู้สึกตื่นเต้นเป็นอย่างยิ่งที่ได้ร่วมฉลอง
เทศกาลไหว้พระจันทร์กับทุกท่านในประเทศไทยที่สวยงาม
4. ขอขอบคุณทุกท่านที่ได้สละเวลาอันมีค่ามาร่วมงานฉลอง
ตรุษจีนของเราในค่าคืนนี้
5. ขออวยพรให้การประชุมในวันนี้สาเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี
6. 尊敬的农业大学校长、人文学院院长、各位老师、各位来
宾:
7. 我相信这次合作必将对今后中泰经济与合作的发展起了很
大的作用。
8. 希望各位把泰国当作你们的第二个家,如果有时间,请你
们常回家看看。
126 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
9. 我非常荣幸今天有机会欢迎来今天参加商务研讨会的各位
朋友。
10. 请大家为我们的友谊干杯,祝各位身体健康、万事如意,干
杯!
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 5.2
1. กราบเรียนท่านผู้นากลุ่มชาวจีนโพ้นทะเลในประเทศไทย
ทุกท่าน
ตัวแทนธุรกิจจีนไทยทุกท่าน
ท่า นประธานสมาคมกิ ต ติ ม ศั ก ดิ์ ท่ า นที่ ป รึ ก ษาและเพื่ อ น
กรรมการมูลนิธิทุกท่าน
เพื่อนนักข่าวจากสานักข่าวจีนในประเทศไทยทุกท่าน
แขกผู้มีเกียรติและมิตรสหายทุกท่าน
สวัสดีครับ
วันเวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว เพียงชั่วพริบตา ปีใหม่ก็ได้ผ่าน
ไปเกื อบเดื อนแล้ว อีก ไม่กี่ วัน เราก็ จ ะได้ ต้อนรับการมาเยือนของ
ตรุษจีนปี พ.ศ.2563 มูลนิธิเราได้จัดงานเลี้ยงฉลองตรุษจีนขึ้นอีกครั้ง
ณ ที่นี้ ก่ อ นอื่น ผมขอขอบคุณแขกผู้มีเกีย รติทุกท่านที่ได้ ม าร่ว ม
งานเลี้ ย งในค่ าคื น นี้ และขอแสดงการต้ อ นรั บ อย่ า งอบอุ่ น และ
ความขอบคุณจากใจแก่ทุกท่าน ในปี พ.ศ.2562 ที่ผ่านมา เราได้รับ
การสนับสนุนอย่างเต็มที่จากทุกท่าน จึงได้ปฏิบัติภารกิจลุล่วงไปได้
ด้ ว ยดี วั น นี้ เป็ น วั น ที่ ผ มเข้ ารั บ ต าแหน่ งประธานกรรมการบริ หาร
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 127
กนกพร นุ่มทอง
128 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
2. 尊敬的各位领导、各位嘉宾,
女士们,先生们:
中国飞翔集团和泰国西丽集团合资建造的春武里阳光酒店在
今天隆重开业。首先,我谨代表阳光酒店的各位同仁向在百忙之中抽
出时间光临今天仪式的各位领导、各位嘉宾、各位朋友表示热烈的欢
迎和衷心的感谢!
我们酒店从筹备到开业,一直受到各位领导与社会各界人士
的重视与关怀。在对酒店进行中泰结合风格的装修过程中,也得到过
各位领导与各位朋友的指导与支持,对此,我们都将永远铭记于心。
今后,我们一定不会辜负大家的希望,努力把阳光酒店办成本市风格
别致、功能齐全、服务一流的特色酒店之一。
我们期待各位领导、各位来宾、各位朋友给予我们更多的支
持。相信,有了各位的支持,春武里阳光酒店将会生意兴隆,财源滚
滚!
最后,祝大家身体健康,工作顺利,合家欢乐,心想事成!
谢谢大家!
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.1
1. การประชุ ม ครั้ งนี้ ช่ วยให้ พ วกเราได้ รั บ ประสบการณ์ ใ น
เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้ในระดับหนึ่ง นี่เป็นสิ่งที่พวกเราต้องการ
เร่งด่วนในขณะนี้
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 129
กนกพร นุ่มทอง
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.2
1. ก่ อ นอื่ น ผม/ดิ ฉั น ขอแนะน าเกี่ ย วกั บ ที่ ม าที่ ไ ปและ
วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้โดยสังเขป สองเดือนก่อนผม/ดิฉัน
เป็นตัวแทนบริษัทเราเข้าร่วมมหกรรมแสดงสินค้าไฮเท็คหรือไชน่า
130 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
看法一致并得出结论,我们小组将尽快拟定合作协议,争取在明天上
午的会议请大家过目。希望在会议的最后一天能举行签订协议仪式。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 131
กนกพร นุ่มทอง
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.3
A: 刚才我们已经谈妥了价格问题,我们继续讨论付款方式
吧。不知道你们能不能接受承兑交单或付款交单?
月底交货,不然我们会错过最好的机会。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.1
1. เครื อ อั น จี ว์ เ ล่ อ ของเราก่ อ ตั้ ง ขึ้ น ในปี ค.ศ.1988 เป็ น
องค์กรธุรกิจขนาดกลางแบบทันสมัยที่รวมการพัฒนาวิจัย การผลิต
และการจาหน่ายตู้กับข้าว ตู้เสื้อผ้า ตู้หนังสือ ตู้รองเท้า ฯลฯ แบบมือ
อาชีพ
132 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
2. สานักงานใหญ่ของบริษัทเราตั้งอยู่เมืองกวางเจา ตลอดระยะเวลา
30 ปีที่ผ่านมา เรายึดมั่นในหลักการด าเนินกิจการที่ว่าด้วย “อาศั ย
คุณภาพแสวงการดารงอยู่ อาศัยประสิทธิภาพแสวงการพัฒนา” จน
ทาให้เราได้กลายเป็นผู้นาในแวดวงธุรกิจนี้
3. บริษัทกิจการกระดาษนานกิงเดิมคื อโรงงานผลิตกระดาษ
จินหลิง ก่อตั้งในปี พ.ศ.2502 ตั้งอยู่ชานเมืองทิศตะวันออกเฉียงใต้
ของเมืองนานกิง มณฑลเจียงซู ภายในโรงงานมีโรงผลิตกระแสไฟฟ้า
ของตนเองและสถานีบาบัดน้าเสียกับเส้นทางขนส่งสินค้าสู่ภายนอก
4. ปั จ จุ บั น มี ร้ า นให้ บ ริ ก ารรวม 7 สาขาในประเทศจี น
จ าหน่ า ยเมนู อ าหารทะเลแบบจี น มี ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ อ าหารทะเลสดๆ
นานาชนิด
5. เราจะใช้อุดมการณ์การสร้างสรรค์พัฒนาด้วยเทคโนโลยี
มาเสริมสร้างจุดเด่นของเรา ก้าวออกจากประเทศจีน สร้างแบรนด์ที่
มีชื่อเสียงระดับโลก
6. 华泰美有限公司成立于 2002 年 9 月,经过多年励精图治,
目前已发展为集研发、生产、销售为一体、员工近 5000 人的服饰企
业。
7. 我们公司产业布局中国、美国、法国、马来西亚、澳大利
亚等国家。
8. 我们公司注重于培养人才,相继与多所知名大学建立合作,
为员工提供学习和再教育机会,促进员工与企业共同成长,增强了员
工归属感。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 133
กนกพร นุ่มทอง
9. 我们公司一直努力投资开发高附加值产品,五年来每年增
业。
10. 我们公司的业务范围包括,计算机软件产品开发及计算
机软硬件产品批发、零售,计算机系统集成及相关技术咨询和服务。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.2
1. บริษัทเหม่ยเซวียนก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ.2541 บริการหลัก
คื อ การส ารวจตลาด ให้ ค าปรึ ก ษาทางการตลาดและส่ ง เสริ ม
การตลาดด้ านเครื่ องส าอาง เรามุ่ งให้ บ ริ ก ารวางแผนยุ ทธศาสตร์
ก าหนดต าแหน่ ง ผลิ ต ภั ณ ฑ์ ส่ ง เสริ ม การตลาดและให้ ค าปรึ ก ษา
ด้ า นการตลาดในประเทศจี น ให้ กั บ ธุ ร กิ จ เครื่ อ งส าอางทั้ ง ในและ
นอกประเทศ ปั จ จุ บั น บริ ษั ท ของเรามี บุ ค ลากรราว 300 คน
สานักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่ปักกิ่ง สาขาสองแห่งตั้งอยู่ที่เซี่ยงไฮ้และกวางเจา
ตลอดระยะเวลาแห่งการพัฒนากิจการ เรายึดมั่นในการผสมผสาน
ระหว่างอุดมการณ์แบบมืออาชีพและจิตวิญญาณแห่งการเคารพงาน
สร้างความสัมพันธ์แบบคู่ค้ากับบริษัทเครื่องสาอางกว่ายี่สิบแห่งทั้งใน
และนอกประเทศ เราอาศั ย ประสบการณ์ ก ารตลาดอั น โชกโชน
นาเสนอแบรนด์คุณภาพให้กับผู้บริโภคจานวนมหาศาลแบรนด์แล้ว
แบรนด์เล่า
2. AAA 语言中心是一所专业的外语培训中心,始创于 2001 年。
总部设立在曼谷最繁华的商业街,另有四家培训地点,分别在清迈、
134 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
孔敬、合艾与芭提亚等地。作为泰国新一代的领先外语培训中心,我
们始终为学员提供最好的师资和最佳的服务。我们采用混合课程,开
创性地研发出一套新的课堂教学与电子课堂教学结合的外语培训方案,
给学员提供高效的外语培训学习效率,用最有效的方式带领学员达到
目标,帮助他们打破语言的藩篱,迅速与世界接轨。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 8.1
1. เทศกาลไหว้พระจันทร์เป็นเทศกาลเก่าแก่ของจีนที่ตกทอด
กั น มา ตรงกั บ วั น ขึ้ น สิ บ ห้ า ค่ าเดื อ นแปดตามปฏิ ทิ น เกษตรจี น
(ปฏิทินจัน ทรคติจีน) มีป ระเพณีการไหว้พระจันทร์ ชมพระจันทร์
กิ น ขนม ไหว้ พ ระจั น ทร์ แ ละดื่ ม เหล้ า หอม หมื่ น ลี้ ส่ ว นขนม
ไหว้พระจันทร์นั้นมีการผสมผสานกับความเคยชินในการรับประทาน
อาหารของพื้ น ที่ ต่ า งๆ กลายเป็ น ขนมไหว้ พ ระจั น ทร์ ส ารพั ด ชนิ ด
ขนมไหว้ พ ระจั น ทร์ ไ ส้ ห มู แ ฮมของยู น นานเรามี เ อกลั ก ษณ์ ม าก
ไส้ ท าจากเนื้ อ ขาหมู แ ฮมอย่ า งดี หวานเค็ ม พอดี รสชาติ ติ ด ใจ
ไม่อาจจะลืม
2. งานรื่นเริง “น่าต๋ามู่” ของชนชาติมองโกลจัดขึ้นในเดือน
มิถุนายนและกรกฎาคมของทุกปี คาว่าน่าต๋ามู่แปลว่า “การละเล่น”
หรือ “ความบันเทิง” เป็นเทศกาลงานรื่นเริงที่คนเผ่าต่างๆ บนทุ่งหญ้า
จะมารวมตัวกันแข่งขันความสามารถต่างๆ รายการแข่งขันที่สาคัญ
ที่สุดได้แก่ มวยปล้า ยิงธนูและแข่งม้า
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 135
กนกพร นุ่มทอง
136 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
音译,而现在则流行使用普通话。武侠小说的翻译具有自己独特的特
色,受到汉语的影响非常大,与日常使用的泰语不同,不喜欢的人就
会认为这些用词不是通顺的泰语,但是喜欢的人就会非常热衷,导致
当代的译者常常模仿前人所使用的措辞。
7. 泰国人的生活习惯与椰子密不可分,从树根到枝叶都有利
用价值,椰汁可以喝,树干可以建桥,树根可以用药,树叶可以制作
手工编制艺术品,椰肉可以用于加工各种或咸或甜的口味的食物,椰
壳也可以作为容器或者制作乐器。
8. 四方水上市场是芭提雅十分著名的旅游景点之一,大量的
泰国及海外游客都欣然前往观光。有许多民俗活动可以体验以及可以
了解泰国四个地区不同的文化,同时还是一处汇集民间手工艺品和文
化旅游资源为一体的胜地。
9. 一般来说我们把泰国菜按照四个地区进行划分,即北部、
东北部、中部和南部,不同地区的食物有着不同的制作方法和口味。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 137
กนกพร นุ่มทอง
正如今天我们所用来款待各位的就是南部菜。南部两面临海,所以南
部人热衷于食用海鲜以及在食物中加入姜黄,今天的许多菜品中也都
加入了姜黄。各位看到还有许多蔬菜,因为南部人喜欢吃辣,吃蔬菜
有助于减少辣的味道。
10. (
大象是泰国的吉祥物 国兽 ,自古以来我们泰国人的生 )
活也与大象密不可分。过去除了在战争中用到大象,还会用大象在森
林中拖运木材。如今,大象作为保护动物为泰国旅游业创造了大量的
收入。
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 8.2
A: 您以前来过泰国吗?
B: ผมเคยมาเมื่ อ สิ บ กว่ า ปี ก่ อ น ตอนนั้ น มาเที่ ย วเส้ น ทาง
มาเลเซีย-สิงคโปร์-ไทย
A: 哦,我听说过,那个时候好像中国游客就流行这个线路。
那您对我们泰国有什么样的感觉?
138 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
A: 那您最喜欢吃什么泰国菜?
B: ต้มยากุ้ง ต้มข่าไก่สองเมนูนี้ไม่เลว ยังมีข้าวเหนียวมะม่วง
ของพวกคุณ ของหวานเมนูนี้คนจีนจานวนมากต่างก็ชอบครับ
A: 我也特别喜欢中国菜,尤其川菜,非常好吃。
B: ร้านอาหารจีนในเมืองไทยมีมากไหมครับ
A: 也很多,以前因为有很多华人是从广东过来,所以这边儿
的中餐馆以粤菜,尤其是潮菜为主,可是现在什么菜系的
中餐馆都有,火锅店也不少。
B: โดยทั่วไปแล้ว คนไทยชอบรับประทานอาหารจีนไหมครับ
A: 这个不好回答,每个人的口味不一样。从我个人的角度来
讲,有些人可能不太喜欢吃油腻的,如果不是特别油腻,
还算喜欢的吧。
B: ผมทราบมาว่าที่เมืองไทยนี่มีคนเชื้อสายจีนมาก ขอถาม
หน่อยได้ไหมครับว่าคุณเป็นคนเชื้อสายจีนไหม
A: 我的祖父祖母都是从潮州过来,但我父亲在泰国出生。母
亲是泰国人。
B: ถ้าอย่างนั้นคุณพูดภาษาแต้จิ๋วเป็นไหมครับ
A: 我父亲会,到我这一代就不会了。非常可惜呀。
B: นั่นสิครับ แต่ตอนนี้คุณก็เรียนได้นะครับ
A: 现在要学华语的话,可能要学普通话,用的机会会多一
些。我的孩子在学校也在学普通话。
B: ครอบครัวคุณมีลูกกี่คนครับ
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 139
กนกพร นุ่มทอง
A: 两个,老大是个女孩儿,13 岁,老幺是个儿子,今年才
8 岁。他们俩都在学汉语。
140 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บรรณานุกรม
บรรณานุกรม 141
กนกพร นุ่มทอง
142 บรรณานุกรม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
( )
雷天放、陈菁. 2006 . 口译教程. 上海:上海外语教学出版社.
( )
梁源灵. 2009 . 泰汉翻译理论与实践. 重庆: 重庆大学出版社.
版社.
( )
谭国安、梁忠翥、萧榕. 2009 . 实用泰汉翻译教程. 北京:北京
语言大学出版社.
( )
许钧. 2003 . 论翻译. 武汉:湖北教育出版社.
( )
杨承淑. 2005 .口译教学研究:理论与实践. 北京:中国对外翻译
出版公司.
( )
张文, 韩常慧. 2006 .口译理论研究.北京:科学出版社.
บรรณานุกรม 143
กนกพร นุ่มทอง
ดรรชนีคำและข้อควำม
(เรียงตำมลำดับบท)
บทนำ
ล่ำมพูดตำม 3, 5
ล่ำมพูดสลับ 3
ล่ำมพูดพร้อม 3, 4
ล่ำมกระซิบ 4
ล่ำมทิศทำงเดียว 4
ล่ำมสองทิศทำง 4
ล่ำมในสถำนที่ 4
ล่ำมทำงไกล 4
ล่ำมกำรประชุม 4
ล่ำมธุรกิจ 4, 5
ล่ำมศำล 4
ล่ำมสื่อมวลชน 4
ล่ำมกำรต่ำงประเทศ 4
ล่ำมโรงพยำบำล 4
ล่ำมติดตำมหรือล่ำมประสำนงำน 4
ล่ำมชุมชนหรือล่ำมบริกำรสำธำรณะ 4
เชี่ยวชำญภำษำ 5
ผู้ที่มีธรรมชำติทวิภำษำ 6
นักแปลทวิภำษำ 6
144 ดรรชนีคำและข้อควำม
ภำษำจีนเพื่อกำรล่ำมในธุรกิจ
สำเนียงภำษำจีนถิ่น 8
ใฝ่ศึกษำควำมรู้เฉพำะทำง 5, 8
กว้ำงขวำงมีเครือข่ำย 5, 9
รู้หลำกหลำยทันสถำนกำรณ์ 5, 10
เป็นเลิศด้ำนควำมจำ 5, 10
รู้จักเก็บงำควำมลับ 5, 11
จรรยำบรรณ 5, 11
ล่ำมโรงงำน 11
ล่ำมบริษัท 11
ลำดับควำมเข้ำใจง่ำย 5, 11
ร่ำงกำยแข็งแรง 5, 12
เข้มแข็งทำงอำรมณ์ 5, 13
เหมำะสมด้ำนบุคลิก 5, 14
กำรเตรียมตัวระยะยำว 15
กำรเตรียมตัวระยะกลำง 15
กำรเตรียมตัวระยะสั้น 16
บทที่ 1
กำรฝึกแบบเงำ 17, 19
กำรฝึกเล่ำซ้ำ 17, 18, 20
กำรฝึกสรุป 17, 20
กำรฝึกแปลงข้อมูลเป็นภำพ 18
กำรฝึกจัดกำรตำมหลักตรรกะ 18
ดรรชนีคำและข้อควำม 145
กนกพร นุ่มทอง
บทที่ 2
กำรจดบันทึก 24, 25, 26, 27
กำรจดบันทึกด้วยวิธีวำดภำพ 25
เทคนิคกำรจดบันทึก 24, 25
วิธีกำรฝึกฝน 24, 25
ภำษำต้นทำง 25, 27
ภำษำปลำยทำง 25
ภำษำที่สำม 25
กำรจดบันทึกปนกันทุกภำษำ 27
กำรจดเฉพำะคำสำคัญ 27
กำรจดชื่อเฉพำะด้วยกำรย่อ 27
กำรใช้สัญลักษณ์ 28
บทที่ 3
กำรทับศัพท์ 33, 34, 35, 40
กำรแปลควำมหมำย 33, 35
กำรผสมระหว่ำงกำรแปลควำมหมำยและกำรทับศัพท์ 33
กำรตั้งชื่อใหม่ 33
กำรแปลชื่อเฉพำะตรงตำมธรรมเนียม 33
กำรแปลชื่อเฉพำะเอง 34
กำรแปลชื่อเฉพำะโดยกำรถอดเสียง 36
กำรแปลชื่อเฉพำะของคนมีชื่อเสียง 36
146 ดรรชนีคำและข้อควำม
ภำษำจีนเพื่อกำรล่ำมในธุรกิจ
บทที่ 4
กำรแปลตัวเลข 42, 46, 49
กำรแปลงฐำนเลข 42, 43
กำรแปลมำตรำชั่ว ตวง วัด 45, 46, 50
กำรบอกควำมสูง 45
กำรบอกขนำดพื้นที่ 46
กำรแปลศักรำช 47
ภำษำจีนเรียงลำดับจำกใหญ่ไปหำเล็ก 48
เวลำแบบไทยกับเวลำแบบจีน 48
บทที่ 5
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในงำนพิธี 57
บทที่ 6
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรประชุมเจรจำ 76
บทที่ 7
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรแนะนำองค์กร 91
บทที่ 8
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรสนทนำสัพเพเหระ 104
ดรรชนีคำและข้อควำม 147