Professional Documents
Culture Documents
Bmu Kumpulan 3
Bmu Kumpulan 3
AHLI KUMPULAN 3
DISERAH KEPADA:
TARIKH PENYERAHAN:
3 JULAI 2023
ISI KANDUNGAN
PENGENALAN 2
ANALISIS TEKS 2
1. Syarat-syarat yang perlu ada bagi seseorang penterjemah. 2
1.1 Penguasaan Bahasa Sumber 3
1.2 Penguasaan Bahasa Sasaran 3
1.3 Pemahaman Terhadap Bidang atau Subjek Teks Terjemahan 3
1.4 Penguasaan Teori-teori Penterjemahan 4
1.5 Pengetahuan Tentang Kumpulan Pembaca Sasaran 4
2. Kelainan bahasa dalam terjemahan (Analisis Kontrastif). 4
2.1 Perbandingan Pada Peringkat Kata 4
2.1.1 Penggunaan Kata Ganti Nama Untuk Jantina 4
2.1.2 Penggunaan Kata Kerja 5
2.1.3 Penjamakan Kata Nama 6
2.2 Perbandingan Pada Peringkat Frasa 7
2.2.1 Frasa Nama 7
2.2.2 Frasa Nama dan Frasa Adjektif 8
3. Kaedah terjemahan yang digunakan (Kaedah Terjemahan Vinay & Darbelnet) 9
3.1 Kaedah Terjemahan Pinjaman 9
3.1.1 Pinjaman langsung 10
3.1.2 Pinjam dan Ubah Suai 11
3.2 Kaedah Terjemahan Peniruan 13
3.2.1 Peniruan Penyampaian 13
3.2.2 Peniruan Struktur 15
3.3 Kaedah Terjemahan Literal 15
3.4 Kaedah Terjemahan Transposisi 17
3.5 Kaedah Terjemahan Modulasi 18
3.6 Kaedah Terjemahan Persamaan 20
3.7 Kaedah Terjemahan Adaptasi (Penyesuaian) 22
4. Peristilahan : Kaedah-kaedah menterjemah istilah yang terlibat 24
4.1 Kaedah penggantian 24
4.2 Kaedah pinjaman langsung 25
4.3 Kaedah pinjaman ubah suai 26
4.4 Kaedah pinjaman separa 26
4.5 Kaedah pinjaman terjemah 27
4.6 Kaedah menterjemah fungsi 28
4.7 Kaedah menterjemah bentuk / rupa 28
KESIMPULAN 29
RUJUKAN 30
1
PENGENALAN
Teks yang digunakan bagi tujuan analisis teks terjemahan ini diambil dari Bab 8
novel The Fault in Our Stars hasil nukilan John Green. Teks ini secara teliti telah dianalisis
dengan merujuk kepada kelainan bahasa dalam terjemahan, kaedah terjemahan yang
digunakan, dan kaedah menterjemah istilah yang terlibat. Justifikasi kepada pemilihan Bab 8
sebagai tumpuan kertas kerja ini adalah kerana kandungannya yang banyak berbanding
bab-bab lain serta teks terjemahannya yang dianggap menarik dan sesuai untuk dianalisis.
ANALISIS TEKS
Untuk menjadi seorang penterjemah yang baik, terdapat beberapa aspek yang perlu
dipatuhi dalam menterjemah teks sumber kepada teks sasaran. Antara syarat utama untuk
menjadi seorang penterjemah yang cekap adalah (1) penterjemah hendaklah menguasai
bahasa sumber, (2) penterjemah juga menguasai bahasa sasaran, (3) penterjemah mestilah
memahami bidang atau subjek teks terjemahan, (4) penterjemah menguasai teori-teori
penterjemahan dan akhir sekali, (5) penterjemah mempunyai pengetahuan tentang kumpulan
pembaca yang disasar.
2
1.1 Penguasaan Bahasa Sumber
Bahasa sumber ialah bahasa yang digunakan dalam teks sumber yang akan
diterjemah kepada bahasa sasaran. Seseorang penterjemah harus menguasai dengan
mendalam bahasa yang digunakan dalam teks sumber kerana kemahiran dalam bahasa
tersebut sangat penting dalam memahami dan mentafsir makna teks dengan tepat. Dengan
menguasai bahasa sumber, penterjemah dapat memahami konteks teks sumber dengan lebih
berkesan. Ini termasuk pemahaman terhadap aspek linguistik yang terkandung dalam bahasa
tersebut. Ini dapat memastikan terjemahan yang dihasilkan mengekalkan makna asal dan
bersesuaian dengan konteks. Dalam teks terjemahan ini, penterjemah menunjukkan
kebolehan mendalam dalam bahasa Inggeris iaitu bahasa sumber teks asal melalui
terjemahan yang tidak mempunyai perubahan yang ketara.
Bahasa sasaran ialah bahasa yang akan diterjemah dari bahasa asal teks sumber.
Seseorang penterjemah harus menguasai bahasa sasaran teks terjemahan dengan baik bagi
memastikan makna dapat disampaikan secara efektif kepada pembaca atau pendengar dalam
bahasa yang mereka fahami. Dengan memiliki pemahaman yang mendalam tentang struktur
ayat, kosa kata, dan tatabahasa bahasa sasaran, mereka dapat menghasilkan terjemahan yang
tepat. Penguasaan bahasa sasaran turut membantu penterjemah untuk memahami dan
menghormati budaya pembaca. Setiap bahasa memiliki cara unik untuk menyampaikan
makna dan perlu diperhatikan bagi mengelakkan kekeliruan. Dalam teks sasaran ini,
penterjemah mempamerkan penguasaan yang bagus dalam bahasa Melayu.
Seorang penterjemah yang memahami bidang atau subjek teks terjemahan memiliki
keunggulan dalam menyampaikan makna yang jitu dan relevan dengan konteks yang
diketengahkan. Setiap bidang atau subjek memiliki terminologi khusus yang digunakan.
Dengan pemahaman yang mendalam tentang bidang tersebut, penterjemah dapat
menggunakan istilah yang tepat dan konsisten dalam hasil terjemahan mereka. Ini penting
bagi mengekalkan makna asal terutamanya dalam teks-teks yang bersifat kompleks atau
spesifik. Dalam teks terjemahan ini, penterjemah menunjukkan kefahaman dalam budaya,
jenaka puns dan gaya bahasa di Amerika dan masih berjaya menterjemahnya kedalam
bahasa Malaysia tanpa menjejaskan makna asal.
3
1.4 Penguasaan Teori-teori Penterjemahan
Seorang penterjemah harus juga mengetahui kumpulan pembaca sasaran teks terjemahan
supaya dapat menjaga laras bahasa yang digunakan. Pengetahuan tentang kumpulan
pembaca dapat membantu penterjemah dalam memilih perkataan, frasa, dan gaya bahasa
yang sesuai dengan tahap pemahaman, dan latar belakang budaya pembaca. Dengan
memahami audiens yang dituju, penterjemah dapat menyampaikan pesan dengan cara yang
lebih efektif dan mudah difahami. Selain itu, pengetahuan tentang kumpulan pembaca
sasaran juga penting bagi menjaga laras bahasa. Sebagai contoh, sekiranya kumpulan
pembaca terdiri daripada kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah selaras
dan bersesuaian dengan golongan kanak-kanak. Dalam novel ini, audiens yang disasar
adalah golongan remaja dan dewasa yang boleh didedahkan dengan kandungan matang.
Oleh itu, penggunaan perkataan kesat dalam bahasa Inggeris seperti ‘shit’ tetap diterjemah
kepada bahasa kesatnya di dalam bahasa melayu iaitu tahi.
Analisis kontranstif merujuk kepada perbandingan dua bahasa atau lebih untuk
mengenal pasti perbezaan dan persamaan daripada aspek linguistik dan budaya berdasarkan
bahasa-bahasa tersebut. Hal ini penting untuk memudahkan penterjemah memahami
perbezaan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
4
2.1 Perbandingan Pada Peringkat Kata
Menurut laman web PRPM, kata ganti nama ialah kata yang digunakan untuk
menggantikan kata nama lain. Manakala dalam Bahasa Inggeris, kata ganti nama
dikenali sebagai ‘personal pronouns’. Sesetengah bahasa mempunyai kata ganti nama
yang khusus untuk jantina. Namun, Bahasa Inggeris mempunyai jantina yang khusus.
Secara amnya, Bahasa Melayu tidak mempunyai sistem kala seperti Bahasa
Inggeris untuk menggambarkan waktu suatu pekerjaan dilakukan. (Karim dan
Maslinda, 2013) Penggunaan kata kerja dalam Bahasa Inggeris bergantung pada
konteks masa perkara tersebut dilakukan. Perubahan kata kerja bergantung sama ada
kata kerja tersebut akan berlaku, sedang berlaku atau telah berlaku. Manakala, dalam
Bahasa Melayu, penggunaan kata kerja akan disokong dengan kata bantu atau waktu.
5
katil
Muka Surat: Teks Sumber I would never share any information about the
4 bab 8 characters with anyone.
Muka Surat: Teks Sasaran Aku takkan kongsi apa-apa maklumat tentang
7 bab 8 karakter-karakter itu dengan sesiapapun
6
2.2 Perbandingan Pada Peringkat Frasa
Dari aspek frasa, terdapat perbezaan antara Bahasa Melayu dan Bahasa
Inggeris. Contohnya penggunaan hukum DM. Menurut laman sesawang Pusat
Rujukan Persuratan Melayu, hukum DM ialah rumus tatabahasa yang membawa
maksud, D=diterangkan dan M=menerangkan. Berdasarkan hukum ini, unsur yang
diterangkan perlu hadir pada kedudukan pertama dan unsur yang menerangkan hadir
pada kedudukan kedua. Dalam Bahasa Inggeris pula, unsur menerangkan diletakkan
di hadapan dan unsur diterangkan diletakkan di belakang.
7
Dalam Bahasa Inggeris, kata adjektif ditulis sebelum penggunaan kata nama.
Manakala, dalam Bahasa Melayu, kata nama ditulis sebelum kata adjektif.
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka, frasa terjemah atau menterjemah
memberi maksud memindahkan daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain1. Erti kata
nama lainnya ialah mengalihbahasakan. (dewan) Menurut Catford (1965) dalam karyanya
“A Linguistic Theory of Translation”, beliau mendefinisikan penterjemahan sebagai
penggantian bahan tekstual dalam suatu bahasa dengan bahasa tekstual yang padan dalam
bahasa lain. Menurut Arizah Ardi dalam bukunya Pengantar Prinsip Penterjemah pada
tahun 1950an, banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis
terjemahan.
1
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
8
Kaedah terjemahan Vinay & Darbelnet 1958/1995 diperkenalkan pada tahun 1958
melalui buku Stylistique compare du Francais et de l’anglaise. Mengikut kaedah ini, ia
terbahagi kepada dua prosedur terjemahan iaitu secara langsung dan tidak langsung.
Merangkumi semua kaedah terjemahan langsung dan tidak langsung, terdapat tujuh kaedah
terjemahan secara keseluruhannya yang diperkenalkan oleh Vinay & Darbelnet.
Pertama sekali, terjemahan langsung yang dibahagikan kepada tiga jenis iaitu kaedah
terjemahan pinjaman, literal, dan peniruan manakala kaedah terjemahan tidak langsung pula
merangkumi kaedah terjemahan transposisi, modulasi, persamaan, dan juga adaptasi.
Kaedah-kaedah ini menjadi rujukan untuk sarjana terjemahan dan linguistik yang terkemuka
lain seperti Newmark (1988) dan Nida (1964).
Pinjaman langsung atau dikenali sebagai pinjam langsung adalah pinjam secara
keseluruhan tanpa perubahaan ejaan, makna, dan sebutan. Sebagai contoh, perkataan
pinjaman seperti bank, pen, dan hospital.
Berdasarkan teks di bawah, teks sumber Bahasa Inggeris diterjemah ke teks sasaran
Bahasa Melayu yang menggambarkan penggunaan kaedah pinjaman.
2
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
3
Maryam Al-Ayyash. (n.d.). Pengantar Penterjemahan. Academia. Diakses pada June
29, 2023, daripada
https://www.academia.edu/45609770/PENGANTAR_PENTERJEMAHAN
9
Rujukan Jenis Teks Teks
Muka surat: 5 Teks Sumber It was Augustus, wearing khaki pants and a
Perenggan: short-sleeve plaid button-down.
Terakhir
Muka surat: 132 Teks Augustus, memakai seluar khaki dengan baju lengan
Perenggan: 3 Terjemahan pendek kotak-kotak.
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka “khaki” membawa maksud yang sama
seperti “khaki” dalam bahasa sumber iaitu kain tebal berwarna kuning tua atau kuning gelap
yang digunakan untuk membuat pakaian seragam polis atau tentera4.
Muka surat: 8 Teks Sumber Your hotel, the Filosoof, is just one street away from
Perenggan: 6 Peter’s home.
Muka surat: 136 Teks Hotel kamu, Filosoof, hanya berselang satu lorong
Perenggan: 7 Terjemahan saja dari rumah Peter.
Muka surat: 4 Teks Sumber That swing set was still back there, weeds growing
Perenggan: out of the title ditch I’d created from kicking
Terakhir myself higher as a little kid.
Muka surat: 130 Teks Set buaian itu masih ada di belakang, dan rumpai
Perenggan: Terjemahan tumbuh dari lopak kecil yang aku buat sendiri masa
Terakhir kecil dengan menendang tanah sekuat hati untuk
melayang lebih tinggi.
4
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
10
Perkataan “set” yang dipinjam merujuk kepada sekumpulan benda. Perkataan “set”
dipinjam daripada bahasa Inggeris tanpa menukar ejaan dan makna perkataan.
Pinjam dan ubah suai adalah kaedah terjemahan yang melibatkan peminjaman dan
pengubasuaian ejaan mengikut kesesuaian bunyi dalam bahasa sasaran. Contohnya, chip - cip,
communication - komunikasi, dan organisation - organisasi.
Muka surat: 5 Teks Sumber It’s not like I had some utterly poignant, well-lit
Perenggan: 7 memory of a healthy father pushing a healthy child
and the child saying higher higher higher or some
other metaphorically resonant moment.
Muka surat: 132 Teks Bukannya aku ada memori silam yang memilukan
Perenggan: 2 Terjemahan dan tak boleh dilupakan tentang seorang bapa yang
sihat sedang menolak seorang budak yang sihat
dan budak itu berkata tinggi lagi tinggi tinggi
ataupun detik lain yang membawa simbol metafora
yang kuat.
Muka surat: 8 Teks Sumber When I finally felt like getting up, I removed the
Perenggan: 3 BiPAP snout from my nose, put my oxygen
nibbens in, turned them on, and then grabbed my
laptop from beneath my bed, where I’d stashed it
11
the night before.
Muka surat: 136 Teks Apabila aku rasa nak bangun, aku buka muncung
Perenggan: 4 Terjemahan BiPAP dari hidung aku, dan masukkan tiub
oksigen di hidung, pasang tangki, dan kemudian
ambil laptop di bawah katil, tempat di mana aku
simpan pada malam berikutnya.
Perkataan “oxygen” yang dipinjam dari bahasa inggeris ditukar ejaannya kepada
“oksigen” dalam bahasa Melayu mengikut kesesuaian bunyinya. Ejaannya ditukar daripada
penggunaan huruf “xy” dalam teks sumber kepada penggunaan huruf “ksi” dalam teks
sasaran.
Muka surat: 9 Teks Sumber “But then I would’ve had a probably fatal episode
Perenggan: 9 of deoxygenation in Amsterdam, and my body
would have been shipped home in the cargo hold
of an airplane,” I said.
Muka surat: 128 Teks “Tapi saya mungkin sesak nafas teruk di
Perenggan: 6 Terjemahan Amsterdam, dan mayat saya saja yang akan balik
naik kargo plane,” kataku.
Kaedah terjemahan peniruan, yang juga dikenali sebagai Calque adalah kaedah yang
berlaku apabila istilahnya ditiru sama ada dari segi penyampaian atau struktur. Ia juga
dikenali sebagai pinjam terjemah. Kaedah ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke
dalam bahasa sasaran namun istilahnya sahaja yang diikuti dan diterjemah5. Terdapat dua
jenis kaedah terjemahan peniruan iaitu peniruan penyampaian dan peniruan struktur.
5
Firdaus Mazlee. (2012, 28 Mac) Kaedah Proses Penterjemahan. Diakses pada Jun 29, 2023,
Daripada https://www.scribd.com/doc/87053043/KAEDAH-PROSES-PENTERJEMAHAN#
12
3.2.1 Peniruan Penyampaian
Kaedah ini melibatkan terjemahan dilakukan melalui peniruan bunyi atau sebutan
atau perkataan bahasa sumber. Mahupun begitu, kaedah ini tetap meggunakan struktur bahasa
sasaran iaitu mengikut hukum D-M, Diterangi - Menerangi, dalam bahasa Melayu.
Tamsilnya, bus station - stesen bas dan Government Operations - Operasi Kerajaan.
Muka surat: 1 Teks Sumber Every so often, a bunch of doctors and social
Perenggan: 1 workers and physical therapists and whoever else
got together around a big table in a conference
room and discussed my situation.
Frasa “physical therapists” apabila diterjemahkan mengikut hukum D-M, ahli terapi
diterangkan terlebih dahulu diikuti dengan “fizikal” yang menerangi jenis ahli terapi.
Muka surat: 1 Teks Sumber Every so often, a bunch of doctors and social
Perenggan: 1 workers and physical therapists and whoever else
got together around a big table in a conference
room and discussed my situation.
13
Sama juga seperti “social workers”, mengikut hukum D-M pekerja ditulis terlebih
dahulu kerana ingin diterangi perkataan pekerja berikutan dengan perkataan sosial yang
merujuk kepada jenis pekerja tersebut.
Muka surat: 8 Teks Sumber Executive Assistant to Mr. Peter Van Houten,
Perenggan: 8 author of An Imperial Affliction.
Muka surat:137 Teks Penolong Eksekutif kepada Mr. Peter Van Houten,
Perenggan: 2 Terjemahan penulis An Imperial Affliction.
Bagi kaedah terjemahan ini tiada contoh yang dapat diberikan daripada teks sumber
dan teks sasaran yang dikaji.
Kaedah terjemahan ini digunakan dengan cara menterjemah terus setiap kata dan
makna teks sumber ke dalam teks sasaran dengan padanannya dan memastikan kegramatisan
ayat dan persamaan maknanya dikekalkan. Kaedah ini digunakan tanpa melakukan perubahan
yang besar terhadap kedudukan struktur atau susunannya. Erti kata lain, kaedah ini
menggunakan ayat yang mudah semasa menterjemahkan ayat dari teks sumber. Sebagai
contoh, teks sumber menulis “my father is a doctor” manakala ayat dari teks sasaran
menterjemahnya terus tanpa melakukan perubahan besar kepada “ayah saya seorang doktor.”
14
Muka surat: 1 Teks Sumber Dr. Maria led the meeting.
Perenggan: 2
Ayat dari teks sumber diterjemah terus kepada bahasa sasaran tanpa mengubah jenis
frasa atau makna. Ayat dari teks sumber “Dr. Maria led the meeting” diterjemah terus
kepada teks sasaran “Dr. Maria mengetuai mensyuarat itu” tanpa mengubah makna
asalnya.
Muka surat: 124 Teks Dia memeluk aku apabila aku sampai.
Perenggan: 2 Terjemahan
Ayat “she hugged me when I got there” diterjemah secara literal kepada “dia
memeluk aku apabila aku sampai” mengekalkan makna yang sama dari teks sumber kepada
teks sasaran.
Muka surat: 1 Teks Sumber So the question is, how should we proceed?
Perenggan: 4
Muka surat: 124 Teks Jadi soalannya, bagaimana kita nak teruskan?
Perenggan: 4 Terjemahan
Contoh di atas, menggunakan kaedah terjemahan literal tanpa mengubah makna dan
jenis frasa yang digunakan dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Teks sumber
diterjemah secara terus dari “so the question is, how should we proceed?” kepada teks
sasaran, “jadi soalannya, bagaimana kita nak teruskan?”.
15
3.4 Kaedah Terjemahan Transposisi
Kaedah transposisi ialah kaedah terjemahan yang mengubah golongan kata atau
mengubah kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta
atau maklumat teks sumber6. Kaedah ini melibatkan penterjemahan dengan menggantikan
perkataan atau frasa dalam ayat serta mengubah kedudukannya dalam struktur ayat.
Tujuan kaedah ini digunakan adalah untuk menyampaikan warta dalam bahasa
sasaran yang paling bersahaja dan menjelaskan lagi kandungan warta yang mungkin boleh
mengelirukan jika kaedah transposisi tidak digunakan. Tamsilnya, teks sumber menulis
“before she gets up…” diterjemahkan kepada bahasa sasaran sama ada sebagai “sebelum dia
bangun tidur…” atau “sebelum kebangkitannya…”. Frasa kerja dalam teks sumber diterjemah
kepada frasa kerja atau frasa nama.
Terdapat dua contoh yang dapat diberikan dari hasil kajian ini.
Perkataan “hugger” adalah kata nama dalam bahasa Inggeris yang bermaksud dia
adalah seorang pemeluk. Perkataan tersebut diterjemahkan kepada bahasa Melayu dengan
menukar kata nama tersebut kepada kata nama kerja iaitu “suka peluk orang.” terjemahan
yang dilakukan adalah terjemahan transposisi yang melibatkan penggantian kata nama kepada
kata kerja.
6
Firdaus Mazlee. (2012, 28 Mac) Kaedah Proses Penterjemahan. Diakses pada Jun 29, 2023,
Daripada https://www.scribd.com/doc/87053043/KAEDAH-PROSES-PENTERJEMAHAN#
16
Muka surat: 135 Teks “Tanda persahabatan,” katanya.
Perenggan: Terakhir Terjemahan
Bahasa sumber “friendly” dalam bahasa Inggeris ialah kata adjektif. Perkataan
tersebut membawa maksud seorang yang suka berkawan. Perkataan dari teks sumber ini
diterjemah kepada bahasa sasaran kepada frasa “tanda persahabatan” yang dikategorikan
sebagai kata nama.
Objektif kaedah ini adalah juga untuk menyampaikan makna dengan cara yang paling
bersahaja7. Kaedah ini digunakan apabila terjemahan yang terhasil tidak menepati hukum
tatabahasa, janggal, atau menyimpang maknanya walaupun terjemahan secara transposisi atau
literal digunakan.
Sebagai contoh, teks dari bahasa sumber ditulis sebagai “Saturday night”. Teks
sasarannya diterjemahkan sebagai “malam minggu”. Tambahan lagi, kaedah ini menterjemah
peribahasa, ujaran lisan, simpulan bahasa, bentuk-bentuk idomatik, dan sebagainya. Kaedah
ini juga apabila diterjemahkan boleh berubah dari makna yang positif kepada negatif atau
sebaliknya. Tamsilnya, “please be seated” apabila diterjemahkan menjadi “tolong duduk”.
Muka surat: 9 dalam bab 8 Teks Sumber “Keep your shit together,” I whispered to
Perenggan: Terakhir my lungs.
Muka surat: 138 Teks “Jangan buat taik dengan aku,” aku
Perenggan: Terakhir Terjemahan berbisik dengan paru-paruku.
Kaedah yang dilakukan bagi menterjemah ayat “keep your shit together” kepada
“janagan buat taik dengan aku” ialah kaedah modulasi. Ayat di atas diterjemah secara
bersahaja dan ditukarkan sifatnya dari ayat yang positif kepada ayat yang negatif. Hal ini
7
Firdaus Mazlee. (2012, 28 Mac) Kaedah Proses Penterjemahan. Diakses pada Jun 29, 2023,
Daripada https://www.scribd.com/doc/87053043/KAEDAH-PROSES-PENTERJEMAHAN#
17
kerana, ayat yang digunakan dalam teks sumber ialah ayat positif yang menggunakan
perkataan “keep” manakala dalm teks sasaran, ayat yang digunakan bersifat negatif kerana
perkataan yang digunakan ialah “jangan”. Objektif kaedah ini tercapai oleh kerana cara
penyampaian makna yang bersahaja seperti kaedah transposisi.
Muka surat: 6 dalam bab 8 Teks Sumber “You realize that trying to keep your
Perenggan: 4 distance from me will not lessen my
affection for you,” he said.
Muka surat: 133 Teks “Awak sedar kan yang cubaan untuk
Perenggan: 1 Terjemahan menjauhkan diri dari saya takkan
kurangkan perasaan saya pada awak,”
katanya.
Kaedah modulasi yang digunakan bagi menukar sifat positif ayat dalam teks sumber
“keep your distance” kepada ayat yang bersifat negatif dalam teks sasaran iaitu “menjauhkan
diri”. Jika ayat tersebut diterjemah secara literal, teks sasarannya akan diterjemah sebagai
“mengekalkan jarak anda”. Oleh itu, bagi mengekalkan makna ayat walaupun tidak menepati
hukum tatabahasa dan terjemahan literal, terjemahan modulasi dilakukan.
Menurut kamus Dewan Bahasa dan Pustaka, persamaan dapat didefinisikan sebagai
perihal yang sama melalui sifat-sifatnya8. Ia juga membawa maksud perbandingan dan
perumpamaan. Kaedah persamaan ini dapat didefinisikan menurut kepada Nida (1964) dalam
karya penulisannya The Theory and Practical of Translation. Menurut beliau, persamaan
yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan
persamaan yang paling lazim. Kaedah ini dijalankan dengan menggantikan situasi teks
sumber dengan teks sasaran yang setanding atau membawa maksud yang sama.
Ia merupakan penggantian situasi teks sumber dengan teks sasaran yang setanding
atau yang membawa maksud yang sama. Kaedah ini banyak digunakan untuk menterjemah
peribahasa, perumpamaan, metafora, dan bahasa figuratif. Contohnya, teks sumber yang
8
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
18
ditulis sebagai “better safe than sorry” diterjemahkan setanding dengan “ingat sebelum kena,
berjimat sebelum habis.”
Muka surat: 2 dalam bab 8 Teks They might be glad to have me around, but I
Perenggan: 6 Sumber was the alpha and the omega of my
parents’ suffering.
Muka surat: 126 Teks Mereka memang suka aku berada bersama
Perenggan: 3 Terjemahan mereka, tapi akulah sebab utama kenapa
mereka menderita.
Berdasarkan teks di atas, perumpamaan dalam bahasa Inggeris “the alpha and the
omega” ditafsir kepada teks sumber sebagai “sebab utama”. Perumpamaan dalam bahasa
sumber tersebut memberi maksud yang sama dan setanding dengan teks sasaran tersebut.
Teks ini menggunakan kaedah penterjemahan persamaan yang telah diperkenalkan oleh
Vinyll dan Dalbenet.
19
Muka surat: 2 dalam bab 8 Teks Sumber Dr. Maria’s lips shrank into her mouth.
Perenggan: 6
Muka surat: 8 dalam bab 8 Teks She ran in wearing a threadbare pink towel
Perenggan: Terakhir Sumber under her armpits, dripping, vaguely
panicked. “What’s wrong?”
Muka surat: 137 Teks Dia berlari masuk berkemban dengan tuala
Perenggan: 4 Terjemahan pink yang lusuh, air menitik-nitik, sedikit
panik. “Apa yang tak kena?”
Berdasarkan teks di atas, ayat yang digunakan dari teks sumber “wearing a
threadbare pink towel under her armpits”, ditafsir kepada bahasa sasaran sebagai
9
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
20
“berkemban dengan tuala pink yang lusuh”, yang menunjukkan terjemahan yang sopan
digunakan bagi menjaga sensitiviti masyarakat. Terjemahan teks sasaran adalah sopan kerana
ayat tersebut tidak terjemah secara literal yang membawa maksud kepada “memakai tuala
berwarna merah jambu yang lusuh di bawah ketiaknya.”
Muka surat: 6 Teks Sumber It took him a second to sit down on the
Perenggan: 2 ground next to me, and he grimaced as he
landed rather ungracefully on his ass.
Muka surat: 132 Teks Dia mengambil masa sesaat untuk duduk di
Perenggan: 4 Terjemahan tanah di sebelah aku, dan dia mengerutkan
muka apabila dia membenam punggungnya
dengan ganasnya.
Muka surat: 131 Teks Terjemahan Dia berkeras nak naik dulu untuk cuba, dan
Perenggan: 1 benda alahnya sipi lagi nak patah.
21
Berasal dari bahasa arab, istilah membawa maksud kata atau gabungan kata yang
mempunyai makna khusus bagi menerangkan maksud, konsep, proses, situasi atau ciri-ciri
tertentu dalam bidang tertentu.10 Sebagai contoh, mens rea adalah istilah bidang
undang-undang dan nusyuz pula istilah bidang agama. Terdapat 7 kaedah penggantian istilah
iaitu kaedah penggantian, kaedah pinjaman langsung, kaedah pinjaman ubahsuai, kaedah
pinjaman separa, kaedah pinjam terjemah, kaedah terjemah fungsi dan kaedah terjemah
bentuk atau rupa. Berikut merupakan kaedah telah digunakan bagi menterjemah istilah dalam
dari teks sumber beserta penerangannya:
10
Sabariah Hassan, Kamaruddin P. Mohd (2015) Bahasa Melayu Komunikasi Perundangan
(Dewan Bahasa dan Pustaka) at p 37
11
Termizi, N. (2017, May 15). Kaedah menterjemah. Jpatitama.
http://jpatitama.blogspot.com/2017/05/kaedah-menterjemah.html
22
dalam teks sumber
Kaedah menterjemah istilah dengan cara pinjaman ubah suai ialah apabila istilah
dari bahasa sumber diambil dan diterjemahkan dalam bahasa sasaran dengan hanya menukar
ejaannya bagi menyesuaikan istilah tersebut dengan sistem sebutan bahasa sasaran.13 Sebagai
12
literal. (2023). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal
13
Guest. (n.d.). group assignment bm.docx - PDFCOFFEE.COM. pdfcoffee.com.
https://pdfcoffee.com/group-assignment-bmdocx-pdf-free.html
23
contoh, computer menjadi komputer.
Kaedah ini digunakan apabila hanya sebahagian daripada kata dalam istilah yang
dipinjam, sementara sebahagian kata yang lain diberikan padanan dalam bahasa sasaran.
Sebagai contoh, istilah life policy diterjemahkan menjadi polisi hayat.
24
Muka surat 124, perenggan 1 Pekerja sosial
Berdasarkan jadual diatas, perkataan “sosial” dari social workers dan social
engagements, dan juga “hospital” dari children’s hospital masih digunapakai di teks sumber
bagi terjemahannya ke bahasa melayu.
14
Unknown. (n.d.). Usratii Jannatii.
http://zurina8481.blogspot.com/2013/03/kaedah-dan-strategi-terjemahan.html
25
4.6 Kaedah menterjemah fungsi
Melalui kaedah ini, istilah tidak diterjemahkan secara langsung mengikut bentuk
literalnya. Sebaliknya, istilah tersebut dinamakan semula dalam bahasa sasaran mengikut
fungsi sebenar objek tersebut. Sebagai contoh, rice cooker menjadi periuk nasi, dan
wheelbarrow menjadi kereta sorong.
Istilah swing diterjemahkan menjadi Buaian kerana fungsi dan bentuk swing yang
berayun sesuai dengan istilah bahasa melayu iaitu buaian. Selain itu, airplane diterjemah
kepada kapal terbang kerana ia adalah sebuah kapal yang boleh terbang. Akhir sekali, sleeve
adalah kain baju di bahagian lengan, iaitu sesuai dengan terjemahan bahasa melayu lengan
baju.
15
Sobrina Fitri Nabilah. (n.d.). Kaedah Terjemahan Istilah. Scribd.
https://www.scribd.com/presentation/650807747/Kaedah-Terjemahan-Istilah#
26
Muka surat 1, perenggan 9 Forefinger
Berdasarkan contoh diatas, istilah forefinger iaitu jari kedua diterjemahkan kepada
“telunjuk” kerana ia sesuai dengan fungsi jari kedua yang digunakan untuk menunjuk di
bahasa sasaran. Selain itu, fungsi dan rupa fluid yang cair menyebabkan perkataan “cecair”
adalah istilah yang sesuai untuk menjadi terjemahannya. Akhir sekali, istilah tears adalah air
yang bertakung di kawasan mata, menjadikan terjemahan “air mata” sesuai mengikut fungsi
istilah di bahasa sumber.
KESIMPULAN
Dalam konteks teks terjemahan yang telah dipilih, penterjemah telah jelas
menggunakan pelbagai kaedah menterjemah yang sesuai untuk sebuah novel cinta selaras
dengan budaya negara asal novel tersebut tanpa mengubah dengan ketara makna asal.
Terdapat juga beberapa perkataan yang menjadi norma di Amerika tetapi telah diterjemah
kepada bahasa yang lebih sopan demi menjaga kesesuaian teks terjemahan dengan
masyarakat Malaysia. Tuntasnya, untuk sebuah teks hiburan, penterjemah telah melaksanakan
terjemahan dengan baik.
27
RUJUKAN
Buku
Kamus Dewan. Edisi keempat, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
Laman Sesawang
Maryam Al-Ayyash. (n.d.). Pengantar Penterjemahan. Academia. Diakses pada June 29,
2023, daripada
https://www.academia.edu/45609770/PENGANTAR_PENTERJEMAHAN
Pusat Rujukan Persuratan Melayu. (n.d.). Diakses pada June 30, 2023, daripada
https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=kata+ganti+nama
Jurnal Artikel
Firdaus Mazlee. (2012, 28 Mac) Kaedah Proses Penterjemahan. Diakses pada Jun 29, 2023,
Daripada
https://www.scribd.com/doc/87053043/KAEDAH-PROSES-PENTERJEMAHAN#
Harun, K., & Yusof, M. (2013). Aspek Kala Dalam Nahu Melayu Abad ke-17: Perspektif
Orang Belanda. Journal of Language Studies, 13(2), 135. Diakses pada June 30, 2023,
Daripada http://journalarticle.ukm.my/6335/1/3310-7246-1-SM.pdf
28