Professional Documents
Culture Documents
Cahpter 4 - Foundational Arts Mural Painting and Missionary Theater in New Spain
Cahpter 4 - Foundational Arts Mural Painting and Missionary Theater in New Spain
Cahpter 4 - Foundational Arts Mural Painting and Missionary Theater in New Spain
Foundational Arts
Mural Painting and
Missionary Theater
in New Spain
Michael K. Schuessler
tucson
The University of Arizona Press
© 2013 The Arizona Board of Regents
All rights reserved
www.uapress.arizona.edu
This book is a translation, with modifications, of Artes de fundación: Teatro evangelizador
y pintura mural en la Nueva España, by Michael K. Schuessler. © Universidad Nacional
Autónoma de México, México, DF, 2009. The book was translated by Leonardo
Martínez Vega and Michael K. Schuessler. Translation was made possible by Universidad
Autónoma Metropolitana, Unidad Cuajimalpa.
18 17 16 15 14 13 6 5 4 3 2 1
To my professors
Contents
List of Illustrations ix
vii
Illustrations
ix
x · Illustrations
3
4 · Introduction
Figure 1a. Franciscan monastery of San Andrés Calpan, Puebla. Façade of a pro-
cessional chapel (posa) in which the Last Judgment is represented in bas-relief.
Texts and Contexts · 7
sources: the Chronicle of the Glorious Saint Augustine, Father and Doctor
of the Church, by Alonso de Orozco, an illustrated book printed in Seville
in 1551 (with regard to the architectural border framing the figures, it re-
produces the first edition of Bartolomé de las Casas’s Brief Account of the
Destruction of the Indies, published in Seville in 1554 [figures 2a, b, c]);8
8 · Introduction
and based on the Hebraic or Jerusalemite order of columns that was em-
ployed in the construction of the legendary Temple of Solomon.10 Huejotz-
ingo’s bizarre columns were probably copied from a still unknown European
engraving or were invented by the same friar-architect who either devel-
oped his own interpretation or carried out an exegesis of the various bibli-
cal descriptions of this mythical temple in order to design his astonishing
architectural adaptation (figure 4).11 In this sense, it may be demonstrated
that the structural and ideological basis of most of New Spain’s monastic
architecture is to be discovered in an interpretation of certain literary de-
scriptions of fantastic buildings that, following the model of incredible fauna
(Amazons, mermaids, Patagonian giants, etc.), also “found” in the Americas,
were realized in the form of monasteries whose façades, bas-relief sculp-
ture, and other ornamental elements were generally the result of the cleri-
cal imagination and not the work of professional architects or masons who
followed the established architectural models of their day.12
Although the Franciscans were guided by the millennial prophecies of
such medieval theologians as the Cistercian abbot Joaquín de Fiore (ca.
1135–1202), the arch-prophet of the Apocalypse, it should be emphasized
that in terms of iconographic reproduction, there is not only a close link
between a literary description and its subsequent architectural recreation
but also between a par ticular theological vision and its plastic representa-
tion. Nevertheless, one must bear in mind that the workers, from brick-
layers and carpenters to sculptors and painters, who constructed and
decorated the monastery at Huejotzingo and other important (and con-
comitant) monastic centers, were chiefly Indians.13 The imposing open
chapel of the Augustinian monastery erected at San Nicolás Actopan is
even more surprising in this sense for its walls are adorned with scenes of
inferno that echo the plot of the first dramatic work known in New Spain,
El juicio final (The Last Judgment), a play that has been attributed to the
Franciscan Andrés de Olmos and composed between 1531 and 1533; a
manuscript copy of the original text has been preserved in a subsequent
transcription, now housed in the Library of Congress, Washington, DC.
It is also important to consider that the thousands of meters of mural
painting found in these monasteries are not exclusively based on European
models. On the contrary, they are an unambiguous example of the inte-
gration of pre-Hispanic images, material, and technique, with other elements
inspired by the dominant European ideology and artistic convention. In
the case of the mural paintings of the Augustinian monastery at San
Miguel Arcángel, located in Itzmiquilpan, Hidalgo, these elements are
found in the contemporary, yet allegorical, description of an imperative
12 · Introduction
and customs of these nomads, who were collectively and scornfully referred
to as Chichimecs (in Nahuatl, dog lineage), allowed him to justify and
promote the bellum iustum (just war) waged against them, thus facilitat-
ing their Aristotelian subjection. Consequently, his chronicle provides a
wealth of details that are useful in the interpretation of the political-religious
14 · Introduction
mary sources that have been employed to demonstrate this connection are
not contemporary to the period in which they were produced, despite the
fact that their content, based on oral tradition, heralds a previous era.14
Nevertheless, the images reproduced in the nave of this Augustinian
monastery are reminiscent of certain aspects regarding the descriptions of
a civic representation held in New Spain’s capital and documented by
both Bartolomé de las Casas and Bernal Díaz del Castillo, who commented
on it in great detail. According to Fernando Horcasitas, this work, entitled
La batalla de los salvajes (The Battle of the Savages) and dating from 1539,
represents an attack by Indian archers (mecos) and Otomí warriors (oto-
mitlh), while its staging includes several elements related to its concomi-
tant artistic interpretation in the form of an astonishing mural program
executed on the northern frontier, far from New Spain’s political center.
Over the course of bibliographical as well as archival and field research,
I have been able to verify that both the subject matter of some of the mural
programs executed in monasteries and the open chapels constructed by
the three principal missionary orders in New Spain were inspired by a rein-
terpretation of engraved images, in the form of wood engravings and other
printed matter, and by a literary discourse, gleaned from books and other
didactic materials that European friars imported to New Spain in the early
years of Spanish colonization. During this preliminary phase, these books
were used to facilitate the rapid and effective indoctrination of the recently
conquered Indian population and, in their pictorial reproduction, include
features peculiar to the local interpretation of the recently imposed faith.
Although the friars initially made good use of the images included in
a wide range of religious publications (breviaries, confessionals, Bibles,
doctrines, sermons, etc.) to help indoctrinate the local population, soon
afterward this religious education was also carried out through dramatic
performances, conceived with this didactic purpose in mind and staged
within the ample grounds of the incipient monasteries. These enormous
spaces immediately recall the medieval squares utilized by itinerant preach-
ers such as San Vicente Ferrer (1350–1419), a celebrated missionary who
managed to convert multitudes of Jews, Arabs, and even heretics to the
Catholic faith during the latter fourteenth and early fifteenth centuries.15
The situation encountered by the friars who had recently arrived in New
Spain was similar to that which the Dominican saint had faced almost two
centuries earlier: during the first decades of the spiritual conquest of
Mexico’s native population, there were so many souls to be saved that
they did not fit into the nave of any provincial church, since even the most
extensive of these had space for, at most, only a few thousand neophytes.
16 · Introduction
the more “abominable” sins that, according to the moral conception of both
conquistadors and missionaries, the ancient Mexicans still incurred, such
as cannibalism, polygamy, and bigamy.
It may be argued that from the moment in which the European subject
initiated the invention of what would become an individual forged by the
union of two worlds, such a phenomenon would warrant the application of
some of the theories of “subalternity” and “resistance” now in vogue. How-
ever, the notion of the indigenous “other” developed by theorists such as
Tzvetan Todorov does not always take into account the voice of the Indian
subject; it generally limits its purview to the chronicles, histories, and letters
produced exclusively by Spaniards, favoring them above the often-silenced
voices of native subjects.21 Fortunately, the meticulous research of the
nahuatlato (expert in Nahuatl language and culture) James Lockhart, in
particular, his notion of “double mistaken identity,” has contributed greatly
to an understanding of this cultural phenomenon. In his work he analyzes
and questions the concept of the so-called indigenous other among the
various altepetl (autonomous cultural and political groups) inhabiting the
Texts and Contexts · 19
valley of Mexico at the time of conquest through the careful study of the
documents that they themselves produced. For example, in their own
documents, the Mexicas referred to the Spanish invaders as caxtillan or
caxtiltecas, thus coining their own term for the newly arrived strangers and
thereby establishing a difference between groups within their own per-
ceptions and worldview. According to these local accounts, the Mexicas
believed that the Spaniards were simply members of another autonomous
community, or altepetl, located within the borders of their known world. It
is significant to point out that the adjective caxtilteca can be translated as
“the place of chickens,” since in Nahuatl caxtil is the name of an edible
fowl, similar to the Asian chicken.22 In this case, the term is used because
of the word’s phonetic similarity to the place-name “Castilla” and its ad-
jectival form castellano (Castilian). Therefore, for the Nahuas, the Span-
iards were simply the inhabitants of Caxtilan, the “place of the chickens,”
a toponym that questions the much-celebrated myth in which the Nahuas
bestow a divine origin upon the Spanish conquistadors.23
While it is generally accepted that members of various indigenous com-
munities (altepetl) were responsible for the construction and ornamenta-
tion of the monasteries built in the valley of Mexico and its surrounding
areas from the second half of the sixteenth century onward, their partici-
pation was supervised by friar architects whose names are, for the most
part, unknown.24 Moreover, as Constantino Reyes Valerio has demon-
strated in statistical terms, some of these early Indian workers surely were
already trained masters (tlacuilos) in painting and writing (in Nahuatl, in
tlilli tlapalli—the black and the red).25 Consequently, at least some of the
artists of the initial phase of artistic representation were heirs to a profound
knowledge of their ancient culture and the representative traditions that
had been employed in its representation. Additionally, these tlacuilos were
masters of a carefully defined methodology of artistic depiction, the result
of their education in exclusive schools known as calmecac, where students
chosen from the upper strata of Mexica society (topiltzin) were trained in the
arts of painting and writing, a system the friars would continue shortly after
their arrival in New Spain. Of course, the participation of this first genera-
tion of Christianized tlacuilos, who had begun their religious and artistic
education at the twilight of the pre-Hispanic era, was limited to the initial
phases of European colonization, therefore, their contribution was conse-
quently limited to those mural cycles created during the first decades after
the conquest, many of which have certainly disappeared.26 Despite the
short duration of the period in which artists educated in the pre-Hispanic
tradition made a direct and original contribution to the development of
20 · Introduction
wears a necklace in the shape of a snake, or coatl, a feature that relates her
to the pre-Hispanic goddess Cihuacoatl (figure 7). According to my inter-
pretation, her appearance in Olmos’s work (1531–1533) may have been re-
peated at least forty years later, in three panels in Actopan’s open chapel,
as an iconographic (and a theatrical) result of the friars’ efforts to trans-
Texts and Contexts · 23
Figure 6b. A detail of the mural painting program at the monastery of San
Miguel Zinacantepec, state of Mexico, whose architectural border was in-
spired by the frontispiece of this book published in New Spain (figure 6a).
Likewise noteworthy is the vertical petatillo (straw mat) motif that frames
this scene and also provides the image with a native component. The same
frontispiece was used in other books and materials printed in Mexico, for
example, in the Diálogo de doctrina cristiana, en la lengua de Mechuacán
(Christian Doctrine Dialogue in the Language of Michoacán) by the Fran-
ciscan friar Maturino Gilberti, published in Mexico City in 1559.
form the Indians’ spiritual values into a new order within the canons of the
Christian faith. In this sense, the ancient Mexicans, who viewed this god-
dess as their cosmic mother and precursor of their culture and civilization,
now bore witness as she was transformed into a sinner and tormented for
all eternity in an enormous vat filled with boiling water or oil.
The aforementioned cycle of mural paintings in the Augustinian mon-
astery at Itzmiquilpan lacks an exclusively European inspiration, as the
paintings clearly and repeatedly demonstrate images, material, and tech-
niques derived from the pre-Hispanic artistic tradition (particularly from
24 · Introduction
the codex), along with other elements directly inspired by the prevailing
European perspective. Together these create, in its unprecedented en-
tirety, an artistic program that Olivier Debroise has described as “a sophis-
ticated Renaissance anamorphosis” (“Imaginario fronterizo/identidades
en tránsito” 172). Within the detailed representation of pre-Hispanic ob-
jects found in the mural, the meticulous recreation of the battle gear used
by one of the two Indian groups stands out while being represented against
a typically Renaissance phytomorphic background, some of whose details
recall the marginalia of Malermi’s Biblia Italica (figure 23, p. 112).31
Among the many examples to be found of pre-Hispanic military gear
reproduced in the mural painting program at Itzmiquilpan are the chimalli
Texts and Contexts · 25
when the painters of the lower frieze took these models up again and
inserted them into the battle, the grotto-like monsters were transformed
into participants of the sacred war, conceived in the terms of central
Mexico’s ancient religion. This is evident in the presence of Indian
military signs: eagles on top of prickly pears; eagles facing jaguars;
speech scrolls presenting, in short, the water-fire sign, a metaphor of war.
(“Zidada Hyadi: El venerado padre sol en la parroquia de Ixmiquilpan,
Hidalgo” 44)
and over the course of several decades, a war was being fought between the
Spanish settlers, eager to exploit and protect their recently discovered
mines with the help of their Otomí allies, against the belligerent Chi-
chimecs: the fearsome natives of what are now the north-central states of
Querétaro and Guanajuato who were expert warriors, consummate bow-
men, and, later on, feared horsemen.
Due to this unique situation, the images represented on the nave of this
church constitute an artistic depiction that is most appropriate for the
comprehensive study of the development of artistic and religious syncre-
tism on the periphery of New Spain’s growing frontiers. At the same time,
when subjected to a careful iconological analysis, this mural cycle allows
for the extrapolation of a set of elements with a rich symbolic value that
supersedes the ultimately limited observations of a purely historical or aes-
thetic approach, since its results help uncover the very underpinnings of
Indo- Christian art and iconography as a whole. This methodology is also
useful to reconstruct, to the extent possible, the emergence of a new cul-
ture, born from the juxtaposition of both European and Indian artistic
and ideological criteria.
In the case of early artistic production in New Spain, such methodol-
ogy should be deployed with care, since here one is not confronting the
exposition and analysis of representative trends of an artistic tradition
established within a single cultural entity—such as the Italian frescoes of
Giotto and Masaccio—for in the case of this incipient art, the scholar must
confront two entities that had developed autonomously over many centu-
ries. Both traditions are heirs to a cultural tradition that underlies their
respective artistic expressions and that have consequently laid the founda-
tion for the development of a new artistic mode of representation that serves
to illustrate the immediate products of the meeting of two different ideo-
logical and artistic traditions. By employing the interpretative tool pro-
vided by an iconological approach, one may determine how and in what
way the iconographic expressions of two very dissimilar cultures led to a
hybrid art, at once univocal and harmonious, one that I have baptized as
syncretic (in this case, Indo- Christian) iconography.
An analysis that includes the results of investigations from several disci-
plines also helps answer some pertinent questions regarding the history
and development of the literary and plastic arts of New Spain. Such ques-
tions include both the aesthetic as well as the ideological contributions of
Indian groups to this vast artistic program, as well as the introduction of
certain hybrid imagery within the context of religious architecture and its
ensuing ornamentation. These images are to be found within a pre-Hispanic
Texts and Contexts · 27
Toward a Literature of
Foundations
During its early stages, the literature of New Spain included works of a
marked historiographical nature, whose formal and thematic characteris-
tics are defined by the fact that they are extra-literary, and that their
purpose—within a historical context—was far from emulating a traditional
work of literary fiction that might entertain Cervantes’s “curious reader.”1
However, as Alfonso Reyes has pointed out, although
the aim of the primitive chronicle is not the same as that of the belles-
lettres, it may be said that it serves to inaugurate the genre and, up to a
certain point, accompanies it. It was undertaken by the conquistadores
eager to perpetuate their fame; by missionaries who, having made con-
tact with the Indian soul and shunning notoriety, seldom even hastened
to publish their works. (Letras de la Nueva España 38)
30
Toward a Literature of Foundations · 31
ria, could be considered literary. In this sense, Bernal Díaz del Castillo’s
True History of the Conquest of New Spain serves as an atypical example
owing to the fact that its detailed narration of the events related to the
conquest of Mexico is permeated with various features of the modern
novel avant-la-lettre.2
Nonetheless, these works may be considered representative of “New
Spanish”3 literature only in the sense that they document the European
subject’s first impressions and interpretations of the multiple aspects of the
still unknown quarta orbis pars, that is, the Americas. With the region’s
extensive geography, its nearly infinite variety of flora and fauna, its exotic
inhabitants, and, what proved to be even more seductive to the forgers of
Western literary imagination, the presence of implausible—and certainly
incomprehensible—religious and cultural traditions in enormous ceremo-
nial centers, as well as the exotic beliefs that inspired them, after five centu-
ries, and in light of recent investigations and new theoretical criteria that
may be applied to the very question of “literary-ness,” these texts constitute
a point of departure for the conception of a Spanish-American literary
tradition, a process that continues to this day.4
Nevertheless, within the historical, political, administrative, social, and
cultural context of New Spain, one may encounter a primitive—albeit
ephemeral—form of literary expression, which henceforth I will refer to
as “Indo- Christian.” I do this to differentiate it from the general literature
of “New Spain” (a term that, within this context, would include every liter-
ary expression produced in this par ticular geopolitical region). The ori-
ginal manifestations of this subgenre date back to a dramatic expression
whose genesis may be found in the Old World and whose American mani-
festation has been categorized as missionary, or evangelical, theater, and
whose purpose—on both sides of the Atlantic—was quite similar indeed.
The appearance of these embryonic dramatic works occurred concurrently
with what Constantino Reyes-Valerio, while considering colonial Mexican
architecture, baptized “Indo- Christian art,” that is, a hybrid, mestizo, or
syncretic expression, one that represented an original aspect of New
Spain’s nascent culture, very similar in function to that produced by so-
called missionary theater, staged to indoctrinate New-World parishioners
in the tenets of Catholicism.5
Nevertheless, it is important to consider where this syncretic literature
begins—perhaps in pre- Columbian literary expressions, most of which
have been lost, save the few exceptions that have been mentioned far
more than they have been studied, or in historiographical documents, such
as letters, accounts, and the aforementioned chronicles and histories,6 or
32 · Chapter 1
honor of the gods, repeated in America? May we consider the song known
as ‘Hymn to Nezahualcoyotl’ as a play, because it seems to have preserved
traces of the original dialogue and the first verse might be interpreted as
a theatrical stage direction?” (10). His questioning brings forth a sensible
reflection that casts important doubts on the views shared by nineteenth-
century and even some twentieth-century historians, who categorically
reject the possible existence of a pre-Hispanic dramatic tradition.
De Maria y Campos himself cites a representative example: the five
volumes of the Historia de la Iglesia en México (History of the Church in
Mexico) by Father Mariano Cuevas (1879–1949), in which the author re-
grets the lack of dramatic arts among the Indians, in general, and the
Nahuas, in particular, since, according to Cuevas, “The Indians’ mitotes
and areitos, with their teponaztli, which Bernal Díaz said ‘belonged to the
devil,’ remained rudimentary, extremely sad dances ending in actual death,
therefore incapable of entertaining anyone” (quoted by Maria y Campos, in
Cuevas, Historia de la Iglesia en México 10).
In spite of the apparent lack of dramatic representations in the pre-
Hispanic world, nineteenth-century philologist José María Vigil, in his
Reseña histórica de la literatura mexicana (Historical Review of Mexican
Literature), devotes an entire chapter to Espectáculos teatrales de los antig-
uos aztecas (Theater Performances of the Ancient Aztecs) and De cómo los
misioneros utilizaron esta costumbre para la propaganda religiosa (How the
Missionaries Used This Custom for Religious Propaganda) (101).16 After
considering a passage in which Father José Acosta describes an Indian per-
formance, Vigil considers the assessment of Jesuit Francisco Javier Clavi-
jero, author of the Historia Antigua de México (Ancient History of Mexico),
among many other works:
However, Vigil admits that many times the practical aims of these per-
formances prevailed over their entertainment value, and he eventually
recognizes these works’ inherent worth: “Undoubtedly, they can and
should be included in the wider body of our national literature: they repre-
sent valuable historical and linguistic documents for Mexico, and it is un-
der that double aspect that they are studied and commented upon by both
36 · Chapter 1
The boundaries between theater and social life are to be found in the
sublimation of real conflicts; by definition, the dramatic ceremony is a
social ceremony which has been deferred, suspended, frozen. Dramatic
art knows that it finds itself in the margins of concrete reality. [ . . . ]
The forms of ceremony and staging are distinguished from one an-
other, according to different inflections, which are diminished in so-
cial practice and increased in aesthetic practice. (quoted in Partida,
Teatro mexicano: Historia y dramaturgia [Vol. 2]: Teatro de evangeli-
zación en náhuatl 15)
The second stage in this process includes what he considers diverse variet-
ies of comedy and public entertainment, performed, among others, by the
Nahua equivalent of puppeteers and minstrels, while a third stage in-
cluded the staging of important Nahua myths and legends, because:
This temple had a medium-sized courtyard, and on its feast day, great
dances and celebrations along with very amusing entremeses took place,
for which there was, in the middle of this courtyard, a small, thirty-
square-foot theater, very whitewashed, which they covered with branches
and embellished for that day, with as much cleanness as possible, sur-
rounding it with arches made with every kind of roses and rich feather
work, hung here and there, and assorted birds and rabbits and other
things for the feast and which were pleasant to the eye. After they had
eaten, all the merchants and lords danced around that theater, with all
their opulence and fine garments. The dancing ceased and the actors
came out: the first act was an entremés about a man with pustules who
pretended to have many of them, complaining about the pain he was
feeling, mixed with many amusing words and sayings which made the
people laugh [ . . . ] and thus everyone who suffered from these diseases
and illnesses came forth with their offerings and prayers to this idol and
temple.23 (Durán, Historia de las Indias de Nueva España e islas de la
Tierra Firme, vol. 2, 75, emphases added)
Owing to its treatment of secular subjects, such as the ailments that the
Indians suffered—some, such as bubas, brought by the Spaniards—this
play could easily be included in the last dramatic phase mentioned by
León-Portilla.
In a section of his foundational study entitled The Spiritual Conquest of
Mexico, Robert Ricard, evidently inspired by Motolinia, considers a pro-
duction that was staged during the first years of New Spain’s colonization,
La caída de Adán y Eva (The Fall of Adam and Eve) (1539), which conserves
certain features apparently preserved from pre-Hispanic theater:
from Paradise, and at the end the lesson about work and suffering. Mo-
tolinia specifies that this religious play was performed by Indians, in
their own language. (Ricard, The Spiritual Conquest of Mexico 307)
Given this and other examples, Ricard concludes that, indeed, elements
of the performance tradition developed in pre-Hispanic Mexico may be
found in some of these early plays, because
they had features of the pagan era’s dramatic tradition which the mis-
sionaries did not disdain: thus, some boys were disguised as animals in
the per formance of La caída de Adán y Eva [The Fall of Adam and
Eve]. However, if the per formances were to be accessible to the Indian
minds, it was not enough to have them performed in their own lan-
guage and by Indian actors. The indications that were given are proof
that the religious plays had an extremely rudimentary structure: events
were represented as they might have happened in reality, without dra-
matic affectation. (Ricard, The Spiritual Conquest of Mexico 312)
we can already observe in it the division that occurs in all cultures: the
serious and solemn themes, with divine or heroic subjects, and the more
human, merry, and lighthearted subject matter, with traces of crudeness
and a roguish air. This is the same foundation which, in Greece and In-
dia, gave birth to a dual expression: tragic and comic theatrical composi-
tions. Before they were fully developed, they succumbed to their destiny.
Some remainders were left as forgotten flowers. (Garibay, Historia de la
literatura náhuatl, vol. 1, 341)
Some pages of Fray José de Acosta’s Historia natural y moral de las Indias
(The Natural and Moral History of the Indies) also document theatrical ac-
tivities that attest to the existence of a pre- Columbian dramatic tradition.
In this case, it seems to be the same feast described by Durán in the previ-
ous section. In fact, it is very likely that Durán consulted the work of his
Jesuit colleague in order to recreate the circular temple devoted to Quet-
zalcoatl, the feathered serpent, besides the activities that took place there
on the day of the merchants’ feast celebrated by the residents of Cholula.
According to Acosta:
This temple had a medium-sized courtyard where, on the feast day, great
dances and celebrations took place as well as very amusing entremeses,
for which purpose they had placed a little squared theater in the middle
of the courtyard, thirty feet on each side, carefully whitewashed, which
they covered with branches and adorned for that day with all possible
cleanness, enclosing it all with arches created from diverse flowers and
42 · Chapter 1
an evil and superstitious thing, which makes people remember the iniq-
uitous and perverse sacrifices that in their paganism they worshipped
the demon, adoring and venerating him with a sacrifice made of men
and women during said dance, removing their hearts while they were
alive [ . . . ] performing the said dance the way in which they used to
sacrifice men to their idols in such a lively way [ . . . ] that the only thing
lacking [ . . . ] was sacrificing and pulling out the heart of the man who
they made to dance there. (quoted in Rojas Garcidueñas, El teatro en la
Nueva España en el siglo XVI 23)
Rojas Garcidueñas points out that this performance took place during
Christian holidays, a phenomenon that must have amazed and surely up-
set the attending friars.25
As will be demonstrated later, in addition to these historiographical
and documental references, pre-Hispanic artistic representations may
also be found to support the hypothesis of an incipient Mesoamerican
theater, particularly visible in the programs of mural paintings uncov-
ered at Teotihuacan, where one may discover representations of religious
processions in which priests march with finery symbolic of their many
gods and intone sacred hymns, this indicated by the speech scrolls that
emanate from their mouths. These processions and ancient rites, in
which priests and initiates represented the roles of the gods and illus-
trated the divine myths to the people, are perhaps the most ancient ori-
gins of what would become true dramatic action (León-Portilla, “Teatro
náhuatl prehispánico” 16).
The same may be said about Mayan mural painting, and the splendid
fragments uncovered in Bonampak, with their ceremonial processions
and sacred rites that constitute eloquent, albeit mute, evidence of what
may be designated “Middle-American ritual theater.” Additionally, one
may appreciate here, in an entirely pre-Hispanic context, how mural paint-
ing and theater already shared an ancient and intimate relationship, a tra-
dition that was not extinguished after the conquest but persisted and was
transformed, now at the ser vice of entirely new gods.26
44 · Chapter 1
After analyzing only a few of the relatively scarce surviving pre- Columbian
dramatic performances, along with their, at times, contrasting interpreta-
tions, it may be stated, almost without a doubt, that the Nahuas did indeed
possess a dramatic tradition worthy of the adjective “theatrical,” not
only in the European sense but also in universal terms, especially if one
considers the most widely accepted notions regarding the definitive
characteristics of this genre. Once this premise is accepted, it may be
affirmed that missionary theater and the programs of contemporary
mural painting discussed in this chapter are among the earliest—if not
the earliest—examples of a syncretic Indo- Christian cultural expression
in Mesoamerica.27 In both cases, European roots with medieval under-
tones may be perceived in these hybrid representations, in conjunction
with pre- Columbian elements, thus creating an artistic-religious con-
struction that is the product of two worlds that, prior to 1492, were en-
tirely unaware of one other.28
The first person to encourage this cultural adaptation was Hernán Cor-
tés himself, who, after defeating the Mexica in 1521, wrote to Emperor
Charles V to ask that he immediately send European friars to Christianize
the Indian communities that had survived the holocaust of the conquest.
In the fourth of his Letters from Mexico, Cortés, recently appointed Mar-
quis of the valley of Oaxaca, reiterates the urgency of sending members of
the clergy to ensure the eternal salvation of the defeated population, be-
cause “until now few or almost none have come and it’s true that they
would obtain great results, therefore I dare remind Your Majesty, and I beg
of you, please, to give the order as soon as possible, because it will be in the
ser vice of God, Our Lord, and thus the wishes that Your Majesty, as a
Catholic, has [expressed] on this matter will be fulfilled” (203). In order to
carry out this enormous task, Cortés submits a practical plan to the em-
peror, in which he proposes that Catholic monks join established Indian
communities. Their activities would include the construction of monas-
teries and churches, as well as the elaboration of religious objects and
other elements that could be used to help spread the Catholic faith:
I think that what we need is for your Sacred Majesty to send monks to
these lands, as I have mentioned; monks who are very zealous in the
aim of converting this population, and to build houses and monasteries
in the provinces here which we think convenient, and that they are
given a part of the tithe to build their houses and sustain their lives; and
Toward a Literature of Foundations · 45
The Spanish Crown fully supported his request, and, following the
arrival of the twelve apostolic Franciscans in 1524, the same number of
Dominicans arrived on July 2, 1526. Seven years later, on May 22, 1533,
the Augustinians disembarked, arriving in the capital of New Spain on
July 7 of that year.29
With regard to the way in which the friars undertook the “spiritual con-
quest” of the Indians, Alfonso Reyes (whose appraisals normally hailed
from the Greco-Latin world) recognized that
for the purpose of Catechism, an Indian tradition was adapted. The mis-
sionaries found it easy to employ those floral feasts or “mitotes,” mimes,
dances, customs and masks, feigned mutilations and hunchbacks, paro-
dies of animals, improvised retorts: all of which, according to our point
of view, constituted a mere dramatic embryo, although this theater al-
ready had its heroic and comedic genre, while its stages were located
in the temple of Cholula or the citadel of Tezcoco. (Letras de la Nueva
España 47)
their raison d’être, they did contain the essence—or “dramatic embryo”—of
what in later years would become New Spain’s theater, and so he insists:
The nascent theater was a gift of evangelization and catechesis. Its aims
were far from that of being purely and directly aesthetic or as mere en-
tertainment. But this theater began to tug at the cart of comedy and
would lead us to the criollo stage. [ . . . ] Amazed at their own success,
the missionaries conceived true literary displays in order to describe
what that theater had been and we [may] glean as much from their can-
did pages as we might from a bas-relief. The annals of missionary the-
ater are documented from 1533 and began to fade away around 1572.
(Reyes, Letras de la Nueva España 47)
surviving strictly medieval Spanish play is the Auto de los Reyes Magos
(Religious Play of the Three Wise Men), which dates to the twelfth century
and constitutes the only direct textual evidence of such early plays until
the latter part of the fifteenth century. A few scattered works may be as-
signed to this period, although whether these pieces were performed
before an audience is a matter of debate. The literary works of Juan del
Encina (1469– c. 1533), a poet and musician employed by the duke of
Alba, include several eclogues written as theatrical per formances for the
duke’s court, most of which contained religious subject matter. However,
Spanish theater of this period already had begun to show another facet,
beginning with the works of such celebrated dramatists as Bartolomé de
Torres Naharro (ca. 1480–1530) and Lope de Rueda (ca. 1510–1565).
Both writers devoted themselves to lay theater, and both were influenced
by the Italian theatrical trends of their time. Curiously, the only documen-
tary sources that confirm that theatrical plays existed during this long
period prior to the Middle Ages are in the form of prohibitions and laws,
for example, the proclamations of Alfonso X, the Wise (1221–1284), who
banned non sancta performances within churches (Horcasitas, El Teatro
náhuatl 63– 64). Later, in fifteenth- century chronicles, there are descrip-
tions of celebrations in courtly contexts, which include ludi teatrales,
whose true nature remains (based on the information currently available)
at times ambiguous, although it could include everything from buffoonery,
dances, and masquerades to allegorical dramatizations and actual (short)
plays. Likewise, information regarding liturgical celebrations also survives
in ecclesiastical documents from that early period, particularly in cities
such as Valencia and Toledo; in such cases, the theatrical element is excep-
tional, although there is an unquestionable lack of primary texts until the
end of the century.
According to José Rojas Garcidueñas, religious theater, which had
barely reached its peak in Spain during the sixteenth century, had already
begun to wane in the rest of Europe. Nevertheless, “when it arrived to
New Spain, it was given a boost which renewed it with original forms”
(Rojas Garcidueñas, Autos y coloquios del siglo XVI vi). In medieval Eu-
rope, these sacred performances had enjoyed a long tradition, because,
according to Garcidueñas,
bitions and censorship, which, although they never fully prevented this
new theater, directed it towards consecutive refinements. These plays
were performed within the temples, many times combined with typical
acts of worship, and priests and monks took part. However, due to the
increasing interest which these plays aroused, they had to be moved out-
side, and staged in the churches’ courtyards and in the towns’ streets and
on main squares. (Rojas Garcidueñas, Autos y coloquios del siglo XVI
xvii–xviii)
With regard to its subject matter, function, and textual sources, a clear
foreshadowing of missionary theater may be perceived in these primitive
works, and a short time after the invasion of Mexico-Tenochtitlan this an-
cient dramatic practice would be reinvented, first by Franciscans and later
by Dominicans, Augustinians, and Jesuits:
With subjects taken from the Old and New Testaments, from the lives
of saints and religious legends, theater thrived during the Middle
Ages, and, at its peak, it was cultivated during the great feast days of
the Church and guilds; at that time the performances are events that
draw thousands of spectators, as in the best times Greek theater. (Rojas
Garcidueñas, Autos y coloquios del siglo XVI viii)
Regarding the stages upon which missionary plays were performed, this
precedent also belongs to conventions developed during the Middle Ages.
As there was often not enough space to house the audience inside the reli-
gious structures themselves, the plays were performed in the open, often
in the monastery’s courtyard. The first friars arriving in New Spain would
follow suit, due, in part, to practical concerns, and, to a lesser extent, to the
established pre-Hispanic tradition of performing dances and mitotes on
top of the momoztli, a platform that stood in the middle of the enormous
courtyards built around Mesoamerican temples and pyramids. The ar-
chaeological remains of such constructions have been unearthed not only
in Mexico-Tenochtitlan but also in other important pre-Hispanic ceremo-
nial centers, significantly in Teotihuacan and Tula, two cities of legendary
importance for the development of other, later cultural groups such the
Mexica, also known as the Aztecs.
Although clearly indebted to a European model, the particular nature
of these Indo- Christian works, many of which were performed in Nahuatl,
Zapotec, Mixtec, or Purépecha, is what makes them, according to Alfonso
Méndez Plancarte, at once “strange and very much our own,” this likely
50 · Chapter 1
owing to the fact that these performances are the product of what Rojas
Garcidueñas regards as the “Indian factor.” He concludes that, although
we cannot deny the fact that Mexican theater is descended from medieval
religious plays,
the point of origin fails to explain the special forms which that artistic
genre acquired here, in Mexico, and does not explain the magnificent
climax it achieved during the early period of evangelization. Thus the
Indian factor must be inevitably added to the European factor. (Rojas
Garcidueñas, Autos y coloquios del siglo XVI x)
the extremely scarce references regarding the subject offer a very differ-
ent meaning than that of the Mexican Exemplum, and, instead of caus-
ing fright and amazement, they caused delight, satire, and laughter, as if
the subject of death and the resurrection of the dead had lost its emo-
tional strength [in Europe]. [ . . . ] There was nothing that could have
served as a model for the severe and apocalyptic Exemplum performed
in Tlatelolco. (Teatro de evangelización en Nueva España 22)
Gómez had talked with Jofre about the painting in Uruapan and an-
other one in Toluca, almost cynically giving his opinion that Domini-
cans and Franciscans had painted the same painting of Judgment Day
in two different ways, each of the orders giving itself a greater impor-
tance. (Greenleaf 63)
Although neither of these two early paintings has survived, they allow
one to infer that during the first decades after the conquest there were
indeed many instances of paintings with this subject matter, and that it had
even reached the isolated region of the Purépecha, who were never sub-
ject to the Mexicas, in part because they had developed a technique to
make weapons with copper points, a technology that was unknown to other
Mesoamerican civilizations. This was the same region where, around
the same time, Vasco de Quiroga, armed with a copy of Thomas More’s
Toward a Literature of Foundations · 53
And that was also when a play was performed there in Santiago Tlate-
lolco in Mexico about how the world will come to its end; the Mexi-
cans were marveled and frightened. (quoted in Horcasitas, El teatro
náhuatl 562)
Figure 9. San Nicolás Tolentino, Actopan, Hidalgo. General view of the mural paint-
ing representing the Last Judgment found in the upper section of its open chapel. Here
the direct influence of contemporary architectural treatises such as that of Sebastiano
Serlio may be clearly perceived in the vault’s use of trompe l’oeil imagery. The first
volume of this treatise was published in Venice in 1537. These texts were quickly trans-
lated into other languages, including Castilian, beginning in 1552. This mural paint-
ing program, dating from the middle of the sixteenth century, was discovered and
restored in the early 1970s by Juan Benito Artigas Hernández. (Photo by Michael
Schuessler.)
Toward a Literature of Foundations · 55
As for the text, one would get the impression that the Juicio is an adapted
transcription, for dramatic purposes, of some passages of one of those
bilingual Doctrinas cristianas (Christian Doctrines) which were then
beginning to circulate in monasteries. [ . . . ] The instruction continues
to narrate, in a representational medium, what we have seen in the
Exemplum: “Then, suddenly, the Earth will open and will unexpect-
edly devour all non- Christians” (Teatro de evangelización en Nueva
España 29)
Horcasitas finishes this section of his study by setting forth the hypoth-
esis that La batalla de los salvajes is of pre-Hispanic origin, that it repre-
sents some sort of ancient rite or event, and that it is somehow connected
to Itzmiquilpan’s paintings (El Teatro náhuatl 504).
Nonetheless, in his analysis of Itzmiquilpan’s mural painting cycle, art
historian Olivier Debroise sets forth an original theory regarding the
historical context for the conception of these images. According to him,
the program of mural paintings executed in the nave of this provincial
church was inspired by a “ser vice codex” addressed to Philip II by Otomí
noblemen from that distant region who describe, among other things,
some of the parades, processions, and dances that commemorated the vic-
tory over the region’s fearsome Chichimec warriors. As we shall see in
chapter 3, although it is true that this codex recounts events that occurred
from pre-Hispanic times until the so-called Chichimec War, it seems to
Toward a Literature of Foundations · 57
have been written in the early eighteenth century, that is, 150 years after
the mural painting program at Itzmiquilpan was created, an aspect that
legitimately challenges any intimate relationship with the mural paintings
in question.
With these ideas in mind, I trust that the results of my investigations as
set forth in the following chapters will resolve a series of issues that will
guide scholars, in the words of Octavio Paz, toward a “literature of foun-
dation” (“Literatura de fundación” 15). Consequently, through a detailed
analysis of the genesis and development of mural painting in New Spain,
it will be seen how and in what ways this mode of artistic expression has
been connected to dramatic performance throughout its history, both in
the new and the old. Furthermore, I will carefully analyze the two in-
stances that have been considered heretofore and that clearly illustrate
said affinity: El juicio final and its connection to the mural paintings in
the Augustinian monastery at Actopan and Gonzalo de las Casas’s Guerra
de los chichimecas (War of the Chichimec), among other historiographical
and epistolary documents of the time, and the manner in which they were
re- created in the form of an enigmatic mural painting program found in
the Augustinian monastery at Itzmiquilpan, Hidalgo.
Chapter Two
Renascent Genres in
New Spain
Both the genesis and development of New Spain’s missionary theater, ana-
lyzed in the previous chapter, were an almost exclusive product of a didac-
tic tradition born during the European Middle Ages and based on a
rudimentary dramatic performance, although modified in order to adapt
to a unique situation: the spiritual conquest of the natives of New Spain.1
Although there are documents that record the survival of what may be
considered dramatic elements drawn from pre-Columbian representations,
they are few and far between, and just as in the case of mural painting,
their expression was relegated, with few exceptions, to decorative motifs: the
scenography, the re-creation of plants and animals, the embellishment of
pictorial borders, and so on. However, as James Lockhart has pointed out,
any convincing evidence of a “Nahua presence” in these primitive dramatic
works from New Spain may be detected through a neophilological analy-
sis of said texts, because one may discover within them numerous in-
stances of hypercorrect orthography, references to a pre-Hispanic social
order, as well as the incorporation of certain characters, beliefs, and the way
in which these were expressed, that may be recognized as pertaining to the
pre-Hispanic era and culture. These examples will be duly analyzed in the
section devoted to Andrés de Olmos’s Auto del juicio final.
With regard to Indian participation or co-participation in the creation
of these incipient dramatic works, Lockhart concludes:
58
Renascent Genres in New Spain · 59
Despite the possibility that a friar who was fluent in Nahuatl and knowl-
edgeable about pre-Hispanic culture might have been able to adapt these
evangelistic works to their indigenous context in order to better reach his
audience, the original texts were most certainly altered, and, as has been
seen, the resulting product was something new.2
The prior of the Franciscan monastery at Tlaxcala, Fray Toribio de Be-
navente, also known as Motolinia (in Nahuatl, “the poor one”), documents
and describes in detail the importance of Indian participation in the copy-
ing of such manuscripts, because, according to the chronicler, they were
amazingly accurate, skillfully reproducing anything that their European
teachers asked them to:
They learned to write in a short period of time, because a few days after
having learned to write, they then imitate the subject matter that their
teachers provide them with, and if the teacher changes his handwriting,
since it’s common for different men to trace letters in different ways,
they then also change their handwriting and do it in the way that their
teacher shows them. [ . . . ] They have also learned to bind and illumi-
nate books, and some of them do this very well, and they make perfect
copies from the start, so that everyone who sees them is marveled; I
have some extraordinary samples of [these images].3 (Motolinia, Histo-
ria de los indios de la Nueva España 169)
New Spain’s first and only seminar for every kind of trades and crafts
[ . . . ] was the chapel called San José, where the most venerable servant
of the Lord and famous lay brother Fray Pedro de Gante lived for many
years; he was first and foremost a teacher and an industrious tutor of
Indians. He endeavored to have the older boys learn the Spaniards’
trades and arts, which their parents did not know, and improve those
that were used before. For this purpose, at the back of that chapel, he set
up some rooms where the Indians were gathered, and he had them first
practice the most common trades, such as that of tailor, carpenter, painter,
and others of the kind, and, afterwards, more sophisticated vocations
[ . . . ] in that way, and before long, many more [Indians] than our offi-
cials would have liked had learned these trades.6 (Mendieta, Historia
eclesiástica indiana 407– 408)
Mendieta’s last phrase is highly revealing: it seems that the Indians were
such accomplished artisans, tailors, carpenters, and so on that through for-
mal training at the college many began to compete with Spanish artists and
craftsmen, a situation that was not lost on local officials. Surely those offi-
cials were members of the incipient guilds of painters, tailors, and car-
penters who had recently arrived from the Iberian Peninsula or other
parts of the Spanish Empire and who consequently attempted to prevent
the Indians from implementing their knowledge and skills to construct
and decorate both religious and lay buildings.7
Renascent Genres in New Spain · 61
I ask and implore Your Lordship to order the said Guardian Father to
refrain from insulting me and threatening me with unfair words, be-
cause I do what I am ordered to, that if it pleases Your Lordship, do not
let them treat me this way [ . . . ] because he expects me to teach and
show my art to the Indians, so they can learn from me, and once they
have learned, and my sentence is completed (in the ser vice of the Lord),
I will not be able to make a living from my said trade, because once
the Indians know how to do it, there will be no profit. (quoted in Reyes-
Valerio, Arte indocristiano 112)
Through his craft the painter must know how to use colors or to draw or
outline images with charcoal or how to mix the colors well and how to
grind and mix them well. The good painter is very skilled and charming
62 · Chapter 2
when he paints and he considers with care what he is going to paint and
he blends the paint well and he knows how to make shadows and back-
grounds, and how to paint leaf motifs. The bad painter has a dreadful
and dull talent and that is why he is pitiful and irritating, and he fails to
fulfill the hope of the person who commissions the work, and his paint-
ings lack luster and are poorly blended. Everything is confusing; his
paintings lack both proportion and scale because he paints in haste.
(Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España 596–97)
Owing to the great irreverence towards the Holy Scriptures when they
are made by Indians and other persons who have neither learned said
trades, nor know anything about them, thus damaging the Republic
and leading to a lack of devotion when they do so, a remedy to this situ-
ation may be achieved by simply having magistrates and ecclesiastical
inspectors for the said trades as everything else has been expressed in
the said Decrees [sic] in the new ones which include their motives, and
as this city and the kingdom are flooded with bad paintings, due to the
lack of Decrees which are to be complied with, therefore I request and
implore Your Lordship that, having submitted the said power and Testi-
mony, along with the copy of the points for a new decree, to proceed to
order the said trades and to implore His Excellency the Viceroy of this
New Spain to approve and confirm them. (quoted in Toussaint, La pin-
tura en México durante el siglo XVI 220)
process was not entirely complete, since the images that had been painted
on the walls of monasteries, open chapels, processional chapels,14 and
other religious constructions frequently served as the embellished stages
for the first missionary plays, which was a logical and practical combina-
tion because their subject matter was at times identical.
John McAndrew, in his monumental study of sixteenth-century Mexi-
can architecture (The Open-Air Churches of Sixteenth- Century Mexico),
also documents the success of teaching through images (particularly
among those who had not learned Nahuatl, Middle America’s lingua
franca) and refers to Father Mendieta regarding the matter of the previously
mentioned pictorial canvases. On this occasion, the Indian interpreter has
disappeared and the friar simply uses a staff to point out themes from the
Gospels:
The friars who were not proficient in the [local] languages sometimes
adopted an ingenious mechanism in order to teach and preach. The
articles of faith were painted on a canvas; on another, the Ten Com-
mandments; and on another, the seven sacraments; or whatever subject
matter from Christian doctrine was required. When the friar wanted to
preach about the commandments, the said canvas was hung next to him.
He could point with his staff to the section he wanted, and thus he
could clearly express the whole doctrine. (McAndrew, The Open-Air
Churches of Sixteenth- Century Mexico 71)
as they worshiped their gods with songs and dances, because when they
had to sacrifice someone for a particular reason, for having defeated
their enemies or for temporary needs, before they killed them they
danced before the idol; and having seen this and that all their chants
were devoted to their gods, I composed some very solemn verses about
God’s Law and faith, and how God became man in order to save man-
kind, and how he was born from the Holy Virgin, while she remained
pure and immaculate; and that was about two months before Christ-
mas, and I gave them liveries to paint on the blankets with which they
danced, because that was their custom, according to the dances and
songs that they sang, thus they dressed in celebration or mourning or
victory. (Códice Franciscano 206–207)
Also, because it seems that having a printing press and a paper mill over
there would be a most useful and convenient thing, and since there are
people who would take pleasure in going there, if Your Majesty would
do the favor of supporting the arts, Your Lordship and Your Worship
might provide for them. [ . . . ] Also, there is much need and it would be
Renascent Genres in New Spain · 69
very charitable for all that land needs a good library, due to the doubts
which frequently arise over there. [ . . . ] Also, because the sons of the
natives that learn with the monks are much given to ecclesiastical chants,
the monks beg Your Majesty for some song books and missals. (quoted
in Tovar et al., La utopía mexicana del siglo XVI 54)
The books published shortly after the arrival of the printing press in
New Spain included the Doctrina breve (Brief Doctrine) by Zumárraga,
the Escala espiritual (Spiritual Ladder) by Saint John Climacus, translated
from the Latin by Fray Juan de la Magdalena (curiously, an Augustinian
monk from Itzmiquilpan), and other volumes illustrated with engravings
that were published locally, for example, the Confessionario mayor en len-
gua mexicana y castellana (Major Confessional in the Mexican and
Castilian Languages) by Alfonso de Molina, published thirty years later
(1569), which includes a frontispiece that, as has been mentioned, cor-
responds to an important element of the mural cycle preserved in the
Augustinian monastery at Acolman and mentioned at the end of chapter
1. These books, along with others sent from Europe, quickly became the
natural models for most of New Spain’s mural painting, while the sub-
jects with which they dealt were those also adopted by missionary
theater.19
It is no surprise to discover the positive reaction of the Indians to these
illustrations, both those printed in New Spain as well as those imported
from Europe, since they could easily grasp such narrative imagery. This
reaction has been commented upon in extenso by several chroniclers, most
notably Sahagún and Motolinia. For example, said propensity is summari-
zed in another passage taken from the Códice Franciscano, this one devoted
to El orden que los Religiosos tienen en enseñar á los indios la Doctrina, y
otras cosas de policía cristiana (Of the Order with Which the Monks Teach
the Doctrine to the Indians and Other Issues of Christian Policy):
Some monks have become used to teaching the doctrine to the Indians
and to preaching with the use of paintings, according to the ancient use
which they had and still retain; since they did not have an alphabet,
they communicated and were able to understand everything they de-
sired through paintings, which they used as books, and they do the same
today, although without the same curiosity. I consider that this is very
wise and beneficial for these people, because experience has taught us
that where they have been taught the Christian doctrine with paintings,
the Indians from those towns understand our holy Catholic faith better
70 · Chapter 2
and it has taken deeper roots in them. At least one thing I understand
that would be most useful for the Christianization of these natives and
to have our faith take root in them in a brief time as in other nations,
and that would be to have in every school where children are gathered
to teach them how to read and write, as well as the doctrine; that the
same Christian doctrine be painted in the most convenient way for their
understanding, studying the ones that the Monks have made for that
purpose and taking the best among them; and through them make the
boys understand at their tender age the mysteries of our faith, because
what one learns at that time is naturally imprinted in memory; we as-
sume that the best way in which Indians may perceive them is through
painting. (Códice Franciscano 59– 60)
Every once in a while, other visual forms were tested. For example, a
friar who did not speak any local language, but who managed to preach
through interpreters and dramatic presentations: “In order to show what
the punishments of Hell would be, in the courtyard of a Church in
Jalisco, he dug a hole, deep like a furnace with an enormous mouth and
he gave orders that dogs, cats, and other animals should be thrown in-
side it; and when the fire was lighted, they howled dreadfully, and the
Indians were scared by such a terrifying spectacle, and they subsequently
avoided offending God.” (McAndrew 72)
With regard to mechanical trades, both those that Indians had before,
as well as the new ones they have learned from the Spanish, they have
much improved because, after the samples and images from Flanders
and Italy which the Spanish brought with them had arrived, they be-
came great painters. Many of those precious works have come to this
land because where there’s gold and silver, everything follows; in partic-
ular, Mexico’s painters, because that’s the destination of everything
Renascent Genres in New Spain · 73
good that comes to this land; and before they only knew how to paint a
flower or a bird or some trifle; and if they painted a man or a horse, they
were not of the appropriate size, now they make good images. (Moto-
linia, Historia de los indios de la Nueva España 172)
In his hyperbolic zeal to vindicate and glorify his own religious order,
Diégo Valadés specifies that, with regard to Indian painters, it was his
Franciscan brothers
who trained them in all trades which they came to know with such per-
fection as still may be seen (because they adorn with great beauty the
doors and the exteriors of the temples); therefore, there’s so much more
to admire in the adornment of a single temple in the Indies than in all
Spanish basilicas. (quoted in Reyes Valerio, Arte indocristiano 99)
The perfection with which [the painters] represent the mysteries and
stories about our redemption is most marvelous, and I have particularly
noticed on several occasions that they have a special grace in the way
they represent the descent from the cross and the reception of the body
of our Savior, in the lap of Our Lady, what we call the fifth anguish.
Another thing for which they demonstrate great skill and care: if they
are asked to take a story from a large canvas or altarpiece where the
figures are big and to paint them and put them in a(nother) large one,
to see how they adjust them to the size of the new canvas or altarpiece
is a great and marvelous thing. All of this that has been said comes to
them and is a manifest sign of their excellent and wonderful virtue as
well as the power of their imagination. (de las Casas, Apologética histo-
ria sumaria, vol. 1, 323)
Open chapels represent perhaps the only possible analogy between the
Christian temple and the Indian teocalli; in both cases, religion was
practiced in the open air; priests were the only ones to take up the roofed
space, while the faithful were placed in the great fenced courtyard, just
like they did in Indian temples. Additionally, they are the most original
type of religious architecture of the Colonial period, owing to their dif-
ference from the European buildings of the time, for example, Muslim
musallas.26 (Toussaint, Arte colonial de México 13)
Although eventually almost every monastic order built and used open
chapels, the Franciscans boast of having come up with the idea of preach-
ing in the open air.27 This order also built the most elaborate and best-
preserved examples among the relatively few open chapels that survive
today; many were demolished during the seventeenth century, and others
during the twentieth. Toussaint mentions in par ticular the open chapel
at San José de los Naturales where many artistic and academic activities
were organized under the supervision of Fray Pedro de Gante. This archi-
tectural complex had “seven parallel naves, all of which were open at their
ends. The temple was so spacious that it was chosen as the site where the
Renascent Genres in New Spain · 75
They have a very important [function], namely, that during feast days,
such as the Nativity of Our Lord Jesus Christ, His Death, Resurrection,
and Ascension, the Conception of the Blessed Virgin Mary, Her Nativ-
ity, the days of the Apostles and of Santo Domingo, since the cloister is
not big enough to hold so many worshipers, they and the monks come
out praying, preceded by the cross and in front of the images, and cir-
cling around they stop and pray at each chapel. (Cervantes de Salazar,
México en 1554 53)
the rains never washed the paint off; in an octagonal vault, they painted
the episodes of the first three days of the creation of the world, and in an-
other octagonal vault, those of the next three days; and in the other two
octagonal vaults, upon one they painted the Tree of Jesse, with the ge-
nealogy of the Mother of God, who was placed on high and is very
beautiful; on the other, was our Father Saint Francis; in another sec-
tion, the Church, the Holy Pope, cardinals, bishops, etc., and on the
other side, the emperor, kings, and knights. The Spaniards who have
seen the chapel say that it is one of the most gracious works of its kind in
Spain (sic). Its arches are very well carved; two choirs: one for the sing-
ers, another for the minstrels; all of this was done in six months, and
thus the people of Tlaxcala had a well adorned and conceived chapel
and churches. (Motolinia, Historia de los indios de la Nueva España
64– 65)
Spanish but also in Greek and Latin. They also learned trades such as
painting and sculpture, as well as others meant to establish and explicate
the Christian faith. In order to achieve a better understanding of the In-
dians and upon the request of their head prelate, Fray Francisco Toral,
Bernardino de Sahagún, another Franciscan who had arrived shortly
after the Apostolic Twelve, inadvertently carried out one of the first eth-
nographic studies in the history of the New World.29 Through Sahagún’s
Indian informants and the composition of his voluminous Historia
general de las cosas de la Nueva España (1579), also known as the Códice
Florentino (Florentine Codex), a quasi-scientific description of the Nahua
world on the eve of the fall of Tenochtitlan has survived, along with
drawings of many of the arts and trades that were taught to the Indians,
including the concept of tlacuilotzin, that is, the art of fine painting
(figure 12).30
As was pointed out at the beginning of this chapter, only during the
early years of the spiritual conquest of Mexico could the friars have had
access to a group of Indian experts who had studied in the calmecac, the
pre-Hispanic schools in which students were taught the Western equiva-
lent of the fine arts. These schools educated painters, sculptors, and archi-
tects who were accustomed to using their talents and knowledge to erect
The surfaces [of monastery walls] were usually adorned with didactic
black and white paintings, in imitation of European models, usually
Renascent Genres in New Spain · 79
The Europeans were impressed by the richly painted walls of the Indian
temples and palaces, and the mural paintings of churches and monkish
buildings perhaps reflect this admiration. At first sight, owing to their
shiny surface, this technique may seem more Indian than European;
however, after a more careful examination, the contrary can be proved.
Pre- Conquest painting offers no near predecessors and the technique
may be frequently identified as Spanish: not as “true fresco”—which
was rare in Spain before Phillip II imported Italian artists for the deco-
ration of his Escorial—but a variant of the far more common dry fresco
in a locally-adapted recipe. [ . . . ] Although its simplification may lead
us to consider it as vaguely native, the anatomy of its figures and the
spatial relation with its environment surely had its origins in Euro-
pean traditions, just like its Christian subject matters. Its iconographic
models were probably portable importations: small pictures, paintings
(engravings) in books or religious engravings. (The Open- Air Churches
of Sixteenth- Century Mexico 137)
Although he does not seem to admire the aesthetic value of these mu-
ral programs, McAndrew recognizes their originality because, according
to him, they were based on an “imperfect” recollection, but they also in-
cluded some “Indian mannerisms”:33
Identified echoes and copies of ornaments found in books and also figu-
rative compositions in Flemish, Italian, French, and German printed
80 · Chapter 2
Figure 13. Tecamachalco, Puebla. Juan Gersón, an Indian artist whose paint-
ings on amatl (fig bark) paper were inspired by German artists such as Hans
Holbein, whose Spanish edition of Icones historiarum veteris testamenti, pub-
lished in 1549, provided the iconographic model for the medallion representing
“The City of God” that adorns the vault of the sotocoro in the Franciscan mon-
astery. Gersón was influenced by—and might even have studied under—the
itinerant Franciscan Andrés de Olmos, an expert in Nahuatl culture who was
active during the early decades of New Spain’s spiritual conquest. (Image taken
from the Internet.)
82 · Chapter 2
Figure 14. The monastery of San Francisco Tecamachalco, Puebla. “The City of
God,” painting by Juan Gersón (1562). (Photo by Michael Schuessler.)
that includes a centaur with human feet and Indian sandals (cactli), along-
side warriors from whose mouths sprout speech scrolls, the same symbols
that the tlacuilos had used to represent speech and song in pre-Hispanic
codices (figures 15, below, and 20, p. 106).
The monastery at Actopan, Hidalgo, is related to that of Itzmiquilpan,
for it was also designed by Fray Andrés de Mata, who is believed to have
studied art and architecture in Italy before traveling to Mexico (although
the requisite documentation is still missing). Nevertheless, Mata evidently
had a great talent for building and an exceptional artistic vision in a land
where few European architects had yet to venture. As evidence of the se-
vere lack of artists and architects among the members of the evangelizing
orders throughout the sixteenth century, John McAndrew points out that
although there are references to other friar architects during the first years
after the conquest, the documents identifying their creations are unknown:
might have been the most active of them. He arrived with Bishop-
Elect Zumárraga, in December 1528. [ . . . ] until more information
is discovered in some archive or other, the best option would be to
leave him as a ghost. (The Open- Air Churches of Sixteenth- Century
Mexico 334–39)
The life and work of Fray Andrés de Mata deserves a careful biographi-
cal study because he was a leading promoter of the plastic arts in his
region (in the form of mural painting), specifically in the valley of El
Mezquital, where examples may be found not only at Actopan but also at
Itzmiquilpan. The latter is an important monastery because, according to
Elena Estrada de Gerlero, the Augustinian chapter meeting was held there
in 1572. Indeed, this important synod may have led to the renovation of
the monastery and the execution of these extraordinary mural paintings.
This ecclesiastical gathering had been preceded by a major theological
conference held in the capital of New Spain in 1569 in which the re-
peated and violent raids carried out by the Chichimec Indians within the
northern frontier of the Christian territories, among other pressing issues,
were discussed. According to her investigations, this is the most logical the-
ory in order to justify a most unusual series of frescoes painted on the walls of
the Augustinian monastery at Itzmiquilpan, for although the representa-
tion of Indian garb and warfare was common in dances, it was a novelty in
painting (Estrada de Gerlero, “El friso monumental de Itzmiquilpan” 18).
These two monasteries share several important characteristics: both
were built in the valley of El Mezquital during the same period, and both
have similar architectural motifs, both interior and exterior: battlement
walls, an Arabic-style tower (alminar), and a pink stone façade, sculpted in
the late Plateresque style. Nevertheless, the subject matter of their respec-
tive mural cycles could not be more distinct. The images painted on the
walls, vault, and choir of the nave of Itzmiquilpan’s church include refer-
ences to biblical figures, Indian warriors, and recently invented hybrid
beasts taken from both European and Mesoamerican representational
traditions. However, the images found in the stairway and the walls of the
church at Actopan were copied directly from a history of the Augustinian
order published in Seville: the program includes the portraits of some of
the major personages of this evangelizing order, including its founder,
Saint Augustine of Hippo.
The pictorial, mythological, and religious syncretism such as that to be
witnessed at Itzmiquilpan not only took place with the incorporation and
subsequent recasting of two radically different ways of understanding and
Renascent Genres in New Spain · 85
Figure 16. San Miguel Arcángel, Itzmiquilpan, Hidalgo. Sacristy (detail). (Photo
by Silvia González de León and Antonio Montes de Oca.)
they were designed for (and by) the recently acculturated Otomí Indians
who inhabited the town and comprised the entire flock of neophytes.
As I have argued throughout this book, from the beginning of New
Spain’s evangelization, theater and mural painting were used for conver-
sion; in both cases, their aim was not only to infuse Catholic faith through
the eyes (considered windows of the soul), but, as has already been demon-
strated to use the long-standing dramatic and iconographic traditions that
had been developed by the pre- Columbian world and employed in a very
similar manner. The general lack of European artisans, painters, archi-
tects, and other experts in New Spain’s capital during the first years of the
colonial period (a phenomenon that was more significant in its provinces)
gave rise to the urgent need to employ a vast group of masons, artisans,
and painters from the recently conquered Indian world.37
Renascent Genres in New Spain · 87
top of the same stones that had originally been used to construct the origi-
nal pyramid.
Evidently the interior decoration, for example, mural painting, altar-
pieces, and other ecclesiastical decorative elements typical of the mid-
sixteenth century, could only be finished once the monastery had been
roofed. Therefore, the so-called Testerian codex and other pictorial can-
vases gradually fell into disuse after the didactic and narrative images of
mural paintings were in place, despite the fact that the latter had their ori-
gin in the primitive canvases and codices. These same evangelical devices,
an essential element for the reinforcement of catechesis, remained in force
in the small towns visited by the friars, even after the priory had been fin-
ished.38 Although the canvases and codices were still used in those regions
where the friars had not yet established their presence, such as was the
case in the Chichimec region, located in the arid northern expanse of
what is now the southwestern United States and northern Mexico, they
gradually ceded in favor of more lasting expressions in cultural centers
such as Mexico and Tlaxcala, owing both to the techniques and materials
that were used, such as stone carving and paint applied with glue. This
medium, unlike theater, which seems to have been first the work of Fran-
ciscans, and subsequently of Dominicans and Jesuits, was practiced and
developed by all of New Spain’s monastic orders in a parallel fashion. Ex-
amples of mural programs are still to be found, particularly in Augustinian
monasteries, which were more indulgent in this practice, at Itzmiquilpan,
Actopan, Epazoyucan, Acolman, and Malinalco, among others. There are
also specific examples in the Dominican temple of Santo Domingo, in the
city of Oaxaca. At Tepotzotlán, Estado de México, the Jesuits also em-
ployed this medium, although in a more ornamental manner, chiefly be-
cause their order arrived when the immense evangelistic task faced by the
first three orders had almost come to an end. Moreover, the Jesuit order
belonged to the “secular clergy,” and their members were almost always
located in large criollo metropolises such as Puebla and Mexico City, far
away from rural settlements, which were those preferred by Franciscans,
Augustinians, and other members of the “regular clergy.”
Mural painting constitutes the most ancient and original artistic me-
dium in New Spain. From its roots in ancient petroglyphs found in caves
throughout Mesoamerica, to the architectural adornment incorporated
into pyramids, palaces, and other public buildings in large pre-Hispanic
centers such as Tenochtitlan, Teotihuacan, Bonampak, and Cacaxtla, the
survival and unyielding persistence of this native artistic medium may be
clearly perceived. In the twentieth century, muralists who adorned the vast
Renascent Genres in New Spain · 89
90
Iconography and Evangelization · 91
vide the decorative background for the mural paintings of Actopan and—
in formal and thematic terms—inspired the mural paintings of the monastery
at Itzmiquilpan. It is not surprising to discover canonical representations
of the most outstanding members of the Augustinian order in the paint-
ings on the walls of the main staircase of Actopan’s monastery, along with
other didactic and historical images clearly inspired by European models.14
As Santiago Sebastián has demonstrated, these images were most likely
copied from the great variety of engravings included in the books brought
to the New World by the friars or acquired in New Spain’s capital, whether
98 · Chapter 3
At first glance, these mural paintings do not in any way obey the severe
limitations of this edict; it is only through a careful analysis such as the
one provided by an iconological reading that the composition’s historical
Iconography and Evangelization · 99
and ideological content becomes evident. Despite the fact that several ex-
perts, in particular, the art historian Emily Edwards, have asserted that
“there is no reference to the new religion or celestial beings” (Edwards,
Painted Walls of Mexico 108), in the mural program at Itzmiquilpan, the
references do exist, but they are hidden behind an extraordinary synthesis
of the iconographic depiction of several principles of Catholic dogma, In-
dian mythology, and a recent historical and political event.16 In fact, these
historical and semantic sources stemmed from a representational system
that both cultures understood and exploited (mural painting) and which,
in this case, resulted from a Mexican scribe’s pictorial interpretation. Re-
garding this matter, Constantino Reyes Valerio reminds us:
The fact that most of the friars who founded the monastery at Itzmiquil-
pan spoke and preached in the local (Otomi) language, as well as in Na-
huatl, proves not only that they maintained an essential communicative
advantage but that they also possessed some knowledge, although not
necessarily profound, of the Otomi people, their culture, their history, and
their suffering at the hands of the Chichimec invaders from the North,
this in addition to numerous abuses that the Spaniards had already com-
mitted in the region.
Along with historians and ethnographers from the colonial period—
such as “the spiritual doctor,” Fray Bernardino de Sahagún—we might
consider that the most efficient way to stamp out the Indian’s pagan beliefs
was through the methodical study and knowledge of their pagan lifestyle.
In such a manner, similarities to Catholicism could be emphasized, while,
at the same time, the ancient pagan traditions could be efficiently extin-
guished through a “Christian rhetoric” developed to put an end to the per-
sistence of the natives’ “diabolical” habits.17 Since at that time the Otomi
language (unlike Nahuatl) had not been adapted to the Latin alphabet,
the friars surely spent many hours with their native charges in order to learn
their language and in that way instill in them the essential elements of
Catholic faith: baptism, matrimony, confession, communion, and so on.18
In the same way, they contributed to the design and creation of Itzmiquil-
pan’s extraordinary mural paintings, here by providing the tlacuilos with
a thematic composition that would undermine the original (Indian) mean-
ing of the images and subjecting them to a dogmatic, allegorical, and
historical reinterpretation through a dominating syncretic endeavor. This
gesture exemplifies another facet of Robert Ricard’s “spiritual conquest” of
Mexico and Serge Gruzinski’s “colonization of the imaginary.” In this case,
the transmission of conquest and colonization is carried out through a
mural painting program in which traditional symbolic representations are
presented as a kind of a palimpsest that might display the ideology of a
dominant civilization through a representative language immediately in-
telligible to the conquered population.
A methodical analysis of these mural paintings reveals that, by means
of a visual metaphor, Itzmiquilpan’s pictorial program becomes a precise
and detailed text documenting the clerical interpretation of a recent
historical event—the Spanish conquest of the region and its subsequent
political repercussions—as carried out by a group of Indian artists under
the supervision of a European ecclesiastic (or ecclesiastics) with a pro-
found understanding of both cultures’ symbolic languages.19 In the case
of Itzmiquilpan’s mural cycle, the images allegorize a historical event that
Iconography and Evangelization · 101
inhabited by the friars, except on special occasions), which are both the-
matically and structurally European. As shall be seen in the following
chapter, the images contained within these private spaces of the monas-
tery recall those to be found on the walls of Actopan’s staircase and sacristy,
both highly restricted areas used almost exclusively by the friars22 (figure 16,
p. 86).
The mural paintings in the nave of Itzmiquilpan’s church are approxi-
mately two meters high, and the paintings continue almost without inter-
ruption to cover every wall. Indeed those places where the iconographical
discourse is suddenly interrupted are possibly the result of errors commit-
ted during its restoration, which took place in the 1960s, a situation that
may clearly be perceived upon inspecting the mural painting program in
situ. Just about all of Itzmiquilpan’s mural paintings were at least partially
covered with a thick coat of lime as a result of other modifications, while
the original murals were substituted with a series of nineteenth-century oil
paintings representing the life of the Virgin and the Passion of Christ. The
Iconography and Evangelization · 103
mural cycle might have also been whitewashed, along with those in Actopan’s
open chapel, following the Third Mexican Council (1585), which, inspired
by the Council of Trent (1548), prohibited the representation of pagan
scenes and nude figures, among other “obscene” imagery. However, this
pictorial program might have been whitewashed many years afterward,
during the Enlightenment, owing to the neoclassical artistic and archi-
tectural style that flourished in Spain during the reign of Charles III.
Neoclassicism was an enemy of the grottesco, a style rescued in Europe at
the end of the fifteenth century from the ruins of Nero’s Domus Aurea.
Only through a chemical analysis of the material with which these mu-
rals were covered might one determine the date when the mural cycle
was concealed. It should be pointed out that some of the original mural
paintings, especially those found in the upper section of the nave, near the
apse, were not whitewashed and have remained visible for more than four
hundred years. It was almost by accident that the original mural paintings
were discovered in 1960 by a group of workers who had been hired to remove
a nineteenth- century portrait of the Virgin, which had been placed above
one of the nave’s walls (Nye, “The Talking Murals of Ixmiquilpan” 33).23
Itzmiquilpan’s murals were painted in tempera, using an adhesive,
which in this case was likely to have been the viscous juice of the prickly
pear or a similarly sticky substance found in local orchid bulbs (both being
pre-Hispanic techniques). They were executed “over a completely dry lime
enamel,” and therefore they do not constitute fresco painting in European
terms (buon fresco) (Carrillo y Gariel Técnica de la pintura de la Nueva Es-
paña 24). The painters used distinctive colors—blue, ochre, yellow, orange,
and green—that immediately recall the pigments used in pre- Columbian
and Indo-Hispanic mural paintings and codices, prepared in the same way
and using identical materials. In particular, green is employed in the man-
ner of Indian painting, reflecting its affinity for the intense color of jade
(chalchihuitl) and of quetzal feathers, both highly valued items in Meso-
american cultures. In this sense, it should be emphasized that the choice
of Indian pigments derived from minerals and plants and the fact that
these mural paintings were made by the Indians themselves constitute a
symbolic element per se in the form of a hybrid vehicle employed by the
friars to communicate the Christian values they were attempting to incul-
cate. On the other hand, it is possible that the method was used by the
Indian tlacuilos in order to convey a message that only the natives of the
region could decipher.
In order to justify the “war of pacification” undertaken by the Crown
and its representatives against members of the nomadic Chichimec
104 · Chapter 3
Many scholars have referred to the first image to be analyzed here as the
“Centaur” due to its similarity to the hybrid figure of classical mythology
(figure 20). The head of this equine creature is—literally—born from an
acanthus vine and is attached to the neck of a horse in a rather artificial
manner. The phenomenon of acanthus leaves producing human or fantas-
tic heads is reminiscent of the grottesco images to be found in the margina-
lia of numerous texts published in fifteenth- and sixteenth-century Europe,
and, as has been pointed out, these books were brought to New Spain
shortly after the conquest (figure 21).
Despite its possible European origin, the head of this creature is shown
in profile and wears a quetzal feather headdress from which sprout acan-
thus leaves. The face has an angular nose, and the figure appears to be
speaking (the acanthus leaves are transformed into speech scrolls of Indian
origin that emerge from its open mouth). Because it incorporates denota-
tive systems widely used in the pre-Hispanic tradition, this image serves as
a clear example of pictorial hybridism. The unusual neck of this “Centaur”
is seen in the merging of what appears to be a third human arm combined
with the acanthus foliage born from it. The left limb is bent, and its hand
grasps three arrows, an image that immediately recalls the Augustinian
106 · Chapter 3
In its right hand, this equestrian figure carries an Indian shield lined
with jaguar skin, along with an enormous bow. Although allegedly that of
a horse, its graceful body may actually be that of a deer. In his previously
cited work, James Lockhart analyzes the evolution of certain terms related
to the conquest and their resulting importance to contact studies from
the perspective of what he has baptized “new philology.” The use of the
Nahuatl term mazatl (deer) to describe the European horse is a typical case
of the first stage of this process of semantic assimilation. Moreover, accord-
ing to eyewitness accounts, such as that of Bernal Díaz del Castillo, when
the Mexica first saw the Conquistadors mounted on their steeds, it was be-
lieved that the rider and the horse embodied a single creature. Based on this
evidence, one might infer that this could indeed have been the source
of the image in question, for afterward they called the horse mazatl, for
lack of a Nahuatl word that could suitably describe what for them was an
entirely new animal. A black rope dangles from its neck, from which
hangs a bearded head,26 thus suggesting that it once belonged to a Euro-
pean (most of the Indians of this region lacked facial hair). Although the
representation of the decapitated head is not very detailed, pre-Hispanic
warriors traditionally displayed the severed heads of their victims on their
108 · Chapter 3
and thus save Christendom. Some experts have also postulated that the fig-
ure is in fact a costume worn by two people at once. In that respect, it should
be recalled that in certain regions of contemporary Mexico some religious
festivals are still celebrated with a procession of men disguised as a variety of
animals, including horses and bulls. Elena Estrada de Gerlero takes this
possibility into account when she refers to Itzmiquilpan’s complex images:
Fray Andrés de Mata, a good painter, might have conceived the idea to
have the nave of the church decorated in order to celebrate the chapter
of 1572 with dignity; despite its novelty in painting, the subject employed
was common in dance. It could have been one more expression of a
spreading policy, as a result of the 1569 meetings of theologians, in order
to justify the repression of the Chichimecs. Therefore, Gonzalo de las
Casas’ Guerra de los chichimecas—although not published at the time—
the dances, and the mural paintings were all conceived for purposes of
propaganda, in which the manuscript had a historical nature, while its
equivalents—dances and paintings—were allegorical in nature. (“El
friso monumental de Itzmiquilpan” 18)
Since the second half of the nineteenth century, the authorship of the
manuscript mentioned by Estrada de Gerlero—currently housed in the
Bibliotèque Nationale de France—was attributed to the chronicler of the In-
dies, Gil González de Ávila, the aforementioned encomendero from the area
around Itzmiquilpan.27 However, in an appendix to the only known edi-
tion of this document, published by Vargas Rea in an abridged form in
1944, and entitled “Conjeturas sobre quién pudo ser el autor” (“Conjec-
tures Regarding the Identity of the Author”), the bibliophile and turn- of-
the- century chronicler Luis González Obregón (1865–1938) notes that
Fray Alonso Zurita (1512–1585), a “remarkable chronicler and magistrate of
the sixteenth century” and author of such books as the Relación de algunas
de las muchas cosas notables que hay en la Nueva España y de su conquista
y pacificación y de la conversion de los naturales de ella (Account of Some of
the Many Remarkable Things of New Spain and of Its Conquest and Pacifica-
tion and the Conversion of Its Natives), incorporated an index of the names of
all the historians of the Indies that he knew of at the beginning of his work.
Curiously, González de Ávila is not mentioned in this index as the author of
the work in question. However, Gonzalo de las Casas is mentioned, for:
And when they are to kill a captive, they dance around him, and they even
make him dance, and the Spaniards have understood that this is the
way in which they sacrifice him, although it seems to me that it’s a form
of cruelty that the Devil or their evil ways have taught them, so they will
not be horrified by the death of men, and rather they kill them with
pleasure and as a pastime, as one kills a hare or a deer. (Gonzalo de las
Casas, Guerra de los chichimecas 29)
Their dances are extremely different from all others practiced here.
They dance at night, around a fire, their arms tied together, with [ . . . ]
cries, and those who have seen them think that they lack order, although
they must deploy them with certain arrangement. They carry no tune
and in the midst of this dance they present the captive that they want to
kill, and as they enter each one receives an arrow, until the time comes
when one of them feels like taking it and shoots the captive. (Guerra de
los chichimecas 34–35)
and symbolic, that inspires this figure’s composition may be found in the
transformation of a traditional Western motif into a symbolic image that
the Indians could recognize, thus becoming a representative example of
how such an iconographic assimilation took place within the context of
the spiritual colonization of New Spain, while also underlining its inti-
mate relationship with the printed book.
Despite the theories proposed by the aforementioned scholars, it would
appear that it is Olivier Debroise who, through the systematic study of many
Iconography and Evangelization · 113
Preserved in copies and translations made around the middle of the sev-
enteenth century or at the dawn of the eighteenth century, they match
both the structure, as well as numerous details of the mural painting
program at San Miguel Itzmiquilpan, and they seem inspired by an ex-
ceptional oral tradition, perhaps the script for some narrative dance or an
entremés. One of these texts, the Relación de méritos de d. Pedro Martín
de Toro, pacificador indígena, de la vasta región chichimeca (Account of the
Merits of Don Pedro Martín de Toro, Indian Peacemaker of the Vast Chi-
chimec Region), was written in the Otomi language, although it is sprin-
kled with Castilian words and even sentences. (“Imaginario fronterizo
/Identidades en tránsito” 165– 66)
And it [is] unnecessary to prove any of these causes or show that they are
just without bringing up or quoting texts for that purpose, because it will
suffice to have Your Excellency the Viceroy around here the month of
October of the year 1569, convened by religious theologians from the three
orders, who were gathered to take counsel and ask for each other’s opin-
ion, to decide if in all fairness and in good conscience war could be made
against these Chichimec, and they all agreed and there signed their names,
that not only could it be done, but that it was an obligation to wage war
against them, and in their opinion prisoners should provide their services
for a limited time. (Gonzalo de las Casas, Guerra de los chichimecas 51)
is a forceful one as well, as is clearly shown by the position of its arms and
legs. He lifts a pantli (a Mexica banner crowned with a wreath of feathers)
that breaks the horizontal margins of the composition that encloses it
within a pictorial-narrative frame. Although it may be tempting to directly
relate this phenomenon with techniques used in pre-Hispanic mural
paintings (those of Bonampak, for example), it should be pointed out that
this phenomenon is also frequent in Western art, for example, during the
Greco-Roman period in the decoration of polychrome craters and am-
phorae. The warrior figure also holds a large bow and is scantily clad—
both characteristics that help identify him as a Chichimec. The reclining
figure in the center of the composition also raises a pantli (banner) while
being attacked by a bearded (albeit barefoot) hidalgo (knight) who carries
a shield upon which a mysterious (and hirsute) head is inscribed and that
seems to have been severed. In this sense, it is similar to the one that ap-
pears by its side, which seems to be floating in midair, although here it has
been frozen in space. It is difficult to identify the countenance that appears
emblazoned on the shield, since it would appear to be either a representa-
tion of Jesus Christ or, possibly, of the Apostle Santiago, Spain’s patron
saint. If one takes into consideration the embellishment of the banners
and shields of the time (for example, that of Cortés displayed the image of
116 · Chapter 3
the Blessed Virgin), she would be the most likely contender, although the
(albeit semi- effaced) countenance emblazoned on this shield contradicts
this assumption.
Curiously, this presumably European figure holds a copilli, or crest, a
pre-Hispanic ornament indicating the individual’s nobility—the reso-
nance of pre-Hispanic symbolic codes recently put to the ser vice of a new
political and religious reality. He wields a macahuitl, the fearsome Mexica
sword inlaid with obsidian, commonly known as a macana (club), with
which he has apparently injured the central figure. Although we know,
thanks to chroniclers such as Díaz del Castillo, that the Spaniards quickly
adopted the light, yet protective, cotton armor used by the Mexica, there
are no documents to indicate that they may have also appropriated Indian
weapons, since their muskets and the gunpowder they consumed provided
the invaders with a novel weapon that proved to be very effective against
the Indians. A truncated head appears near, or perhaps attached to, the
torso of the hidalgo, having likely been recently severed from the body of
an enemy. To one side of the hidalgo the legs of an equestrian creature
wielding a serpent’s tail are visible, along with the face of another Euro-
pean soldier who also wields a macana and carries a shield. Beneath the
torso of this “monster” lies the body of its victim, probably the original
proprietor of the previously mentioned head. The most extraordinary as-
pect of this composition is the fact that the victorious hidalgo has already
been crowned with another copilli, and he seems, given the connotation
of this pre- Columbian adornment, to have the support and respect of
those who designed and painted this image.28 Olivier Debroise claims to
have discovered the textual source of this series of images in the Relación
de Martín de Toro (figure 25), since:
In the first of the eight pages of this brief codex, underneath a landscape
of hills and rivers, Martín himself appears, in his Meco attire, with his
breastplate, fluffy headdress, his quiver and arrows. A crown indicates his
noble rank. He faces a Chichimec, the “striped” captain Mazpil, who
also appears between them, shooting an arrow. Curiously, despite the
naïve strokes, the composition may remind us of the tripartite composi-
tion of some sections of the southern wall at San Miguel Itzmiquilpan,
and some of its elements are identical, such as the eagle standing atop
the prickly pear on the far right. Some of Martín’s comrades-in-arms
may be seen in the lower part of the drawing. (Debroise 170)
speech scrolls. The victim clasps a stone with his hand and wields his
macana, while the monster seizes his bow with his other hand.29 Near the
animal’s hooves, a human foot belonging to a warrior wielding a macana
may be observed. This blond figure—which, as in other essential sections
of the mural painting, has been partially destroyed—wears a costume
made of acanthus leaves, while a human head is fixed to its shoulder. This
Iconography and Evangelization · 119
Adam and Eve and the serpent that tricked them were represented in
the first of those hills. On the second hill, the temptation of Our Lord
[was represented]. On the third, Saint Jerome, and, on the fourth, our
Iconography and Evangelization · 123
father Saint Francis, and so that nothing that imitated nature was lacking,
hunters well hidden in the mountains, with their bows and arrows, hunters
that usually speak another language called otomitlh, and as almost all of
them live in the hills, most of them make a living by hunting, so that, in
order to see them, one had to keep one’s eyes peeled, because they were so
well concealed and camouflaged so in branches and flowers, that their
prey came almost to their feet. Before they shot their arrows, these hunters
gestured a lot. (quoted in de las Casas, Apologética historia sumaria, vol.
2, 331, emphasis added)
Fernando Horcasitas has located the most detailed reference to the Spanish-
American Apocalypse, the day in which the Final Judgment is to take
place, in the Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los reli-
giosos de la Orden de Santo Domingo (Christian Doctrine in the Spanish
and Mexican Languages by the Order of Santo Domingo):
The seventh article and knowledge of the Son of God as a man is that
we must firmly believe that he shall come again from Heaven to judge
the living and the dead. And be on the lookout my beloved [children],
because at the end of the world, there will be no one alive, neither a
single man, nor a single woman; we shall all rise from the dead and we
shall again take the bodies that we now have, by God’s command. And
after everyone has risen from the dead and returned to life, they will all
then gather in a valley known as Valley of Josaphat, near Jerusalem,
where our Saviour died. And all of us, all the men of the universe, shall
gather there to be judged. (quoted in Horcasitas, El Teatro náhuatl:
Épocas novohispana y moderna 561)
124
The Last Judgment · 125
In the first chapter of this book The Last Judgment was mentioned be-
cause it became the subject matter of the first dramatic performance
known in New Spain, the Nexcuitilmachiotl motenehua Juicio Final (Ex-
emplum Called the Last Judgment), a work probably written by the first
Franciscan expert in Nahua culture, Andrés de Olmos, who arrived in
New Spain’s capital in December 1528 in the company of Mexico’s first
bishop-elect, Fray Juan de Zumárraga. In order to achieve a better under-
standing of the historical and theological context of this alarming exem-
plum, it should be recalled that, prior to his departure to the Americas,
Olmos had worked with Zumárraga in Spain in a concerted effort to eradi-
cate witchcraft in what is now the Basque Country. This point should be
emphasized because it reveals that before arriving in New Spain, Olmos
was already highly trained in this particular branch of religious studies.
Consequently, he would have doubtlessly applied his Old World experi-
ence in New Spain as part of the process of stamping out the Middle-
American “demons” that the Indians were believed to worship.
Moreover, according to Georges Baudot, specialist in the life and work
of the Franciscan friar, Olmos pioneered the attempt to
Don Juan Cuahuiconoc was the fourth ruler of Tlatelolco. [He ruled]
for seven years. And when Don Pablo Xochiquen ruled in Tenochtit-
lan a wonderful thing was made in Tlatelolco, a [theatrical] per for-
mance about how the world would end. (quoted in Horcasitas, El
Teatro náhuatl 562)
A century later, the same information was included in the annals of the
Indian chronicler Chimalpahin, who dates the play two years later, in the
year Two House (1533):
And a theatrical per formance was also carried out there at Santiago
Tlatelolco in Mexico about the end of the world; the Mexicans were
most amazed and frightened. (quoted in Horcasitas, El Teatro náhuatl
562)
132 · Chapter 4
Bartolomé de las Casas also comments that more than eight hundred
Indians participated in the performance of a “universal judgment.” Never-
theless, Horcasitas notes that it is not easy to determine if the Dominican
friar is referring to the same play mentioned by the informants of Chi-
malpahin and Sahagún, this because he places its representation in Mex-
ico City and not Tlatelolco, which at the time was an entirely different
city, removed from New Spain’s capital (Horcasitas, El Teatro náhuatl
562). The Dominican friar does emphasize the exceptional number of
apocalyptic theatrical performances staged during the first years after the
fall of Mexico-Tenochtitlan:
The first chronicler who provides the name of the author of this foun-
dational missionary play is Fray Gerónimo de Mendieta. He praises his
coreligionist Andrés de Olmos and mentions the Nahuatl composition
about “the last judgment,” which Olmos not only wrote but also directed
and staged before the most important ecclesiastic and civilian authorities of
the period. Owing to this documentation, Olmos is considered one of New
Spain’s first—if not the first—friar playwrights. According to Mendienta,
the diligent Franciscan
wrote a play about the Last Judgment in the Mexican language, which
he had performed with great solemnity in Mexico City, in the presence
of the Viceroy Don Antonio de Mendoza and the saintly Archbishop
Don Fray Juan de Zumárraga, and of countless persons who attended
from all over that region, and it encouraged both Indians and Spaniards
to give in to virtue and stop living a dissolute life, and many dissolute
women, moved by fear and remorse, converted to God. In order to pre-
pare the natives’ base reason, he also wrote, in the same language, the
The Last Judgment · 133
dialogues that the Mexican elders and lords sustained with their chil-
dren and vassals, and many other books and treatises. (quoted in Horca-
sitas, El Teatro náhuatl 562– 63)
This important assertion clearly references the way in which the friars
adapted the aforementioned dialogues of pre-Hispanic times by inserting
them into the Christian context of New Spain’s evangelization. This was
certainly done in order to better reach their Indian congregations, mainly
because it was easy to assimilate these discourses into the Christian dogma,
which, throughout its history, had used and developed sermons with the
same purpose.
From this it may be gathered that the friars (particularly Olmos) not
only dwelled on what was considered most “vile and revolting” about the
target culture but also appropriated examples of virtue and civility that
they could recast within a new political and religious context.10
Likewise, the Franciscan monk documents another example of syncre-
tism in New Spain, in this case a rhetorical—and perhaps theological—
example that constitutes a new combination of discourses and dialogues
surely similar to the “huehuetlatolli” that was subsequently compiled by
Sahagún in his Historia general de las cosas de la Nueva España with the
sermons traditionally presented by the Church to encourage people to be-
have well. A clear example of such an ideological amalgamation may be
found in the aforementioned work by Olmos, written in Nahuatl and en-
titled Los siete sermones principales sobre los siete pecados mortales. This
created a hybrid discourse whose purpose, like that of missionary theater
and mural painting, had a particular aim: the spiritual conquest of the
Mexican Indians. Upon considering the years in which both Olmos and
Zumárraga were involved in proselytizing the Mexican natives, Horcasitas
concludes that “El juicio final, a play by Fray Andrés de Olmos, was staged
more than once in Tlatelolco and Mexico (respectively), during the fourth
decade of the sixteenth century. It is the oldest play written in Nahuatl,
based on a European theme, that we are aware of” (El Teatro náhuatl 563–
64). As a final note to his study of the versions and possible dates in which
the Auto del juicio final was staged, Horcasitas cites bibliographer Joaquín
García Icazbalceta, who documents a Cancionero espiritual (Spiritual
Song Book), dated 1546, “containing very beneficial and edifying works:
particularly some most devotional verses in praise of Our Lord Jesus Christ
and the Most Holy Virgin Mary, His mother, with a play entitled the last
judgment” (quoted in Horcasitas, El Teatro náhuatl 564). While García
Icazbalceta expresses his doubts regarding the veracity of this publication,
134 · Chapter 4
Spanish philologist Marcelino Menéndez Pelayo maintains that “it has all
the appearance of being a joke perpetrated by some mischievous philolo-
gist, in order to play a trick on his colleagues with the marvelous news of a
186 page Mexican song book” (ibid.). With regard to the original manu-
script of this work and its whereabouts, Horcasitas says that a copy of the
dramatic piece, the only one that has survived to the present, may be
found in the Library of Congress, Washington, DC, and that it is twenty-
one pages long and dated 1678, although the scholar believes that this is
the date only of the preserved copy.11 It is entitled Nexcuitilmachiotl mo-
tenehua Juicio Final (The Exemplum Known as The Last Judgment). The
origin of this bilingual title is difficult to explain, since the body of the
manuscript includes what appears to be the original title of the play: In
tetlazontequililiz ilhuitl (The Last Day to Judge the People) (Horcasitas, El
Teatro náhuatl 564).
Eighteen characterizations—both dramatic characters and allegorical
figures representing concepts—appear in Olmos’s Auto del juicio final,
and they appear on stage in the following order: Saint Michael, Penance,
Time, the Holy Church, Death, Lucía, a Priest, the Antichrist, the first
Living Person, Christ, the first Angel, second Angel, the first Dead Person,
second Dead Person, third Dead Person, the first Demon, second Demon
(Satan), and the Damned. As Horcasitas points out, these are the only
characters with spoken lines, since the total number of actors was surely
higher, although if this is the same play documented by Mendieta it would
be rather difficult to believe that—as Las Casas calculated—eight hundred
individuals were involved (Horcasitas, El Teatro náhuatl 564). As for the
characters, the fact that they are stereotypes is remarkable, many of them
being “personifications of ideas or abstract qualities” that lack equivalents
in Nahuatl theater, nor can they be considered entirely medieval:
These characters, like those that appear in early Franciscan plays, are
simple stereotypes, their personalities developed from a single element.
[ . . . ] It would not be until the eighteenth century that characters with
greater depth would appear, capable of a certain degree of psychologi-
cal development. [ . . . ] The personification of abstract ideas or quali-
ties that we may find in El auto del juicio final (Death, Time, etc.) is not
a common element in Nahuatl theater, at least in those works that have
survived until the present day. Although such personifications may sug-
gest late medieval drama, it should be recalled that they remained quite
popular in Eucharistic plays in Calderón’s time (1600–1681). (Horcasi-
tas, El Teatro náhuatl 564– 65)
The Last Judgment · 135
As the title indicates, this play deals with the end of the world and the
judgment of the living and the dead. The first two scenes take place in
an undetermined place before the last day. Saint Michael, Penance,
Time, the Holy Church, and Death exhort humanity to lead a moral
life and they announce that the end of the world is at hand. In the third
scene, the sinner Lucía decides to confess, but before she can finish, the
world’s end is announced. In the following scene, the Antichrist at-
tempts to seduce humanity, but it fails to convince the good folk. The
fifth and sixth scenes take place in Heaven. Christ orders Saint Michael
to get ready for the Last Judgment; Saint Michael plays the trumpet and
the dead come back to life. The seventh scene features a brief appear-
ance by the Antichrist. Humanity is judged in the following two scenes
and Lucía is condemned to Hell. In the last scene, a Priest appears be-
fore the audience and exhorts them to always be ready for judgment.
(Horcasitas, El Teatro náhuatl 565)
many women live as impostors. Because they did not come into the
world close to Our Lord Jesus Christ in the Holy Sacraments, they did
not fulfill their obligation; therefore they will give themselves up to the
ser vice of the Devil, and will give themselves in to the practice of a sin
known as execrementa. (Olmos, Auto del juicio final 47)
They said that this goddess caused adverse things, such as poverty, de-
jection, toil; they said that she usually appeared as a woman dressed in
finery like that used in palaces. They said that at night she cried and
howled in the wind; that goddess is called Cihuacoatl, which means
woman of the snake; and they also called her Tonantzin, which means
our mother. From these two things, it seems that this goddess is our
mother Eve, who was deceived by the serpent, and that they knew about
the matter that took place between our mother Eve and the serpent.
(Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España 33)
woman, damned to spend eternity in Hell; yet we see she is preserved in-
side the open chapel at Actopan, Hidalgo.12
With regard to the actual staging of Olmos’s play, a point of fundamen-
tal interest if one is to establish its relationship to Actopan’s cycle of mural
paintings is that:
If we follow the instructions included with the text [of the play], we may
be led to believe that a tripartite stage was employed consisting of
Heaven, Earth, and Hell. Christ and Saint Michael are in Heaven, as
well as the chosen ones (at the end of the play); Lucía, her confessor, the
Antichrist, and the living and the dead are located on Earth, while the
demons, as well as Lucía and the other damned (at the end of the play)
are found in Hell. The stage might even have been divided into three
superimposed floors if we take into account the “goes down” and “goes
up” employed with reference to the characters. In this case, they might
have gone up and down through a series of stairs. (Horcasitas, El Teatro
náhuatl 565– 66)
During the celebration of the Feast of the Most Holy Sacrament, some
performances and plays were staged, and so many people occupied a
walkway right next to the monastery itself, that the corridor collapsed,
and a friar was killed, along with many Indians, causing a great shame
in all the land. (quoted in Arróniz, Teatro de evangelización en Nueva
España 128)
138 · Chapter 4
Horcasitas is led to accept the early date of the Auto del juicio final (1531–
1533) and the consequent authenticity of the manuscript based on the ref-
erences to the “economic, social and religious crisis experienced by both
conquered and conquerors during the distressing first fifteen years of
New Spain’s existence” (El Teatro náhuatl 566), that is, the same reality
that inspired the apocalyptic images painted at Actopan over twenty years
later. In the first chapter of his chronicle, Friar Toribio de Benavente (Mo-
tolinia) enumerates, with due apocalyptic solemnity, the ten plagues that
assailed New Spain as a consequence of the Spaniards’ arrival, including
previously unknown diseases and the consequent death of thousands of
Indians from smallpox; the deaths that occurred as a result of the conquest
of New Spain; the subsequent famine, because the Indians were not able to
plant the fields; and the building of Mexico City over the ruins of Mexico-
Tenochtitlan, among other disasters that devastated the recently con-
quered lands (Motolinia, Historia de los indios de la Nueva España 13–17).
Regarding this matter, Horcasitas points out that it is not surprising that
the Auto del juicio final had been staged, according to various sources, be-
tween 1531 and 1533, and that, according to other chronicles, Archbishop
Zumárraga and Viceroy Mendoza, absolute representatives of Spanish
power, had been the foremost guests at the performance. Horcasitas also
speculates that one should not dismiss the possibility that Motolinia him-
self could have participated in the preparation of the play (El Teatro náhuatl
566). With regard to the context of the analogous mural painting, Elena
Estrada de Gerlero suggests that the apocalyptic perspective that helped
justify the terrible deaths of converted souls among the Indian population
had two main traits:
As for the biblical sources upon which the play is based, Horcasitas
informs us that “the subject is based on the Gospels that are read on Whit-
The Last Judgment · 139
sunday (Luke 21: 25–33) and on the first Sunday of Advent (Matthew 25:
31– 46)” (El Teatro náhuatl 567). The latter reads as follows:
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels
with him, then shall he sit upon the throne of his glory: And before him
shall be gathered all nations: and he shall separate them one from an-
other, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: And he shall set
the sheep on his right hand, but the goats on the left. Then shall the
King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father,
inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.13
(Spanish version quoted in Horcasitas, El Teatro náhuatl 567)
According to what the elderly natives said and knew about the birth and
origin of the devil called Huitzilopochtli, whom the Mexicans honored
and respected very much, there is a hill called Coatepec, near the town
of Tula, and a woman called Coatlicue lived there; she was the mother
of a group of Indians who called themselves Centzonhuitznahua, and
they had a sister called Coyoxauhqui; and that the said Coatlicue did
penance, sweeping the hill of Coatepec every day, and that one day,
while she was sweeping, a small ball of feathers, resembling a ball of
yarn, descended upon her and she took it and placed it in her bosom
near her belly, under her petticoats, and after she had finished sweep-
The Last Judgment · 141
ing, she wanted to take it, but did not find it, and they said she became
pregnant of it. (191)
The inhabitants of this land use the baths for many things, and if the
sick persons are to take full advantage of it, the bath, which they call
temazcalli, must be very well heated, and it must be warmed with good
firewood that does not produce smoke; it is beneficial, in the first place,
for those who are recovering from certain diseases, so they may heal
more quickly [ . . . ] anyone who is sick is benefited by these baths. (His-
toria general de las cosas de la Nueva España 688)
Since many of their daily objects were loaded with religious symbolism,
the Nahuas, also venerated the image of the goddess Temazcalteci as well
as Cihuacoatl and Tonatzin, both pre-Hispanic Mother Goddesses. In the
first book of his History, entitled “En que se trata de los dioses que adoran
los naturales de esta tierra que es la Nueva España” (“In Which the Gods
Worshipped by the Natives of This Land that Is New Spain Are De-
scribed”), Sahagún refers to “a goddess that is called the mother of the
gods, heart of the land, and our grandmother. [ . . . ] And they all placed
the image of this goddess in the baths and they called her Temazcalteci,
which means the grandmother of the baths” (Historia general de las co-
sas de la Nueva España 33). The use of this pre-Hispanic practice to repre-
sent the torments of Hell clearly demonstrates an attempt to instill the
Christian faith by using elements that the Nahuas recognized as belong-
ing to their own culture, and for which the Spanish language did not
have an exact term or an equivalent. Olmos himself could have created
this disconcerting image, but this possibility would not refute the ma-
nipulation of said words and concepts within the context of different re-
alities, that is, their consequent symbolic distortion by the monks in charge
of evangelization.
The Last Judgment · 143
As soon as the group of demons appears on the stage, one demon or-
ders his assistant to bring the implements of torture and, not surprisingly,
some of them are identical to those skillfully portrayed in several sections
of the mural program painted on the interior walls of Actopan’s open cha-
pel (figure 27):
Bring the blazing metal rope and the burning metal staff so we can flog
them. And tell our lord Lucifer that we are bringing his slaves to him, so
he can immediately send the burning metal thorns to the place where
we are taking his slaves. (p. 172, this volume)
Flutes will sound. The angels, Jesus Christ, and the just will rise. Lucía
will then be taken out this way. She will wear fire butterflies for ear-
rings and a serpent for a necklace. She will be tied by the waist. She
will come screaming and the demons will respond to her. (p. 173, this
volume)
Figure 27. San Nicolás de Tolentino, Actopan, Hidalgo. Detail of the instruments
of torture represented in the mural cycle of the open chapel at Actopan. (Photo by
Silvia González de León and Antonio Montes de Oca.)
144 · Chapter 4
The description of her earrings (“fire butterflies”) and her necklace (“a
serpent”) immediately recalls the pre-Hispanic tradition, here used to set
this woman apart as a member of the nobility, as her adornment closely
resembles that of the goddess Chalchiuhtlicue, according to Sahagún’s
description. Moreover, it also illustrates the inherently evil nature of her
former pagan beliefs, making reference to the sacred serpent, despised by
Christianity, but worshipped in the pre-Hispanic tradition. Meanwhile,
Lucía, broken by her torments, speaks her last (and terrifying) words:
What the native elders and lords of this land said and knew about those
who passed away was that the souls of the deceased went to one of three
places: one was Hell, where the devil called Mictlantecutli was found and
lived, he was also known as Tzontemoc, and a goddess called Mictecaci-
huatl, who was the wife of Mictlantecutli; and the souls of those who
died from disease, whether they were lords or principals or members of
the lower classes, they went to Hell, and on the day that one of them died,
whether male, female, or a young person, they said [ . . . ] you have
gone to the dark place without light, without windows, and you will
never return from there nor shall you care and ask any more for your
return. (Historia general de las cosas de la Nueva España 205)
The Last Judgment · 145
The monastic complex of San Nicolás in Actopan has been analyzed from
different perspectives by more than a few scholars, from colonial times to
the present day. The culmination of these historiographical studies is
embodied by the publication, in 1955, of the monograph Actopan, written
by Luis MacGregor, a product of his involvement in the restoration of this
fortress-monastery, located in the state of Hidalgo, a short distance from the
monastery of San Miguel Itzmiquilpan.15 Studies by Manuel Toussaint,
George Kubler, and Diego Angulo Íñiguez also provide significant data
that facilitate a detailed analysis of this monastery, though the paintings
on the interior walls of the open chapel were concealed beneath a thick
layer of lime for centuries and were discovered only in 1977 by architect
Juan Benito Artigas Hernández. In this mural cycle, Constantino Reyes-
Valerio, author of the important study Arte indocristiano (Indo- Christian
Art), finds “a summary of the history of man’s fate, in the light of Chris-
tian teaching” (116); he notes that “the friar who directed this work sum-
marized, through his parish painters, everything he wanted the Indians
to learn through a few pictures” (ibid.). Although there are no documents
to prove it, Andrés de Mata, owing to his extensive knowledge of the In-
dian world, might have been “the friar who directed this work.” As Reyes-
Valerio points out, in this program “scenes in which an Indian pays homage
to his deities, as well as the punishment that awaits him if he persists, may
be observed in the scenes of Hell [included in Actopan’s mural paintings],
where a variety of demons punish men and women” (116) (figure 28).
In personal communication, Elena Isabel Estrada de Gerlero insists
that the Spanish Crown’s officialist severity during the reigns of Charles
III and Charles IV, and the continuation of that policy during the first
decades after the independence of Mexico, is the most reasonable expla-
nation as to why these murals were at some unknown point covered with
whitewash. One must also consider the late sixteenth- century ecclesiasti-
cal mind-set stemming from the Council of Trent; its guidelines, despite
146 · Chapter 4
Figure 28. San Nicolás de Tolentino, Actopan, Hidalgo. Detail of the mural in
Actopan’s open chapel: an Indian worshipping his ancient gods before a pyramid.
(Photo by Silvia González de León and Antonio Montes de Oca.)
their delayed arrival to New Spain, were nevertheless applied with full se-
verity in the colonies. Among the abundant possibilities that may explain
the early concealment of the images at Actopan is that the Third Mexican
Council was held in 1585, and that the provisions inspired by the Twenty-
Fifth Session of the Council of Trent, during which the Sacred Images
were discussed, are particularly germane to this matter. The outcome of
that session included, for example, a prohibition against naked human fig-
ures and the absolute condemnation of any reference to obscene or profane
elements within the artistic composition. All painters—whether Indian
or Spanish—were obliged to obey these proclamations. More important,
“inspectors” were given orders to “have those images representing apoc-
ryphal stories or indecent sculptures or paintings to be erased or removed”
(Estrada de Gerlero, “Los temas” 87).
The iconographic program that covers the interior walls of this monas-
tery’s open chapel includes diverse scenes inspired by the milleniarist
prophecy of the Last Judgment, as well as images similar to those found
in the mural paintings that have been preserved in other Augustinian
centers, particularly at Santa María Xoxoteco and San Miguel Itzmiquilpan.
The pictorial scenes at Actopan, housed in the space provided by its adjacent
The Last Judgment · 147
It was precisely due to the awful reality of this deadly epidemic that the
Indians embraced an eschatological theology promoted by Franciscans
and Augustinians, that is, the same milleniarist movement headed by
Joachim of Fiore that was discussed in the first section of this chapter and
that was resurrected at this difficult period of the early Indo- Christian
world. Within this panorama of disease and death, it would have been logi-
cal that the prospect of the natives’—celestial or infernal—destiny would
quickly become the subject matter of many of the period’s iconographic
expressions, particularly if one takes into account that fate in the pre-
Hispanic world determined that those who died from disease were imme-
diately sent to Mictlan.
As has been suggested with regard to Actopan’s iconographic program,
the most outstanding scenes of this particular mural cycle are to be found
in the three sections representing a feminine figure who is apparently be-
ing strangled by a snake, and who evokes the character of Lucía in the Auto
del juicio final. We have seen that this converted sinner—baptized with the
Christian name Lucía, probably due to its similarity to that of Lucifer—
embodies the first true dramatic character with universal psychological
features to appear in Mexico and whose tragic fate is reflected in the strik-
ing monologue that ends her participation in the play, as she begins her
descent into the hybrid underworld that may best be described as Indo-
Christian. Lucía is damned to eternal fire, and the Indian neophytes were
threatened with the same fate if they ignored the rules established by the
Christian faith—in other words, those who, like Lucía, committed the sin
of bigamy, or of polygamy, cannibalism, or any other held to be abomina-
ble by the new religion. Such sins, not considered such by the Nahua,
were relatively common and accepted within a religious context by the
pagans.
Just as in the text of the Auto del juicio final, in one of the surviving
scenes from Actopan’s mural painting program, Lucía is immersed in a
tub (temazcal) filled with boiling water, a scene that doubtlessly would
have caused much terror among the Indians (figure 29). Could the incor-
poration of this female character—who so closely resembles that of the
dramatic character Lucía, whom Olmos included in his play written fifty
years before these images were created—be a mere iconographic accident?
The Last Judgment · 149
Judgment, which for many years was considered to play a secondary role
with regard to other religious subject matters, was in fact one of the pre-
vailing themes of New Spain’s mural painting. As such, it is to be found
not only in open chapels but was also frequently included in the inte-
rior walls of the churches, such as those of the sacristy (for example, at
Itzmiquilpan) and the corridors surrounding the inner gardens or atriums,
a space reserved almost exclusively for the friars. Indeed, when scholars
first began to examine this vast body of iconographic representation, little
importance was given to apocalyptical themes; however, this theory was
drastically altered after a number of mural paintings that were hidden
under several layers of lime were gradually uncovered. Nevertheless, the
mute evidence provided by bas-relief sculptures, which can still be ob-
served in the processional chapel devoted to Saint Michael, part of the
monastic complex at San Andrés Calpan, Puebla, among other examples of
architectural decoration, documents an apocalyptic iconography carved
principally in stone (“Los temas” 73) (figure 1a, p. 6).
With regard to the iconographic, that is “bookish,” sources for these
apocalyptic representations, Estrada de Gerlero points out that both George
Kubler and John McAndrew had already established an intimate relation-
ship between the reliefs inscribed on the façades of Calpan’s processional
chapel and an engraving from the Nuremberg Chronicle (1493), which
was later included in Pedro de Vega’s Flos Sanctorum, published in Spain
in the early sixteenth century, as noted by Manuel Toussaint. Estrada de
Gerlero also relates them to some images found in the mural paintings at
Actopan and Itzmiquilpan, although
The art historian elaborates without delving more deeply into the matter
on the intimate relationship these plastic expressions shared with their dra-
matic corollary, because “it is not uncommon to find in sixteenth-century
[New Spain’s] religious chronicles references to sacramental topics and
dances that illustrated Genesis or which demonstrated an eschatologi-
cal nature. The most outstanding references include: the mystery play
staged in Tlaxcala on Corpus Christi, 1528, when, next to the Francis-
can hospital, the Indians performed La caída de nuestros primeros padres
(The Fall of Our Forefathers)” (“Los temas” 74).
To provide the most detailed description of the arrangement of the
images in the open chapel at Actopan, I rely on the description made by
Estrada de Gerlero in her seminal analysis. According to it, the main
wall of Actopan’s chapel was subdivided into three areas that cover the lu-
nette created by the open chapel (figure 30). The upper section represents
The Last Judgment · 153
Figure 30. San Nicolás de Tolentino, Actopan, Hidalgo. The three levels of Actopan’s
pictorial program are reminiscent of the structure of Andrés de Olmos’s play, the
Auto del juicio final. (Photo by Silvia González de León and Antonio Montes de Oca.)
the scene of the Last Judgment and combines passages from chapters 4
and 20 of John’s book of Revelations. The middle section is comprised
of two scenes: on the side of the Gospel representing “The Creation of
Woman” (Genesis 2:22), Eve emerges from Adam’s rib; as a secondary
subject, the Leviathan appears to the left, its maw open, along with some
animals with medieval features; the section on the side of the epistle sum-
marizes “The Knowledge of Good and Evil” and “Adam and Eve Ex-
pelled from Paradise” (Genesis 3:7 and 24). The lower section is divided
into four segments: on the side of the gospel, “The Toil of the Human
Being Caused by the Fall from Grace” is represented, with Adam working
the land and Eve breastfeeding Cain, both clothed in the hides that the
Lord gave them to cover their nudity (Genesis 3:16–21), along with a
scene that shows the jaws of Leviathan vomiting two of the horsemen of
the Apocalypse, those of Plague and War, that is, the “The Breaking of the
Second and the Fourth Seals” (Revelations 6, 4, 8); the following scene
depicts the Flood, with the representation of Noah’s Ark and the Church
of Christ, which is not surprising because medieval theology considered
that the Flood foretold the Last Judgment, among other biblical events; the
scenes on the side of the epistle illustrate, in order of apparition, “The
154 · Chapter 4
tions, and they match the allegories of the “Civil Hierarchy,” the “Ec-
clesiastical Hierarchy,” the “Creation,” while two match the “Sins.” We
may find in these engravings the spirit that informs the mural paint-
ings at Actopan and Xoxoteco; some of the tortures even match the
ones represented in both chapels; therefore, we cannot rule out the
possibility that Diego Valadés’ work, which was known in New Spain,
had served as a model for the design of the sections representing the
“Punishments and Deadly Sins,” in this structure’s north and south
walls; if this were to be the case, both the Franciscan engravings and
the Augustinian mural paintings may have a common source. (Estrada
de Gerlero, “Los temas” 80)
Come, oh, inhabitants of Avernus! Take these slaves of yours to the depths
of Hell. And this unfortunate woman, throw her into a fire temazcal, and
torment her there. (p. 172, this volume)
A female figure is repeated three times; she has a dark complexion, she
is naked, and she is partially trapped in the coils of a snake. This
woman of the snake, an allegory of lust and envy in medieval iconogra-
phy, is being boiled alive in a cauldron at Actopan. Sixteenth- century
156 · Chapter 4
Final Considerations
canopy used during the Middle Ages in the interiors of some European
churches. Perhaps, as Jaime Lara has noted, the original design of these
chapels may have been the responsibility of two Jewish theologians,
such as the Cordovan Maimonides, contemporary of Joachim of Fiore,
who drew the plan of the Temple designed to receive the true Jewish
Messiah.
The development of these incipient plays is related to that of their con-
comitant artistic (plastic) representation. Like the former, painting quickly
evolved during the early decades of New Spain’s spiritual conquest, on the
one hand, in the form of the pictorial canvas and the Testerian codex, and,
on the other, the exempla and dialogues designed to reach a public com-
prised of neophytes who, during the first phase of colonization, did not
speak the language of their conquerors. These two representative forms
came together in the architectural space of the open chapel, whose picto-
rial programs were at times inspired by engravings found in illustrated
books or in the design of contemporary evangelization plays, written by
bilingual friars and generally performed by Indian actors in Nahuatl, Mid-
dle America’s lingua franca.
Two examples of this iconographic convergence of mixed media are
found in the murals of the Augustinian convents at Actopan and Itzmiquil-
pan, Hidalgo. In the former, the subject of the Last Judgment was por-
trayed in a series of scenes painted on the open chapel’s interior walls;
their form and structure echo the first play known in New Spain, the Auto
del juicio final, whose authorship has been attributed to the Franciscan
expert in Nahuatl culture, Andrés de Olmos, along with other contempo-
rary works, such as Diego de Valadés’s Rhetorica Christiana and Olmos’s
Tratado de hechicería y sortilegios. The intimate relationship shared with
the first known missionary play becomes evident when one observes the
inclusion of the only female character, Lucía, associated with the Nahua
goddess Cihuacoatl and who is thrice portrayed in Actopan’s pictorial pro-
gram. Although this syncretic relationship cannot be established beyond a
doubt, the fact that one of the Nahua’s mother goddesses was re-created,
in iconographical terms, as a sinful woman, tortured by the inhabitants of
Avernus, constitutes a twofold—both literary and pictorial—argument that
she was indeed incorporated as an early protagonist in the spiritual con-
quest of the Mexican natives.
In the case of Itzmiquilpan’s mural paintings, the pictorial program’s
textual basis may be found not in Christian sources but in several “ser-
vice codices” created by members of the region’s Indian nobility. Accord-
ing to recently discovered documents that have been subject to a careful
158 · Chapter 4
Scene 1
[Sound of flutes. The Heavens will open. Saint Michael will descend to
Earth.]
Saint Michael
Oh, creatures of God: hear, as you already know, the divine orders of God,
Our Lord, how the world and the things created by God Our Beloved Fa-
ther will end, how they will be lost. They will be lost, all the things that He
made, every kind of bird, every kind of animal, and you as well will perish.
You shall disappear, oh, men of the Earth! In your hearts, you already know
that the dead will rise and the just, who obediently served the true judge,
God, shall be taken there, to his royal house, to enjoy the glory with his
saints.
But the wicked, who did not serve God Our Lord in their hearts, will suffer
the torments of Hell. Weep for that! Remember this! Have fear! Be fright-
ened! Because the Day of Judgment—a frightening, dreadful, awful, tremu-
lous day—will come upon you. Live your lives with rectitude, with regard to
159
160 · Appendix
the seventh [sacrament],1 because the Day of Judgment is coming. It has ar-
rived! It is here already!
Scene 2
[Sound of flutes; Saint Michael will go upstairs [and exit]. Penitence, Time, the
Holy Church, Confession, and Death will enter.]
Penitence
Let no one speak anymore about the foolishness of all the inhabitants of the
world, overwhelmed by all sorts of sins. What do they believe in? Why do they
behave so? They do not want to give up their heart’s dreadful transgressions,
the harshness of their blindness. Oh, four-hundred times wretched people!
They will die for their sins. They are deaf: they no longer listen. They are
blind: they no longer see. It would appear that sin has destroyed their eyes. It
has tasted sweet, it has smelled of perfume. They have versed themselves in
sin, as if they were building a house for themselves, as if they were covering
themselves with a cloak. They can no longer have life; they have considered it
as water, food. And they have forgotten Our Lord God, oh, four-hundred
times wretched people! Their life on Earth is coming to an end!
Time
I am Time. Time is always a divine sign that God Our Lord bestowed on me and
of which He put me in charge. Every day, I take care of them, watch over them,
and remind them. I don’t abandon them for a single moment, day or night. I
shout into their ears: remember the Creator, God the Maker, the Sovereign.
I exhort them to weep, to glorify Him, to serve Him, to fulfill the wishes of
God Our Lord. I implore them to go to His dear house, to serve Him, to beg
him to grant them his beloved grace.
But they fail to benefit from my life, from my work. I tell them: “I want to
save you; I am not to blame.” They will have to defend themselves in the pres-
ence of God, when they are summoned one by one. When they are questioned,
they will know what to answer.
And I am going to report to God the Father, who gave me all the power. And
they will find no excuses. Soon, they shall be summoned!
Holy Church
I am the merciful mother. My beloved young Lord Jesus Christ put me
here on Earth for the men of the world. I cry for them all the time, first and
The Last Judgment · 161
foremost when one of them dies. I shed tears for them; I pray before my
beloved Holy Mother, a source of bliss, that she may take pity on them, that
she may enlighten her creatures, so they do not spurn the seventh sacra-
ment. I hold [the sacraments] here, for the moment in which they are
needed to sanctify [humanity]. I will feed them. I will give them something
to drink when they are thirsty. And now I wait for them, although I am sad.
Let them go, let them live their lives with rectitude, let them pray. They
will take pity on themselves. And let them weep: let them repent from their
sins and shortcomings!
Confession
Oh, Mother of the true faith! Everything you say is true. But they do not bear
that in mind; they do not desire that. They only wish to sin. Am I not doing
things the way I should? I summon them constantly. Every day I ask them to
confess, to examine themselves, to rise at daybreak, to do penance, to [prepare
themselves] for death. That is, to marry by the church, to purify their hearts
and souls, to fast, to refrain from eating. And, if they are not forgiven, they will
not be able to enter the lovely house of God Our Lord, if they do not fast first.
Because I will take them there if they deserve it. They already have a stairway
that reaches Heaven. And that is how they will be able to enter Heaven. One
by one, they will be summoned to the presence of God Our Lord, to give an
account of how they lived on Earth.
Death
I am the commissioner, the chosen one, Heaven’s envoy. All my power ex-
tends over Heaven and here on Earth. It shines brightly everywhere, in
Heaven and the universe. In their hearts, the inhabitants of the world know
that tomorrow or the day after tomorrow the Beloved Son of God will arrive to
sentence the living and the dead. He will take the just to his majestic house in
Heaven and he will cast the wicked, those who did not serve him on Earth,
into the depths of Hell. Thus, in their hearts, the inhabitants of the world
know that the Day of Judgment will arrive, and it will be a dreadful day when
it falls upon them. Meanwhile, they should live with rectitude, because [the
day] has come. They will now be judged, and they will be asked if they sought
God Our Lord.
Holy Church
What you have explained, what you have stated, is most true, you who served
as workers for my beloved only son, my spiritual husband, Jesus Christ. You
come to summon them, so that you may lead as redeemers of the world. Sinners
162 · Appendix
continue living in evil; they have debased themselves, they have stained
hearts and souls.
And now we go. Let us summon them so they may put their spiritual af-
fairs in order by lamentations, by tears. And I am the one who takes care
of them so they may purify themselves, so they may take a spiritual bath, so
they may rest unsoiled within the seventh sacrament, marriage, which I have
in store for them.
Time
I will leave now. I’m going to shout and call them. I’m going to marry them. At
all times, I remind them of their obligations to prevent them from going astray,
to prevent them from wasting the period of life that God Our Lord granted me
to care for them.
Holy Church
I am the only divine ray of faith and that is why I enlighten them. I produce
a spiritual light; that all Christians may come to be purified by me. They are
drunk with so much sin! But if they cry, if they wail, if they ask for forgiveness
from my Beloved Young Lord Jesus Christ, He will give them the celestial
kingdom.
Death
Truly, the men of Earth are to be pitied. They are blind; they forget that
they will be sentenced. They have sinned, thus staining their souls, by lead-
ing a frivolous life. What I say they understand. The inhabitants of the
world are blind: they no longer see. Sins have blackened their hearts and
souls. They do not repent. Let them purify themselves; let them bathe in
the good divine light!
Perhaps they will remember, perhaps they will cry when the Day of Judg-
ment comes, because truly there will be no more mercy. The Day of Judgment
is tomorrow, oh, four-hundred times wretched men of the world! It is coming,
it is here!
Scene 3
Lucía
Oh My God, My Lord Jesus Christ! It has happened, oh, wretched me! And
what is happening to me now? My soul is distraught, as if it had entered a
cloud. What can I do now? I will confess. Perhaps my soul will then be at rest.
I will seek a confessor because my face and heart are afflicted.
Lucía
May God Our Lord be with you, dear father.
Priest
God Our Lord has guided you here, dear daughter! What do you want?
Lucía
I must tell you, dear father, why have I come, as long as you don’t get angry,
dear father.
Priest
What is it that you want, dear daughter? Tell me, because God Our Lord
has told us that we must listen to your confessions, the confessions of the
inhabitants of the world.
Lucía
Dear father: I want to confess before God Our Lord and before you, dear
father.
Priest
Daughter, that pleases me very much. I will listen to what distresses you,
to what grieves you, your sins. Let us go to church, to the house of God
Our Lord.
[Lucía will then confess and while she is confessing, the terrified Priest will
get up.]
164 · Appendix
Priest
Jesus! Jesus! What do you say, what have you done? Are you not a Christian?
Do you ignore that you have committed a four hundred times deadly sin? But
it has been done, oh, four hundred times wretched woman. Save, purify your
soul! Why have you not accepted the divine things? You have only followed
the devil [who has led you away from] the seventh holy sacrament, mar-
riage. It has happened, four hundred times wretched woman! Now, since
you did not want to marry on Earth, in your heart you know that at the end
of the day you will be married in Hell, because you deserve the torments of
the abyss. How are you going to answer to your God, your Lord? You will
not be able to help yourself because God’s judgment has come. Now you
will be horrified when the Beloved Son of God descends, when he comes to
judge the living and the dead, when everyone must answer before his Cre-
ator, God. And you too will appear before the true judge, the Beloved Son
of God, Jesus Christ.
Lucía
Oh, oh, God! It has happened! Oh, I am a four hundred times wretched
woman on Earth! What have I heard? What dreadful thing has this beloved
son of God said? Perhaps I should have listened; I should have believed in what
my father, my mother, and all my relatives told me. They advised me to change
my life, but I scorned the blessed holy sacrament of marriage. It has happened,
now I’m four hundred times wretched!
Curse my pride, which gave birth to my conceit. Damn be Time and the
World, which is coming to an end, which is passing away. It is done: I feel
four hundred times wretched, in the most horrible way, because I am a great
sinner.
Scene 4
[Sound of flutes. The living will appear. They will sit on the floor, along with
Lucía.
The Antichrist will appear. He will wear the cloak of the damned. He will
wear the tunic on the outside. He will lift a finger from his left hand. Gun-
powder will explode. [The Antichrist] will enter.]
The Last Judgment · 165
Antichrist
Oh, my beloved children! Do you not recognize me? I am the one who suf-
fered for you on Earth, the one who was distraught for you. You can now be
sure in your hearts that I will bring the Earth to an end, that I will destroy it.
You must believe in me, oh, my creatures, because I will forgive your sins,
your shortcomings. Believe in me, look at my blood, my sacred flesh.
Lucía
Yes, you are certainly the one we have been waiting for, oh God, Our Lord, oh,
Our Lord, who will forgive our sins.
Antichrist
Yes, I am the one who will help you. Do you know not that I possess all the
power of the universe?
Scene 5
[The choir will begin the hymn Christus Factus Est. The Heavens will open.
Jesus Christ will approach. Saint Michael will come in front, bearing the
scales. Jesus Christ will carry the cross and will stop on the bank of the river.
The Antichrist will flee. Gunpowder will explode.]
Choir
[singing]
Christus factus est pro nobis
obediens usque ad mortem
mortem autem crucis.
Propter quod et Deus
exaltavit illum
et dedit illi nomen
quod est super onme nomen.
Jesus Christ
Come, my war chief, come to Heaven. I am now going to end, to destroy time.
It’s called the Last Judgment, the Day of Judgment, as I established in my di-
vine orders. I’m going to sweep, to clean Heaven and Earth, which the inhabit-
ants of the world, both living and dead, have stained with their bad conduct.
Awake, oh living and dead, good and evil! To the righteous ones I shall
give a splendid share in Paradise, full of flowers, the celestial jade, and the
heavenly palm tree of the river. And the wicked ones shall receive the house
of death and the afflictions of Hell because they have not followed my divine
orders.
Jesus Christ
I have already told you what you must do, oh, my war chief.
Saint Michael
I agree, dear master, that the dead shall live again, that the living shall awake,
that the bones shall be assembled and that clay, mud, shall take their place,
so you can breathe life into spirit and soul, so they may answer, so they may
declare what they did right and what they did wrong.
Jesus Christ
My power will resurrect them, they will move because I will resurrect them, as
I rose on the third day. Amen. Let my creatures rise.
Scene 6
[Sound of flutes. Jesus Christ will exit through another door. He will not rise to
Heaven again. Subsequently, Saint Michael will sound the trumpet.]
First Angel
Resurrect, oh, the living, because God orders you to! Become flesh!
The Last Judgment · 167
[Saint Michael will sound the trumpet again, calling the dead.]
Second Angel
Surgite mortui et venite ad iudicio! [Rise, oh, you the dead, and come to be
judged.] Resurrect, oh, you the dead, and come out of the ground. Become
flesh. God Our Lord has ordered it so.
[The dead (having recovered their flesh) will appear. Saint Michael will sound
the trumpet again.]
Saint Michael
You have been resurrected. Come together because you will now answer
to the true judge. Do not be anxious; consider that He is your God, your
Creator.
Scene 7
[The Antichrist will appear. He comes to deceive the living and the dead. Christ
will appear much later.]
Antichrist
I have come to have my sacred orders fulfilled.
Choir
[singing]
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Tu aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi Coeli, et universae potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus apostolorum chorus.
Te prophetarum laudabilis numerus.
Te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarium sancta confitetur ecclesia,
168 · Appendix
Scene 8
Jesus Christ
Come here, oh celestial pearl, oh Saint Michael, the Archangel. Summon
the living and the dead to gather in my presence. I will ask for their account
of how they lived on Earth.
170 · Appendix
Saint Michael
It shall be done, dear master. I will summon them.
[Saint Michael will sound the trumpet. One by one, [the living and the dead]
will be seated before Christ. An angel will weigh [their good and bad deeds].
The First Dead Person will kneel.]
Jesus Christ
Come here. Did you fulfill my commandments while you lived on Earth? . . .
Speak. Answer as you used to speak on the Earth. Speak thus now.
Jesus Christ
You served me well. You shall revel and be joyful in Heaven. Your happiness
shall never end, it shall never cease.
[Jesus Christ will bless him. Saint Michael will put him on the right side of
Christ.]
Jesus Christ
Come, oh, living. Who did you honor on Earth, whom did you love?
Jesus Christ
If I am indeed your God, your Lord, did you keep my divine commandments?
Did you fulfill them?
Jesus Christ
Forgiveness no longer exists. Go.
[Saint Michael will shove him away. Then, the Second Dead Person will
kneel before God.]
The Last Judgment · 171
Jesus Christ
Come, you who used to be dead. What did you do when you lived on Earth?
Did you work for me? Did you serve me on Earth? Answer me.
Jesus Christ
No more. There is no forgiveness in judgment. Go.
[Saint Michael will shove the Second Dead Person away and the demons will
take him, throwing him to the ground. The Second Living, Lucía, will kneel.]
Jesus Christ
Come, you living. Have you fulfilled my ten divine commandments? Did you
love your fellow man and your father and your mother?
Lucía
Surely. I loved you above all My God, My Lord, and then my father and my
mother.
Jesus Christ
If I am indeed your God and you loved me above all and then your father and
your mother, did you keep my commandment and the commandment of my
beloved and glorious mother regarding the seventh sacred sacrament, that of
holy matrimony? Did you live a chaste life on Earth? Did you embody it?
Lucía
No, I have not served you, nor did I recognize your beloved mother. But for-
give me My God, My Lord.
Jesus Christ
While you were on Earth, your heart never looked to us. You merely spent
your time playing. Go. Let it be done. Perhaps you will remember your life of
sin, and you will suffer toils. Therefore, your heart should expect nothing else
from Heaven. You are wretched because you never wanted to marry on Earth.
You have earned the house in Hell that will be your torment. Go and see
those you served, because I do not know you.
Jesus Christ
Come here, you who lived on Earth. What moved your heart? My divine
words? Did you invoke me when you slept and when you were awake?
Jesus Christ
You served me well, my creature. And likewise I always remembered you.
Therefore I kept your flowery necklace.
Jesus Christ
Come, oh, inhabitants of Avernus! Take these slaves of yours to the depths of
Hell. And this unfortunate woman, throw her into a fire temazcal, and tor-
ment her there.
Second Demon
Lord, you have done us a favor. In our hearts, we waited for you. . . . We have
been worthy, we have been favored by your beloved heart. We have managed
to retain your creatures.
Second Demon
Bring the blazing metal rope and the burning metal staff so we can flog them.
And tell our lord Lucifer that we are bringing his slaves to him, so he can imme-
diately send the burning metal thorns to the place where we are taking his slaves.
Satan
Here I bring everything we [need] to bind them, lest they escape from our
hands. We will now eat our food in the depths of Hell. We have done every-
thing in our power to make them fall into our hands.
Jesus Christ
You shall no longer expect anything. In our hearts you may be sure that you
will remain in Hell’s abyss.
Damned
Oh, Lord Our God, release us sinners!
[They will then be expelled. Gunpowder will explode. They will scream. The
just will be given flowery palm crowns. Christ will ascend to Heaven. He will
speak to them, from the middle of the stairs.]
Jesus Christ
Ascend to me, my servants. Receive what I have in store for you: the everlasting,
eternal bliss.
Scene 9
[Flutes will sound. The angels, Jesus Christ, and the just will rise. Lucía will
then be taken out this way. She will wear fire butterflies for earrings and a
serpent for a necklace. She will be tied by the waist. She will come screaming
and the demons will respond to her.]
First Demon
Move, you cursed woman. Don’t you remember what you did on Earth? You
will now pay there, in the abyss of Hell.
Lucía
It has happened to me, oh four hundred times wretched woman! I am a sinner
who deserves the infernal abode!
Satan
So now you shriek, wretched woman? We shall now make you take pleasure
in the depths of Avernus. There, in our stately house, we will marry you, since
you never wanted to get married on Earth. Go on! Move, Our Lord Lucifer is
waiting for you.
174 · Appendix
Lucía
Ay, ay, it has happened! Oh wretched me, oh sinner! My virtues have become
infernal tortures. I wish I had not been born on Earth. Oh, oh, curse the time
and the place where I was born! Curse the mother that gave birth to me! Oh,
curse the breasts that fed me! Curse everything that I ate and drank on Earth!
Oh, curse the soil that I walked on and the clothes that I wore!
Everything has turned to fire. Oh, it burns me whole! Fire butterflies sur-
round my ears and they represent the things with which I used to adorn my-
self, my jewels. And here around my neck I have a fire serpent that reminds
me of the necklace I used to wear. A horrible fire serpent, the heart of Mict-
lán, the infernal abode, clings to me! It reminds me of my worldly pleasures.
Oh, why didn’t I marry? Oh wretched me, it has happened!
First Demon
Now you will be imprisoned, now you will pay. That which your family warned
you about on Earth has befallen you.
Satan
Go, wretched woman! So now you remember that you should have married?
Why did you not remember that when you lived on Earth? Now you will pay
for your wickedness. Go on, move!
[The demons will flog Lucía. They will take her away. Gunpowder will
explode. The demons will sound their trumpets.
It is understood that the Heavens, Earth, and Hell will shut. Neither
Lucía’s screams or the demons’ voices will be heard any longer.]
Scene 10
Priest
Oh, my dear children, oh Christians, oh creatures of God! You have seen
this terrible, frightening thing. And everything is true, because it’s written
in the sacred books. Be aware, be alert, and look into your own mirror if you
don’t want these events to happen to you. God gives us this lesson, this
exemplum.
The Last Judgment · 175
The Day of Judgment will come tomorrow or the day after tomorrow. Pray
to Our Lord Jesus Christ and to the Holy Virgin Mary that she may ask her
beloved son Jesus Christ that after [the judgment] you may deserve, you may
receive the bliss and the glory of Heaven. Amen!
Choir
[singing]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Et bene-
dictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis. Amen.
[God bless you, Blessed Mary, you are full of grace, and the Lord is with you.
You are blessed among all and above all women, and most blessed as well is
the fruit of your womb, Jesus Christ. Oh, Blessed Mary! Pray for us. Amen.]
Notes
Introduction
1. I refer to a Mexican literary expression sensu strictu, that is, the discursive-
representative result of the iconographic synthesis of two different cultures: Spanish
(and, by extension, European) and Mexican (particularly the civilization developed
by the Nahuas in the valley of Mexico and its surrounding area).
2. See the works of Walter Mignolo, included in the bibliography.
3. The theoretical model developed by Erwin Panofsky (iconology), first pre-
sented in his book Studies in Iconology, has provided an invaluable tool for my re-
search. Said analysis involves a tripartite interpretation based on pre-iconographic
observations, such as, those of a descriptive-formalist nature, and a limited iconographic
analysis, that is, a form of exegesis (hence its relation to written discourse). These
stages are united in order to extrapolate the subjects and concepts that reflect the
thought patterns and essential trends of the human mind (iconology).
4. One must acknowledge that this so- called hybrid expression, the immediate
result of the encounter between the Nahuas and Spaniards, refers only to the few mis-
sionary plays, composed in the Mexican (Nahuatl) language by a handful of friars, in
order to contribute to the evangelization of the natives, as well as certain pictorial
programs painted on monastery walls, carried out by Indian painters, during a short
period of time (thirty to forty years). Clearly, New Spain’s literature as a whole com-
prises a creative production written in Spanish, in prose or in verse, in the form of
chronicles or lyrical poetry, written even by mestizo authors, lasting until the eigh-
teenth century and laying the permanent foundations of the literature of New Spain
and, by extension, of modern Mexico (personal communication with José Pascual
Buxó).
5. According to Lockhart’s exhaustive study of Nahua linguistic culture (see The
Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Mexico,
Sixteenth through Eighteenth Centuries), the term tlacuilo is the root of the verb
icuiloa, which meant (around the middle of the sixteenth century) “painter” or (from
our perspective) “writer.” This word was sometimes modified, depending on the me-
dium in which the artist worked: therefore, amatlacuilo means “paper writer” and
tlacatlacuilo means “man painter.” Alonso Molina, author of the foundational Vo-
cabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Vocabulary in the
Castilian and Mexican Languages), published in New Spain’s incipient press in 1571,
177
178 · Notes to Pages 4–11
is less descriptive: “Painter generally: tlacuilo” (96). Lockhart also points out that, like
the Nahua terms amatl (paper) and tlilli (ink), “for the Nahuas writing [and painting]
continued to be what they had been before the Conquest, part of a broader communi-
cation system, from which it cannot be separated, without losing perceptiveness”
(326). Therefore, one may infer that the term tlacuilo did not immediately fall into
disuse; rather, it was used during the first stages of linguistic exchange between Na-
huatl and the recently arrived language of the conquistadores. However, the noun
“tlacuilo” has not lost its original meaning, even today.
6. Elena Estrada de Gerlero, personal communication.
7. New Spain’s first printing press was established in 1539. The first missionary
order disembarked in 1524, three years after the fall of Mexico-Tenochtitlan, and,
after the arrival of “The Twelve” apostolic Franciscans, other orders arrived, predomi-
nantly Dominicans and Augustinians. The last orders to arrive established themselves
in far-flung regions within the new territory in order to carry out a missionary and
cultural enterprise with an enormous scope—and even greater implications—that has
been the subject of many ecclesiastical and historiographical studies.
8. Fray Juan de Grijalva, chronicler of the Augustinians in New Spain, claims
that the work was directed by Fray Andrés de Mata, who also built the nearby monastery
at Itzmiquilpan (where he died in 1574). See Santiago Sebastián, “Libros hispalenses
como clave del programa iconográfico de la escalera de Actopan,” for a detailed study
of the pictorial program of this section of the monastery at Actopan.
9. In her monograph “El nombre y su morada: Los monogramas de los nombres
sagrados en el arte de la nueva y primitva Iglesia de Indias,” an essay included in the
catalog of the exhibition Parábola novohispana (The Parable of New Spain), edited by
Elisa Vargas Lugo de Bosch, Elena Estrada de Gerlero complements this hypothesis,
reminding us that the monogram “the sweet name of Jesus” is the graphic result of a
devotion that was favored by Augustinians and Franciscans, probably introduced by
Fray Pedro de Gante (Parábola novohispana 177–200). Therefore, and given the ex-
tensive use of “bookish” images (frontispieces, marginalia, etc.), as subject matters and
ornamental devices for New Spain’s mural paintings, it is not surprising that this an-
cient Confessionario, with a publication date that matches that of the Augustinian
monastery at Acolman, served as a graphic model for the adornment of the aforemen-
tioned vault.
10. In 1525 the recently arrived Franciscans built a monastery at Huejotzingo,
when the original pre-Hispanic city was still located in a spot that was difficult to
reach, because it was set between deep ravines. In 1529 Huejotzingo was moved to its
current location and that first monastery was demolished in order to build a new one
with its original stones, but that monastery did not survive either. The current monas-
tery of San Miguel is the third one built by the Franciscans, between 1544 and 1570,
under the guidance of Fray Juan de Alameda. Santiago Sebastián analyzes its Porziun-
cola in his book Iconografía e iconología del arte novohispano (Iconography and Iconology
of the Art of New Spain).
Regarding the “Hebraic” or “Jerusalemite” columns, it should be mentioned that
the latter “order” was proposed by the Cistercian bishop, professor, linguist, and phi-
losopher Juan Caramuel de Lobkowitz (1606–1682) in his architectural treatise in
three volumes, entitled Architectura civil recta y obliqua: Considerada y dibuxada en el
Templo de Jerusalen. Evidently, the name of this par ticular type of column emerged
Notes to Pages 11–15 · 179
approximately one hundred years after Huejotzingo’s Porziuncola was built; as John
McAndrew has pointed out, the direct source of architectural inspiration for Huejotz-
ingo’s Porziuncola is to be found in the treatise Medidas del romano o Vitruvio by Diego
Sagredo.
11. The textual description of the Temple that Solomon built to worship God
is found in book 2, chapter 3, of “Chronicles.” Verses 16–17 describe how “He made
wreaths of chain work, as in the inner sanctuary, and put them on top of the pillars; and
he made one hundred pomegranates, and put them on the wreaths of chain work.”
Then he “set up the pillars before the temple, one on the right hand and the other on
the left; he called the one on the right hand Jachin, and the one on the left Boaz.”
According to Santiago Sebastián, this description is architecturally reflected in the
adornment of Huejotzingo’s Porziuncola, although the possible graphic models pro-
posed by the Spanish scholar are unacceptable, largely due to the fact that two of his
examples are clearly taken from eighteenth- century works, based on de Lobkowitz’s
treatises, while the other is a drawing directly copied from the columns of Huejotz-
ingo’s Porziuncola. Therefore, I suggest here the possibility of an architecture that is
not the re-creation of a graphic model, not even the imitation found in a treatise on
architecture, but the result of a close textual reading (exegesis) that provides the basis
for an architectural-sculptural creation.
12. According to John McAndrew, the reading and interpretation of Diego de
Sagredo’s treatise, entitled Medidas del romano o Vitruvio (first edition, 1526), and,
particularly, the section devoted to “the formation of the said monstrous columns/
candlesticks and balusters,” inspired the strange columns of Huejotzingo’s Porziuncola
(The Open- Air Churches of Sixteenth- Century Mexico: Atrios, Posas, Open Chapels,
and Other Studies 323).
13. According to Elena Estrada de Gerlero, they were probably itinerant artists,
some of whom came from schools founded by friars at such institutions as San José
de los Naturales, established by Fray Pedro de Gante a few years after the conquest,
where the Indians where trained in arts and trades. Therefore, it is hardly surprising to
discover that, besides Huejotzingo’s Porziuncola, there are examples of the participa-
tion of these Indian artisans in other aspects of the complex’s decoration, in which the
effect of stone carved not with a metal instrument but with another stone is clearly
visible—a notable product of a pre-Hispanic technique.
14. For more information, see Olivier Debroise, “Imaginario fronterizo/Identidades
en tránsito: El caso de los murales de San Miguel Iztmiquilpan,” in Arte, historia
e identidad en América: Visiones compartidas: Actas del XVII Coloquio Internacional
de Historia del Arte.
15. According to his biographer, Vicente Justiniano Antist (1543–1599), “before
preaching [Saint Vicente Ferrer] always said Mass, singing in the same Church where
he would then preach, when there was room enough for the people; when so many
people attended, a bigger place was needed, so he had a big stage made, with a plat-
form or corridor from which he could preach; and in another part of the said stage an
altar was prepared, where the whole town could see him as he said Mass” (Garganta
and Forcada 1956, 16). Like the monastic courtyards of sixteenth- century New Spain,
some of medieval Europe’s religious structures also included a large outdoor space
designed for open-air preaching, such as the one found at the Scala Dei monastery in
Catalonia.
180 · Notes to Pages 16–17
16. When in the pages of his Apologética historia sumaria, Fray Bartolomé de las
Casas mentions the atrium of the Franciscan monastery at Tlaxcala, he describes “a
big square, enclosed by battlements, a structure approximately one story from the
ground, whitewashed with lime, very beautiful, which the Indians build in front of
the door of each church, which can hold thirty, forty or fifty thousand people: it’s
something to behold” (333).
17. In the third volume of his Historia eclesiástica indiana (Indian Ecclesiastical
History), written between 1574 and 1596, Fray Jerónimo de Mendieta describes these
atriums as great fortified courtyards in front of the church, which was usually
adorned with trees (cypress or orange trees, depending on the climate), laid out in
ordered rows. According to the Franciscan, these spaces were designed to be used
during sacred days, so that all neighbors who met there could listen to Mass, since
there was not enough space for them in the church’s nave, a space that, according to
him, was used only weekdays (70). Oddly, in his Itinerario, written in 1570 and pub-
lished in Seville by Diego Valadés, Father Juan Forcher does not mention any of these
unique spaces, nor their par ticular use, a lacuna that McAndrew attributes to the
ephemeral life of the original role given to these spaces, since, after the plague of 1576,
the great missionary peak in central Mexico had come to an end. Nevertheless, he points
out that this is only an inference (McAndrew, The Open-Air Churches of Sixteenth-
Century Mexico 209).
18. Although the massive Indian presence was a decisive factor for the construc-
tion of these peculiar buildings, Jaime Lara, in City, Temple, Stage: Eschatological
Architecture and Liturgical Theatrics in New Spain attributes the original design of
these chapels to Jewish theologians, such as Maimonides of Córdoba, Joaquín de
Fiore’s contemporary, who drew up the plan for a temple that would receive the Jews’
true Messiah. Lara points out that this sketch is “significant to our interest in the New
World, due to the fact that his project includes four chambers—similar to processional
chapels—which will become the hallmark of all subsequent Christian and Jewish at-
tempts to create a general design of Solomon’s Temple” (126). It seems that this Jewish
theological current influenced Christian thinkers, such as Richard of San Víctor,
whose illustrated work, entitled Sobre la visión de Ezequiel (On the Vision of Ezequiel),
was published in Paris in 1518, six years before the departure of the twelve Franciscan
apostles to New Spain (126–29).
19. In her article “Scenes of Cognition: Per formance and Conquest” Diana Tay-
lor uses the term “per formance” to describe these representations, while recognizing
that “While per for mance helps elucidate the many interconnected levels associated
with the Amerindian practices I have been examining, this term—like theatre—
also points to ideological and epistemological frameworks that differ radically
from those found in the Native Americans. My understanding of embodied prac-
tice in relation to the worldviews and enacted behaviors of indigenous peoples has
little to do with European notions of linearity, representation, mimesis, image, and
ephemerality, which are associated with theatre, and, at times, per for mance. The
idea of per for mance, Native American enactments insist, needs to be expanded”
(366).
20. De las Casas, in his Apologética historia sumaria, recounts his participation in
the festivities of the day of Our Lady of the Assumption, in 1538, at Tlaxcala, where
he sang the High Mass. In this festive context, de las Casas himself is amazed that
Notes to Pages 17–20 · 181
only Indian actors participated: “The apostles or the ones that represented them were
Indians, as in all the above-recited acts (and we must always suppose that no Spaniard
understands or participates in their per formances) and the one who represented Our
Lady was an Indian, and every one of them, Indian. They delivered their dialogues in
their language, and all their acts and movements with much good sense and devo-
tion” (333).
21. See Tzvetan Todorov, The Conquest of America: The Question of the Other.
22. Lockhart points out, “Perhaps the Nahuas never really thought of Spain as
the ‘land of chickens,’ but it is hard to find any other explanation of how they arrived
at the meaning (and in the records that have reached us, the word has no other)”
(277–78).
23. Matthew Restall, a historian of Latin America and disciple of Lockhart, ques-
tions the possible confusion of Cortés with Quetzalcoatl on the part of the Indians in
his book Seven Myths of the Spanish Conquest.
24. The “Ordinances for Painters and Gilders” of 1557 prohibited “Indians and
other people who have not studied these trades, or have knowledge of them, from
representing Sacred Images” (cited in Toussaint, La pintura en México durante el siglo
XVI, 220). Due to decrees such as these, it quickly becomes evident that by the mid-
dle of the sixteenth century there were also European artists working in New Spain,
likely in tandem with Indian painters, whose labor was closely supervised by the in-
cipient colonial apparatus.
25. See Constantino Reyes-Valerio, El pintor de conventos: Los murales del siglo
XVI en la Nueva España.
26. The Anales de Juan Bautista (Annals of Juan Bautista), a Nahuatl manuscript
prepared in the second half of the sixteenth century by a group of artisans of the
neighborhood of San Juan Moyotlan, in Mexico City, which has been recently trans-
lated and published in its entirety by Luis Reyes García, records “numerous facts
about the painters, although there is no information regarding whether these painters
were pre-Hispanic artists or if they had studied in the school at San José de los Natu-
rales, founded by Fray Pedro de Gante.” See Reyes García, ¿Cómo te confundes? ¿Acaso
somos conquistados? Anales de Juan Bautista, p. 47. “Unfortunately,” the investigator
continues, “we only know the age of Marcos Cipac or Marcos Tlacuilol, a Moyoteca
painter. In February 1565 (§352), he declared that he was 52 years old, that is, that he
was born in 1513; when the Franciscans arrived, in 1524, he was 11 years old and he
could have certainly trained at Fray Pedro de Gante’s school” (48). However, it is not
entirely impossible that, around the middle of the sixteenth century, one could find
elderly men who had learned their craft within the pre-Hispanic context, and that is
precisely what Reyes-Valerio demonstrates in El pintor de conventos.
27. In her book Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico,
Louise Burkhart points out that “Privy to the sacred knowledge of the conquerors,
they were wise youths in a society that equated wisdom with old age. Interpreters
between European and Nahua worlds, the young men became cultural brokers
negotiating the exchange of symbols and meanings between conquerors and con-
quered” (59).
28. “Bernal Díaz del Castillo’s Vacillating Epic” is a chapter in Carlos Fuentes’s
book Valiente mundo nuevo: Épica, utopía y mito en la novela hispanoamericana
(Brave New World: Epic, Utopia, and Myth in Spanish American Novel).
182 · Notes to Pages 20–28
29. Diego Valadés was born in Tlaxcala in 1533, likely of mestizo origin: it has
been held that his mother was a Tlaxcaltecan Indian and his father the conquistador
Diego Valadés, who, after arriving to the West Indies, joined Hernán Cortés’s troops
and participated in the siege and capture of Tenochtitlan. Among the few details of
the friar’s life, we know that despite his mestizo origin he joined the Franciscan order.
He was possibly under the guidance of Fray Pedro de Gante and was a reader at Santa
Cruz de Tlatelolco from 1553 until he was ordained in 1555.
30. Taylor states, “Usually, the per formances took place outdoors, sometimes in
very public spaces such as temples and courtyards, sometimes in the semi-secluded
space of a private patio. The aim of these [pre-Hispanic] per formances varied, though
they always involved a religious component” (“Scenes of Cognition” 359).
31. In the 1970s, Elena Isabel Estrada de Gerlero investigated the European influ-
ences in the design of this “monumental frieze” while also studying the historical and
political conditions of the second half of the sixteenth century that would have al-
lowed for the re-creation of several models of pre-Hispanic military dress within the
nave of an Augustinian temple located in Mexico’s northern border and that may be
seen in this mural painting program. Estrada de Gerlero wonders: “What happened
to the organization of the Indian army once the Conquest had started and how did these
allied armies join the diverse campaigns of the [Spanish] Crown? Were the military
hierarchies by which high-level Indian warriors could act as go-betweens between
simple soldiers and tamemes (porters) and the Spanish chiefs preserved? How did dress
and the use of certain weapons gradually change?” See Estrada de Gerlero, “El friso
monumental de Itzmiquilpan,” p. 16. Based on a certain postconquest codex and
particularly on the Tlatelolco Codex and the Tlaxcalan Canvas, Estrada de Gerlero
points out that these “were painted in approximately 1560 and are reports of merits
and ser vices intended for the Crown. Therefore, as they represent Indian warriors in
their traditional gear, we must suppose that they did not resort to fantasy and that the
diverse emblems and hierarchies were accepted by the Crown. That’s how we can
explain the way in which the emblematic wealth which distinguished the Indian
army in the pre-Hispanic period was preserved” (ibid.) Olivier Debroise might have
discovered the official motive that explains the endurance of pre-Hispanic military
dress in an ordinance of the first viceroy of New Spain, Antonio de Mendoza, “who
created in 1537 the ephemeral order of the ‘Tecle Knights,’ with the aim of providing
titles to his assistants, without jeopardizing the properties of Spanish holders of enco-
miendas” (Debroise, “Imaginario fronterizo/Identidades en tránsito” 169). Upon con-
sulting Alonso Molina’s dictionary, Debroise notes that this Nahua word is an “alteration
of tecuitzin—senators, principals of the city” (ibid.).
32. Personal communication with José Pascual Buxó.
33. In his foundational study of New Spain’s syncretic art, La escultura colonial
Mexicana (Mexican Colonial Sculpture), José Moreno Villa proposes that “in order to
invent the term tequitqui, one must bear in mind in the first place the meaning of the
Arab-Mudéjar word (“Mudechan”). It means tributary. The Mudéjar man was the
Muslim who without changing religion remained a vassal of the Christian kings dur-
ing the Reconquest. Here, the Indians were the vassals and tributaries. Why don’t we
look for the equivalent Aztec [Nahuatl] word and use it to name, as was done in Spain,
the works which feature this very special amalgam of styles? It is not an unimportant
matter. We must call each thing by its proper name if we want to understand one an-
Notes to Pages 28–31 · 183
other. And the Mexican situation cannot be called Mudéjar, although it corresponds
to this Hispanic mode, as an interpretation of several styles, according to their own
tradition and the way in which they worked. I propose the ancient Mexican word ‘te-
quitqui,’ which means tributary. And I invite experts in native languages to [choose] a
better option” (16).
Chapter 1
1. While I was writing this book, an anthology of Mesoamerican literature was
finally published in Mexico, in 2004, and it includes fragments of these Indo- Christian
texts, among many others. See Miguel León-Portilla and Earl Sharris, eds., Antigua y
nueva palabra: Antología de la literatura mesoamericana, desde los tiempos precolombinos
hasta el presente. The anthology had been already published in English in 2002 as In the
Language of Kings: An Anthology of Mesoamerican Literature, Pre-Columbian to Present.
2. In his collection of essays, Valiente mundo nuevo: Épica, utopía y mito en la
novela hispanoamericana (Brave New World), Carlos Fuentes argues that Bernal Díaz
del Castillo “has one foot in Europe and another in America and he fills the dramatic
gap between the two worlds in a literary and peculiarly modern way” (73). Further on,
he baptizes Díaz del Castillo as “our first novelist” (74). For more information, see
Verónica Cortínez’s Memoria original de Bernal Díaz del Castillo (Bernal Díaz del
Castillo’s Original Memory).
3. I employ the terms “New Spain” and “New Spanish” (its adjectival form) in an
attempt to define the artistic and dramatic products of this period of initial contact.
They differ from the terms “Mexico” or “Mexican,” something that will become appar-
ent as my argument develops.
4. I refer to a literary tradition inspired by the letters and chronicles regarding the
New World that today, almost five hundred years after they were written, have begot-
ten a literary tradition that may be divided into two significant schools or trends: Alejo
Carpentier’s “marvelous real” and Gabriel García Márquez’s “magical realism.” Per-
ceptive as ever, Alfonso Reyes picks up—without analyzing it in depth—the genesis
of what would later become Latin American literature: “The stories and epics of the
Conquest hid a practical purpose: charging for ser vices rendered. They sought a false
balance between appearance and reality—a certain prosaic nature already implicit
in the traditions of Spanish epic poetry, which may complement the chronicles and
which always resisted the marvelous—and the eagerness to exaggerate the debt, an
eagerness which has been subject to mockery since Oquendo, à propos his spurious
feats in the town of Tucumán” (Reyes, Letras de la Nueva España 64).
5. See Constantino Reyes-Valerio, Arte indocristiano. Escultura del siglo XVI en
México (Indo- Christian Art. Sixteenth- Century Sculpture in Mexico). In his work El
teatro náhuatl: Épocas novohispana y moderna (Nahuatl Theater: New Spain and the
Modern Age), Fernando Horcasitas states, upon considering this subgenre, that “an-
other significant aspect is the literary one. Both the friars and the Indians created
and staged the plays, therefore producing new literary forms, quite different from
Indian pre-Hispanic literature and the literature of the Iberian peninsula. [ . . . ] In
summary, Nahuatl theater differs from Spanish drama of the time not only because
of its literary forms, but also due to its ideas and subject matters; therefore, it presents
something new” (54).
184 · Notes to Pages 31–33
6. I refer to the already known (but scarce and therefore hardly influential)
poems included in Nezahualcoyotl’s Cantares mexicanos (Mexican Songs) and other
scattered pre- Columbian literary works. The most meticulous study of pre-Hispanic
literature is found in the two volumes of the Historia de la literatura náhuatl (History
of Nahuatl Literature) compiled by the noted Jesuit scholar Ángel María Garibay.
7. As for New Spain’s incipient theater, it should be pointed out that Robert
Ricard, in La conquista espiritual de México, considers missionary plays an essen-
tial indigenous cultural expression: “In general terms, all this edifying theater is char-
acterized by a very strict and very careful adaptation to the spiritual personality and
nature of the Indians, as well as to the situation in which they found themselves with
regard to the new religion. It is completely Indian, not by reason of its inspiration, but
by its language and actors. The texts agree that those who participated in these per for-
mances, whether as actors themselves, or as extras, singers, and dancers, were Indi-
ans and that every song and every dialogue was in the Indian language, frequently
Nahuatl, as it was some sort of universal language and the missionaries insisted on
spreading it more and more” (312).
8. Lockhart, in The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of
the Indians of Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries, refers to this situation
as the process of double mistaken identity and summarizes it as follows: “Likewise, in
the cultural sphere, the degree of contact between the two populations helped shape
centuries-long processes combining gradual transformations with deep continuities,
depending on the relative attributes of the two. Wherever human beings come in
touch, there will be both conflict and cooperation, both congregation and avoidance;
some things on both sides will be strongly affected, others, less so. . . . In the early
stages, what one typically finds is the preliminary identification of intrusive and indig-
enous elements, allowing an indigenous concept or practice to operate in a familiar
manner under a Spanish- Christian overlay” (5). I have chosen the nomenclature estab-
lished by Lockhart regarding the designation of the “Mexica,” “Aztecs,” or “Nahua,”
because, according to the historian, the latter term best describes the way in which
they recognized themselves: “These people I call the Nahuas, a name they sometimes
used themselves and the one that has become current today in Mexico, in preference
to Aztecs. The latter term has several decisive disadvantages: it implies a kind of quasi-
national unity that did not exist, it directs attention to an ephemeral imperial agglom-
eration, it is attached specifically to the pre- conquest period, and by the standards of
the time, its use for anyone other than the Mexica (the inhabitants of the imperial
capital, Tenochtitlan) would have been improper even if it had been the Mexica’s
primary designation, which it was not” (1).
9. As summarized by Fernando Horcasitas, in El Teatro náhuatl: Épocas novo-
hispana y moderna: “In Mexico, these missionaries faced an intensely religious popu-
lation, whose beliefs resembled, at least in a superficial manner, those of the Spaniards.
Mexicans believed in the divinity (for them, Ometecuhtli: Lord Two); that men had
been created by the Gods; in a Goddess (Tonantzin); in heroic saints (Topiltzin-
Quetzalcoatl); in good and bad spirits; in commandments, miracles, confession, pen-
ance, and communion; in sacred places and pilgrimages; and in life after death”
(74–75).
10. Lockhart qualifies this statement, establishing parallel elements between In-
dians and Spaniards that facilitated the evangelization of the Nahuas: “The friars had
Notes to Pages 33–36 · 185
stepped into a situation already made for them (and for the governmental officials to
whom they had given less than full credit). The extent of their success depended pre-
cisely upon the acceptance and retention of indigenous elements and patterns that in
many respects were strikingly close to those of Europe. Relatively few of the friars’
innovations were entirely new to the Mesoamericans” (The Nahuas after the Con-
quest 4). See chapter 7 of The Nahuas after the Conquest for a detailed discussion
about the linguistic phenomena that have been outlined here.
11. In his influential ethno-historical study entitled Quetzalcóatl and Guada-
lupe: The Formation of Mexican National Consciousness, originally published in
French in 1974 as Quetzalcóatl et Guadalupe—La formation de la conscience na-
tional au Méxique, Jacques Lafaye contemplates and analyzes the significance of this
kind of religious syncretism vis-à-vis its importance to the formation of the Mexican
nation.
12. In his monograph La Jerusalén indiana (Indian Jerusalem), Miguel Ángel
Fernández remarks that, with regard to the word “patio,” which the chronicles used to
describe what today we know as the atrium, “it’s curious to confirm that the old chron-
icles used the term ‘patio,’ both to describe the pre-Hispanic square, as well as to refer
to the monastery’s courtyard” (192).
13. The significance and development of these architectural spaces, along with
their relation to mural painting cycles and missionary theater, will be dealt with in
greater detail in the next chapter.
14. Although examples of codices preserved on amatl (a Mexican paper made from
a type of fig tree bark) are scarce, the existence of works of pre-Hispanic mural painting,
such as the still-visible fragments unearthed in Teotihuacan (Tolteca-Teotihuacano),
Bonampak (Maya), and Cacaxtla (Olmeca-Xicalanca), bears mute testimony to a his-
torical reality that was artistically perpetuated over the centuries.
15. On this matter, Fernando Horcasitas, in El Teatro náhuatl: Épocas novohispana
y moderna, poses a rhetorical question: “Was there drama among Mexicans before the
arrival of the friars?” His answer is succinct yet precise: “How we answer this question
will depend on our definition of the word ‘drama’ ” (33). Further on, he states: “There
was an abundance of dramatic sense in every Aztec feast day, not only in ceremonies—
processions, songs, dances, costumes, and stagings—but also in their emotional con-
tent” (36).
16. Vigil’s work, Reseña histórica de la literatura mexicana, is undated, but it is
known to have been written in the nineteenth century.
17. In his description of La toma de Jerusalén (The Capture of Jerusalem), which was
performed in Tlaxcala around the middle of the sixteenth century, Motolinia tells how
the friars had postponed the baptism of many adults until the day of the performance,
because one of the friars “also brought many industrious Turks or adult Indians, to have
them baptized, and there they publicly requested the Pope for their baptism and His
Holiness ordered a priest to baptize them, and they were then baptized” (Historia de los
indios de la Nueva España 72).
18. However, in her previously cited article “Scenes of Cognition: Per formance
and Conquest,” Diana Taylor warns that “terms such as theater and performance im-
perfectly signal sixteenth-century systems of incorporated practice that create and
transmit social memory. Yet, I feel I need to continue to use them” (356). Therefore, I
have used the phrase “spiritual performance” because it considers, as much as possible,
186 · Notes to Pages 36–43
the collective participation between “actors” and the audience members who were, on
many occasions, one and the same.
19. This is not surprising if we take into consideration, for example, the vast quan-
tity of illustrated books of that period that used a language that could be defined as
emblematic, because it depended on both a literary as well as on an iconographic ex-
egesis, something that may be compared to the mnemonic system that had been de-
veloped by the tlacuilos of the Nahua culture who invented a complex ideographical
system to preserve their collective memory.
20. I should point out that the definition of the word “theater” has been modified
throughout the centuries. The third volume of El diccionario de autoridades (Dic-
tionary of Authorities) (1726) defines it as follows: “Theatro. s.m. El sitio, ó parage for-
mado en semicírculo, en que se juntaba el Pueblo á vér algun espectáculo, ó función”
(“Theater. n.m. The place or spot, shaped in a semicircle, in which the Town gathered
to see some performance or show”) (267). Thus it may be better understood how this
term was employed, for example, by Hernán Cortés, to describe a space devoted to pre-
Hispanic performances. See Diccionario de autoridades.
21. This tradition bears certain similarities to the sacred calendar of Catholic ritu-
als, many of which were movable, just like most pre-Hispanic celebrations, which
were synchronized with the movements of the Moon, the planets, or the Sun. For
both cultures, these dramatic per formances had an unquestionably sacred and there-
fore ritual origin.
22. Despite the fact that Durán was not an eyewitness to the per formances he
describes, the chronicler hinted that some of these works were still performed during
his time. In one section of his chronicle, he remarks: “I could count many other
entremeses, farces, jesters and performers, but it does not serve the purpose of this
account, because my only intention is to warn about the evil things that used to hap-
pen, so that today, if anything of the kind were to be suspected or perceived, it could be
prevented and stamped out, as is right” (Durán, Historia de las Indias de Nueva España
e islas de Tierra Firme, vol. 1, 257).
23. It should be pointed out that Durán refers to these stagings as entremeses, a
dramatic genre developed in Spain by Lope de Rueda with his Pasos and perfected a
century later by Miguel de Cervantes. It is a peculiar fact that the friar might have
chosen this term, used to designate a dramatic subgenre of a purely secular nature,
because all the details describe a religious event, although one that incorporates some
of the characteristics of the Spanish entremés. According to the Diccionario de autori-
dades, the entremés is a “brief, jocular, and comic per formance, which is usually in-
serted between two acts of a comedy, as to increase variety, or to entertain and cheer up
the audience. It’s derived from the Latin word intermedium, and that is the reason some
call it Intermedio” (Diccionario de autoridades 519).
24. With regard to the inherent resemblance shared between European and
Indian dramatic per for mances, it is appropriate to point out that, in pre-Hispanic
Mexico, as well as in medieval and Renaissance Europe, the participation of women
in plays was strictly forbidden, so it is no surprise that a Mexica pipiltin was assigned
the role of the goddess Xochiquetzal.
25. In a footnote, Rojas Garcidueñas points out that “the lines I have quoted ap-
pear in a document which was presented to me in a typed copy by professor Nicolás
Rangel, under whose watchful eye and advice it was begun and partially completed,
Notes to Pages 43–46 · 187
during the years 1931–34, when Rangel was one of the historians working at the Ar-
chivo General de la Nación [General Archive of the Nation], where he frequently
consulted documents belonging to the archives of Inquisition” (Rojas Garcidueñas,
El teatro en la Nueva España en el siglo XVI 24).
26. A clear example of this relationship may be found in the cycle of mural paint-
ings at the church dedicated to San Miguel Arcángel in Itzmiquilpan, Hidalgo. The
images—clearly born from the indigenous tradition—are an iconographic reproduc-
tion of a “feast of surrender,” celebrated on Mexico’s northern frontier, some sort of
dramatic per formance whose textual basis has been proposed by Olivier Debroise.
This relationship will be discussed at length in Chapter 3.
27. Mural painting was the second hybrid art form that flourished in the region;
additionally, it required the involvement of another artistic form, that is, architecture,
because the mural cycles required buildings with a roof in which they could be exe-
cuted and protected from the elements, while missionary theater was developed in the
open (and natural) spaces of the courtyards of the recently built monasteries.
28. Ricard specifies, “In theater, as well as in open-air celebrations, we must bear
in mind that it’s one more case of substitution, since the Aztecs also had known a sort
of theater, of which we unfortunately have almost no material which would allow us
to comprehend its nature” (La conquista espiritual de México 304).
29. The papal bull Exponi Nobis Fecesti granted apostolic authority to the Fran-
ciscans and other orders to convert the Indians to Christianity. These first twelve
Franciscans were organized in what may be considered a numerological manner
because Christ had had twelve apostles and Saint Francis had been accompanied
by twelve companions on his pilgrimage to Rome. The Franciscans who arrived in
Mexico-Tenochtitlan in 1524 were, according to Robert Ricard, “Martín de Valencia,
Francisco de Soto, Martín de Jesús (or de la Coruña), Juan Suárez (or more correctly,
Juárez), Antonio de Ciudad Rodrigo, Toribio de Benavente (Motolinia), García de
Cisneros, Luis de Fuensalida, Juan de Ribas, Francisco Jiménez, Andrés de Córdoba,
and Juan de Palos. Their superior was Fray Martín de Valencia; Fray Francisco Jimé-
nez was ordained shortly after his arrival to New Spain while Fray Andrés de Córdoba
and Fray Juan de Palos remained as lay brothers” (La conquista espiritual de México
84). As George Kubler has pointed out in his Mexican Architecture of the Sixteenth
Century, “[T]heir number explicitly appears in 1523, at the time of their appointment
as twelve “quoniam hic fuit numerus discupulorum Christi” (8).
30. Many cultural elements have been taken into consideration as a psychological
or religious weapon for the subjugation of the Mexican Indians. See, for example,
Lourdes Tourrent, La conquista musical de México (The Musical Conquest of Mexico).
Besides the foundational study by Robert Ricard, already cited, one may also consider
José María Kobayashi’s monograph, La educación como conquista: La empresa francis-
cana en México (Education as Conquest: The Franciscan Enterprise in Mexico), as
another example of cultural conquest.
31. John McAndrew, in his essential study entitled The Open-Air Churches of
Sixteenth- Century Mexico, points out the peaceful nature of the spiritual conquest
and compares it to the experience of the Teutonic tribes of the fifth and sixth centu-
ries and, more precisely, with early Irish history: “Nowhere else in the world has so
widespread a conversion been accomplished with so little bloodshed. Had there ever
been anything like it before in the history of Christendom? Perhaps only the mass
188 · Notes to Pages 46–51
conversions of the Teutonic tribes in the fifth and sixth centuries. [ . . . ] In character,
the conversion of Mexico was perhaps more like that of Ireland in the fifth century.
There, as in Mexico, a monk-bishop, Saint Patrick, organized a whole country by
monastic missions, a country which, like Mexico, but unlike the rest of Europe, had
never been subject to Roman civilization” (51).
32. My discussion of medieval Spanish theater is indebted to the scholarly com-
mentary of Dr. Michael Agnew, which is in turn informed by the collective work of
Carmen Torroja Menéndez, Ana María Álvarez Pellitero, and María Carmen Rivas
Palas, Teatro en Toledo en el siglo XV. Auto de la Pasión de Alonso del Campo. Anejo
35. Boletín de la Real Academia Española, 1977.
33. Robert Ricard points out that although El juicio final represents one of the
earliest formal productions of missionary theater, it was anticipated by two works that,
according to him, were both quite primitive: “The two oldest plays that we are aware
of are the work of Franciscans: Fray Luis de Fuensalida and Fray Andrés de Olmos.
[ . . . ] They seem to have been exceedingly rudimentary, as far as their theatrical
technique was concerned: simple dialogues in the Indian language between the Holy
Virgin and the Archangel Gabriel” (La conquista espiritual de México 305). Many
per formances would follow this first documented dramatic per formance in New
Spain. Due to limits of space, in my examination, I will comment only upon certain
aspects of El juicio final and another play performed a few years later (1539) in the cen-
ter of Mexico-Tenochtitlan, although its original manuscript has been lost. Fernando
Horcasitas has mentioned another dramatic work entitled La batalla de los salvajes (The
Battle of the Savages) (Horcasitas, El Teatro náhuatl: Épocas novohispana y moderna
499–504) and its relation to Itzmiquilpan’s mural paintings, a relationship that will be
considered later. Also worthy of mention is Louise M. Burkhart’s meticulous study
entitled Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico in which she
analyzes a Nahua play only identified in 1986 and which, according to her investiga-
tions, was written by an Indian scholar around 1592, approximately seventy years after
the conquest.
34. The supreme importance of Mexico’s primitive universities—not only as far as
the education of Indian nobility (pipiltin) was concerned but also with regard to the
Franciscans’ evangelic vision—is summarized in the words of Miguel Ángel Fernán-
dez, who comments, in La Jerusalén indiana, on the activities carried out at the first
Franciscan school, founded shortly after their arrival in Mexico-Tenochtitlan: “The
influence and wisdom of San José de los Naturales lay in the wholeness and extent of
its educational program, because its strategically profitable trades would allow for the
possibility of the City of God in the Americas: singers and stonemasons, artists and
artisans, mural painters and bell founders, scribes and bookbinders for the books of
the mestizo Utopia” (212). This citation also underscores the importance of the con-
cept of Utopia and the influence of the writings of Augustine of Hippo with regard to
the development of the Franciscan enterprise in the Americas. I will take this point
up again in my analysis of the Franciscan play El juicio final, which was iconographi-
cally reproduced a few decades later by tlacuilos under the guidance of the Augustin-
ians of the monastery at Actopan.
35. Fernando Horcasitas points out that the subject matter of this work, the first to
be documented in New Spain, is one that possesses a long history in medieval Eu-
rope: “The Last Judgment was the favorite subject of Medieval theater and evidence
Notes to Pages 51–55 · 189
of its popularity can still be found on the façades of several European cathedrals. By
the year 1160, the Antichristus was performed in Germany, in Latin. It required the
collaboration of numerous actors and it could be staged only in a large space, probably
in the presbytery of a church” (El Teatro náhuatl 62).
36. The manuscript copy of the Nexcuitilmáchiotl motenehua Juicio Final (Exem-
plum Called Last Judgment), housed in the Library of Congress, Washington, DC, is
dated 1678, but there are reasons to believe that the text refers to the play performed
in 1533, since it is faithful to contemporary descriptions and has a primitive structure
linking it to the aforementioned medieval per formances dedicated to the same sub-
ject. Although he recognizes the enormous lack of a systematic textual analysis,
James Lockhart also believes that most of these copies (such as that of El juicio final)
are reasonably reliable: “A great deal of systematic textual research remains to be
done, but my preliminary conclusion is that the extant versions of the plays, nearly all
from Stage 3 and some specifically written down as late as 1760, are in the main rea-
sonably faithful copies of material originating in Stage 2, predominantly before the
end of the sixteenth century” (The Nahuas after the Conquest 408).
37. In her monograph “La demonología en la obra gráfica de fray Diego Valadés”
(Demonology in the Graphic Work of Fray Diego Valadés), in Iconología y sociedad:
Arte colonial hispanoamericano. Actas del XLIV Congreso Internacional de Americani-
stas, Elena Estrada de Gerlero argues that although some of these engravings have
retained the syncretism of the images produced, surely, by an Indian tlacuilo, the use
of these canvases—or other similar objects—has its origin in medieval Europe:
“Therefore, within this system, the ancient precept of the Church is apparent: the im-
age is not only used as an object of veneration, but also as a didactical resource; a
precept developed in the second Council of Nicaea and brought up again during the
Catholic reform movement, both before and after Trent. Therefore, the novelty of the
system applied in New Spain to indoctrinate the Indians is to be found not in the use
of images, but by the interchangeable or easily transported canvases, which were ideal
for travelling and open air preaching in the courtyards of monasteries, in places near
the open chapel or the processional chapels” (82). However, in New Spain, these forms
were particularly useful, because they structurally and formally reflected the religious
universe and all its components in a manner that resembled Indian codex.
38. Thus we may apply Lockhart’s theories regarding “double mistaken identity”
to a combined iconographic and representative phenomenon, such as the one pre-
sented in the origin and development of missionary theater and mural painting, owing
to the way in which several European symbols were reinvented once they were subject
to an Indian interpretation. Its product is preserved in the grottesco painting to be
found in nearly all monasteries built in New Spain throughout the sixteenth century.
39. At this point it should be clarified that the term “open chapel,” among others,
was coined by art historian Manuel Toussaint. This neologism substitutes the term
“Indian chapel,” used by the same friars who sponsored their construction. Later I
will enumerate the diverse (morphological) types of the open chapel, because their
form changes considerably throughout the four decades during which they were de-
signed, built, and used.
40. Othón Arróniz, in Teatro de evangelización en Nueva España, considers the
originality of this dramatic per formance and comes to an interesting conclusion:
“Compared with the plays that will immediately follow, the Juicio displays a lack of
190 · Notes to Pages 55–60
Chapter 2
as Goefroy Tory’s Champfleury (Paris, 1529) and Juan de Yciar’s Ortografía básica
(Zaragoza, 1548), had on the first works printed in New Spain.
5. John McAndrew, in The Open-Air Churches of Sixteenth- Century Mexico, casts
a glimmer of light on the identity of Valadés, New Spain’s first-known mestizo friar. As
the son of a Spanish soldier married to a native woman of Tlaxcala, his family tree
recalls that of another important writer from the colonial period, Inca Garcilaso de la
Vega, whose paternal grandfather was also a famed soldier and courtier and whose
father was a member of the Spanish nobility, while his mother was an Inca princess:
“The first mestizo friar of whom there is record was Diego Valadés, grandson of a
fighter of Moors, son of a Conquistador father and probably a Tlaxcaltecan mother.
Fray Diego, an Observant, was the first Mexican to have a book published in Europe,
where he spent many years in important ecclesiastical positions. His book, Rhetorica
Christiana (Perugia, 1579), contains the first printed firsthand account of the evange-
lization of Mexico, for that of Gómara (1552) was not firsthand and those of the other
great chroniclers were not printed until later even though some, such as Motolinia’s
(1538–1542), were written considerably earlier. Once a pupil and then presumably
some sort of secretary of Fray Pedro de Gante, Fray Diego may likely have owed his
ordination (ca. 1549) to his patron’s special influence” (42).
6. Several investigators have correctly pointed out that this school, along with the
telpochcalli and calmecac of Nahua society, where young plebeian and nobles, respec-
tively, learned the essential elements of their cultural tradition, shared a similar orga-
nization and educational program.
7. In his essential study entitled Arte colonial de México (Mexican Colonial Art),
Manuel Toussaint compiles existing documents concerning the legal situation of In-
dian painters (tlacuilos) and their Spanish equivalents. Among other relevant data, he
points out that the ecclesiastical authorities themselves were responsible for examin-
ing both Spanish and Indian painters: “The ecclesiastical authorities, gathered in the
First Council in 1555, decided, according to the Constituciones Sinodales (Synodal
Constitutions), published in 1556 by the famed Juan Pablos, that no Spanish or Indian
painter would be allowed to paint images or altarpieces without having been previ-
ously examined by the Church’s ecclesiastical judges. Previously, Viceroy Luis de
Velasco had given orders that Indian painters were to be examined; now, with these
new provisions, painting fell into the hands of the Church, because, although it cer-
tainly had the right to watch over the propriety of the images, such a wide-ranging
provision as the one dictated by the First Council, subordinated painting to ecclesias-
tical authorities. [ . . . ] The first decrees for painters and gilders were proclaimed in
the City of Mexico, on August 9, 1557. [ . . . ] Regardless of the administrative and re-
ligious requirements included in all guild decrees, there are also technical require-
ments which indicate a great advance in the art of painting, because there were at
least enough artists capable of meeting those requirements: painting in fresco and in
oil, drawing nude and dressed models, having a knowledge of perspective, and being
proficient in that decoration which was known in Europe as grottesco and which in New
Spain was called “pintura de romano” (Roman-style painting)” (66).
8. Toussaint defines the term de romano in a concise manner: “The painting made
by the Indian to decorate temples and monasteries is called ‘de romano’: friezes and
bands with plant motifs and medallions or recesses with scenes from Christ’s Passion or
figures of saints. Sometimes, the whole building is decorated that way; in others, the
192 · Notes to Pages 61–63
paintings are concentrated in certain points, particularly in the cloister” (Arte colonial
de México 19). Diego Angulo Íñiguez provides specific information about this theory
but argues that Indian participation was more extensive than had been believed for
centuries: “During these first fifty years of architectural work, the Indian aesthetic
contribution must have been essentially restricted to the decorative aspect, and, even
if thus restricted, what we can state with some certainty is that it’s less than it should
have been, particularly as far as composition is concerned. [ . . . ] Defining what be-
longs to the Indian population and what belongs to the great European mass of im-
provised sculptors and engravers, which in view of the lack of specialized personnel,
worked on those buildings, is a difficult task, and it can only be carried out with re-
gard to nonexistent graphic information, which attempts, above all, to discover the
use of pre- Columbian motifs in the monuments.” See Historia del Arte hispanoameri-
cano, pp. 139– 40. Fortunately, during the past fifty years, much graphic information
has been unearthed (such as the images discovered at Actopan and Itzmiquilpan),
and this has provided scholars with a more precise approach to the subject of New
Spain’s syncretic art.
9. José Moreno Villa baptized the art made by Mexican Indians under Spanish
dominion with the Nahuatl neologism tequitqui. His classification is partially based
on a similar phenomenon that has its roots in the Hispanic-Muslim world, a result
of the Reconquista of the Iberian Peninsula: “In order to invent the term tequitqui,
we have to bear in mind in the first place the meaning of the word Mudéjar
(Mudechan). It means tributary. The Mudéjar was a Muslim who did not convert
but who remained a vassal of the Christian monarchs during the Reconquista. Here,
the Indians were the vassals and tributaries.” See La escultura colonial mexicana,
p. 16.
10. In a personal communication, Elena Estrada de Gerlero pointed out that the
content of the “Libro de Vicios y virtudes” (“Book of Vices and Virtues”) has many
parallels with the “Ordenanzas para pintores de 1557” (“Decree for Painters of 1557”),
with the Confessionario mayor en lengua mexicana y castellana (Major Confessional
in the Mexican and Castilian Languages) by Alonso de Molina (1569), with the dances
of artisans bearing their insignia (still performed today in some towns in Michoacán),
and with texts from the period that draw from a work ethic based on the postulates set
forth by Saint Buenaventura (1221–1274) in his treatise “De Reductione Artium ad
Theologiam” (“The Reduction of Sciences to Theology”), in which the mechanical
arts are considered a permissible path toward redemption.
11. Fray Gerónimo de Mendieta records that two Franciscans were the first to
learn Nahuatl, and he documents their involvement in the translation of “the main
points of Christian doctrine.” It is not surprising to discover that the same friars are also
mentioned among New Spain’s first playwrights, and that their Nahuatl plays were
used for purposes of evangelization. Mendienta categorically states, “Christian doc-
trine was also taught in the Indian language; the first to learn were Fray Luis de
Fuensalida and Fray Francisco Jiménez, who afterwards composed a manual dedi-
cated to it. And with their intelligence and with the help of their most skillful disci-
ples, who already knew much about matters of faith, they translated the main points
of Christian doctrine into the Mexican language and arranged them in a very amus-
ing plainsong that attracted people to learn the doctrine.” See Mendieta, Historia
eclesiástica indiana 218.
Notes to Pages 63–68 · 193
12. Estrada de Gerlero points out that Testera could not have been the first mis-
sionary to use an interpreter, and that this technique was much earlier, having been
employed by San Vicente Ferrer (1350–1419).
13. Toussaint states that, indeed, mural painting should be considered New Spain’s
first artistic representation, and he mentions the Franciscan monastery at Cholula as
its original site. He also suggests that the significance of these primitive images is to
be found not only in their historical value but in their affinity for the Indian codex
painted on amatl: “We can still consign the most ancient mural decoration painting
in fresco: the program that decorates the cloister of the Franciscan monastery at
Cholula, which was dated 1530. It represents a scene of the Life of Saint Francis and,
along with other paintings of the same kind, it is one of the most archaic documents
in the history of our plastic arts. This is also the case of a painting located in the same
structure that represents the Mass of Saint Gregory, an example that is not only of
interest for the history of art, but also for the history of religion itself, because it
shows us what kind of instruments and precious implements were used by clergy-
men in those primitive times. The way in which all the objects and even the cha-
subles of the monks are arranged reminds us of an Indian codex” (Arte colonial de
México 66).
14. According to Miguel Ángel Fernández, the following is the most simple typol-
ogy that may be used to organize the variants found in such buildings: (1) the balcony
chapel (e.g., Acolman); (2) the one found in the caretaker’s office and has several arches
(Tlalnepantla); (3) the one with parallel naves (the Royal Chapel at Cholula); (4) a sepa-
rate building (Actopan). See La Jerusalén Indiana, p. 203.
15. In an ongoing investigation, Elena Estrada de Gerlero has found even earlier
examples of the use of pictorial canvases that would have been explained with a
pointer; a truly ancient example may be found in Pliny the Elder’s Natural History
(23–79 BC).
16. Louise Burkhart also points out: “In Spain, the dramatic potential of the [re-
ligious] festivities was first explored through the creation of tableaux made with wooden
figures, representing scenes from Christian narratives. These were placed on carts
and dragged or carried through the streets in the manner of parade floats” (Holy
Wednesday 17).
17. This is an example of how certain aspects of James Lockhart’s cultural linguis-
tic theory (new philology) may be applied to an iconographic context, because their
incorporation into the evangelistic context was made easier by the coexistence of these
canvases in both Spanish and Nahua cultures, while the chances that they would be
reinterpreted by Indian neophytes increased. In this way, the pictorial object becomes
something that for the Spaniards was limited to the representation of the most ele-
mentary aspects of their religion, while their consequent meaning and associations
were at times quite different for the Nahuas.
18. According to Emilio Valton’s research, Giovanni Paoli, an agent of Juan Crom-
berger’s Sevillian press, arrived to New Spain in 1539, a date established through a con-
tract that was signed on June 12 of the same year: “Juan Pablos (Juan Pablo)—Giovanni
Paoli—native of Lombardy, from the city of Brescia and who worked as a craftsman in
the Cromberger Press at Seville, when, on June 12, 1539, he signed the famous con-
tract with Juan Cromberger, by means of which he agreed to ‘go to New Spain, to
Mexico City, for a period of ten years, serving Cromberger, to have a house and press
194 · Notes to Pages 68–74
to print books.’ ” See Impresos mexicanos del siglo XVI (incunables americanos), p. 37. As
an example of the importance of the printed book and particularly of the engravings
that they often included, John McAndrew mentions the case of the creator of the
extraordinary columns found at the Franciscan monastery of Huejotzingo, pointing
out that: “The hypertrophy of scale [of the columns] suggests that his source lay not in
any real architecture that he had seen, but rather in some engraving of architecture
that did not make the original scale clear to him. Perhaps he was influenced by a chap-
ter in Diego de Sagredo’s Medidas del romano (1526, 1539, 1542, 1543, and later), pro-
vocatively entitled ‘The Formation of Columns called Monstrous, Candelabras, and
Balusters,’ which he could have read without having been hampered by the many il-
lustrations that were often found on ancient buildings though not in ancient treatises.
[ . . . ] This, and the miscellany of other decorative elements, tame and wild—the
baluster, the different chains, the ropes, the bleeding wounds, the monograms, the
instrument-bearing angels—most probably came from pictures in books shown to
manually competent but unlettered carvers” (323).
19. According to McAndrew, Fray Alonso de la Vera Cruz returned from Spain in
1573 with seventy boxes of books, all of which were destined for Augustinian libraries.
One should not be surprised by this friar’s industriousness, for the Augustinians were
among the most educated members of the religious orders that arrived to New Spain
and were most concerned with theological and doctrinal matters (36).
20. McAndrew provides a precise example of how this dramatic tradition sur-
vived, and it is to be found in a procession that was still represented in Oaxaca in the
middle of the twentieth century: “This custom of encuentro (meeting), said to persist
elsewhere in Oaxaca, is a remnant of an old procession and play, with pauses at the
posas surviving intact. [ . . . ] Perhaps it is more than coincidence that the typical
atrium had four posas and the typical ideal of a sixteenth- century town included four
barrios, heirs of the four equivalent pre- conquest calpullis (282).
21. Some Flemish painters were drawn to New Spain, owing to the great employ-
ment opportunities that were offered in the enormous public works inherent in the
construction and ornamentation of the new city. Simon Pereyns, creator of the great
altarpiece that still exists in Huejotzingo, was one of them (McAndrew 142).
22. In 1537, Pope Paul III declared the Sublimis Deus and Veritas Ipsa bulls, both
of which permanently established that the American Indians were sons of Adam,
humans, and therefore rational beings. These bulls were enthusiastically approved by
a synod of Mexican and provincial bishops in 1546.
23. As has been previously pointed out, in the 1930s, Manuel Toussaint coined
the term “open chapel,” and since then it has been employed by most scholars in the
field, although the first chroniclers (including Motolinia) referred to them as “Indian
chapels.” Likewise, John McAndrew summarizes the complex history and gradual
development of the processional chapel in his aforementioned study. Essentially, it
was some sort of canopy that was used to enhance a small and unimpressive altar, like
many of the first altars built in New Spain: “The posa is an architectural canopy
which served the same purpose as the traditional ciborium or umbralacrum: to provide
emphasis and dignity to the small and visually insignificant altar, unexpandable be-
yond table size. The posa is the outdoor equivalent to the indoor ciborium, usually
also made of stone. There is one difference: a ciborium consists of a canopy upon col-
umns, while a posa is a small building with a top supported by walls, cut away by big
openings though they may be” (McAndrew 298).
Notes to Pages 74–76 · 195
of New Spain agree that in his description Motolinia refers to the first (destroyed)
chapel. In the time of Muñoz Camargo, the chapel that Motolinia called “Belén”
(“Bethlehem”) was known as the chapel of Saint Joseph. The second (and still stand-
ing) chapel of Indians is described in detail by Muñoz Camargo as the chapel located
in the middle of the stairs leading to the courtyard “under the cypress trees” (McAn-
drew 52).
29. At this point, it should be noticed that, just like Diego Muñoz Camargo, he
had followed the diverse charters sent by the Spanish Crown, such as the “Royal Li-
cense to the Court of Mexico, requesting accounts of the geography, which describe
in detail the qualities of the land, its demography, urban centers, and hydrography, as
well as reports about the flora and fauna, and news about pre-Hispanic history,” dated
1533. See Francisco de Solano and Pilar Ponce, eds., Cuestionarios para la formación
de las relaciones geográficas de Indias (Siglos XVI– XIX) (Questionnaires for the Devel-
opment of Accounts of the Geography of the Indies (Sixteenth/Nineteenth Centuries).
30. A detailed study of early construction in New Spain may be found in a chapter
written by Elena Isabel Estrada de Gerlero entitled “Diferentes aspectos de la con-
strucción ilustrados en el Códice Florentino” (“Different Aspects of Building Illus-
trated in the Florentine Codex”).
31. It should be pointed out that although these mural paintings date back to the
middle of the sixteenth century, there must have been other iconographic representa-
tions, in par ticular, pictorial canvases and flower mosaics, that have not survived.
Therefore, based on the physical remains of this ancient artistic tradition, I propose
that the origin of these Mexican artistic expressions is to be found in a context that,
strictu sensu, is the result of a second stage in New Spain’s iconographic develop-
ment. Since this was the stage that survived, it is reasonable to assume that this
would have had a greater influence in the subsequent development of New Spain’s
syncretic iconography.
32. In her book Painted Walls of Mexico, Emily Edwards has documented remains
of mural paintings in almost one hundred of New Spain’s monasteries built during
the sixteenth century. In the center of Mexico, remains of mural paintings may be
found in the monasteries at Tlaxcala, Tizatlán, Huejotzingo, Cholula, Tepeaca,
Cuauhtinchan, Tecamachalco, Puebla, Acolman, Tepetlazotoc, Culhuacan, Tlal-
manalco, Ozumba, and Mexico City. In south- central Mexico, mural paintings may
still be found in the monasteries at Cuernavaca, Oaxtepec, Tlaquiltenango, Tlayaca-
pan, Atlatlahuacan, Matamoros, Yanhuitlán, Cuilapan, Teiticpac, Etla, Oaxaca, and
Tlacochahuaya. In southeastern Mexico, remains of mural paintings are to be found in
San Cristóbal de las Casas, while in the north- central region, examples are to be found
in Tepeapulco, Epazoyucan, Atotonilco, Actopan, and Itzmiquilpan. In the high
plateaus of northwestern- central Mexico, evidence of mural paintings has been
discovered in Xinacantepec and Malinalco, while to the west mural paintings are to
be found in Charo, Tzintzuntzan, Tupátaro, Yuririapúndaro, and Cuitzeo.
33. Toussaint adds: “We may state that the wisdom of the painters in fresco and the
ignorance of sixteenth-century friars contributed to the preservation of these artistic
monuments. [ . . . ] We should notice that the Indians create an almost elementary
fresco painting, which may not be compared to the art of the great mural paintings of
the Renaissance. There is no absolute polychromy; only two or three colors are used,
along with superficial shading. However, there is no doubt that this is painting al
Notes to Pages 79–90 · 197
fresco, based on the chroniclers’ testimonies, governmental decrees, as well as the per-
sistence of these paintings” (Arte colonial de México 20–21).
34. In his study, Reyes-Valerio includes a table with the following title that is not
reproduced here: “Tabulación de edades y años de estudio (una hipótesis)” (“Tabula-
tion of ages and years of study (a hypothesis)”). The subtitle explains the details of
these calculations: “From 1505, there is a record of the children entering the calmecac
and their studies are considered to have been interrupted in 1520 or 1521, due to the
Hispanic invasion” (El pintor de conventos 39). His analysis suggests that, at the time
the Spaniards arrived, and at least until 1526, there were many calmecac graduates
who might have contributed to the construction and ornamentation of churches,
monasteries, chapels, and other early constructions. In 1526, for example, a student
who had been enrolled when he was five years old would be twenty-six, and therefore
could have had a long career at the ser vice of the friars.
35. According to Miguel Ángel Fernández, the thesis of the theologian Gersón
regarding a universal Catholic church, but with a certain level of regional autonomy,
seems to have been one of the major goals of some of the monks who settled in New
Spain (La Jerusalén Indiana 125).
36. Prudentius (348– 405 AC) coined the term psychomachia to describe the war
between vices and virtues in his allegorical poem of the same name. Throughout nine
hundred verses, the poet describes this human conflict in terms of a military battle,
thus joining the epic tradition that had been established by Virgil and his Aeneid. In
his version, the Christian faith is attacked by and defeats idolatry, cheered by thou-
sands of Christian martyrs. Some scholars of Itzmiquilpan’s pictorial program have
used this term, not because this monastery’s mural paintings share Prudentius’s con-
ception of Christian virtues, but because the modern definition of this term refers to
an allegorical representation in which human virtues, represented by individuals,
engage in a battle with vices, which are also personified.
37. Additionally, a common factor in every missionary enterprise has been the
training and employment of new converts to build and decorate sacred buildings, this
mainly for the purpose of strengthening the process of conversion (personal commu-
nication with Elena Estrada de Gerlero).
38. Personal communication with Elena Estrada de Gelero.
Chapter 3
3. Elena Estrada de Gerlero points out: “The inclusion of profane themes within
religious grounds has enjoyed a long history in Western art. In Itzmiquilpan, for
philosophical, social, and historical reasons, the Augustinians used an allegorical
subject matter of European origin, which they adapted to current circumstances.” See
“El friso monumental de Itzmiquilpan,” p. 16.
4. See Serge Gruzinski, La colonización de lo imaginario: Sociedades indígenas y
occidentalización en el México español; original French version, La colonisation de
l’imaginaire, Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe–
XVIIIe siècle (Paris: Gallimard, Bibliothèque des Histoires, 1988), 374.
5. Erwin Panofsky conceived and developed his mode of iconological analysis in
his book Studies in Iconology. This analysis constitutes a tripartite interpretation based
on pre-iconographic observations, that is, those of a descriptive-formalist nature, and
a limited iconographic analysis, that is, an exegetical analysis (hence its relationship
to literature); they are then united in order to extrapolate the subject matters and con-
cepts that reflect the ideas and essential trends of the human mind (iconology). See
Panofsky, Studies in Iconology.
6. It should be pointed out that pre-Hispanic artists—such as those of ancient
Egypt, for example—developed their own way to represent space and distance within
the pictorial plane, a technique that did not match the techniques in perspective de-
veloped in northern Europe and Italy, respectively.
7. José Pascual Buxó coined this neologism in order to describe the mythical-
discursive content of some of the mural painting programs in question.
8. In no way is this phenomenon limited to a single artistic genre; rather, it con-
stitutes only an aspect of an expression or a trend deeply rooted in the human mind,
and therefore in universal culture.
9. “As in painting, so in poetry.” Although this phrase has been taken out of
context—in reality, Horace was observing that, like with a painting, sometimes it is
also worth contemplating a poem more than once—I have invoked its out- of- context
(and common) interpretation.
10. I refer both to European and American cultures. Aesthetically, it may be
pointed out that Albrecht Dürer, among others, admired and was astonished by some
objects of pre-Hispanic (Mexica) art.
11. Although the Spanish conquest had many medieval aspects, as shall be seen
in the next chapter, the mentality of many of the friars was rather typical of the Re-
naissance being that they were fervent believers in the ideas of Erasmus and Thomas
More, among others. See Antonio Tovar, Lo medieval en la Conquista y otros ensayos
americanos (Medieval Elements of the Conquest and Other American Essays).
12. In her article “El friso monumental de Itzmiquilpan” (“Itzmiquilpan’s Monu-
mental Frieze”), Elena Estrada de Gerlero states: “Particularly after minerals were
discovered in Zacatecas in 1546, the Spaniards realized that they needed to protect
the mule trains that carried supplies to the mine camps and safeguard them on their
way back bearing loads of precious metals. The region was inhabited by the Chi-
chimec who were essentially nomadic. Owing to their bellicose nature, their skills as
horsemen, and their tendency to carry out surprise attacks, subjugating them was a
difficult task. They were trained to be warriors since they were children and they were
famous for their use of bow and arrow. The hatred of the Chichimecs and Huastecos
towards the Spaniards was justified by the way in which the latter had abused the
Notes to Pages 96–100 · 199
Aristotelian concept of just war, capturing thousands of Indians and turning them
into slaves. Almost every monastery-fortress founded in the war zone with the aim of
pacifying them had been attacked, and even some located further away from the bor-
der had suffered the same fate. In 1570, the Pame [Indians] attacked Yuriria, Ucareo,
Jilotepec, and Itzmiquilpan.” See “El Friso monumental de Itzmiquilpan,” p. 17.
13. In his monograph “Sangre para el sol: Las pinturas murales del siglo XVI en la
parroquia de Ixmiquilpan, Hidalgo” (“Blood for the Sun: Sixteenth- Century Mural
Paintings in the Parish of Ixmiquilpan, Hidalgo”), originally published in Memorias
de la Academia Mexicana de la Historia (Annals of the Academy of Mexican History),
David Charles Wright Carr notes that “Ixmiquilpan was an important Otomi town in
the northern Valley of El Mezquital, near the border between the Otomi and the
Pame territories, in the northern border of Middle- American civilization. Shortly
after the fall of Mexico-Tenochtitlan, Pedro Rodríguez became the first encomendero
of Ixmiquilpan and Tlacintla, a nearby town. Juan Gómez de Almazán and Juan Bello
were two other encomenderos of Ixmiquilpan. In 1535, this encomienda was divided:
Tlacintla was given to the Crown and Ixmiquilpan assigned to Bello. Ixmiquilpan’s
inhabitants, whose lands were irrigated by the Tula river, paid tribute with wheat, corn,
beans, chile, and fabric made of maguey fiber. Years later, this encomienda was inher-
ited by Bello’s son-in-law, Gil González de Ávila, who was beheaded in 1566, for his
involvement in Martín Cortés’ conspiracy against the control of the Spanish king.
From that year on, Ixmiquilpan paid tribute to the Crown.” The Spanish version of this
article may be found at http://www.arqueomex.com/S2N3nIXMIQUILPAN73.html.
14. In Art of Colonial Latin America, Gauvin Alexander Bailey notes that recent
research has linked the style of Actopan’s mural paintings to that of the (Indian)
graduates from the previously mentioned school of Pedro de Gante at San José de los
Naturales. The art historian points out that “in the stair shaft there is a scene with
portraits of Friar Martín de Acevedo, who might have developed the mural painting
program, along with images of the Indian nobles Juan Inica Atocpa and Don Pedro
Izcuicuitlapilco, who were also patrons of the church. The last scene, in which the
Indians are represented with the same honors as the Spanish friar, reminds us that the
missions were the result of a collective effort that soon became a source of pride for
the Indian community” (249).
15. The English version is found at http:// history.hanover.edu/texts/trent /trentall
.html.
16. Olivier Debroise categorically states: “The mural paintings at San Miguel
Itzmiquilpan are the sole extant visual examples which were carried out with total
independence from native or imported canons. This is regarding their originality
while at the same time invoking the possibility of an art that is completely and defini-
tively typical of New Spain; such an art has been and is still being denied.” See
“Imaginario fronterizo/Identidades en tránsito: El caso de los murales de San Miguel
Itzmiquilpan,” p. 155.
17. In the following chapter, it will be seen how another Franciscan, Andrés de
Olmos, adapted a Spanish treatise originally designed to stamp out witchcraft in the
Basque Country in order to fight a devil that, in New Spain, had the same attributes
as the pre-Hispanic gods.
18. It should be pointed out that La escala espiritual para llegar al cielo (The Spiri-
tual Ladder to Reach Heaven) was the first book printed in New Spain (1537). It was
200 · Notes to Pages 100–104
written by Saint John Climacus and was translated into Castilian by Fray Juan de
Magdalena, one of Itzmiquilpan’s monks. Therefore, it may be seen that the residents
of this far- off monastery, located on the Chichimec frontier, were indeed quite sophis-
ticated, a quality that would indeed have allowed for the complex recasting of Indian
myths and beliefs with those of a clear Christian origin.
19. Elena Estrada de Gerlero remarks: “Some historians with an interest in
Itzmiquilpan’s iconographic phenomenon used to think that the Conquest was al-
ready far off and that the Indian militia would not have reappeared there with such
magnificence. However, we must remember that the expansion and conquest process
continued in the north of the territory throughout the sixteenth century” (“El friso
monumental de Itzmiquilpan” 16).
20. The tlacuilos of the time might not have had any direct knowledge of these
paintings, but they certainly could have admired the numerous paintings on walls—
most of them lost to time—that once had adorned Mexico-Tenochtitlan and other
cities in the valley of Mexico, such as the “painted houses” mentioned by Bernal Díaz
del Castillo in his Verdadera historia de la conquista de la Nueva España.
21. Olivier Debroise supports this notion within the precise context of Itzmiquil-
pan’s paintings, pointing out that “Unlike the Augustinian mural painting programs
that we currently know and which are almost always found in the inner sanctum
of the monasteries—that is, in the spaces devoted to the friars’ private spiritual
lives, in the cloisters, corridors, refectories, and chapterhouses—this program was
painted in the church’s public space. Therefore, we must read it as a doctrinal tool
addressed to the civil population and compare it with other public programs, in fa-
çades and external portals, in the early ‘Indian chapels’ of the atriums. Indeed, we
find here neither images of saints, scenes of the life of Christ or the lives of the founders
of the orders, nor exaltations of the monastic life, such as we do in the chapterhouse
of the neighboring monastery at San Nicolás Actopan.” See Debroise, “Imaginario
fronterizo/Identidades en tránsito” p. 161.
22. Despite this sharp division, the members of the Indian brotherhoods had access
to the lower cloister during the celebration of certain processions and were given their
due respect, as the buildings’ corners were sometimes devoted to the burial of their
chiefs who had contributed to the building of the monastery, such as the cases that
have been documented both in Tlaxcala and in Tehuacán (Elena Estrada de Gerlero,
personal communication).
23. In that respect, Olivier Debroise points out: “Since their discovery in 1960, the
mural paintings of the church at San Miguel Itzmiquilpan have forced art historians
and historians of colonial architecture to reconsider some axiomatic ideas and truths;
indeed, the hybrid cultural content of these paintings showed a significant influence
by the Indian artists, who had been trained by Franciscan and Augustinian friars at
their art and trade schools located at San José de los Naturales (Mexico) and Tiripitío
(province of Michoacán), respectively, as well as a greater mutual understanding be-
tween the missionaries and the ethnic groups during the process of evangelization; this
phenomenon has been also verified by recent historiography” (“Imaginario fronterizo
/Identidades en tránsito” 155).
24. According to Emily Edwards, “the sinuous drawing, a familiar shape of Re-
naissance design, was obviously traced here in repeated units—the war scenes are also
repeated—sometimes backwards.” See her Painted Walls of Mexico, p. 107.
Notes to Pages 104–121 · 201
25. In a personal message, Elena Estrada de Gerlero insists that this rhythmic
repetition of the positions of the figures is a result of the Renaissance grottesco nature
of the composition, in which the units may be mirrored throughout long sections.
Even though the figures are painted with pre-Hispanic costumes, these were still in
force after the conquest, when the Indian groups that were incorporated into the Span-
ish army were given permission to keep their traditional battle regalia, as can be clearly
seen in the drawings of Muñoz Camargo and the “Canvas of Tlaxcala,” among many
other examples.
26. For more information regarding the identification of the warriors included in
this pictorial program, see the monographs of Donna Pierce; Harriet Kamm Nye; and
Abelardo Carrillo y Gariel.
27. In his “Conjeturas sobre quién pudo ser el autor” (“Conjectures upon the
Identity of the Author”), an appendix to his Guerra de los chichimecas, Luis González
Obregón points out that Gonzalo de las Casas’s manuscript might have “ended up in
the hands of Gil González de Ávila, since, as chronicler of the Indies, he must have
been provided with all types of manuscripts, and, in that case, the name which ap-
pears in our author’s book is that of the said chronicler, who additionally might have
been a relative of the González de Ávila family, friends of Gonzalo de las Casas, and
that is how he might have acquired the work.” See Gonzalo de las Casas, Guerra de
los chichimecas.
28. On this matter, Olivier Debroise remarks: “At that time, however, the Indian
painters, possibly trained at the art and trade school at Tiripitío, or perhaps Otomi
from the Itzmiquilpan district with less training than them (or, perhaps, under the
observation of the former), used the basic grottesco outline, but they freely altered its
scale, structure, and, of course, content” (“Imaginario fronterizo/Identidades en trán-
sito” 163).
29. Quoting Professor Jiménez Moreno, Elena Isabel Estrada de Gerlero points out:
“Both are high-ranking demonic figures, since they wear headdresses made of quetzal-
feathers and chalchihuite-discs. The griffon has trapped a naked, sheared figure that
clasps a human heart, a symbol of sacrifice, according to Professor Jiménez Moreno,
and wields a macana in his hand. Since the Aztecs considered that nudity was un-
comely, this naked figure must represent a Huastec or Chichimec, although only the
latter used bows and arrows. The rest of the human figures represent, according to
their dress, diverse hierarchies or orders within the Indian militia” (“El friso monu-
mental de Itzmiquilpan” 13).
30. See Abelardo Carrillo y Gariel, Ixmiquilpan (Mexico City: Dirección de Mon-
umentos Coloniales, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1961).
31. See Donna Pierce, “Identification of the Warriors in the Frescoes of Ixmiquil-
pan,” pp. 1– 4.
32. In his Apologética historia sumaria, Fray Bartolomé de las Casas also makes
reference to this celebration and mentions, although briefly, the presence of two par-
ties of Indian warriors within an “artificial” scenography: “We saw another one in
Mexico City and that was a joyful festivity that was carried out in the year 1539, in
celebration of the peace agreement between the Emperor and the King of France;
in the main square of Mexico, there were many buildings, like detachable theaters, as
tall as towers, with many sections, one on top of the other, and each one had its act
and per formance with its singers and high minstrels with shawns and sackbuts and
202 · Notes to Pages 121–125
dulzainas and other musical instruments. . . . There were castles and a city made of
wood that was attacked by Indians from outside and defended by those inside; there
were big ships with their sails that glided through the square, as if they were upon
water, although they were on land” (vol. 2, 334, emphasis added).
Chapter 4
6. Historian Silvio Zavala enumerates other Utopian proposals that would follow
those articulated by Saint Augustine: “Renaissance mentality yearned for a world free
from impurity. In the field of political doctrine, this attitude’s philosophical and liter-
ary echoes may be found in Thomas More’s Utopia (1516), and Campanella’s Cittá
del Sole (1637), to which we may add Joseph Hall’s Mundus Alter (1607), Bacon’s Nova
Atlantis (1627), and Harrington’s Oceana (1657).” See G. Tovar de Teresa, M. León-
Portilla, and Silvio Arturo Zavala. La utopía mexicana del siglo XVI: Lo bello, lo ver-
dadero y lo bueno, p. 69.
7. Santiago Sebastián explains that, with regard to his work, Mendieta estab-
lished “a series of parallelisms between the Bible and the reality of the Americas and
he emphasized above all the idea that the recently discovered continent would be
the seat of the future millenary kingdom; therefore, the renewal of the Church
would be possible here, in a society that would be constituted only by Indians and
Franciscans” (Iconografía e iconología del arte novohispano 20). For his part, John
McAndrew postulates that the Franciscans “seem to have envisioned an ideal theo-
cratic state where they would shepherd ideally Christian Indians without any interfer-
ence from Spanish colonists, civil officials, or secular clergy. Except for the friars,
there would be no Spaniards in New Spain. In some of their writings, especially those
of Father Mendieta, a strong undertone of yearning for such a heaven on New World
earth may be perceived, not as a remote vision like St. Augustine’s City of God, but as
something real and poignantly near at hand.” See McAndrew, The Open-Air Churches
of Sixteenth- Century Mexico, p. 88.
8. For a detailed description of these princes of the underworld, see the chapter
in Fray Andrés de Olmos, entitled “De cómo el demonio desea ser honrado” (“How the
Demon Wishes to Be Honored”) in his Tratado de hechicerías y sortilegios (Treatise on
Witchcraft and Sorcery).
9. This book, edited by María Sten, and entitled El teatro franciscano en la
Nueva España: Fuentes y ensayos para el estudio del teatro de evangelización en el siglo
XVI (Franciscan Theater in New Spain: Sources and Essays for the Study of Sixteenth-
Century Evangelization Theater), constitutes a valuable compilation of both historical
and recent monographs on the subject.
10. Personal message from José Pascual Buxó.
11. In her recently published book, The Pyramid under the Cross: Franciscan
Discourses of Evangelization and the Nahua Christian Subject in Sixteenth- Century
Mexico, Viviana Díaz Balsera devotes one chapter to Olmos’s El auto del juicio fi-
nal. Quoting Barry D. Sell, she observes that the original manuscript copy of El
auto del juicio final lacks any date whatsoever, and that taking into account “inter-
nal linguistic evidence, loanwords, and idiomatic usages [ . . . ] cannot have been
produced much earlier than the late seventeenth century” (65– 66). As we shall
see later, James Lockhart—whose linguistic and cultural knowledge of the Nahua
world has provided the basis for much of this study—promotes a radically different
outlook.
12. With regard to the perspective provided by an iconographic study, in his pro-
logue to Santiago Sebastián’s Iconografía e iconología del arte novohispano, José Pas-
cual Buxó points out that an iconographic analysis “assumes a familiarity with specific
themes or subjects, such as the ones transmitted through literary sources”; therefore,
“the art historian must strive to accurately determine which texts are relevant in each
204 · Notes to Pages 137–155
case,” because “from those [textual] sources, we may deduce the ‘basic principles that
underlie the choice and preservation of motifs’ ” (13–14).
13. The English version is available at http://www.kingjamesbibleonline.org/book
.php?book=Matthew&chapter 25&verse.
14. Juan de Grijalva, chronicler of the Augustinian order, states that the Augustin-
ians “endeavored to have [the Indians] learn the mechanical trades that were not
known here, sending them to Mexico, and assigning them masters, particularly those
that were needed in town; and thus the carpenters who work in marquetry and inlays,
and the embroiderers from all the towns under our administration are now famous.
[ . . . ] Their greatest contribution to the edification of the kingdom, and the activity
in which they showed the nobility and generosity of their spirits, was in the building
of temples and monasteries, witnesses for posterity of the kingdom’s opulence and the
great number of Indians that lived then, because even after the cocoliztli (plague)
there were enough hands for such grand buildings, so strong, so big, so beautiful, and
with such perfect architecture that we could not ask for more [ . . . ] and what those
who contemplate this greatness highly praise is the spirit of those ancient fathers who
took on so much, and the good fortune and great perfection with which they com-
pleted them: because back then there were no Democritus who knew architecture, or
Alaxandras who knew how to build Delphic temples, or Hermogenes who made Doric
houses, or anyone who knew how to carve a stone or use a plumb line. And despite all,
they undertook temples that can compete with Diana’s temples at Ephesus.” See
Reyes-Valerio, Arte indocristiano, pp. 223–25.
15. New Spain’s monasteries were traditionally built a day’s march on foot from each
other because they frequently offered room and board to penitents and other monks.
Elena Isabel Estrada de Gerlero points out the relative significance of the monastery at
Actopan, which was a priory since its foundation in 1548, although its construction
began two years later, in 1550. See “Los temas escatológicos en la pintura mural novo-
hispana del siglo XVI,” p. 71.
16. In his monograph entitled Actopan, Luis MacGregor quotes Federico Gómez
de Orozco, who knew of a letter mentioning precisely this kind of artistic team that
traveled from one monastery to another in order to adorn thousands of square meters
with didactic images: “Don Federico says that Dr. Don Nicolás León showed him a
handwritten note copied from a fragment of a letter addressed by Don Vasco de
Quiroga to Friar Alonso de la Veracruz, in which he gave thanks to the Indian painters
who painted in the Roman-style (grottesco) that had been sent from Mexico. Doctor
León supposed that the letter must have been written around the middle of the six-
teenth century” (35).
17. Estrada de Gerlero provides a careful analysis of the iconographic and literary
sources of the demoniacal representations at Actopan, particularly those found in the
scenes devoted to the deadly sins: “The variety of demons represented in the scenes
portraying the ‘Punishments of the Deadly Sins’ may only be compared with the tor-
tures suffered by the lost souls. This demonic polymorphism has medieval roots, born
from German, Flemish, and Dutch patterns, from the second half of the fifteenth
century, of the kind represented in the engravings of Ars Moriendi (ca. 1465), Viso
Lamentabilis (Lovaina, 1487), woodcarvings of the Last Judgment and even engrav-
ings from much later periods, such as La escala de San Buenaventura (Saint Bue-
naventura’s Ladder) by Lucas Cranach, the Elder (Coburg 1513). It’s interesting to
Notes to Pages 155–160 · 205
note that the Doctrina Cristiana en Lengua Huasteca (Christian Doctrine in the
Huasteca Language) by the Augustinian friar Juan de la Cruz (Imprenta de Pedro
Ocharte, México, 1571), written for the Huexutla region, used a series of one-hundred
and fifty engravings. The one included in García Icazbalceta’s study shows a demon
that resembles those in Actopan, as well as the above-mentioned earlier European
examples. These demoniacal figures were also used by the tlacuilos who collaborated
with Fray Bernardino de Sahagún in the Florentine Codex; they likewise appear in
other sixteenth- century mural paintings, such as the ‘Anathema’ scene in the Francis-
can monastery at Atlihuetzia, and the sacramental subject at San Francisco Mazapa”
(“Los temas” 80).
Appendix
Acosta, Fray José de. Historia natural y moral de las Indias. Mexico City: Fondo de
Cultura Económica, 1985.
Acosta, Joseph de. The Natural and Moral History of the Indies. Translated by Edward
Grimston. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Alegría, Pavela. La educación en México antes y después de la conquista. Mexico City:
Editorial Cultura, 1936.
Alvarado Tezozómoc, Fernando. Crónica Mexicayotl. Translated by A. León. Mexico
City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1949.
Álvarez Pellitero, Ana María. “Introducción general.” In Teatro Medieval, edited by
Ana María Álvarez Pellitero. Madrid: Austral, 1990.
Angulo Íñiguez, Diego. “Algunas huellas de Schongauer y Durero en México.” Archivo
español de arte y arqueología 72 (1945): 381– 83.
———. Historia del arte hispanoamericano. vol. 1. Barcelona: Salvat, 1945.
Anonymous. Unos anales históricos de la Nación Mexicana. Mexico City: Editorial
Porrúa, 1948.
Arias-Larreta, Abraham. Literatura colonial. Historia de la literatura indoamericana.
Buenos Aires: Editorial Indoamérica, 1970.
Arróniz, Othón. Teatro de evangelización en Nueva España. Mexico City: Universi-
dad Nacional Autónoma de México, 1979.
Asociación de Libreros de México. Cuarto centenario de la imprenta en México, la
primera de América: Conferencias sustentadas en su conmemoración. Mexico City:
Editorial Cultura, 1940.
Bailey, Gauvin Alexander. Art of Colonial Latin America. London: Phaidon Press,
2005.
Balmori, Clemente Hernando. La conquista de los españoles y el teatro indígena
americano. Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán, 1955.
Basalenque, Fray Diego. Historia de la provincia de San Nicolás Tolentino de México.
Mexico City: Editorial Jus, 1963.
Bayle, Constantino. “Notas acerca del teatro religioso en la América Colonial.” Razón
y Fe 131 (1945): 369– 82.
Bierhorst, John, ed. Cantares mexicanos: Songs of the Aztecs. Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 1985.
Bonfil Batalla, Guillermo. México Profundo: Reclaiming a Civilization. English trans-
lation by Philip A. Denis. Austin: University of Texas Press, 1996.
207
208 · Bibliography
———. México profundo: Una civilización negada. Mexico City: Secretaría de Edu-
cación Pública, 1984.
Bopp, Marianne Oeste de. “Autores mexicanos del siglo XVI.” Historia Mexicana 3
(1953): 9.
Borges, Fray Pedro. Métodos misionales en la cristianización de América, siglo XVI.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de
Minerología, 1960.
Brenner, Anita. Ídolos tras los altares. Mexico City: Editorial Domés, 1983.
———. Idols behind Altars: Modern Mexican Art and Its Cultural Roots. Mineola, NY:
Dover Publications, 2002.
Burkhart, Louise. Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996.
———. The Slippery Earth: Nahua Christian Moral Dialogue in Sixteenth- Century
Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 1987.
Camelo Arredondo, Rosa, Jorge Gurría Lacroix, and Constantino Reyes-Valerio. Juan
Gersón: Tlacuilo de Tecamachalco. Mexico City: Instituto Nacional de Antrop-
ología e Historia, 1964.
Caramuel de Lobkowitz, Juan. Architectura civil recta y obliqua: Considerada y dibux-
ada en el Templo de Jerusalen. 3 vols. Vigevano: Imprenta Obispal, 1678.
Carrillo y Gariel, Abelardo. “Conventos del siglo XVI.” Artes de México 13 (1966):
86– 87.
———. Ixmiquilpan. Mexico City: Dirección de Monumentos Coloniales, Instituto
Nacional de Antropología e Historia, 1961.
———. Técnica de la pintura de la Nueva España. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1946.
Casas, Fray Bartolomé de las. Apologética historia sumaria, 2 vols. Mexico City: Uni-
versidad Nacional Autónoma de México, 1967.
Casas, Gonzalo de las. Guerra de los chichimecas. Mexico City: Editorial Vargas Rea,
1944.
Cervantes de Salazar, Francisco. México en 1554. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1984.
Chávez, Ezequiel A. La educación en México durante la época precortesiana. Mexico
City: Editorial Jus, 1958.
Chávez Hayhoe, Salvador. Códice Franciscano. Siglo XVI. Mexico City: Chávez Hay-
hoe Salvador, 1941.
Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón. Rela-
ciones originales de Chalco Amaquemecan. Translated by S. Rendón. Mexico City:
Fondo de Cultura Económica, 1965.
Clavijero, Francisco J. Historia Antigua de México. 2 vols. Mexico City: n.p., 1944.
Cordero, Karen. “Mural Painting in the Open Chapel at Actopan and Santa María
Xoxoteco.” Unpublished essay written for Dr. Mary E. Miller, Yale University,
1982.
Cortés, Hernán. Cartas de relación. Mexico City: Editorial Porrúa, 1967.
———. Letters from Mexico. New Haven, CT: Yale University Press, 2001.
Cortínez, Verónica. Memoria original de Bernal Díaz del Castillo. Estudios de Cul-
tura Iberoamericana Colonial. Mexico City: Oak Editorial, 2000.
Cuevas, Mariano. Historia de la Iglesia en México. 5 vols. Mexico City: Editorial Patria,
1956.
Bibliography · 209
Fuentes, Carlos. The Buried Mirror: Reflections on Spain and the New World. New
York: Mariner Books, 1999.
———. El espejo enterrado. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1994.
———. Valiente mundo nuevo: Épica, utopía y mito en la novela hispanoamericana.
Madrid: Editorial Mondadori, 1990.
García Granados, Rafael, and Luis MacGregor. Huexotzingo. Mexico City: Talleres
Gráficos de la Nación, 1935.
García Icazbalceta, Joaquín. Bibliografía mexicana del siglo XVI. Catálogo razonado
de libros impresos en México de 1539 a 1600. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1954.
Garganta, José M. de, and Vicente Forcada. Biografía y escritos de San Vicente Ferrer.
Madrid: Editorial Católica, Biblioteca de Autores Cristianos no. 153, 1956.
Garibay, Ángel María. Historia de la literatura náhuatl. 2 vols. Mexico City: Editorial
Porrúa, 1987.
Gibson, Charles. Aztecs under Spanish Rule. Stanford, CA: Stanford University Press,
1964.
Gómez Canedo, Lino. Evangelización y conquista: La experiencia franciscana en
Hispanoamérica. Mexico City: Editorial Porrúa, 1977.
Gómez de Orozco, F. Cultura occidental y los libros mexicanos del siglo XVI. Mexico
City: n.p, n.d.
———. “La decoración de los manuscritos hispanomexicanos primitivos.” Anales del
Instituto de Investigaciones Estéticas 3 (1938): 48–52.
González de Cossío, Francisco. La imprenta en México. Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1952.
Gorbea Trueba, J. “Las pinturas murales de Ixmiquilpan.” Revista del Instituto Nacio-
nal de Antropología e Historia 1–18 (1960–1964): 4.
Greenleaf, Richard. The Mexican Inquisition of the Sixteenth Century. Albuquerque:
University of New Mexico Press, 1969.
Grijalva, Fray Juan de. Crónica de la orden de N.P. San Agustín en las provincias de la
Nueva España, en cuatro edades desde el año de 1553 hasta el de 1592. Mexico
City: Imprenta Victoria, 1924.
Gruzinski, Serge. La colonización de lo imaginario: Sociedades indígenas y occidental-
ización en el México español. Siglos XVI–XVII. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1991.
———. L’Aigle et la Sibylle: Fresques Indiennes du Mexique. Paris: Imprimerie Natio-
nale, 1994.
———. Painting the Conquest: The Mexican Indians and the European Renaissance.
Paris: Flammarion, 1992.
Hartnoll, Phillis, ed. The Oxford Companion to Theater. London: Oxford University
Press, 1967.
Hind, A. M. A History of Woodcut: The Fifteenth Century. 2 vols. London: Constable
& Company, 1936.
Horcasitas, Fernando. El Teatro náhuatl: Épocas novohispana y moderna. Mexico
City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1976.
Islas García, Luis. “Ixmiquilpan.” Novedades (Mexico City), January 25, 1962.
———. La pintura al fresco del valle de Oaxaca. Mexico City: Editorial Clásica,
1946.
Bibliography · 211
Peterson, Jeanette Favrot. The Paradise Garden Murals of Malinalco: Utopia and
Empire in Sixteenth- Century Mexico. Austin: University of Texas Press, 1993.
Phelan, John L. The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World. Berke-
ley: University of California Press, 1970.
Pierce, Donna. “Identification of the Warriors in the Frescoes of Ixmiquilpan.” Re-
search Center for the Arts Review 4 (1981): 1– 4.
Ravicz, Marilyn Ekdahl. Early Colonial Religious Drama in Mexico: From Tzompantli
to Golgotha. Chicago: Catholic University Press, 1970.
Restall, Matthew. Seven Myths of the Spanish Conquest. New York: Oxford University
Press, 2003.
Reyes, Alfonso. Letras de la Nueva España. Mexico City: Fondo de Cultura Económica,
1986.
Reyes García, Luis, ed. ¿Cómo te confundes? ¿Acaso somos conquistados? Anales de
Juan Bautista. Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social: Biblioteca Lorenzo Boturini, Insigne y Nacional Basílica de
Guadalupe, 2001.
Reyes-Valerio, Constantino. Arte indocristiano: Escultura del siglo XVI en México.
Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1978.
———. El pintor de conventos: Los murales del siglo XVI en la Nueva España. Mexico
City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1989.
———. “Los tlacuilos y tlacuicuic de Ixmiquilpan.” Boletín del Instituto Nacional de
Antropología e Historia 42 (1970): 9–13.
Ricard, Robert. La conquista espiritual de México. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1986.
———. The Spiritual Conquest of Mexico. Translated by Lesley B. Simpson. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1982.
Rojas Garcidueñas, José. Autos y coloquios del siglo XVI. Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1939.
———. “El primer siglo de teatro en México.” Artes de México 123 (1969): 10–14.
———. El teatro en la Nueva España en el siglo XVI. Mexico City: Secretaría de Edu-
cación Pública, 1973.
Romero de Terreros, Manuel. Grabados y grabadores en la Nueva España. Mexico
City: Editorial Arte Mexicano, 1948.
Romero Flores, Jesús. Iconografía colonial. Mexico City: Instituto Nacional de Antro-
pología e Historia, 1939.
Sagredo, Diego. Medidas del romano o Vitruvio. Toledo: Editorial Diego López,
1564.
Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex. Translated by Arthur J. O. Anderson and
Charles E. Dibble. Salt Lake City: University of Utah Press, 1970.
———. Historia general de las cosas de la Nueva España. Edited by Josefina García
Quintana and Alfredo López Austin. Mexico City: Alianza Editorial Mexicana/
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989.
———. Veinte himnos sacros de los Nahuds. Ed. Angel María Garibay. Mexico City:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1995.
Sánchez de Aguilar, Pedro, and Renán A. Góngora Biachi. Informe contra idolorum
cultores del obispado de Yucatán. Edited by Renán A. Góngora Biachi, 5th ed.
Ediciones del Instituto Cultural Valladolid. Yucatán, México: Valladolid, 1996.
214 · Bibliography
Sebastián, Santiago. Iconografía e iconología del arte novohispano. Mexico City: Grupo
Azabache, 1992.
———. “Libros hispalenses como clave del programa iconográfico de la escalera de
Actopan,” Arte Sevillano 2 (1982): 11–16.
———. “Los programas iconográficos conventuales en la Nueva España.” In Hernán
Cortés y su tiempo: Actas del Congreso Hernán Cortés y su tiempo: V Centenario
(1485–1985), 797– 807. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 1987.
Secretaría de Hacienda y Crédito Público, Dirección General de Bienes Nacionales.
Catálogo de construcciones religiosas del estado de Hidalgo. Mexico City: Talleres
Gráficos de la Nación, 1940.
Serlio, Sebastiano. On Architecture, Volume 1: Books I–V of “Tutte l‘opere d‘architettura
et prospetiva.” Translated by Vaughan Hart and Peter Hicks. New Haven, CT: Yale
University Press, 2003.
Solano, Francisco de, and Pilar Ponce, eds. Cuestionarios para la formación de las re-
laciones geográficas de Indias: Siglos XVI–XIX. Madrid: Consejo Superior de In-
vestigaciones Científicas, 1988.
Sten, María. El teatro franciscano en la Nueva España: Fuentes y ensayos para el estu-
dio del teatro de evangelización en el siglo XVI. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 2000.
———. Vida y muerte del teatro náhuatl. El Olimpo sin Prometeo. Mexico City: Secre-
taría de Educación Pública, 1974.
Taylor, Diana. “Scenes of Cognition: Performance and Conquest.” Theatre Journal 56,
no. 3 (October 2004): 353–72.
Todorov, Tzvetan. The Conquest of America: The Question of the Other. New York:
Harper Perennial, 2002.
Torquemada, Fray Juan de. Los veinte i un libros rituales i monarchia indiana. Mexico
City: Chávez Hayhoe, 1944.
Torroja Menéndez, Carmen, Ana María Álvarez Pellitero, and María Carmen Rivas
Palas. Teatro en Toledo en el siglo XV. Auto de la Pasión de Alonso del Campo.
Anejo 35. Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Espa-
ñola, 1977.
Tourrent, Lourdes. La conquista musical de México. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1993.
Toussaint, Manuel. Arte colonial de México. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1974.
———. “El arte flamenco en la Nueva España.” Memorias de la Academia Mexicana de
la Historia 8 (1949): 5–15.
———. Colonial Art in Mexico. Austin: University of Texas Press, 1967.
———. La pintura en México durante el siglo XVI. Mexico City: Imprenta Mundial,
1936.
———. Pinturas murales del siglo XVI. Mexico City: Editorial de Arte, 1948.
Tovar, Antonio. Lo medieval en la Conquista y otros ensayos americanos. Mexico City:
Fondo de Cultura Económica, 1981.
Tovar de Teresa, G., M. León-Portilla, and Silvio Arturo Zavala. La utopía mexicana del
siglo XVI: Lo bello, lo verdadero y lo bueno. Mexico City: Grupo Azabache, 1992.
Valton, Emilio. Impresos mexicanos del siglo XVI (incunables americanos). Mexico City:
Imprenta Universitaria, 1935.
Bibliography · 215
Vargas Lugo de Bosch, Elisa. Parábola novohispana: Cristo en el arte virreinal. Mexico
City: Fomento Cultural Banamex, A.C. and Comisión de Arte Sacro de la Ar-
quidiócesis Primada de México, Grupo Infra, 2000.
Velázquez Chávez, Agustín. Tres siglos de pintura colonial mexicana. Mexico City:
Editorial Polis, 1939.
Vigil, José María. Reseña histórica de la literatura mexicana. Mexico City: n.p., n.d.
Weegar, Sally Diane. “Analysis of the Mural Painting at Ixmiquilpan, Hidalgo, Mex-
ico and Los Nahuatlismos in Mexico.” Master’s thesis, University of Texas, Austin,
Benson Collection of Rare Books, 1978.
Westheim, Paul. El grabado en madera. Mexico City: Fondo de Cultura Económica,
1954.
Wind, Edgar. Pagan Mysteries in the Renaissance. London: Penguin Books in Asso-
ciation with Faber & Faber, 1967.
Wright Carr, David Charles. “Zidada Hyadi: El venerado padre sol en la parroquia de
Ixmiquilpan, Hidalgo.” Arqueología mexicana 13 (73): 39– 45.
Zavala, Silvio. Filosofía de la Conquista. Mexico City, Fondo de Cultura Económica,
1947.
Zulaica Gárate, Ramón. Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI.
Mexico City: Editorial Pedro Robredo, 1939.
Zumárraga, Fray Juan de. Doctrina breve. New York: The U.S. Catholic Historical
Society, 1928.
Index
Note: Page references for illustrations and their captions are indicated with italics
(example: Saint Augustine of Hippo, 8); references to information appearing in the notes
give the page number followed by n and the note number (example: baptism of Indians,
185n17).
217
218 · Index
exempla, 70–71, 87, 157. See also (Bernardino de Sahagún), 30, 77,
missionary theater; religious plays 204n17; on El juicio final, 131; on
indigenous religious beliefs, 136,
F 140–141, 144; on the skills of Indian
de Fiore, Joaquín, 11, 125 artisans, 61–62, 72, 77; on the use and
Florentine Codex. See Historia general de meaning of jade, 141; on the use of the
las cosas de la Nueva España temazcal, 142
(Florentine Codex) (Bernardino de Historia natural y moral de las Indias
Sahagún) (José de Acosta): on performances in
Flos Sanctorum (1521), 7 Cholula, 41–42
Franciscans: and Augustinians, 127; History of the Indians of New Spain. See
inventiveness of, 64–65, 125; Historia de los indios de la Nueva
millennialism of, 124–126, 203n7; España (Toribio de Benavente
philosophical influences on, 125–126, (Motolinia))
188n34, 202n5; Twelve Apostolic History of the Indies of New Spain and
Franciscans, 45, 187n29 Terra Firme. See Historia de las Indias
friars. See specific orders and individuals de Nueva España y Tierra Firme
(Diego Durán)
G Horcasitas, Fernando: on El juicio final,
de Gante, Pedro (Pierre de Gan), 5, 60, 130–135, 138–139; on missionary
66, 68 theater, 46, 55–56; on New Spain’s
Garcidueñas, José Rojas, 33, 48–50 apocalyptic vision, 124
General History of the Things of New horses, 107
Spain. See Historia general de las cosas Huejotzingo monastery, Porziuncola of,
de la Nueva España (Florentine 10–11, 14, 150, 178n10, 179n11,
Codex) (Bernardino de Sahagún) 179n12, 193n18
Gersón, Juan, 80, 81, 82, 202n3 Huitzilopochtli, 140–141
grottesco style, 22, 61, 96–97, 104, humanism, 125–127
201n25, 201n28 hybridity, 3–29
Guerra de los chichimecas (Gonzalo de
las Casas), 12–14, 95–96, 109–111, I
113–114 Icone historiarum veteris testamenti
(Hans Holbein), 80, 81
H iconographic analysis. See iconological
heads, decapitated, 107–108 analysis
Hell, 144 iconographic programs. See mural
Historia de las Indias de Nueva España y painting
Tierra Firme (Diego Durán): on iconography, pre-Hispanic, 21–29,
religious performances, 38–39, 79–83, 84–85, 90–91, 94–95. See also
186n22, 186n23 individual elements
Historia de los indios de la Nueva España iconological analysis, 90–96, 177n3,
(Toribio de Benavente (Motolinia)), 198n5, 203n12
30, 75–76 iconological synthesis. See iconological
Historia eclesiástica indiana (Gerónimo analysis
de Mendieta), 60, 63, 127 Indians: as artists and artisans (see artists
Historia general de las cosas de la and artisans, Indian; tlacuilos);
Nueva España (Florentine Codex) religious and spiritual beliefs of,
Index · 221
184n9, 184n10 (see also specific deities character of Lucía in (see Lucía
and concepts); spiritual status of, 126, (dramatic character)); dating of,
130, 194n22, 196n25; terms used for, 131–132, 133–134, 138, 189n36,
184n8. See also specific groups 203n11; discussion and analysis of,
“indigenous other,” 18 128–145, 157; indigenous reaction to,
in tiilli tlapalli (the black and the red), 51, 53–55, 131; and mural paintings of
85, 101 Actopan, 54, 153, 154–156; origins,
Itzmiquilpan, Hidalgo, 96, 199n13 antecedents, and influences, 51–52,
Itzmiquilpan monastery, 25, 84, 96–105, 55, 138–144; performance and staging
97, 113 of, 51, 131–133, 137, 143
Itzmiquilpan monastery mural paintings:
codices as inspiration for, 101, 102, L
112–113, 116, 117, 157–158 (see also de las Casas, Bartolomé: Brief Account of
codices); compared to those at the Destruction of the Indies, 7–8, 8, 9;
Actopan, 84, 101–102 (see also Actopan on La batalla de los salvajes, 15, 55; on
monastery mural paintings); elements the skills of Indian artisans, 20, 73, 122
and motifs - acanthus, 82, 83, 104, 105, de las Casas, Gonzalo: Guerra de los
114, 115, 117–118, 118; elements and chichimecas, 13–14, 95–96, 109–111,
motifs - bows and arrows, 56, 105–106, 113–114
114, 115; elements and motifs - Last Judgment, 6, 7, 51–52, 54–55, 126,
centaur, 83, 105–109, 106, 111–112; 132, 150–151, 188n35. See also
elements and motifs - dragon, 116–119, Apocalypse; El juicio final (The Last
118; elements and motifs - grottesco Judgment) (Andrés de Olmos);
elements, 104, 201n25; elements and millennialism
motifs - Spaniards, 120; elements and Léon-Portilla, Miguel, 37–38
motifs - speech scrolls, 83, 105, 111, Letters from Mexico (Hernán Cortés), 4,
114, 117–118; elements and motifs - 30, 37
warriors, 56, 83, 83, 114–116, 115, literature, Indo-Christian, 3–4, 30–34,
182n31, 201n25; hybrid cultural 177n4, 183n4
content of, 11–15, 23–26, 28, 82–85, Lockhart, James, 58–59, 184n8; double
98–101, 200n23; hybrid cultural content mistaken identity of, 18, 32, 121,
of, examples of, 83, 115; interpretations 184n8, 189n38; new philology of, 107,
of, 119–120; in intimate versus public 193n17
areas, 85, 86, 101–102, 200n21; Lucía (dramatic character), 21–23,
parallels with the play La batalla de 134–136, 141–144, 148, 149, 155–156
los salvajes, 55–57; socio-political
context of, 11–15, 84, 95–96, 119–123, M
200n19 (see also Chichimec War); macahuitl (club), 116, 118, 119, 121, 123;
technique and form of, 25, 101–104; examples of, 83, 115, 118
whitewashing of, 102–103 macana (club). See macahuitl (club)
Malermi, Niccoló: Biblica Italica, 112
J de Mata, Andrés, 83–84, 96–97, 99
jade, 140, 141 Matamoros. See Santiago Matamoros
Joachinism. See de Fiore, Joaquín; McAndrew, John, 64, 70–71, 78–80,
millennialism 83–84, 127
El juicio final (The Last Judgment) de Mendieta, Gerónimo, 60, 132–133
(Andrés de Olmos), 11, 135, 159–175; mestizaje. See hybridity
222 · Index
philology, new, 107, 193n17. See also San Miguel Arcángel. See Itzmiquilpan
Lockhart, James monastery
pictorial canvases. See canvases, pictorial San Miguel Huejotzingo, Puebla. See
Pierce, Donna, 119 Huejotzingo monastery
pigments. See colors and pigments San Nicolás Actopan. See Actopan
plays. See dramatic works; religious plays monastery
Porziuncola (of Huejotzingo monastery), Santiago Matamoros, 108–109
10–11, 14, 150, 178n10, 179n11, School of Mechanical Arts. See San José
179n12, 194n18 de los Naturales
posa. See chapels, processional Sebastián, Santiago, 150
pre-iconographic description. See semantic assimilation, 18–19, 107
iconological analysis serpents, 21–22, 136–137, 143–144,
printing press, 68–69 155–156
psychomachia (battle between good and Siete sermones principales sobre los siete
evil), 114–116, 197n36 pecados mortales (Seven Principal
public entertainment. See performance Sermons about the Seven Deadly Sins;
Andrés de Olmos), 129
Q sin, 126, 130
Quetzalcoatl, 33, 38–39, 41–42, 85, 141 snakes. See serpents
de Quiroga, Vasco, 125–126 Solomon, Temple of. See Temple of
Solomon
R speech scrolls, 83, 105, 111, 114, 117–118
Relación de Martín de Toro (Martín de “spiritual conquest,” 4, 44–46, 58–63,
Toro), 116, 117 71–73, 99–101, 187n31
religious plays: Indian participation in, sweeping, 140–141
180n20; and mural paintings, 21–23, syncretism, 20–21, 27–29, 31–34, 184n8.
24, 34, 54–57 (see also El juicio final See also tequitqui (syncretic art)
(The Last Judgment) (Andrés de syntagmatic analysis, 95
Olmos)); origins of and influences on,
16–18, 39–40, 45–49, 71, 183n5, T
190n41. See also missionary theater; Tecamachalco monastery mural
individual works paintings, 80–81, 81, 82, 202n3
Reyes, Alfonso, 45 temazcal (bath or cauldron), 141–142,
Reyes-Valerio, Constantino, 19, 71, 78, 148, 149, 155–156
80, 99, 145 Temazcalteci (goddess in the baths), 142
Rhetorica Christiana (Diego Valadés), tempera, 103
20–21, 64–65, 66, 67, 154–155, 191n5 Temple of Solomon, 11, 14, 150, 179n11,
Ricard, Robert, 39–40 180n18
Rojas Garcidueñas, José, 42–43 teocallis (temples), 16, 39, 41–42, 74,
182n30, 195n24
S tequitqui (syncretic art), 28, 61, 182n33,
de Sahagún, Bernardino, 20, 104. See 192n9. See also syncretism
also Historia general de las cosas de la Testerian codices, 63, 88, 157
Nueva España (Florentine Codex) texts, illustrated. See books, illustrated;
(Bernardino de Sahagún) codices; Testerian codices
San José de los Naturales, 5, 20, 60, theater (individual works). See dramatic
74–75, 76–77, 181n26, 188n34 works; individual plays
224 · Index