Professional Documents
Culture Documents
Lee 2018
Lee 2018
Lee 2018
The study The 13 high-school students (six male and seven female) with whom
Participants I worked were all low-proficiency English learners who had defected from
North Korea at school age. Seven of the students participated in the classes
Data collection and The framework for this study was based on the concept of ‘practical action
analysis research’ (Creswell 2005: 552). The intention was to improve a specific
class situation via the implementation of a small-scale research project. I,
as one of the participants, decided on the writing topics and organized the
class over three consecutive semesters. The writing topics were directly
related to the students’ experiences and were as follows: (1) Introducing
South Korea to North Korean newcomers I and II; (2) South Korean
school life; (3) How to overcome the greatest difficulties experienced in
South Korean life; (4) Creating a touching story based on the students’
own experiences; (5) Reflecting on a United Nations speech on North
Korean human rights; (6) Introducing famous places in North Korea; and
(7) The advantages of Korean reunification. Although these topics may
seem to have a political agenda, the students enjoyed writing about them
and did not seem concerned about their political significance. In addition,
the topics gave the students a chance to actively participate in various
types of writing activity, such as individual writing (topics 1-I, 3, and
5), pair/group writing (topics 2, 4, and 7), and cartoon drawing-writing
(topics 1-II and 6). Pair/group writing refers to the students working
collaboratively on the same piece of writing, and cartoon drawing-writing
means they write about the given topic along with the self-drawn four-cut
cartoon. At the end of each semester, we gathered the students’ writings
and published them as a booklet targeting international readers.
Findings The translation method used in this study involved translating student-
Implementation produced L1 (Korean) texts into L2 (English) in four stages: brainstorming,
of the translation writing in Korean, writing in English, and editing and rewriting. The
method first session (45 minutes) was usually spent deciding what to write. After
completing this brainstorming stage, the students moved on to writing in
Korean, which usually took two sessions (90 minutes). During this stage,
they produced a first draft of their writing in their native language. The
next stage, writing in English, was the most important of the four stages,
because it involved translation from Korean (first draft) into English
(second draft). This stage usually covered three sessions for each topic (135
minutes). The last session comprised two stages (editing and rewriting),
which were combined into one 90-minute session. Table 1 provides a
summary of each stage.
The effects of the The advantages of using the above-mentioned translation method had two
translation method key dimensions: affective and linguistic.
Affective dimension
The most noticeable outcome of the translation-based writing class was
the students’ increased confidence in English writing. Having written
down their thoughts in Korean first, they were eager to know how
to say the same things in English. In other words, their low English
proficiency did not impede their self-expression in English, which in
turn increased their confidence (Researcher, Reflective Note). The
participants offered positive comments on this method either directly to
me in class or as informal feedback accompanying their second drafts,
as illustrated below.
Participant 5 said, ‘Ms Lee, I am very surprised that I actually wrote this.
I think English writing can be easier than I thought as long as I know
some vocabulary.’
(Researcher, Reflective Note)
ta b l e 1
The four stages of the
translation method
The return of The results of this study suggest that translation has the potential to
translation in EFL become one of the most helpful and contextualized teaching methods
writing classrooms in EFL classrooms, in which students’ absolute exposure to the target
language (English) is more restricted than in ESL contexts. Most EFL
learners are heavily dependent on their L1 in daily life (Woodall 2002;
Kellerher 2013). Therefore, to maximize their proficiency in English, it
is far more efficient to use their L1 than to try to ignore it (Wang and
Wen 2002; Sasaki 2004). The most important question here is ‘how