Barbarians 2020 S02E03 720p NF WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264 HUN GER-PTHD - Ms

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

1

00:00:06,000 --> 00:00:08,083


SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Mara!

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Hati-hati dengan gaung!

4
00:01:05,291 --> 00:01:07,500
Cepat! Itu anaknya!

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Pergi ke kiri! Turun ke semak!

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Cepat!

7
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
Tak guna! Lari!

8
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Di mana dia?

9
00:01:38,791 --> 00:01:39,708
Tak guna!

10
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
Cepat! Cari dia!

11
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Mesti dia dekat sini.

12
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Itu dia!

13
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Saulus?

14
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Keluarlah, pengkhianat!

15
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
Flavus beritahu saya ini anak awak!

16
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Kalau awak nak selamatkan dia, serah diri!

17
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Pengkhianat, serah diri!

18
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Kembali ke Tiberius.

19
00:03:23,125 --> 00:03:24,583
Tanah ini milik kami.

20
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
Kalau awak tak faham,
banyak darah Rom akan tumpah.

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
Ia dah berakhir. Semuanya okey.

22
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Semua okey?

23
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Tengok diri sendiri!

24
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
Darah orang Rom di muka ayah.

25
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
Ayah memalukan kami semua!

26
00:04:09,666 --> 00:04:11,041
Mereka cuba bunuh kita.

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
Bunuh ayah!

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Sebab ayah pengkhianat!

29
00:04:18,375 --> 00:04:19,625
Ayah nak bawa awak balik.
30
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
Ke Rom?

31
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Rom bukan tempat ayah.

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
Ini tak sepatutnya berlaku.

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Runa!

34
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
Pendarahan tak henti.

35
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
Kamu tahu cara menutup luka.

36
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
Buatlah.

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Sedia?

38
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
Dido!

39
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Dikalahkan oleh Arminius dan dua wanita?

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Seperti yang saya cakap,

41
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
ada seorang lagi lelaki
dan ramai yang membantu di luar!

42
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Boleh awak mengaku awak bersubahat?

43
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
Awak salahkan saya?
44
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
Untuk alih perhatian
daripada kegagalan awak?

45
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Orang Barbarian masuk kem awak

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Bawa dia ke khemahnya.
Pengkhianat itu akan terima nasibnya.

47
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
Arminius yang dah lari
tak menguntungkan saya!

48
00:06:36,125 --> 00:06:39,083
Saya bawa dia ke sini!

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Saya yang betul-betul nak
saudara saya dibunuh!

50
00:06:49,250 --> 00:06:52,083
Buka ikatan saya. Sekarang.

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
Tak boleh.

52
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
Cakaplah bahasa Latin.
Saya tak faham bahasa itu.

53
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Awak faham bahasa ayah.

54
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Ayah tak nak awak lari daripada ayah.

55
00:07:07,000 --> 00:07:08,166
Saya takkan lari.

56
00:07:22,750 --> 00:07:23,916
Saya tak tahu.

57
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
Saya tak tahu Ari ada anak di Rom.

58
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Awak fikir ada orang lain?

59
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Perempuan?

60
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
Dia mungkin ada
sepuluh isteri dan 20 anak.

61
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
Tapi kenapa dia merahsiakannya?

62
00:08:02,708 --> 00:08:04,916
Maaf sebab saya libatkan kamu sekali.

63
00:08:06,250 --> 00:08:08,166
Ya. Untuk selamatkan penipu.

64
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Apa lagi awak nak saya cakap?

65
00:08:14,458 --> 00:08:16,166
Cakap saya betul tentang Ari.

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
Ini kampung ayah?

67
00:08:45,416 --> 00:08:47,541
- Kami tinggal di kampung kecil…
- Busuk.

68
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Ayah tinggalkan Rom untuk ini?

69
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Tinggal bersama Barbarian kotor?

70
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
Barbarian kotor kalahkan tiga legion Rom

71
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
bawah kepimpinan ayah awak.

72
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Ketua yang teruk
masih hidup dalam keadaan teruk.

73
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Ari!

74
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- Odvulf!
- Syukurlah!

75
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
Bagus awak kembali!

76
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
Talio. Gembira jumpa awak lagi.

77
00:09:24,541 --> 00:09:26,041
Thusnelda di rumah Runa.

78
00:09:26,125 --> 00:09:29,250
Odvulf, boleh awak jaga dia?

79
00:09:30,500 --> 00:09:31,750
Ini Gaius.

80
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
Anak saya.

81
00:09:35,083 --> 00:09:38,666
Orang Barbarian ini busuk.

82
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Patutkah ayah terjemahkan?

83
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
- Maklumkan reik.
- Tentang apa?

84
00:09:50,625 --> 00:09:53,583
Marbod bukan pendamai tapi pengkhianat.
85
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
Saya dah agak. Apa yang berlaku?

86
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Dia serahkan saya kepada orang Rom!

87
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
Dia akan buat kepada kita semua.
Kita perlu bertindak pantas.

88
00:10:04,500 --> 00:10:06,083
Dia akan terima akibatnya.

89
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Awak percayakan Flavus?

90
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
Muka awak berubah
apabila saya sebut namanya.

91
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Flavus.

92
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
Sudahlah.

93
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
- Flavus…
- Hentikan!

94
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
Hubungan cinta?

95
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
Ini

96
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
dan ini

97
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
hanya milik kami Marcomanni.

98
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
Kita akan pertahankan
dengan segala yang kita ada.

99
00:10:50,458 --> 00:10:55,500
Tuan? Kami dengar Ari,
orang Cheruscan, dah lari dari kem Rom.

100
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Apa awak cakap?

101
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ari dah lari.

102
00:11:04,791 --> 00:11:06,208
Saudaranya pula?

103
00:11:07,458 --> 00:11:08,916
Kami tak tahu, tuan.

104
00:11:45,041 --> 00:11:47,625
- Bagaimana keadaan dia?
- Lebih teruk daripada awak.

105
00:11:49,250 --> 00:11:52,500
Bawa dia ke kampung
untuk sembuh dengan selamat.

106
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
Kami takkan ikut awak.

107
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Baiklah. Jadi jangan ikut saya.

108
00:11:59,416 --> 00:12:01,750
Tapi jika dia penting kepada awak,

109
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
mesti bawa dia keluar.

110
00:12:08,791 --> 00:12:11,791
Saya rasa ada legion kejar kita sekarang.

111
00:12:12,625 --> 00:12:15,583
- Awak tak boleh halang sendiri.
- Saya boleh.
112
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
Betul. Dia tak boleh tunggu di sini.

113
00:12:27,083 --> 00:12:28,041
Buat untuk dia.

114
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
Orang liar di hutan ini

115
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
tidak akan mendekati
keagungan empayar kita…

116
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
kerana mereka takkan tahu
kuasa yang datang daripada penyatuan.

117
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
Rom

118
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
akan…

119
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
sentiasa…

120
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
memerintah.

121
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Tapi hanya jika kita kekal kuat.

122
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Kita hanya sekuat
orang kita yang paling lemah!

123
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Tidak! Kasihanilah!

124
00:14:13,541 --> 00:14:14,958
Saya terpaksa, saudara.

125
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
Apa kita buat dengan orang paling lemah?
126
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Kita bunuh!

127
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
- Jika ada yang lain?
- Tiberius!

128
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Diam, Barbarian!

129
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Marbod!

130
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Awak perlukan saya.

131
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Kami kawan baik sejak kami muda.

132
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
Jika dia tahu awak bunuh saya,
dia akan bekerjasama dengan Arminius.

133
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Saya pasti!

134
00:14:50,875 --> 00:14:53,708
Saya betul tentang awak dari awal lagi.

135
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
Fikirkan Rom!

136
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Awak memang pengkhianat!

137
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
Marbod ada 70,000 tentera!

138
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Ketua hebat kami, Tiberius

139
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
ada rancangan lain untuk Barbarian ini.
140
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Tapi yakinlah,

141
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
hukumannya lebih teruk

142
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
daripada kuasa pedang saya.

143
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Hati-hati!

144
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Thusnelda.

145
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Thusnelda.

146
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
Apabila awak hilang, saya seorang saja
yang percaya awak masih hidup.

147
00:16:25,541 --> 00:16:27,333
Saya kata kami perlu selamatkan awak.

148
00:16:28,291 --> 00:16:31,416
Saya seorang saja dalam puak ini
yang mempertaruhkan segalanya!

149
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
- Saya bersyukur…
- Diam.

150
00:16:40,166 --> 00:16:41,375
Untuk apa?

151
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
Selamatkan penipu yang pengecut?

152
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
Masa silam saya…

153
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
Anak awak di luar, Ari.
Itu bukan masa silam awak.

154
00:16:52,083 --> 00:16:54,833
Hidup saya di Rom, anak saya,

155
00:16:54,916 --> 00:16:56,791
- isteri saya…
- Isteri?

156
00:17:15,750 --> 00:17:18,958
Saya cadangkan awak cari
tempat lain untuk tidur malam ini.

157
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
<i>Dido!</i>

158
00:17:39,041 --> 00:17:42,708
Hei.

159
00:17:43,541 --> 00:17:46,208
Itu cuma mimpi. Mainan tidur.

160
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Semalam di kem Rom…

161
00:17:56,291 --> 00:18:00,916
Saya nampak dia.
Orang Rom yang bunuh ayah saya.

162
00:18:05,500 --> 00:18:06,708
Awak demam.

163
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Mungkin mimpi dan realiti
dah menyatu, awak tahu?

164
00:18:12,541 --> 00:18:15,833
Itu bukan mimpi. Dia orangnya.

165
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Tidurlah.

166
00:18:25,500 --> 00:18:26,791
Saya di sini.
167
00:18:38,666 --> 00:18:39,958
Awak tidur sini.

168
00:18:42,083 --> 00:18:44,375
Ini katil awak dan ini katil saya.

169
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Ringkas tapi selesa.

170
00:18:48,166 --> 00:18:49,458
Ini khinzir saya.

171
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
Khinzir bagus.

172
00:18:54,583 --> 00:18:55,541
Memanaskan.

173
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Busuknya.

174
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
Menjijikkan…

175
00:19:04,458 --> 00:19:05,875
Awak tidur di sini.

176
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
Tidur.

177
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
Dia okey?

178
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Okey.

179
00:21:26,041 --> 00:21:27,875
Terima kasih sebab bawa saya keluar.

180
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
Walaupun tak patut.

181
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
Awak pertaruhkan nyawa.

182
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
Saya akan selalu bersyukur.

183
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Okey.

184
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
Ini pertarungan penting.

185
00:21:49,875 --> 00:21:52,208
Kita semua berkorban, buat benda

186
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
yang menyakiti orang tersayang.

187
00:21:57,875 --> 00:21:59,125
Kita perlu tahu

188
00:22:00,416 --> 00:22:02,666
perkara yang dia akan buat
demi cita-citanya.

189
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
Okey.

190
00:22:21,250 --> 00:22:23,583
Saya akan selalu sayang
awak sebagai kawan baik.

191
00:22:29,250 --> 00:22:32,541
Awak patut tahu puak awak perlukan awak.

192
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
Mandi.

193
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
<i>Lavore.</i>

194
00:23:08,250 --> 00:23:09,166
<i>Lavare.</i>

195
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Bodoh.

196
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
Tak mungkin. Ini air ais.

197
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Odvulf? Odvulf! Tunggu!

198
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Odvulf! Apa awak buat? Odvulf!

199
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Tunggu! Odvulf!

200
00:23:34,916 --> 00:23:37,166
Awak! Bodoh!

201
00:23:41,333 --> 00:23:42,500
<i>Lavore.</i>

202
00:23:43,833 --> 00:23:44,958
<i>Lavare.</i>

203
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Semangat awak terhadap empayar kekal utuh.

204
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
Ya, Komander.

205
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Saya hanya cintakan Rom.

206
00:24:10,458 --> 00:24:13,083
Bawa ini kepada Marbod.

207
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Tanda persahabatan
dan kesetiaan yang berterusan.

208
00:24:22,708 --> 00:24:24,375
Saya doakan awak berjaya.

209
00:24:28,166 --> 00:24:30,291
Ini peluang terakhir awak.

210
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Ya, Komander.

211
00:24:35,958 --> 00:24:37,583
Terima kasih kerana yakin.

212
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Awak rasa ada orang akan dibunuh?

213
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Tiada apa yang pasti dalam hidup

214
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
kecuali ketidakpastian.

215
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
Ketidakpastian dan empayar.

216
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
CHERUSCI

217
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
Jadi? Apa puak-puak lain cakap?

218
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Ini rahsia.

219
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Saya tak ada rahsia daripada Folkwin.

220
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- Kami cakap dengan empat reik.
- Jadi?

221
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Orang takkan sokong awak.

222
00:26:01,500 --> 00:26:04,791
- Mereka tak sokong sesiapa?
- Tak. Mereka pilih Marbod.

223
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
Mereka nak pilih dia sebagai raja.

224
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Mereka fikir orang Rom
tangkap awak ialah petanda.

225
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Itu bukan petanda, itu Marbod sendiri.

226
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Anjing itu!

227
00:26:15,750 --> 00:26:18,583
Kita perlu dapatkan dia
sebelum orang Rom uruskan kita.

228
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Apa awak rasa?

229
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Saya?

230
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Orang yang akan jadi raja
bukan urusan saya.

231
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Tak lama dulu awak kata
awak akan bunuh saya jika saya jadi raja.

232
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Awak cakap apa?

233
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
Kita orang Germani.

234
00:26:47,541 --> 00:26:51,375
Kita tak pernah ada raja
dan tak perlukannya sekarang. Tapi bagus

235
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
awak sedar ia idea yang teruk.

236
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
Awak Barbarian sebenar, Odvulf.
237
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Bodoh, tak beradab, kasar.

238
00:27:15,416 --> 00:27:20,083
Awak tinggal di tempat yang teruk
yang dipanaskan oleh kentut khinzir awak.

239
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
Awak…

240
00:27:42,250 --> 00:27:43,083
Nampak?

241
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Tidak…

242
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
Sekali lagi. Mari sini.

243
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
Di sini.

244
00:28:07,000 --> 00:28:08,125
Dengan perasaan.

245
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
<i>Sensus.</i>

246
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Ya!

247
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
Sekali lagi.

248
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
Itik itu…

249
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
Awak tembak?

250
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Odvulf.
251
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
Dia tunjuk cara memburu dengan lastik.

252
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
Sangat primitif.

253
00:29:08,375 --> 00:29:09,208
Kejam.

254
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
Tapi seronok?

255
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Gaius.

256
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
Ayah ada…

257
00:29:33,666 --> 00:29:35,291
Ayah cuma boleh minta maaf.

258
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
Ayah dah buat silap.

259
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Kenapa?

260
00:29:53,958 --> 00:29:56,166
Sebab ayah harus ada
di tempat ayah dilahirkan.

261
00:29:58,458 --> 00:30:03,291
Sebab mereka juga ada
hak untuk hidup yang baik dan aman.

262
00:30:04,541 --> 00:30:08,083
Ayah pilih mereka, bukan Rom
dan kerjaya ayah dalam tentera.

263
00:30:13,458 --> 00:30:15,083
Hanya satu yang ayah kesal.

264
00:30:17,291 --> 00:30:18,666
Kehilangan awak.
265
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
Awak boleh pergi kalau nak.

266
00:30:33,208 --> 00:30:35,458
Tapi ayah gembira jika awak tak pergi.

267
00:30:37,875 --> 00:30:39,875
Beri saya satu sebab yang baik.

268
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
Kita boleh memimpin bersama.

269
00:30:43,166 --> 00:30:44,750
Saya bukan Cherusci!

270
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Ari.

271
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
Awak nak ikut?

272
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Apa… Ayah nak ke mana?

273
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Kita ada masalah yang perlu diselesaikan.
Satu lagi reik.

274
00:30:59,791 --> 00:31:01,291
Pertarungan?

275
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
Boleh saya ikut?

276
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
Kenapa?

277
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
Barbarian selalu saling membunuh.

278
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
Bagus, saya rasa.
279
00:31:14,375 --> 00:31:16,041
Bagus untuk Rom.

280
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Jangan tanya.

281
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
Awak tahu, sebenarnya memang jelas
bahawa tiada kewajipan.

282
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
Sekarang kita tak berhutang.

283
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
Awak fikir awak berhutang dengannya?

284
00:32:11,833 --> 00:32:13,041
Dia selamatkan saya.

285
00:32:18,583 --> 00:32:19,916
Daripada diri saya.

286
00:32:29,750 --> 00:32:32,791
Kamu lawan Marbod dan Marcomanni, bukan?

287
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
Jika awak balas dendam,
70,000 orangnya akan muncul

288
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
dan menuntut kepala Ari. Awak tahu?

289
00:32:40,625 --> 00:32:42,416
Perjuangan harus ditegakkan.

290
00:32:45,708 --> 00:32:48,125
Tapi sekarang puak-puak patut bersatu.

291
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
Rasa tak sedap hati.

292
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
Saya…
293
00:32:59,291 --> 00:33:00,458
Saya takut.

294
00:33:02,416 --> 00:33:03,541
Buat kali pertama.

295
00:33:05,416 --> 00:33:06,666
Itu…

296
00:33:08,041 --> 00:33:09,708
Awak juga seorang ibu.

297
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Awak ada anak.

298
00:33:14,416 --> 00:33:18,791
Sebagai ibu, awak selalu membahayakan
lebih daripada satu nyawa.

299
00:33:20,375 --> 00:33:23,083
- Jadi kenapa awak patut…
- Mengarut!

300
00:33:43,791 --> 00:33:44,958
Folkwin?

301
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
Awak ayah Thumelicus.

302
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Runa kata begitu.

303
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Saya dah sedar.

304
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Adakah…

305
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
Ari tahu?

306
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Tak.
307
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Thumelicus ialah anak Reik Ari.

308
00:34:31,666 --> 00:34:34,000
Thumelicus akan jadi reik seterusnya.

309
00:34:37,083 --> 00:34:39,083
Tapi dia anak awak.

310
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Saya tak ada hak untuk tanya awak.

311
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Thusnelda, awak tak…

312
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
Sebab kita tak berhutang apa-apa lagi.

313
00:34:56,541 --> 00:34:59,125
Tapi Thumelicus
berhutang nyawa dengan awak.

314
00:35:02,500 --> 00:35:04,708
Para dewa sedang bermain dengan kita.

315
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
Folkwin,

316
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
jika apa-apa berlaku kepada saya…

317
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
lindungi dia.

318
00:35:55,416 --> 00:35:58,833
Para dewa akan hukum kita
jika kita hancurkan keamanan perhimpunan.

319
00:35:59,416 --> 00:36:02,125
Awak rasa kita patut biar Marbod terlepas?

320
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
- Saya baru cakap…
- Awak dah sedia?
321
00:36:05,666 --> 00:36:08,166
- …para dewa…
- Para dewa tak kenal Marbod.

322
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Tak.

323
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Kamu nak serang kami?

324
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
Macam orang tak guna?

325
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
Sebab kami tiada pertahanan?

326
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Sebab saya ingat
awak akan ikut perintah para dewa

327
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
dan jaga keamanan perhimpunan?

328
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
Ini antara kita berdua, Marbod.

329
00:38:34,291 --> 00:38:38,166
Awak tak patut datang ke sini, Ari.
Awak dah lupa?

330
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
Saya dah tak takut lagi.

331
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
Ayuh!

332
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
Awak tahu apa beza
antara kita dengan orang Rom?

333
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
Barbarian saling membunuh.

334
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Itu bagus.

335
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Bagus untuk Rom.

336
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
Awak nak saya melutut depan awak?

337
00:40:26,083 --> 00:40:28,833
Tak! Takkan sesekali.

338
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Tak.

339
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Saya nak awak berdiri!

340
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Marbod.

341
00:41:24,791 --> 00:41:26,666
Raja semua puak di Germania.

342
00:45:21,541 --> 00:45:26,541
Terjemahan sari kata oleh Firdaus

You might also like