Professional Documents
Culture Documents
Translation Economics 101
Translation Economics 101
For instance, I spent a couple hundred Brazilian reais for a few more
dictionaries the other day. How is this to be reflected in the cost of
my translations? Would it be appropriate to charge a bit of the cost to
each of my future translations, until the dictionaries become too
dated to be of use (when is that?). Do I add a fixed charge to each
translation? Do I add variable charges according to the number of
words of each translation? Do I add a charge per time I look up
something at the dictionary? If we are looking for "just figures" I
cannot just say, "let's add 30% for the dictionaries".
Dictionaries, of course, are not the only indirect cost we incur. There
is the problem of property, for instance. Because I work at home, my
house is bigger than it would otherwise be. I have a big room at the
back of the house, where I keep my professional stuff, including the
library. So, the cost of this additional room should be added to the
cost of my translations—except that my wife and I often use the
office as a general "living" room, because we like to spend our free
time listening to music and browsing our books. You go figure how to
allocate the extra cost to our translations if you think it is worth the
trouble. I don't have the time for this sort of metaphysical cost
accounting exercise.
And we also have direct costs—but I think I can spare you that.
Now, this puts us back to square one: how much should a translator
be paid. Please, don't come with that stuff about bilingual secretaries,
I don't care a hoot what the salary of a secretary is and it's none of
my business anyway. I have already said that before. I want to
vacation in Tahiti and that's all. Is that too much to ask? A simple
vacation in a quiet place for a hard-working man and his wife of many
years?
Economists do not talk about just prices. They refer to fair prices. The
concept is totally different. A fair price is simply the price agreed
between a knowledgeable seller and a knowledgeable buyer.
A problem of quality
First: You go to the supermarket for tea, and a pretty young thing
offers you a cup of some newfangled tea they are selling for twice the
going price, alleging it is a very special blend. You taste it and cannot
find the difference. So, you stay with your old brand.
So, the client who pays for added quality is the client who not only
can recognize higher quality, but also recognizes the need for it.
Lucky is the translator who can find such clients.
We can also see quality from the reverse side: "perceived difficulty".
A client who perceives a translation to be more difficult will be
prepared to pay more. This does not necessarily mean that the client
will offer to pay more; it means the client may agree to pay more if
he must. Entirely different things, you know.
Difficulty is related not only to content, but also to form and medium.
Most clients classify texts by degrees of "technicality" meaning that
some texts are considered "more technical" and thus more difficult
than others. Personally, I don't think the "degree of technicality" is so
important. I'm more concerned with form and medium.
I must interrupt the flow of thought to discuss an issue that, for me,
is very important. Does the newbie who charges less than I do
debase the market?
This article is already getting too long. It is not a good article. Not
very well organized, more of a patchwork of rehashed replies to e-
mails than the logical exposition of a thesis. I deeply regret it.
Translation fascinates me in all of its aspects but, while I think the
theory and practice of translation are well served in currently
available literature, the economic side, translation seen as a way to
earn a living, as a professional activity, requires greater attention,
attention that goes a little beyond the usual and illogical grumbles.
We get lots of requests like that. Just a little emotional blackmail, you
know. Accept if you have nothing better to do. It's practice, it may
bring you additional jobs and, eventually, you will graduate from
"nice guy who translates for love" to "mercenary of translation" as I
did. We also get requests from "charitable" operations—whose
officers are paid very good salaries to do their jobs or to raise funds
for the organization. Or from publishers who claim book publishing is
not a real business in the particular country they operate—but live,
well, on the profits of their publishing houses.
Whenever you are asked for a discount, remember that you cannot
check LSD$ 130 worth of goods out of the supermarket with a LSD$
100 bill, on the grounds that you earned the LSD$ 100 after you
granted a discount to someone.
The same is true in the case of the agency that says, "it was a
difficult bid, we had to bid very low and are on a tight budget; would
you consider accepting X a word?" Well, again, if things are slack, by
all means take the job. But not because the agency claims they had
to bid low (which may be a lie, too), but because you have nothing
better to do. In other words, charge low if you must, but don't be a
fool.
Agencies
URL: "http://accurapid.com/journal/21economics.htm