Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

1

DEOPSTANDING

Mc16:1
Kat eta,.ie. ieu eu caa eu \ata \a,eai sat \ata [eu ] `Iasa eu sat
Laa ,e acai a a aa t ia . eu cat a .t acti au e i.

eta,.ie. ieu part.aor.M.gen.neut.sing. eta,t ieat voorbijgaan
eu caa eu subst.gen.(abs/temp)neut.sing. e ca aei desabbat
\ata subst.nom.fem.sing. \at a Maria
\a,eai subst.nom.fem.sing. \a,eai deMagdaleense(uitMagdala)
`Iasa eu subst.gen.(poss)masc.sing. e `ta sae, Jacobus
Laa subst.nom.fem.sing. Laa Salome
,e acai indic.aor.A.3epers.plur. a ,ea ,a kopen
a a aa subst.acc.(obi)neut.plur. e a aa despecerij,hetwelriekendkruid
t ia voegwoord+finalebijzin t ia opdat,dat
. eu cat part.aor.A.nom.fem.plur. . ,eat gaan,komen
a .t acti coni.aor.A.3epers.plur. a .t |a zalven
au e i pron.pers.acc.(obi)masc.sing. au e , hij,zich(zelf),vanhem

En toen de sabbat voorbij was, kochten Maria de Magdaleense en Maria, de moeder (lett. die) van
JakobusenSalome(welriekende)kruidenomtegaanenHemtezalven(of:omHemtegaanzalven).

NBG:Entoendesabbatvoorbijwas,kochtenMariavanMagdalaenMaria,(demoeder)vanJakobus,
enSalomespecerijenomHemtegaanzalven.

Opmerkingen:
Degenitief\ata `Iasa eu (Maria,moedervanJacobus)iseenverwantschapsgenitief,een
subcategorievandegenitivuspossessivus.Debijstellingwordtversterktdooreu (vgl.Lc.24:10).
ZieGrieks1,bijlage5.2.1.1;BDR 162.3,271,4;Robertson,GGNT,501.Wallacemerktopdat
de verwantschapsgenitief normaliter wordt gebruikt om de afstamming weer te geven, d.w.z. in
neerwaartse lijn, bijv. dochter van (Wallace, Greek grammar beyond the basics, 83). Maar een
misverstandishiernietmogelijk,geziendecontext(hetiseenellips,d.w.z.eenweglatingvanwat
toehoorderserzelfbijkunnenbedenken(GG159c,293c)).Zieo.m.Mc.15:40en47.
eta,.ie. ieu eu caa eu is naast een genitivus absolutus ook een genitivus temporis
(beantwoordt vragen over de tijdspanne). Merk op dat Matthes 28:1 e . caa ai heeft (laat
nadesabbat),eengenitivuspartitivus(BDR164.4).
. eu cat is een participium van bijkomende omstandigheid, behorend bij een coniunctivus.
Dergelijkeparticipia(voortgekomenuiteenSemitischpleonasme)wordendoorgaansvertaaldmet
eenwerkwoordenverbondenmethethoofdwerkwoorddoorhetwoordjeen(Wallace,Grammar
beyondthebasics,644;MoultonII,p.452).ZomakendeStatenvertalingendeLutherseVertaling
ervan: opdat zij kwamen en Hem zalfden. De meeste andere vertalingen volgen de vondst van
hetNBG:omHemtegaanzalven/balsemen.
Enkele late handschriften lezen i.p.v. ,e acai a a aa hier: :e.u.t cat et acai
a a aa (nadatzewarengegaan,bereiddenzijwelriekendekruiden).
Sommigemanuscriptenhebbene i `Iceu i i.p.v.au e i.
Codex Bezae en enkele Latijnse versies laten het hele begin weg (Kat eta,.ie. ieu eu
caa eu \ata \a,eai sat \ata [eu ] `Iasa eu sat Laa ).Denamenvan
devrouwenkunneneenvereenvoudigingzijn.Hetweglatenvandetijdsaanduidinglaathetkopen
van de specerijen op vrijdag plaatsvinden. Maar de externe bewijsvoering voor de omissie is te
mageromalsoorspronkelijktewordenaangemerkt(TCGNT,101).

Mc16:2
sat tai :at ta a i caa ai . ,eiat . :t e i.t ei a ia.t aie, eu t eu.

tai bijwoord t ai zeer


:at bijwoord :at vroeg
ta adj.card.dat.(temp)fem.sing. .t , n
a i caa ai subst.gen.(part)neut.plur. e ca aei deSabbath

2
. ,eiat indic.praes.M.3epers.plur. . ,eat gaan,komen
. :t voorzetsel(+4) . :t op
e i.t ei subst.acc.neut.sing. e i.t ei hetgraf
a ia.t aie, part.aor.A.gen.masc.sing. a ia. a opkomen
eu t eu subst.gen.(abs)masc.sing. e `t a, dezon

Enheelvroegopdeeerstedagvandeweek,toendezonopging,gingenzenaarhetgraf.

NBG:Enzeervroegopdeeerstedagderweekgingenzijnaarhetgraf,toendezonopging.

Opmerkingen:
Merk op dat tai hier voor vr :at staat, terwijl in Mt. 2:16 en 4:8 tai n het woord staat
waarhetbetrekkingopheeft(BDR474,3).
ta a i caa ai iseendativustemporis(geeftantwoordopdevraagnaarhettijdstip).Zie
BDR200,4.ta (leidtop zichzelfweereen genitivuspartivusin)staateigenlijkinde plaatsvan
:a (vgl.Mc.16:9)ZieBDR247,1;Robertson,GGNT,672;MoultonII,p.439.
a ia.t aie, eu t eu is een genitivus absolutus (BDR 423,2), d.w.z. een combinatie van
een participium en een genitivus, die als geheel een bijwoordelijke functie heeft bij het gezegde.
Voordevertalingveranderenwedegenitivusinhetonderwerpenhetparticipiuminhetgezegde
vandebijzin.InMarcusgaathetoverigensaltijdomeenbijzinvantijd(temporeel).ZieGrieks1,
par.21.6.
Detijdsbepalingsteltvertalersvoorproblemen.a ia.t aie, iseendeelwoordvaneenaoristus
(a ia. a),dieingressiefkanwordenvertaald(toendezonopging),ofmeeronbepaald(nadat
de zon was opgegaan). De NBG kiest voor de eerste optie, W95 voor de tweede (na
zonsopgang).Hetprobleemisnatuurlijkdatnazonsopgangnietmeergesprokenkanwordenvan
zeer vroeg (in de maand Nisan (maart/april) komt de zon op tussen ca. 05.30 en 06.30 uur).
Enkele handschriften hebben wellicht daarom de aoristus vervangen door een praesens
(a ia. eie,), wat de betekenis verandert in terwijl de zon opkwam (TCGNT, 101). Craig
Evans stelt voor om de genitivus absolutus hier te vertalen met vr de zon was opgegaan
(WBC,534).
. :t betekenthiernietop,maartotaan(Robertson,GGNT,602).

Mc16:3
sat . .,ei :e , .aua , t , a :esut c.t t i e i t ei . s , u a, eu i.t eu,

. .,ei indic.imperf.A.3epers.plur. . ,a zeggen


:e , voorzetsel(+4) :e , tot,tegen
.aua , pron.refl.acc.fem.plur. . aueu vanzich
t , pron.interr.nom.masc.sing. t , wie,wat
a :esut c.t indic.fut.A.3epers.sing. a :esut a wegrollen
t i pron.pers.dat.(comm)plur. . ,a ik
e i t ei subst.acc.(obi)masc.sing. e t e, desteen
. s voorzetsel(+2) . s uit,vanaf,sedert
, u a, subst.gen.fem.sing. u a, deingang,dedeur
eu i.t eu subst.gen.(poss)neut.sing. e i.t ei hetgraf

En zij zeiden (voortdurend/herhaaldelijk) tegen elkaar: Wie zal voor ons de steen wegrollen van de
ingangvanhetgraf?

NBG:Enzijzeidentotelkander:Wiezalonsdesteenafwentelenvandeingangvanhetgraf?

Opmerkingen:
Het imperfectum . .,ei heeft hier een duratief aspect. Vgl. de New American Standard Bible,
waarinhetverswordtvertaaldmet:Andtheyweresayingtooneanother.
. sena :e wordeninhetNTGrieksdoorelkaargebruikt,hoewel. s deoudstepapierenheeftvoor
watbetreftdebetekenisvanafofvanuit(Robertson,GGNT,596).

Mc16:4
sat a ia. acat .aeu cti e t a :es.su tcat e t e, i ,a . ,a, c|e ea.

3
a ia. acat part.aor.A.nom.fem.plur. a ia. :a omhoogkijken,opzien
.aeu cti indic.praes.A.3epers.plur. .a. a bekijken,observeren
e t voegwoord+voorwerpzin e t opdat,dat,want
a :es.su tcat indic.perf.P.3
e
pers.sing. a :esut a wegrollen
e t e, subst.nom.masc.sing. e t e, desteen
i indic.imperf.A.3
e
pers.sing. .t t zijn
,a voegwoord ,a want
. ,a, adj.nom.(pred)masc.sing. . ,a, groot
c|e ea bijwoord c|e ea zeer

Entoenzijomhoogkeken,zagenzijdatdesteenwasweggerold,hoewelhijzeergrootwas.

NBG:Entoenzijopzagen,aanschouwdenzij,datdesteenafgewenteldwas;wanthijwaszeergroot.

Opmerkingen:
De Latijnse Codex Bobiensis (it
k
) voegt aan het begin van het vers nog een beschrijving van de
opstanding toe: Maar plotseling, op het derde uur van de dag, viel duisternis over de aarde en
engelen daalden af van de hemelen en terwijl Hij (d.w.z. de Heer) opstond in de glorie van de
Levende God, stegen zij tegelijk met hem op en onmiddellijk was het licht. Toen gingen de
vrouwennaarhetgraf[...](TCGNT,101,102).
.aeu cti is een zogeheten praesens historicum of narrativum, een stijlmiddel voor dynamisch
taalgebruik om een handeling voor de geest te halen die in het verleden heeft plaats gevonden.
Het komt in het NT alleen voor in de derde persoon (enkelvoud of meervoud). Wallace en
Hoffmann & Von Siebenthal raden aan om de historische praesens gewoon met een o.v.t. te
vertalen(Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,529;GG197d).
,a geeftvaakeenreden(want),maarnietaltijd.Inditversvolgtnahetvoegwoordveeleereen
uitleg (Robertson, GGNT, 1190) en wel op een typische, enigszins onlogische Marcus-manier
(WBC, 156-157, over Mc. 11:13). Bij Marcus verwijst ,a namelijk niet altijd naar een direct
voorafgaandeuitspraak,maarnaareentjeervr(zoalshiervers3b).Hoemoetdeclausuledan
logischwordeningepast?DeNBGhoudthetopwant,maardaarmeesluithetstukdusnietgoed
aan bij het direct voorafgaande. W95 maakt ervan: hij [de steen] was overigens buitengewoon
groot (W78: en deze was zeer groot). De Naardense Bijbel maakt er hoewel van (vgl. NAS:
although). De Leidse Vertaling verplaatst de bijzin: En toen zij opzagen, bemerkten zij dat de
steen hij was zeer groot reeds afgewenteld was. Vroege kopiisten hebben er trouwens ook
meegeworsteld.OndermeerdecodicesDenOhebbendebijzinvooraanhetversgeplaatst.
Vaakvolgtopwerkwoordenvanwaarnemeneenaccusativuscumparticipio(Grieks1,par.21.7),
maarzoalsinditversblijkt,kanookeenconstructiemete tvolgen(Robertson,GGNT,1035).

Mc16:5
Kat .t c.eu cat .t , e i.t ei .t eei i.ait csei sa .iei . i et , e.tet ,
:.t.. iei ce i .us i, sat ..a cai.

.t c.eu cat part.aor.A.nom.fem.plur. .t ,. ,eat binnengaan,binnenkomen


.t , voorzetsel(+4) .t , naar,binnen,in,tot,voor,tegen
e i.t ei subst.acc.neut.sing. e i.t ei hetgraf
.t eei indic.aor.A.3
e
pers.plur. e a a zien
i.ait csei subst.acc.(obi)masc.sing. e i.ait cse, dejongeman
sa .iei part.praes.M.acc.masc.sing. sa at zitten
. i voorzetsel(+3) . i in,op,door,met,onder
e.tet , adj.dat.neut.plur. e.te , rechts
:.t.. iei part.perf.M.acc.masc.sing. :.ta a aankleden,bekleden
ce i subst.acc.(obi)fem.sing. ce gewaad
.us i adj.acc.fem.sing. .use , wit
..a cai indic.aor.P.3
e
pers.plur. . sa. eat verbijsterdzijn

En toen zij het graf waren binnengegaan, zagen zij een jongeman aan de rechterkant zitten die een
witgewaadomhad(lett.diewasgekleedineenwitgewaad)enzijwarenheviggeschrokken.

NBG:Entoenzijinhetgrafgegaanwaren,zagenzijeenjongelingzittenaanderechterzijde,bekleed
meteenwitgewaad,enontsteltenisbevinghaar.

4
Opmerkingen:
Een richting wordt in het Grieks vaak in het meervoud weergegeven, vandaar hier ook . i et ,
e.tet , (BDR 141,6). Merk op dat het woord een ellips is (,.ct is weggelaten). Zie BDR
241,8;Robertson,GGNT,408.
:.ta akaneendubbeleaccusatiefgeven(iemandmetietsbekleden).Ookhetpassiefkrijgt
eenaccusatief:ce i .us i(BDR159,1vgl.BDR155,5;Robertson,GGNT,485).

Mc16:6
e e. . ,.t au at , . sa.t c. `Iceu i ,.t . e i Na,aie i e i . caua. iei
,. , eu s . cti ae. t e. e e :e, e :eu . sai au e i.

e. voegwoord e. en,nu,danmaar
. ,.t indic.praes.A.3
e
pers.sing. . ,a zeggen
au at , pron.pers.dat.(obi)fem.plur. au e , hij,zich(zelf),vanhem
partikel niet
. sa.t c. imp.praes.M.2
e
pers.plur. . sa. eat verbijsterdzijn
`Iceu i subst.acc.(obi)masc.sing. e `Iceu , Jezus
,.t . indic.praes.A.2
e
pers.plur. ,. a zoeken
Na,aie i adj.acc.(obi)masc.sing. Na,aie , Nazarener,uitNazareth
. caua. iei part.perf.P.acc.masc.sing. caue a kruisigen
,. indic.aor.P.3
e
pers.sing. . ,.t a opstaan
eu s bijwoord eu niet
. cti indic.praes.A.3
e
pers.sing. .t t zijn
ae. bijwoord a e. hier
t e. interjectie t e. zie
e e :e, subst.nom.masc.sing. e e :e, deplaats
e :eu bijwoord e :eu waar
. sai indic.aor.A.3
e
pers.plur. t t leggen,plaatsen
au e i pron.pers.acc.(obi)masc.sing. au e , hij,zich(zelf),vanhem

Maar hij zei tot hen: Wees niet bang. Jullie zoeken Jezus uit Nazareth, de gekruisigde (of: die was
gekruisigd).Hijisopgewekt,Hijishierniet.Ziedeplaatswaarzehemhaddenneergelegd.

NBG: Hij zeide tot haar: Weest niet ontsteld. Jezus zoekt gij, de Nazarener, de gekruisigde. Hij is
opgewekt,Hijishierniet;ziedeplaats,waarzijHemgelegdhadden.

Opmerkingen:
. ,.t is een zogeheten praesens historicum of narrativum, een stijlmiddel voor dynamisch
taalgebruik om een handeling voor de geest te halen die in het verleden heeft plaats gevonden
(zievers4).
Wallaceschrijftdat. sa.t c.een permissivepassive is,diecausatief(het doengeschieden
van een handeling) of permissief (toestemming gevend) kan worden vertaald. Hier is volgens
hemeenconstructiemetweeshetbest(Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,441).
Merk op dat Marcus ,. (hij is opgewekt; Goddelijk passivum (aor. P.)) heeft en Paulus
. ,,. at(resultativus:hijisopgewektenleeft).Vgl.GG200e;MoultonII,p.137,163.Moulton
leest in de Marcaanse aoristus iets wat nt is gebeurd (vgl. de verhalende aoristus, volgens
Moultoneenvandemeestoorspronkelijkebetekenisvandeaoristus).MoultonII,p.135.
,. , eu s . cti ae. zijn twee zelfstandige hoofdzinnen, die beide door de spreker worden
geponeerd. Beide zinnen staan in de indicativus zonder a i en geven derhalve een werkelijkheid
weer(GG267).
Het imperatief t e. is in de loop der tijd verstard geraakt tot een interjectie, een indeclinabel
tussenwerpsel (vgl. t e..). Na t e. volgt vaak een nominativus, maar ook een accusatief is
mogelijk. Zo heeft Codex Bezae hier .t e.. . . . e i e :ei (Wallace, Greek grammar beyond
thebasics,60).
De codices D en W laten de jongeman als begroeting zeggen: |e.t c. (analoog aan Mt.
28:5enMc.6:50).

Mc16:7
a a u :a ,.. .t :a. et , aat , au eu sat a E. a e t :ea ,.t u a , .t , i
latatai . s.t au e i e .c., saa , .t :.i u t i.

5
a a voegwoord a a maar
u :a ,.. imp.praes.A.2
e
pers.plur. u :a ,a weggaan
.t :a. imp.aor.A.2
e
pers.plur. . ,a zeggen
et , aat , subst.dat.(obi)masc.plur. e a , deleerling
au eu pron.pers.gen.(poss)masc.sing. au e , hij,zich(zelf),vanhem
a E. a subst.dat.(obi)masc.sing. e E. e, Petrus
e t voegwoord+voorwerpzin e t dat,omdat,want
:ea ,.t indic.praes.A.3
e
pers.sing. :ea ,a voorgaan
u a , pron.pers.acc.(obi)plur. cu jij
.t , voorzetsel(+4) .t , naar,binnen,in,tot,voor,tegen
i latatai subst.acc.fem.sing. latat a Galilea
. s.t bijwoord . s.t daar
au e i pron.pers.acc.(obi)masc.sing. au e , hij,zich(zelf),vanhem
e .c. indic.fut.M.2
e
pers.plur. e a a zien
saa , voegwoord+bijzinvanvergelijking saa , hoe,zoals
.t :.i indic.aor.A.3
e
pers.sing. . ,a zeggen
u t i pron.pers.dat.(obi)plur. cu jij

Maar, ga (direct), zeg tegen zijn leerlingen en Petrus dat hij jullie voorgaat naar Galilea. Daar zullen
jullieHemzien,zoalshijjullieheeftgezegd.

NBG:Maargaatheen,zegtzijndiscipelenenPetrus,datHijuvoorgaatnaarGalilea;daarzultgijHem
zien,gelijkHijugezegdheeft.

Opmerkingen:
Deimperatiefvanhetpraesens(u :a ,..)geeftaandateenbeveldirectmoetwordenopgevolgd
(vgl.Grieks1,bijlage6.2.1).
Enkele late handschriften lezen e t ,. a :e .sa i sat t eeu :ea ,.t ([zeg tegen ...] dat
hijisopgewektvandedoden,enzie,Hijgaat[jullie]voor[etc]).
Evans suggereert om .t , te vertalen met in, in plaats van met naar, omdat Marcus vaak .t ,
gebruikt,wanneer. iisbedoeld.Hijmeentbovendiendat:ea ,ahierveeleergeassocieerdmoet
worden met leiderschap dan met vooruit gaan. This means that the risen Christ will be going
beforehisdisciplesorleadingthewayfortheminGalilee.Daar,inGalilea,moetendeleerlingen
de verkondiging oppakken die Jezus afbrak toen hij besloot naar Jeruzalem af te reizen (WBC,
537-538).

Mc16:8
sat ..eu cat .|u,ei a :e eu i.t eu, .t ,.i ,a au a , e e, sat . scact, sat eu e.it
eu e. i .t :ai .|eeu ie ,a .

..eu cat part.aor.A.nom.fem.plur. . . ,eat naarbuitengaan


.|u,ei indic.aor.A.3
e
pers.plur. |.u ,a vluchten
a :e voorzetsel(+2) a :e van(af),seder,t.g.v.
eu i.t eu subst.gen.neut.sing. e i.t ei hetgraf
.t ,.i indic.imperf.A.3
e
pers.sing. . ,a hebben,houden
,a voegwoord ,a want
au a , pron.pers.acc.(obi)fem.plur. au e , hij,zich(zelf),vanhem
e e, subst.nom.masc.sing. e e e, debeving,siddering
. scact, subst.nom.fem.sing. . scact, deverbijstering,verbazing
eu e.it adj.dat.(obi)masc.sing. eu e.t , niemand,niets
eu e. i adj.acc.(obi)neut.sing. eu e.t , niemand,niets
.t :ai indic.aor.A.3
e
pers.plur. . ,a zeggen
.|eeu ie indic.imperf.M.3
e
pers.plur. |e. eat bangzijn

En zij gingen naar buiten en vluchten weg van het graf, want siddering en verbijstering hadden hen
bevangen (of: er overviel hen siddering en verbijstering) en zij zeiden niemand iets, want zij waren
bang.

NBG: En zij gingen naar buiten en vluchtten van het graf, want siddering en ontzetting hadden haar
bevangen.Enzijzeidenniemandiets,wantzijwarenbevreesd.

6
Opmerkingen:
. ,ais hiermetaforischgebruikten duidtopbezitnemenvan(Thayer,. ,a-1c;Moulton 1815).
Lohmeyervertaalthiertrouwensesbefiel[=overvieloftrof]sieZitternundEntsetzen(Lohmeyer,
KEK, 352), waarmee de tegenstelling is opgeheven tussen het enkelvoud van de persoonsvorm
enhetmeervoudvanhetonderwerp.
au a , bij .t ,.i heeft hier de functie van henzelf en is gebruikt ter benadrukking van het
onderwerp(Wallace,Greekgrammerbeyondthebasics,349).
DecodicesDenWhebbeni.p.v.e e, hier|e e,(angstofvrees).
eu e.it eu e. i is een dubbele ontkenning, waarbij de laatste negatie samengesteld is en dus
versterkendwerkt(zieGrieks1,bijlage9.1).Marcuslijkttewillenbenadrukkendat,ookalzeiden
zijhelemaalniemandiets,geenmensJezusvoorspellingenkunnentegenhouden(WBC,538).
Het afsluitende woordje ,a kan het begin inluiden van een weggevallen zinsdeel. Was dat hier
ookdebedoeling?OfslootMarcuser zijn evangelie meeaf?Veeltheologengaantegenwoordig
uitvanhetlaatste,geletopdeabsentievanhetlangereslot(vers9-20)inondermeerdeCodices
Sinaiticus en Vaticanus en oude Latijnse, Syrische en Armeense manuscripten. Maar Bruce
Metzgergaatdaartegenin.Hijzietdrieopties:(a)theevangelistintendedtoclosehisGospelat
this place, or (b) the Gospel was never finished, or, as seems most probable, (c) the Gospel
accidently lost its last leaf before it was multiplied by transcription (TCGNT, 105). Kurt Aland
schrijftechterdat,a nietalleeneenzinkanafsluiten,maarookeenheeldocument.Evanswijst
oponderzoekvanGundry,dataantoontdatmaar10procentvanMarcus,a -gebruikafsluitend
is bedoeld. Hij meent dat als het Marcus bedoeling was om de vrouwen de opdracht van de
jongeman te laten negeren, hij wel e. of a a had gebruikt en geen sat , het woord waarmee
Marcusdoorgaanseennieuweperikoopbegint(WBC,538-539)!

Mark16:8b
:a ia e. a :a,,.. ia et , :.t e i E. ei cuie a, . ,,.tai. \.a e. au a sat
au e , e `Iceu , a :e a iae , sat a ,t eu c.a, .a:. c.t.i et` au a i e t.e i sat
a|aei s u,a , at ait eu cata,. a i.

:a ia adj.indef.acc.(obi)neut.plur. :a , ieder,elk,alle
e. voegwoord e. en,nu,danmaar
:a,,.. ia part.perf.P.acc.(obi)neut.plur. :aa,,. a bevelen,opdrachtgeven
:.t voorzetsel(+4) :.t rond(om)
e i E. ei subst.acc.masc.sing. e E. e, Petrus
cuie a, bijwoord cuie a, kort
. ,,.tai indic.aor.A.3epers.plur. . a,,. a verkondigen,rapporteren
\.a voorzetsel(+4) .a na
au a pron.dem.acc.neut.plur. eu e, deze,die,dit,dat
au e , pron.pers.nom.masc.sing. au e , hij,zich(zelf),vanhem
e `Iceu , subst.nom.masc.sing. e `Iceu , Jezus
a :e voorzetsel(+2) a :e vanaf,sedert,tengevolgevan
a iae , subst.gen.fem.sing. a iae deopganguitdehoogte
a ,t voorzetsel(+2) a ,t tot
eu c.a, subst.gen.fem.sing. eu ct, hetwesten
.a:. c.t.i indic.aor.A.3epers.sing. . a:ec. a uitzenden
et` voorzetsel(+2) eta door,d.m.v.,gedurende
au a i pron.pers.gen.masc.plur. au e , hij,zich(zelf),vanhem
e t.e i adj.acc.neut.sing. t .e , heilig
a|aei adj.acc.neut.sing. a |ae, onsterfelijk
s u,a subst.acc.(obi)neut.sing. e s u,a deverkondiging
, cata, subst.gen.(attr)fem.sing. cat a deverlossing
at ait eu adj.gen.fem.sing. at a ite, eeuwig

MaarzijrapporteerdenkortalleopdrachtenaanhendierondPetruswaren.EnnaditalleszondJezus
zelfviahenvanhetoostentothetwestendeheiligeenonsterfelijkeboodschapvaneeuwigeredding.
Amen.

W95:EnalleopdrachtenmelddenzijinhetkortaandekringvanPetrus.DaarnaverscheenJezuszelf
aan hen (en) liet via hen van het oosten tot in het westen de heilige en onvergankelijke boodschap
vandeeeuwigereddinguitgaan.Amen

7
Opmerkingen:
Enkelemanuscriptenlatendezetekstvoorafgaandooropmerkingenals|. .at :eu sat au a
(ergens zijn deze dingen ook in omloop), . i a et, a it,a|et, eu s . ,a| au a (in
anderekopienzijndezedingennietgeschreven)en. i tct i a it,a|ai au a |. .at(in
sommigekopienzijndezedingeninomloop).ZieWBC,544.
Enkele late handschriften voegen na e `Iceu , in: .|a i of .|a i au et , (verscheen of
verscheenaanhen),waaropookdevertalingvanW95lijkttezijngebaseerd.
DemeestehandschriftendiehetbovenstaandverkorteeindevanMarcushebben,gevenookhet
zogeheten langeeinde(Mc.9-20)Dit lange eindeontbreektinN enB,deCodexBobiensis(it
k
),
deSyro-Sinaiticus,100Armeenseen2Georgischemanuscripten.MaardemajuskelsA,C,D,K,
W, X, ^, O, E, T, 099 en 0112 hebben de verzen 9-20 wel. Metzger merkt op dat de passage
enkele voor Marcus atypische woorden en uitdrukkingen bevat. Ook zeggen Eusebius en
Hieronimusdathetgedeelteontbrakinvrijwelallekopiendiezijkenden.Metzgerconcludeertdat
deverzendaaromterechttussenhakenstaan(TCGNT,102-103).

You might also like