Gomez Balduz 2020

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 83

Traducción de una selección

de capítulos del webtoon


True Beauty de Yaongyi

Olga Gómez Balduz

Tutor/a: Victòria Alsina Keith


Seminario 208: Traducción inglés

Curso 2019-2020
Resumen
El cómic es un género que ha ido evolucionando con el paso del tiempo y que se ha ido
adaptando a las nuevas tecnologías. A partir de ello, han surgido distintos tipos de cómics
digitales con diferentes nombres. Uno de ellos es el webtoon, que nace en Corea del Sur y que
tiene unas características que vienen dadas por el soporte digital en el que se leen, distintas a
las de los cómics en papel. Además, al ser una tipología que se consume digitalmente, hace
uso de ciertos recursos, como la música, que ayudan a ambientar la historia y a que se
comprenda mejor. En el presente trabajo, se presenta esta tipología de cómic y una
traducción de los primeros cinco capítulos de True Beauty de Yaongyi para ver qué tipo de
problemas conlleva y si son los mismos que los de los cómics tradicionales en papel. Se llega
a la conclusión de que el webtoon no se deshace de los problemas del cómic en papel y que es
una tipología de cómic que debe ser estudiada más a fondo debido a su auge en estos últimos
años.

Palabras clave: webtoon, traducción de cómic, cómic digital, onomatopeyas.

Resum
El còmic és un gènere que ha anat evolucionant amb el pas del temps i que s’ha anat adaptant
a les noves tecnologies. A partir d’aquí, han sorgit diferents tipologies de còmics digitals amb
diferents denominacions. Un d’ells és el webtoon, que sorgeix a Corea del Sud i que té unes
característiques donades pel suport digital en què es llegeixen, diferents de les dels còmics en
paper. A més a més, com és una tipologia consumida digitalment, utilitza certs recursos, com
la música, que ajuden a ambientar la història i a que es comprengui millor. En aquest treball
es presenta aquesta tipologia de còmic i una traducció dels cinc primers capítols de True Beauty
de Yaongyi per veure quins problemes comporta i si són els mateixos que els dels còmics
tradicionals en paper. S’arriba a la conclusió que el webtoon no es desprèn dels problemes del
còmic en paper i que és una tipologia de còmic que ha de ser estudiada més a fons degut al
seu creixement en aquests últims anys.

Paraules clau: webtoon, traducció de còmic, còmic digital, onomatopeies.


Abstract
Comics are a genre that has evolved over time and has adapted to new technologies.
Different types of digital comics have emerged under different names due to this and one of
them is the webtoon, which was born in South Korea. Its characteristics are given by the digital
medium in which they are read, which are different to those of paper comics. As it is a
typology that is consumed digitally, it uses certain resources, such as music, which help to
set the story in order to understand it better. In the present work, we present this typology
of comic and a translation of the first five chapters of True Beauty by Yaongyi to see what
kind of problems it entails and if they are the same as those of traditional paper comics. In
conclusion, the webtoon does not get rid of the problems of paper comics and it is a typology
of comic that must be studied more in depth due to its rise in the recent years.

Keywords: webtoon, comic translation, digital comic, onomatopoeia.


Índice
1. INTRODUCCIÓN 1
1.1. Justificación y objetivos 1
1.2. Metodología 2
2. EL CÓMIC 3
2.1. Historia del cómic 3
2.2. Los cómics digitales 4
2.2.1. El webtoon 6
3. EL CÓMIC Y SU TRADUCCIÓN 11
3.1. El lenguaje y características de los cómics 11
3.2. Problemas de traducción de los cómics 12
3.2.1. Texto y culturalidad en la imagen 12
3.2.2. La limitación del espacio 14
3.2.3. Las onomatopeyas 15
3.2.4. La traducción de los nombres propios 16
4. CONTEXTO DE LA OBRA 18
4.1. Sobre Line Webtoon 18
4.2. Sobre la obra 19
4.3. Sobre la autora 20
5. TRADUCCIÓN 21
5.1. Encargo de traducción 21
5.2. Traducción de los capítulos 21
5.2.1. Prólogo 22
5.2.2. Capítulo 1 29
5.2.3. Capítulo 2 38
5.2.4. Capítulo 3 45
5.2.5. Capítulo 4 54
6. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN 62
6.1. Problemas de traducción generales 62
6.1.1. Título de la obra 62
6.1.2. Uso de los guiones y virgulillas 62
6.1.3. Onomatopeyas 63
6.1.4. Equivalentes de referentes culturales 65
6.2. Problemas de traducción relacionados con el formato del webtoon 66
6.2.1. Notas de traducción 66
6.3. Aspectos que no han resultado un problema 66
6.3.1. Espacio 66
6.3.2. Nombres propios 66
7. CONCLUSIONES 68
8. BIBLIOGRAFÍA 69
ANEXOS 71
Anexo 1: Páginas web del webtoon a traducir 71
Anexo 2: Esquemas sobre la terminología referida a los cómics digitales 71
Anexo 3: Tabla de onomatopeyas 72
1. INTRODUCCIÓN
En este trabajo realizaré una traducción de un cómic con un nuevo formato: el webtoon True
Beauty de Yaongyi, publicado en una página web y aplicación móvil llamada Line Webtoon
de Line Corporation, una filial de Naver Corporation, empresa surcoreana que creó el portal
de Internet de su país, equiparable a Google. Como la obra está publicada en esta plataforma,
está escrita originalmente en coreano. Unos años después del lanzamiento de la plataforma,
la compañía quiso hacer una versión internacional, así que los cómics que ya estaban
publicados en coreano se tradujeron al inglés, entre ellos el que traduciré. Transcurrido un
tiempo, se empezaron a incluir historias creadas originalmente en inglés y a traducir a más
idiomas a partir de las versiones en inglés. Entre ellos se encuentran el francés y el español,
que se incluyeron en 2019. El encargo de traducción que propongo en este trabajo es hacer
la traducción del webtoon al español peninsular estándar, ya que la traducción que se empezó
a hacer en 2019 está hecha en otra variedad. Por lo tanto, mi objetivo es hacer una versión
con la que la gente de la península se sienta más cómoda.

Algo que cabe destacar es que la traducción que haré no es a partir del original en coreano,
sino que la haré a partir de la traducción ya hecha al inglés. En muchos casos, traducir a partir
de traducciones no es la opción óptima ni la que más se lleva a cabo, pero en este caso es
bastante pertinente. Esto es debido a que el coreano, a pesar de ser un idioma que hoy en
día está en auge por la ola Hallyu,1 es un idioma complejo que es conocido por menos gente
que el inglés, la lengua franca actual. Por lo tanto, es posible que haya menos traductores de
este idioma y probablemente la tarifa es más elevada que la de una traducción desde el inglés.
Por eso, creo que la traducción y el encargo que propongo es real, ya que en caso de que el
encargo fuese hecho por una empresa, esta intentaría que la tarifa que tenga que pagar sea lo
más reducida posible. Además, en este tipo de traducciones cuyo formato y distribución es
online, la traducción de traducciones es algo bastante común.

1.1. Justificación y objetivos


Como consumidora de todo tipo de cómics y como traductora y amante de las lenguas,
siempre he tenido curiosidad por los problemas de traducción que presenta el género, y más
aún los que presentan los webtoons, al estar publicados en un formato distinto del del cómic
en papel. Además, esta clase de cómics contienen un tipo de recursos que hasta ahora los

1
La ola Hallyu u ola coreana es un término que hace referencia al fenómeno y a la popularidad que ha tenido la
cultura de Corea del Sur, gracias a los K-dramas y el K-pop, las telenovelas y la música popular del país.

1
producidos en otros formatos no podían tener, como es la música, que ayuda a ambientar la
historia y, por consiguiente, a que el lector llegue a estar más inmerso en ella. Estos recursos
hacen que el cómic pase de ser un género que se podía considerar textual o plástico a
audiovisual. Mi meta profesional es llegar a ser traductora audiovisual y es por eso por lo que
he decidido escoger una clase de cómic que se acerca más al tipo de traducción a la que yo
quiero acabar dedicándome profesionalmente. Por consiguiente, mis objetivos en este
trabajo son hacer una traducción del inglés al español peninsular estándar del webtoon True
Beauty, ver los problemas de traducción que conlleva el género del cómic, el del webcómic y
el del webtoon y aprender más sobre dichos géneros y sobre la obra que voy a tratar.

1.2. Metodología
Para hacer el trabajo he seguido el orden por puntos en el que está distribuido. Primero de
todo, he leído artículos, páginas web y un libro para poder escribir el primer punto que habla
sobre el cómic y el cómic digital. Además, he hecho unos esquemas para entender las
diferencias entre los distintos tipos de cómics digitales, incluidos en el anexo 2. Después, he
continuado con el siguiente apartado, que trata sobre los problemas de traducción generales
que conllevan los cómics. Para redactarlo, también he tenido que leer varios artículos de
profesionales previamente. Para hacer el apartado posterior, en el que se contextualiza la
obra, he tenido que documentarme sobre la página web en la que está publicada el webtoon y
sobre su autora en distintos sitios web, ya que no hay información recogida en ningún lugar
más. Finalmente, he hecho la transcripción de los capítulos de la obra en una tabla en la que
también incluyo su traducción. Para ayudarme a traducir las onomatopeyas, he hecho una
tabla que he añadido en el anexo 3. A partir de ahí, he sacado mis conclusiones sobre los
objetivos que he planteado anteriormente.

2
2. EL CÓMIC
2.1. Historia del cómic
El cómic es un género que ha sido conocido y consumido prácticamente por todo el mundo
en todo el mundo. ¿Pero qué es el cómic exactamente? No existe una definición única: el
diccionario de la RAE lo define como “Serie o secuencia de viñetas que cuenta una historia”;
la Gran Enciclopedia Larousse como “Historieta ilustrada cuya acción se sucede en diversas
viñetas, en donde el texto de lo que cada personaje dice se encuentra encerrado en un globo
o bocadillo que sale de su boca” (1987: 2.414); Manuel Barrero como “(…) medio de
comunicación que usa imágenes fijas para ser leídas en secuencia y que ocasionalmente
pueden llevar textos” (2001: 79). Si ponemos en común lo que dicen todas estas definiciones,
que no son las únicas existentes, sacamos en conclusión que el cómic está compuesto por
una serie de dibujos distribuidos en viñetas, que pueden contener o no texto, que deben ser
leídas u observadas en un orden específico y que cuentan una historia. Algo que no está
explícito en estas definiciones es el medio en el que se reproduce el cómic. Los que fueron
considerados como los antecesores de los cómics, a pesar de que hay cierta confusión y
discusión sobre este aspecto, son las obras de la edad antigua o épocas anteriores, tales como
las pinturas murales egipcias, las estelas mesopotámicas o la cerámica griega (Gran Enciclopedia
Larousse, 1987). En estos casos, el soporte era distinto y variaba según el tipo de obra, pero
más adelante, cuando apareció el cómic con las características que conocemos actualmente,
el medio por excelencia era el papel.

El cómic apareció como tal por primera vez a finales del siglo XIX, pero se hizo famoso a
través de la prensa, primero en Europa y seguidamente en Estados Unidos, en formato de
tiras cómicas cortas. Más tarde se empezaron a comercializar novelas en imágenes como las
de Tintín y comic books, una especie de revistas finas que contenían una historieta. Con el
tiempo, las cosas han ido cambiando y nuestra forma de vida también. Gracias a estos
cambios, a los avances tecnológicos y a la creación de aparatos electrónicos e Internet, el
cómic se ha ido adaptando a los nuevos medios. Es por eso por lo que el cómic pasó de ser
un género exclusivamente en papel, con una distribución concreta subordinada a este
soporte, a un género que también se podía encontrar en formato digital, con otro tipo de
distribución y características otorgadas por este nuevo medio.

3
2.2. Los cómics digitales
Los cómics digitales surgieron tan pronto como la tecnología y los ordenadores fueron
accesibles para las personas, cuando se hicieron ordenadores más pequeños y manejables que
no ocupaban una sala entera (aunque esto no implica que el precio fuese precisamente barato
y, por lo tanto, que todo el mundo tuviese acceso a ellos). Al inicio, los primeros cómics
digitales se distribuían mediante CD-Roms y el formato a veces no era el mismo que el del
papel: sí que se empleaban viñetas, pero no aparecían una seguida de la otra, sino que lo
hacían de una en una y tenían una resolución muy baja. Todo esto lo explica Scott McCloud
en su libro Reinventar el cómic (2000: 208), donde, además de explicar cómo el cómic se ha
visto afectado por los avances tecnológicos, explica que fue entonces cuando la base visual
del cómic se empezó a complementar con el sonido, el movimiento y la interactividad.

Más adelante, junto con el desarrollo de Internet y cuando este ya no solo servía meramente
para comunicarse con fines militares, sino también para satisfacer nuestros deseos y nuevas
necesidades,2 surgió un nuevo tipo de cómic en formato digital llamado webcómic. Los
webcómics son, según José Antonio Serrano, “cómics realizados expresamente para su
lectura en un entorno web” (2016: 155). Esta tipología empezó a tener cabida a finales de
1990 y se hizo muy popular a partir del 2000. Estados Unidos fue el país pionero, aunque
más tarde también se crearon webcómics en todo el mundo, incluida España. Al principio,
los webcómics tenían el mismo formato que un cómic en papel y para “pasar de página”, se
debía clicar a otro enlace.

Con el paso del tiempo, este género ha ido evolucionando. Una de las características que ha
adoptado el webcómic actual, sin dejar de lado la distribución clásica del cómic en papel, es
otro formato de distribución de las imágenes. Esta técnica la creó Scott McCloud y la
denominó infinite canvas, que se traduce como ‘lienzo infinito’ o ‘línea ininterrumpida’. Esta
consiste en que el contenido de la historia esté conectado sin que haya ningún tipo de
separación (más allá de las viñetas) ni interrupción de lectura de principio a fin. McCloud no
sabía exactamente la forma que iba a tener esta técnica, pero con el paso del tiempo se
empezó a emplear el formato de una única imagen. Esta puede ser tanto horizontal como

2
Scott Mccloud explica en Reinventar el cómic (2000: 131-136) que todo lo que se inventa se debe a una necesidad,
que posteriormente genera un deseo y que más tarde se convierte en una necesidad. Por lo tanto, se crea la
siguiente cadena, que sigue sucesivamente: necesidad→ invento→ deseo→ necesidad. Con esta explicación
quiere dar a entender que, sin unos inventos, otros no podrían ser creados. En este trabajo, esto sería aplicable
al cómic y al cómic digital, ya que, sin la creación del primero, el segundo no podría existir.

4
vertical, pero actualmente lo más habitual es que sea vertical. Esto se debe a que, en los
dispositivos que utilizamos actualmente, nos desplazamos deslizando el dedo verticalmente
o dicho de otra forma: nos desplazamos haciendo scroll verticalmente. Un ejemplo de esta
técnica sería la siguiente:

Figura SEQ
Figura Ilustración \*infinite
1. Distribución ARABIC canvas1.(Allsopp,
Distribución infinite
2012).
canvas (Allsopp, 2012)

Con esta innovación ya no hace falta clicar en ningún enlace externo para seguir la historia
y, por consiguiente, no hay una interrupción en su secuencialidad. A pesar de ello, como ya
se ha mencionado anteriormente, la distribución que se usaba en los cómics en papel se sigue
usando y, por lo tanto, también hay webcómics que sí simulan el libro, aunque en un sitio
web. Eso significa que se considera webcómic a una historieta digital independientemente de
si tiene una distribución interna u otra, pero siempre que se lea en un sitio o plataforma web.

A parte de este término que hemos visto, también existen otros que hacen referencia a los
cómics digitales, incluidos los de otros tipos de cómic, como por ejemplo el manga. Debido
a que la extensión de este trabajo es limitada, incluiremos unos esquemas en el anexo 2, en
los que se explica las diferencias que tienen todas las denominaciones referidas a los cómics
digitales con la finalidad de ampliar la información de la explicación. A continuación, se
introducirá el webtoon, porque, a pesar de incluirse también en el anexo, tiene cierta relevancia,
debido a que es la tipología de cómic que se va a traducir en este trabajo.

5
2.2.1. El webtoon
El webtoon 웹툰 es una tipología de cómic digital que se creó en Corea del Sur, a principios
del 1990 aproximadamente, aunque no se hizo famosa hasta el 2000. Antes de llamarse así,
recibió otros nombres, como webmic (formado por web y cómic), pero finalmente se decidió
webtoon (formado por web y cartoon). Respecto a esta tipología, no hay demasiada información
y en español incluso menos. José Andrés Santiago Iglesias (2016) lo menciona en su artículo
y también hay información en Wikipedia, pero a parte de estas fuentes es complicado
encontrar otras fiables. La mayoría de información sobre este género está en coreano, debido
a que el webtoon surgió en Corea del sur, tal y como se ha mencionado con anterioridad. A
pesar de ello, sí que podemos encontrar información en inglés, la lengua vehicular por
excelencia de nuestra generación.

Según Therese Angenberg Norin (2018: 7), se considera que el inicio de la era del género fue
a partir de la publicación de Love Story, el webtoon que Full Kang (강풀)3 publicó el 24 de
octubre de 2003 a través del portal Daum, aunque hay gente que cree que no empezó hasta
que este webtoon recibió dos millones de lectores diarios. Al igual que los webcómics, los
webtoons se leen de manera online a través de sitios web. Su creación fue debida a que hubo un
incremento del precio del papel y se buscó una alternativa para no tener que pagar tanto
dinero.

Como todas las diferentes tipologías de cómics digitales, al inicio se escaneaban cómics
impresos en papel y se digitalizaban. A estos webtoons se les considera de la llamada
Generación Cero (0 시대 o 0 sidae) (2018: 8). Más adelante ha habido otras generaciones,
hasta llegar a la tercera, en las que las historietas ya se creaban expresamente para el medio
digital web. Cada generación se distingue por incluir nuevas características y mejoras a la
anterior. La primera generación se distingue de la cero por añadir imágenes en movimiento,
animaciones, la automatización de pasar la página y también la de hacer zoom. La segunda
generación fue la que añadió la característica que es más distintiva de este género, que es el
formato vertical, que lo popularizó el webtoon de Full Kang, mencionado anteriormente. La
tercera generación es en la que nos encontramos actualmente y no ha incluido grandes

3
Los nombres en coreano por lo general se componen por tres sílabas. Primero se pone el apellido,
habitualmente formado por una sílaba y luego el nombre de pila, normalmente formado por dos. Esto es algo
que no se conoce frecuentemente, así que muchas veces los propios coreanos cambian el orden de su apellido
al orden occidental. En este trabajo, también haré esta conversión y, por lo tanto, los nombres a los que me
refiera tendrán el nombre de pila primero y el apellido después.

6
cambios: simplemente se ha optimizado un poco más el formato para ser consumido más
cómodamente en smartphones y en tablets. Aún no se puede saber con exactitud qué nos traerá
la siguiente generación, pero se espera que incorporen animaciones y efectos de sonido de
una manera totalmente diferente que haga que el género también lo sea (2018: 9).

Según Heekyoung Cho (2016), el webtoon constituye un sistema creado por la combinación
de las características de dos medios, el cómic y el digital. Esto en sí ya lo hace distinto a los
demás, ya que, por lo tanto, el webtoon es considerado como un nuevo medio resultante de la
combinación de otros dos. Este nuevo medio tiene varias características que, a continuación,
veremos que lo distinguen del resto de tipos de cómics digitales.

Para empezar, como se ha comentado con anterioridad, los webtoons se deshicieron de las
características del cómic en formato impreso muy rápidamente, siendo de los primeros en
hacerlo. Los webcómics pueden usar ambos formatos, aunque en el caso del webtoon, se usa
única y exclusivamente el del infinite canvas en vertical, a pesar de que en el pasado no fuese
así. Este es el rasgo que se considera más característico, aunque aún hay algo que viene dado
por este formato que lo es más: el uso que se hace de la calle, el espacio entre viñeta y viñeta.
En el formato en papel, la calle que separa las viñetas es muy pequeña, está en blanco o en
negro y sirve para imaginar lo que pasa entre una viñeta y otra. En cambio, en el webtoon este
espacio es más grande, no tiene por qué estar solo en blanco y no solo sirve para imaginar lo
que pasa entre una viñeta y otra, sino que también tiene otras funciones. Una de ellas es dar
sensación de que el tiempo pasa lento y eso se debe a que el espacio es muy grande y para
ver la siguiente viñeta, tenemos que hacer varias veces scroll. El tiempo no es algo que se
pueda visualizar, pero se puede percibir mediante cómo están dispuestas las viñetas (Cho,
2016) y los espacios entre ellas. Otra función es la de dar sensación de profundidad. Un
ejemplo sería el siguiente del webtoon de Quimchee llamado I love Yoo (2017), traducido como
Nadie como Yoo y publicado en la plataforma Webtoon de Line:

7
Figura 2. Ejemplo del uso de la calle.

En este ejemplo, podemos ver cómo se representa la profundidad del mar: primero aparece
la imagen de la superficie y si seguimos haciendo scroll, nos encontramos con el agua y,
finalmente, el fondo del mar. A pesar de ello, no solo representa esta profundidad, sino que
también se crea una metáfora con los sentimientos de Shin-ae Yoo, la protagonista, ya que
podemos ver que se encuentra en el fondo del mar, lo que representa su tristeza. Este
sentimiento se puede percibir por el texto que hay, pero también se puede percibir por la
imagen, por cómo está situada en ella y por las veces que se tiene que hacer scroll hasta llegar
a verla. Este uso que se hace de la calle no sería posible en cómics subordinados al formato
impreso, ya que entonces se necesitarían muchas páginas y, como consecuencia, se extendería

8
demasiado el libro y lo encarecería. En este ejemplo que acabamos de ver, la calle no tiene
una extensión muy grande y probablemente, en caso de que este webtoon se pasase a formato
impreso, sí que cabría en una página, pero hay otras obras en las que puede haber una calle
más larga y en las que no funcionaría.

A parte del uso que se hace de la calle, hay otra particularidad del webtoon que viene dada por
su distribución en una única imagen en vertical: hay un mayor control del orden en el que se
ven las viñetas, a diferencia del formato del cómic en papel. En el webtoon las viñetas aparecen
de una en una, según el orden que le haya dado el autor, y los lectores no pueden ver las otras
viñetas hasta que hagan scroll. En el caso de los cómics con formato de papel, las viñetas se
disponen en una página con un espacio muy pequeño entre ellas y, a pesar de que estén
colocadas de una forma concreta para que sean leídas en ese orden, el lector puede ver una
viñeta que debía ser vista posteriormente mucho antes que una que debía ser vista primero.
Todo esto afecta de manera positiva a los webtoons y concretamente a los de suspense y terror,
ya que de esta manera se mantiene la tensión mucho más. Esta disposición y los usos que
hemos comentado anteriormente que tiene la calle y el hecho de que se integre con las viñetas,
hacen que la historieta en el webtoon sea más dinámica, haciendo un trabajo similar al que hace
una cámara en una película (Cho, 2016). Esto, junto a que los webtoons pueden incluir música,
hace que se cree un ambiente más cercano a la realidad y que los lectores se puedan sumergir
más en la historieta.

Por último, algo que distingue al webtoon es la transmedialidad, es decir, la capacidad del
webtoon de interactuar con otros medios con la finalidad de captar el público. Hay dos maneras
de que haga eso. La primera es la de crear el webtoon y posteriormente adaptarlo a otro
formato, como por ejemplo de libro impreso o hacer una telenovela.4 La segunda es la de
crear un webtoon y añadir contenido complementario mediante otros medios. Un ejemplo
sería el que menciona Cho (2016) en su artículo: el webtoon SETI de Taeho Yun, publicado
en 2009. Este webtoon incluso creó un género llamado webtoon drama, que consistía en incluir
un live-action al final del webtoon, lo cual además de dar soporte a la obra principal, servía para
promocionar una cámara de la compañía Canon, algo que sucede habitualmente en los k-

4 A las telenovelas de los países asiáticos se les denomina dramas. Además, se les puede añadir un prefijo que

indique el país del que proceden. Un ejemplo serían los K-dramas, que son los procedentes de Corea del Sur o
los J-dramas, procedentes de Japón (aunque para los procedentes de este país el término más usado es doramas).
Esto también es aplicable para los géneros de música: K-pop, J-pop, K-rock, J-rock etc.

9
dramas. Tal y como hemos podido comprobar, esta forma de interactuar con otros medios
tiene la finalidad de promover más la obra y hacer que el webtoon se enriquezca.

En un principio, todo indica que no tendríamos por qué tener dificultades de traducción más
allá de las que puede suponer traducir un cómic cualquiera, porque no hay ninguna diferencia
respecto al texto que contienen y a la forma de tratarlo. Más adelante, veremos si eso es cierto
o no.

10
3. EL CÓMIC Y SU TRADUCCIÓN
Para abordar este punto del trabajo, se han tenido que leer ciertos artículos sobre la
traducción de los cómics. En ellos, los autores sacan conclusiones de qué dificultades
presentan normalmente a partir de la comparación de un original y su traducción, además de
proponer soluciones para poder abordarlas. Cabe destacar que todos estos ejemplos que
mencionan son de cómics en formato impreso, ya que ha sido el principal medio de
distribución durante muchos años. No hay artículos cuyos ejemplos sean un webcómic o un
webtoon, así que tendremos que ver los problemas que conllevan los cómics en formato
impreso. A pesar de ello, como los webcómics y los webtoons siguen siendo cómics, aunque
en formato digital, los problemas son aplicables para ellos también.

3.1. El lenguaje y características de los cómics


El cómic ha sido un género que ha ido aumentando su popularidad a medida que han pasado
los años y, por lo tanto, su traducción ha sido y sigue siendo necesaria. Actualmente, según
Giovanni Brandimonte (2008: 152), Valerio Rota (2001) asegura que el 70% de los cómics
que leemos provienen de Japón, Estados Unidos, Francia y Argentina. Es por eso por lo que
los cómics siguen necesitando ser traducidos. Como en la traducción de cualquier otro texto,
el traductor debe saber qué características tiene el género del original y si tiene ciertas
particularidades. Ingrid Cáceres Würsig (1995: 529-530), hace un análisis sobre la traducción
de Mortadelo y Filemón del español al alemán. En este cómic abunda el lenguaje coloquial,
un rasgo característico del género humorístico, cuya manera de manifestarse en el lenguaje
es la siguiente:
- Elipsis sintagmática.
- Preponderada de la oración simple frente a la compuesta.
- Abundancia de onomatopeyas.
- Fraseología y juegos de palabras.
- Abundancia de partículas e interjecciones.
- Abundancia de oraciones exclamativas.
- Uso del insulto.
- Uso de la abreviatura.
- Vocabulario informal.
- Uso del diminutivo/aumentativo.

11
Aunque haga solo una descripción de cómo se manifiesta el lenguaje coloquial, estas
características aparecen en todos los cómics, en mayor o menor medida, sin ser considerados
todas ellas propias de la lengua coloquial. Otra característica de los cómics que no se debe
pasar por alto es que su traducción es subordinada, es decir, que usan varios signos que se
complementan y forman un código para dar un mensaje en conjunto. En el caso del cómic,
nos encontramos con los signos icónicos y los signos lingüísticos y, al verlos unidos, nos
transmiten algo en conjunto. Esta relación de texto escrito e imagen, en algunos casos, es
posible que resulte un problema de traducción, que se añade a los que comentaremos a
continuación.

3.2. Problemas de traducción de los cómics


3.2.1. Texto y culturalidad en la imagen
Tal y como acabamos de comentar, uno de los grandes problemas de traducción es la relación
que hay entre texto e imagen. La mayoría de las veces que hay una dificultad de este tipo es
por la aparición de intertexto en la imagen, es decir, a cuando se hace referencia a personajes
famosos en la cultura de origen o a conceptos que únicamente son entendibles en el contexto
cultural de origen. Ante una situación como esta se tienen que buscar alternativas.
Brandimonte (2008: 164-165) compara la traducción del español al italiano de una viñeta del
cómic Superlópez, en la que esto aparece ejemplificado:

Figura 3. Viñeta en la que aparece la imagen de Marta Sánchez (Brandimonte, 2008).

12
Figura 4. Viñeta en la que aparece el nombre de Marta Sánchez (Brandimonte, 2008)

En la figura 4, encontramos que hay un poster de Marta Sánchez, una cantante española. No
solo sabemos que es ella por el dibujo de su persona, sino porque podemos ver que figura
su apellido en el póster. En la siguiente figura, podemos ver que aparece su nombre en uno
de los bocadillos. En la versión italiana de esta viñeta, se ha optado por cambiar el referente
y poner a Valeria Marini, una modelo y actriz italiana con facciones parecidas a las del dibujo.
A pesar de que se haya cambiado el referente, en la versión italiana de la primera viñeta, el
nombre del póster no se ha podido cambiar, ya que esto habría supuesto contactar con el
autor y que modificase o adaptase esa parte. Esto supone más costes y muchas veces no es
posible de realizar. La economía es uno de los impedimentos que hay en estos casos. Según
Brandimonte (2008: 155), Castillo Cañellas (1995) asegura que hay otros dos impedimentos
más: el ético (no interponerse entre el artista y su público) y el técnico, aunque los dos más
importantes son el técnico y el económico.

A pesar de que buscar un referente equivalente sea la opción más usada hasta ahora y la
óptima en muchos casos, el mundo está más globalizado y actualmente hay una tendencia a
no buscar un equivalente para algunos intertextos. Normalmente esto se hace cuando el
lector al que va dirigido conoce la cultura de la obra original. Un ejemplo de esto sería el
siguiente, extraído nuevamente del webtoon I love Yoo (2017):

13
Figura 5. Imagen de una tienda de conveniencia de la cadena CU
(Quimchee, 2017).

En esta imagen aparece la tienda 24h ZU, que hace referencia a la tienda 24h CU, una cadena
famosa en Corea del Sur.5 En este caso, lo que es relevante para la historia es que se vea que
el establecimiento es una tienda 24h y la cadena no importa. A pesar de ello, las personas que
conozcan cosas sobre Corea del Sur o lo hayan visitado entenderán esta referencia. El público
internacional de los webtoons normalmente es gente a la que le interesa la cultura asiática, así
que por lo general conocerán estas referencias. Además, en este caso, la obra está ambientada
en ese país y, por lo tanto, no sería pertinente hacer una adaptación. En el de Superlópez sí
que es pertinente el cambio, porque el texto es humorístico y el referente tiene relevancia
dentro del texto. Por lo tanto, a partir de estos ejemplos, podemos deducir que la adaptación
cultural es pertinente cuando el público meta no pueda entender una referencia y esta sea
relevante para la comprensión de la historia.

3.2.2. La limitación del espacio


Otro problema relacionado con la imagen es el espacio. Como sabemos, el cómic está
formado por viñetas y por bocadillos, y el texto que hay escrito tiene que caber en ese lugar.
Esta limitación de espacio puede ser un problema a la hora de traducir, ya que no todos los
idiomas expresan lo mismo de la misma manera y con la misma extensión. Por ejemplo, el

5
En los webtoons se cambian los nombres comerciales para evitar problemas de copyright. Si aparece un nombre
comercial real, probablemente es que la marca esté patrocinando el webtoon.

14
idioma alemán tiende a usar nominalizaciones, a no usar tantas subordinadas como el español
y, por lo tanto, a usar frases más breves. En los casos en los que las lenguas cuyo origen es
el mismo y que, por lo tanto, tienen una manera de formar oraciones parecida, como es el
caso de las lenguas románicas, no hay tanto problema. Brandimonte (2008: 157) propone
algunas soluciones para esto:
- Reformular el texto y hacerlo más breve
- Disminuir el tamaño de la letra
- Aumentar el tamaño del bocadillo
- Eliminar partes del texto innecesarias

En el caso del webtoon también se usan los bocadillos y viñetas, de modo que este problema
de espacio también es aplicable, ya que el espacio del bocadillo tampoco se puede modificar.
Además, como se ha mencionado con anterioridad, el webtoon tiene la particularidad de poder
poner texto en la calle. En este caso, lo que supone un límite para el texto escrito son los
dibujos que puedan decorarla y el comienzo de la siguiente viñeta. No obstante, tenemos un
poco más de margen, ya que las calles que tienen texto suelen tener bastante espacio y, además,
es posible cambiar el tamaño de la fuente. Esto último también se puede hacer con los
bocadillos, así que el proceso de traducción es más fácil y tiene menos limitaciones que en el
pasado. Esto se debe a los avances tecnológicos y a las herramientas que se usan actualmente
para hacer historietas. A pesar de ello, hacer traducciones muy largas no es recomendable, ya
que algo que caracteriza al cómic es la poca cantidad de texto que se complementa con la
imagen.

3.2.3. Las onomatopeyas


Algo relacionado al espacio que también puede causar problemas son las onomatopeyas. En
un inicio, muchas de las onomatopeyas no se traducían porque la mayoría de ellas, a pesar
de ser texto escrito, formaban parte de la imagen y cambiarlas suponía un coste mayor, ya
que se debía contactar con el autor para que las volviese a dibujar o las adaptase. Debido a
los avances que hemos expuesto, la edición es más fácil y cambiar las onomatopeyas sin
afectar al dibujo también lo es, aunque estos impedimentos siguen existiendo y siendo
mayoritariamente presentes. En el webtoon no ocurre lo mismo. Un ejemplo sería el siguiente
del capítulo 418 del webtoon The God of High School de Yongje Park (2019):

15
Figura 6. Edición de una onomatopeya (Webtoon Translate Beta, s. f.).

Al igual que el resto de texto que aparece en el webtoon, las onomatopeyas se pueden cambiar
de tamaño y de fuente. Por lo tanto, como podemos ver, actualmente, debido a que se puede
modificar con más libertad el texto, la traducción de onomatopeyas en los webtoon no supone
un inconveniente, aunque en otras tipologías de cómic sí. Algo que sí supone un
inconveniente es saber qué onomatopeya usar. El traductor debe ser consciente de que cada
lengua tiene una manera de representar las onomatopeyas según el sistema fónico de cada
una y según las convenciones que se hayan establecido. El problema es que, como ya hemos
explicado anteriormente, las onomatopeyas no fueron traducidas durante un tiempo y en ese
tiempo la gente se acostumbró a las formas inglesas, ya que la mayor parte de los cómics que
se traducían estaban en ese idioma. Algo que puede ocurrir a la hora de traducirlas, es que
no sean reconocidas por el lector o que haya un sentimiento de rechazo por su parte
simplemente por el hecho de que se ha acostumbrado a verlas en inglés. Aquí entra la
decisión y el criterio del traductor: si decide priorizar la preservación de la lengua meta y sus
recursos, que no han sido usados con frecuencia en muchos casos, o las formas en inglés,
usadas con frecuencia y reconocidas por la mayor parte de los lectores.

3.2.4. La traducción de los nombres propios


Saber cómo traducir los nombres propios ha sido siempre un problema, ya que las
convenciones y tradiciones han ido cambiando con el tiempo. Según Cáceres Würsig (1995:
530), en un inicio había tradición de adaptar los nombres propios, porque se convirtió en

16
moda. También expone que en la época en la que escribió su artículo, la tendencia era no
traducirlos. A continuación, pone ejemplos de nombres propios que no se han tradujeron:
Snoopy, Superman, Spiderman y Dick Tracy. Entonces, menciona que solo se traducen los
nombres en los casos en que el significado del nombre indique una característica del
personaje. A esto, se le puede añadir la reflexión de Moya (2000) que aparece en el texto de
Brandimonte (2008: 159): los nombres propios se deben traducir “dependiendo del objetivo
perseguido y en función de lo que pueda evocar en el lector, puesto que el nombre revela la
etnicidad de quien lo lleva”. En caso de que no tengan ningún tipo de relevancia, los nombres
propios se tienden a no traducir, aunque hay excepciones: aquellos nombres que han tenido
una tradición traductológica, como por ejemplo, los nombres históricos.

Como hemos podido ver, el traductor tiene ciertas limitaciones y dificultades, aunque algunas
de ellas son más fáciles de resolver en la actualidad. Para enfrentarse a ellas, el traductor
deberá hacer todo lo que esté en su mano para poder traducir el texto y causar el mismo
efecto en los lectores de la lengua meta que en los de la lengua original. Würsig (1995: 537-
538) explica que el traductor debe tener un gran dominio del lenguaje coloquial de las lenguas
que trata y un conocimiento profundo de las culturas, además de ser capaz de reformular el
sentido y ser creativo. Si como traductores tenemos en cuenta estas cualidades, además de
los problemas de traducción que pueden causar los cómics y sus posibles soluciones, seremos
capaces de enfrentarnos a nuestro texto de una manera distinta y, por consiguiente, de hacer
una traducción de más calidad.

17
4. CONTEXTO DE LA OBRA
4.1. Sobre Line Webtoon
El webtoon que se va a tratar en este trabajo para ver qué dificultades presenta esta tipología
de cómics se llama True Beauty (여신강림 o yosin ganglim en coreano). Está publicado en la
página y aplicación web Line Webtoon y su creadora es Yaongyi, que empezó a publicar la
historieta en coreano el 2 de abril de 2018, aunque en la versión coreana de la página web.
Como se ha comentado en la introducción de este trabajo, esta plataforma sirve para que
artistas de todo el mundo suban sus webtoons. Según la Wikipedia (s. f.), esta versión en
coreano de la página recibió el nombre de Naver Webtoon y fue fundada en 2004 por Junkoo
Kim. Él fue quien decidió que los cómics que se iban a publicar digitalmente en su página
debían estar distribuidos en una imagen vertical en la que se tuviese que hacer scroll. En
definitiva: quería hacer el uso del infinite canvas. Fue esta distribución la que hizo que Kim
alcanzase su objetivo: consiguió que los manhwas6 se innovasen y que volviesen a remontar
en el mercado, ya que habían estado en un periodo de decadencia anteriormente. En los
inicios, Kim tuvo dificultades para encontrar a artistas que quisieran hacer sus obras de esa
manera, pero al final lo consiguió y pudo lograr lo que había planeado.

Originalmente, la página solo estaba en coreano y, por lo tanto, el público lector únicamente
era de Corea del Sur. Más tarde, decidieron internacionalizarla y es por eso por lo que los
webtoons se empezaron a traducir a más idiomas. Esto se hizo a partir de 2014 y se tradujeron
al inglés, al taiwanés y al tailandés. A esta versión se le llamó Line Webtoon. La página se
trasladó a la empresa japonesa Line Corporation, subsidiaria de Naver Corporation, debido
a que los servicios de Naver solo están disponibles en coreano y a que Line es una empresa
cuyos servicios son más conocidos de manera internacional.7 Seguidamente se empezaron a
hacer traducciones al indonesio, al japonés y al chino y sus respectivas aplicaciones con
distintos nombres. Finalmente, en 2019 se empezaron a traducir webtoons al español y al
francés en la versión de la página internacional.

True Beauty se empezó a publicar en inglés el 15 de agosto de 2018, cuatro meses después de
que se empezase a publicar la obra en su idioma original, y en español el 22 de noviembre de
2019. Cada miércoles sale un capítulo y, aunque en la versión en español de la página avisen

6Nombre que se usa para denominar a los cómics en coreano.


7La aplicación de mensajería instantánea Line, de la misma empresa, es un ejemplo, debido a que se hizo
popular mundialmente.

18
de que se actualiza ese día cada semana, si nos fijamos en la fecha de publicación de cada
capítulo, las publicaciones han sido un poco inconsistentes. Actualmente, en 2020, la historia
sigue en desarrollo y, por lo tanto, hace más de dos años que se publica.

Todas las traducciones en Line Webtoon son hechas por un equipo de profesionales. A pesar
de ello, hay otra página que se llama Webtoon Translate Beta, en la que los lectores y fans de
las historietas pueden traducir sus webtoons favoritos y leer versiones de otros fans. En esta
página no se encuentran todas las obras, pero sí una gran selección, y se van incluyendo
algunas con el tiempo. Para traducir las historietas se pueden crear equipos de traducción y
también se pueden hacer de manera individual. Por lo tanto, de cada webtoon puede haber
más de una traducción en el mismo idioma. Desde esta misma página web se pueden leer
estas traducciones y al entrar al capítulo se avisa al lector de que aquello que está leyendo está
hecho por fans.

True Beauty no aparece en esta página: solo se puede leer a través de la página de Line
Webtoon y, por lo tanto, su traducción solo está realizada por un equipo de traductores
profesional. Además, algo que cabe mencionar es que, en este sitio web, existen unos webtoons
que son los llamados originals u originales, que son aquellos que son promocionados, que
tienen soporte editorial y cuyos artistas reciben un salario. No hay ningún tipo de
información que lo corrobore, pero probablemente los webtoons entren dentro de esa
categoría cuando alcanzan un número de lectores y una popularidad en concreto. La obra
que vamos a tratar forma parte de esta categoría.

4.2. Sobre la obra


True Beauty trata sobre la vida de Jugyeong Lim, una chica de 21 años de una gran belleza y
muy popular. Es influencer y hasta personas famosas le envían mensajes preguntándole si tiene
novio y si pueden salir con ella. Sin embargo, todo eso es una fachada, y lo que no sabe la
mayoría de gente es que al llegar a casa y quitarse el maquillaje es una persona totalmente
diferente. Le gustan los cómics y el metal, todo lo contrario a lo que la gente de su entorno
considera como femenino. Cuando estaba en secundaria, las chicas se metían con ella por su
apariencia y lo pasó bastante mal por su culpa. Fue desde entonces que se interesó en el
mundo del maquillaje. Al principio, pidió opinión a gente en foros de internet e intentó
maquillarse para mejorar su aspecto, pero como aún no sabía demasiado y el resultado no
era bueno, la gente se reía de ella. Con el paso del tiempo se fue comprando más productos

19
de belleza y fue practicando más, hasta que al final se hizo una experta e iba a todas partes
arreglada. Desde ese entonces no quiere que nadie se entere de como es en realidad.
Entonces, empieza el bachillerato y un día que iba sin maquillar a la tienda de alquiler de
películas y cómics, conoce a Suho Lee, un chico que le empezará a gustar y quien será el
único que sepa su secreto, que lo guardará a cambio de que haga todo lo que él le pida. El
prólogo empieza con la Jugyeong de 21 años, pero la historia continuará en un flashback que
explica toda su vida en el instituto. Más tarde, se retoma la vida de la protagonista de 21 años.

La versión original en coreano actualmente está por encima de los 100 capítulos, mientras
que la versión en inglés no llega a los 100 y la versión en español por los 60. Un dato curioso
es que, a principios de este año 2020, se ha anunciado que el webtoon va a tener una adaptación
a telenovela que va a ser emitida a finales de año. En estos momentos no se sabe cuándo va
a ser emitida ni quiénes van a protagonizarla.

4.3. Sobre la autora


Según True Beauty Wiki (s. f.) Yaongyi (야옹이) es una manhwaga8 surcoreana nacida el 24 de
abril de 1991. Su nombre real es Jukyung Lim (임주경). Yaongyi es su nombre artístico,
cuyo significado es ‘miau’ en coreano. Empezó a dibujar cuando era pequeña y siempre soñó
con hacer cómics, aunque antes de dedicarse a ello trabajó de otras cosas. Entre ellas, trabajó
de modelo, aunque no hacía pasarelas ni sesiones de fotos, sino que hacía de maniquí humano
para que diseñadores hiciesen su ropa. A pesar de ello, siempre quiso dedicarse al arte, así
que decidió hacer cómics. Resultó que True Beauty fue muy bien recibido y en tan solo tres
semanas obtuvo mucho éxito.

8Manhwaga es la persona que hace manhwas, es decir, cómics. En el caso del japonés, el equivalente sería mangaka,
ya que a los cómics les llaman manga.

20
5. TRADUCCIÓN
5.1. Encargo de traducción
El webtoon tiene una traducción al español. Su nombre es Secretos de belleza y lleva alrededor de
60 capítulos publicados. El español que se utiliza en esta traducción es de una variedad del
español que no es la del peninsular estándar. Esto se puede detectar porque se usa la segunda
persona del plural formal (ustedes) en los casos en los que en la variedad estándar peninsular
haría uso de vosotros9 y porque se hace el uso del pretérito perfecto simple en algunos casos
en los que en esta variedad se haría uso del pretérito perfecto compuesto. Sin embargo, el
encargo de traducción que se presenta en este trabajo es el de una traducción de True Beauty
al español peninsular estándar. Es cierto que la traducción ya hecha es comprensible por
todo tipo de hispanohablantes, porque igualmente se trata de español, pero considero que es
apropiado hacer una traducción con las variedades estándares para que los lectores de la
península comprendan con más facilidad el texto y se sientan más cómodos a la hora de leer.
Creo que es importante recalcar, que ninguna variedad de español estándar está por encima
de otra y que, por lo tanto, todas necesitan una representación equitativa. Además, considero
que no tendría sentido hacer una traducción cuya variedad lingüística no sea la que domino,
porque ya hay muchos otros profesionales que pueden traducir a esas otras variedades.

5.2. Traducción de los capítulos


A continuación, se van a traducir el prólogo y los primeros cuatro capítulos de True Beauty.
Debido a que en este trabajo nos centramos en la traducción, no se va a hacer la edición de
imágenes y en su lugar se van a usar tablas. Esta idea se ha sacado del trabajo de final de
grado de Silvia Ruiz Pi llamado La traducción del manga al español. Cuestiones lingüísticas,
metodológicas y técnicas (2012). A diferencia de él, se pondrán las onomatopeyas en cursiva para
poder identificarlas más fácilmente. El texto que aparezca en la imagen y que no forme parte
de un bocadillo o de la calle lo pondremos entre paréntesis indicando dónde aparece (si es un
cartel, una publicación en una página web etc.). Algo que cabe mencionar es que el texto de
todo el webtoon está en mayúscula. Para facilitar el proceso de traducción y debido a que es la
forma de escritura más habitual, usaremos la mayúscula al principio de la oración y la
minúscula posteriormente. Recomendamos abrir la página de cada capítulo en el navegador
para poder comprender con mayor facilidad el contenido, a pesar de tener la transcripción.
Por ello, se pondrá el enlace de cada capítulo antes de la transcripción y la traducción.

9 A pesar de ello, no implica que hablen de manera formal.

21
5.2.1. Prólogo
Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-0-
/viewer?title_no=1436&episode_no=1

ORIGINAL TRADUCCIÓN

Whisper Whisper Susurro Susurro

Chico 1:

Hey, did you see her? Ey, ¿has visto esa chica?

Narrador (Jugyeong):

People look over their shoulders. La gente se gira para mirarme.

Murmur Murmur Murmullo Murmullo

Glance Glance Mirada Mirada

I feel their gazes. Y puedo sentir sus miradas.

Chica 1:

Wow, that girl is so pretty. Guau, esa chica es muy guapa.

Chica 2:

She has such a perfect body… Tiene un cuerpo perfecto…

Click Click Cloc-cloc Cloc-cloc

Whish- Fsssh-

Narrador (Jugyeong):

I’m so used to people whispering about me. Estoy acostumbrada a que la gente hable
sobre mí.

Click Click Click Cloc-cloc Cloc-cloc Cloc-cloc

Chico 2:

Excuse me Disculpa

22
Jugyeong:

Yes? ¿Sí?

Chico 2:

I’ve been watching you for a bit and I like Te he estado mirando un rato y me pareces
your style. Could I have your number? muy guapa. ¿Me podrías dar tu número?

Jugyeong:

Ah, no, sorry. Ah, no. Lo siento.

Narrador (Jugyeong):

How many times have guys asked me for my ¿Cuántos chicos me han pedido el número
number today? hoy?

Who am I, you ask? A universally ¿Que quién soy? Una diosa universalmente
recognized goddess reconocida.

(Cartel: True Beauty, Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)

Ding~ Ding~

Chico de la cafetería (pensamientos):

Oh, she’s back! ¡Ha vuelto!

Jugyeong:

Uh… Em…

I’ll have a chocolate F**ppuccino with Un F**puccino con muuucha nata, por
lo~ts of whipped cream please☆ favor☆

Smi-le Son-risa

Chico de la cafetería:

Sure! ¡Marchando!

Chico de la cafetería (pensamientos):

23
The goddess is here! ¡La diosa está aquí!

Chico de la cafetería:

Your drink is ready! ¡Su bebida ya está lista!

Plop Plop

Is this enough whipped cream? ¿Tiene suficiente nata?

Jugyeong:

Aw! Thank you! Have a nice day~ ¡Oh, gracias! Que tengas un buen día~

Chico de la cafetería:

Thanks! Come again! I mean, have a nice ¡Gracias! ¡Vuelva otro día! Digo, ¡¡que tenga
day!! un buen día!!

Narrador (Jugyeong):

I’m kind of used to people being friendly. Estoy acostumbrada a que la gente sea
amable conmigo.

Sua:

Oh, over here, Jugyeong! ¡Aquí, Jugyeong!

Jugyeong:

Aw, Woong! Thanks for saving me a seat~ ¡Ay, Woong! Gracias por guardarme sitio~

Sua:

Jeez Hala

Look at all that whipped cream. That guy Cuánta nata. Ese chico de la cafetería sin
working at the cafe definitely wants to go duda quiere salir contigo.
out with you.

Wow~ Guaaaau

Jugyeong:

24
No way... Qué va…

Sua:

Oh right, that picture you posted today is Ah, es verdad, la foto que has colgado antes
insane… I can’t believe how many likes you es de locos… ¡No me puedo creer la de me
got!! gustas que ha tenido!

Jugyeong:

Ah, that? Ah, ¿esta?

(Pantalla de inicio de Instagram: (Pantalla de inicio de Instagram:


barbie_joo_; 4501 likes; see all 17 barbie_joo_; 4501 me gusta; Ver los 17
comments; best_***: So pretty ♥; comentarios; la_mejor_***: ¡Qué guapa! ♥;
miniminimi_***: What a goddess…; 5 miniminimi_***: Eres una diosa…; 5 hours
hours ago) ago)

Sua:

I can’t believe my friend is an insta-star~ No puedo creer que mi amiga sea una
What does it feel like to be pretty, girl? influencer~ ¿Qué se siente al ser tan guapa?

Jugyeong:

Awwe, you silly… Ayyy, qué tonta…

Mensaje:

Do you have a boyfriend? ¿Tienes novio?

K-pop band member XX Han XX Han, miembro de una banda de K-pop

Jugyeong:

Actually, I checked my inbox yesterday and ¿Sabes qué? Ayer miré mis mensajes
there was a message from XX Han. directos y había un mensaje de XX Han.

Sua:

Really!? Oh my god~~!! Oh, the life of a ¿¡En serio!? ¡Qué fuerte! Ay, ¡la vida de una
popular girl! chica popular!

Jugyeong:

25
It feels weird. Es un poco raro.

Narrador (Jugyeong):

I guess you could say that I’m used to being Se podría decir que estoy acostumbrada a
popular. ser popular.

Ding- Ding-

Mensaje:

We’re getting together for a b----ue tonight Hemos quedado para hacer una b-----coa
esta noche

Sua:

What’s this? ¿Qué pasa?

Jugyeong:

The department representative wants El representante del departamento quiere


everyone to get together again... que nos veamos todos otra vez...

Sua:

Oh god. Ay, Dios.

What a creep~ Why does it seem like he Qué pesado… Parece que busque una
makes up something just so we can gather excusa para vernos cada semana.
every week?

Let’s just stay for a bit and find a way to slip Vayamos un rato y luego nos escaqueamos
away. como podamos.

(Cartel: Gangnam Barbecue, Charcoa-) (Cartel: Barbacoa Gangnam, Carbón)

Representante:

Hey~ Jugyeong~! Have another glass~~~ Ey~ ¡Jugyeong~! Toma una más, va~

Shout! ¡Grito!

You haven’t been answering my texts Últimamente no has contestado mis


lately~ You’ve changed~ You’ve changed~ mensajes~ Has cambiado~ Has
cambiado~

Sua:

26
There he goes again with Jugyeong... Qué obsesión con Jugyeong…

Jugyeong:

I think you’ve had too much drink. Creo que has bebido demasiado.

(Cartel: Always like the first time) (Cartel: Siempre como la primera vez)

Representante:

Hehe Je, je

Sneak- Se acerca

I’m okay~~ I’m so sober now that I’m next Estoy bien~~ Ahora que estoy a tu lado,
to you, Jugyeong~~ Jugyeong, estoy fenomenal~~

Narrador (Jugyeong):

Of course, being pretty isn’t always Pero ser guapa no siempre es algo bueno.
necessarily a good thing.

Chica:

Oh my godness, you’re so pretty! ¡Madre mía! Eres muy guapa.

Jugyeong (pensamientos):

I know I’m so pretty! Lo sé.

It always feels new. Me encanta que me lo digan.

Being pretty is the best! ¡Ser guapa es lo mejor!

Narrador (Jugyeong):

But I don’t exactly hate people Aunque no es que no me guste que me


complimenting me either. piropeen.

Tick Tock- Tick Tock- Tic-tac Tic-tac

Riiing- Ding-dong-

Jugyeong:

27
Mom, I’m home~ Mamá, ya estoy en casa~

Ugh… Ugh… Uf... Uf…

Drag Arrastra

Plop- Plof

Ugh~ Ugh~

Flop~ Plof

Sssk Pfff…

I need to take a shower... Necesito darme una ducha…

Zz Zz

fla-sh fla-sh

Oh, I didn’t update my social media today. I Ostras, hoy no he colgado nada en mis
better do it now. redes. Mejor lo hago ya y me olvido.

I almost fell asleep... Casi me duermo…

(Pantalla de inicio de Instagram: (Pantalla de inicio de Instagram:


barbie_joo_; 740 likes; barbie_joo_; This barbie_joo_; 740 me gusta; barbie_joo_; El
cafe bathroom is like my own photo zone; baño de esta cafetería es mi zona preferida
#selfie#selfiegram#selfie#selca#ootd#dail para hacer fotos;
y_fashion#beauty#body; See all 17 #selfie#selfiegram#selfie#selca#ootd#dai
comments; best_***: So pretty ♥; ly_fashion#beauty#body; Ver los 17
miniminimi_***: insanely pretty) comentarios; la_mejor_***: ¡Qué guapa! ♥;
miniminimi_***: Eres guapísima)

Wow, 700 likes as soon as I posted it. Guau, la acabo de colgar y ya tiene 700 me
gusta.

Narrador (Jugyeong):

You know, being me ♥ La verdad es que ser yo ♥

Ooh Uuh

Narrador (Jugyeong):

It’s pretty sweet. Es bastante guay.

28
Psshh- Fsshh-

Whew Fiu

Jugyeong:

Ahh~ That feels better! Ahh~ ¡Así mejor!

Narrador (Jugyeong):

Pero solo hasta que me quito el


But only until I wash off my makeup ⭑
maquillaje⭑
Hi there, I’m Jugyeong, 21 years old. Hola, soy Jugyeong y tengo 21 años.

5.2.2. Capítulo 1
Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
1/viewer?title_no=1436&episode_no=2

ORIGINAL TRADUCCIÓN
Narrador:
6 years earlier 6 años antes
(Canción: I don’t like my mind right now) (Canción: I don’t like my mind right now)
(Cómic: A horror manhwa by Ito Junji; Ito (Cómic: Un cómic de terror de Ito Junji;
Junji’s Horror Extravaganza; Horror File El espectáculo de terror de Ito Junji;
no. [2]) Archivo Nº [2])
(Canción: Stacking up problems that are so (Canción: Stacking up problems that are
unnecessary) so unnecessary)
(Póster: Grean Day; amazon idiot) (Póster: Grean Day; amazon idiot)
(Póster: Fall in boy; Mania Tour) (Póster: Fall in boy; Mania Tour)
(Canción: And I drive myself crazy (Canción: And I drive myself crazy
Thinking everything’s about me) Thinking everything’s about me)
(Canción: I’m holding on (Canción: I’m holding on
Why is everything so heavy) Why is everything so heavy)
(Canción: Holding on (Canción: Holding on
So much more than I can carry) So much more than I can carry)
Jugyeong:

29
Wow… Guau…
They’re so cool! ¡Son geniales!
Madre de Jugyeong:
Jugyeong, turn down the volume! ¡Jugyeong, baja el volumen!
Jugyeong:
Oh, okay~ Vaaleee
Narrador (Jugyeong):
My life as a senior in middle school is really Mi vida como estudiante de último curso
good. de secundaria está muy bien.
I can listen to whatever music I like Puedo escuchar la música que me dé la
gana
and I can watch as many cartoons and y ver tantos dibujos y películas como
movies I want. quiera.
(Cartel: True Beauty, Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)
Chica 1:
Hey!! ¡Eh!
Damnit Será posible
Hey!! ¡¡Eh!!
Wham- Pam
Jugyeong:
Uh… huh? Sorry Eh… ¿Qué pasa? Perdón
Chica 1:
Ugh Ugh
Chica 2:
Jeez Pff
Chicas 1 y 2:
Uh… We called you so many times. Why Emm… Te hemos llamado muchas veces.
didn’t you answer us, you freaking loser? ¿Por qué no nos has contestado, maldita
pringada?
Chica 1 o 2:
Hey. Go get us some dumplings. Ves a comprarnos unos dumplings.
Whish Fsh
Jugyeong:

30
Dumplings… Dumplings…
Ah!... O-okay! Eh… ¡S-sí!
Nota de la traductora:
*Los dumplings son las empanadillas de origen asiático.
(Cartel: Snack bar) (Cartel: Cafetería)
Hum Hum Hm Hm
Jugyeong:
Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…
Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…
Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…
Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…
Beef dumplings for Jeonghye… Un dumpling de carne para Jeonghye…
Kimchi dumplings for Min-ah… Un dumpling de kimchi para Min-ah…
One kimchi dumpling… and one beef ¡Un dumpling de kimchi y otro de carne, por
dumpling, please! favor!
Wow Guau
Thank you~! ¡Gracias~!
Narrador (Jugyeong):
Aside from a few inconveniences at school, Aparte de un par de problemillas, creo que
I’m getting along very well. me va bastante bien en el instituto.
Jugyeong:
Beef… Carne…
Kimchi… Kimchi…
I hope these are the right ones. Espero que les gusten estos.
Bump Tropieza
Squawk ¡Aaaaah!
Whish Fiiiium
Splat Plaf
Ouch… Owww… Ay… Au…
The dumplings!! Oh… oh no!! ¡Los dumplings! ¡Oh, no!
Chico de la cafetería de la escuela:
Oh, shoot, sorry about that~ Ay, vaya, lo siento~

31
You seem to have tripped on my long, Parece que te has tropezado con mis largas
beautiful legs~ y preciosas piernas~
I was just sitting here for a minute feeling Estaba sentado un segundo, sintiéndome
lonely… sorry~ solo… Lo siento~
Haha. Ja, ja.
Jugyeong:
T…that’s okay. N…no pasa nada.
Your legs are really long. Tienes las piernas muy largas.
Jugyeong (pensamientos):
Ah… is this that famous guy from the Anda, ¿es este el famoso chico de la
cafeteria…? cafetería?
Tap Tap Tap Tap
Chico de la cafetería de la escuela:
!? !?
Wait, that music… Espera, ¿eso que escuchas…
is that Ma-ri-lyn Man-s**…? es Ma-ri-lyn Man-s**…?
Jugyeong:
Uh, hey, that’s my mp3 player… Eh, mi MP3…
Ssk- Rrrrr-
Chico de la cafetería de la escuela:
Haha- You have Ja, ja- Tienes un buen
Smile- Sonrisa-

great taste in music ⭑ gusto musical ⭑


Jugyeong:
Blush Se sonroja
Thank you. Gracias.
Narrador (Jugyeong):
The guy from the cafeteria I sometimes run El chico de la cafetería que me encuentro
into knows all about the rock and metal a veces lo sabe todo sobre las bandas de
bands that I like. rock y de metal que me gustan.
Chico de la cafetería de la escuela:
Haha, Hey, Link** Park today? Ja, ja, Ey, ¿hoy es Link** Park?

32
Jugyeong:
Ah… Yeah… Ah… Sí…
Chico de la cafetería de la escuela:
Nice, it’s Gr**n Day today~ Qué guay, hoy es Gr**n Day~
Jugyeong:
Yeah… Sí…
Chico de la cafetería de la escuela:
Oh, it’s Marilyn Mans** today~ Hala, hoy es Marilyn Mans**~
Jugyeong (pensamientos):
Nod Asiente
Tee hee~ Ji, ji, ji~
I think… that guy and me get along really Creo… ¡¡que ese chico y yo nos llevamos
well together!! muy bien!!
He always says hi to me whenever he sees Siempre me dice hola cuando me ve…
me…
Maybe he likes me… A lo mejor le gusto…
Pow Pow Pam Pam
Gaaah! My heart can’t take this!! ¡Ahhhh! ¡Pero qué digo!
I bet he would like this… Seguro que esto le gustaría…
(Tique 1: Devil’s reincarnation; metal band. (Tique 1: La rencarnación del diablo;
20XX.11.28; X Hall.) Banda de metal. 20XX.11.28; Sala X.)
(Tique 2: Metal band 20XX.11.28 X Hall.) (Tique 1: Banda de metal. 20XX.11.28;
Sala X.)
Jugyeong:
Hehe Je, je
I have to give him this today… Le tengo que dar esto hoy…
Thump thump Pum pum
Chica 3:
Oh my god! ¡Madre mía!
Really~? ¿En serio~?
Chica 4:
Hehe Je, je
Of course Claro

33
Semi, you and that guy from the cafeteria Semi, estás saliendo con el chico de la
are dating~ aren’t you? cafetería~, ¿verdaaaad?
Semi:
Stop it, you’re making me blush, haha. Para, me estoy poniendo roja, ja, ja.
Jugyeong (pensamientos):
Gasp Impactada
What!? ¡¿Qué?!
Chica 3:
Did you take that picture with him? ¿Te hiciste esta foto con él?
Chica 4:
You guys are so cute together~! ¡Qué monos sois!
Comentario:
XX middle school Semi Lee, hottie Semi Lee, la guapa del instituto XX
Chica 3:
You really are a goddess, Semi~ Eres una diosa, Semi~
Chica 4:
It must be nice to be so pretty. Ser guapa debe de ser genial.
Chica 3:
Wow, that picture looks amazing. Guau, esa foto es increíble.
Semi:
Haha really? Ja, ja, ¿tú crees?
Jugyeong (pensamientos):
This can’t be… No puede ser…
Drrrr- Rrrrras-
Tap Tap Tap Tap Tap Tap
We have the same tastes… We have so Tenemos los mismos gustos… Tenemos
much in common… tanto en común…
Sniffle Sollozo
Maybe that’s why I got the crazy idea into ¡¡Por eso me imaginé que las cosas podrían
my head that things might go well with ir bien entre nosotros!!
him!!
Semi the hottie… Semi the hottie… Semi la guapa… Semi la guapa…

34
I knew my face was a problem! No one ¡Sabía que mi cara era un problema! A
would ever like an ugly, ordinary girl like nadie le gustaría una chica como yo.
me.
Jugyeong:
Mom! ¡Mamá!
Get me an eye lift job as fast as possible!! ¡¡Necesito una cirugía de párpados lo más
rápido posible!!
Huff Huff Jum Jum
Madre de Jugyeong:
Oh my god. Madre mía.
What’s she talking about? ¿De qué habla esta?
Heegyeong:
Mom, I think Jugyeong has hit puberty. Mamá, creo que Jugyeong está en la edad
del pavo.
Madre de Jugyeong:
So young. Pero qué dices.
A middle schooler asking for plastic ¿Con tu edad me pides una cirugía
surgery? Omg, is that what you said?! I plástica? ¿De verdad me lo estás diciendo?
wish you were even half as good as your ¡Ojalá fueses la mitad de buena que tu
older sister! hermana!
Juyoung:
Bang Pam
Boom Boom Bum Bum
Crash Patapum
Yeah, honestly, you’re not that pretty, sis. Sí, la verdad es que no eres muy guapa,
You’d be ugly even if you get an eye job, tata. Seguirías siendo fea incluso si te
lol. operas, ja, ja, ja.
Jugyeong:
Ugh! This is so unfair!! What about you, ¡Ugh! ¡¡Es injusto!! ¿Y tú qué, mamá? ¿Por
mom? Why did you make her and Juyoung qué los hiciste guapos a ellos y a mí fea?
look good and me ugly???
You always told me I was adopted and Siempre me has dicho que soy adoptada.
that’s true, right? I hate you!!!! ¡Seguro que es verdad! ¡¡¡¡Te odio!!!!
Slam! ¡Pam!

35
Madre de Jugyeong:
What the heck has gotten into her all of ¿Pero qué mosca le ha picado?
sudden?!
Heeyoung:
She’s at that age when she’s sensitive about Está en la edad del pavo. Es normal,
her looks~ Try to understand, mom. mamá.
Juyoung:
Totally. Pues sí.
But it’s true that she’s the only ugly one. Pero sí que es verdad que es la única fea
Why was she born like that? de la familia. ¿Por qué nació así de mal?
Madre de Jugyeong:
Ugh. Ugh
You stay out of this! ¡Tú no te metas!
Jugyeong (pensamientos):
Sob Sob Sob Sob Snif Snif Snif Snif
Sob! Sob! ¡Snif! ¡Snif!
Sniffle Sollozo
(Móvil: Social media) (Móvil: Redes sociales)
Jeez… I shouldn’t have gotten so mad at Cielos… No me tendría que haber
mom like that… enfadado así con mamá…
Tick Tick Tick Tic Tic Tic
(Móvil: Cancel; Draft; Post; Upload. (Móvil: Cancelar; Borrador; Publicación;
Anonymous forum; I’m feeling depressed Publicar. Foro anónimo; Hoy estoy muy
today…; This is the only place I have left deprimida. No sé a quién más acudir…
to turn to, guys… There’s this guy I have a Me gusta un chico. Pensaba que teníamos
crush on… I thought we had a lot in mucho en común y que las cosas podrían
common. That’s why I thought things salir bien con él… pero estaba
might go well… but I was totally wrong… completamente equivocada. Le gusta la
He likes this really pretty girl… Being ugly chica más guapa del instituto… Ser fea es
is so depressing…) tan deprimente…)
Narrador:
30 minutes later 30 minutos más tarde
Jugyeong:
Are there any comments…? ¿Hay algún comentario?

36
(Comentario 1 en la pantalla del móvil: (Comentario 1 en la pantalla del móvil: Me
Sorry, OP… but honestly, a person’s face is sabe mal decírtelo… pero la cara de una
pretty important. I don’t think I could date persona es bastante importante. Creo que
an ugly person if they asked me out either :( yo tampoco podría salir con alguien feo si
Hang in there) me pidiese salir :( Ánimo)
(Comentario 2 en la pantalla del móvil: (Comentario 2 en la pantalla del móvil:
Don’t you know how to use makeup? I ¿Te sabes maquillar? Yo parezco otra
look totally different before and after persona y todo ja, ja. Soy súper fea, pero
makeup haha. I’m super ugly but with con maquillaje me siento súper segura de
makeup, I get really confident. Check out mi misma. Mira este enlace)
this link)
Comentario 1:
Ding Ding
Sorry, but honestly, a person’s face is pretty Me sabe mal decírtelo… pero la cara de
important. una persona es bastante importante.
Comentario 2:
Ding Ding
Don’t you know how to use makeup? I ¿Te sabes maquillar? Yo parezco otra
look totally different before and after persona y todo ja, ja. Soy súper fea, pero
makeup haha. I’m super ugly but with con maquillaje me siento súper segura de
makeup, I get really confident. Check out mi misma. Mira este enlace.
this link.
Jugyeong:
Okay… Vale…
Oh? Is this it? Ah, ¿es este?
(Enlace: (Enlace:
http://m.meow3008/sdfsdf541d34255&cu http://m.meow3008/sdfsdf541d34255&c
rr…1&q=%E2352354dfgdf131df2313C%9 urr…1&q=%E2352354dfgdf131df2313C
6%B8%EB%A1%A0%EC%8B%...) %96%B8%EB%A1%A0%EC%8B%...)
I wonder what it is… Me pregunto qué será…
(Página web: http://m.bboom.naver.com; (Página web: http://m.bboom.naver.com;
Bboom; Popular; New; Videos; My; Bboom; Popular; Nuevo; Vídeos; Mi
Cheonbboom; Cheonbboom; Gangdan; cuenta; Cheonbboom; Cheonbboom;
The miracle of using makeup) Gangdan; Los milagros del maquillaje)

37
Wow! ¡Guau!
That’s it! This is just what I need!! ¡Bingo! ¡¡Esto es justo lo que necesito!!

5.2.3. Capítulo 2
Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
2/viewer?title_no=1436&episode_no=3

ORIGINAL TRADUCCIÓN
Jugyeong:
I’m going out for a bit! ¡Salgo un rato!
Madre de Jugyeong:
Hey! ¡Eh!
Where do you think you’re going at this ¿A dónde crees que vas a estas horas?
hour?
Slam-! ¡Pam-!
(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)
Narrador (Jugyeong):
When I first started Cuando empecé a maquillarme
(Cartel: Beauty; Make me) (Cartel: Belleza; Make me)
(Expositor de maquillaje: Make me; Special (Expositor de maquillaje: Make me;
care; Make up base; Eye make up) Cuidado especial; Bases de maquillaje;
Maquillaje para los ojos)
(Maquillaje: BB cream) (Maquillaje: BB cream)
I started with BB cream, lip tint and Solo me ponía BB cream, tinte de labios y
eyeliner. delineador de ojos.
Jugyeong:
Hmm... Mmm…
I bought some makeup. Me he comprado maquillaje.
First, I put on BB cream. Primero, me pongo la BB cream.
Then, eyeliner… Am I doing this right? Después, el delineador… ¿Lo estaré
haciendo bien?
Wow, this lip tint has a nice color. All ¡Guau! Este tinte de labios es de un color
done! muy bonito. ¡Listo!
Jugyeong:

38
Hm… Mm…
Click Clic
Dun dun Chan chan
Wait, it just feels like something is Espera, creo que le falta algo…
missing…
Still, somehow it seems better than Aunque parece que está mejor que antes…
before…
Sssp Sssp
Juyoung:
Slam- Pam-
Sis! Mom asked me to bring you th… ¡Jugyeong! Mamá me ha pedido que te
traiga…
Jugyeong:
Grumble Grrr
Ever heard of knocking, you lunatic? ¡Te he dicho mil veces que piques a la
puerta, pesado!
Juyoung:
Flop Flop
Wow… Hala…
Jugyeong:
Hehe- Je, je-
Hey, what do you think? Do I look okay? ¿Qué tal estoy? ¿Te gusta?
Juyoung:
That hurt my eyes!! ¡¡Dios!! ¡¡Mis ojos!!
Aaaahhh! My eyes!! ¡Aaahhh! ¡¡Qué dolor!!
Oh, my heart. Madre mía.
That’s enough to blind a man at first sight. Así le da un infarto a cualquiera.
Shiver… Tiembla
Jugyeong:
Get out!! ¡¡Vete de aquí!!
Bam! ¡Pum!
Whish ¡Zas!
Jugyeong (pensamientos):

39
What’s his problem…? ¿Qué problema tiene?
Does it look that weird…? But the more I ¿Tan mal está? Cuanto más lo miro, mejor
see myself, the better it looks… me veo…
Narrador:
Next day Al día siguiente
Glance Glance Mirada Mirada
Murmur Murmur Murmur Murmullo Murmullo Murmullo
Jugyeong (pensamientos):
Thump thump Pum pum
This is so awkward… Is everyone staring Qué raro… Me está mirando todo el
at me? This must be how pretty girls feel mundo. Así que así es como se sienten las
every day. chicas guapas…
(Cartel del aula: 2-3) (Cartel del aula: 2-3)
Drrrr- Rrrrras-
Thump Thump Pum pum
Stay calm… Tranquila…
Glance Mirada
Thump Thump Thump Thump Thump Pum pum Pum pum Pum pum
What is it? Do I look a bit different today? ¿Qué pasa? ¿Será que estoy más guapa?
Chica 1:
Pfff Pfff
Bahahaha Ba, ja, ja, ja
Holy crap, look at her. Hahahaha. Buah, mírala. Ja, ja, ja, ja.
Chica 2:
Haha Ja, ja
Hey, is she going for an old makeup look? ¿Será que le gusta el estilo retro? Ja, ja
Haha
Chica 3:
Haha Ja, ja
She looks like she used a black marker to Parece que haya usado un rotulador para
draw on her eye. pintarse el ojo.
Chica 4:
Just wait till the dean catches her. Haha. Ya verás como la pille el decano. Ja, ja.

40
I can’t stop laughing, haha. No puedo parar de reír, ja, ja, ja.
Chica 1:
Hahahahaha. Ja, ja, ja, ja, ja.
Ugly chicks always stand out no matter Las feas siempre serán feas hagan lo que
what~ Haha. hagan~ Ja, ja.
Chica 4:
Haha Ja, ja
Chica 1:
Haha Ja, ja
Jugyeong (pensamientos):
I knew it…!! ¡Lo sabía!
A girl like me is ugly even with makeup!! ¡¡Las chicas como yo somos feas incluso
con maquillaje!!
Click Clic
Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tic Tic Tic Tic Tic Tic Tic
(Pantalla página web: Open forum; (Pantalla página web: Foro abierto;
(Temporary post) Does my makeup look (Publicación temporal) ¿Mi maquillaje es
really weird?; BB + eyeliner + lip tint… raro?; BB cream + delineador + tinte de
Does it look weird? I need some objective labios… ¿Es raro? Necesito objetividad :(;
feedback :(; Temp 2) Temp 2)
Whish- Fiu-
Ding Ding Ding Ding
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; [Comment notification]) Café; [Comentario])
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; [Comment notification] (Temporary Café; [Comentario] (Publicación temporal)
post) Does) ¿Mi)
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; Just now; [Comment notification] Café; [Comentario] (Publicación temporal)
(Temporary post) Does my m…) ¿Mi maquill…)
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; Just now; [Comment notification] Café; [Comentario] (Publicación temporal)
(Temporary post) Does my m…) ¿Mi maquill…)

41
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; Just now; [Comment notification] Café; [Comentario] (Publicación temporal)
(Temporary post) Does my m…) ¿Mi maquill…)
(Pantalla de bloqueo del móvil: Naver (Pantalla de bloqueo del móvil: Naver
Café; Just now) Café; Justo ahora)
Jugyeong:
Gasp! ¡Hala!
Ding Ding
Wow, that was fast… Qué rápido…
(Comentario página web 1: Comment 26; (Comentario página web 1: Comentario 26;
(Temporary post) Does my makeup look (Publicación temporal) ¿Mi maquillaje es
really weird?; Be the first to ‘like’ this post; raro?; Sé el primero en darle “me gusta” a
By order of upload; Most recent; New esta publicación; Por orden de publicación;
comment notifications; Off; Pretty_pretty; Más recientes; Notificaciones de nuevos
Oh my god, no way. Please… Don’t tell comentarios; Off; Guapa_guapa; Madre
me you went out looking like that. Did you mía, no puede ser. Por favor… dime que
draw with a black marker?) no has salido estando así. ¿Acaso has
usado un rotulador?)
Trickle Llora
Sniff Snif
Brutal Qué cruel
(Comentario página web 2: (Comentario página web 2:
Chicken_maniac; You should start by Loca_del_pollo; Deberías empezar por
fixing your eyebrows… They look like arreglar tus cejas… Parecen dos orugas…
caterpillars… I used an app to clean up He usado una app para despejarlas un
your eyebrows. I would start by fixing poco. Yo me las depilaría lo antes posible.)
them first ASAP.)
Oh god, she’s right… Ostras, tiene razón…
Caterpillars… Orugas…
I had better trim my eyebrows… Mejor me las depilo.
Ding Ding
(Comentario página web 3: Play_with_fire; (Comentario página web 3:
Hey, read the third ‘Best post’. I think it Jugar_con_fuego: Hola, lee la tercera
will help you out.)

42
entrada de las “mejores publicaciones”.
Creo que te puede ayudar.
Best post? ¿Mejores publicaciones?
(Tutorial: Before and after using double (Tutorial: El antes y después de usar
eyelid glue; Hey, girls! I’d like to give you pegamento para el doble párpado; ¡Hola,
some makeup tips and secrets for using chicas! Me gustaría daros algunos consejos
double eyelid glue ^O^; Wannabe Iring; y secretos para usar pegamento para el
30; 999+) doble párpado ^O^; Wannabe Iring; 30;
999+)
Is this what she meant…? ¿Es esto a lo que se refería…?
Tutorial:
Hey, girls! I’d like to give you some ¡Hola, chicas! Me gustaría daros algunos
makeup tips and secrets for using double consejos y secretos para usar pegamento
eyelid glue para el doble párpado
This is how my eyes usually look Así es como tengo los ojos de normal
And this is how they look with double Y así es como los tengo cuando uso
eyelid glue + lenses! Amazing, right?! pegamento para el doble párpado +
lentillas. Increíble, ¡¿verdad?!
(Bote de lentillas: P.D Kiss) (Bote de lentillas: P.D Kiss)
Since some people have asked for info Algunos me habéis preguntado por las
about the lenses, they’re brown ‘Paradise lentillas que uso. Son las “Paradise Kiss”
Kiss’ lenses made by XX Medical~ de color marrón de XX Medical.
Jugyeong:
Gasp Sorprendida
W…wow, how is that even possible?!! ¡Hala! ¿Cómo es posible?
Narrador (Jugyeong):
I embarked on my journey Así fue como emprendí mi viaje
Oink!! ¡¡Oinc!!
Chhhh- Rrrrr-
Jugyeong:
The day has finally come to open you… El día de romperte ha llegado…
Sorry Lo siento
Mom! I’m going out for a bit! ¡Mamá! ¡Me voy un rato!
Narrador (Jugyeong):

43
Down that path. Con el maquillaje.
(Cartel: Beauty +) (Cartel: Belleza +)
(Cartel: Cosmetics) (Cartel: Cosméticos)
(Cartel: MLBB Shop) Cartel: MLBB Shop)
(Cartel: Lensland; Lens store) (Cartel: Lentilandia; Tienda de lentillas)
Narrador:
One hour later Una hora más tarde
Jugyeong:
Huff Huff Uf Uf
Where should I start? ¿Por dónde empiezo?
Shake Shake Cataclac Cataclac
Narrador (Jugyeong):
The results of my expedition Los resultados de mi expedición
were tremendous. fueron fantásticos.
Jugyeong (pensamientos):
And now I’m flat broke… Y ahora me he quedado sin blanca…
Ss-sp Ss-sp
Now! First, let me start by working on my ¡Vale! ¡¡Primero me haré las cejas!!
eyebrows!!
Ping- Ping-
Scrape Scrape Ras Ras
Uh… Eh…
Did I trim them too much…? ¿Me las habré depilado demasiado?
Jugyeong:
Try to stay calm Intenta tranquilizarte
It’s okay! I can just draw on it. ¡No pasa nada! Me las puedo pintar.
Come save me, spirit of calmness Que alguien me traiga paz, por favor.
Jugyeong (pensamientos):
I trimmed my eyebrows… now it’s time Ya me he depilado las cejas… ¡ahora toca
for double eyelid glue! el pegamento para el doble párpado!
Draw Ras
Flick- Tic-
Boing Poing

44
Crap! What happened?? Again, again!! ¡Jolín! ¿¿Qué ha pasado?? ¡¡Otra vez, otra
vez!!
Draw Draw Ras Ras
Ugh, this isn’t right either! Again!! Puf, ahora tampoco. ¡Otra vez!
Hey! That looks pretty good! Man, double ¡Eh, ahora está bastante bien! Jope, el
eyelid glue is hard to use :( pegamento para el doble párpado es difícil
de usar :(
Squeeze- Ñec-
Now, the eyelash curler… Ahora el rizador de pestañas…
Next, lenses Las lentillas
Finally, mascara… Y el rímel.
Jugyeong:
Oh my god… Madre mía…
I can’t believe this!! ¡No me lo puedo creer!

5.2.4. Capítulo 3
Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
3/viewer?title_no=1436&episode_no=4

ORIGINAL TRADUCCIÓN
Jugyeong:
Oh my god… Madre mía…
I can’t believe this!! ¡No me lo puedo creer!
(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)
Omg Omg Dios Dios
Holy crap, holy crap… Is that really me!? No puede ser, no puede ser… ¡¿De verdad
soy yo?!
Ssk Ssk Ras Ras
Once I draw on my eyebrows… Una vez me pinte las cejas…
Click Clic
Tap Tap Tap Tap Tap Tap Tic Tic Tic Tic Tic Tic
(Página web: Cancel; Draft; Post; Upload; (Página web: Cancelar; Borrador;
Anonymous forum; (Temporary post) Publicación; Publicar; Foro anónimo;
How does my makeup look? I could use (Publicación temporal) ¿Qué os parece mi
your feedback again!; I tried doing my maquillaje? ¡Así leo vuestras

45
makeup by following the advice from one recomendaciones! He intentado hacerlo
of the top posts! How does it look…? :/) como lo ponía en las publicaciones que me
dijisteis. ¿Cómo lo veis? :/)
(Pantalla del móvil: My order of upload; (Pantalla del móvil: Orden de publicación;
Most; Dengdeng; Wow, you nailed it!!! You Más; Dengdeng; ¡Hala! La has clavado.
look so pretty!; JMJMJM; Omg! Are you ¡Estás guapísima!; JMJMJM; ¡Ostras, no
even the same person? You look pareces la misma! Estás increíble.; ser
stunning…; have some real natural…ty, guapa de…al, ja, ja.
haha.)
Comentario 1:
Ding Ding
Wow, you nailed it!!! You look so pretty! ¡Hala! La has clavado. ¡Estás guapísima!
Comentario 2:
Ding Ding
Omg! Are you even the same person? You ¡Ostras, no pareces la misma! Estás
look stunning… increíble.
Comentario 3:
Ding Ding
You must have some real natural beauty, Debes ser guapa de natural, ja, ja.
haha.
Jugyeong:
Grin- Sonríe
Wipe- Je, je, je
Gasp… Vaya…
They think… Creen…
I’m pretty… Que soy guapa…
Fl-op- Pl-of-
They think I’m pretty!! Me!! ¡¡Creen que soy guapa!! ¡¡Yo!!
Hehehehehe~ Je, je, je, je, je~
Ordenador:
Blam! ¡Pum!
Urgh! Take that! ¡Oh! ¡Toma!
Surrender!! ¡¡Ríndete!!

46
Juyoung:
Oh damn… She finally lost her mind. Uf… se ha vuelto loca.
(Fotos: Makeup dreamer; Goddess powder (Fotos: La soñadora del maquillaje; El
room) tocador de la diosa)
Narrador (Jugyeong):
From that day on, I started reading beauty Desde ese día empecé a leer blogs de
blogs… belleza…
(Revista: Lonno) (Revista: Lonno)
And makeup magazines… Y revistas de maquillaje…
I spent the entire last winter vacation of Me pasé las últimas vacaciones de invierno
middle school practicing my makeup. de secundaria practicando mi maquillaje.
(Calendario: December; Sun, Mon, Tue, (Calendario: Diciembre; Lun, Mar, Mié,
Web, Thu, Fri, Sat; January; February; Jue, Vie, Sáb, Dom; Enero; Febrero;
March) Marzo)
(Cartel: Wel-come; Welcome all new (Cartel: Bien-venidos; Bienvenidos,
students; Saebom High School) alumnos nuevos; Instituto Saebom)
(Número de clase: 1-2) (Número de clase: 1-2)
Jugyeong:
Whew- Fiu-
Drrrr- Rrrrras-
Narrador (Jugyeong):
And then my new life began. Y así fue como empezó mi nueva vida.
Glance Glance Mirada Mirada
Fre-eze Petri-ficada
Jugyeong (pensamientos):
Relax, Jugyeong! ¡Tranquila, Jugyeong!
Drrr- Rrrrr-
Hm-mm Hm-mm
Thankfully, I ended up at a school far Suerte que este instituto está lejos.
enough away that hopefully no one’ll Probablemente nadie me reconozca…
recognize me…

47
Come to think of it… Since this school is Aunque si lo pienso bien… Como está tan
so far away, I don’t have a single friend lejos, no tengo ni un amigo…
here…
Everyone looks so close. It’ll be hard to Parece que todo el mundo se lleva bien.
approach them… Será difícil acercarse a ellos…
Oh, well. I’m used to being on my own… Pero bueno, ya estoy acostumbrada a estar
I just hope no one picks on me. sola… Solo espero que nadie se meta
conmigo.
Chica 1:
Hey, check her out… Eh, mírala…
Chica 2:
Wow! ¡Hala!
Jugyeong (pensamientos):
Huh? ¿Eh?
Wait… why’s everyone staring at me…? Espera… ¿Por qué me mira todo el
mundo?
Chica 3:
Wow… Guau…
Chica 1:
She’s so pretty! ¡Qué guapa!
Whisper Susurro
Chica 2:
Whisper Susurro
Holy crap… Ostras…
Chica 3:
She’s beautiful… Es guapísima…
Chica 1:
She’s freaking gorgeous! ¡Qué bellezón!
Chica 2:
Is her name Jugyeong Lim? ¿Se llama Jugyeong Lim?
Jugyeong (pensamientos):
Me? ¿Yo?
Yes!! ¡¡Sí!!

48
They think I’m pretty!!! ¡¡Creen que soy guapa!!
All that practice during winter vacation ¡¡Toda la práctica durante las vacaciones de
paid off big!! invierno ha valido la pena!!
Tap Tap Tap Tap
? ?
Chaerin:
Hey, what’s your name? I’m Chaerin Ahn! Hola, ¿cómo te llamas? ¡Yo soy Chaerin
Ahn!
Sua:
I’m Sua Kang!! ¡Yo, Sua Kang!
Jugyeong:
I-I’m Jugyeong Lim… S-soy Jugyeong Lim…
Fla-sh Fla-sh
Chaerin:
You’re super pretty~ Eres súper guapa
Sua:
C-could I have your number? Heh… ¿M-me puedes dar tu número? Je, je…
Narrador (Jugyeong):
Bonding with the other kids was easy. Relacionarse con los demás fue fácil.
Chico 1:
Hey, do you know her? Eh, ¿la conoces?
Chico 2:
Who? ¿A quién?
(Facebook: Jugyeong Lim; At a cafe with (Facebook: Jugyeong Lim; En la cafetería
Sua :D; I definitely don’t look this good in con Sua :D; En persona no estoy tan guapa
person… lol; Uploaded from cellphone; ja, ja, ja; Publicado des del móvil; Me gusta;
Like; Comment; 4 hours ago on a mobile Comentar; Hace 4 horas desde un
device) dispositivo móvil)
Chico 1:
That’s Jugyeong Lim from class two. She’s Es Jugyeong Lim, de la clase dos. Es
insanely pretty. increíblemente guapa.
Chico 2:
Damn, man. Can you introduce me to her? Buah, tío. ¿Me la puedes presentar?

49
Juyoung (pensamientos):
Huh? Sis? ¿Eh? ¿Tata?
Amigo de Juyoung 1:
Dude! Did you see that girl? Did you see!? ¡Tío! ¿Has visto a esa chica? ¡¿La has visto?!
Juyoung (pensamientos):
She completely ignored me… Me ha ignorado completamente…
Amigo de Juyoung 2:
Wow, she’s so pretty… She’s the goddess Guau, qué guapa… ¡¡Es la diosa del
of Saebom High!! instituto Saebom!!
Juyoung:
… Don’t get your hopes up with girls. … No os ilusionéis con las chicas.
Narrador (Jugyeong):
I’d become pretty well-known. Me volví bastante conocida.
Jugyeong:
Gasp~ Aaah~
Ah… It feels great to wash up~ Qué bien sienta lavarse la cara.
Juyoung:
Jeez… Seriously, who are you? You look Pf… En serio, ¿cómo es posible? Pareces
like a totally different person. una persona totalmente distinta.
Jugyeong:
So what? And you’d better not act like you ¿Y qué? Cuando estemos en público mejor
know me when we’re in public. haz ver que no me conoces.
Juyoung:
Oh yeah? Oh yeah? Well… Then I’m ¿Sí? ¿Sí? Bueno… ¡Entonces tendré que
gonna take a picture of your real face and sacar una foto de tu cara de verdad y
show everyone! enseñársela a todos!
Haha Ja, ja
Click Clic
Jugyeong:
Hey, damn it! Hand that over or I’ll ¡No te atreverás! ¡Dame eso o te mato!
destroy you!!
Juyoung:

50
Hey, everyone! Look! I hope you’re ¡Hola a todos! ¡Mirad! ¡Espero que estéis
watching! bien atentos!
Jugyeong:
All right. Vale.
I’ll buy you some chicken. Now delete it. Te compraré pollo. Ahora bórrala.
Juyoung:
Deal. Trato hecho.
Pff Pff
Lala~ Lala~
Deleted, your highness~ Ya está, su majestad~
Jugyeong (pensamientos):
Ugh… That little jerk. Uf… Menudo imbécil.
Relax… Relax… Relájate… Relájate…
Sssp- Sssp-
Jugyeong:
I’ll just finish this chapter. Acabo este capítulo y ya.
Wow… this episode’s even better… Guau… este es aún mejor.
Narrador (Jugyeong):
Of course, there were struggles. Por supuesto, no todo fue fácil.
At home, I could enjoy my hobbies Cuando estaba en casa, podía disfrutar de
without any worries. mis hobbies sin preocuparme.
(Bocadillo con flecha: Only reads comics.) (Bocadillo con flecha: Solo lee cómics.)
Jugyeong:
Aa… Uh… Aa… Eh...
Chaerin:
Hey, did you read about how ‘Aa’ Lim and Eh, ¿os habéis enterado de que ‘A’ Lim y
‘B’ Kim are dating? ‘B’ Kim están saliendo?
Sua:
I knew those two would end up together! ¡Sabía que acabarían juntos!
Narrador (Jugyeong):
But at school, because I was labeled as the Pero como en el instituto era la “chica
‘pretty girl’… guapa”…
Sua:

51
Hey, doesn’t the food suck today? La comida hoy apesta.
It tastes like old people food… Parece comida para viejos…
Ew~ Eeew
Jugyeong:
Y-yeah. S-sí.
Whine- Snif-
Jugyeong (pensamientos):
This isn’t enough… I’m need to eat Con esto no tengo suficiente… Necesito
more… más comida…
Narrador (Jugyeong):
Having to maintain my image was Tener que mantener mi imagen era
exhausting. agotador.
Still, thanks to my makeup, it seemed like Aun así, parecía que gracias a mi maquillaje
it’d be smooth sailing until third year of todo iba a ser fácil hasta tercero*…
High School…
Nota de la traductora:
*En los países asiáticos el bachillerato dura tres años.
Juyoung:
Jugyeong! Where are you going? ¡Jugyeong! ¿A dónde vas?
Jugyeong:
To a comic shop. A la tienda de cómics.
Juyoung:
Bring some ice cream on your way back! ¡Tráeme un helado cuando vuelvas!
Jugyeong:
Urgh Ugh
Jugyeong (pensamientos):
That little punk isn’t even going to pay for Este renacuajo… Ni siquiera lo va a
it… pagar…
Narrador (Jugyeong):
…Until I met that bastard. … Hasta que conocí a ese desgraciado.
(Cartel de la tienda: Books, videos, DVDs; (Cartel de la tienda: Libros, videos, DVDs;
Video&Comic) Videos y Cómics)
Jugyeong:

52
Sssp- Sssp-
Hah~ Aaah~
Ah~ The smell of a comic shop… This El olor de una tienda de cómics… ¡Esto es
place is heaven! el paraíso!
(Cartel: New releas…) (Cartel: Nuevos lanza…)
Let~ me~ see~ New releases… Vamos a ver~ Nuevos lanzamientos…
Hm hm Hm hm
(Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki) (Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki)
(Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki) (Lomo de un cómic: Bravo!; Sasaki)
(Lomo de un cómic: …les; 1; Tsubasa) (Lomo de un cómic: …les; 1; Tsubasa)
(Lomo de un cómic: …les; 2; Tsubasa) (Lomo de un cómic: …les; 2; Tsubasa)
(Lomo de un cómic: …epy tales; Ito Junji) (Lomo de un cómic: …epy tales; Ito Junji)
(Lomo de un cómic: Welcome; 1; Aizawa (Lomo de un cómic: Bienvenido; 1; Aizawa
Kaori) Kaori)
(Lomo de un cómic: Welcome; 2; Aizawa (Lomo de un cómic: Bienvenido; 2; Aizawa
Kaori) Kaori)
(Lomo de un cómic: Welcome; 3; Aizawa (Lomo de un cómic: Bienvenido; 3; Aizawa
Kaori) Kaori)
*Gasp* Finally! ‘Creepy tales’ by Ito Junji, ¡¡Bien!! ¡Por fin! ¡“Historias de miedo” de
the horror comic master!!!! Ito Junji, el maestro de los cómics de
terror!
Ssk- Rrr-
Tap Tap
Jugyeong (pensamientos):
Jump Salta
Yikes! ¡Aaaah!
I-I touched him! ¡L-lo he tocado!
Chico de la tienda de cómics (Suho):
Stare Mirada asesina
Jugyeong (pensamientos):
I-is he… a c-celebrity!?!? ¡¡Parece un famoso!!

53
5.2.5. Capítulo 4
Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
4/viewer?title_no=1436&episode_no=5

ORIGINAL TRADUCCIÓN
Jugyeong (pensamientos):
Ah… Ahaha… M-my hand… Ay… Ja, ja, ja… M-mi mano…
I-is he a celebrity!? I never knew someone ¡Parece un famoso! No sabía que alguien
like him lived in our neighborhood! así vivía en nuestro vecindario.
Chico de la tienda de cómics (Suho):
Glance Mirada
Jugyeong:
Uh… I… Esto… Yo…
(Portada del cómic: Kitty’s Kitty Korner; (Portada del cómic: El rincón del gatito; 1)
1)
Chico de la tienda de cómics (Suho):
I saw it first. It’s mine. Yo lo he visto primero. Me lo llevo yo.
(Portada del cómic: ItoJunji’s Horro...; (Portada del cómic: Ito Junji; Historias de
Creepy Tales; [1]) miedo; [1])
Ssk Rrr
Jugyeong:
W-what…? Is he serious? ¿Q-qué…? ¿En serio?
Cajero:
That’ll be 3,200 won. Son 3.000 won.
Beep- Piip-
Ding~ Ding~
Whish Fsssh
(Puerta de la tienda: Books; Video&Comic) (Puerta de la tienda: Libros; Vídeos y
Cómics)
Jugyeong (pensamientos):
Omg… Madre mía…
Mind- blown Aluci- nada

54
Who cares if he thinks he saw it first? How ¿A quién le importa que lo haya visto él
can act so cocky? primero? ¿Cómo se puede ser tan
engreído?
Celebrity my ass!!!! ¿Famoso? ¡Y un cuerno!
What about me? What if I saw it first? I ¿Y yo qué? ¿Y si lo he visto yo primero
can’t believe this! qué? ¡No me lo puedo creer!
Ugh, the more I think about it, the more Uf, cuanto más lo pienso, más ridículo me
ridiculous it is. parece.
Psssss… Fshshsh…
What the heck kind of logic is that? He’s ¿Qué clase de lógica es esa? ¡Menudo
such a douche! imbécil!
(Cartel: True Beauty; Yaongyi) (Cartel: La verdadera belleza, Yaongyi)
Beep beep- Pipiripi-
Juyoung:
Hey, sis! Where’s my ice cream? ¡Hola, tata! ¿Y mi helado?
Jugyeong:
Here Aquí, toma.
Rub Rub Rasca Rasca
Juyoung:
Thanks~ Gracias~
Jugyeong:
Oh right Ah, es verdad
So I hear you’ve been dating someone… He oído que estás saliendo con alguien…
Juyoung:
Says who? ¿Qué dices?
Jugyeong:
She’s probably looks just like me when Seguro que cuando está en casa es como
she’s at home too, you know… yo…
Juyoung:
No way Qué va.
Oh god, don’t even joke about that. Even Ni te atrevas a bromear con eso. Incluso su
her breath smells beautiful. aliento huele bien.
Jugyeong:

55
Awww Ooohhh
You’ve gotta face the harshness of reality ¡Te tienes que enfrentar a la cruel realidad
or you’ll be disappointed later! o si no después te arrepentirás!
Pat Pat Pat Pat Pat Pat
Juyoung:
Go away!! ¡¡Vete, pesada!!
Narrador:
The following day Al día siguiente
Jugyeong:
Mom! Where’s my bag!? ¡Mamá! ¡¿Dónde está mi bolso?!
Madre de Jugyeong:
That’s not your only bag, you know. No es el único que tienes. Además, aún no
Besides, it’s not dry yet, so take another está seco, así que coge otra bolsa.
one.
Jugyeong:
What!? Ugh, but that’s my only good bag!! ¡¿Qué?!? ¡¡Pero es lo único bonito que
tengo!!
Madre de Jugyeong:
Don’t start with me, young lady! ¡No me des la lata, jovencita!
What do you mean you only have one ¡¿Qué es eso de que solo tienes una bolsa
good bag!? Your old bag is fine. Just take bonita?! Tu mochila antigua está bien. ¡Usa
that one today! esa hoy!
Jugyeong:
Uh… Jo…
Comentario:
Bag from middle school Mochila de la secundaria
Jugyeong (pensamientos):
Ugghh… Ugghh…
Who even wears this kind of bag ¿Quién lleva esta clase de mochila a estas
nowadays? alturas?
Uggghhh… Uggghhh…
I really don’t want to wear it… No la quiero llevar…
I hope no one notices… Espero que nadie se dé cuenta…

56
Groan… Hmm…
Sua:
I was at that K-pop concert last weekend. Estuve en el concierto aquel de K-pop la
semana pasada…
Jugyeong:
Wow, lucky! How was it? ¡Hala, qué suerte! ¿Qué tal fue?
Sua:
Hehehe~ It was amazing! Je, je, je~ ¡Fue increíble!
So many gorgeous boys up close… Vi muchos chicos guapos de cerca…
Jugyeong (pensamientos):
Oh god, I know that face… Ostras, esa cara me suena…
It’s that guy from yesterday!!! ¡¡¡Es el chico de ayer!!!
Jugyeong (flashback):
Uh… I… Esto… Yo…
Chico de la tienda de cómics (flashback):
I saw it first. It’s mine. Yo lo he visto primero. Me lo llevo yo.
Jugyeong (pensamientos):
That jerk!!! ¡¡¡Ese imbécil!!!
Whish- Fsh
Chatter Balbucea
W-what’s he doing at our school…? ¿Q-qué está haciendo en nuestro
instituto…?
Sua:
Whisper Whisper Susurro Susurro
Was that the new transfer student just ¿Ese que ha pasado era el nuevo?
now?
Chaerin:
Yeah, the cute one everyone’s going nuts Sí, ese chico tan mono que les gusta a
over. I think his name is Suho Lee or todas. Se llama Suho Lee o algo así.
something.
Jugyeong (pensamientos):
T-transfer student? ¿El nuevo?
Chaerin:

57
Haha Ja, ja, ja
But I hear he’s a real jerk. Hehe! Pero he oído que es un verdadero imbécil.
¡Je, je!
Sua:
Haha Ja, ja
I know, right? ¿A que sí?
Not just a jerk, but a sociopath! ¡No solo es imbécil, sino que también un
asocial!
Jugyeong (pensamientos):
He’s a jerk, all right. But I didn’t think he’d Vale, es un imbécil, pero nunca me hubiese
go to our school. imaginado que fuese a nuestro instituto.
Tremble Tirita
What if he recognizes me? ¿Y si me reconoce?
Sua:
Hehehe Je, je, je
I guess it comes with the good looks! ¡Supongo que es porque es guapo!
Chaerin:
Hehe Ja, ja
But he’s got brain’s, too. I hear that he was Sí, aunque también porque es listo. He
at the top class at his old school. oído que estaba en la clase avanzada en su
otro instituto.
Jugyeong (pensamientos):
Jeez, I feel kinda bad for him now. All this Jope, me siento un poco mal por él. Es
attention already, and he’s brand new here. nuevo y ya lo conoce todo el mundo. ¿De
Is he really a sociopath? verdad es tan asocial?
Sr. Han:
Hey kids! On your way back from lunch? ¡Hola, chicas! ¿Volvéis de comer?
Chaerin:
Oh, Mr. Han! ¡Ah, Sr. Han!
Sua:
You’re looking great as always, sir!! ¡Se ve genial, como siempre!
Sr. Han:

58
Haha, don’t be silly. And try not to doze Ja, ja, no digas tonterías. ¡Estad atentas en
off next class! la siguiente clase!
Jugyeong (pensamientos):
*Gasp* Mr. Han is always so dreamy… El Sr. Han es tan encantador…
Chaerin:
Sigh… Aah…
I’m going to be crushed when Mr. Han Cuando el Sr. Han se case me va a dar
gets married. algo.
Jugyeong:
Me too… Y a mí…
Sua:
Me too… Y a mí…
Ding-Dong-Ding-Dong Ding-Dong-Ding-Dong
Jugyeong (pensamientos):
Bummer… Qué aburrido…
Nooooo!! ¡¡Nooooo!!
Why’d he have to end up at our school of ¡¿Por qué de todos los institutos ha tenido
all places!? que acabar en el mío?!
Comentario de los recuerdos de Jugyeong:
Girl at the convenience store Chica de la tienda 24 horas
Chica de la tienda 24h:
Oh my, you must have two younger sisters! Anda, ¡que tienes dos hermanas pequeñas!
Jugyeong:
Two Dos
Heekyoung:
Pardon? ¿Cómo?
Comentario de los recuerdos de Jugyeong:
Next-door neighbor La vecina de al lado
Vecina:
It must be nice to have three daughters Tener tres hijas y un hijo debe ser genial.
and a son.
Madre de Jugyeong:
What? ¿Qué?

59
Jugyeong (pensamientos):
Even the girl from the convenience store Hasta la chica de la tienda 24h y mi vecina
and our next-door neighbor think there are creen que soy dos personas distintas… No
two of me… He won’t recognize me, will me reconocerá, ¿verdad?
he?
No way, no way! He won’t know who I ¡Qué va, qué va! No sabrá quién soy…
am…
He can’t know! ¡No es posible!
Sua:
Knock-knock! ¡Toc toc!
Anyone home? ¿Hay alguien ahí?
Ha ha ha Ja, ja, ja
Why do you look so down? The lip gloss I ¿Por qué estás tan desanimada? ¡Hoy está
use is on sale today! Wanna come? rebajado el brillo de labios que uso!
¿Vienes?
Jugyeong:
Oh, I totally forgot about that! Yeah, let’s ¡Ay, me había olvidado completamente!
go!! ¡¡Claro, vamos!!
Have you ever tried water tint? It’s ¿Alguna vez has probado el Water Tint? Se
supposed to be amazing… ve que es increíble…
Their blush is out of this world, too. Su colorete también es de otro mundo.
Sua:
Maybe I should get some of that, too! ¡A lo mejor también me lo compro!
Pop Pop
Tap- Tap-
Suho:
Freeze- Para
Muñeco de la bolsa de Jugyeong:
… …
Suho:
Ssk Ñug
Cabeza del muñeco:
Dangle Dangle Cling Clong

60
Narrador (Jugyeong):
I shouldn’t have worn that bag to school No debí haber llevado esa mochila al
that day. instituto.

61
6. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN
En el proceso de la traducción de los cinco primeros capítulos del webtoon nos hemos
encontrado con varios problemas que han hecho que tengamos que tomar ciertas decisiones,
que justificaremos a continuación. Para que sea más fáciles identificarlos, dividiremos este
apartado en los siguientes: problemas que puede presentar cualquier texto, problemas
relacionados con el formato del webtoon y posibles problemas que al final han resultado no
serlo.

6.1. Problemas de traducción generales


6.1.1. Título de la obra
Antes de iniciar la historia ya hay un aspecto que normalmente suele dar problemas de
traducción, que es el título de la obra. En este caso, esta obra se llama True Beauty en inglés,
que significa ‘belleza verdadera’, traducción de su titulo en coreano 여신강림 o yosin ganglim,
que significa ‘el advenimiento de la diosa’. En la versión al español ya existente lo han titulado
como Secretos de belleza. Todos los títulos encajan perfectamente con la trama de la obra,
aunque no hacen referencia a lo mismo exactamente. El título en coreano hace referencia
únicamente a que la protagonista es una diosa, es decir, hace referencia a la protagonista
maquillada y a lo guapa que es con maquillaje. En cambio, en inglés y en español es distinto.
En inglés hace referencia a que la belleza de la protagonista es verdadera, a pesar de ser como
es sin maquillar y en español, a que la protagonista mantiene en secreto cómo es porque
cambia totalmente al maquillarse. Lo ideal sería poder traducir el título de una manera
parecida a la de estos dos últimos idiomas, porque resumen un punto clave de la obra. Por
lo tanto, mi propuesta es “La verdadera belleza”, muy parecida a la inglesa. Se podría haber
traducido también por “Belleza verdadera” o similares, pero de esta manera se puede
entender que la belleza de la protagonista es solo verdadera con maquillaje. Considero que al
haber girado el orden del adjetivo y el sustantivo se puede entender más que la protagonista
es bella tanto con maquillaje como sin.

6.1.2. Uso de los guiones y virgulillas


Los guiones y las virgulillas son símbolos que aparecen a lo largo de la historieta. Los
primeros están muy presentes en las onomatopeyas y sirven para darles dinamismo. Los
segundos indican que el personaje que habla dice las cosas con un tono en concreto. Un
ejemplo de esto serían las intervenciones del chico de la cafetería cuando Jugyeong se
tropieza con él. Estas funciones no son las que tienen normalmente estos símbolos en la

62
lengua española, pero considero que ayudan a comprender mejor la historia y es por eso por
lo que los he intentado mantener. A pesar de ello, hay una excepción: cuando la virgulilla se
emplea en un caso en el que se pueden añadir letras para alagar la palabra y para dar a entender
que la persona esta diciendo esa palabra de otra manera, como en el caso del prólogo, en el
que Sua se sorprende porque Jugyeong trae una bebida con mucha nata. En inglés dice Wow~
pero en castellano lo he traducido como “Guaaaau”, ya que esa interjección se dice
normalmente alargando la letra a. Además, de esta manera ya se sobre entiende el tono en el
que lo está diciendo.

6.1.3. Onomatopeyas
Este recurso ha sido el que me ha resultado más difícil de traducir, ya que el webtoon estaba
repleto de ellas, incluso más que en un cómic en papel convencional. Para traducirlas, se ha
intentado encontrar los equivalentes pertinentes en castellano, ya que considero que es
importante hacer uso de los recursos que nos da nuestra propia lengua por encima de los de
otras en los casos en los que sea posibles y pertinentes. El encontrar estos equivalentes ha
sido tedioso, ya que no hay ninguna convención a la hora de traducir las onomatopeyas. Sí
que es cierto que hay un diccionario de onomatopeyas hecho por Luis Gasca y Román
Gubern, pero debido a la situación en la que se ha tenido que hacer este trabajo, no lo he
podido consultar. Por lo tanto, me he tenido que documentar y mirar en textos paralelos
para poder traducir la mayoría de las onomatopeyas. He usado de referencia cómics en papel
que tenía a mi disposición, como por ejemplo las publicaciones mensuales del manga Detective
Conan de Gosho Aoyama publicadas por la Editorial Planeta en 2002, en la que se adaptó el
cómic completamente al orden de lectura occidental y en el que las onomatopeyas están
completamente adaptadas al castellano. Otras obras en las que me he basado han sido en el
tomo 40 del manga Fairy Tail de Hiro Mashima, publicado en 2015 por Norma Editorial y el
manga La parada de Hinamizawa de Ryûkishi07 publicado en 2019 por la Editorial Planeta,
cuyas traducciones han sido más influenciadas por el inglés. Además, también he usado la
obra Diario de Greg 3 de Jeff Kinney publicado por Rba libros en 2010. A pesar de que se ha
intentado buscar un equivalente para todas las onomatopeyas, no siempre ha sido posible y,
por consiguiente, se ha hecho uso de algunas onomatopeyas en inglés en algunos casos.

El encontrar equivalente a las onomatopeyas convencionales, es decir, aquellas que imitan


sonidos, ha sido tedioso, pero no tanto como los verbos onomatopéyicos. Este tipo de
onomatopeyas son verbos que están en infinitivo y que ayudan a entender la acción que está

63
realizando un personaje, a pesar de estar viéndolo en la imagen. Este tipo de onomatopeyas
no se suelen usar en español. Sin embargo, tienen una función que es importante para
comprender la historia y es por eso por lo que se deben mantener. Para traducir este tipo de
onomatopeyas hay tres tipos de estrategias:
1. Buscar un verbo equivalente conjugado según quien haga la acción.
2. Traducirlo por una onomatopeya convencional, por una interjección o por una frase
alternativa en español.
3. Omisión

A continuación, voy a mencionar algunos ejemplos. Uno del primer caso es el verbo
onomatopéyico drag, que aparece en el primer capítulo, cuando Jugyeong llega ebria a casa.
En este caso lo he traducido por “arrastra”, conjugado en tercera persona del singular. Un
ejemplo de la segunda estrategia aparece en el capítulo dos, cuando Juyoung abre la puerta
de la habitación de Jugyeong sin avisar. En ese momento aparece la onomatopeya grumble,
que he traducido por “grrr”, una onomatopeya convencional, ya que, como hemos
comentado con anterioridad, traducir por verbos las onomatopeyas es menos común en
español. En algún caso, he traducido el verbo onomatopéyico por una interjección y he
omitido la interjección del bocadillo que aparecía a continuación, como en el capítulo dos,
cuando Jugyeong escribe en el foro y le responden muy rápido. En inglés aparece gasp y
seguidamente la intervención Wow, that was fast…, que he traducido por “¡Hala!” y “Qué
rápido…”. De la última estrategia solo hay un ejemplo: cuando Jugyeong suspira por el Sr.
Han y dice *Gasp* Mr. Han is always so dreamy…, que he traducido por “El Sr. Han es tan
encantador…”. En ese momento he suprimido el gasp porque no es del todo relevante, ya
que se entiende perfectamente que Jugyeong está embelesada por el Sr. Han. Esta
onomatopeya es complicada de traducir, ya que no tiene un equivalente directo en español,
así que por eso he intentado utilizar otras estrategias para traducirla en los diferentes
contextos en los que aparece.

Como hemos podido comprobar, hay distintas estrategias y decisiones que se deben de tomar
para poder traducir las onomatopeyas, pero, al fin y al cabo, lo que es más importante es que
el público meta las comprenda. Para ayudarme durante todo el proceso de su traducción he
hecho una tabla que he incluido en el anexo 3. En ella he introducido todas las
onomatopeyas, una breve descripción que las pone en contexto, sus distintas traducciones

64
(ya que no todas tienen una única traducción) y una leyenda con colores que indica qué
estrategia de traducción he usado.

6.1.4. Equivalentes de referentes culturales


Normalmente en todo texto hay referentes culturales que existen en la cultura de la lengua
de origen y que no existen en la cultura de la lengua meta. Actualmente, el mundo está
globalizado y podemos buscar y saber con rapidez qué son exactamente esos referentes, pero
por lo general no tienen una traducción consolidada o, directamente, una traducción a la
lengua meta. En el webtoon he encontrado dos de estos casos. El primero ha sido el de la
traducción de los productos de belleza que aparecen cuando Jugyeong se compra maquillaje.
Hay algunos de ellos cuyo referente sí existe en la cultura meta, como es el caso de la BB
cream, el eyeliner y el lip tint, pero por ello no significa que usen las mismas estrategias de
traducción. La BB cream es conocida por el mismo nombre que en inglés y por lo tanto he
decidido mantenerlo en la traducción. En el caso del eyeliner lo he traducido por “delineador
de ojos”, ya que es una traducción utilizada, a pesar de que no tanto como el término en
inglés. En cuanto al lip tint, un tipo de pintalabios comercializado en España hace
relativamente poco, he decidido traducirlo por “tinte de labios” porque como ya he
comentado con anterioridad, creo que es importante usar el equivalente en español siempre
que sea posible para preservar nuestra lengua. Luego hay otros casos, como el del double eyelid
glue, un pegamento que sirve para que la gente con ojos rasgados pueda simular que tiene el
párpado móvil visible. Este referente cultural no está presente en la cultura meta, debido a
que este paso de la rutina de maquillaje no es ni una tendencia ni es funcional para personas
que no tengan el párpado mongólico. Es por eso por lo que he propuesto la traducción
“pegamento para el doble párpado”, que, a pesar de que pueda parecer larga y bastante literal,
describe la función del producto. También se podría haber optado por una opción más
neutra como “pegamento para el párpado”, pero entonces es menos descriptivo y el público
meta no entendería para qué funciona. Además, podrían pensar que es pegamento para las
pestañas, ya que se sitúan en el párpado.

El segundo caso ha sido el de los dumplings, que aparecen en el capítulo uno. Este referente
es conocido en todo el mundo, pero no tiene una traducción consolidada al español. Una
opción de traducción sería “empanadilla”. A pesar de ello, considero que, con esta
traducción, a los lectores meta se les vendría a la cabeza la imagen de la empanadilla típica de
nuestro país hecha con atún y hojaldre y, por lo tanto, se perdería el matiz de que es un plato

65
asiático. Es por eso por lo que mi propuesta de traducción es “dumplings”, ya que de esta
manera no se pierde ese matiz.

6.2. Problemas de traducción relacionados con el formato del


webtoon
6.2.1. Notas de traducción
En el mismo ejemplo que acabamos de comentar se ha añadido una nota de traducción para
que el lector entienda lo qué son los dumplings, pero esto supone un problema en los webtoons,
ya que normalmente las notas de traducción van al pie de página. Como se ha comentado
con anterioridad, los webtoons están formados en una única imagen y, por lo tanto, no tienen
pie de página. A pesar de ello, sí que hay una limitación visual en cuanto a la cantidad de
imagen que se puede ver a la vez, que son las viñetas. Por eso, una solución es poner la nota
al pie de la viñeta o en algún lugar de la calle cercano a la viñeta en la que aparece el término
a explicar. En la traducción al español ya existente del webtoon se ha empleado este método
en el capítulo nueve, así que es una estrategia que se usa y que funciona.

6.3. Aspectos que no han resultado un problema


6.3.1. Espacio
En el apartado tres de este trabajo se comentaron los problemas que suponían los cómics a
la hora de traducir. Uno de ellos era la limitación del espacio, ya que el texto que contiene
está en bocadillos o recuadros y, por lo tanto, se debe intentar no superar el número de
caracteres que se usa en el original. En ese mismo apartado, también se explicó que el proceso
de modificar el texto y la imagen en el cómic era cada vez menos complicado debido a las
tecnologías actuales y por eso hay más estrategias para que el texto meta se adapte con más
facilidad. La traducción que he propuesto ha sido hecha con la transcripción en una tabla y
es por eso por lo que no he tenido que encajar el texto con la imagen. Es cierto que en
algunos casos la traducción al español es más larga que la inglesa (cosa que de por sí ya es
habitual, porque en español nos expresamos con oraciones más largas), pero en caso de que
la traducción se encajase con la imagen no habría ningún problema, ya que se podrían hacer
uso de esas estrategias para que se adapte, como por ejemplo, reducir el tamaño de la letra.

6.3.2. Nombres propios


Los nombres propios también suponen ciertas dificultades en los casos en los que el
significado del nombre caracteriza al personaje o tiene que ver con la trama. En el caso de
nuestra historieta, no han causado ninguna dificultad. Sí que es cierto que el nombre que
66
hemos usado es la transcripción del nombre en coreano y no sabemos si significa algo en
concreto en su idioma, pero como partimos de la traducción inglesa y no se ha hecho ningún
cambio al respecto, he mantenido los nombres de la misma manera que en inglés.

67
7. CONCLUSIONES
En este trabajo se han traducido al español peninsular los primeros cinco capítulos del webtoon
True Beauty de Yaongyi a partir de la traducción realizada del coreano al inglés. Con ella se ha
pretendido hacer una versión más adecuada para los hispanohablantes de la península, ya que
la historieta ya contaba con una versión realizada en una variedad de español distinta, y ver
si el webtoon como tipología del cómic y como medio presentaba los mismos problemas que
un cómic convencional.

Una vez realizado el trabajo, se podría decir que se han cumplido los objetivos iniciales, ya
que hemos podido realizar una traducción conformada según la variedad del español
peninsular estándar y porque hemos podido comprobar que el webtoon presenta los mismos
problemas que un cómic convencional, a excepción de las notas a pie de página y de la
cantidad de onomatopeyas que contiene. No obstante, los problemas que tiene son fáciles
de abordar, sobre todo los que tienen que ver con el espacio, ya que se emplean programas
específicos que permiten reducir el tamaño de la letra para que el texto ocupe menos.

Cabe destacar que la traducción y el análisis que se ha hecho en el presente trabajo solo es
una pequeña representación de cómo es el webtoon y que, por lo tanto, es posible que haya
más problemas de traducción que no hemos podido abordar por la limitada extensión. Como
se ha comentado en el apartado 2.2.1., el webtoon es una tipología de cómic digital que destaca
por su transmedialidad, es decir, por hacer uso de otros recursos multimedia como la música,
las imágenes en movimiento o los vídeos. True Beauty no hace uso de esos recursos y por eso
no hemos podido ver si causan algún problema a la hora de traducir, pero es probable que sí
lo causen.

Con todo este análisis y explicación exhaustivos sobre el webtoon esperamos haber podido
contribuir de alguna forma al estudio de esta tipología de cómic digital, ya que hay muy poca
información sobre él, tanto en inglés como en español. Es por eso por lo que consideramos
necesario que se indague más sobre él, porque es una tipología de cómic que cada vez va
ganando más terreno mundialmente.

68
8. BIBLIOGRAFÍA
Allsopp, J. (2012). Learning from webcomics, motion comics & infinite canvas. Mysterious Path.
Recuperado de http://blog.mysteriouspath.com/2012/11/learning-from-
webcomics-motion-comics.html
Angenberg Norin, T. (2018). Media conversion from webtoon to television. A case study of: I sneak a
look at his room every day and Flower boy next door. (Tesis, Universidad de Estocolmo,
Estocolmo). Recuperado de http://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:1260288/FULLTEXT01.pdf
Barrero, M. (2001). Cómic, periodismo y cultura entre siglos. En: Cómic, Comunicación y
Cultura. (pp.79-91) España: MINERVA. Artes Gráficas. Recuperado de:
https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/39068/actascomic.pdf?sequence=1
Brandimonte, G. (2008). La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no
lingüístico en el proceso traductor. Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_151.pdf
Cáceres Würsig, I. (1995). Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica (español-
alemán). Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/64_caceres.pdf
Castillo Cañellas, D. (1995) Limitaciones en la traducción de tebeos. Recuperado de
https://es.scribd.com/document/403031791/Limitaciones-en-la-traduccion-de-
tebeos
Cho, H. (2016). The Webtoon: A New Form for Graphic Narrative. Recuperado de
http://www.tcj.com/the-webtoon-a-new-form-for-graphic-narrative/
Gran Enciclopedia Larousse. (1987). Barcelona: Editorial Planeta. (Vol. 5, pp. 2.414-2.416).
McCloud, S. (2000). Reinventar el cómic. Barcelona: Editorial Planeta.
Park, Y. (2019). Ep. 418. The God of High School. Recuperado de
https://www.webtoons.com/en/action/the-god-of-high-school/list?title_no=66
Quimchee. (2017). Prologue. I love Yoo. Recuperado de
https://www.webtoons.com/en/drama/i-love-
yoo/prologue/viewer?title_no=986&episode_no=1
Real Academia Española (s. f.). cómic. Recuperado de https://dle.rae.es/?w=cómic
Rota, V. (2001). Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Mottola (TA), Lilliput.
Ruiz Pi, S. (2012). La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas.
(Trabajo de final de grado, Universidad Pompeu Fabra, Catalunya). Recuperado de
http://hdl.handle.net/10230/21263

69
Santiago Iglesias, J. A. (2016). E-manga, webmanga y digi-manga, Una perspectiva japonesa.
En: ACDCómics. Cómic digital hoy. Una introducción en presente. Recuperado de
http://www.acdcomic.es/comicdigitalhoy/04-Perspectiva-Japonesa-Jose-Andres-
Santiago-Iglesias-acdcomic.pdf
Serrano, J. A. (2016). Webcómics en España hoy: breve guía de campo. En: ACDCómics.
Cómic digital hoy. Una introducción en presente. Recuperado de
http://www.acdcomic.es/comicdigitalhoy/05-Webcomics-Espana-Jose-A-Serrano-
acdcomic.pdf
True Beauty Fandom (s. f.). Yaongyi. Recueperado de: https://true-
beauty.fandom.com/wiki/Yaongyi
Webtoon Translate Beta (s. f.). Recuperado de
https://translate.webtoons.com/translate/tool?webtoonNo=172&episodeNo=421
&teamVersion=0&language=POT#
Wikipedia (s. f.). Line Webtoon. Recuperado de
https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Webtoon
Yaongyi (2018). True Beauty. Recuperado de
https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/list?title_no=1436&page=1
0

70
ANEXOS
Anexo 1: Páginas web del webtoon a traducir

Listado de los capítulos en inglés:


- Prólogo: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-0-
/viewer?title_no=1436&episode_no=1
- Capítulo 1: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
1/viewer?title_no=1436&episode_no=2
- Capítulo 2: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
2/viewer?title_no=1436&episode_no=3
- Capítulo 3: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
3/viewer?title_no=1436&episode_no=4
- Capítulo 4: Enlace: https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/episode-
4/viewer?title_no=1436&episode_no=5

Página del webtoon en español:


https://www.webtoons.com/es/drama/truebeauty/list?title_no=1716&page=7

Página del webtoon en coreano:


https://comic.naver.com/webtoon/list.nhn?titleId=703846&weekday=tue&page=12

Anexo 2: Esquemas sobre la terminología referida a los cómics digitales

71
Anexo 3: Tabla de onomatopeyas
Leyenda
Equivalente en español
En inglés
Interjección o frase alternativa
Omisión

Se ha incluido los guiones, virgulillas y exclamaciones pertinentes en cada onomatopeya en


caso de que solo salgan una única vez o en caso de que todas las veces que salga, incluya los
mismos símbolos. En las onomatopeyas que se repiten y que en algunos casos usan estos
símbolos y en otros no, se han omitido.

72
INGLÉS ESPAÑOL Descripción
Bam! ¡Pum! Golpe del papel higiénico en
la puerta
Bang Pam Juyoung juega en el
ordenador
Beep- Piip- Sonido de la caja
registradora
Beep beep- Pipiripi- Sonido de la puerta de casa
Blam! ¡Pum! Juyoung juega en el
ordenador
Blush Se sonroja Jugyeong se sonroja cuando
habla con el chico de la
cafetería del instituto
Boing Poing El párpado se despega
Boom Bum Juyoung juega en el
ordenador
Bump Tropieza Jugyeong se tropieza con las
piernas del chico de la
cafetería
Chhhh- Rrrrr- Sonido del cúter cuando se
abre
Chatter Balbucea Jugyeong balbucea
Click Clic Sonido del obturador de la
cámara del móvil
Cloc-cloc Sonido de tacones

Crash Patapum Juyoung juega en el


ordenador
Dangle dangle Cling clong La cabeza del muñeco del
llavero se balancea
Ding Ding Campana de la puerta de
una tienda
Notificación del móvil
Ding-dong-ding-dong Ding-dong-ding-dong Campana de la escuela

73
Drrr- Rrrrras- Abre puerta corredera
Rrrrr- Arrastra la silla
Drag Arrastra Arrastra el bolso por el suelo
estando borracha
Draw Ras Se pone pegamento en el
parpado dibujando una línea
Dun dun Chan chan Jugyeong se hace una foto
mal pintada
Flash Flash Jugyeong abre los ojos de
repente
Jugyeong se sonroja y está
contenta
Flick- Tic- Jugyeong usa una
herramienta para juntar el
parpado con la parte de
arriba de su ojo
Flop Flop Se cae la ropa al suelo
Plof Jugyeong se deja caer en la
cama
Freeze Petrificada Jugyeong se queda parada
Frena Suho se para
Gasp Impactada Jugyeong se entera de que
Semi Lee está saliendo con
el chico de la cafetería
¡Hala! Responden rápido a
Jugyeong en el foro
Sorprendida Jugyeong se sorprende a ver
cómo se usa el pegamento
para el doble párpado
Vaya… Jugyeong está sorprendida
porque la gente cree que es
guapa
Aaah~ Cuando Jugyeong se quita el
maquillaje y se limpia la cara

74
¡¡Bien!! Cuando Jugyeong encuentra
el cómic de Ito Junji
Cuando Jugyeong y sus
amigas ven al Sr. Han
Glance Mirada
Grin- Sonríe Jugyeong sonríe porque la
gente cree que es guapa
Groan… Hmm… Se queja de su mochila
Grumble Grrr Jugyeong se enfada porque
Juyoung ha abierto la puerta
sin picar
Hm Hm Hm Hm Jugyeong está contenta y
tararea
Huff Huff Jum Jum Jugyeong está enfadada
Uf Uf Jugyeong está cansada
Hum Hum Hm Hm Jugyeong tararea
Mind blown Alucinada Jugyeong se sorprende al ver
lo que le dice Suho
Murmur Murmullo
Nod Asiente Jugyeong asiente cuando
habla con el chico de la
cafetería del instituto
Oink Oinc Jugyeong rompe la hucha en
forma de cerdo
Pat Pat Jugyeong le toca la cabeza a
Juyoung
Pfff Pfff Risa
Ping- Ping- Jugyeong saca el aparato
para depilarse las cejas
Plop Plop El chico de la cafetería le
pone mucha nata a la bebida
de Jugyeong
Plof Jugyeong se deja caer sobre
la cama

75
Pop Pop Se suelta el cuerpo de la
cabeza del muñeco
Pow Pow Pam Pam Jugyeong da golpes con un
cojín en la cama
Pssssss… Fshshsh… A Jugyeong le sale humo de
la cabeza
Psshh- Fsshh- Grifo abierto, el agua corre
Riiiing- Ding-dong- Timbre de la puerta
Rub Rub Rasca Rasca Se rasca
Scrape Scrape Ras Ras Se depila las cejas
Sigh… Aah… Estan tristes por el profesor

Shake Shake Cataclac Cataclac Pone la bolsa hacia abajo


para sacar lo que ha
comprado
Shiver… Tiembla Juyoung asustado
Shout! ¡Grito! El representante del
departamento está borracho
y grita
Slam Pam Portazo
Smile Sonrisa
Sneak- Se acerca El representante del
departamento se acerca a
Jugyeong cuando beben
Sniff Snif Llora
Sniffle Sollozo Llora
Sob Snif Llora
Splat Plaf Los dumplings se caen al
suelo
Squawk ¡Aaaaah! Se resbala
Squeeze- Ñec- Usa el rizador de pestañas
Ssk Pfff… Indicio de borrachera de
Jugyeong
Rrrrr- Pasa la canción del MP3

76
Ras Se dibuja las cejas
Rrr- Saca el cómic de la estantería
Ñug Suho coge el muñeco del
suelo
Sssp Sssp Suelta aire por la nariz
Stare Mirada asesina Suho mira a Jugyeong
después de que le toque con
la mano en la tienda de
cómics
Tap Tap Jugyeong se espolsa la falda
después de haberse
tropezado
Pasos cuando Jugyeong
corre
Chaerin le toca el hombro a
Jugyeong
Suho le roza la mano a
Jugyeong en la tienda de
cómics al coger un libro
Se cae el cuerpo del muñeco
al suelo
Tic Teclea en el móvil
Tick Tick Tick Tic Tic Tic Teclea en el móvil
Tick tock- Tick tock- Tic-tac Tic-tac Reloj
Thump thump Pum pum
Tremble Tirita
Trickle Llora Llora
Wipe- Je, je, je Se limpia el moco
Wham- Pam Patada a la mesa
Whine- Snif- Jugyeong está triste por no
comer
Whish Fsssh Movimiento del pelo
Suho sale por la puerta de la
tienda de cómics

77
Fsh Le dan un billete a Jugyeong
Jugyeong gira la cabeza
Fiiiium Los dumplings salen volando
¡Zas! Jugyeong le lanza un rollo de
papel higiénico a Juyoung
Fiu- Jugyeong la foto al fórum
Whisper Susurro
Zz Zz Jugyeong casi se duerme

78

You might also like