Professional Documents
Culture Documents
Conversation With Julia Alvarez
Conversation With Julia Alvarez
Heather Rosario‐Sievert
To cite this article: Heather Rosario‐Sievert (1997) Conversation with Julia Alvarez, Review:
Literature and Arts of the Americas, 30:54, 31-38, DOI: 10.1080/08905769708594508
To link to this article: https://doi.org/10.1080/08905769708594508
Heather Rosario-Sievert
Heather Rosario-Sievert is Associate Professor at Hostos Community College, City University of New
York. She is currently working on an extensive translation project on the work of Nancy Morejón.
Her book of poems, Honor My Father, was recently published by Edwin Mellen Press.
31
When and where did you start to write?
I was young. I didn't really know what I was saying when I said I wanted to write. It began when
we immigrated to the United States. I would never have written if I had never left the Dominican
Republic and kept speaking only Spanish. I probably would have become a story teller—I've
always loved a good story. But who knows what I would have done with it?
The fact that your parents lacked English made you see them in a different way?
Absolutely: suddenly they were powerless, when they had always been powerful. I saw that words
were power, and that made me listen carefully to language and learn it in a deliberate way. Not
the way we learn our native language—drinking it in your mother's milk.
You started in the United States? You never wrote anything in the Dominican
Republic?
Never. Spanish was my oral language. My mother claims that if she recited a poem twice to me in
Spanish I would know it by heart. And then, when company came over and all of us would put on
a little performance, one of the things I did was recite a poem. But writing and even reading were
totally foreign things. We didn't do things like that in my family.
32
consciously think in Spanish while you write in English?
People always ask me what language I think and dream in. I don't understand the question
because if Papi appears in a dream, he speaks Spanish, but my chairman invariably speaks
English. But, sure, there are moments of transference: At one point, I have a character say,
"You've been working hard grinding yucca." A Dominican would say "guayando la yucca,"
which means "working hard." Probably I hear a cadence and go with it.
Putting the writing first takes us back to your idea of apprenticeship, but the
Latina part seems to be more about subject.
Yes, but that's the writer's task. To see a subject clearly—let's say the Latina experience—but,
above all, to be a writer. But because I am Latina, there are certain themes, concerns, ways of
focusing subjects to which I gravitate.
Has being a Dominican woman made your creative life easier or harder?
Let me invert the terms again and set the Dominican part aside: I think being female makes
being a writer harder.
33
black families are mother-oriented. In Dominican families, the men went off, so it was the
women who were around. They were great story tellers, but even so I had a hard time being
female and being a writer. I caught a lot of family flack when my first book The Garcia Girls
came out.
/ don't think so. It sounds to me as if you're talking about the self-doubt all
artists have.
Tell that to my husband. I was just telling him how hard a time I'm having with a story, how I'm
grieving because I can't get these characters alive and growing. He tells me I've written so
many others that succeeded, and I say but I don't care about any of the others, I care about the
ones I'm working on right now, and they're not working.
Maxine Hong Kingston opened your eyes, but are there other writers who
had a similar effect on you, above and beyond the authors who have
provided you with techniques for handling specific literary problems?
Writers like Sandra Cisneros, because through them I found out that Latinas existed. There was
an anthology of stories by Latinas, a very uneven but very important book. I realized there
were other people struggling. So books like that influenced me, even if they were never my
34
favorite books. The poet Marilyn Hacker, for instance, was really helpful because she was a
woman and a poet, writing about our experiences as women. She had a magazine, and even if
she didn't print my poems, she would read them and comment on them.
Did writing about what you know give you a head start?
Of course. A lot of The Garcia Girls was based on my own experience—first novels usually are.
But there is a lot of fictionalizing, using the material of your life but being primarily interested
in making a good story. It's the combining, the exaggeration, the redoing, the adding on, that
makes it original rather than autobiographical.
The way Don Quijote thinks books about knights in armor are factual: if it's in
print, it's true.
People thought I was just trying to, as we say in the Dominican Republic, hide the sun with a
finger. I kept telling them that it was just fiction; they would say, "But don't you have three sis-
ters?" The really funny thing is that people only remember what's in the book.
Truth becomes fiction and fiction truth. But did you write about the Mirabal
sisters because of their mythical stature or because in some ways they
paralleled the Garcia Girls and your own life?
I have a lecture about this called "Chasing the Butterflies." I explain that the Mirabal sisters
have always haunted me because they started the underground. My father was also a member
of the underground, but we escaped. Four months later, the sisters were murdered on a coun-
try road. It's as if our escape, our story in America started when theirs ended.
35
Are there any plans to film In the Time of the Butterflies?
Well, it's being read by film people, but I don't know what will come of it. I think it would
make a wonderful movie. Marlon Brando would be a great Trujillo.
You've talked about the role of language in your writing, but what about
place and setting? Do reality and imagination fuse here, too?
I think "The island" is a real place. Remember, when I was 10 years old, "The island" went com-
pletely into my head. The word was so luminous and so resonant because I internalized it. But
at the same time, interesting things happened when I go back to the real place. Sparks jump
between that place and the place in my head.
You crashed.
CRASH! Writing seemed so far away after being so close. So we went to the Dominican
Republic for about a week, and within a month of coming back I had written three stories. It
happens like this: my husband Bill and I will be driving around the island, and I just see some-
thing and it affects me, gets me going as a writer.
Well, what if you were to move to Santo Domingo? How would that affect
you?
I think living a rural, solitary life style here in Vermont makes it much easier to get work done
than if I were in the Dominican Republic. As a matter of fact, I won a residency down there. I
was at Altos de Chavón for three months. Parsons School of Design has a program whereby five
people are granted a three month residency and given an apartment. It's wonderful. I got one,
went down there, and couldn't get any work done.
What happened?
Well just imagine: you're in this little apartment, the windows all open, you hear people talk-
ing outside, you smell something being cooked, and a chivo goes by. I'd look out the window
and see a little village at the bottom of the mountain, so I'd hike down there and get involved
in village projects including building a school. I did no writing. It's more a social and community
place, but it reminds you how precious a thing it is to be a writer because of all the things the
village needed.
How much does culture affect what you write? And, in that context, do you
actually think of yourself as una gringa dominicana? If so, how much of each
gringa/dominicana is operative when you write?
The mixture is often a clash. It creates confusion and conflict that get worked into the writing,
but my eye sees certain things because I'm that mixture. And the things that I see, that I'm
caught by, are what I'll write about. I think a lot of the way I see the world has to do with
being that combination, feeling slightly marginal in each place. So the things I observe—my
consciousness of class or race—certainly come out of the fact that I'm the person that I am.
36
ents. But so many talented men and women were lost, either because they stayed and were
killed or because they stayed and were stifled, or because they fled to the United States and
elsewhere. But people my age and even younger are coming up, so maybe things will begin to
change politically.
How did you react when you found out you were nominated for the National
Book Award?
I didn't know about it until I read it in the local paper. It said "Vermont writer nominated for
National Book Critic's Award." I wondered who got nominated. It wasn't a very good article,
because it wasn't until the third paragraph that I found the name Julia Alvarez. Then the
phone started ringing. When you've been writing for 20 years, you do it because you have to.
I'd been at it for so long without receiving much affirmation or confirmation that I can call
myself a survivor. But it does feel good to win a prize. The Americans are finally saying you did
it. When the kids in the playground would make fun of something I said, I swore I would learn
their language so well, I would whup them with it. I remember teaching in a school, and a par-
ent called up to ask why a Spanish woman was teaching the kids English. That stoked the fire in
me. So I had a great sense of feeling affirmed. I used to think I was crazy for doing this. Maybe
I am.
Homecoming
(Grove Press, 1984)
37
Años continuos, 1994-95
Photo sandblasting on glass, 40 x 40 feet
Located at Miami International A rport,
Atrium, Concourse D
Metro-Dade Art in Public Places Csmmission
Photograph by Carlos Domenech
Pe»*
«S!
i í1
I
ie;