Professional Documents
Culture Documents
Danes, Frantisek. Papers On Functional Sentence Perspective
Danes, Frantisek. Papers On Functional Sentence Perspective
STUDIA MEMORIAE
NICOLAI VAN WIJK DEDICATA
edenda curat
C. H. VAN SCHOONEVELD
Indiana University
edited by
F. D A N E S
1974
ACADEMIA
P U B L I S H I N G HOUSE OF THE
CZECHOSLOVAK ACADEMY
OF SCIENCES
PRAGUE
MOUTON
THE HAGUE · PARIS
Scientific Editor:
Scientific Adviser:
Printed in Czechoslovakia
CONTENTS
Foreword 9
JAN FIRBAS, Some aspects of the Czechoslovak approach to
problems of functional sentence perspective 11
ALES SVOBODA, On two communicative dynamisms 38
AO Archiv orientální
AUC Acta Universitatis Carolinae
AUP Acta Universitatis Palackianae
BSE Brno Studies in English
CM F Casopis pro moderni filologi!
CL Ceská literatura
FL Foundations of Language
IRAL International Review of Applied Linguistics and Lan-
guage Teaching
JL Journal of Linguistics
KZ Zeitschrift für vergleichende Sprachforschungen auf
dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, gegrün-
det von A. Kuhn
LF Listy filologické
Lg Language
PBML The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics
PMLA Publications of the Modern Language Association
PSML Prague Studies in Mathematical Linguistics
PhP Philologica Pragensia
RRL Revue roumaine de linguistique
SaS Slovo a slovesnost
SPFFBU Sbornik praci filosofické fakulty bmënské university
1
D A N E S , F., Prispëvek k novëjgi syntaktické terminologii [ A Contribu-
tion to an Inquiry into Recent Syntactic Terminology], Slavjanskaja lingvis-
tiêna terminologija [Slavonic Linguistic Terminology], Sofìa 1963, 46—52.
2
MATHESIUS, V . , Cestina a obecny jazykozpyt [The Czech Language and
General Linguistics], Prague 1947, 235.
3
Not 1 8 5 5 as stated by V . MATHESIUS: In Cestina... (quoted here in
note 2 ), 234, and elsewhere.
4
See his Nëkolik poznámek o funkci podmëtu ν moderni angliétinè
[Some Notes on the Function of the Subject in Modern English], Casopis
pro moderni filologa 10,1924, 1 — 6; On Linguistic Characterology, Actes du
Premier Congrès International de Linguistes à La Haye, Leiden 1928, 56—63,
republished in Prague School Reader in Linguistics, compiled by J. VACHEK,
Bloomington 1964, 59—67; Zur Satzperspektive im modernen Englisch,
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 84. Jahrg.,
155. Band (der neueren Serie 55. Band), 1929, 202—210.
5
Cf. MATHESIUS, V., O pasívu ν moderni angliitinë [On the Passive
Voice in Modem English], Sborník filologicky 5, 1915, 198-220.
6
See Centina... (quoted here in note 2 ) 327—352, and Ze srovnávacích
studií slovoslednych [From Comparative Word Order Studies], CMF 28,
1942, 181-190, 302-307.
7
See his Cestina... (quoted here in note 2 ), 340.
8
See his Die Wortfolge in den slavischen Sprachen von Dr. Erich Ber-
neker, Lis Iy fiìologické 28, 1901, 129—134.
9
See his O postavení podmëtu po ölenech úvodních [On the Position
of the Subject after Introductory Sentence Elements], Nase fee 1,1917,33 — 38,
7 5 - 7 9 , 1 0 9 - 1 1 4 , 1 3 6 - 1 4 0 , 1 7 2 - 1 7 7 , 2 0 0 - 2 1 0 ; a n d GEBAUER, J . - E R T L , V . ,
Mluvnice ceská II (Skladba) [A Grammar of Czech II (Syntax)], 1926 9 ,
55-63.
10
See his Základy òeskoslovenského slovosledu [The Foundations of
Czechoslovak Word Order], SaS, 1927, 78—86; Slovosled pri durazu
[Emphatic Word Order], SaS 5, 1939, 131 — 144; Mluvnice spisovné âestiny II
[A Grammar of Standard Czech II], 1951 2 , 8 6 2 - 1 0 0 4 .
11
In Cestina... (quoted here in note 2 ), 327—352 passim.
context, the lexical units acquire specific meanings, and the sen-
tence, which grammatically speaking consists of a subject and
a predicate, splits up into a theme and a rheme. 12 The lexical and
grammatical means have been made to function in a definite kind
of perspective; they show a certain kind of contextual organization.
It is due especially to F. Danes and M. Dokulil that these thoughts
have been developed into what has come to be called the three-level
approach to syntax. This approach distinguishes between three
levels: the semantic level, the grammatical level and the level of
FSP (or contextual organization). 13 In this connexion it is not
without interest to recall Danes's observation that the forerunner
of this approach is V. Erti, 14 who in 1926 distinguished between
the grammatical, logical and psychological subject. Expressing,
for instance, the bearer of a quality or the agent, Ertl's logical sub-
ject is a phenomenon of the semantic level. I hope to be able to ad-
duce ample proof of the fruitfulness of the three-level approach.
Regarding the semantic and grammatical sentence structure as
a means that can function in different contexts and consequently
display different perspectives, Mathesius distinguishes between
the sentence as a pattern belonging to the language system and the
sentence as part of the context, i.e. an utterance (a component of
the discourse).15 This might suggest the conclusion that non-
12
See Cestina... (quoted here in note 2 ), 294. Cf. also DANES, F. Intonace
a véta ve spisovné cestini [Sentence Intonation in Present-Day Czech], Prague
1957, 55.
13
Cf. DANES, F., op. cit., 56; DANES, F.,Vedlejsi vëty ùôinkovë prirovnávací
se spojkou "nez aby" [Consecutively Coloured Comparative Subclauses
with the Conjunction "nez aby"], Nase ree 37, 1957, 12—22; DANES, F. -
DOKULIL, M., Κ tzv. vyznamové a mluvnické stavbë vëty [On the so-called
Semantic and Grammatical Sentence Structures], O vêdeckém ροζηάηί sou-
dobych jazyku [On a Scientific Inquiry into Contemporary Languages],
Prague 1958, 231 — 246; DANES, F., A Three-Level Approach to Syntax, TLP
1, 1964, 2 2 5 - 2 4 0 .
14
See DANES, F., Intonace... (quoted here in note 1 2 ), 56; GEBAUER, J. -
ERTL, V., Mluvnice... (quoted here in note 9 ), 5—6.
15
Cf. MATHESIUS, V., fteC a sloh [Speech and Style], ¿teñí o jazyce
a poezii [Readings about Language and Poetry], Prague 1942, 6.
16
Cf. DANES, F., Syntakticky model a syntakticky vzorec [The Syntactic
Model and the Syntactic Pattern], Ceskoslovenské prednásky pro V. mezi-
národní sjezd slavistû υ Sofii [Czechoslovak Papers Prepared for the Fifth
International Congress of Slavists in Sofia], Prague 1963, 116—117.
17
See DANES, F., Some Thoughts on the Semantic Structure of the Sen-
tence, Lingua 21, 1968, 5 5 - 6 9 .
18
Cf. his Functional Sentence Perspective in a Generative Description,
PSML 2, Prague 1967, p. 206. Cf. also BENESOVÁ, Ε., O sémantickém cha-
rakteru Ceského slovosledu [On the Semantic Character of Czech Word
Order], SaS 29, 1968, 34. A frequency count of CSPs based on Czech
scientific prose has been offered by UHIÄOVÄ, L. in Part Four of her un-
published ScC. dissertation Kvantitatwni rozbor vëty a vypovëdi υ éestinê
[A Quantitative Analysis of the Sentence and the Utteracne in Czech]. [For
a summarizing account of the analysis, see her On the Quantitative Analysis
of Clause and Utterance in Czech, PSML 4, 1972, 107—128.]
19
Cf. his Die Verbstellung im Deutschen, von der Mitteilungsperspek-
tive her betrachtet,/Ά.Ρ 5, 1962, 6—19; Die Ausklammerung im Deutschen
als grammatische Norm und als stilistischer Effekt, Muttersprache 78, 1968,
289—302; Die funktionale Satzperspektive im Deutschen im Vergleich mit
dem Tschechischen, Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der
Sprache und Kultur, Aufsätze und Studien II, Abhandlungen der Sächsischen
Akademie der Wissenschaften, Berlin 1968, Philologisch-historische Klasse,
Band 59, Heft 2, 5 7 - 6 9 .
20
MATHESIUS, V., Ze srovnávacích studií slovoslednych [From Compara-
tive Word Order Studies], CMF2S, 1942,181-190, 302-307. Cf. FIRBAS, J.,
From Comparative Word Order Studies, BSE 4, 1964, 111—128.
21
Cf., e.g., FIRBAS, J., Κ otázce nezákladovych podmëtû ν souCasné
angliôtinë [On the Problem of Non-Thematic Subjects in Contemporary
English], ¿ M F 39,1957,22—42, 165—173; Non-Thematic Subjects in Con-
temporary English, TLP 2, 1966, 239—256.
22
Cf.,e.g.,DANES, F., Prispëvek k rozboru vyznamové vystavby vypovëdi
[A Contribution towards the Analysis of the Contextual Organization of
Utterance ( = Functional Sentence Perspective)], Studie a präce lingvistické I
[Papers and Monographs in Linguistics I], Prague 1954, 263—274.
23
Cf., e.g., ADAMEC, P., Κ úloze sémantiky ve slovosledu [On the Func-
tion of Semantic Structure in Word Order], A UC, Slavica Pragensia 4, Prague
1962, 297—300; the same, Porjadok slov ν sovremennom russkom jazyke
[Contemporary Russian Word Order], Prague 1966.
24
Cf., e.g.,BENES, E., Die Ausklammerung... (quoted here in note 1 9 );
FIRBAS, J., Thoughts on the Communicative Function of the Verb in Eng-
lish, German and Czech, BSE 1, 1959, 39—68.
25
Cf., e.g., DUBSKÍ, J., L'inversion en espagnol, SPFFBU A 8, 1960,
111 —115; FIRBAS, J., Notes on the Function of the Sentence in the Act of
Communication, ibid, A 10, 1962, 133—148.
26
NOVÁK, P., Κ zdvojování predmëtu Ν albânStinë [The Doubling of
the Object in Albanian], Sbornik slavistickych praci vënovanych IV. mezi-
národnimu sjezdu slavisti ν Moskvë [A Collection of Papers Prepared for the
Fourth International Congress of Slavists in Moscow], Universitas Carolina,
Prague 1958, 2 7 - 3 2 .
27
Terms coined by Μ. A. K. HALLIDAY; see, e.g., his Notes on Transitivity
and Theme in English II, JL 3, 1967, Part 4. 3.
28
For a more detailed discussion of the concept of CD, see my On the
Concept of Communicative Dynamism in the Theory of Functional Sentence
Perspective, summarizing my previous observations; mimeographed for the
Seminar on the Construction of Complex Grammars, Cambridge, Mass.,
June 1970 (held by Thomas J. Watson Research Center, Yorktown Heights,
New York 10598) [and published in SPFFBU A 19, 1971, 135-144],
29
Novák, P., O prostfedcích aktuálního ëlenëni [On the Means of Func-
tional Sentence Perspective], AUC 1959, Philologica I, 9—15.
30
Syntax and the Sentence, Word 12, 1956, 234—250; Theme and Under-
lying Question, Two Studies in Spanish Word Order, Supplement to Word 12,
1956.
31
See also Firbas, J., On the Prosodie Features of the Modern English
Finite Verb-Object Combination as Means of Functional Sentence Perspec-
tive, BSE 8, 4 9 - 59.
32
Cf. FIRBAS, J., Thoughts... (quoted here in note 2 4 ), 49.
33
KOPECNY, F., Základy ceské skladby [Foundations of Czech Syntax],
Prague 1958, 2 9 - 3 4 .
34
UHLÍftovÁ, L., Vztah syntaktické funkce vëtného òlenu a jeho mista
ve vëtë [Relationship between Syntactic Function and Linear Position of
Sentence Elements], SaS 30, 1969, 365.
35
See his Κ realizácii aktualneho Clenenia [On the Implementation of
Functional Sentence Perspective], Slovenská rei 24, 1959, 193—212; S Ιουo-
sled a vetosled ν sloveníine [Word Order and Clause Order in Slovak], Brati-
slava 1966.
36
Cross-Reference, A study from Hyper-Syntax, AUC, Prague 1968,
Philologica, Monographie 21.
37
GOLKOVÁ, E., On the English Infinitive of Purpose in Functional Sen-
tence Perspective, BSE 7, Brno 1968, 119—128.
38
See his Otnoäenije mezdu porjadkom slov i aktual'nym ölenenijem
ν öeäskom jazyke [The Relation between Word Order and Functional Sen-
tence Perspective in Czech], PSML 2, 1967, 58. Cf. also BENESOVÁ, E.,
O sémantickém charaketru ¿eského slovosledu [On the Semantic Character
of Czech Word Order], SaS 29, 1968, 3 4 - 4 1 .
39
Cf., e.g., On the Interplay of Prosodie and Non-Prosodic Means of
Functional Sentence Perspective, to be published in The Prague School of
distribution of CD on the one hand, and the context and the seman-
tic structure on the other. The basic distribution of CD is imple-
mented by a series of elements opening with the element carrying
the very lowest and gradually passing on to the element carrying
the very highest degree of CD. Context and semantic structure
operate either in the same direction as or counter to the basic dis-
tribution of CD. The basic distribution of CD would reflect what
H. Weil has called the "movement of the mind".
Insusceptibility to FSP displayed by word order is then no un-
mistakable proof of the insusceptibility to FSP of the entire lan-
guage system. In my opinion, insusceptibility to FSP could be
spoken of when in the very act of communication, written or
spoken, a structure permits of more than one interpretation of its
functional perspective. Such cases of multifunctionality or multi-
valence will certainly be far more frequent in written than in spoken
language. It must, of course, be borne in mind that at the present
stage of research it may be the investigator's insufficient knowledge
of the interplay of means that induces him to interpret a structure
as multifunctional. 40 On the other hand, as J. Vachek 41 and other
scholars of the Prague group have pointed out, language is not
a closed and perfectly balanced system. Multifunctionality on the
level of FSP would have to be accepted as a peripheral phenomenon
of this system.42
The concept of the interplay of means of FSP accommodates
various types of word order hierarchies. In the light of the re-
searches into the interplay of means of FSP, Mathesius's conclu-
43
See FIRBAS, J., From Comparative Word Order Studies (quoted here
in note 20 ), 117-120.
44
Cf. also ibid., 121.
45
Cf. his Intonace... (quoted here in note 12 ), 56; and his Téma || zá-
klad II vychodisko vypovëdi [Theme || Basis || Initial Point of Utterance],
SaS 25, 1964. 148-149.
46
See his O tak zvaném aktuálním dlenëni vëtném [On the So-Called
Functional Sentence Perspective], SaS 22,1961,163 — 171. For a discussion of
V. Mathesius's and F. TrávníCek's views of the "theme", see FIRBAS, J., On
Defining the Theme in Functional Sentence Analysis, TLP 1, 1964, 267 to
280.
47
BENES,E.,Zaíátek nëmecké vëty Ζ hlediska aktuálního ilenëni vëtného
[The Beginning of the German Sentence from the Point of View of Functional
Sentence Perspective], C M P 41, 1959, 216.
48
See HALLIDAY, M. A. K., Notes on Transitivity... (quoted here in
note 2 7 ), 212.
49
See FIRBAS, J., A Note on Transition Proper in Functional Sentence
Analysis, PhP 8, 1965, 170—176; the same, On the Prosodie Features of the
Modern English Finite Verb as Means of Functional Sentence Perspective
(More Thoughts on Transition Proper), BSE7, 1968,11—48. The conclusions
arrived at in these papers have recently been corroborated by L. UHLÍftovÁ's
quantitative analysis of Czech communicative sentence patterns (see here
note 1 8 ).
53
In F i r b a s , J., On the Communicative Value of the Modern English
Finite Verb, BSE 3, 79—104. The paper also discusses the notions of con-
spicuous rise in C D and distinct relief. Cf. also H l a d k t ? , J., A n Attempt at
a Quantitative Expression of the Communicative Value of the Verb in Eng-
lish and Czech, BSE 7, Brno 1968, 103—118.
5 4
S e e F i r b a s , J., o p . cit. 95.
55
See his The Hierarchy of Communicative Units and Fields as Illus-
trated by English Attributive Constructions, BSE 7, 1968, 49—101.
56
A. Svoboda's term.
57
See his Vedlejsi vëty úCinkové prirovnávací... (quoted here in note 1 3 )
and Konfrontaüní souvëti se spojkami "jestlize", "zatímco", "aby", "kdyz"
[Complex Sentences of Confrontation Introduced by "jestlize", "zatímco",
"aby", "kdyz"], Nase ree 46, 1963, 113 — 130.
58
See his Slovosled a vetosled... (quoted here in note 3 5 ).
59
See his Κ problematice vëtosledu a aktuálního élenëni podradného
souvëti ν ruStinë [On Problems of Clause Order and the Functional Perspec-
tive of the Russian Complex Sentence], Ceskoslovenské prednáSky pro VI.
mezinârodni sjezd slavistû [Czechoslovak Papers Prepared for the Sixth Inter-
national Congress of Slavists], Prague 1968, 175—179.
60
In his Linear Modification, PMLA 1952,1117-1144. Reprinted in his
Forms of English, Cambridge, Mass.—Tokyo 1965, 279—307. See also
FIRBAS, J., On the Prosodie Features... (quoted here in note 4 9 ), esp. 12—18
and 36.
between the semantic, the grammatical and the FSP level. It has
perhaps now become evident that the degree of congruence must
necessarily be determined in regard to the instance levels. As has
already been pointed out, a case of high degree of congruence is
revealed by the temporal and modal exponents of the finite verb.
On first instance levels they function as transition proper; within
second instance they either constitute rheme proper (They [th pf]
HA VE [rh pr] already been to London [th pr]) or become part of
an extensive theme proper ( T H E Y [rh pr] have already been to
London [th pr]).
The question of congruence also arises in regard to prosodie and
non-prosodic means of FSP. F. Danes's extensive and important
researches into Czech intonation and into problems of intonation
in general 66 offer ample proof of the view that the rheme is signalled
by the intonation centre. P. Adamec's 23 examination of the relation
of Russian word order to intonation substantiates this view.
A disapproval of its general validity, however, has come from
H. Krízková. 67 In interpreting pronominal (special) and verbal
(yes/no) Czech questions, she regards the interrogative word
(pronoun or adverb) and the finite verb of the pronominal and the
verbal question respectively as rhematic. In either case she inter-
prets the rest of the interrogative sentence as thematic. This is be-
cause in the respective question types the interrogative word and the
finite verb point to the rhemes to be disclosed in the replies. They
represent the only elements that are unknown to the speaker (in-
quirer). In offering this interpretation, Krízková in fact follows
Mathesius, 68 her approach to the problem being essentially the
66
Apart from his Intonaca... (quoted here in note 1 2 ), Prispëvek ...
(quoted here in note 2 2 ), see also his Sentence Intonation from a Functional
Point of View, Word 16, 34—54, and his Order of Elements and Sentence
Intonation, To Honor Roman Jakobson, The Hague—Paris 1967, 500—512.
67
See herTázací vëta a nëkteré problémy tzv. aktuálního (kontextového)
¿lenëni [The Interrogative Sentence and Some Problems of the so-called
Functional Sentence Perspective (Contextual Organization of the Sentence)],
Naie reS 4, 1968, 2 0 0 - 2 1 0 .
68
Cf. his Cestina... (quoted here in note 2 ), 3 3 6 - 3 3 7 .
same as his. As to the fact that the intonation centre does not
normally occur on the interrogative word (interpreted by her as
rhematic), but on some non-rhematic element within the question
(interpreted by her as thematic), Krízková accounts for it on
rhythmical grounds.
F. Danes 69 has doubted the full validity of Mathesius's ap-
proach. Further developing his observations,70 I have come to the
conclusion that not only the speaker's point of view, but also that
of the listener (the prospective informant) must be taken into ac-
count. Viewed in this light, the question performs a double func-
tion: (i) it indicates the want of knowledge on the part of the in-
quirer and appeals to the informant to satisfy this want; (ii) it
imparts knowledge to the informant in that it informs him what
the inquirer is interested in (what is on his mind) and from what
particular angle the intimated want of knowledge is to be satisfied.
It is the second function that determines the rheme proper of the
question. In accordance with the requirements of the context, any
element within the question may become rheme proper. The of-
fered solution establishes a coincidence between the bearer of the
intonation centre (the most important prosodie feature) and the
bearer of rheme proper. It is fully borne out by M. A. K. Halliday's
recent interpretation of the function of the question. 71 It should
69
DANES, F., Intonace otázky [The Intonation of Interrogative Senten-
ces], Nase fee 33, 1949, 6 2 - 68.
70
In Some Thoughts on the Function of Word Order in Old English and
Modern English, SPFFBU A 5, 1957, 91 — 92. See also my Note on the
Intonation of Questions from the Point of View of the Theory of Functional
Sentence Perspective, to be published in the proceedings of the Symposium
on Intonology, Prague 1970. [The proceedings constitute Acta Universitatis
Carolinae, Philologica 1, 1972 (Phonetica Pragensia III); the relevant pages
are 91 — 94.] The Paper is based on my On the Function of the Question in
the Act of Communication, mimeographed for the Seminar on the Construc-
tion of Complex Grammars, Cambridge, Mass., June 1970 (quoted here in
note 2 8 ). [For a Russian version, Funkciji voprosa ν processe kommuni-
kaciji, see VJa 1972, 2, 55—65; the original English version is to appear in
BSE 12.]
71
Cf. his N o t e s . . . (quoted here in note 4 8 ).
72
See his Emocionâlnë motivované aktualizace ν syntaktické strukture
vypovëdi [Emotionally Motivated Actualizations in the Syntactic Structure
of Utterance], Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, Facultas Philo-
sophies 113, Brno 1967, 41.
73
See his Slovosled... (quoted here in note 3 5 ), 97—98.
74
See On the Prosodie Features... (quoted here in note 4 6 ), 21.
75
Non-standard Czech word order has been examined, e.g., by
MATHESIUS, V. (K porádku slov ν hovorové ¿eátiné [On Word Order in
Colloquial Czech], Nase ree 14, 1930, 117—121), CHLOUPEK, J. (Porádek
slov ν náreóí, zvl. vychodomoravském [On Dialectal Word Order, with
special regard to that of the East Moravian Dialect], SaS 19, 1958, 260 to
265); word order in modern Czech poetry has been investigated by JELÍNEK,
M. (Slovosled ν dneäni ¿eské poezii [Word Order in Present-Day Czech
Poetry], Theorie verse I [The Theory of Verse I], Brno 1966, 33—46). Word
order of older stages of Czech has been investigated, e.g., by JELÍNEK, M.
(Postavení atributu ν obrozenské odborné literature [Sentence Position of
the Attribute in the Technical Literature of the Period of National Revival],
SPFFBU A 15,1967, 69— 84) and GREPL, M. (Vyvoj slovosledu Ν Tylovë pró-
ze [The Development of Word Order in Tyl's Prose], SaS 20,1959,247— 261 ).
The development of English word order has been studied, e.g., by §IMKO, J.,
( Word Order in the Winchester Manuscript and in William Caxton's Edition
of Thomas Malory's Morte Darthur (1485) — A Comparison, Halle a. Saale
1957). See also FIRBAS, J., Some thoughts... (quoted here in note 7 0 ).
76
Cf. his Porjadok slov i aktual'noje Clenenije predlozenija ν generativ-
nom opisaniji slavjanskych jazykov [Word Order and Functional Sentence
Perspective in a Generative Description of Slavonic Languages], Ceskoslo-
venské prednásky pro VI. mezinárodni sjezd slaoistä ν Praze, Prague 1968,
61-65.
77
See his papers O gramatiöeskom porjadke slov [On the Grammatical
Order of Words], VJa 15, 1966, 6, 27—34; Frazovoje udarenije i porjadok
I have only been able to touch upon some aspects of the theory of
FSP. My notes have by no means offered an exhaustive account.
Moreover, I have focussed my attention on the Czechoslovak ap-
proach. Nevertheless, I believe I am right in saying that the prob-
lems raised by H. Weil more than a hundred years ago have
opened vistas of research that might bring us a little nearer to
a better understanding of language as a tool of communication.
Ales Svoboda(Brno)
validity of the rules, not only on the grounds of logic and common
sense, but also by means of measurement or testing. In my opinion,
the concept of CD as defined above is closely connected with two
things: (i) with the general way of conveying information by means
of a language and therefore with the objective information-amount
carried by certain language elements, (ii) with the personal ap-
proach of a language user to the communication, which consists of
increasing or decreasing the information-amount of certain lan-
guage elements according to the intention of a language user and
may be termed as subjective information. (This concept is close to
R. Well's "subjective information" — cf. Wells, 1961 — provided
that not only one sentence but also one element may be more in-
formative than the other according to the intention of a language
user.) On proving the validity of the theory of FSP, the ideal case
would be to measure either the relative or the absolute amounts of
both objective and subjective information carried by language ele-
ments. I think, however, that to the present stage of the develop-
ment of the information theory the probability of proving the
theory of FSP in this way is very low. That is why I will try to ap-
proach the problem from a different angle and will make an attempt
to define CD by means of contextual dependence, which seems to
be less resistant to measuring or testing than the information-
amount is.
By contextual dependence I understand two different kinds of
dependence: (i) horizontal (or linear) dependence, constituted by
the sequence of elements, (ii) vertical dependence (or cross-
reference), constituted by the occurrence of identical and/or closely
related elements. According to the three-level approach to syntax
(cf. D A N E S , 1 9 6 4 ) , each of the two kinds of contextual dependence
is to be ascertained and measured on all the three levels with cer-
tain modifications reflecting the specific character of the respective
level.
On the grammatical level, contextual dependence is constituted
by (i) the sequence of formal elements, (ii) the occurrence of identi-
cal formal elements and their substitutes. Both in regard to (i) and
(ii), formal contextual dependence would be measured in terms of
REFERENCES
Μ. A. K. Halliday (London)
1. "Function" in FSP
2. "Function" in functional theories of language
3. The functions of language
4. Manifestation of these functions in the language system
5. Why is language as it is?
6. Summary of the place of FSP
1. "FUNCTION" I N FSP
structure has evolved in the context of the demands that are made
on language, and the nature and organization of these intermediate
levels — the nature of linguistic form, in Hjelmslev's sense — re-
flects the role of language in the life of man.
With the very young child, the uses of language seem to be rather
discrete; and each has its own "grammar", or "proto-grammar"
since it has no stratal organization. With my eleven-month-old son,
for example, I can recognize four uses of language, with just two or
three options in each. But adult use of language is such that, with
minor exceptions, each utterance has to be multifunctional —
while at the same time having an integrated structure. There must
therefore be a level of organization of meaning: a semantic level,
or in Lamb's terms "semological stratum". In Hjelmslevian terms,
the "content purport" has to be separated from, and organized
into, a "content substance" as a precondition of its encoding in
"content form".
What we are calling the functions of language may be regarded as
the generalized categories of "content substance" that the adult
use of language requires. An utterance must be about something;
it must express the speaker's stake in the matter; and it must be
operational in its own context, either in the "here and now" or in
some second-order context created by the language. These condi-
tions would seem to determine a significant part of the properties
of the language system.
Specifically, the functional orientation of the system determines
the kind of interdependence that exists within the meaning poten-
tial. Certain options are dependent on others; for example both
modality and "key" are largely dependent on mood, and all these
are within the general "interpersonal" domain. Likewise there is
considerable interdependence among the options within FSP,
although these are largely independent of options in the other com-
ponents. Also, the functional basis of language is reflected in the
nature of constituent structure, which has not merely to serve in
the realization of meaning but to accommodate in a single struc-
tural realization configurations of elements deriving from different
functional points of origin.
für eine Sprache, wo die TRG mehr als anderswo mit der Wort-
stellung verbunden ist) die TRG mittels der Unterschiede zwischen
Sätzen (Aussagen) charakterisiert werden, die verschiedene Wort-
folge (oder Intonation), aber eine übereinstimmende grammatische
(und lexikalische) Struktur aufweisen. Das ist freilich nur dort aus-
reichend, wo grammatische Mittel der TRG nicht in Betracht
kommen. Es wird wahrscheinlich möglich sein, eine festere Grund-
lage für die Theorie der TRG auf Kriterien aufzubauen, die dadurch
gegeben sind, daß man feststellen kann, auf welche Frage der ge-
gebene Satz eine Antwort sein könnte (und welche Fragen ihm in
einem Dialog folgen können); vgl. schon H A T C H E R (1956), aus den
neueren Arbeiten vor allem D A N E S (1968,1968a), STAAL (1967, 77f).
Bis jetzt sind aber diese Kriterien nicht systematisch genug formu-
liert worden.
Um eine explizitere Charakteristik der TRG zu erreichen, die
einem formalen Explicatum näher käme, müssen wir die Stellung
der TRG im Ganzen der Sprachbeschreibung nachprüfen, denn die
formale Deutung muß Begriffe benutzen, die in der Sprachbe-
schreibung schon ihren festen Platz, eine befriedigende Definition
und klare Beziehungen untereinander haben. So kommen wir zum
eigenen Thema unserer Ausführungen. In der gegebenen Sachlage
können wir allerdings eher Fragen stellen als lösen. Wir versuchen
es, einige Hypothesen aufzustellen und hie und da auf Beziehungen
zwischen verschiedenen Gesichtspunkten aufmerksam zu machen.
2.1 Es gibt viele Konzeptionen der theoretischen Sprachbe-
schreibung (der Analyse des Sprachsystems), die meistens nicht
explizit formuliert sind und oft die TRG nicht systematisch berück-
sichtigen. Es fragt sich, ob man unter diesen Umständen etwas all-
gemein gültiges über die Stellung der TRG in einer Sprachbeschrei-
bung sagen kann. Eine solche Möglichkeit muß vor allem dort
gesucht werden, wo die verschiedensten Typen der Sprachbe-
schreibung gemeinsame Voraussetzungen aufweisen. Wir glauben,
daß man solche Voraussetzungen doch finden kann, wenn auch in
bescheidenem Maße.
Man kann wohl behaupten, daß jede Sprachbeschreibung min-
destens mit drei Dimensionen arbeiten muß.
und was für Unterschiede das sind, wenn nicht die in der T R G (sind
sie grammatischer Art, so müßte man sie in einer Grammatik be-
schreiben; das hat aber wohl vor den Transformationalisten —
dazu s. unten, § 2.21 — niemand getan). Wie man den folgenden
Beispielen entnehmen kann, ist der Sonderfall gar nicht so spezi-
fisch, und wenn man alle solche Fälle Qualifikation nennen will,
dann müßte die Lehre über die Qualifikation in der Semantik na-
türlicher Sprachen zu einem neuen Verständnis der ganzen Seman-
tik vieles beitragen: „In Österreich spricht man deutsch" —
„Deutsch spricht man in Österreich" (vgl. SGALL, 1967, 209f);
„Kurit' zdes'" — „Zdes' kurit'" (ein Beispiel von Martemjanov);
„Kurit' vredno" — „Vredno kurit'" (GLADNEY, vorb.); „Kusajte
za stolom" — „Za stolom kusajte" (SGALL, 1969). Es wäre nicht
einfach, zu sagen, was hier quantifiziert wird und wo eigentlich
die Grenzen der Qualifikation im Sprachsystem sind.
Die hier illustrierten Fragen, die das Verhältnis der T R G zur
Qualifikation betreffen, müssen in der Sprachbeschreibung auf
der semantischen Ebene respektiert werden. Wenn die von DAHL
(1969) gefundene Möglichkeit, die semantische Satzstruktur mittels
der Beziehung der Implikation zu beschreiben, bestätigt wird (und
wenn auch z. B. die Schwierigkeiten beseitigt werden, die damit
verbunden sind, daß eine mehrfache Kombination von Implika-
tionen mit einer Verbindung von Konjunktionen und Implikatio-
nen ontologisch gleichbedeutend, aber nicht linguistisch synonym
ist), dann hätte man einen festen Stützpunkt für die Deutung der
semantischen Relevanz der TRG. Die Skala des kommunikativen
Dynamismus wird dann im wesentlichen mit dem Unterschied der
Positionen vor und nach dem Implikationssymbol beschrieben
werden; vor dem Implikationssymbol steht — im typischen Fall —
als Thema eine generische (s. DAHL, 1969, § 3), oder eine bestimmte
(vgl. BENESOVÁ, vorb.) Nominalphrase.
Man muß dann die Frage stellen, welche Beziehungen (auf der
semantischen Ebene) als Implikation interpretiert werden können,
und welche nicht. Es handelt sich hier einerseits um verschiedene
Stufen der Deprädikation (backgrounding), vgl. weiter unten,
§2.13, andererseits um die Quantifikation; die Position der Quan-
toren (und auch anderer Operatoren, wie der Negation, der unbe-
stimmten Pronomina und mancher Typen der Adverbialbestim-
mung, vgl. SEUREN, 1 9 6 9 ) in der semantischen Repräsentation (und
in der Hierarchie des kommunikativen Dynamismus) ist dann
ebenso wichtig wie die Position der Argumente der Implikation.
Es ist möglich, hier eine Hypothese auszusprechen, deren empi-
rische Verifikation im Gange ist (s. HAJICOVÁ, vorb., und vgl. dazu
die im § 2,21 erwähnten neuren Arbeiten der Transformationa-
listen): der Bereich (scope) eines Operators ist in der semantischen
Repräsentation des Satzes dadurch gekennzeichnet, daß er links
durch den Operator, rechts druch das Ende des (Matrix-, Konsti-
tuenten-) Satzes, der den Operatoren enthält, begrenzt ist. Anders
gesagt, ein Quantor oder ein anderer Operator steht — in der se-
mantischen Repräsentation, in der Hierarchie des kommunikativen
Dynamismus — links von seinem ganzen Bereich. In der Ober-
flächenstruktur kann diese Anordnung allerdings anders sein (sei
es mit einer merkmalhaften Intonation, oder mit bestimmten
grammatischen Bedingungen verbunden).
2.12 Zu den Fragen der zweiten Dimension (die die Klassifika-
tion der Einheiten einzelner Ebenen betrifft und z. B. durch den
Unterschied der terminalen und nonterminalen Symbole in der
Transformationsgrammatik, oder zwischen einzelnen Wörtern und
Wortarten, Satzgliedern usw. in anderen Konzeptionen illustriert
werden kann) möchten wir hier nur kurz folgendes bemerken. Nach
dem, was im § 2.11 gesagt wurde, ist es notwendig, auf der semanti-
schen Ebene Klassen von Einheiten (d. h. disjunkte Mengen kom-
plexer Symbole) zu finden, die die einzelnen Distinktionen im
Funktionieren dieser Einheiten in Hinsicht auf die T R G wieder-
spiegeln. Einen höchst nützlichen Schritt in dieser Richtung bilden
z. B. die Gruppen von Beispielen (und ihre Klassifikation) bei
DANES (1968a). Man sollte eine solche Trennungslinie zwischen den
Verben finden, die einer Aktion entsprechen, und denen, die die
Existenz wiedergeben, — oder mindestens zwischen den beiden
Typen von Einheiten, die primär durch das Subjekt dieser oder
jener Verben ausgedrückt werden. Die Beispiele, die BENESOVÁ
(vorb.) bringt, zeigen, daß die erste dieser beiden Möglichkeiten
tion voraussetzt, ist die zweite Schicht eben durch solche Elemente
bedingt. In der neueren transformationalistischen Terminologie
kann man sagen, daß ein Satz, dessen TRG zur Grundschicht ge-
hört, eine gewisse Menge von Präsuppositionen enthält, die durch
die lexikalischen Elemente und durch die eigene Struktur des
Satzes bestimmt werden. Daneben besteht jedoch noch eine dritte
Art von Präsuppositionen (vgl. SGALL-HAJIÈOVA, 1970, § 5), die
durch die TRG des Satzes bestimmt werden, nämlich durch die von
ihren Elementen, die zur zweiten Schicht gehören. Ein Satz, der
zur zweiten Schicht gehört, unterscheidet sich also vom entspre-
chenden Satz der Grundschicht in semantischer Hinsicht dadurch,
daß er zusätzliche Präsuppositionen aufweist; ζ. B. der Satz „Einen
Film von Forman habe ich gestern gesehen" unterscheidet sich
vom Satz „Gestern habe ich einen Film von Forman gesehen"
(wenn sie beide mit normaler Intonation gesprochen werden) da-
durch, daß er voraussetzt, daß der semantische Komplex „ein Film
von Forman" im „pool of presuppositions" (DAHL, 1970) enthalten
ist.
2.2 Mehr Konkretes kann man über die Stellung der TRG im
System einer Sprachbeschreibung sagen, wenn man über Typen
von Sprachbeschreibungen spricht, die explizit formuliert sind, wo
also die Beziehungen zwischen den einzelnen Bestandteilen (Ebe-
nen, Regelmengen usw.) klar ausgeprägt sind und strenger kon-
trolliert werden können. Wo diese Bedingungen erfüllt sind, ist es
schon möglich, eine formale Explikation einzelner syntaktischer
und semantischer Begriffe anzustreben. Wir möchten hier ganz
kurz zwei von solchen Beschreibungstypen erörtern, nämlich die
transformationelle und die stratifikative (funktionelle) Beschrei-
bung.
2.21 In der Transformationsgrammatik wurde der Begriff des
Themas (topic) wohl zuerst in Chomskys Aspects of the Theory of
Syntax erwähnt, die Unadäquatheit dieser Bemerkung wurde aber
bald bemerkt (STAAL, 1967; DAHL, 1969, 1 2 - 1 5 ) . CHOMSKY (1968)
und einige seiner Schüler (LAKOFF, 1965, 1969, FILLMORE, 1970,
JACKENDOFF, 1969) haben dann neue Formulierungen gesucht. Da-
neben stehen wichtige Arbeiten, die mit der eigenen Chomsky
LITERATURVERZEICHNIS
The (a) sentences in each pair are ambiguous — e.g. (3a) can mean
(5) (a) I am the only person who loves his wife
(b) I am the only person who loves my wife
The (b) sentences are unambiguous — (3b) has only the interpreta-
tions (5b). The explanation I would give for these facts is approxi-
mately this: Sentence (3a) expresses a relation between the individual
I and a set, either the set "persons who love their wives" or "per-
sons who love my wife". The relation is being the only element of
the set in question. Now, the condition for this ambiguity is that
the description of the individual that is referred to by the noun
phrase my wife be contained within the other set description. If the
theory about topic-comment structure that I propose is correct, the
noun phrase my wife, if it is topic of the sentence, would neces-
sarily be outside this set description and the semantic representation
of (3b) would look like the following:
(6) Let A = {χ I χ is my wife}: Then if Β = {y | y love A}, I am
the only element of B.
As we see, in a sentence of this logical form, the ambiguity would
be impossible.
3. Sgall 1970 considers basically sound the old idea that topic is
what the sentence is about and that the comment is what is said
about the thing named in the topic. I certainly agree with this,
though I am sceptical about the representation he proposes, where
the topic is an argument of the performative assumed to be the
topmost S of every semantic representation, thus,
(7) About χ I tell you that S
Notice that this implies that the about-relation is a primitive.
I would rather like to regard it as derived from the notion of pre-
dication, where I take "predication" to denote the types of logical
forms illustrated above (e.g. (6)). Notice that taking "about" as a
primitive we still have to explain why only definites and generics
can be topics. This is not at all clear from meaning of "about", as
we can very well have indefinites after it, e.g.
(8) I am talking about a man I met last year.
I would not exclude, though, that it might be possible to derive the
1
HOCKETT, CH. F., The problem of universale in language. In: Universali
of language (J. H. Greenberg, ed.), Cambridge, Mass. 1963.
In this sentence it must be that the word levél "letter" has been
mentioned in the foregoing context.
Az utcân âllt (topic) egyfiú (comment)
"There was a boy standing in the street" (i.e. "In the street
there stood a boy")
where utca "street" is known anáfiú "boy" is novel; and
3. emphatic rules, which may be applied after both primary and
contextual rules; e.g.:
Péter ir ja a levelet
"It is Peter who is writing the letter"
or
A levelet ir ja Péter
"It's the letter that Peter is writing"
where the word levelet "letter" is both mentioned and stressed.
These examples may be misleading and insufficiently developed
as they stand, but the complexity of the stress, focus and topic-
comment rules and the tight interwoven character of the entire
system make it impossible to thoroughly specify the working of
the rules at this point. 2 Rather we wish to continue on to a study
of the ontogenesis of topic - comment.
2
For details see DEZSÖ, L., SZÉPE, GY. Adalékok a topic-comment pro-
blémához. Nyelvtudományi Kôzlemények 69 (1967), 356—388, its English
version: Contribution to the topic-comment problem. Papers in Text linguistics
(Ed. by ö . Dahl) (forthcoming).
sume that the three sets of tules apply in the following order during
the course of derivation: (1) primary rules, (2) context rules, and
(3) emphatic rules, we can pose the following questions: Does it
also necessarily follow that they are logically connected to each
other in a similar order? Should the primary rules in the language
of children attain priority over the context and emphasis rules?
Thus do they (i.e. the primary rules) appear earlier in their speech?
In the earliest infantile monomorphemic utterances, we find that
comment plays a predominant role while topic is either evident in
the communicative context or otherwise excluded from linguistic
expression. Two examples may be adduced from a monolingual
Serbo-Croatian speaking child of 15 months who says:
bu-bu (ljubi) "like", i.e. "I like my game", the other element of
comment is expressed by gesture
or
bibe (cipele) "shoe" 3 i.e. "Give me the shoe", the other element
of comment is expressed by gesture.
At this stage one cannot speak of a system of rules governing the
topic-comment relationship, however the child already evidences
a system which may be characterized as a set of proto-primary
rules, since it is from these rules that the primary rules later should
develop. Paralleling the development of the basic rules, but stag-
gerred at later times in terms of a developmental sequence, we find
the appearance of context and then emphasis rules. In order to
form a proper understanding of these rules we must also take into
consideration the characteristics of the speech situation and the
elocutionary act.
The primary topic - comment rules are to be applied to the struc-
tures represented in terms of the components of the deep structure
which may also be characterized by such terms as Agent, Locative
etc. The exact nature of these components however, in the earliest
3
For a more detailed analysis of these examples see Vlahovió, P. —
MikeS, M. - Dezsô, L., Développement des constructions de complément d'objet
et de lieu dans le langage des enfantes serbocroate et hongrois. Colloquium
paedolinguisticum (Ed. K. Ohnesorg), The Hague 1972, 260—269.
4
F o r a m o r e detailed analysis see MikeS, M . - D e z s ô , L. - V l a h o v i c , P.,
Sentence-programming span in child language. Colloquium paedolinguisticum
(Ed. K. Ohnesorg), The Hague 1972, 166-178.
the various means available in the surface structure for the expres-
sion of these rules such as word order, case markings, agreement
between verb and noun and various larger sentence construc-
tions.
1
Wertvolle Förderung verdanke ich Diskussionen nach textlinguistischen
Vorträgen in Bratislava, Wien, Salzburg, Berkeley und im slawistischen Semi-
nar an der University of California, Los Angeles.
2
DRESSLER, W., Studien zur verbalen Pluralität. Wien 1968, 30f.
3
Vgl. die Bibliographie von H . K R E N N - K . MÜLLER, Lingu. Berichte 5 ,
1970, 8 5 - 1 0 6 .
4
Cf. HERINGER, J., Neuhochdeutsche Syntax. München 1970.
5
Vgl. auch KOCH 1965, 1966a,b.
6
TRNKA, B „ PhPA, 1 9 6 1 , 1 3 0 , cf. TLP 1 , 37f; DANES 1 9 6 4 ; BENES 1 9 6 8 ;
J . FIRBAS spricht passim von „act of communication".
7
Nach WORTH, D. S., Proceedings of the Ninth Intern. Congress of Lin-
guists, 698ff.
8
VACHEK, J., In: Symbolae Kurylowicz, 1965, 349; HAUSENBLAS 1964.
9
Explizit TRNKA (Fn. 6), vgl. auch HAUSENBLAS 1964.
12
1967, 207f, 223, Fn. 15; 1969, 67.
1 3
C f . FIRBAS 1 9 6 2 m i t L i t . ; D A N E S 1 9 6 4 , 5 0 7 ; 1 9 6 8 , 158.
14
Z u r M ö g l i c h k e i t des D i a l o g t e s t s vgl. GREENBERG 1969; DRESSLER -
fordert für die FSP die Befragung von In-
GABRIEL 1 9 7 0 . BENES ( 1 9 6 8 , 2 6 9 )
formanten: Wo ist diese Forderung (unter notwendiger Einbeziehung der
Statistik usw.) schon erfüllt?
15
D a ich hier keine kohärente Texttheorie entwickeln kann, verwende
ich für „Hervorhebung", das Kennzeichen der Second-instance-Sätze, den
Terminus der F S P „Rhematisierung" (andere: „focus"); vgl. FIRBAS (1962,
141; 1968, 15) und D A N E S (1967, 509f; cf. WEIL 1887, 101). Eine gute Dar-
stellung im Rahmen der generativen Grammatik bietet POSTAL (1968, 210if;
anders CHOMSKY 1969, 18ff), doch macht der Einbau in eine Textgrammatik
Schwierigkeiten. Im Begriff „Rhematisierung" meint Rhema leider sowohl
den Gegensatz zu Topik als auch zu Thema (vgl. u. 8.2).
16
Kommt dies daher, daß jeder Fragesatz generativ aus zwei Sätzen ab-
geleitet werden muß, so wie ein Satz mit Kontrastemphase (Rhematisie-
rung)? (vgl. Fn. 15). Dann enthalten alle Satztypen außer unemphatischen
Aussagesätzen mindestens eine Hervorhebung oder Rhematisierung, die aus
dem Rhema des zusätzlichen (ζ. T. performativen) Basis-Satzes resultiert;
ein eventuelles deklaratives Performativ (Ross, J., vgl. DRESSLER 1970, § 4 )
wäre dann unmarkiert. Freilich kann man in der Antwort von (5a) „Maria"
auslassen; der Unterschied zu (5b) besteht aber darin, daß dort die Antwort
„Ja, Maria" problematisch wäre. Anders HALLIDAY 1967, 212f.
17
Zum Dialog vgl. noch WUNDERLICH, D., STZ 32, 1969, 272—280;
CHOMSKY 1968, 18—27, 30f.
18
DRESSLER 1970 § 2; v g l . LYONS, J . , JL 2 , 1 9 6 6 , 212.
18a
Vgl. ζ. B. To Honor R. Jakobson I, The Hague-Paris 1967, 967-976.
19
DANES 1960; 1967, 508ff; FIRBAS 1961 u n d 1968.
20
GRBENBERG 1969; DRESSLER-GABRŒL 1970; MORGAN 1967, 124.
2 1
FIRBAS 1964, 272; 1966, 240f; 1968; SVOBDOA 1968, 54.
2 2
FIRBAS 1 9 6 8 , 1 3 f f , vgl. BSE 1 , 1 9 5 9 , 43.
2 3
Relative Clauses and Conjunctions. Mimeo, June 1967;
ANNEAR, S . ,
MOORE 1967; LANGACKER R. W., Mirror Image Rules in Natural Languages.
Mimeo, January 1968; LAKOFF, G., Deep and Surface Grammar, 36ff,
mimeo, Indiana Linguistics Club 1968; NICKEL, G., Some Contextual Rela-
tions between Sentences in English, Proceedings of the Tenth Intern. Con-
gress of Linguists. — Zur Analyse von „und" vgl. noch PALA, P., PSML 1,
1 9 6 6 , 1 9 5 - 2 1 7 ; FREY, G., StudGen 19,1966, 439f; THÜMMEL, W„ Lingua 20,
1968, 3 8 1 - 4 1 4 ; STAAL, J. F., JL 4, 1968, 7 9 - 8 1 ; VASILIU, E., RRL 14,
1969, 4 3 5 - 4 4 6 .
24
Gespeichert im Statischen Institut der Universität Wien. Das Pro-
gramm hat liebenswürdigerweise der Mathematiker Norbert Winterleitner
ausgearbeitet.
25
FEDOROV, Α . V . - KUZNECOVA, N . N . - MOROZOVA, E. N . - C'IGA-
NOVA, I. Α., Nemecko-Russkie jazykovyeparalleli. Moskau 1961, 112.
26
Vgl. zum Deutschen SEILER, H., Word 18, 1962, 121ff.
26a
Vgl. Cs. pfednäsky pro VI. mezindrodm sjezd slavistä, Praha 1968,
51-59.
27
Vgl. auch HALLIDAY 1968, 205, 208; STAAL, J. F . , FL 3, 1967, 66ff;
BREKLE, H . E . , Generative Satzsemantik und transformationelle Syntax im
System der englischen Nominalkomposition. München 1970, 78f, 128—135.
2 8
C f . BREKLE, F n . 2 7 ; MOORE 1 9 6 7 ; A n d e r s LAKOFF, G . , O n Generative
Semantics, In: Steinberg-Jakobovits, Semantics.
2 9
SVOBODA, S . , 1 9 6 8 ; FIRBAS 1 9 6 8 , 1 2 f , 4 2 , F n . 4 1 ; c f . SGALL 1 9 6 7 , 2 1 2 f .
Damit ist auch HEGERS, K . semantische Taxonomie vereinbar (ZRP 8 5 ,
1969, 204-206).
30
Vgl. DRESSLER, W., Modelle und Methoden der Textsyntax. Folia
linguistica 4, 1970.
3 1
BUTTKE 1959, 557; HARRIS, Z. S., Discourse Analysis Reprints (The
Hague 1963); WORTH 1964, 56f; K O C H 1965, 12ff; HARPER 1965, 2 - 9 ;
KARTTUNEN 1 9 6 8 , 1 4 , 2 2 — 2 6 ; UNGEHEUER 1 9 7 0 ; D A N E S 1 9 6 8 ; BAUMANN,
H., Lingua 23,1969, 285; DRESSLER 1970 § 3.1.
3 2
HILL, Α . , ed.: Linguistics Today. New York 1969, 168f.
[JAL] g a b [ i ] e i n e n B a l L
Die weiteren, Thematisierten Wortstellungsvarianten zeigen eine
topikale Bevorzugung des Subjekts:
(19b) Einen Ball gab er (er) ihm II er ihm // ihm er // *ihm
(ihm) er.
7.2. Die Frage, ob man auch von Thema und Rhema von Text-
abschnitten sprechen kann, wurde m. W. noch nicht untersucht
(doch vgl. W H E E L E R 1967 und DRESSLER Fn. 39). F I R B A S (1968,
39 Fn. 12) nimmt an, daß auch in Textabschnitten die C D gra-
duell ansteigt. Dies trifft zumindest bein Phänomen des Aus-
klingens nicht zu.
7.3. Vier weitere wichtige Probleme wurden im Rahmen der FSP
m. W. noch nicht angeschnitten.
Erstens genügt es nicht, den thematischen Charakter von anapho-
rischen Pronomina fesztustellen; man muß auch untersuchen, wann
überhaupt pronominale Anaphora möglich ist, und warauf sie sich
bezieht. Darüber gibt es schon eine umfangreiche Literatur, 3 3 ich
möchte hier ein neues Beispiel für die topikale Bevorzugung des
Subjekts (cf. 7.1.) bzw. den Parallelismus der grammatischen Rol-
le 3 4 bringen, wobei ich den pronominalen Bezug durch Indices an-
gebe:
33
TABER 1 9 6 6 , 113; 117; PALEK 1968; HARWEG 1968; POSTAL 1968;
LAKOFF G., Counterparts, or the Problem of Reference in Transformational
Grammar. (Mimeo.) Indiana Linguistics Club 1968; KARTTUNEN, L., Dis-
course Referents. COLING (Sänga-Säby 1969). Usw.
3 4
C f . HARPER 1 9 6 5 , 12; e h e r s t i l i s t i s c h MORGAN 1 9 6 7 , 1 2 7 , v g l , d e n b e -
kannten „parallelismus membrorum".
Verwendung des Verbs, vgl. BUTTKE 1959, 554ff. Bei der kataphorischen
Anfangstellung des Typs tschech. „Byl jednou jeden král... [Es war einmal-
ein König...]" scheint das Verb Text-Topik zu sein (anders FIRBAS 1964, 268;
WEIL 1887, 33). Die Semantik der Verba (BENES 168, 267 mit Lit.) wird
m. E. überschätzt.
37
Squib (Mimeo), February 1968.
3 8
MONTAGUE, R . , Pragmatics. In: Contemporary Philosophy (ed. R . Kli-
bansky), Florenz 1 9 6 8 , 1 0 2 — 1 2 1 ; WUNDERLICH, D . , Pragmatik, Sprech-
situation und Deixis. Univ. Stuttgart, Lehrstuhl für Linguistik, Papier 9,
1968. Vgl. die Lehre von den Präsuppositionen (Ζ. B. LAKOFF, R . , Lg 45,
1 9 6 9 , 6 0 8 f f . ; v g l . KRENN-MÜLLNER F n . 3 ) u n d K . PIKE'S Sprechsituation.
Zum Begriff des Subkontexts s. SKALIÖKA, V., Slav Ρ 3, 1961, 73—78.
39
DRESSLER, W., am Ende von Grundsätzliches zur Funktion der altana-
tolischen Satzpartikeln, AO 38, 1970.
40
English as a Formal Language. In: Languages in Society and the Tech-
nical World, Milano 1970.
LITERATURVERZEICHNIS
FIRBAS, J., The function of the sentence in the act of communication (Margi-
nalia on two important studies by Anna Granville Hatcher), SPFFBU
11 A 10, 1962, 133-148.
FIRBAS J., A note on transition proper in functional sentence analysis,
PhP 8, 1965, 170-176.
FIRBAS, J., On the prosodie features of the modern English finite verb as
means of functional sentence perspective, BSE 7, 1968, 11—48.
GREENBERG, S. R . , An experimental study of certain intonation contrasts in
American English, Working papers in phonetics 13, Univ. California,
Los Angeles 1969.
HALLIDAY, M . A . K . , Notes on transitivity and theme in English. JL 3,
1967, 37— 81, 1 9 9 - 244; 4, 1968, 1 7 9 - 2 1 5 . Cr. SSE 8, 1969, 8 1 - 8 8 .
HARPER, Κ. E., Studies in inter-sentence connection. Sta. Monica 1965.
HARWEG, R . , Pronomina und Textkonstitution. München 1968.
HAUSENBLAS, Κ . , On the characterization and classification of discourses,
TLP 1, 1964, 67-83.
KARTTUNEN, L., What makes definite noun phrases definite? Santa Monica 1968.
KOCH, W., Preliminary sketch of a semantic type of discourse analysis, Lin-
guistics 12, 1965, 5 - 30.
KOCH, W., Recurrence and a three modal approach to Poetry. The Hague
1966a.
KOCH, W . , Einige Probleme der Textanalyse, Lingua 16, 1966b, 383 — 398.
MOORE, T . H . , The topic-comment function: A performance constraint on a
competence model. Diss.: Univ. of California, Los Angeles 1967.
MORGAN, J. O . , English structure above the sentence level. Monograph series
in languages and linguistics 20, 1967 (Georgetown Univ.), 123 — 132.
PALEK, B., Cross-reference: A contribution to hyper-syntax, TLP 3, 1968,
253-266.
POSTAL, P. M., Cross-Over phenomena. In: W. J. Plath, ed.: Specification
and utilization of a transformational grammar. Yorktown Heights 1968.
SGALL, P., Functional sentence perspective in a generative description.
PSML 2, 1967, 203-225.
SGALL, P . - NEBESKY, L . - GORALÉÍKOVÁ, A . - HAJICOVÁ, E . , A functional
approach to syntax in generative description of language. New York
1969.
SVOBODA, Α . , The hierarchy of communicative units and fields as illustrated
by English attributive constructions, BSE 7, 1968, 49—102.
TABER, C. R., The Structure of Sango Narrative. Diss., Hartford Studies in
Linguistics 17, 166.
THÜMMEL, W . , Subordination und Koordination von Sätzen. 3. linguist.
Kolloquium über generative Grammatik. Univ. Stuttgart, Lehrstuhl
für Linguistik, Paper 8,1968, 143—149.
NACHTRAG
1
HALUDAY (1967) summarizes this distinction in the following way:
"...while 'given' means 'what you were talking about' (or 'what I was
talking about before'), 'theme' means 'what I am talking about' (or
'what I am talking about now')". He calls the theme also "the point of
departure"; this term (Czech "vychodisko") was used by Mathesius in con-
nection with "known information", however.
2
The position of HALLIDAY (1967) is somewhat different, and not quite
clear. He defines the rheme in English clauses very indistinctly and indirectly
("the theme is assigned initial position in the clause, and all that follows is
the rheme" 17) and his discussion of the Τ — R structure is concentrated on
the choice of T; only from the example on p. 22 may we guess that focus and
theme principally do not coincide. Cf. also his statement on p. 8: "...in the
unmarked case the focus of information will fall on something other than
the theme; it will fall at least within the rheme, though not necessarily ex-
tending over the whole of it." Roughly speaking, the most discussed prob-
lems are the focus (new information) and the theme (what is being talked
about), while the other two functions stand rather in background.
3
PALEK (1968) has also suggested a useful distinction of the contextual
and the textual approach: the former proceeds from the sentence and takes
into account those features of it that are due to its cohesion with neighbouring
sentences, while the latter takes as its point of departure the discourse and
looks for the network of relations linking together its elements.
of what has gone before" (ibid., 17), i.e., of the preceding context,
it might follow that this second aspect of FSP is irrelevant in re-
spect to the organization of text. But such a conclusion appears
very doubtful in the light of the fact that the choice of the themes of
particular utterances can hardly be fortuitous, unmotivated, and
without any structural connexion to the text. In fact, even a super-
ficial observation of texts shows that the choice and distribution of
themes in the text reveal a certain patterning; this statement also
corresponds to our intuitive expectations that the progression of
the presentation of subject-matter must necessarily be governed
by some regularities, must be patterned.
In order to throw more light upon the relationship of the notions
"known (given) information" and "theme", let us analyse more
deeply the former notion.
It is evident that the notion "given (known)" is relative and very
broad (if not vague):
(1) Given or known is that information which is derivable or re-
coverable (to use Halliday's wording) from the context, situation
and the common knowledge of the speaker and listener. Certainly,
there exist individual divergencies between the two, due to dif-
ferences in their experience, memory, attention, etc. But after all,
it is the speaker's evaluation that is the determining factor; this
does not exclude, of course, that the speaker takes, more or less,
into account the presupposed position of the listener.
(2) The communicative feature of "givenness", assigned to parti-
cular sentence elements, is a graded property.
(3) "Givenness" depends on the length of the portion of preceding
text in relation to which the evaluation is being carried out. The
upper limit of such a portion should be empirically ascertained.
We may tentatively assume, that these portions or "intervals" are
in a way correlated with the segmentation of text into paragraphs,
groups of paragraphs, chapters, etc. We may even expect a kind of
hierarchy or stratification of the feature "given": taking for granted
that not only particular utterances but also the sections of text,
as paragraphs, etc., and the whole text have "themes" of their
own ("hyperthemes"), we can expect that, e.g., the theme of
the author does not explain by what kind of procedure the speaker
gets the listener to interpret what, in fact, is recoverable from con-
text, as not being recoverable from it, as being "new". There must
exist some objective principle underlying the possibility of present-
ing something that has been previously mentioned as a "new"
piece of information.
Let us examine the following example:
Sedimentary rocks. (1) Most of historical geology has to do with sedi-
mentary rocks and their contained organic remains. (2) This is accounted
for by the fact that events in earth history are recorded mainly in terms of
differing kinds of sedimentation...
4
BENES (1959) distinguishes between this "point of departure", and what
he calls "foundation (základ)" of the utterance. Cf. p. 221 of the present
volume.
subsequent discourse" (7). From this statement two functions of the theme
may be deduced: (1) the perspective function, consisting in hierarchical
graduation of thematic text components (and involving a static point of
view, regarding the text as a completed whole), (2) the prospective function,
in which the theme serves as a point of departure for the further develop-
ment of the semantic progression and, at the same time, as a prospect or
plan of this development (in which case, the dynamic aspect of the progres-
sive realization of the text is accounted for).
The pointing out of the dynamic aspect of text construction is new and
undoubtedly deserves further attention. Unfortunately, from Hau'senblas's
brief exposition it is not easy to get a clear-cut picture what this aspect really
consists in and where to draw the line between the two aspects. Generally
speaking, these difficulties probably arise from the lack of an exact model of
the dynamic structure of objects, realized in time (real or fictitious); such
a model, taking into account their progressive growth, would involve a pro-
gressive nexus (relative to the "future" functions of components in the sub-
sequent portion of the text and in the resulting whole), a regressive nexus
(relative to possible modifications and transformations of components arising
from the backward effect of subsequent components), and a continuous
process of cumulation. It might be interesting to reinterpret our notion of
"thematic progression" in terms of the two aspects.
II
T2(=Rj)->R2
;
Examples: "Γΐί- ^2)
Cz.: V oboru izolâtorù se vënuje velká pozornost tzv. feroelektrikûm. Tyto
látky mají schopnost mënit energii elektrickou ν mechanickou a naopak.
G.: Eine besondere Klasse stellen tragbare Geräte dar. Diese werden be-
sonders zur Ueberwachung von Strahlungsfeldern verwendet.
E.: (a) The first of the antibiotics was discovered by Sir Alexander Flem-
ming in 1928. He was busy at the time investigating a certain species
of germ which is responsible for boils and other troubles,
(b) The chief organic compound obtained from natural gas is satu-
rated methane. Small quantities of other volatile hydrocarbons are
associated with methane.
Examples:
Cz.: [Mezi tzv. ovládací zarízení patri i vëtâina automatickych vyrobních
linek.] Tyto linky a jim podobná zarízení vykonávají samoëinnë vSech-
ny operace nutné k zhotovení vyrobku. Tato zarízení vsak nemohou
kontrolovat prubëh a vysledky své íinnosti. Nejsou také schopna pri-
zpûsobit se zmënàm vnëjâich podmínek...
G.: ["Goethes Erbe in unserer Zeit".] Goethe war überzeugt von dem Fort-
schritt der menschlichen Entwicklung. Er trat für die Erreichung des
Menschengeschlechtes zur friedlicher Entwicklung... Goethes Huma-
nismus ging aus von dem Glauben an das Gute im Menschen...
Goethe nannte sich "ein Kind des Friedens".
E.: The Rousseauist especially feels an inner kinship with Prometheus and
other Titans. He is fascinated by any form of insurgency... He must
show an elementary energy in his explosion against the established order
and at the same time a boundless sympathy for the victims of it...
Further the Rousseauist is ever ready to discover beauty of soul in any-
one who is under the reprobation of society.
[ τ ]
τ3 — - R3
Examples:
Cz.: Záákrt (diphteria) je infekëni onemocnëni. Pûsobi je corynobacterium
diphteriae. Siri se kapénkovou infekci primym stykem s nemocnym,
ëastëji väak bacilonosiôem, nebo neprímo predmëty potrisnënymi hle-
nem. Inkubaëni doba je 2 az 5 dnû.
G.: Die sozialistische Republik Rumänien liegt am Schnittpunkt des 45.
Breitenkreises mit 25. Längenkreis. Die Bodenfiäche des Landes be-
trägt 235 000 Quadratkilometer; seine Bevölkerungszahl ist 19 Milionen
Einwohner. Die Staatsgrenze hat eine Gesamtlänge von... Kilometern.
Tj - Rj
f
r; — • R'5
Examples:
Cz.: Na poCátku 17. stol. polozili základ novému rozvoji astronomie dva
velcí muzové. Jan Kepler zalozil teoretickou astronomi!. Ukázal, ze je
etc., are often used in connexion with type (4). Every text (mainly
in scientific or technical prose) is interwoven with expressions
signalling significant points of TP of the text. The distribution of
such expressions in a particular text might be termed its network of
orientation. The ascertaining of the set óf these devices for each
language, and their functional classification seems to be an im-
portant as well as interesting task. (Cf. now GÜLICH, 1970.)
The study and knowledge of the thematic organization of texts
have some practical applications as well, namely in practical stylis-
tics and computational linguistics, especially in information re-
trieval. As for the former, the central question is how to construct
and present (express) the thematic progression. As for the latter,
we have to find out how to discover it, and how to make the con-
cept of FSP and TP workable in the non-human conditions of a
computer. But considerations of this kind are beyond the frame of
the present paper. (Some suggestions will be found in DANES,
1970.)
At the end of section II let us try to find out the systemic cor-
relations existing between the basic types of TP's and the basic
types of multiple and condensed utterances (treated as transforms
of the former).
(1) Simple linear TP involves the following relevant relations:
R.J = T 2 , T t =f= T 2 , Ri φ R 2 ; therefore it yields utterances with
a complex T, or R;
(2) TP with a constant Τ involves the following relevant relations:
T j = T 2 , R t Φ T 2 , Ri φ R 2 ; therefore it yields multiple utter-
ances, utterances with a multiple R and utterances with a complex
Τ as well.
(3) TP with derived T's involves the following relevant relations:
T j Φ T 2 , R t φ T 2 ; therefore it yields multiple utterances. —
Utterances with a multiple Τ are derivable only from a progression
based on the schema T t R t + T 2 -» R 1; in which R's of Uj
and U 2 are identical; such a progression may be considered a very
rare modification of (3).
Schematically:
Tj - Rj + T 2 ( = Rj) R2 — + +
T, ^ R j + T 2 ( = TJ) —>• R 2 + - + + _
Ύ, ^ R 1 + T2->R2 + -
III
5
An interesting attempt at a semantic classification of statements con-
veyed by different sentences has been made by GARVIN, BREWER, and
MATHIOT ( 1 9 6 7 ) .
t I
6
Our interpretation is backed by the fact that in some languages particles
and conjunctions explicitly expressing the given relation may be shifted
from the beginning of the sentence and placed exactly before R (or R proper).
Cf. the Czech version of (3) with the particle totiz (equivalent to G. nähmtich):
"Tento dopis není od mé matky. Moje maminka píSe dopisy totiz vzdy jen
perem."
(those) relation(s) which the speaker has selected for his message
and which he is now conveying by means of the specific linguistic
meanings (lexical and syntactic) of language units he has chosen
to this aim from the overall inventory of the given language system.
Especially when the intersentential relation is not explicitly ex-
pressed, all the linguist may do is to find out all linguistically pos-
sible interpretations, i.e., interpretations prompted (allowed for)
by the semantic context (lexical and syntactic meanings) in ques-
tion.
REFERENCES
1. Bei der Analyse der Texte der schönen Literatur darf die Thema-
Rhema-Gliederung keineswegs vernachlässigt werden. Natürlich
sind die Verhältnisse hier komplizierter als in rein kommunikativen
Texten und Fachtexten. Das bedeutet aber nicht, daß man die
schwierige Arbeit nicht unternehmen sollte.
Ich habe zum Objekt meiner Untersuchung den dramatischen
Text (DT) des heutigen tschechischen Prosaschriftstellers und Dra-
matikers Bohuslav Brezovsky, Nebezpecny vëk ÇDas gefährliche
Menschenalter, Praha 1962) gemacht, der trotz aller Stilisierung
den mündlichen Charakter der natürlichen Rede aufweist. Das
Drama stellt den Kampf der jungen Leute und ihrer Eltern für die
Wahrheit ihres Lebens und ihrer gemeinsamen Beziehungen gegen
die bürgerlichen Konventionen dar.
Die Eigentümlichkeit des mündlichen Textes äußert sich darin,
daß dieser situationsgebunden ist. Unter S i t u a t i o n eines DT
verstehe ich spezifische Beziehungen der Gegenstände einer Hand-
lung (Personen, Ort, Zeit, Requisiten, Stimmung), also ζ. B. eine
Liebesszene. Diese Situation des Textes verweist auf eine Situation
des realen Lebens und kann mit ihr konfrontiert werden. Derjenige,
der einen DT wahrnimmt, bewegt sich also in drei E b e n e n : Text-
ebene, Szeneebene (charakterisiert durch szenische Anmerkungen)
und Ebene der außerhalb des Textes stehenden Realität. Wichtig
ist ζ. B. der Unterschied der realen, szenischen und der dramati-
schen Zeit: was sich zwischen zwei Personen früher ereignet hat,
kann im Text erst nachher angeführt sein und der Leser oder
Zuschauer erfährt es erst im Verlauf der Handlung.
1
FIRTH, J. R., Personality and Language in Society. In: Papers in Lin-
guistics (1934—1951), London—New York—Toronto 1964, 182.
2
Dazu auch SKALIÍKA, V., Text, kontext, subtext. In: AUC — Philo-
logica 3, Slavica Prag. III., Praha 1961,76: „Der Kontext ist immer anwesend,
d. h. die Einheiten des Textes stehen immer in einem Verhältnis zueinander
und zur Situation".
3
HALLIDAY, M. A. K., The Place of FSP in the System of Linguistic De-
scription, S. 44, in dieser Sammelschrift: „I would define FSP as the text-
creating component of language".
4
Zu den Strukturkomponenten eines Textes vgl. auch FILIPEC, J., Zur
sprachlich-stilistischen Analyse der tschechischen Übersetzungen der Dra-
men Bertolt Brechts. In: Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der
Sprache und Kultur. 2. Bd., Abhandl. der Sächs. Akad. der Wiss. zu Leipzig,
Berlin 1968, 17—45. — Vgl. auch Abteil Drama in Knízka o jazyce a stylu
soudobé ieskè literatury (Buch über Sprache und Stil der heutigen tschechi-
schen Literatur), Praha 1961, SS. 161 — 195.
5
Dazu die Ausführungen von R. INGARDEN, Das literarische Kunstwerk,
1931 und O poznawanitt dziela literackiego, Warszawa 1957 2 (übersetzt ins
Tschechische, Praha 1967).
6
Vgl. dazu in dem von SKALICKA hier sub 2 zit. Aufsatz, 77f.
7
BOSÁK, C. - CAMUTALIOVÁ, I., Κ vystavbë dialogu (Zum Dialogauf-
bau), SaS 28, 1967, 2 3 7 - 245.
8
GREPL, M., Emocionàlné motwované aktualizace υ syntaktickê strukture
vypovëdi (Emotionell motivierte Aktualisationen in der syntaktischen Aus-
sagenstruktur), Brno 1967.
Rufesätze
Frage- Befehl- u.
Satz- Aussage-
ganze mit ohne Wunsch-
sätze zusam- sätze
sätze
Rufezeichen men
1
100 20 21 29 50 28 2
I
S. 4 6 - 4 8
100 23*) 24 26 50 25 2
S. 5 3 - 5 6 ¡
1
Zusam- i
men 43 45 ! 55 100 53 4
I
9
Vortreffliche Belehrung über Satztypen findet man bei SMILAUER, V.,
Novoéeská skladba (Neutschechische Syntax), Praha 19662, hier 34ff. Auch
K O P E C N Í , F . , Základy íeské skladby (Grundlagen der tschechischen Syntax),
Praha 1958 und BAUER, J . - G R E P L , M . , Skladba spisovné iestiny (Syntax der
tschechischen Schriftsprache), Praha 1972.
daß sie keine Suppe fett machen, diese Plaudereien. Es ist schon
u \\
spät! Einen Lausbuben habt ihr erzogen. Einen Gauner — S. 59)
Ad (3) In den angezeigten Fällen wird das Rhema und auch das
Intonationszentrum gegen Anfang der Aussage vorgeschoben.10
Natürlich kommen dabei oft auch andere p r o s o d i s c h e Mittel,
wie Akzent, Intonationskadenzen, Pausen, Rhythmus (ζ. B. bei
den Enklitika) und Timbre, zum Vorschein. Der Akzent dominiert
ζ. B. in folgenden Aussagen (in der ersten ist das Rhema vorge-
schoben):
w
Jan: Jestli to mâ nëkdo ν neporádku, tak jsi to ν prvé rade asi ty —
\ \ \ v \ \
10
DANES, F., Intonace a vëta ve spisovné cestinë (Intonation und Satz in
der tschechischen Schriftsprache), Praha 1957. In unserem Zusammenhang
vor allem 55fF. und 75ff. Auf 76 spricht er auch über Theaterstücke. — Der-
selbe Autor, Order of Elements and Sentence Intonation. In: To Honor
R. Jakobson, The Hague 1967, 4 9 9 - 5 1 2 .
Hinzeine Satzaussagen
2-Glied-A.
Fragment.
1-Glied-Aussagen
SAG zusammen
e
<υ
ε
Partikel
g
Vokat.
ε
Subst.
Β Interj.
Adv.
rt
S
3
Vi
3
Ν Ν
zusam-
31 men 23 10 9 4
100 132 78 54
17 31 9 4 10 2 6
100 134 86 48
48 54 19 13 10 6 6
200 266 164 102
1 1
SMILAUER, V., op. zit. sub 9, 90—95 und 451f. AUCIIZIMMERMANN, H.,
Zu einer Typologie des spontanen Gesprächs (Dissertation), Langenthal 1965,
5 3 - 5 9 . BAUER - GREPL, 178f.
4. Die Satzaussagen sind ziemlich kurz, und zwar nicht nur der
Wortzahl, sondern auch der Anzahl der verwendeten Satzglieder
nach.
Wortanzahl 1 2 3 4 5 6 7 8
Anzahl der
Aussagen 79 61 57 33 19 10 5 2 Zusammen 266
Es gibt also 230 Aussagen, d. h. mehr als 86,4% mit 1—4 Wör-
tern. Der Durchschnitt beträgt 2,67 Wort pro 1 Aussage.
12
U H L Í f c o v Á , L., Vztah syntaktické funkce vëtného élenu a jeho mista
ve vëtë (Die Beziehung der syntaktischen Funktion des Satzgliedes und seiner
Satzstellung), SaS 30, 1969, 358-370.
13
BENES, E., ZaCátek nëmecké vëty Ζ hlediska aktuálniho ëlenëni vypo-
vëdi (Anfang des deutschen Satzes vom Standpunkt der aktuellen Aussage-
gliederung), CMF41, 1959, 2 0 5 - 217.
14
DANES, F., Typy tematickych posloupnosti ν textu (Typen der thema-
tischen Progressionen im Text), SaS 29, 1968, 125—141. — Auch „FSP and
the Organization of the Text" in dieser Sammelschrift, und Zur linguistischen
Analyse der Textstruktur, Folia Linguistica 4, 1970, 49—56.
bedürft meiner. Ich habe einmal mit ihm mein Leben verbunden ...
S.71). Schematisch:
Th t Ü Rhl5 Th2 = Rhi Ü Rh2, Th 3 = Rh2 Ü Rh3
2. P r o g r e s s i o n mit dem d u r c h l a u f e n d e n T h e m a , d. h. Re-
pliken mindestens zweier Personen betreffen dasselbe Thema:
Eva: JeSisi, on tarn je. Na mém gauci. Spi. To prece nejde. {Jesus,
er liegt dort. Auf meiner Couch. Er schläft. Das ist doch nicht
möglich. S. 46)
Schematisch:
kommt die Textfolge Thi Rh^ Jesus, er liegt dort (vgl. oben).
2. Typ mit a b w e c h s e l n d e r R e i h e n f o l g e der T h e m e n (vgl.
das Schema):
H. H. KoBTyHOBa (MocKBa)
CHHTaKCHHecKH p a c n p o c T p a H e H H b i x npeßJioaceHHH, τ β Μ 6 o j i e e ,
jioaceHHH, OTJiHHaeTca c B o e o 6 p a 3 n e M . A K T y a j i H 3 H p o B a T b C H 3 f l e c b
O. A. JIanTeBa (Mocjcea)
jieKO He b o B c e x c j i y i a s i x y / j a e T c n c o A e p a c a T e j i b H O Η Α ε Η Τ Η φ κ ι ΐ Η ρ ο -
BaTb β TepMHHax „aaHHoro — ηοβογο" („hcxoahoh nacra —
a s p a " ) ; J i e r i e ycTaHOBHTb hx β3&ημημη y A e J i t H H H B e c π ρ κ nepe-
r i a n e KOMMyHHKaixHH; 3. C a M O y c T a H O B J i e m i e c o c T a B O B ηεΗτροΒ
n p H M e H H T e j I I j H O Κ MO^ejlHM p a 3 H O r O CHHTaKCHHeCKOrO COCTaBa
HepeaKO OKa3biBaeTca 3aTpy,HHHTeJibHi,iM, He Bcer^a npaMo coot-
BeTCTBya S Η Ρ c y ^ e H H « (OGBIHHO s t o HecooTBeTCTBHe MOXCHO
OTMeTHTb TaM, r^e 06a ixeHTpa coOTBeTCTByιοτ Ρ cy>KfleHH5i).
Β yCTHO-pa3rOBOpHOH pa3HOBHflHOCTH COBpeMeHHOrO p y c c K o r o
j i H T e p a T y p H o r o »3biKa H a p j i ^ y c BbiCKa3biBaHnaMH noBecTBOBa-
TejibHoro rana Hpe3BbraiÍHO m a p o K O n p e n c T a B j i e H b i BbicKa3hiBa-
HHH B o n p o c H T e j i i i H b i e , n o 6 y 3 H T e n b H t i e , 3M0iiJi0HajibH0-3Kcrrpec-
CHBHBie. K a K H3BCCTH0, JIOrHHeCKHe 3KBHBajieHTW HeTKOH CTpyK-
T y p b i AJiH HHx n o K a He H a i i f l e H H ( κ ρ ο Μ ε τ ε χ τηποβ noc:ie,nHHx,
K O T O p H e HenOCpe^CTBeHHO COOTHOCHTCÍI C COOTBCTCTByiOmHMH
π ο Β ε ο τ Β Ο Β Η τ ε ϋ Β Η Η Μ κ ) . T e M 6 o j i e e 3aTpyflHHTejibHi>iM π ρ ε / i c T a B -
jiHeTCH y c T a H O B J K H H e β hhx cocTaea aaHHoro η ηοβογο. Ecjih
Β BMCKa3HBaHHHX nOBeCTBOBaTejIbHOrO rana Β 3TOM KaK-TO ΜΟΓ
nOMOHb Κ ρ Η Τ ε ρ Η ί ί KOHTeKCTa H OÔmeCMblCJIOBbie C006pa»CeHHH,
TO Β BbICKa3bIBaHH5IX HeΠOBεCTBOBaτεJlbHL·IX 3TO OKa3bIBaeTCa
npaKTHHCCKH H80Cym8CTBHMbIM (BHflHMO, 3TO KaCa8TCH O Ô m e j I H -
TepaTypHoro H3biica β uejioM), 3a hckjiioh8hh8m cjiyiacB, ΓΛε
B H e a 3 b i K O B a a c H T y a i i M Μ θ > κ ε τ n r p a T b p o j i b c M t i c j i O B o r o yTOHHH-
τ ε π Η . Τ ε Μ H8 M e H e e H H φ o p M a τ H B H b I ε ι χ ε Η τ ρ Μ η β h h x b h ^ j i h -
lOTCH BnOJIHe OTHeTJIHBO.
T l p e a c ^ e B e e r ò , B b i p a a c e H H i o KOMMyHHKaTHBHOH C T p y K T y p b i B b i -
cKa3biBaHH« c n o c o ô c T B y e T n p H c y m a s ycTHOMy e r o BonjiomeHHio
pHTMHHecKaH o p r a H H 3 a u H H . Π ο cyTH flejia, t o t h o t hhoìì p h t m
B c e r f l a conyTCTByeT y c T H o ñ penH. H a n ö o j i e e xapaicTepHhiH cjiy-
Hañ — nepeflOBaHHe y ^ a p H b i x h 6e3yaapHbix 3BeHbeB peneBoñ
uenH, conpoBOKflaioineeca cooTBeTCTByiomeH jihhchhoh paccTa-
HOBKOH O T f l e j I b H b l X SJieMeHTOB B b I C K a 3 b I B a H H H (CJIOB). n p H 3TOM
β KanecTBe y a a p H o r o h 6 e 3 y a a p H o r o 3BeHa M o a c e T B b i c T y n a T b η
coöcTBeHHo φοΗετκιεοκαΗ eflHHHiia (MeHbmaa, neM cjiobo), h o
OÖbIHHO, Β yCJIOBHHX TeCHOTO B3aHMOfleHCTBHfl p H T M a H CMblCJia
Π ρ Η yCTHOM npOH3HeceHHH, T a K H M 3BeHOM HBJIHeTCa 3HaHHMaa
eflHHHija ( c j i o b o ) . Y f l a p H o c T b n e p e B o r o 3 B e H a He c o B n a a a e T bo
Bcex cjiyiaax co cjiOBecHbiM y^apeHHeM — pojib 6e3y/iapHwx
3BeHbeB MoryT BbinojiHHTb h nojiHoy,ziapHhie 3HaMeHaTejibHbie
CJIOBa. KojIHHeCTBO pHTMHKO-CMbICJIOBblX yflapeHHH Β yCTHOH
φρ33β OÖbIHHO M e H b l U e , HeaCejlH KOJIHHeCTBO B X O a « m H X Β Hee
c j i o b . O c o 6 a a p o j i b 3flecb npHHafljieacHT s h k j i h t h h c c k h m η π ρ ο -
KJIHTHHeCKHM 3 J i e M e H T a M . P H T M H K O - C M b l C J I O B a a y f l a p H O C T b OÖbIH-
HO c o n p o B o a c f l a e T C H η O T ^ e j i t H b i M .nBJDKeHHeM TOHa. B o t Η β κ ο τ ο -
pbie xapaKTepHbie npHMepw crpoeHHa noBecTBOBaTejibHoro bh-
\ \ ν *
CKa3biBaHHJi: — MaTpacmc | a cboh j. c K w a J, n p H T a m y j . : —
ì \ \ \
Π ο Η ^ ε Μ β MaraHHH. — A o h h t m a c B c e 3 a K p b i T b i J,; — 3 a B T p a j.
> \
Mbi n o n p o c H M Î o h cfleJiaeT { ; — E c j i h η He 6ypy c n a T b , τ ο Ha
Λ \ \ >
K o f i MHe Η β ρ τ 3 T a HyxcHa G o j i b H H u a . Π ρ κ 3 t o m M o r y T B 0 3 H H K a T b
T H B H o i í H a r p y 3 K 0 H a HJieHax B b i c K a 3 b i B a H H a ) . C p . : — IÜHypKOB j.
npOflyKUHH?
Β πρΗΗυ,Ηπε Ty »ce opraHH3auHio HMeioT BbicKa3biBaHHH, Β ko-
TOpblX HHCJIO y/japHHX pHTMHKO-HHTOHaiIHOHHblX 3BeHbeB yBeJIH-
Λ — Tbi 3Haeuib κ I T O \
\ ΛΟ Tpex, cp.:
HHBAETCH Ά jiyMaio,
AyMaio? Λ
MTo NHCATB MONCHO MY3HKY coBepmeHHo ΟΠΟΚΟΗΗΟ; MRE xoTb 6bi
\ \ \ \
Äpyryio KapTOHicy;... Η 6e3 KOHiia, 6e3 Komja C HHM TaKHe npoHcxo-
\ \ \ \
ΛΗΛΗ HCTopHH; Ά YACE Β Tpex 6biJia Mara3HHax xo3HHCTBeHHbix —
\ \ \
HHRFLE najiKH HETY; ...BOT caMbiñ CHHTAETCH JIYQUIHH φκκοοοφ
Χ \ \
STO TameHKO Β Jlemmrpa^e; Ka/ipoe 3flecb KpacHBbix oneHb
. . . T e n e p b y MCHH n o j n r o a H j r r m i T O J I B K O 6 y a y T B0ceMHa;maT0-
3 H a e T e , a x o T e j i a HTO e e c n p o c H T b ?
C a M a H e o ß x o A H M O C T B c o 3 f l a H H x BO 4>pa3e 6 e 3 y A a p H o r o ρπτ-
MHKO-HHTOHaiXHOHHOrO 3 B e H a B e f l e T Κ CBOÔOflHOMy p a 3 M e m e H H K )
3JIEMEHT0B c j i y x c e 6 H o r o HA3HAHEHHH, BBO^HBIX CJIOB Η Π Ο Λ , c p . :
\ \ ^
— D i e x o T b EAEM, O6I>HBJMJI 6 M ; — Α . , B 0 3 b M H T e CBOK>, n o a c a -
j i y ñ c T a , n o c T e j i b ; B b i He ΜΟΓΛΗ 6 b i T a M n o x c a j i y ñ c T a OTOPEATB
K y a a n o e a e T B 0 3 b M e T C M a T e p b i o C COÖOH.
O c o ö e H H O H a c T o n o n p H H Q m i y ÄOÖaBJieHHa o p r a H r o y r e c H 6e3-
y f l a p H o e 3 B e H o , p a c n o j i a r a e M o e Β K o m j e BbtCKa3MBaHHH Β K a n e c T B e
3JieMeHTa n o a c H H T e j i b H o r o x a p a K T e p a , oTcyTCTBOBaemero Β n e p -
BOHanaJIbHblX KOMMyHHKaTHBHblX ycTaHOBKax npH nocTpoeHHH
c a a o M O T n p a B J i a e M M M e r o ; — A Μ β τ ρ ο / r ^ e 3flecb 6 j i H 3 K a ö -
Η o ; B o c e M H a a u a T a a M H H y r a 3aKaHHHBaeTca BToporonepnoaa;
— 3 H a e u i b I T O MHe HyacHO? Kaicyio-HHÔyzib C T a p y i o m e T K y . Moa
\
c j i o M a j i a c b B b i H n i u a T b n b i j i e c o c ; C M e T a H a He HyacHa. T a M e m e
C T a p a a e c T b C M e T a H a ; — H y , M U o n e H b MHJIO C Heñ n o r o B o p a n H ,
TCMy 6 b i j i H o n e H b p a ^ H yneHHKH B c e ΚΟΗΘΜΗΟ.
npOHJIJHOCTpHpOBaHHblË ΠρΗΗΗΗΠ flOÔaBJieHHH I H ^ O p M a T H B H O
M a j i o 3 H a H H M o r o 3JieMeHTa x o p o r n o c o r j i a c y e T c a c o CTpeMJieHneM
KHanajibHOMy pacnojioaceHmo Hanôojiee 3HaHHMoro sjieMenra,
K O T o p o e HaÔJiioflaeTca Β H e K O T o p w x c j i y n a a x Β3&ΗΜΗΟΓΟ p a c n o -
JioaceHHH y a a p H b i x 3BeHbeB, n p e / i c T a B j i a i o m H X ΗΗφορΜατΗΒΗΗβ
q e H T p w HJiH HX n a c r a . Π ο ρ Η ^ ο κ HX Β33ΗΜΗΟΓΟ cjie^oBaHHH o K a -
3biBaeTCH He6e3pa3OT«mbiM T o r a a , K o r e a ο λ η ο H3 HHX n p e a c T a B -
j i a e T CJIOBO, H e c y m e e ß o j i e e BaacHyio m H f r o p M a m i K ) H H M e i o m e e
ß o i t e e sBCTBeHHoe flimaMHHecKoe ycHjiemie n p a npOH3HeceHHH.
Β 3ΤΟΜ c j i y i a e OH Η Μ β ε τ T e H / i e m m i o κ p a c n o j i o a c e H H i o β H a n a j i b -
HOÍÍ LACRA BBICKA3BIBAHH5I. C p . : — M o a c e T 6μτί>, MHe yace KOH-
HHTb e c T b T a K y i o e s y H e c y c B e r a y i o ? 3 H a e T e , H a ^ o e j i a yace o n e t i b ;
flyiomeH CHHTaKCHHecKOH r p y n n w ) ; I T o j i H y i o c y M K y H a ô p a j i a 6 a -
p a x j i a ; — B o j i b i i i e KaK 6 y A T O Η ε τ n o e 3 A O B ? — E m e .nonojiHHTejib-
HblH e c T b CTO COpOK BTOpOH n O e 3 f l ( c p . B03M0KHbIH BapHaHT
Β KOHeHHOH n a c r a : = nOe3fl CTO COpOK BTOpOÍÍ); y H a c 3HaHHTeJIb-
»
Tbi, Mbi yace .NABHBIM aaBHO OTflanH HXHHÊ Bce B e m n (cp. Ba-
n a r a a f l i ^ a T o r o , τ ο He H a a o ? — Μ η H a KHHacenicy 3aHHCJum» τ ε -
\
n e p b t o j i l k o n H T H a a u a T o r o 6 y ^ e M HHCJia.
H H M B e c o M , τ ο h x B3aHMHoe p a c n o j i o a c e H H e He p e r j i a M e H r a p y e T -
Β yHHBepcHTeTe H H i e r o He Π Ο Μ Η Ι Ο h t o y i H j i a ( B a p H a w r : = Ά hh-
n e r o He Π Ο Μ Η Ι Ο η τ ο β yHHBepcHTeTe y m n a . C p . , KaK η β B h i u i e n p H -
o r p o M H o e KOJiHHecTBO η o i e H b M H o r o x y n o a c e c T B e H H o i i jimrepa-
B T O p a x , K o r a a HaJinijo n e p e c n p o c . r o B o p a i i m i i o ö h h h o n p o a B j i a e T
6biJia? — H t o ? — K a i c a a OcTaHOBKa 6 b u i a , t b i C M O T p e j i a ? ; — Tw
3 T H f l o p o r H ? ; — A c e n n a c ö o j i b H a a npHXOflHJia. — H t o ? — C e f i n a c
IlpHMeiaHHe:
ycjioBHBie o6o3HaHeHHH β npHMepax:
noÓHepKnymbiü xypcue: „Hoeoe" („aapo")
Kypcue: „flaraoe" („HcxoflHaa lacTb") η HeKBajiH<{)HLiHpyeMi.rñ μηΦορνμτηβ-
ΗΗ8 αβΗτρ
paspHflKa: 6e3yflapHoe 3ΒβΗ0
* 3HaK yaapemw
I l 3H3KH ABH^CeHHH TO Ha
I 3HaK nay3u
(riocjieAHHe τρκ o6o3HaieHnn aaBajiHCb jihiiib πρκ ycjiOBHH hx οτηοτπηβογο
BbipaaceHHH β ποτοκβ penn h HecoMHeHHOCTH 3arincn.)
Ο . Β. CHpoTHHHHa (CapaTOß)
BojibiiiHHCTBO p a ö o T no a K T y a j i b H O M y HjieHeHHio o c H O B a H O Ha
aHaJiH3e i m c b M e H H o ñ p e n n . Π ρ Η HsyneHHii n n c b M e H H O H p e n n AIIH
BbWBjieHHH a K T y a j i b H o r o HJieHeHHH n p e f l J i o a c e H H H T p e ö y e T c a cne-
UHajibHBiii a H a j i H 3 c o f l e p j K a H H H T e K C T a η φ ο ρ Μ e r o BbipaxceHH».
I T o c K O J i b K y Β i m c b M e H H O H p e n n H H T O H a m r a H e n o c p e A C T B e H H o He
A a H a , a K T y a j i b H o e HJieHeHHe B b i p a a c a e T c a Β n H C b M e H H o ì i p e n n n o -
paflKOM CJIOB, CHCTeMOH apTHKJieñ, OCOÔbIMH KOHCTpyKItflHMH
( t h e r e i s , t h e r e a r e Β a H r j m ñ c K O M » 3 b i K e H T. Η.), a τ Η ί ο κ ε Η ε κ ο τ ο ρ κ -
ΜΗ CneiXHaJlbHbIMH BCnOMOraTeJIbHblMH CpeflCTBaMH (naCTHUbl
monòico, òaotce, u H T. JI. Β p y c c K O M , even — Β aHrjiHHCKOM; M e c r o -
HMeHHbie HapeHHH rana p y c c K H X ecezda, HUKozda, ee30e, miede,
YCHJIHBAIOMHX yTBepxfleHHe HJIH OTpHiiaHHe). OöjiernaeT BOC-
npHHTHe a K T y a j i b H o r o ijieHeHHJi, τ ο e c T b n o A C K a 3 b i B a e T n p a B H j i b -
H y i o HHTOHauHK) HTeHHfl, jieKCHHecKoe H a n o j i H e H H e n p e f l j i o a c e H H H
( C M . Π . A f l a M e n , 1966 o T e M a r a i e c K H X Η p e M a r a n e c K H X c j i o e a x ) , 1
e r o cHHTaKCHHecKaa p e a n n 3 a r t i u i (cHHTaiccHHecKaji p a 3 B e p H y T o c T b ,
HajIHHHe OflHOpOAHblX HJieHOB, ΠΟΒΤΟρΟΒ ΤΗΠΗΗΗΒΙ FLJIH p e M b l ) .
Η B e e ace Β iiHCbMeHHOH p e n n IIOHTH B c e r ^ A o c r a e T c a HeKOTopaa
NOJIHBAJIEHTHOCTB NPEFLJIOACEHHH C TOHKH 3PEHH» aKTyajibHoro
HJieHeHHH, MTO A O K a 3 H B a e T C H B a p n a H T H O C T b i o h t c h h h T e n e r a M a c -
TepaMH xyaoacecTBeHHoro c j i o e a , aKTepaMH η τ . λ .
Β p a 3 r 0 B 0 p H 0 H p e n n a K T y a j i b H o e HJIEHEMIE n p e f t n o a c e H H « BM-
p a x c a e T c a HENOCPE^CTBEHHO, K a a c f l o e n p e f l j i o x c e H H e C TOHKH 3 p e -
H H 3 a K T y a j i t H o r o HJIEHEHHH COBEPMEHHO 0 f l H 0 3 H a M H 0 H ACHO Kaac-
AOMY ROBOPAMEMY HA .HÜHHOM H3HKE. AKTYAJIBHOE MJIEHCHHE BLI-
PAACAETCH Β PAAROBOPHOM PENA ΗΗΤΟΗ3ΪΪΗΟΗΗΙ>ΙΜΗ CPE^CTBAMH,
HO, NOCKOUBKY Β p a 3 r 0 B 0 p H 0 H penn MHoro npeflJioaceHHH 6e3
apKO BbipaaceHHOH TeMbi, x a p a K T e p H M M H B J i a e T c a He HJieHeHne
Β noJiHOM CMHCjie cjiOBa Ha T e M y - p e M y , He HX n p o T H B o n o c T a B J i e -
HHe, a B w a e j i e H H e COÖCTBCHHO p e M b i Η p a 3 J i H H n e n o c r e n e H H KOM-
MyHHKaTHBHOH 3HaHHMOCTH O C T a j i t H L i x 3 j i e M e H T O B n p e ^ J i o x c e H H H .
3 τ θ OÖCTOHTeJIbCTBO 3aCTaBHJIO MeHH nOJIbSOBETbCfl Β CBOHX p a -
6 o T a x TepMHHaMH „KOMMyHHKaTHBHaa C T p y K T y p a n p e f l j i o a c e H H a " ,
„KOMMyHHKaTHBHO 3 H a H H M b I Ì Ì " Η „KOMMyHHKaTHBHO He3HaHHMbIÍÍ
HJieH".
SKcnepHMeHTajibHbie HccjieaoBaHHa p a 3 r o B o p H o ñ pe^H noKa-
3 a j i H , HTo p e M a Β Heft B b i a e n a e r c a He TOJibKO MejiOAHKOH (pe3Koe
CHHaceHHe n a c T O T b i KOJießaHHH OCHOBHOIO T O H a H a y ^ a p H O M c j i o r e
y^apHOrO CJIOBa) HO Η ÖOJIbUieii HHTeHCHBHOCTblO, flJIHTeJIbHO-
CTbio, HANPAXCEHHOCTBK) n p o H 3 H o i n e H H H , ΠΡΚΠΕΜ STH NPH3HAKH
peMbi B3aHM03aMeHHMbI H HHAHBHayajIbHO BapHaÖHJIbHbl (Befly-
m y K ) p o j i b MOACET H r p a T h JIK>6OH H3 STHX npH3HaKOB HJIH OHH MO-
r y T H C n 0 J I b 3 0 B a T b C H KOMnJieKCHO), 2 H e r o BHflHMO, He y H H T b l B a e T
O . A . JlanTeBa, r o B o p n o n a c T o ñ HeB03M03KH0CTH onpejjejiHTb
a K T y a j i b H o e HjieHeHHe n p e A J i o x c e m u i Β p a 3 r o B o p H o i t p e n n . PeMa
B b w e j i a e T c a Bcer.ua coBepuieHHO OTHCTJIHBO Η 0 £ H 0 3 H A I H 0 , HO
κροΜβ p e M b i Β 0 3 Μ 0 3 Κ Η Η Η A p y r a e uieHTpbi (Β 3TOM O . A . J l a n T e B a
c o B e p m e H H o n p a e a ) — B b i f l e j i a i o m H e c H H a φ ο Η β HHTOHauHOHHbix
n p O B a j I O B ( T e p M H H H . H . K o B T y H O B O ñ ) KOMMyHHKaTHBHO 3HaHH-
M b i e MjieHbi. 3 τ ο H c o s ^ a e T ΤΟ HHT0Han;H0HH0e c B o e o 6 p a 3 H e p a 3 -
ΓΟΒΟΡΗΟΗ p e n n , o KOTOpOM Γ Ο Β ο ρ π τ O . A . J l a n T e B a .
HenocpeacTBeHHoe HHTOHauHOHHoe BbipaaceHHe aKTyajibHoro
MjieHeHHH (KOMMyHHKaTHBHOH C T p y K T y p w n p e A n o a c e H H a ) Β p a 3 r o -
BopHoií p e r a πρπΒΟΛΗΤ κ o c o ß b i M H o p M a M p a 3 r o B o p H o r o n o p a ^ K a
CJIOB Β pyCCKOM A3bIKe (npen03HI^HH KOMMyHHKaTHBHO 3HaHHMO-
2
CnpoTHHHHa, O . B., Πορηόοκ cjioe β pyccKOM n3biKe. C a p a t O B , 1965.
1
Only during this Symposium I learnt that the relevance of the two lan-
guages (Yukaghir and Tagalog) for the study of FSP had been recognized,
apparently for the first time, by Dahl (1969, 53).
REFERENCES
BOWEN, D. J., (ed.). Beginning Tagalog. Berkeley and Los Angeles 1965.
DAHL, O., Topic and comment: a study in Russian and general transforma-
tional grammar. Slavica Gothoburgensia 4. Götteborg 1969.
DANES, F., A three-level approach to syntax, TLP 1, 1964, 225—240.
KREJNOVIÈ, JE. Α., Jukagirskij jazyk. Moskva—Leningrad 1958.
NOVÂK, P., O prostredcích aktuálního dienení [On the means employed by
the functional sentence perspective], AUC Philologica 1, 1959, 9—15.
NOVÁK, P., On the three-level approach to syntax, TLP 2, 1966, 219—223.
PAP, Α., An introduction to the philosophy of science. London 1963.
SAPIR, E . , Language. N e w Y o r k 1921.
2
By this I would not wish to deny that it is useful to distinguish between
the intra-sentential and inter-sentential texturing of various aspects of overall
sentence meaning.
4 . 1 . T a K H M 0 6 p a 3 0 M M b i ΠΟΑΧΟΑΗΜ Κ B o n p o c y onpeACJicHiia
c y m H o c T H a K T y a A b H o r o HJIEHEHIRA Β ΟΤΗΟΙΙΙΘΗΗΗ Κ NOPAAKY CAOB,
HHane rOBOpa, Β ΟΤΗΟΗΙΒΗΗΗ Κ OCHOBHOH CHHTaKCHHeCKOH MOAeAH
«3biKOBOH eAHHHHbi. I I p H 3 H a B a a r p a M M a T H H e c K o e HAeHeHHe H aK-
T y a A b H o e HAeHeHHe CAMOCTOATEJIBIIUMH YPOBHAMH H3MKOBOH CHC-
T e M b i , Mbi T e M c a M b i M o6a3yeMca yKa3aTb HX CBa3aHHOCTb Η
B3anM03aBHCHM0CTb. A K T y a A b H o e HAeHeHHe e c T b HAeHeHHe n p e a -
AoaceHHJi, 0 6 y c A 0 B A e H H 0 e r p a M M a r a n e c K H M HAeHemieM, c κοτο-
p b l M OHO CBH3aHO TaKHM 0 6 p a 3 0 M , HTO AOA5KHO COXpaHHTb ΒΓΟ
o c H O B H y i o c x e M y . B e e A o n o A H H T e A b H b i e npnÖMbi, B X O f l a i i m e Β H a -
6 o p cpeACTB, K O T o p b i e H c n o A b 3 y i o T c a π ρ κ aicTyaAbHOM HJieHemm,
H i p a i O T p o j l b OTHpaBHOH ΤΟΗΚΗ A ™ yKa3aHHH COXpaHeHHH, H a p y -
HieHHH HAH Η3ΜΒΗΕΗΗΛ OCHOBHOH CXeMbl IipeAAOvKeHHH ΠΟ OTHO-
UieHHK) HOpM CHHTaKCHHeCKOH C T p y K T y p b l Η nOpHAKa CAOB.
p a x a T b a K T y a j i b H o e HJieHeHne 6 e 3 H a p y u i e H H H o c h o b h o h c h h t e k c h -
HecKoñ MOAejiH npewioaceHHH. O n e p a n p n , c o B e p n i a e M t i e Hcnojib-
3 0 B a H H C M y K a 3 a H H L I X φ θ ρ Μ Η C p e f l C T B » 3 H K a , OCymeCTBJUUOTCH H a
ypoBHe p e n a c uejn>io c o x p a H e m a rpaMMaranecKOH οτργκτγρω
H3HKa η e r o r p a M M a r a n e c K o r o h j i c h c h h s . 0 6 a c j i y n a « npeflcraB-
J1HMT coßoii rpaMMaTHKO-CHHTaKCHHeCKyiO COOTHOCHTeJIBHOCTB
aKTyajiBHoro η r p a M M a r a n e c K o r o uieHeHHfl npejyioaceHHa, coGjiio-
a a a Hx ocHOBHBie T p e ß o B a H H H . flBOHHoe A o n o j i H e H H e η e r o 3KBH-
B a n e H T — n a C C H B H M e φ ο ρ Μ Β Ι H KOHCTpyKIXHH, — 3 Ί Ό Ä B a T p a H C -
φθρΜ3 OCHOBHOrO r p a M M a T H H e C K O r O HJieHeHHH, OpneHTHpOBaH-
Hbie κ pa3HBiM cφepaM peneBoñ KOMMyHHKaqHH — ycTHoñ η
üHCLMeHHOH p e H H . IIOSTOMy HeOÖXOflHMO Β KaSCflOM KOHKpeTHOM
c j i y i a e h m c t l β BHfly κ K a K o ä p e n e B o ö ς φ ε ρ ε o t h o c h t c h paccMa-r-
pHBaeMoe H3BiK0B0e cpe^CTBo, Hcnojn>3yeMoe fljiH qejieö aKTy-
a j i b H o r o HJieHeHHH.
1
CroHHOB, CT., V A e u y e a u e ua uMenama β öbAzapatun e3UK. [The use of
nouns with articles in Bulgarian.] Sofia 1965. HeameB, Ca., Edna Heonucaua
ynompeöa πα uAenyeauama φορΜα [An unrecorded use of the article.] C6.
Β L E C T H A AJI. TeoflopoB-EajiaH, Sofia 1955, 271—278. HeameB, CB., HaSjiio-
2
IJpoÔACMU πα aKmyaAHomo H.WHenue..., p. 42.
3
The quotations are taken from the following publications:
ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY, Œuvres, M o s c o u 1969; AHToaH /o>o CCHT EK3K>-
nepH, MaAKunm npunif, Οοφκβ 1966, A m y a H Ae CeHT-3K3ionepH, Majiem>KHii
ΠΡΗΊΊ, MocKBa 1967; ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Ma/y Ksiqzç, Warsza-
wa 1970. Examples from translations in the three Slavonic languages from
three different groups (Southern, Eastern and Western) have deliberately been
selected in order to emphasize more clearly the separate place occupied by
Bulgarian in the Slavonic linquistic family. The figures in brackets indicate
the page in the respective publication.
Les f l e u r s s o n t si c o n t r a d i c t o i r e s ! ( 3 6 7 )
ljBeTHma ca H3ntJiHeHH c TOjiKOBa npoTHBopeiHfl! (36)
I ^ B e T b i TaK H e n o c j i e , z i o B a T e j i b H b i ! ( 3 1 )
K w i a t y maj^ w sobie tyle sprzecznoáci. (29)
εκιηοΜΐ)
εκηιΊ)
K H , τ . e. c a H a J i H T H 3 H p o B a H H b i M B b i p a a c e H H e M r j i y ö m r a o r o npeflH-
K a T a , M a j i o Π Ο Λ Χ Ο ^ Η Τ : OHCBHAHO, n o B e p x H O C T H a a penpeseHTauHH
r j i y Ô H H H o r o o ô b e K T a Β BHfle n o B e p x H O C T H o r o a T p a ö y T a B 0 3 M 0 » C H a
Β O f l H H H T O T ace Κ Ο Μ Π Ο Η Β Η Τ A H , H T O H M e e T M e C T O Β ( 1 ) Η ( 4 ) , H O
He Β OCTajIbHbIX.
1
Β noBepxHOCTHOü CTpyKType TaKoK BapiiaHT A H r o p a 3 ^ o rame Bbipa-
jKaeTCH φ ο ρ Μ ο ϋ ffupeKmop / u3yuàem / itpoeKm (c (J>pa30BbiM y ^ a p e r a e M β ce-
peAHHe). B o o 6 m e , KaHCflilÖ HS ΠρΗΒβΛβΗΗΜΧ BapHaHTOB Β nOBepXHOCTHOH
CTpyKType ΜΟΗΜΤ 6MTI> BtipaaceH HecKOJiwcHMH CHHOHHMHHHMMH φ ο ρ Μ & Μ Η
C flpyrUM MeCTOM <J)pa30BOrO yflapeHHH, HO 3TOT B o n p o c Mbl, a n a n p O C T O T H
Η3ΠΟ»βΗΗΧ, OCTaBHM Β CTOpOHe.
e
I
Ag Act Obj Obj Act Ag
ι I (1)
I f' 4 '
(.IHJK'KTOp) {myran.) (ιψοι'κτ) —»- (npoeicT) (inyiaTi.) (jlipt'KTOJ)) . (8 )
(13)
l
(7)
(14>
«
I
Obj Act Ag Obj Affirm.mod. U )
I I I (3)
(ΠΡΟΘΗΤ) (HdyiaTb) (AHpeKTOp) - (9) (;ihpcKTop) (H3y>uiti>) (ιιροοκτ) ( + (17)
(10) (18)
(19)
8. I I o a c a j i y H « p i e B e e r ò p a 3 J i r m i a β bo3mohchoct5dc πepHφpa3H-
pOBaHHfl, a cjieflOBaTejiijHO, h pa3JiHiM β re, npoHBJiaioTCH
y pa3HMX BapnaHTOB A*I npeanoaceHHH, coaepacamHX pa3HBie
x a p a K T e p a c T H K H (xapaKTepHCTHKH c y 6 c T a i m n H — onpe/iejieHM,
H j i H x a p a K T e p H C T H K H ä c h c t b h h — τ . Ha3. oScTOflTejrbCTBa o 6 p a 3 a
A e ñ c T B H H ) . flejio β t o m , h t o T a M , r ^ e T a K n e x a p a K T e p H C T H K H c a M o -
CTOHTejIbHO BbinOJIHÎHOT φ γ Η Κ Ι Ι Η Ι Ο p e M b l , ΟΗΗ JieTKO M O r y T 6bITb
Π β ρ Η φ ρ 3 3 Η ρ θ Β 3 Η Η Β n p e f l H K a T , ΗΤΟ ΗβΒ03Μ03ΚΗ0 B flpyTHX CJiy-
Haax. Cp.:
(7) The verbs with the meaning "behaviour " require specification
as to the manner of behaviour which constitutes the rhematic ele-
ment because — in regard to the meaning of PE as the whole —
it is communicatively most dynamic. E.g. chovat se jak (to behave),
drzet se (to do well), jednat (to act), zit nëjak (to live), postupovat
(to go about), projevit se (to proved to be), oblékat se jak (to dress)
and others.
Semantic and FSP pattern:
Sub-T Behaviour-T // Manner-R
for FSP, it means that they are — in the same way as attributive
expressions in N P groups — communicatively more dynamic than
their headwords (verbs) and together with them (or under special
c i r c u m s t a n c e s o n l y b y themselves) r e p r e s e n t a n R (SVOBODA 1968).
This fact is also reflected by the word order (UHLÍROVÁ 1969) and is
the cause of the striking difference betwen their word order be-
haviour and that of the so-called free, relational adverbial modifiers.
Inherent adverbial modifiers are most frequently posited immedi-
ately before or after the verb.
(2) The so-called free or relational adverbial modifiers are con-
nected with the verb only facultatively, they are attached to the
verb from outside and do not constitute an inherent component of
its content. In this case the verb functions semantically as a linking,
transitive element. From the viewpoint of FSP, it means that "free"
adverbial modifiers may be either thematic or rhematic element and
probably do not markedly prefer one possibility to the other.
As for their word-order behaviour, they represent the most mobile
elements of a sentence and are posited especially at the beginning
o r a t t h e e n d of a sentence (UHLÍROVÁ 1969, MATVEJENKO 1969).
The mobility is not only their characteristic feature in Slavonic
languages, but it seems very probable that similar behaviour is
to be expected in English or German. Interesting investigations
and new procedures in this field have been dealt with by MATVEJENKO
(1969b).
We hope it may have been gathered, even from our sketchy ac-
count, in what way the semantics of adverbial modifiers is connected
with the semantics of verbs, how the two phenomena influence
each other, and what conclusions may be drawn from it within the
sphere of FSP.
REFERENCES
1
FIRBAS, J . , Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of
functional sentence perspective, pp. 11—37 in this volume.
2
DANES, F., A three-level approach to syntax, TLP 1, 1964, 225—240.
3
MATHESIUS, V., Obsahovy rozbor souiasné angìiètiny na zâkladë obecni
lingvistickém [A functional analysis of present-day English on a general
linguistic basis], Prague 1961. — MATHESIUS, V., O tak zvaném aktuálním
¿lenëni vëtném [On the so-called functional sentence perspective]. In: Cestina
a obecny jazykozpyt [The Czech language and general linguistics], Prague
1947, 2 3 4 - 2 4 2 .
4
Firbas, J., On the prosodie features of the modern English finite verb
as means of functional sentence perspective. BSE 7, 1968, 11—48, Brno.
5
KOPECNY, F., Základy âeské skladby [Foundations of the Czech syn-
tax]. Prague 1962. — ADAMEC, P., Κ otázce uplatnëni vëtnych ölenü ν struk-
turních popisech jàzyka [On the role of sentence elements in structural
lingustic descriptions]. In Otázky slovanské syntaxe 2 [Problems of the Sla-
vonic syntax 2] Brno 1968, 111—114.
6
MATHESIUS, V., O funkci podmëtu [On the functioning of subject]. In:
Cestina a obecny jazykozpyt [The Czech language and general linguistics],
Prague 1947, 277-285.
the fact that the approach "from the syntactic form to the com-
municative function" is not identical in its results with the reverse
approach and that the two approaches can analyze given pheno-
mena from different aspects.
4. The numerical data mentioned here for illustration only
could be supported by more detailed statistical analysis, which
was performed for Czech.7 The relationship between syntac-
tic and communicative functions of sentence elements proves to be
quite close. This closeness, however, is not due to the grammatical
syntactic nature of sentence elements, but due to the semantic
nature of the communicative structure. More concretely, it is the
manifestation of the fact that Danes's three levels of syntax are
not isolated from each other, the manifestation of a strong inter-
ference of semantics with the grammatical syntactic structure of
clause. The degree of closeness, as quantitatively illustrated above,
can serve — and this is the main point — as a certain objective
m e a s u r e for establishing to*what degree the syntactic and com-
municative functions of an element of clause are determined by
their general meaning as a part of speech, or by their appurtenance
to semantic categories, such as actor, goal, action, circumstances
etc.
5.1. A suitable syntactic category for a more detailed discussion
on links among the three levels of syntax is the adverbial, because
this category, as usually defined in grammars, is rather heteroge-
neous both from the purely syntactic and from the semantic points
of view (its heterogeneity was subjected to criticism many times;
recently Adamec (op. cit. in fn. 5) has elaborated a new classification
according to which is split the adverbial into three diiferent syn-
tactic categories). As for the communicative point of view, we shall
try to show that some subclasses of adverbials display different
communicative properties in comparison with other ones.
5.2. There is a class of the so-called inherent adverbials (already
mentioned in sec. 3.2.), usually defined as adverbs qualifying the
7
UmiftovÁ, L., On the quantitative analysis of clause and utterance in
Czech, PSML 4, 1972, 107-128.
length 2 3 4 5
thematic adverbials 14% 53% 54% 55%
rhematic adverbials 86% 47% 45% 45%
8
KURYLOWICZ, J., Dérivation lexicale et dérivation syntaxique, Bulletin
de la Société linguistique de Paris 37, 1936, 79—92. — SGALL, P., Generatami
popii jazyka a ieskà deklinace [Generative description of language and the
Czech declention]. Prague 1967.
9
PALA, Κ., Otnosenije mezdu porjadkom siov i aktual'nym ölenenijem
ν öeäskom jazy ke, PSML 2,1967, 57—64. — BUTTKE, K., Gesetzmässigkeiten
der Wortfolge im Russischen, Halle 1969. — ELEKFI, L., Kriterien der aktuel-
len Satzgliederung in ungarischen "Kernsätzen", 2t für Phonetik, Sprach-
wissenschaft und Kommunikationsforschung 22, 1969, 226—351.
10
DANES, F., Zur linguistischen Analyse der Textstruktur, Folia lin-
guistica 4, 1970, 72—78. — DANES, F., FSP and the organization of the text,
pp. 106—128 in this volume.
1
DANEÍ, F., Prispëvek k novëjSi syntaktické terminologii. Slavjanska
lingvistiina terminologija I, Sofia 1962, 46—52. — Für den weiteren Text sei
im allgemeinen auf Z. TYL (ed.), A tentative bibliography of studies in func-
tional sentence perspective verwiesen, Praha 1970 (vervielfertigt), wenn keine
näheren Hinweise gegeben sind.