Professional Documents
Culture Documents
KLTN Nguyễn Phương Thảo (final)
KLTN Nguyễn Phương Thảo (final)
GRADUATION PAPER
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the
library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance
with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or
reproduction of the paper.
Signature
Date: 06/03/2023
i
ACKNOWLEDGEMENTS
Besides, the completion of my thesis would not have been possible without the
continuous encouragement from my parents who always have a profound belief in
my abilities.
ii
ABSTRACT
iii
Table of Contents
ACCEPTANCE ..................................................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. ii
1.2. Research Objectives, Research Questions, and Scope of the Study ..... 2
References ........................................................................................................... 36
APPENDIX A ..................................................................................................... 40
APPENDIX B ...................................................................................................... 41
Figures
TABLE OF ABBREVIATIONS
CI : Consecutive Interpreting
SL : Source Language
TL : Target Language
CHAPTER 1 – INTRODUCTION
1
1.2. Research Objectives, Research Questions, and Scope of the Study
1.2.1 Research Objectives
In practicing interpreting, it is argued that an equivalent and suitable
translation could not be produced without some textual elements and factors by
the interpreter. Firstly, it is proved in this research paper that paraphrasing plays
an important role in enhancing the interpreting quality among students as it would
simplify the understanding of the source language in the target language. Secondly,
major issues concerning the contribution of paraphrasing practice and the
effectiveness of incorporating paraphrasing exercises into interpreter training,
specifically in relation to interpreting from Vietnamese to English in order to
improve students’ performance in their interpretation and achieve equivalence at
the University of Languages and International Studies (ULIS), Vietnam National
Universities Hanoi (VNU). Therefore, the interpretation course for students at
ULIS, VNU could be considered to improve in terms of paraphrasing practice as
well as interpreting quality. Thirdly, the study would help indicate some common
problems encountered by students in studying consecutive interpreting by
analyzing the interpreting tasks. Then, these tasks are believed to not only shows
what students get from lessons in class but the research also results in the solutions
for paraphrasing training in teaching and studying interpreting. Last but not least,
the researcher hopes that the study would become a valuable contribution to
further study in interpreting courses at the University of Languages and
International Studies, Vietnam National University, Hanoi.
2
performances, the
3
researcher hopes to make useful implications about the effectiveness of
paraphrasing practice, especially at the University of Languages and International
Studies.
4
This chapter discussed the theoretical background relating to consecutive
interpreting, paraphrasing, and the training of paraphrasing.
Chapter 3: Methodology
This chapter analyzed and discussed from the materials collected to answer
for the research questions.
5
CHAPTER 2 – LITERATURE REVIEW
6
understand as well as render it into the target language. Comprehension seems to
be very difficult when interpreting from a foreign language, at the same time,
making oneself understood can be similarly difficult when interpreting into a
foreign language.
While Pöchhacker (2016) highlights the understanding of the source language to
render into the target language in interpretation, Luyen (1998) defines the role of
the interpreter as a person who performs the mental process and interpreting as
“mental process of transferring messages/ information from source language to
target language in which the interpreter receives them in the form of the oral source
language by his own ears, and then speaks out in the target language”. (Luyen,
1998)
“Phiên dịch là một quá trình chuyển giao các thông điệp hoặc thông tin từ ngôn
ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong đó phiên dịch viên tiếp nhận ngôn ngữ nguồn
dưới dạng văn nói và bằng đôi tai của mình và sau đó phát đi ngôn ngữ đích dưới
dạng văn nói”.
In conclusion, in spite of many definitions of interpreting, according to
translation theory, interpreting should be considered as a form of translation, in
which the source language is rendered in the target language under oral form. In
general, all the theories share some common points of interpreting
characteristics.
2.1.2 Modes of Interpreting
The three basic interpretation modes, in which interpreting is performed, are
simultaneous interpretation for an international conference setting (SI),
consecutive interpretation with note-taking (CI), and whispered interpretation.
However, in this research, the researcher would focus on the aspects of consecutive
interpretation (CI) because it relates to the topic of research.
2.1.3 Consecutive Interpreting
In consecutive interpreting, the interpreters listen to the source language from the
speakers and have some note-taking to reproduce the information in the target
language. Consecutive interpreters normally conduct their interpretation in several
segments depend on the length of the speech. It is claimed that memory is an
7
advantage, but good note-taking and other techniques are also important tools.
According to Pochhacker (2004), consecutive interpreting is a direct type of
translational activity that aims to assist persons who want to engage in
communication but face linguistic and cultural difficulties. According to Russell
(2005), CI is the act of interpreting after the speaker has finished expressing one
or more concepts in the source language (SL) and pausing while the interpreter
transfers those ideas to the target language (TL).
2.1.4.1. Note-taking
8
Even if some information has already been recorded in notes, other information
should be retained in short-term memory and reorganized into a series of naturally
sounding target language sentences. (Basic concepts and models for interpreter and
translator training, Gile.1996)
2.1.4.3. Reformulation
In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Gentile
(1996) states that reformulation is utilized to get rid of potential consequences of
production problems or in the event that short-term memory is overwhelmed. In
his book, he also discussed a few methods of reformulation.
9
a number of interconnected sub-skills necessary for the use of language, such as
"reading, understanding, learning, relating, planning, writing, revising, editing and
orchestrating," (McCarthy, Guess & McNamar, 2009). In order to become a
skilled translator, one must also develop these subskills. In terms of paraphrasing
skills, Seleskovitch and Lederer (1989) also suggested that it might be
advantageous to include paraphrasing activities in the early stages of interpretation
training when the same meaning is expressed in the same language using different
terms.
To paraphrase is often defined as "repeating back in your own words what you
interpret someone else to be saying" (Kraybill, 2004). In order to achieve a
successful paraphrase when interpreting, the interpreter need to facilitate their
cognitive and linguistic skills. By understanding the meaning of the speech
properly, which facilitates their listening ability (Wette, 2010). Then, between two
segments of the interpretation, they need to base on their notes to select important
information of the speech in order to produce their interpretation in a meaningful
and proper way for the listeners. Therefore, some lexical items should be
paraphrased before or after being interpreted to conduct this transformation
successfully. As a result, Bailey (2006) recommended that the interpreter could
utilize synonyms, changing word form or mix method. Moreover, Rogers (2007)
also suggested different sentence structures (e.g. from active to passive, direct
speech to indirect speech) while paraphrasing. For these two techniques above,
10
paraphrasing could be considered to be such a great tool in supporting students in
consecutive interpretation.
E-V: Một số người cho rằng bảo vệ môi E-V: Người ta tin rằng các chính trị gia
trường là trách nhiệm của các chính trị nên có trách nhiệm bảo vệ môi trường
gia, không phải của các cá nhân với tư chứ không phải các công dân vì họ có
cách cá nhân có thể làm quá ít. rất ít quyền lực.
11
Example: Nowadays, children speak more like adults, dress more like adults and
behave more like adults than they used to.
E-V: Trẻ em ngày nay nói giống người E-V: Ngày nay, hành xử trong lời ăn
lớn, mặc giống người lớn và cư xử tiếng nói và cách ăn mặc của trẻ em
cũng giống người lớn hơn trước. giống với người lớn hơn trước.
Tasks that require paraphrasing can help students become more aware of the
implications of the original phrase. Nevertheless, it would be challenging to
evaluate quality without quantifying "completeness." Keck (2014) developed a
taxonomy of paraphrase types by counting the amounts of words from the source
excerpts to be used in the paraphrased text. (Table 1)
12
To restate the same message using new words is one of the most fundamental
components of paraphrasing. For people without a sufficiently broad vocabulary,
this might be challenging. Similarly, interpreting learners may need to make
adjustments beyond simple lexical and syntactic ones in order to make these
activities to be relevant and successful. Moreover, the focus is also on
deconstructing and rearranging what is unclear into something clearer and more
comprehensible. Paraphrasing is specifically defined as “analyze, synthesize and
evaluate” (Choy & Lee, 2012) the original text to “altering the grammar and
vocabulary of the original without changing its meaning” (Anderson, 1996).
Similar to interpretation, interpretation includes not only translating a message
from one language into another but also synthesizing, analyzing, and evaluating
the original. Therefore, paraphrase tasks provide students the chance to
comprehend the original without being overwhelmed by language switching.
Seeing that interpreting and paraphrasing display similarities, paraphrasing
exercises have also been incorporated into interpreter training.
However, the cultural aspects of applying paraphrase exercises in interpreter
training are rarely acknowledged, despite the fact that the goal of interpreting is to
enhance cross-cultural dialogue. The semantic and synthetic levels of the source
13
texts are the main subjects of discussion when it comes to incorporating paraphrase
exercises into interpretation training. It is suggested that paraphrasing activities be
included in interpreter training, initially at the sentence level to the length of an
entire paragraph, and that paraphrasing should be practiced in one’s native
language before a foreign language. Specifically, according to Liu (2012), when
paraphrasing for interpreter training, learners should be encouraged to break up
long sentences into short ones and change parts of speech and sentence
structure. Although paraphrase practice exercises have been suggested for use in
interpretation training, there has been very few researches examining their
effectiveness.
14
CHAPTER 3 – RESEARCH METHODOLOGY
This chapter provides descriptions of and justifications for the setting, research
design, participants, data collection instruments, data analysis method, data
collection and analysis procedures.
3.1. Sampling
The research will be conducted in the University of Languages and International
Studies where the researcher has relevant practical expertise. The author, who is a
student at the university, is knowledgeable about the current academic practice. In
the university, paraphrasing instruction is included in the interpreting class.
Specifically, for the fast-track program, paraphrasing accounts for one lesson of an
interpreting course in the program. In this lesson, students are introduced to the
commonly used paraphrasing strategies such as using synonyms, changing
structures, adding and deleting words, etc. In other academic courses, paraphrasing
is practiced in a great deal as students are often required to use different sources
for writing assignments. However, to answer the Research Question, it is important
to have the participation of those students who are learning interpreting among
students at FELTE, VNU-ULIS, Hanoi. To select suitable participants out of the
sample pool, participants will be picked based on their availability, desire to spend
time exchanging views, capacity for argument and most importantly their level of
English and Vietnamese language. The researcher has carried up a pilot study to
attain this selection purpose, gathering data through some informal group
conversations regarding the students' working schedules, interest in the subject,
and paraphrasing experience. It would be perfect to carry out the study with the
participation of all of the students studying interpreting at FELTE, ULIS, VNU,
Hanoi. However, due to some objective conditions and time limitation, the
participants of this research are a group of 8 fourth-year students at the University
of Languages and International Studies. This group included eight students with
the same band score in the consecutive interpreting course. These students were
chosen by considering that they were expected to be able to show their
paraphrasing practice in interpreting since they completed a consecutive
interpreting course in the previous year. All the students participated in doing the
15
Test and after that. In order to reach high level of confidentiality, they were chosen
randomly among QH2020 classes.
3.2 Research Design
Based on those above research objectives and research question, this research used
a comparative descriptive and case study research design to compare and contrast
two groups as well as thoroughly examine the results of the individuals in each
group.
16
validity of the case study method. Those were the motivations for the researcher
to deploy a case study in doing this study.
17
coherent speech outline, one speaker, clear speaker’s voice with little or no
background noise and medium speed speaker.
With such criteria, the recording did not cause any difficulty for the student in
hearing and understanding the content because the focus of the study was not
listening comprehension.
3.3.2 Grading
The results from the experiment would be collected and the participants’
Vietnamese to English consecutive interpreting performances were graded by a
lecturer in the Translation Division who was familiar with the grading process.
Moreover, the rater was also based on the grading procedures and criteria, as
shown in the table below.
The soundtracks from the participants in group A and B were randomized and
made anonymous in order to test participant performance objectively and thereby
increase the possibility that the paraphrasing strategies and exercises would be
beneficial.
Score
Overall(I1+I2+ I3 +I4)/4
18
performance. All the participants in the group with the exercises and training
method had to submit a reflective report at the end of the experiment. They were
asked to reflect on their process and whether these exercises were helpful to them.
The reports were written in either Vietnamese or English.
19
The students in group A were asked to do an interpreting test as well as use their
interpreting skills in the process. The test included two consecutive interpreting
tasks in English and Vietnamese.
In the process, firstly, the students had to listen to the recordings part by part. After
each part played, the recordings were stopped and the students immediately
translated the recording.
Meanwhile, the students in group B were provided with a set of paraphrasing
techniques and several exercises to practice before they did the same tasks as group
A. It means that the researcher could compare the results of the two groups and
analyze them to find the answer for the research question. The whole process was
supervised by Ms. Tran Phuong Linh. This is normally used in interpreting classes.
With an aim to recreate the atmosphere of the real interpreting class, the researcher
conducted a case study like a mock test in class so that the students would perform
like they normally do. Additionally, the result in their paraphrasing tasks could be
collected with high confidential level.
Phase 3:
All the recordings from both groups then were collected and kept for analyzing in
order to find the answer for the research question above. Moreover, after the
interpreting test, the participants in the group with paraphrasing training method
would be asked to share their reflection on the process.
3.5 Data analysis method
As all the interpretations of the students in the test were transcribed into texts and
the reflective reports are collected in a written form, the researcher decided to use
the content analysis method. According to Vaismoradi, Turunen & Bondas (2013),
this is one of the most suitable approaches in research which included qualitative
studies. He defined that content analysis to be “a systematic coding and
categorizing approach used for exploring large amounts of textual information
unobtrusively to determine trends and patterns of words used, their frequency,
their relationships, and the structures and discourses of communication”. It shows
the interaction of a researcher with documentary materials.
20
There are three main phases in the process of content analysis. First, the researcher
thoroughly studied the data to familiarize themselves with it and understand its
content. Then, the data was coded into themes in order to reveal the relationships
and patterns between the various data sets and themes. Last but not least, the
researcher analyzed the data and produced reports.
In addition, the recordings are graded based on the general criteria (mentioned in
table 1) to give an overview on the results of the students’ performances from two
groups in the test.
21
CHAPTER 4 – FINDINGS AND DISCUSSIONS
Group A Group B
1 7.5 1 8.5
2 8 2 8.8
3 8.4 3 7.3
4 8.5 4 9
The average score of group A was 8.1 and group B was 8.4. From the result above,
it could be clearly seen that the results show a minimal discrepancy between their
total grades. However, for those participants in group B, they admitted that their
performances have improved with paraphrasing practice and techniques in
advance. The difference in their performances likely show the fact that
paraphrasing in interpreting is a helpful skill along with various other internal and
external factors that needs practice. Normally, these majority of students typically
22
have a good understanding of what paraphrasing is and how it is used; however
due to their poor perception of appropriate paraphrasing, along with factors like
poor English proficiency, lack of confidence, and difficult texts, may be to blame
for their unsuccessful paraphrasing attempts during the test. It seems that the pre-
test preparation for these students were not long enough to help them master the
skill because paraphrasing in interpreting training not only includes semantic and
syntactic changes but it requires the addition of connectives, repetitions,
elaboration and reduction of redundant information. Therefore, the researcher
believed that paraphrasing practice on a regular basis would help to deal with these
problems and enhance source language comprehension and organization, which
could lead to a better rendition in a target language.
It is possible that those who achieved a good score in the test had a better language
competence than those with lower score and thus might have been more confident
in processing the tasks; hence they performed an outstanding consecutive
interpreting. Even though there is a correlation between group B’s CI
performance and the paraphrasing techniques and exercises trained, it is
challenging to comprehend why the statistical data showed a correlation between
the two variables. Actually, as mentioned above, how paraphrasing practice could
improve the interpreting quality may not be easily identified from quantitative
date only. As a result, the researcher also conducted a qualitative analysis on the
students’ interpretation and reflection to gain a deeper look.
Analyses of the two groups participants’ interpreting results revealed that student
performance differed markedly. For those students in group A, their interpretation
seemed to be interpreted word-by-word and tried to interpret the information that
they noted down instead of processing the information. The other participants in
group B, however, they attempted to bring those paraphrasing strategies into
interpreting practice by using different synonyms, structures and grammatical
changes but still keep the meaning of the message of the original text. To be more
specific, there are several types of paraphrasing strategies to be found. They
interpreted the speech by alternative lexis such as using synonyms, alternative
phrases by varied sentence structures, changing word order, condensing the
original, expanding phrase for clarity, alternative grammatical patterns such as
changing active to passive, changing positive to negative, changing parts of speech,
combining sentences, separating long sentence to short sentences.
And we've had to make Vo chunk ta can tạo ra Chúng ta cũng phải thay
changes in the way we thay đổi trong cách đổi cách sống của mình
live our lives, to help sống, bao gồm cả sự lây để ngăn chặn virus lây
contain the spread of lan của virus. lan/ ngăn chặn sự lây lan
the virus. của virus.
24
Our thoughts are now Suy nghĩ của chúng ta Tâm trí chúng ta hiện
turning to the summer đang về mùa hè và hơn nay đang hướng về mùa
and even further, to the nữa là những nơi chúng hè, và thậm chí những
places we love to travel. ta muốn đi. vùng đất mình muốn du
lịch đến.
Hầu hết khách sạn Việt Most hotels in Vietnam Most Vietnamese hotels
nam đều sống nhờ vào live by international depend on international
du lịch quốc tế. tourism. tourists.
From Table 4, the researcher noticed that some words have been processed by
substitution with synonyms to be suitable with the context of the target language.
Instead of being interpreted word by word, paraphrasing required the interpreter
to process the information before giving the interpretation. As seen in the table
above, the participants from group A kept their interpretation to be the same as
the original. One of them even misunderstood the meaning of the word “live by”
or “contain” while interpreting which somehow changed the original meaning of
thespeech.
25
paraphrasing in interpretation can enhance structural processing by creating clear
logical connections between different segments using alternative phrases.
Ví dụ Việt Nam với Hàn 1/ For example, Vietnam 1/ For example, Vietnam
Quốc, anh cho công dân and Korea, you allow my and Korea both agree to
của tôi vào, tôi cho công citizens to go to your let the citizens of the
dân của anh vào, các country, I will also do the other in through travel
điều kiện ví dụ như là same, the conditions bubbles. However, they
giãn cách xã hội, đeo such as social have to practice social
khẩu trang, đo thân distancing, .... distancing measures,
nhiệt ngay từ khi vào, có wear face coverings,
giấy chứng nhận sức have their temperature
khỏe là tôi không bị screened and show
nhiễm Covid-19 cần Covid-free health
đảm bảo. documents.
Some speakers do not use connectives such as “so that”, “then” or “because”, they
tend to imply these words, especially in Vietnamese. For example, the word
“however” is missing from the original speech, yet everyone could understand the
message. As an interpreter, it is important to put appropriate connectives so that it
could facilitate the comprehension in the target language. Interpreters may have
the chance to make connectives that are implicit in the source text more explicit
through paraphrasing, which will enhance the understanding of the English
renditions. From this example, the researcher believes that paraphrasing not only
includes syntactic and lexical changes but it also requires expansion, explanation
using different phrases and connectives to express the message.
From the performance of a student in group B, it can also be seen that paraphrasing
could process the information which has been repeated. An example above shows
26
that the phrase “Việt Nam với Hàn Quốc, anh cho công dân của tôi vào, tôi cho
công dân của anh vào” seems to be repeated; therefore, the interpreters
paraphrased it in the target language by “Vietnam and Korea both agree to let the
citizens of the other in through travel bubbles.” Using alternatives phrases or way
of expression helps the interpreter to avoid parts that are redundant so that these
parts could be discarded, resulting in a clearer and more concise version in the
target language.
Nowadays, not only Ngày nay, không chỉ Ngày nay, công nghệ
adults but also children người lớn mà cả trẻ em được người lớn và trẻ
can be able to access it cũng có thể truy cập dễ nhỏ sử dụng hàng ngày
easily by doing web dàng bằng cách lướt cho nhiều mục đích như
surfing, texting with web, nhắn tin với những lướt mạng, nhắn tin,
other people around the người khác trên khắp thế giao lưu xã hội, chơi
world and doing social giới và kết nối mạng xã game và các hoạt động
networking, playing hội, chơi trò chơi tương khác.
interactive games, and tác và các hoạt động
other activity that khác mà công nghệ đã
technology have cung cấp.
provided.
Với tình trạng covid này With this covid I think only when
để có tình trạng bình situation, to have a vaccines or cures for
thường như năm 2019 normal situation like in Co-vid are available, the
trở về trước thì phải có 2019 and earlier, there tourism could be back
vaccine, phải có thuốc must be a vaccine, there like before 2019.
chữa. must be a cure.
27
As the purpose of paraphrase is to “analyze, synthesize and evaluate” (Choy &
Lee, 2012) the original speech to aim at “altering the grammar and vocabulary of
the original” without changing its meaning. In particular, an interpreter has
shortened long phrases and switched up parts of speech and sentence structure
when interpreting using paraphrasing strategy. As it has been reported above that,
alternative grammar may include realization or omission of optional elements,
such as in the interpretation version with paraphrasing technique, the sentence was
changed from active to passive and it still keeps the original meaning. However,
it appears in a more succinct version than the interpretation without any processed
step.
One thing the students had in common was that paraphrasing made it simpler for
them to comprehend and make sense of the original material, which made it easier
for them to interpret.
“The paraphrase tasks make me understand the content, and once I do, it's easy
to retell it in a way that makes sense. Once this is achieved, interpreting into
English is simpler because I only have to say the material that I have understood;
in addition, since it is my understanding and my own words, I am no longer
constrained by the source language” _ A student from group B
28
“Since the meaning cannot be misunderstood, I truly need to grasp the complexity
and nuance of the original text. Once I have done this, I may be able to explain it
in Vietnamese, but it becomes very difficult to do it in English because my
vocabulary may not be sufficient to do so.” _ A student from group B
From the reflection above, it seems that paraphrasing practice could also help
interpreters to be aware of their weaknesses in English and improve it gradually
by paraphrasing exercise as well. For those who are conscientious interpreters,
this type of exercise would function in the same way, subsequently, they would
be motivated to improve their English renditions while interpreting.
The informational and structural processing of the source texts is made easier by
paraphrasing. The statement below serves as an example of how paraphrase might
improve information processing.
The next reflection shows that practicing paraphrasing could improve the
interpreter’s understanding and information organization when they articulate the
paraphrased version in the source language audibly before interpretation.
“Before the test, I tried to say it out loud when I practice paraphrasing, and if it
didn’t make sense, I did it again. Then, I could find myself a suitable rendition in
the target language that I interpreted.”
29
In fact, not all the participants in group B were convinced that paraphrasing
practice could improve the interpreting quality. On the contrary, there is one of
them who perceived that paraphrasing is unrealistic.
4.3 Summary
The results of this study indicate that consecutive interpreting quality could
improve when the interpreter has understood and interpreted based on a
paraphrased version in terms of informational and structural levels. In the research,
the qualitative results have partly show that paraphrasing practice may help the
interpreters with the overall understanding of the speech to better organize the
information. Once the interpreter thoroughly comprehends the source language,
the content of the speech would be well-organized at the informational and
structural levels. While processing the information to paraphrase, the interpreters
may find suitable modifications for the translation such as clarification of special
30
expressions, connectives and the omission of redundancies. Gradually, with a
continuous practice, paraphrasing exercise and strategies are expected to be an
option to practice in order to improve the interpreting quality.
31
CHAPTER 5 – RECOMMENDATION AND CONCLUSION
This final chapter will review the result and recommend several implications for
improvement along with the discussion of some limitations and suggestions for
further studies.
“…Cứ bốn người nói tiếng Anh trên thế giới thì ba người không phải là người
bản ngữ. Và nó đã thay đổi, tiếng Anh từ là một ngôn ngữ của một quốc gia, tiếng
Anh ngày nay đã mở rộng ra trên toàn thế giới và được sử dụng rộng rãi trong các
lĩnh vực khoa học, công nghệ, thương mại. Và tiếng Anh, một cái điều rất quan
trọng đó là ngôn ngữ giao tiếp giữa các quốc gia và lãnh thổ.” (Doan Hong Nam,
2011)
Among four people speaking English Three out of four people speaking
in the world, three of them are not English are non-native in the world.
native speakers. And English from a English has changed from national to
language of England, now it becomes global to be used in science,
an international language. English technology, commerce... and most
also used in science, technology, importantly, it is used as a
32
commerce.... And English, the thing is communicative language among
it is communicated between countries countries and regions.”
and regions.
Here is another example to prove that the length of paragraph can be adjusted in
accordance with paraphrasing technique:
From the example above, it is clearly seen that the interpreter could logically
rearrange the structures and ideas to make a clear, coherent and fluent version. In
other words, they resort to the ability of paraphrasing. Therefore, if getting
frequent paraphrasing practices, the interpreter may improve in analyzing and
construing delivered information.
33
It is necessary for us to constantly practice with an aim to gain and take full
advantage of this ability. These steps below are recommended to practice:
• Paraphrase
Moreover, the topic of the speech as well as the difficulty level may influence the
performance of students when adopting the paraphrasing technique. As a result,
teachers should be selective when assign students tasks to practice each technique
in paraphrasing skill. For example, for structure paraphrasing, they can start from
texts about familiar topics and vocabs. By this way, students do not have to
struggle with interpreting the speech and paraphrasing at the same time. Starting
from an “in-between stage” to support students’ comprehension is mentioned by
Wette (2010, P.170). Specifically, to fully take advantage of paraphrasing
techniques in interpretation, it is advisable that students should practice
paraphrasing skill by orally summarize a text or speech then create a graphic map
of it to show their understand before paraphrasing in the source language ( Wette,
2010).
34
Secondly, there might be a discrepancy between students’ awareness and their use
of paraphrasing techniques in interpretation. It is likely that when students
interpret, they will encounter more difficulties. Therefore, paraphrasing practice
is not the only way to improve their interpretation. Moreover, the participants in
the case study who were provided with the paraphrasing techniques and exercises
only had a short period of time to practice so that the results do not truly reflect
the effectiveness of paraphrasing. To be more specific, although they are aware of
paraphrasing techniques including the change of lexis, phrases and structures, they
may struggle with the difficulty in listening skills. As a result, further studies on
the same topic may conduct a control experiment in a long period of time to test
whether this training methods are effective. In such an experiment, research
participants with similar backgrounds will be required to show evidence practicing
paraphrasing by submitting a weekly practice or the audio recordings, including
the interpreting and paraphrasing exercises. Consequently, it will complement this
study’s result.
Thirdly, during the case study, only recordings and videos were employed for the
task of practicing paraphrasing skills in interpreting. Therefore, it is suggested that
more different type of tasks namely as texts or other reading genres with varying
levels of difficulty should be taken into account to help students improve their
paraphrasing techniques before using them in interpretation.
5.3 Conclusion
Since the dawn of human communication, interpreting has played a crucial role in
bridging linguistic and cultural divides (Pochhacker & Shlesinger M 2002). More
studies are being conducted with the goal of developing a thorough understanding
of interpretation and raising the level of interpretation. To me, what I have
attempted to do in this thesis is to make my contribution to these researches by
identifying the effectiveness of paraphrasing practices in improving interpreting
quality, especially consecutive interpreting.
35
Using an intra-participant research method in order to compare the performances
of research participants in two groups, the study has provided some first insights
about how paraphrasing practice could improve students’ performance in
consecutive interpretation. It could be clearly seen that being aware of
paraphrasing definition and appropriate paraphrasing identification while
interpreting may help students to accurately convey meaning from one language
into another, especially Vietnamese into English as Vietnamese meanings are
sometimes expressed in a more implicit manner than in English. These results are
expected to serve as a source of reference for teachers in teaching interpreting.
Furthermore, pedagogical implications may offer teachers with several methods
in designing activities and selecting exercises for students in consecutive
interpreting to give the teachers a support in their work in general. In conclusion,
hopefully further studies which involve a larger group of participants and longer
period of time, may be conducted to examine students’ interpreting products after
practicing paraphrasing exercises from various sources.
36
References
37
- Flerov, Cyril (2013). ‘On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of
simultaneous interpretation equipment.’ Retrieved 9th September 2022
from http://early-history-of-simultaneousinterpretation-equipment/
- Farquhar, J. Dawes. (2012). What is Case Study? Retrieved 6th October
2022, from www.sagepub.comupm-data46240_Farquhar.pdf
- Graham, M., Milanowski, A., & Miller, J. (2012). Measuring and
Promoting Inter-Rater Agreement of Teacher and Principal Performance
Ratings. Online Submission.
- Gile, Danile. (1998). Norms in research on conference interpreting: A
response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language
& Society, 5(1-2), 99-106.
- Hatim, B. and Mason, I. (1997). Translator as a communicator. Oxon:
Routledge.
- Hirvela, A., & Du, Q. (2013). “Why am I paraphrasing?”: Undergraduate
ESL writers’ engagement with source-based academic writing and reading.
Journal of English for Academic Purposes, 12(2), 87– 98.
- Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
- Kraybill, Roy. (2004). Facilitation skills for interpersonal transformation.
In A. Austin, M. Fischer & N. Ropers (Eds.), Transforming ethnopolitical
conflict. Wiesba‐ den: Verlag, 209-226.
- Keck, C. (2014). Copying, paraphrasing, and academic writing
development: A re-examination of L1 and L2 summarization practices.
Journal of Second Language Writing 25, 4-22.
- Keck, C. (2010). How do university students attempt to avoid plagiarism?
A grammatical analysis of undergraduate paraphrasing strategies. Writing
and Pedagogy, 2(2), 193-222.
- Liu, Jianzhu. (2012). Kou-yi Ji-neng Xun-lian Jiao-cheng (Guide to
interpretation skills training). Wuhan: Wuhan University Press.
- Loh, Y. L. (2013). Errors in paraphrasing and strategies in overcoming
them. Creative Practices in Language Learning and Teaching (CPLT), 1(1),
4-17.
38
- McCarthy, Philip M., Guess, Rebekah. H., & McNamara, Danielle. S.
(2009). The components of paraphrase evaluations. Behavior Research
Methods, 41(3), 682-690.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York. Prentice Hall
- Pochhacker & Shlesinger, M (2002). The Interpreting Studies Reader,
London and New York
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
- Richard, K.Seymour, C.C.Liu (1994). Translation and Interpreting:
Bridging East and West, University of Hawaii Press.
- Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de
l’interprétation. Collection “Traductologie” 4. Paris: Didier.
- Tam, N.T.T. (2017). Students’ perceptions of paraphrasing in academic
writing. (Undergraduate dissertation, University of Languages and
International Studies, 2017).
- Vaismoradi, M., Turunen, H., & Bondas, T. (2013). Content analysis and
thematic analysis: Implications for conducting a qualitative descriptive
study. Nursing & health sciences, 15(3), 398-405.
- Wette, R. (2010). Evaluating student learning in a university-level EAP
unit on writing using sources. Journal of Second Language Writing, 19,
158-1 77
- Webber, W. (1989). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference interpretation.
- Yamada, K. (2003). What prevents ESL/EFL writers from avoiding
plagiarism? : Analyses of 10 North-American college websites. System,
31(2), 247-258.
- Yin, RK. (1994). Case Study Research: Design and Methods, 2nd ed, Sage,
Thousand Oaks.
39
APPENDIX A
CONSENT FORM
CONSENT FORM
My signature below also verifies that I grant the researcher permission to record
the case study session and use the data collected in the researcher's publications
on this topic.
Agreement to Participate
Participant’s Signature
Date
40
APPENDIX B
41
A CASE STUDY ON PARAPHRASING PRACTICE IN
IMPROVING CONSECUTIVE INTERPRETING
QUALITY
My name is Nguyen Phuong Thao from the Faculty of English Language
Teacher Education. I am conducting a research into the use of paraphrasing
practice in improving the quality of students’ interpretation. I would like to ask
you to complete this test as part of the data collection process. The purpose of
the test is to measure the effectiveness of using paraphrasing in interpretation
and collect information for data analysis.
FOR GROUP B STUDENTS
It could be argued that paraphrasing lead to a communicatively acceptable
translation. According to Pernilla Danielsson(2007) from University of
Birmingham, there are three categories that interpreters could practice to improve
the quality of the interpretation by using paraphrasing techniques.
(4) Alternative lexis
Many people have food delivered to their house many times.
42
V-E: Everyday, people caught V-E: Two hundred thousand tons of
thousand tons of fish and smoked nine fish are caught every day, nine million
million cigarettes cigarettes are smoked.
43