Professional Documents
Culture Documents
Draculitz
Draculitz
Draculitz
Victorian Review, Volume 45, Number 2, Fall 2019, pp. 293-306 (Article)
294
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
295
victorian review • Volume 45 Number 2
Let us fill up the certificate at once, and I shall take it myself to
the registrar and go on to the undertaker. (Dracula 137)
296
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
reinscription of male control over Lucy’s bodily and textual archive that
she is powerless to prevent (196). The overlaying of Steward’s voice onto
Lucy’s phonograph thus produces a technological vampirism that enacts its
own “colonization of the body” (Arata 630). The novel’s representation of
the official archive is thus one marked by a distinct lack of authorization in
terms of securing permission to record and retain.
While Stoker’s protagonists create inauthentic simulacra and reproduce
without permission, Stoker himself took advantage of unauthorized repro-
duction in constructing Dracula. From his early notes, we know that Stoker
originally planned to imitate J. Sheridan Le Fanu’s Carmilla (1872) by set-
ting Dracula in Austrian Styria. But he stumbled instead upon an anonymous
vampire tale set in Transylvania, which helped redirect the novel’s setting
toward eastern Europe. Like Dracula, “The Mysterious Stranger” (1854) fea-
tures an older, aristocratic vampire with “piercing” grey eyes and a sallow
complexion who lives in a castle in the wolf-infested Carpathians (14). The
very anonymity of “The Mysterious Stranger” seems to have invited borrow-
ing, which Stoker promptly did. The tale’s exact origins eluded researchers
for decades, but we now know it is an unauthorized translation of Karl
von Wachsmann’s Der Fremde (The Stranger), first published in his collection
Erzählungen und Novellen (1844).
In closely modelling the early portion of Dracula on an anonymous,
pirated translation of a German story, Stoker created new textual life from
a translated text whose ties to the original author had been severed. This
example demonstrates how nineteenth-century mass culture’s parasitic
consumption—a mirror of the vampire’s own insatiable appetite—depended
in part on translational practices. Stoker’s unauthorized reproduction makes
him complicit in the archive’s suppression of the German author respon-
sible for many details of Dracula’s character, from the vampire’s “repul-
sive” but magnetic manner to his waving the wolf pack away with a hand
(“Mysterious Stranger” 14). Nor is this the only instance of borrowing
in Dracula. Raj Shah is among those to document the striking similarities
between descriptions of Dracula’s castle and descriptions in Jules Verne’s
novel La Château des Carpathes (1893), for example (432–33). The fact that this
fictional borrowing occurred from other European languages reminds us
that vampire literature owes much of its construction to the unauthorized
reproduction of literary texts across national boundaries.
Stoker was noticeably less keen to offer his own work up to unauthor-
ized pilfering. Given the notoriety of unauthorized stage adaptations, Stoker
made sure to stage a “perfunctory” dramatized reading of Dracula a few
weeks before the novel was published to establish stage copyright (Skal
365). By 1886, copyright had entered a more modern phase with the inter-
national protections conveyed by the Berne Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works. This agreement also covered adaptations and
translations, which up until then had been largely free of regulation. But the
297
victorian review • Volume 45 Number 2
Berne Convention still did not offer comprehensive protection since many
countries, including Sweden and Iceland, were not part of the agreement.
Neither was Hungary, which also published an unauthorized translation,
Drakula: Angol regény (Dracula: An English Novel), in 1898, just a year after Dracula’s
English publication. These countries could translate texts with impunity and
appear to have availed themselves quite liberally of this liberal approach to
authorial ethics.
If we acknowledge that Dracula would not have been written in its current
form without the pirated translation of Wachsmann’s tale, silently inserted
into the text’s body, it is also evident that the early translations of Dracula fit
a pattern in which lack of copyright protection helped create and spread
nineteenth-century vampire literature. As Erik Butler explores, the recycling
of vampire texts by “cunning manipulators of the market” (93) coincided
with the rise of the “vampire-impostor” (107). John Polidori’s tale The Vampyre
(1819)—which features the first such impostor—was the subject of numer-
ous unauthorized translations and re-translations, producing a plethora of
plays, operas, and fiction in French, English, Italian, German, and Swedish.2
The first edition of the tale was even falsely published under Lord Byron’s
name, against both parties’ wishes. The misattribution proved so compelling
it was repeated and amplified through the story’s many translations. Without
the textual sleight of hand that connected Byron to the “seductive” vampire
Lord Ruthven (Polidori 57), the tale would have been unlikely to generate
such stunning popularity in Europe. In turn, Dion Boucicault’s 1852 version
of the tale, The Vampire (later rewritten as The Phantom), nods to vampire texts’
participation in an economy of unauthorized reproduction. Eschewing more
common methods of identifying the vampire, Boucicault’s play uncovers the
monster through his tendency to commit document “forgery” (Boucicault
23). In the play, a forged will incongruously reproduces a hundred-year-old
signature on a modern piece of paper, linking the vampire-impostor to the
dead Alan Raby. As a melodrama, the play must draw a line between the
fraudulent archive (the forged will) and the truth of the vampire’s identity,
hiding in plain sight in the modern world. If we consider the evidence of
this play, at some level the Victorian era appears to have associated vampirism
with textual forgery and the problems of verifying an authentic identity.
By the 1870s, the penchant of the authors of vampire literature to plagia-
rize each other’s plots, words, and settings had become an object of satire.
Robert Reece’s satirical play The Vampire (1872) depicts its monster, another
Alan Raby, as “an Irish writer of gothic penny dreadfuls who attempts to steal
plots from lady novelists” (Stuart 166). Similar texts appeared in France.3
The author of the vampire novel Carmilla proves the point since Le Fanu was
“audacious . . . [in] the act of literary borrowing” (McCormack 149). While
Le Fanu often built on others’ folklore and ghost stories to craft new tales,
this borrowing occurred even across his own works. Just as Carmilla appears
compelled to re-enact the overturned carriage scene with different victims,
298
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
Le Fanu lifts this same carriage scene from an earlier story, “The Room in
the Dragon Volant,” in an act of self-plagiarism.
According to Robert Macfarlane’s Original Copy: Plagiarism and Originality
in Nineteenth-Century Literature (2007), notions of plagiarism and originality
underwent a reappraisal during the Victorian era. In the second half of the
nineteenth century, “unoriginality—understood as the inventive reuse of the
words of others—came increasingly to be discerned as an authentic form of
creativity” (Macfarlane 8). In this pragmatic approach, which subtly shifts
the definition of “authentic,” the writer is seen more as an “assimilator and
transformer” than as the creative genius of the Romantic era (Macfarlane
8). Translators, of course, were denied the privilege of being considered
“creators,” even as the translators of vampire literature offered significant
creative variants in their work. Dracula’s privileging of the “inauthentic” sug-
gests that Macfarlane has a point. But if textual fraud is portrayed as both
necessary and “monstrous” in vampire literature, what might this suggest?
Did vampire literature embrace a newly “authentic form of creativity” in the
shape of unauthorized reproduction, or did it register certain reservations?
Evidently, Dracula and its predecessors display anxiety over both unauthorized
reproduction and the ease with which one’s identity can be misappropriated
and false information circulated. Aside from the forged letters, for example,
Dracula impersonates Harker in order to spread a false trail of his move-
ments. Dracula’s creation of Lucy as a terrifyingly “voluptuous” vampire who
circulates as the subject of sensational news reports (Dracula 146) suggests
a fundamental disquiet with the techniques of unauthorized reproduction.
Even the vampire-hunters’ own use of falsified documents is hardly reas-
suring. Dracula’s revelling in the inventio of recombination is thus tempered by
representing its fraudulent possibilities as distinctly monstrous.4
If plagiarism and unauthorized translation had become the norm for
vampire literature—potentially as part of a “creative” pragmatism—was any
kind of textual fraud particularly frowned upon in relation to these texts?
The answer to this question brings us to pseudotranslation, a category of
textual deception seen as particularly threatening because it donned the garb
of authenticity. In this situation, the “translator” creates a plausible original
where no such text exists. Prosper Mérimée was branded an “impostor, liar,
[and] deceiver” (qtd. in Darcos 54; our translation) for La Guzla (1827), his
collection of ballads and vampire tales supposedly translated from the Serbian
and presented with authentic-looking footnotes. Like James Macpherson,
with his fabricated translations of his own Ossian poems, Mérimée passed
off his own creative work as a genuine translation of vampire-inflected
folk literature for archival posterity. The outpouring against these authors
reminds us that fraudulent translations are taken so seriously because their
falsified sources disrupt at the deepest level literary, archival, and academic
conventions. As Nick Groom states, forgery acts as “an impostor—or even a
parasite” in its obfuscation of the original (16). The “lost” version of Dracula,
299
victorian review • Volume 45 Number 2
appearing at the very end of the nineteenth century, caps nearly a century in
which “parasitic” forms of textual imposture abound in vampire literature,
complete with their own fraudulent garb of authenticity.
* * *
In 2017, de Roos published an English translation of the Icelandic Makt
myrkranna as Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula. But de Roos’s adept
archival research soon revealed that a paragraph in the preface was in fact
plagiarized from the memoirs of a Swedish priest—a somewhat incongru-
ous source text but consistent with the ethos of patching together vampire
texts from previously published material. According to de Roos, it “would
have been a severe—possibly criminal—act of fraud for anyone else but
Stoker to sign [the preface] that way” (Introduction 39). But this is precisely
what appears to have happened. The probability of fraud puts a question
mark under previous scholarship that assumed Stoker’s authorship of the
Icelandic preface, with its reference to “the infamous murders of Jack the
Ripper” (de Roos, Powers of Darkness 62). Carol Margaret Davison, for example,
uses this preface to support her argument that Stoker’s Dracula refers to the
Ripper murders, claiming that the Icelandic introduction makes a “signifi-
cant comparison” between fiction and macabre reality (147). While Stoker
may well have been influenced by the London murders, we cannot now
use the Swedish/Icelandic preface as archival evidence given the sleight of
hand in its creation. Yet this translation is still connected to Stoker’s work,
plumbing the depths of the nineteenth-century cultural unconscious in a
similar way as the original and featuring the kind of translingual “borrowing”
Stoker himself felt free to use.
The Nordic translations begin in recognizable form as Harker (now
called Thomas) journeys to Dracula’s castle in Transylvania. But both ver-
sions quickly descend—quite literally, via steps into the castle basement—
into more gruesome horrors. Dracula now bears the Germanic name
Count Draculitz (sometimes spelled Drakulitz in the Icelandic) and more
outrageously subscribes to “outright fascist” views of world domination
(Berghorn). Both versions feature more than their fair share of heaving
bosoms, complicated plot twists, and a dazzling cast of characters ranging
from Detectives Tellet and Barrington to Dracula’s alter-egos, Baron Székély
and Marquis Caraman-Rubiano. The Icelandic and Swedish texts resemble
each other up to the point at which Harker escapes from Draculitz’s castle
using his bedsheets as a rope (in Dracula, it is unclear how Harker frees
himself ); from then on, the Icelandic version is a hasty abridgement of the
longer Swedish text. Both versions feature a sensationalized scene of ritual
human sacrifice in the castle and Draculitz’s plot to take over the world.
The translator’s creative energy in imagining these additions includes copi-
ous borrowing from other Gothic texts, from Le Fanu’s Carmilla to stories
by Edgar Allen Poe, sources that have not previously been identified. These
300
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
301
victorian review • Volume 45 Number 2
Gonobitz-Vàrkony, an alter-ego of the seductive female vampire. Upon enter-
ing Carfax, Seward notes that the house would make “a fitting illustration for
a Hoffmann or Edgar Allan Poe story” (MM 311). It is perhaps no coincidence
that Seward calls Poe to mind before performing hypnosis as the sequence
closely resembles Poe’s “The Facts in the Case of M. Valdemar” (1845), in
which the narrator performs hypnosis on a subject at the moment of death.
In Mörkrets makter, Seward also hypnotizes the Countess while she is lying in
her blood-red room as if dead. The woman lacks a pulse but speaks “slowly
and uninterrupted with a voice that seemed to come from a far-off distance,”
instructing the doctor that she “is dead now. Y ou must bring her back to life”
(319). The Countess’s post-mortem hypnotic state and disembodied voice
coming from a “far-off distance” parallel those of M. Valdemar, as the dead
character’s voice “seemed to reach our ears . . . from a vast distance,” saying
“I have been sleeping—and now—now—I am dead” (Poe 77).
Along with their debt to Poe and Le Fanu, the Swedish and Icelandic
translations, with their insistence on a racialized, Nietzschean politics, sig-
nificantly shift the tone of Stoker’s novel. The human sacrifice scene, for
example, features ape-like creatures menacing terrified and naked women
(MM 106). One of the simian beings (which have “disproportionately long,
almost ape-like arms . . . thick lips and wide jaws” [102]) bites a woman in
the throat as she lies on the altar. Such sensational scenes are reminiscent of
rites that might be imagined on the behalf of “primitive” peoples. Although
Dracula feeds anti-Semitic discourse, there is no parallel to this racialized
scene in Stoker’s novel. It appears that the translator was extemporizing on
nineteenth-century fears of racial others implicit in Stoker’s novel but voiced
more overtly elsewhere.
The second half of the Swedish translation is very noticeably different
from Dracula. Once in London, Draculitz sets in motion a political plot to take
over the world—starting with Britain. This includes paying off newspapers
to alter public opinion in countries such as France and Russia, seizing the
power of the mass media in ways Stoker’s Dracula had yet to devise. An
anonymous conspirator is overheard saying, “You can rest assured—should
the armaments run out, I promise that the climate here will need but a
spark to set London ablaze—and then—finis Britannia!” (MM 352). In this
version, Draculitz offers a more politically violent kind of reverse coloni-
zation than Stoker’s Dracula. A new character, the world-famous violinist
Guiseppe Leonardi, even declares that the “övermänniskan” (“Übermensch”
or “Overman”) will take over the world: “The strongest are destined to
rule the world and they shall!” (364). It is as though the translator decided
that Stoker’s emphasis on Dracula’s sexualized domination was lacking in
Nietzschean realpolitik—and sought to remedy the omission.
The Swedish translation concludes with Draculitz stabbed in the heart
with a dagger. But its ending offers a provocative exploration of the repressed
horrors of the unconscious mind as the vampires take over the asylum,
302
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
incarcerating Dr. Seward and Quincy Morris as insane. Seward even under-
goes hypnosis at the hands of Draculitz (in the persona of the alter-ego
Caraman-Rubiano), whereupon the doctor finds himself at Lucy’s grave
and receives a “passionate kiss” from her: “I felt her pressing herself closer
into me and it felt as if I were reliving that moment when my blood, drop
by drop, flowed from my veins into hers” (MM 338). In this version, then,
Seward and Lucy symbolically “marry,” the asylum burns to the ground, and
Seward dies without regaining his sanity (410). It is as though the Swedish
translator is intent on unleashing, in sensational style, the repressed fears
we might attribute to Stoker’s own characters: an eruption of the novel’s
unconscious breaking the surface in another language.
Fraudulent and embellished as they are, the Nordic translations are tied
to Stoker’s original. There even remain some interesting links between
Stoker’s archived notes for Dracula and the Nordic translations—namely,
the “blood red secret room,” a deaf-and-mute housekeeper, “dinner party
at the mad doctor’s,” and the legend of a white lady (B. Stoker, Bram Stoker’s
Notes 69, 27, 23, 153). Despite de Roos’s sifting through Stoker’s archive for
matches (de Roos, Introduction 35–36), we find that these details are not
by themselves striking enough to earn the right to assume Stoker’s collabo-
ration on the translation. The similarities between Stoker’s notes and Makt
myrkranna evoke rather generic themes of Gothic texts and, more impor-
tantly, seem marginal in the context of both Stoker’s extensive notes and
the longer Swedish translation. Given the connections we have discovered
with published vampire literature, we believe it is evident that the Swedish
translator followed in the nineteenth-century tradition of unacknowledged
vampiric “borrowing” across linguistic borders rather than that Stoker’s
draft ended up in Swedish hands.
* * *
If the Swedish and Icelandic versions do not represent Stoker’s “lost” archi-
val draft of Dracula, how do we classify them? After all, translation itself
has something of a vampiric nature in that it constructs an “afterlife” of
the original, as Benjamin famously tells us (“Task of the Translator” 73).
Although both forgery and translation can be seen as forms of artistic crea-
tion, most would agree that there is a difference between a creative transla-
tion and an out-and-out forgery, a text that purports to be that which it is
not. In the case of the Swedish and Icelandic “translations” of Dracula, both
texts claim to be “by Bram Stoker” but depart so significantly from Stoker’s
novel that for hundreds of pages we are barely reading the original at all.
Perhaps worse, fraudulently assigning Stoker’s name to a plagiarized preface
sets the bar for vampire stories to a new low. Y et it cannot escape us that the
fraudulent “afterlife” of Dracula involves abundant invention. We might, then,
be tempted to consider whether the Nordic translations should be classed
as “unauthorized fan fiction,” as David J. Skal suggests in his recent Stoker
303
victorian review • Volume 45 Number 2
biography, Something in the Blood (339). The translator’s inventions—fuelled
by late nineteenth-century racial and sexual fantasies—evoke the exuber-
ance of fan fiction, extending Stoker’s creation into uncharted territory. As
these translations blur the lines between forgery, translation, “borrowing,”
and creative fan fiction—exhibiting elements of all four—we find Dracula’s
archival strata obliquely connected to texts that themselves replicate the
doubleness and falsification of the vampire’s own nature.
With falsification and unauthorized transformation a common feature of
vampire texts, it appears that writers and editors embraced a more pragmatic
attitude to authorship based on the recombination of previous texts and
textual misattribution. Such techniques duped readers into believing that
Byron wrote Polidori’s The Vampyre and that Stoker penned the preface to the
Icelandic and Swedish editions of Dracula. Yet such deceptions were central
to disseminating the vampire’s myth. Just as Harker cannot produce an
“authentic document” in the world of Stoker’s Dracula, the novel’s extended
textual archive depends on the obscuring and multiplication of original
sources. From Dracula’s in-text representation of a false death certificate to
the textual compilation that is Mörkrets makter, the examples presented in this
article foreground texts that are inauthentic, misattributed, unauthorized,
“borrowed,” and forged. The expanded corpus of vampire literature, then,
complete with its handwritten notes, translations, and sources, problema-
tizes the notion of originality. If, for copyright scholar Paul Saint-Amour,
originality is an “artifice” (25), an ideological construct “more radically
unknowable than we would like to admit” (26), vampire literature seems
to bear out these words.
Undoing the notion of the original has implications for the notion of
an archive, a word whose source word, arkhe, means precisely “origin.” If
vampire literature puts into question the notion of the original through its
connection with fraudulent practices, our research suggests that we need to
reconceive the vampire’s textual archive as one embedded in the inauthentic,
abounding in unauthorized, translated, and fraudulent copies. In that case,
we might look beyond Dracula’s easily verifiable ethnographic and histori-
cal sources (which range from medieval accounts of V lad Țepeș to Emily
Gerard’s The Land beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania [1888])
for further textual inclusion: its elided or silent sources, its later translations,
its entanglement in fraud and suppression. Such a move becomes more
necessary as we open our research to evolving notions of the archive in
the digital age. Today, the research that identified the fraudulent prefaces to
Makt myrkranna and Mörkrets makter was conducted using digital databases—and
interlingual translation—to match Stoker’s supposed words with those of
a Swedish priest. Such work refigures the often-overlooked role of transla-
tions within a modern notion of the archive. We might take a lesson from
Jacques Derrida’s re-examination of the archive in the digital age—along
with its Freudian underpinnings—in which Derrida directs his attention
304
Katy Brundan, Melanie Jones, and Benjamin Mier-Cruz
Notes
1 Stoker is cited as the author of the Icelandic preface in numerous critical and
biographical texts, including those by Belford, Brundan, Dalby, Davison, Miller,
Skal, and Eighteen-Bisang and in Miller’s edition of Bram Stoker’s Notes for Dracula.
Although somewhat skeptical, Skal is “confident” Ásmundsson had access to
Stoker’s manuscript (338).
2 See Butler 85–106 and Viets, especially 99–100.
3 Paul Féval’s La Ville-Vampire (1867) responds to “blatant piracy” by placing the
Gothic writer Ann Radcliffe in Paris as a vampire-hunter (21).
4 Macfarlane contrasts creatio (“creation as generation”) with inventio, or “creation as
rearrangement” (6).
5 Except as indicated, all translations from Mörkrets makter (MM) are by Benjamin
Mier-Cruz.
6 Berghorn’s translation.
Works Cited
Arata, Stephen D. “The Occidental Tourist: Dracula and the Anxiety of Reverse
Colonization.” Victorian Studies, vol. 33, no. 4, 1990, pp. 621–45.
Bak, János M., et al. “The Long Shadow of Ossian.” Manufacturing a Past for the Present:
Forgery and Authenticity in Medievalist Texts and Objects in Nineteenth-Century Europe. Brill, 2014,
pp. viii–xxv.
Belford, Barbara. Bram Stoker: A Biography of the Author of Dracula. Random House, 1998.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations, edited by Hannah Arendt,
translated by Harry Zohn, Shocken 1968, pp. 69–82.
———. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Illuminations, edited
by Hannah Arendt, translated by Harry Zohn, Shocken, 1968, pp. 217–51.
Berghorn, Rickard. “Dracula’s Way to Sweden: A Unique Version of Stoker’s Novel.”
Weird Webzine, weirdwebzine.com/Draculitz.html. Accessed 1 Jan. 2019.
Boucicault, Dion. The Phantom: A Drama in Two Acts. Samuel French, 1857.
Brundan, Katy. “The Polyglot Vampire: The Politics of Translation in Bram Stoker’s
Dracula.” Forum for Modern Language Studies, vol. 52, no.1, 2016, pp. 1–21.
Butler, Erik. Metamorphoses of the Vampire in Literature and Film: Cultural Transformations in Europe,
1732–1933. Camden House, 2010.
Cohen, Monica F. Pirating Fictions: Ownership and Creativity in Nineteenth-Century Popular Culture,
U of V irginia P, 2018.
Darcos, Xavier. Prosper Mérimée. Flammarion, 1998.
Dalby, Richard. A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and the Lair of the White Worm. Foulsham,
1986.
305
victorian review • Volume 45 Number 2
Davison, Carol Margaret. “Blood Brothers: Dracula and Jack the Ripper.” Dracula: Sucking
Through the Century, 1897–1997, Dundurn, 1997, pp. 147–74.
De Roos, Hans Corneel. Introduction. Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula, by Bram
Stoker and Valdimar Ásmundsson, translated by Hans Corneel De Roos, Overlook
Duckworth, 2017, pp. 13–43.
———. “Was the Preface to the Swedish Dracula Version Written by a Priest? Bernhard
Wadström and the ‘White Lady.’” Vamped, May 2018, pp. 1–33, www.vamped.org/
wp-content/uploads/2018/05/HansDeRoos-WadstroemCase-v17-25May2018-for
-W-D-Day.pdf. Accessed Dec. 1 2018.
Derrida, Jacques. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz, U of
Chicago P, 1995.
Féval, Paul. La Ville-Vampire. Translated by Brian Stableford, Black Coat, 2003.
Groom, Nick. The Forger’s Shadow: How Forgery Changed the Course of Literature. Picador, 2002.
Le Fanu, J. Sheridan. Carmilla. Edited by Jameison Ridenhour, Valancourt, 2015.
Macfarlane, Robert. Original Copy: Plagiarism and Originality in Nineteenth-Century Literature.
Oxford UP, 2007.
McCormack, W.J. Dissolute Characters: Irish Literary History through Balzac, Sheridan Le Fanu,Yeats and
Bowen. Manchester UP, 1993.
Miller, Elizabeth, editor. Bram Stoker’s Dracula: A Documentary Journey into Vampire Country and
the Dracula Phenomenon. Pegasus, 2009.
“The Mysterious Stranger.” Chambers Repository of Instructive and Amusing Tracts. Vol. 8, no. 62,
1854, pp. 1–32.
Poe, Edgar Allan. The Portable Edgar Allan Poe. Edited by J. Gerald Kennedy, Penguin, 2006.
Pope, Rebecca A. “Writing and Biting in Dracula.” Literature Interpretation Theory, vol. 1, no. 3,
1990, pp. 199–216.
Polidori, John. The Vampyre: A Tale. Sherwood, Neeley, and Jones, 1819.
Radick, Caryn. “ ‘Complete and in Order’: Bram Stoker’s Dracula and the Archival
Profession.” American Archivist, vol. 76, no. 2, 2013, pp. 502–20.
Richards, Thomas. The Imperial Archive: Knowledge and the Fantasy of Empire. London, 1993.
[Rymer, Malcolm, and Thomas Peckett Prest]. Varney the Vampire; or,The Feast of Blood. Edited
by Devendra P. Varma, vol. 1, Arno, 1970.
Saint-Amour, Paul K. The Copywrights: Intellectual Property and the Literary Imagination. Cornell
UP, 2003.
Shah, Raj. “Counterfeit Castles: The Age of Mechanical Reproduction in Bram Stoker’s
Dracula and Jules Verne’s Le Château des Carpathes.” Texas Studies in Literature and Language
vol. 56, no. 4, 2014, pp. 428–71.
Skal, David J. Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man Who Wrote Dracula.
Liverwright, 2016.
Stoker, Bram. Bram Stoker’s Notes for Dracula: A Facsimile Edition. Annotated and transcribed
by Robert Eighteen-Bisang and Elizabeth Miller, McFarland, 2008.
———. Dracula. Edited by Nina Auerbach and David J. Skal, Norton, 1997.
———. Mörkrets makter. Translated by A-e, edited by Rickard Berghorn, Aleph, 2017.
Stoker, Bram, and Valdimar Ásmundsson. Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula.
Translated by Hans Corneel De Roos, Overlook Duckworth, 2017.
Stoker, Dacre. Foreword. Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula, translated by Hans
Corneel De Roos, Overlook Duckworth, 2017, pp. 1–11.
Stuart, Roxana. Stage Blood: Vampires of the 19th Century Stage. Bowling Green State U Popular P,
1994.
Viets, Henry R. “The London Editions of Polidori’s ‘The Vampyre.’ ” The Papers of the
Bibliographical Society of America, vol. 63, no. 2, 1969, pp. 83–103.
Wershler-Henry, Darren. The Iron Whim: A Fragmented History of Typewriting. Cornell UP, 2005.
Wicke, Jennifer. “Vampiric Typewriting: Dracula and its Media.” ELH, vol. 59, no. 2, 1992,
pp. 467–93.
306