Professional Documents
Culture Documents
Renate Egger-Wenzel, A Polyglot Edition of The Book of Ben Sira
Renate Egger-Wenzel, A Polyglot Edition of The Book of Ben Sira
A Polyglot Edition
of the Book of
Ben Sira with
a Synopsis of the
Hebrew Manuscripts
PEETERS
A POLYGLOT EDITION OF THE BOOK OF BEN SIRA WITH A SYNOPSIS OF
THE HEBREW MANUSCRIPTS
CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL EXEGESIS AND THEOLOGY
SERIES EDITORS
K. De Troyer (Salzburg)
G. Van Oyen (Louvain-la-Neuve)
Advisory Board
Incorporating contributions by
Ingrid KRAMMER, Stefan C. REIF,
Friedrich V. REITERER and Aho SHEMUNKASHO
PEETERS
LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT
2022
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN 978-90-429-4365-0
eISBN 978-90-429-4366-7
D/2022/0602/69
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print,
photoprint, microfilm, microfiche or any other means
without written permission form the publisher
PRINTED IN BELGIUM
Kristin DE TROYER
Preface of the Editor ....................................................................................... IX
Jeremy CORLEY
Preface to Ben Sira Polyglot .......................................................................... XI
INTRODUCTION
1. Preliminary remarks........................................................................................ XIII
2. Terminology .................................................................................................... XIII
3. History............................................................................................................. XIV
3.1 Famous polyglots ..................................................................................... XIV
3.2 A polyglot presentation of Ben Sira texts by Cowley – Neubauer (1897) XVI
3.3 An earlier polyglot – Vattioni’s Ecclesiastico (1968) ............................ XVI
3.4 The Salzburg Ben Sira Polyglot .............................................................. XVII
4. Methodology ................................................................................................... XIX
4.1 “Studientext zu Ben Sira” (1996) ........................................................... XIX
4.2 The present volume (2003–2022)............................................................ XX
5. Summary ......................................................................................................... XX
6. Descriptions of the Hebrew manuscripts ....................................................... XXI
6.1 Locations of the manuscripts................................................................... XXI
6.2 Range of manuscripts with description and relevant publications ......... XXII
7. The Syriac text ................................................................................................ XXXII
8. The Greek text ............................................................................................... XXXII
9. The Latin text ................................................................................................. XXXII
10. Acknowledgements ......................................................................................... XXXIII
BIBLIOGRAPHY......................................................................................................... XXXV
Friedrich V. REITERER
Ein Schritt vorwärts in der Forschung zum Buch Ben Sira – Ein Geleitwort XLIII
Stefan C. REIF
An English Digest of Reiterer’s Essay – An Important New Research-Tool
for the Study of Ben Sira ................................................................................ XLIX
VIII TABLE OF CONTENTS
Kristin DE TROYER
(Paris Lodron University of Salzburg, Austria)
PREFACE TO BEN SIRA POLYGLOT
I welcome the publication of this significant volume as a great research tool for
scholars of ancient literature. In its first part, the polyglot presentation allows readers
at a glance to compare the Hebrew text of Ben Sira (where extant) with the major early
versions—not just the Greek, but also the Syriac and the Latin. In its second part, the
synopsis of the surviving Hebrew manuscripts enables students to compare the often-di-
verging text forms of Ben Sira. It is noteworthy that in a few places (e.g., Sir 7:23-25;
32:16-20; 37:1-2) we can now compare three Genizah manuscripts.
By indicating the various text readings of major scholars, this volume marks an
advance on previous printed editions of the surviving Hebrew manuscripts of Ben Sira,
as well as the essential Ben Sira website. It is valuable to go back to the first editions,
because in a few instances the manuscripts may have suffered damage due to usage in
the past century.
To save space, this volume does not note all the variants in the early versions, but
uses a major published edition as its base text. Since the critical edition of the Syriac
is still in preparation, the polyglot employs the Ambrosian Codex but records major
Syriac variants. For the Latin, it uses the Vulgate but notes divergent readings in the
Nova Vulgata. For the Greek, it employs the critical edition by Joseph Ziegler but
without printing the variants; hence, for detailed study it will be necessary to consult
Ziegler’s volume. In particular, caution is sometimes necessary, because Ziegler
occasionally emends the text (e.g., Sir 3:1a, 17b; 20:13a, 27a; 25:1ab).
Congratulations are due to Renate Egger-Wenzel and her collaborators for producing
this important scholarly tool, which will greatly help researchers to view the text of
Ben Sira with new eyes.
Jeremy CORLEY
(St Patrick’s College Maynooth, Ireland)
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
1. Preliminary remarks
This volume had its birth within a research project in Salzburg that started as early as
1993 under Professor Friedrich V. Reiterer’s guidance. I have, since then, with some
assistance from colleagues, collected and prepared the text basis of Ben Sira/Sirach/
Ecclesiasticus in its main languages of Hebrew, Syriac, Greek and Latin. The ultimate
aim was originally to provide a commentary, but the first stage had to be the foundation
of a reliable text basis: hence, the creation of this Polyglot. I have no illusion about
being a sole pioneer and appreciate that I am standing on the shoulders of many others.
In that connection, it may be helpful to look back at the origins and history of column
layouts before addressing current research. In presenting such a retrospective survey, I
appreciate that much of what I have to say may be familiar to many readers but I hope
that at the same time it will provide a background for the current effort and perhaps
even add some spice to what could otherwise be a somewhat technical discussion.1
2. Terminology
There may be some doubt about what to call a text that is presented in several languages.
Some might refer to it as a synopsis, while others will define it as a polyglot. In the
matter of biblical and related texts, there is a fairly long tradition of compiling such a
plurality of witnesses, especially after the invention of printing made possible the distri-
bution of the Bible to a broader public.
The first task is to check the dictionaries in order to uncover the origins of the terms
“synopsis” and “polyglot” and to become acquainted with their definitions.
Synopsis comes from the root συν-οράω meaning “to see together or at the same
time” or “to see in one view, see at a glance” and also “to take a general view”. If
one checks the adjective συν-οπτικός, ή, όν, then one uncovers an additional nuance
“seeing the whole together, taking a comprehensive view”, and taking σύν-οπτος, ον
into account, one may even add “in full view”2. An example of such a synopsis might
be our local Salzburgian Zählsynopse zum Buch Ben Sira3, a synoptic presentation of
verse numbering for the book.
On the other hand, the root of polyglot is πολύ-γλωσσος, which is translated as
“many-tongued”4 and seems from its very origins to have a connection with the Bible,
1
A part of this introduction was published in my article “Various Attempts.”
2
Liddell & Scott (Intermediate).
3
Reiterer, Zählsynopse (2003).
4
Liddell & Scott (Intermediate).
XIV INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
as for instance in the matter of the confusion of languages at Babel in Gen 11. According
to Merriam Webster online, “polyglot” is “a book containing versions of the same text
in several languages; especially: the Scriptures in several languages”.5
However, multilingual texts are already found in ancient times, as for example the
one composed by Darius the Great and including Old Persian, Elamite and Babylonian
script, within the Behistun Inscription (before 486 BCE). Another famous exemplar is
the Rosetta Stone, recording a decree issued by Ptolemy V Epiphanes in 196 BCE. Both
these stone inscriptions were crucial for the decipherment of ancient languages.
3. History
In the following short historical overview of multilingual Bible texts, Origen’s Hexapla
(ca. 230–240) may be taken as a starting point, even if the textual scholar actually used
only two languages, namely, the Hebrew6 with a Greek transliteration, and Greek in four
variants: Aquila, Symmachus, Origen’s recension of the Septuagint, Theodotion, with
an additional separate column for variants.7 The voluminous Hexapla with its estimated
6000 folios (now mostly lost), required the abandonment of the scroll format for practical
reasons, and may have been bound in 40–50 volumes.8 Origen’s presentation of infor-
mation in columns seems to have been followed by Eusebius in his Chronicon (before
325), a world chronicle that starts with Abraham. His second volume provides data in
tabulated format. This physical method of presentation is closely connected to the
development of the new format of the codex.
That format was employed for writing the Greek Bible text in columns, as may be
seen in the two oldest codices, namely the uncials, Codex Vaticanus (ca 325–350) and
Codex Sinaiticus (ca 330–360).9 Forerunners of texts in columns are already found in
the Qumran poetical passages (Mas 1e – Mas Psa). One should of course also mention
the Masada Scroll of Ben Sira, as well as MSS B, E and F (partially even D) of Ben Sira,
which are also written in columns.
No one in Origen’s days called his work a polyglot. This expression came into use
much later, perhaps in the early 16th century. According to the definitions offered
earlier, one could say that the Hexapla is a mixture of polyglot and synopsis.
The world’s most often reproduced book, the Bible, was chosen by Gutenberg when he
created his revolutionary technique of book printing (1452–1454). The new “Humanism”,
5
Cf. https://www.merriam-webster.com/dictionary/polyglot.
6
Compare the discussion as to whether a first Hebrew column existed, as in Jenkins, “First Column,”
88–102; Norton, “Observations,” 103–24; Flint, “Columns I and II,” 125–32.
7
The book of Psalms even seems to have had, according to Eusebius, Hist. Eccl. VI, 16.1–4, nine columns.
8
Cf. Fischer, Text, 133–38.
9
Cf. Norman, “Origen’s Hexapla;” http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=3814.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XV
the amassing of encyclopedic knowledge, the extensive travel, trade and political
ambitions around the world, and of course the conflict between the Catholic Church
and Protestants, as well as Martin Luther’s translation of the Bible into German (starting
in 1521) from its original sources of Hebrew and Greek – all these factors brought
about in sixteenth-century Europe an increase in the production of books from some
hundreds to an estimated 200 million items.10 The simpler technique of production
also made books affordable for ordinary people. Bible scholars on the other hand had
more sophisticated interests. They wanted to be provided with the original sources,
and such a provision became instrumental in the development of textual criticism in
modern times. It also led to the parallel presentation of printed biblical texts in different
languages, starting off with the famous Spanish Complutensian Polyglot produced under
the auspices of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (Alcalá de Henares, 1514–1517).
That work generally includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic [then called Chaldean],
and Latin. For the book of Ecclesiasticus, the texts presented are the Septuagint version
based on Codex Vaticanus, with an interlinear Latin translation done by Juan de Vergara11,
and Jerome’s version, the Vulgate.12
In order to update the Spanish Complutensian Polyglot, and as a kind of self-promotion
by the Spanish King Philip II, who saw his country as the centre of the world, the
Antwerp Polyglot was compiled by Christopher Plantin of Antwerp, who also included
Hebrew print learnt from the Venetian printer Daniel Bomberg (1483–1553). It includes
texts in Hebrew, Greek, Aramaic, Syriac, and Latin. The book of Ecclesiasticus is
presented in three columns: first the Vulgate, second the LXX, and third a Latin inter-
pretation of the Greek.
The Paris Polyglot and Walton Polyglot were based on the Antwerp Polyglot. The
first added some Samaritan and Arabic texts, the latter Ethiopian and Persian texts.
Nevertheless, for Ben Sira, the Hebrew was missing. The Paris Polyglot includes texts
in Hebrew, Greek, Aramaic [Chaldean], Syriac, Samaritan, Arabic and Latin. For the
book of Ecclesiasticus, the Syriac follows the version of the Maronite Gabriel Sionita,
published in 1635, which was also adopted by the Walton Polyglot in 1657.
But the prize for including the greatest number of languages is undoubtedly won by
the Walton Polyglot, edited by Brian Walton, Bishop of Chester in north-west England.
It includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic [Chaldean], Syriac, Samaritan, Arabic,
Ethiopic and Persian, as well as Latin translations of the oriental text versions. Sirach is
displayed in three columns, in the upper part as follows: on the left margin the Vulgate, in
the centre the LXX with its Latin translation; in the middle part the Syriac version on the
left side, with its Latin translation on the right, and in the lower part an Arabic version13,
again with its Latin translation. It is indeed a typographical masterpiece since the same
10
Buringh and van Zanden, “Charting,” 417.
11
Cf. Sáenz-Badillos, Filología, 327; Lee, “Complutensian Polyglot,” 99.
12
As Lee’s article, “Complutensian Polyglot,” 95–108, demonstrates, it can be worthwhile to consult
the Complutensia in order to obtain information about rare words in the text of Sirach.
13
Two Arabic versions exist (cf. Samaan, Sept traductions arabes, 20–22, 148–58).
XVI INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
scriptural text is presented in different languages on the same page. In the Walton
Polyglot the number of used languages increased from four (as in the Complutensia)
to nine.14 This enabled scholarly specialists to compare a wide range of texts.
More than two centuries later, following the breaking news in the early summer of 1896
that Solomon Schechter had discovered a manuscript page of the original Hebrew of
Ben Sira with the help of the two sisters Agnes Lewis and Margaret Gibson, Adolf
Neubauer and Arthur Ernest Cowley in Oxford made great efforts to outdo their com-
petitor colleague at the University of Cambridge. A few months later, early in 1897, after
finding some Ben Sira manuscript pages at Oxford’s Bodleian Library, they hastily
published the volume The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX.15 to
XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation.15 Even the first
manuscript page containing Sir 39:29a-40:8b (CUL, Or. 1102), which had been deci-
phered by Solomon Schechter and had got the ball rolling, was included by Cowley and
Neubauer. They presented on a double page the “Hebrew text, with the marginal notes
and glosses arranged as in the MS”16 on the top right. One finds an English translation
on the top left with footnotes and references. Below the Hebrew, the authors added the
Syriac text according to de Lagarde’s edition and, on the opposite side, Swete’s version
of the Septuagint (2nd vol., 1891). Separately, after this polyglot of Sir 39:29a–40:8b,
the matching text of “the Old Latin, according to de Lagarde’s edition of the Codex
Amiatinus”17 is presented, with the numbering of the Greek, including the divergent num-
bering of de Lagarde in brackets. A glossary of words in the Ben Sira manuscript not
found in the Tanak, and a collection of that sage’s proverbs transmitted in talmudic and
rabbinic literature, are added.
Almost seventy years later, Francesco Vattioni took up the challenge of compiling
a polyglot study edition of the Book of Ben Sira. Vattioni’s Ecclesiastico18, which he
himself does not call a “polyglot”, was printed in 1968, and therefore does not include
manuscript F which was first published by Alexander Scheiber in 198219. The scholar
14
Miller, “Paris Polyglot Bible,” 3: “The increasing number of languages able to be printed, from four
in Alcala to nine in London was a direct result of the recovery of manuscripts that was itself made possible
by the increasing presence of European merchants, missionaries, travelers and ambassadors in the Levant.”
15
For more details, see Stefan C. Reif’s article “Some First Editions.”
16
Cowley and Neubauer, Original Hebrew, xiv.
17
Cowley and Neubauer, Originial Hebrew, xiv; cf. de Lagarde, Mittheilungen, 283–378. This Codex
might be the oldest copy of Jerome’s text, written at the beginning of the 8th century in Northumbria.
18
Vattioni, Ecclesiastico (1968). This is not the first attempt to compile a polyglot of a single biblical
book; see e.g. Agostino Giustiniani’s polyglot of the books of Psalms (published in 1516).
19
Scheiber, “Leaf,” 179–85.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XVII
presents a running text of the four main traditions (Hebrew, Syriac, Greek and Latin).
At the top left of a double page, one finds Ziegler’s edition published by the Göttingen
Septuaginta Unternehmen, which had appeared three years earlier in 1965, but is repro-
duced here without any text-critical notes.
This lack of annotation also applies to the Latin text presented below the Greek
on the left, and to the Syriac text on the opposite side, bottom right. Only the Hebrew
manuscripts at the top right are furnished with notes, citing the marginal readings of
the fragments, especially those of manuscript B, but also with useful cross-references
to talmudic readings and some relevant bibliographical data. These are located between
the texts of the Hebrew manuscripts and the Syriac. Vattioni’s Latin text also offers
what was then the recently published Biblia Sacra edition of 196420 and the Syriac
text edition of de Lagarde21, but the latter without the distinctive numbering of his
original edition. Vattioni chooses to follow the confused numbering of chapters 30–36
in the Greek tradition according to Ziegler who put the numbering of the Vulgate in
brackets.
For the Hebrew, Vattioni either presents an eclectic version by citing the texts of up
to three manuscripts, line after line, sometimes even a text from the marginal glosses of
the fragments, or he cites parallel texts in the notes. This method of interlacing makes
it fairly difficult to compare the single Hebrew manuscripts with each other, or with
those texts in the margin.
Vattioni’s purpose in bringing together the four main text traditions in 1968 was to
remove some of the obstacles in the way of scholars and students who wished to
research the book of “Ecclesiasticus”. His undertaking such a huge task may have been
inspired by the then recently discovered Masada manuscript of Ben Sira in 1964 (even
if a complete text edition of the Hebrew was not yet available) and also by the new text
editions of the Latin in 1964 and the Greek in 1965.22
20
Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam (1964).
21
De Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace (1861).
22
Cf. Vattioni, Ecclesiastico, IX.
23
Note the description in Reiterer, Zählsynopse, 27–49.
24
ספר בן סירא/The Book of Ben Sira (1973).
XVIII INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
later on Beentjes 199725 [repr. 2006]); in Syriac (Calduch-Benages, Ferrer, and Liesen
200326 [2nd edition 2015] plus de Lagarde 186127, and Mosul 1951 (repr.)28; in Greek
(Ziegler [1965] 2198029, Rahlfs [1935] 9197930, and Swete [1900] 4192231); and in Latin
(Vulgate of Rome 196432, and the Stuttgart edition 197533). Additionally, we compared
the numbering of the English “New Revised Standard Version” (1989)34, the German
Einheitsübersetzung (1980)35, the revised translation of Luther’s text (1984)36 and
Sauer’s translation (1981)37.
In order to solve the highly complicated numbering problem in the different text
traditions and the important translations of Ben Sira, we needed a reliable text basis
in Hebrew and in Syriac to match the Greek version of Ziegler and the Vulgate. But
without the original manuscript texts in Hebrew and Syriac, no comparison was pos-
sible that dealt with all the content down to the smallest poetic unit. At that time,
I ordered copies and microfilms from all the relevant locations and was especially in
contact with Professor Stefan C. Reif, Director of the Taylor-Schechter Genizah Research
Unit at Cambridge University Library, where so many of the Ben Sira fragments are
housed.
In the 1990s there was no Bible computer program in existence that contained the
Hebrew or Syriac text of Ben Sira, such as is now available through Bible Software
Accordance. George Kiraz had just started with the Syriac New Testament. We had to
decide which fonts we would use in Hebrew and in Syriac. In order to input the texts
on to the computer, I personally had to type the Hebrew with a font of the program
Logos©, at that time still according to the Ben-Ḥayyim edition (Sefer Ben Sira). For the
Syriac, we used the font of the program Universe©. There were three of us who did the
typing of the Syriac: Ingrid Krammer, Jacob Matthew, a Syriac-Orthodox student from
India, and I. Later, Aho Shemunkasho had to change the text into a new Syriac font
developed by George Kiraz, and he has also prepared all the text-critical notes on the
Syriac, including all available Syriac manuscripts, for this Ben Sira Polyglot.
In brief, the result in 1996 was our “Studientext zu Ben Sira” which first presented
the texts verse by verse, and then, in a later development, treated each colon inde-
25
Beentjes, Book of Ben Sira in Hebrew (1997).
26
Calduch-Benages, La sabiduría del escriba/Wisdom of the Scribe (2003).
27
De Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace (1861).
28
Biblia Sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta 2, 204–55.
29
Ziegler, Sapientia Iesu Filii Sirach (1965).
30
Rahlfs, Septuaginta (1935).
31
Swete, Wisdom of Jesus, Son of Sirach (1900), 269–72, 286.
32
Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach (1964).
33
Biblia Sacra iuxta Vulgatam (1969).
34
Bible: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical
Books (1989).
35
Die Bibel. Altes Testament und Neues Testament. Einheitsübersetzung (1980).
36
Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers (1985).
37
Sauer, Jesus Sirach (Ben Sira) (1981).
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XIX
pendently. The “Studientext” functioned only as a working device and was never
published. This was the early basis for the published numeration used in the Zähl-
synopse which was nicknamed the “Reiterer Gesamtzählung”. It is based on GI, noting
via a sign system all the additional texts in the other versions. This current Polyglot
edition makes use of the “Gesamtzählung.”
4. Methodology
In that polyglot text, which was at that time still presented verse by verse, we followed
the Greek numbering of GI in the left margin. In the first line, we set the Hebrew text,
where it has survived, according to the Sefer Ben Sira of Ben-Ḥayyim (1973). When
this Hebrew edition of Ben Sira was printed, manuscript F had not yet been discovered.
To take account of that fragment, we added at the relevant parts (Sir 34/31:24a–31d;
35/32:1a–7b; 36/33:1a–b; 35/32:24a–b; 36/33:2a–b, 4a–8b)38 Scheiber’s published
texts of manuscript F (1982)39. The second line of that polyglot included the Greek text
according to the Ziegler edition, with the addition of Rahlfs’s variants. GI and GII differ
in font size. For GII, a smaller size was used, as in Ziegler’s text edition. The third line
presented the Peshitta text of Mosul (Biblia Sacra), followed by the text of the Vulgate.
We marked the single cola by placing spaces between them and noted, in the right
margin, together with the Hebrew manuscript in capital letters, the cola in lowercase
characters.
After the Zählsynopse was published, a whole group of researchers (9–10 people)
began to work on the polyglot according to their own special skills in languages. The
basis was the “Studientext” which was then expanded by the addition of as much infor-
mation as possible in four columns, including footnotes. “Reiterer’s Gesamtzählung,”
based on GI, is found on the left side and mentions every single colon separately. The
second column included each text tradition in a separate line: first, the Greek accord-
ing to the numbering in the LXX, second the Latin, third the Hebrew manuscripts, and
fourth the Syriac in three different variations: Codex Ambrosianus, the London manu-
script, and the text of de Lagarde together with the Mosul edition. To the right of the
Hebrew text there was an identification of the particular manuscript, and the last column
showed the different numberings within the text editions, for example the Ben-Ḥayyim
text marked with a =( סSefer) and the Beentjes text with Be in superscript.
In recent years I myself checked the Hebrew readings against the original manuscripts,
except in the cases of the lost folio of Gaster and the privately owned folios of Gifford
Combs. In the third line of the Syriac variants in the “Studientext”, the differences
of numbering between de Lagarde and Mosul were mentioned. Occasionally one also
38
This is still the numbering according to Ziegler.
39
Scheiber, “Leaf,” 179–85.
XX INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
finds textual variations between the latter two versions. The modern translations were
preceded on the left by a reference to the relevant text with its internal numbering. The
footnotes contained additional information: differences between the text editions
consulted, variations, especially in the available Syriac manuscripts, notes on the
presentation of the Hebrew manuscripts, doubtful readings, differences in the text order
between Greek and Hebrew, as well as some notes about the text basis on which the
modern translations have been made.
As readers will appreciate, including all this information has created challenges
for the layout and the printing processes of the current volume. Hence, we have had
to reduce drastically the “Studientext” to the main versions in Syriac, Hebrew, Greek
and Latin, omitting the modern translations and adding only essential footnotes as
presented in this volume. It should be stressed that this is a textual and not an exe-
getical treatment. At the same time, my choice of readings will inevitably impact on
future exegesis.
The section containing the Polyglot includes footnotes concerning the Hebrew, Syriac,
Greek and Latin. In the case of the Latin, the text is that of the Vulgate while the
footnotes refer to the Vetus Latina and to the Neo-Vulgate. The Synopsis of the Hebrew
manuscripts includes within the footnotes the text as the first editors read it. This is
important because there are cases in which the text as currently preserved has appar-
ently deteriorated, making such readings less clear than they perhaps once were. The
text as given here represents what is readable today.
The text is presented here with a numeration of chapters, verses and stichoi (or cola)
borrowed from Reiterer’s Zählsynopse (Gesamtzählung), noting those cases in which
Ziegler’s text follows the confused chapter order of the Septuagint and in which Syriac
(following Calduch-Benages) and the Latin also have their variant systems. Account
has also been taken of any variation to be found in the editions of Ben-Ḥayyim and
Beentjes.
5. Summary
The overall importance of this new Polyglot lies not only in the area of a critical
text edition, especially with regard to the Syriac version, and in the use of the most
recently discovered Hebrew fragments. It also represents a major improvement over
Vattioni; allows the specialist to consult and compare at a glance even the smallest
units of Ben Sira in all the main language traditions; and has major significance for
the use of a reliable version of Ben Sira by theologians and historians of religious
ideas.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXI
The Ben Sira manuscripts are available online thanks to Gary A. Rendsburg and Jacob
Binstein on https://www.bensira.org/ and thanks to The Friedberg Jewish Manuscript
Society (FJMS) of Toronto, Canada, and Jerusalem, Israel, on https://fjms.genizah.org/.
Cambridge University Library has also made some high resolution folios available:
https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1. The following libraries or a collector
hold and preserve the MSS in their physical form:
40
http://genizah.bodleian.ox.ac.uk/fragment/MS_HEB_e_62/7b.
41
https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1.
XXII INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
MS A
Inferior quality Oriental paper: codex format at height 18 × width 11.5 cm; originally
two to three quires out of which three of five bifolia of quire I are preserved, running
text, rare marg. notes; Edna Engel identified the copyist of MS A as Abraham ben
Shabbetai, judge of Minyat Zifta, because of the similar handwriting in the colophons
of two other manuscripts (MS St. Petersburg EBP-AP I 2889 and T-S F3.29)43; one
can therefore date MS A around the turn of the eleventh century CE; transmission in
Jewish circles in Egypt.
Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105
(2015): 83–95.
Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.”
RevQ 27 (2015): 177–203.
42
The passages are cited according to Reiterer, Zählsynopse.
43
Cf. details in Olszowy-Schlanger, “‘Booklet’,” 74–84.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXIII
Adler, Elkan Nathan. “Some Missing Chapters of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 466–80.
Repr. About Hebrew Manuscripts. 2nd ed. New York: Hermon Press, 1970, pp. 1–16.
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew.
Oxford: Oxford University Press, 1901.
MS B
Paper of better quality: codex format at height 19.7 × width 17.5 cm; XXI fragments
in six to seven quires44 of which quire one with probably five bifolia is missing, quire
44
Cf. in detail Rey and Dhont, “Scribal Practices,” 97–123. They speak of “six irregular quires made
up of the following number of bifolia: 3 + 5 + 6 + 4 + 6 + 1” (p. 102).
XXIV INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
two had three bifolia of which one is missing, quire three is missing entirely, quire four
contained five bifolia of which two are missing, and quire five contained three bifolia
of which two are preserved; carefully ruled and written in hemistichs in square script of
a North-Eastern subtype of Oriental Hebrew in diaspora communities under Babylonian
influence; to be dated around 1000 CE in Fustat, Egypt; it is colometric and the most
calligraphic script in comparison with the other Sira MSS; with extensive marginal
notes and four Middle Persian glosses45 in Hebrew characters which refer to collation
of the text with other MSS; a main scribe with additions of a second scribe in darker
ink, several glossators; MS B is carefully edited, with 450 interventions and additions
by several scribes; the comparison with other MSS hint at Shemaryah ben Elḥanan,
leader of the Babylonian congregation, or Ephraim ben Ṣadoq or Mu‘ammar ha-Sofer
ben Isaac as possible scribes, all of whom lived in Fustat.46
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34.
Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964):
153–67.
Schirmann, Jefim. “דף חדש מתוך ספר בן־סירא העברי.” Tarbiz 27 (1957–1958): 440–43.
Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964):
153–67.
45
Cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45.
46
Cf. Olszowy-Schlanger, “Booklet,” 92.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXV
Schechter, Solomon. “A Fragment of the Original Text of Ecclesiasticus.” Expositor 5,4 (1896):
1–15.
Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Ecclesi-
asticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation.
Oxford: Clarendon Press, 1897.
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew.
Oxford: Oxford University Press, 1901.
Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Ecclesi-
asticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation.
Oxford: Clarendon Press, 189747.
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew.
Oxford: Oxford University Press, 1901.
47
Image of one page of MS B: 48:24a-49:12b (text clear until 49:10c).
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXVII
MS C
Egyptian paper of poor quality: pocket-size anthology, codex format at height 14 × width
10 cm; according to Shulamit Elizur probably composed of one unusually large quire of
seven bifolia of which four bifolia are preserved; written in square script (perhaps from
Iraq or Iran); fluent but rather mediocre scribe who does not differ clearly between הand
חand between דand ( רe.g. 25:21b תמחרinstead of ;תמהר25:17b לדובinstead of ;)לרוב
the Cairo Genizah contains other MSS by the same scribe; the kind of writing points to
the thirteenth century or later, therefore a post-Fatimid dating.
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34.48
Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964):
153–67.
48
The author used the old class-mark T-S NS 194.114.
XXVIII INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28.
Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15.
Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010):
13–29.
Gaster, Moses. “A New Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1900): 688–702. Repr. pp. 184–98 in
Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and Samar-
itan Archeology I. London: Maggs Bros., 1925.
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew.
Oxford: Oxford University Press, 1901.
Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28.
Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15.
Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010): 13–29.
49
The scholar confused MSS C and D.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXIX
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza.”
Magyar Könyvszemle 98 (1982): 179–85.
Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo
Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38.
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34.
Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964):
153–67.
Corley, Jeremy. Ben Sira’s Teaching on Friendship. BJS 316. Providence, RI: Brown Judaic
Studies, 2002. (p. 175)
MS D
Oriental paper of inferior quality: codex format at height 17 × width 13 cm; running text
of the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt for legal documents;
therefore dated in the third quarter of the eleventh century; partially colometric.
MS E
Oriental paper of inferior quality: codex format at height 20 × width 16 cm; written in
the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt; dating from the
eleventh or twelfth century; colometric. This darkened leaf is hard to read.
50
The scholar confused MSS C and D.
XXX INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
Marcus, Joseph. “A Fifth Ms. of Ben Sira.” JQR 21 (1930–1931): 223–40. Repr. The Newly
Discovered Original Hebrew of Ben Sira (Ecclesiasticus xxxii, 16-xxxiv, 1). The Fifth Manu-
script and A Prosodic Version of Ben Sira (Ecclesiasticus xxii, 22-xxiii, 9). Philadelphia:
Dropsie College, 1931.
MS F
Oriental paper of inferior quality: codex format at height 16.5 × width 14.5 cm; written
in the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt from the eleventh
and twelfth centuries; colometric.
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza.”
Magyar Könyvszemle 98 (1982): 179–85.
Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo
Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38.
2Q18
Leather: found in Qumran cave 2; given the fragmentary shape of the two fragments
one can only calculate a 12 cm height of column; written in the second half of first cen-
tury BCE. Whereas the DJD edition suggested a possible alternative identification for
the first fragment as Sir 1:19–20, most modern scholarship accepts its identification as
Sir 6:14–15.
Baillet, Maurice, Jozef Tadeusz Milik, and Roland de Vaux. Les “Petites Grottes” de Qumrân.
Exploration de la falaise. Les grottes 2Q, 3Q, 5Q, 6Q, 7Q à 10Q. Le rouleau de cuivre. Avec
une contribution de H.W. Baker (I Textes, II Planches). DJD III. Oxford: Clarendon Press,
1962. (pp. 75–77)
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXXI
11QPSA
Leather: found in Qumran cave 11 included in a Psalms scroll (11QPsa = 11Q5); column
size at height 18 × width 13 cm; first half of first century CE51; running text on ruled lines;
17 extant lines out of approximately 28 original lines.
Sanders, James A. “Sirach 51,13ff (11QPsa Sirach). Col. XXI,II. 11-17, Col. XXII,I. 1.”
Pages 79–85 in The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa). DJD IV. Oxford:
Clarendon, 1965.
MASADA SCROLL
Leather: 26 fragments, two of them rather large (11 × 18 and 16 × 23 cm), four medium-
sized (approximately 6 × 7 cm), the rest shreds from 2 × 5 cm to 1 × 1 cm; original
height of the scroll was about 17 cm, the length of the preserved material is 39 cm;
forming seven columns, on ruled lines written colometrically on estimated 25 lines;
dating from the first half of the first century BCE.
Yadin, Yigael. “ השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא.” ErIsr 8 (1965): 1–45. Repr.
השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא. The Ben Sira Scroll from Masada, with
Introduction, Emendations and Commentary. Jerusalem: Israel Exploration Society,
1965.
Repr. Ṭalmôn, Shemaryahu. Masada: The Yigael Yadin Excavations 1963–1965: Final Reports.
Vol. 6: Hebrew Fragments from Masada: Yigael Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada.
Edited by Joseph Aviram. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1999.
51
Sanders, “Variorum,” 83, dates the scroll between 30 and 60 CE.
XXXII INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
52
Beentjes, Book of Ben Sira, 113, counts 40:8, which, according to Yadin, Ben Sira Scroll, corresponds
more to 40:10ab if one takes MS B into account.
53
= 40:26a-30b; 41:1a-43:20b.
54
These verses (43:29a-30b) are missing in Beentjes, Book of Ben Sira, 118, note 8. They are, however,
found in the Errata (p. 183).
55
This is also the case even if Ziegler seems to invent text as for example in 25:1ab, a wording
nowhere found in the MSS.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT XXXIII
2015, with variations noted in the footnotes from Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus).
Edited by Walter Thiele. Freiburg: Herder 1987 (oldest witness in the K line)56 and those
of the Neo-Vulgate (NVulg.): Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum.
concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli PP. VI recognita auctoritate Ioannis
Pauli PP. II promulgata. Roma: Ed. Vaticana, 1986. I am very grateful to my friend and
former colleague, Ingrid Krammer, for proof-reading the Greek and Latin texts and
adding the variants.
10. Acknowledgements
Friedrich V. Reiterer for prescience in initiating and guiding the early project, which
was kindly supported by grants from the Austrian “Fonds zur Förderung der
wissenschaftlichen Forschung (FWF)”;
Aho Shemunkasho for his important work on preparing and checking the current Syriac
version;
Núria Calduch-Benages, Jan Liesen and Joan Ferrer, and the publishing house Verbo
Divino for kindly providing a reproduction of their Syriac version (Ambrosianus);
Ingrid Krammer for her indispensable monitoring of the Greek and Latin text;
Stefan C. Reif for assisting with manuscript readings and the planning of the volume;
St John’s College Cambridge for electing me as a Beaufort Visiting Scholar in 2014
and hosting me while I consulted the Cambridge Genizah manuscripts;
all the libraries and museums which kindly made their manuscript material available
to me in Cambridge, Jerusalem, London, New York, Oxford and Paris; the Fried-
berg Jewish Manuscript Society for its comprehensive online images and metadata;
and the helpful website: www.bensira.org; and some folios through the Cambridge
University Library: https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1;
Jeremy Corley, Michael Duggan, Ingrid Krammer, Stefan C. Reif and Aho Shemunkasho
for their eagle eyes in checking and improving the final version;
Peeters Publishers for the generous manner in which they have provided professional
advice and assistance, and last, but not least, my dear colleague Kristin De Troyer,
who accepted this volume in her series.
Needless to say, without all their assistance it would have been virtually impossible to
have successfully completed such a mammoth, time-consuming and challenging
task.
56
Included up to Sir 28:24 (Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus). Pars altera. Vol. 11/2. Edited by
Anthony J. Forte (2014).
BIBLIOGRAPHY
Adler, Elkan Nathan. “Some Missing Chapters of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 466–80.
Repr. About Hebrew Manuscripts. 2nd ed. New York: Hermon Press, 1970, 1–16.
Aitken, James K., Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif, eds. Discovering, Deciphering and
Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Deuterocanonical and Cognate Literature
Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018.
Baillet, Maurice, Jozef Tadeusz Milik, and Roland de Vaux. Les “Petites Grottes” de Qumrân.
Exploration de la falaise. Les grottes 2Q, 3Q, 5Q, 6Q, 7Q à 10Q. Le rouleau de cuivre.
Avec une contribution de H.W. Baker (I Textes, II Planches). DJD III. Oxford: Clarendon
Press, 1962.
Beentjes, Pancratius C. The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew
Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. VTSup 68. Leiden:
Brill, 1997. Repr. 2006.
Beentjes, Pancratius C. “Errata et Corrigenda.” Pages 375-77 in Ben Sira’s God. Proceedings
of the International Ben Sira Conference Durham - Ushaw College 2001. Edited by Renate
Egger-Wenzel. BZAW 321. Berlin: de Gruyter, 2002.
Beentjes, Pancratius C. “Errata et Corrigenda.” Page 183 in The Book of Ben Sira in Hebrew:
A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew
Ben Sira Texts. VTSup 68. Atlanta: SBL, 2006.
Beentjes, Pancratius C. “Hermeneutics in the Book of Ben Sira. Some Observation on the Hebrew
Ms. C.” EstBib 46 (1988): 45–59.
Die Bibel. Altes Testament und Neues Testament. Einheitsübersetzung. Stuttgart: Kath. Bibelwerk,
1980.
Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen. Stuttgart: Dt. Bibelgesell-
schaft, 1985.
Bible: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal / Deuter-
ocanonical Books. NRSV. New York/Oxford: Oxford University Press, 1989.
Biblia Hebraica, Samaritana, Chaldaica, Graeca, Syriaca, Latina, Arabica, quibus textus origi-
nales totius Scripturae Sacrae, quorum pars in editione Complutensi deinde in Antverpiensi ...
extat, nunc integri, ex manuscriptis toto fere orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur.
Edited by Guido Michael Le Jay. 9 vols. in 10. Lutetiae Parisiorum: Excudebat A. Vitré,
1629–1645. (= Paris Polyglot)
Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, et Latine, Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio
ad Sacrosanctae Ecclesiae usum. Edited by Benedictus Arias Montanus. 8 vols. Antverpiae:
Christopher Plantin, 1569–1572. (= Antwerp Polyglot)
Biblia Sacra, Hebraice, chaldaice et graece cum tribus interpretationibus latinis. De Mandato
ac Sumptibus Cardinalis D. F. Francisci Yimenez de Cisneros. 6 vols. Alcalá: Brocar,
1514–1517. (= Complutensian Polyglot)
Biblia sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta. Vol. 2. Beirut: Typogr. Catolica, 1951.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem adiuvantibus B. Fischer OSB, I. Gribomont OSB,
H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu instruxit R. Weber OSB. II. Stuttgart:
Württembergische Bibelanstalt, 1969. 2nd ed. 1975.
XXXVI BIBLIOGRAPHY
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem adiuvantibus B. Fischer OSB, I. Gribomont OSB,
H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber. Edited
by Roger Gryson. 5th ed. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 2015.
Biblia sacra polyglotta complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho
Samaritano, Chaldaicum, Græcum: versionumque antiquarum, Samaritanæ, Græcæ LXXII
interp., Chaldaicæ, Syriacæ, Arabicæ, Æthiopicæ, Persicæ, Vulg. Lat., quicquid compari
poterat: cum textuum & versionum orientalium translationibus Latinis: ex vetustissimis
mss. undique conquisitis, optimisque exemplaribus impressis, summâ fide collatis: quæ
in prioribus editionibus deerant suppleta, multa antehac inedita, de novo adjecta, omnia
eo ordine disposita, ut textus cum versionibus uno intuitu conferri possint: cum apparatu,
appendicibus, tabulis, variis lectionibus, annotationibus, indicibus, &c.: opus totum in sex
tomos tributum. Edited by Brianus VValtonus. 6 vols. London: Thomas Roycroft, 1655–
1657. (= Walton Polyglot)
Buringh, Eltjo, and van Zanden, Jan Luiten. “Charting the ‘Rise of the West’: Manuscripts and
Printed Books in Europe, A Long-Term Perspective from the Sixth through Eighteenth
Centuries.” The Journal of Economic History 69,2 (2009): 409–45.
Calduch-Benages, Núria et al., eds. La sabiduría del escriba/Wisdom of the Scribe. Edición
diplomática de la versión siriaco del libro de Ben Sira según el Códice Ambrosiano, con
traducción española e inglesa/Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben
Sira according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English. Biblioteca
Midrásica 26. Estella: Editorial Verbo Divino, 2003. 2nd ed. 2015.
Ceriani, Antonio M. ed. Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec.
fere VI photolithographice edita. Vol. II. Milano: J. B. Pogliani, 1883.
Corley, Jeremy. “An Alternative Hebrew Form of Ben Sira: The Anthological Manuscript C.”
Pages 3–22 in Texts and Versions of the Book of Ben Sira: Transmission and Interpre-
tation. Edited by Jean-Sébastien Rey and Jan Joosten. JSJ Supplements 150. Leiden: Brill,
2011.
Corley, Jeremy. Ben Sira’s Teaching on Friendship. BJS 316. Providence, RI: Brown University,
2002 (PhD diss. Washington, DC, Catholic University of America, 1996).
Cowley, Arthur Ernest. “Notes on the Cambridge Texts of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900)
109–111.
Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Eccle-
siasticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Trans-
lation. Oxford: Clarendon, 1897.
de Lagarde, Paul A. Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace. Leipzig: Brockhaus, 1861.
Repr. Osnabrück: Zeller, 1972.
de Lagarde, Paul A. Mittheilungen. Nachrichten von der königlichen Gesellschaft der Wissen-
schaften und der König-Augusts-Universität I. Göttingen: Dieterichsche Sortimentsbuch-
handlung, 1884. (pp. 283–378)
Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964):
153–67.
Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo
Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38.
Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28.
Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15.
BIBLIOGRAPHY XXXVII
Egger-Wenzel, Renate. “Various Attempts at Producing a Ben Sira Polyglot.” Pages 169–81 in
Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited
by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and
Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018.
Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010):
13–29.
Elizur, Shulamit, and Michael Rand. “A New Fragment of the Book of Ben Sira.” DSD 18 (2011):
200–205.
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew.
Oxford: Oxford University Press, 1901.
Fischer, Alexander A. Der Text des Alten Testaments. Neubearbeitung der Einführung in die
Biblia Hebraica von Ernst Würthwein. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 2009.
Flint, Peter W. “Columns I and II of the Hexapla: The Evidence of the Milan Palimpsest (Rahlfs
1089).” Pages 125–32 in Origen’s Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen.
TSAJ 58. Tübingen: Mohr Siebeck, 1998.
Gaster, Moses. “A New Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1900): 688–702. Repr. Pages 184–98
in Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and
Samaritan Archeology I. London: Maggs Bros., 1925.
Herkenne, Heinrich. De Veteris Latinae Ecclesiastici capitibus I-XLIII, una cum notis ex eiusdem
libri translationibus Aethiopica, Armeniaca, Copticis, Latina altera, Syro-Hexaplari depromptis.
Leipzig: Hinrich, 1899.
Jenkins, R. Geoffrey. “The First Column of the Hexapla: The Evidence of the Milan Codex
(Rahlfs 1089) and the Cairo Genizah Fragment (Rahlfs 2005).” Pages 88–102 in Origen’s
Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen. TSAJ 58. Tübingen: Mohr Siebeck,
1998.
Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.”
RevQ 27 (2015): 177–203.
Katz, Peter. “Besprechung der Septuaginta-Ausgabe von Rahlfs.” TLZ 61 (1936): 265–87.
Lee, John A. L. “The Complutensian Polyglot, the Text of Sirach, and a Lost Greek Word.”
BIOSCS 42 (2009): 95–108.
Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40
(1900): 1–30.
Lévi, Israel. L’Ecclésiastique ou la sagesse de Jésus, fils de Sira. Texte original hébreu, édité
traduit et commenté. Première partie (ch. XXXIX,15, à XLIX,11). BEHER 10,1. Paris:
Leroux, 1898.
Lévi, Israel. L’Ecclésiastique ou la sagesse de Jésus, fils de Sira. Texte original hébreu édité
traduit et commenté. Deuxième partie (III,6, à XVI,26; extraits de XVIII, XIX, XXV et
XXVI; XXXI,11, à XXXIII,3; XXXV,19, à XXXVIII,27; XLIX,11, à fin). BEHER 10,2.
Paris: Leroux, 1901.
Lewis Smith, Agnes, and Margaret Dunlop Gibson, eds. Palestinian Syriac Texts from Palimpsest
Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London: Clay and Sons, 1900.
Liddell & Scott (Intermediate). An Intermediate Greek-English Lexicon (Liddell & Scott)
founded upon The Seventh Edition of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. Oxford:
Clarendon Press, 1889. Accordance ed. hypertexted and formatted by OakTree Software,
Inc., Version 2.2, 1996.
XXXVIII BIBLIOGRAPHY
Marcus, Joseph. “A Fifth Ms. of Ben Sira.” JQR 21 (1930–1931): 223–40. Repr. The Newly
Discovered Original Hebrew of Ben Sira (Ecclesiasticus xxxii, 16-xxxiv, 1). The Fifth
Manuscript and A Prosodic Version of Ben Sira (Ecclesiasticus xxii, 22-xxiii, 9). Phila-
delphia: Dropsie College, 1931.
Margoliouth, George. “The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31, and XXXVI.22-
XXXVII.26.” JQR 12 (1899–1900): 1–33.
Miller, Peter N. “Making the Paris Polyglot Bible: Humanism and Orientalism in the Early
Seventeenth Century.” Bard Graduate Centre: http://www.bgc.bard.edu/images/content/1/
1/11737.pdf.
Nestle, Eberhard. Marginalien und Materialien. Tübingen: Heckenhauer, 1893.
Norman, Jeremy. “Origen’s Hexapla: Made Possible by the Codex Form, and the First Codices
to Display Information in Tabular Form (Circa 234 CE – 253 CE).” Jeremy Norman’s
HistoryofInformation.com: http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=3814.
Norton, Gerard J. “Obervations on the First Two Columns of the Hexapla.” Pages 103–24 in
Origen’s Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen. TSAJ 58. Tübingen: Mohr
Siebeck, 1998.
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu
Pauli PP. VI recognita auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata. Roma: Ed. Vaticana,
1986.
Olszowy-Schlanger, Judith. “The ‘Booklet’ of Ben Sira.” Pages 67–96 in Discovering, Deciphering
and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate
Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018.
Berlin: de Gruyter, 2018.
Peters, Norbert. Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus übersetzt und erklärt. EHAT 25.
Münster: Aschendorff, 1913.
Peters, Norbert. Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus hebraice secundum codices nuper
repertos vocalibus adornatus addita versione latina cum glossaria hebraico-latino.
Freiburg: Herder 1905.
van Peursen, Wido T. “The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira.” PhD diss., University
of Leiden 1999.
Psalterium, Hebreum, Grecum, Arabicum & Chaldeum, cum tribus latinis interpretationibus &
glossis. Edited and with Latin commentary by Giustiniani, Agostino, Genoa: Porro, 1516.
Puech, Émile. “Ben Sira and Qumran.” Pages 79–118 in The Wisdom of Ben Sira: Studies on
Tradition, Redaction, and Theology. Edited by Angelo Passaro, and Giuseppe Bellia. DCLS 1.
Berlin: de Gruyter, 2008.
Puech, Émile. Qumrân grotte 4, XVIII: Textes hébreux (4Q521–4Q528, 4Q576–4Q579). DJD 25.
Oxford: Clarendon Press, 1998.
Rahlfs, Alfred. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Vols. I–II.
9th ed. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 1979.
Reif, Stefan C. “Some First Editions of Genizah Manuscripts of Ben Sira: Approaches and
Reproaches.” Pages 39–65 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manu-
scripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif.
Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018.
Reiterer, Friedrich V. Bibliographie zu Ben Sira. BZAW 266. Berlin: de Gruyter, 1998.
Reiterer, Friedrich V. “Studientext zu Ben Sira (in hebräischer, griechischer, syrischer und
lateinischer Sprache)” (unpublished; Salzburg: FWF Research Project “Ben Sira,” 1996).
BIBLIOGRAPHY XXXIX
Reiterer, Friedrich V. et al. Zählsynopse zum Buch Ben Sira. FSBP 1. Berlin: de Gruyter, 2003.
Rey, Jean-Sébastien. “Si 10,12–12,1: Nouvelle édition du fragment Adler (ENA 2536-2) (1).”
RevQ 100 (2012): 575–603.
Rey, Jean-Sébastien. “Un nouveau feuillet du manuscrit D de Ben Sira: Notes de philologie et
de critique textuelle.” RevQ 99 (2012): 395–422.
Rey, Jean-Sébastien, and Marieke Dhont. “Scribal Practices in Ben Sira Manuscript B.” Pages 97–
123 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years.
Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical
and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018.
Reymond, Eric D. “New Readings in Ben Sira 40:9-49:11 MS B (MS.HEB.E.62 and OR. 1102).”
RevQ 107 (2016): 127–40.
Reymond, Eric D. “New Readings in the Ben Sira Masada Scroll (Mas 1H).” RevQ 103 (2014):
327–46.
Reymond, Eric D. “New Readings and New Senses in the Hebrew to the Wisdom of Ben Sira.”
ANES 54 (2017): 1–16.
Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105
(2015): 83–95.
Reymond, Eric D., Rey, Jean-Sébastien, and Jan Joosten. “A New Hebrew Word in Ben Sira
40:4 (MS B IX Verso, Line 12 = Or. 1102): סיגה.” RevistB 124,1 (2017): 103–10.
Sáenz-Badillos, Angel. La Filología Biblica en los Primeros Helinistas de Alcalá. Estella: Editorial
Verbo Divino, 1990.
Samaan, Kamil W. Sept traductions arabes de Ben Sira. Europäische Hochschulschriften
Theologie XXIII/492. Frankfurt: Lang, 1994.
Sanders, James A. “Sirach 51,13ff (11QPsa Sirach). Col. XXI,II. 11-17, Col. XXII,I. 1.” Pages 79–
85 in The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa). DJD IV. Oxford: Clarendon, 1965.
Sanders, James A. “Variorum in the Psalms Scroll (11QPsa)”: HTR 59 (1966): 83–94.
La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento, Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569).
Madrid: Sociedades Biblicas Unidas, 1995.
Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach: cum praefationibus et variis capitulorum
seriebus. Vol. XII of Biblia Sacra, iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem
iussu Pauli PP. VI cura et studio monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti Hieronymi in
Urbe Ordinis Sancti Benedicti edita. Rome: Libreria Ed. Vaticana, 1964.
Sapientia Salomonis. Liber Hiesu filii Sirach: cum praefationibus et variis capitulorum seriebus.
Vol. XII of Biblia sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI.
cura et studio sancti Hieronymi ... praeside Aidano Gasquet S. R. E. cardinale edita. Rome:
Libreria Ed. Vaticana, 1964.
Sauer, Georg. Jesus Sirach (Ben Sira). JSHRZ III,5. Gütersloh: Mohn, 1981.
The SBL Handbook of Style: For Biblical Studies and Related Disciplines. 2nd edition. Atlanta,
GA: SBL Press, 2014.
Schechter, Solomon. “A Fragment of the Original Text of Ecclesiasticus.” Expositor 5,4 (1896):
1–15.
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65.
Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesi-
asticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University
of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam:
Apa-Philo Press, 1979.
XL BIBLIOGRAPHY
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira. From the Geniza.” Magyar
Könyvszemle 98 (1982): 179–85.
Schirmann, Jefim. “דף חדש מתוך ספר בן־סירא העברי.” Tarbiz 27 (1957–1958): 440–43.
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34.
Schleusner, Johann F. Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX et reliquos
interpres Graecos ac Scriptores Veteris Testamenti. 3 vols. Londoni: Priestley, 1822–1829.
Segal, Moshe Zvi. ספר בן סירא השלם. 3rd ed. Jerusalem: Bialik, 1972. (1953; 2nd ed. 1958)
Smend, Rudolf. Das hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach. Abhandlungen der
königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse
NF 2,2. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1897.
Smend, Rudolf. Die Weisheit des Jesus Sirach. Hebräisch und deutsch. Mit einem hebräischen
Glossar. Berlin: Reimer 1906.
Smend, Rudolf. Die Weisheit des Jesus Sirach erklärt. Berlin: Reimer, 1906.
ספר בן סירא/The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary. The
Historical Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalem: Academy of Hebrew Language,
1973. [edited by Ze᾿ev Ben-Ḥayyim]
Swete, Henry Barclay. “Wisdom of Jesus, Son of Sirach.” Pages 269–72, 286 in An Introduction
to the Old Testament in Greek. With an Appendix Containing the Letter of Aristeas. Edited
by Henry St. J. Thackeray. Cambridge: University Press, 1900. 2nd ed. 1902; rev. Ottley,
Richard Rusden and repr. New York: KTAV Publ. House, 1968.
Traduction Œcuménique de la Bible, édition à notes essentielles. Paris: Société biblique
française & Cerf, 1988.
Vattioni, Francesco, ed. Ecclesiastico. Testo Ebraico con apparato critico e versioni greca, latina
e siriaca. Pubblicazioni del Seminario di Semitistica, Testi I. Napoli: Instituto Orientale,
1968.
Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus) Sir 1,1-24,47. Edited by Walter Thiele. Freiburg: Herder
1987.
Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus). Sir 25,1-28,24. Vol. 11/2. Edited by Anthony J. Forte.
Freiburg: Herder 2014.
Webster, Merriam. Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/polyglot.
Wright, Benjamin G. “The Persian Glosses and the Text of Manuscript B Revisited.” Pages 125–
45 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years.
Edited by James K. Aitken et al. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018.
Berlin: de Gruyter, 2018.
Yadin, Yigael. “ השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא.” ErIsr 8 (1965): 1–45. Repr.
השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא. The Ben Sira Scroll from Masada, with
Introduction, Emendations and Commentary. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1965.
Repr. Ṭalmôn, Shemaryahu. Masada: The Yigael Yadin Excavations 1963-1965: Final Reports.
Vol. 6: Hebrew Fragments from Masada: Yigael Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada.
Edited by Joseph Aviram. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1999.
Ziegler, Joseph. Sapientia Iesu Filii Sirach. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate
Societatis Litterarum Gottingensis editum XII,2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965.
Repr. 2nd ed. 1980.
ABBREVIATIONS
The titles of periodicals and series have been abbreviated according to the SBL Handbook of Style,
2nd edition.
EIN SCHRITT VORWÄRTS IN DER FORSCHUNG ZUM BUCH
BEN SIRA – EIN GELEITWORT
Das Buch Ben Sira ist die umfangreichste weisheitliche Schrift des Alten Testamentes.
Daraus ergibt sich, dass die Untersuchungen eine große Fülle an Material zu berück-
sichtigen haben. Hier nun beginnen schon die Probleme. Denn die textliche Situation
ist schwierig. Es gibt keine vollständige hebräische Version: Wenn auch relativ kurze
Fragmente aus vorchristlicher Zeit stammen (Qumran, Masada), so sind die übrigen
hebräischen Textfragmente, ausgenommen die kurzen Belege aus der frühen jüdischen
Tradition (z.B. Mischna), erst im Mittelalter anzusiedeln. Aber auch von diesen beinhaltet
keine der Handschriften das gesamte Werk. Sicher ist aber von diesen Zeugen her, dass
Sira ursprünglich in hebräischer Sprache geschrieben worden ist. In der LXX ist Sira
ganz erhalten. Demnach liegt die älteste vollständige Version Ben Siras in griechischer
Sprache vor! Auch die syrische Übersetzung ist mit wenigen Ausnahmen, wo kleinere
Passagen weggelassen wurden und in der es zudem Überhänge gibt, vollständig. Das
gleiche gilt – in vermehrter Form was die Zusätze angeht – von der lateinischen Version,
die weithin eine Übersetzung der griechischen Vorlage ist. Auffallend ist in diesem Zusam-
menhang, dass der lateinische Text die richtige Abfolge der Kapitel besitzt, während
alle griechischen Codices die Reihenfolge ganzer Kapitel vertauscht haben. Nach 30,24
folgen nach 33,13b.c; 34,1-31; 35,1-24; 36,1-16a dann 30,25-40; 31,1-31; 32,1-26;
33,1-13a; 36,16b-31. Dieser Umstand wirft hinsichtlich der griechischen Überlieferung
des Buches Fragen auf.
Von wesentlicher Bedeutung ist die vorgelegte Polyglotte der Texte in hebräischer,
griechischer und syrischer Sprache des Buches Ben Sira. Bei den Arbeiten an meiner
Habilitationsschrift1 wurde mir vor vielen Jahren klar, dass zu einer besseren, effizien-
teren und zeitsparenderen Arbeit übersichtlichere und auch umfassendere Ausgaben
dienlich sind, welche schnell zugänglich die Untersuchungen nicht nur erleichtern,
sondern auch besser exekutierbar machen. Die herausfordernden Fragestellungen sind
schon in den verschiedenen hebräischen Handschriften grundgelegt. Dazu kommen
dann noch die Probleme, die sich aus den sogenannten Übersetzungen ergeben.
Darüber hinaus werden bis zur Gegenwart die Übersetzungstechniken als (unterschied-
liche) Systeme wenig beachtet und man konzentriert sich von Fall zu Fall auf einzelne
Passagen.
In vielen Versen gibt es keine Fragen, weil sich die hebräischen Manuskripte
entsprechen. Zudem sind viele Abschnitte nur in einem MS erhalten. Darüber hinaus
unterstützen die griechische und syrische Version oft die hebräische.
1
Friedrich V. Reiterer, „Urtext“ und Übersetzungen. Sprachstudie über Sir 44,16-45,26 als Beitrag
zur Siraforschung. ATSAT 12 (St. Ottilien: EOS, 1980).
XLIV FRIEDRICH V. REITERER
und Assonanz konzentriert auf o-Laute: ὀϕθαλμὸς πονηρὸς ϕθονερὸς ἐπ᾿ ἄρτῳ. Der
„Übersetzer“ mag zu seinen poetischen Feinheiten durch die häufige Verwendung von
starken Gutturalen im Hebräischen – eine nur im Hebräischen mögliche Ausdrucksform –
veranlasst worden sein. Da trotz der Unterschiede unter poetischem Gesichtspunkt eine
Analogie gegeben ist, scheint der Grieche mehr als Poet denn als „Übersetzer“ tätig
zu sein.
Wie sehr der Grieche entweder vom prägenden Zeitgeist oder von kontemporären
Problemen berührt ist, die den Vortrag seiner Lehre bzw. die Vorstellungswelt seiner
Hörerschaft stark beeinflussen, mag Sir 3,26 belegen. Offensichtlich sieht sich der
Grieche gezwungen, sich auf die aktuelle Themenstellung einzulassen. Der Text von HA
([ תבאש לב כבד אחריתו ואוהב טובות ינהג בהםEin trotziges Herz/trotziger Mensch stinkt
an seinem Ende, aber der Guttaten Liebende bewegt sich in ihnen/pflegt sie2]) wird
durch Syr. gestützt ({Ëæ èÙÍ ÀĀà ? Ó> åÐx
> èã{ > züÐ ÿÂs > ¿Úþù ¿Ãà).
Der לב כבדist vergleichbar mit Ex 7,14 ()כּ ֵבד ֵלב ַפּ ְרעֹה,
ָ wo ָכּ ֵבדprädikativ die Einstel-
lung des Pharao bzw. die Persönlichkeit als Ganzes ( בֵלals pars pro toto) negativ qua-
lifiziert. – Im Griechischen steht in Sir 3,26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ᾿ ἐσχάτων
καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται [Ein hartes Herz wird in Unglück geraten
am Ende; wer die Gefahr liebt, wird in ihr umkommen]. Der Grieche setzt für לב כבד
καρδία σκληρά, wobei zu beobachten ist, dass im protokanonischen Alten Testament
die Wurzel כבדnie mit einem Wort der Wurzel σκληρ* wiedergegeben worden ist, worin
sich die Eigenständigkeit des griechischen Übersetzers bestätigt. Das auf den Gestank
der Verwesung anspielende באשwird auf das Schicksal am Ende umgedeutet: „wird
heimgesucht / in Unglück geraten.“ Auf diese Weise wird 3,26b vorbereitet, wo der
Autor sein Anliegen einbringen kann. Während sich ואוהבund ὁ ἀγαπῶν in 3,26b noch
entsprechen, kippt das Weitere in eine ganz andere Gedankenrichtung:
3
טובותsteht κίνδυνον konträr gegenüber. Das Substantiv „Gefahr“, ס ָכּנָ ה,
ַ ist im proto-
kanonischen Alten Testament nicht belegt, sodass das Substantiv κίνδυνος, das aus-
genommen in Ps 116/115,3 [וּמ ָצ ֵרי ְשׁאוֹל
ְ / κίνδυνοι ᾅδου] nur in ausschließlich griechi-
4
schen Passagen der LXX vorkommt , keine Entsprechung hat. Wie kann man sich den
gedanklichen Wechsel erklären? Unbrauchbar erscheint die Beurteilung durch Smend5:
„κίνδυνον ist eine schlechte Übersetzung“, denn man fragt sich, welches hebräische
Wort auf diese Weise übersetzt worden sein soll. Das Verb ἀπόλλυμι bedeutet in medi-
aler Verwendung “umkommen, zugrunde gehen” und hat keine inhaltliche Berührung
mit im Hebräischen positionsgleichem „( נהגsich bewegen“, mit …„ בetwas pflegen“).
2
Auf den ersten Blick scheinen das Substantiv ( )טובותund das enklitische Personalpronomen (הם-)
nicht kongruent zu sein. In der Spätzeit werden aber des Öfteren maskuline Pronomina auch für feminine
Bezugsworte verwendet.
3
Nur einmal trifft man im protokanonischen Alten Testament auf alleinstehendes טוֹבוֹת: ִכּי־יְ ַד ְבּרוּ ֵא ֶליָך
( טוֹבוֹתJer 12,6) und dem entspricht in guter Übersetzungsmanier ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
4
Vgl. Est 4,17; Tob I 4,4; Tob II 4,4; 1 Makk 11,23; 14,29; 2 Makk 1,11; Ps 116/115,3 [וּמ ָצ ֵרי ְשׁאוֹל ְ /
κίνδυνοι ᾅδου]; Weish 18,9; Sir 3,26; 43,24 und 3 Makk 6,26; 4 Makk 3,15; 13,15.
5
Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach (Berlin: Reimer, 1906), 32.
XLVI FRIEDRICH V. REITERER
Man wird Marböck zustimmen, dass „es der Einheit vor allem um die Haltung der
Demut“ geht, fraglich ist aber das zweite Argument, ob es mit gleichem Gewicht um
„die Anerkennung der Grenzen menschlichen Wissens vor Gott geht“6. Es geht nicht
um abstraktes Wissen, steht doch in 3,27b, dass „der Sünder Sünde zu Sünden fügt
(προσθήσει)“, also etwas Konkretes tut bzw. tun will und nicht nur über gedankliche
Grenzen spekuliert. Die selbst verschuldete Sünde führt zu Unglück, für das es keine
Heilung gibt (3,28a), denn „eine Pflanze der Bosheit hat in ihm Wurzel geschlagen“
(3,28b). Es ist zweifelhaft, ob es eine unbestimmte Sünde sein kann, die eine Todesgefahr
in sich birgt: 3,26b ist der schärfste Satz in diesem Gedicht, in dem die Macht des Herrn
in Vergleich gesetzt wird mit dem Demütigen (3,10). Es geht wohl um ganz Grund-
sätzliches. Es geht um die Fragen des grundlegend Menschlichen (vgl. den kollektiven
Plural von ἄνθρωπος in 3,23b): Wo sind die Grenzen dessen, was der Mensch in seinem
Lebensvollzug erstreben kann und darf? Die entscheidendste Grenze ist die Existenz des
Menschen. Der Herr hat die Menschen aus Erde geschaffen (17,1a) und der Geschaffene
kann Gutes und Böses erkennen (17,7) und sich im Leben konkret nach diesen Gegen-
sätzen richten. „Er selbst hat am Anfang den Menschen gemacht und hat ihn der Macht
seiner Entscheidung überlassen. … Er hat dir Feuer und Wasser vorgelegt, was immer
du erstrebst, danach wirst du deine Hand ausstrecken. Vor den Menschen liegen Leben
und Tod, was immer ihm gefällt, wird ihm gegeben“ (Sir 15,14.16-17). Allerdings ist
der Griff nach dem Tod eine Sünde, und Gott verbietet, sich den Sünden hinzugeben
(15,20b). Summe aus 15,11-20 ist, wo es um die Klärung der Wirkung der Abtrünnig-
keit (ἀπέστην; 15,11b) geht: Mit freiem Willen hat sich der von Gott geschaffene
Mensch ( אדם/ ἄνθρωπος; 15,14b) für das Leben zu entscheiden und dafür etwas
konkret Richtiges zu tun (vgl. „Hand ausstrecken“ in 15,16), denn die Folgen sind wie
der Griff in Feuer oder Wasser (15,16b) als Symbole für Tod und Leben zu verstehen.
Wasser und Feuer lenken den Blick zurück auf Kapitel 3: „Wasser löscht loderndes
Feuer“ (3,30b). Wieder geht es um Leben und Tod. Die Frage wird daher immer drän-
gender nach dem Anlass dafür, dass man Hochmut (3,26-31), Abfall (15,11-20), Leben
und Tod in so nahen und existentiellen Zusammenhang bringt. Dazu dient das Stich-
wort κίνδυνος und kann eine Antwort geben. Zur Zeit der Übersetzung Siras durch den
Enkel gibt es offensichtlich Situationen, die einem Abfall gleichkommen und wo Men-
schen ihr Leben aufs Spiel setzen. Solche Vorkommnisse waren im zeitlichen Kontext
des Großvaters in Juda noch nicht so virulent wie zur Zeit des Übersetzers. Inzwischen
war Jerusalem (unter Antiochus IV. Epiphanes auf Ersuchen des jüdischen Hohepriesters
Jason) zu einer hellenistischen Polis mit griechischem Gymnasium geworden; 1 Makk 1,13-
14; 2 Makk 4,7-9. Selbst Priester interessierten sich für die Wettkämpfe und dadurch
errungene Auszeichnungen mehr als für ihren priesterlichen Dienst; 2 Makk 4,14-15.
So stellen wir die Frage nach der entscheidenden Triebkraft hellenischen Handelns. Die
außergewöhnlich weise Diotima – eine platonische Idealfigur – bündelt das Ziel des
menschlichen Strebens im Wort ϕιλοτιμία, der „Liebe zur Ehre“ oder „dem Streben
6
Johannes Marböck, Jesus Sirach 1-23, HThKAT (Freiburg: Herder, 2010), 82.
EIN SCHRITT VORWÄRTS IN DER FORSCHUNG ZUM BUCH BEN SIRA XLVII
nach Ehre.“ Die Menschen, so sagt sie, haben einen „gewaltigen Trieb, berühmt zu
werden und sich einen unsterblichen Ruhm auf ewige Zeiten zu erwerben und sich
in jedes noch so gefährliche Abenteuer zu werfen“ (ἔρωτι τοῦ ὀνομαστοὶ γενέσθαι
καὶ κλέος ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀθάνατον καταθέσται· καὶ ὑπὲρ τούτου κινδύνους τε
κινδυνεύειν ἑτοιμοί εἰσι πάτας (Plato, Sym. 208c), um zu guter Letzt unvergänglichen
Ruhm und dauerndes Andenken zu erlangen (ἀθάνατον κλέος καὶ μνήμην; Sym. 209d).
Auch Philo (Prob. 1.100.113) bestätigt ca. ein Jahrhundert nach dem Enkel Siras, dass
die Kämpfer für Sieg und Ehre ihr Leben in Gefahr bringen und auch aufs Spiel setzen.
Hinzuzufügen ist noch, dass Wettkämpfe im griechischen Umfeld zu Ehren von Gott-
heiten durchgeführt werden bzw. unter deren Schutz stehen, sodass die Teilnehmer an
solchen Wettkämpfen sich in den Einflussbereich dieser Gottheit begeben. Ein Gedanke,
der für sirazidisches Denken, sowohl für den Großvater wie für den Enkel, unerträglich
ist und sich mit dem Glauben an den Herrn nicht verbinden lässt. Die Wettkämpfe prägten
offensichtlich im Umfeld des Übersetzers die zentrale religiöse und praktische Lebens-
führung. Bemerkenswert ist, wie sich der Enkel – von seiner Vorlage abweichend – durch
die Aufnahme zweier Vokabel (κίνδυνος und ἀπόλλυμι) diesem Zeitgeist stellt und
zugleich nicht nur eine Bewertung anbringt, sondern auch die Konsequenzen dieser
Einstellung in unübertrefflicher Kürze – und nur für die damaligen Hörer schnell nach-
vollziehbar – auf den Punkt bringt.
An den eben vorgelegten Beispielen zeigt sich die Relevanz der Studien auf der Basis
des Textes. Es ist gut, dass dafür ein übersichtliches, gut strukturiertes und neu gesich-
tetes textliches Material zur Verfügung steht, welches vielen Forschern ein gutes Hilfs-
mittel sein möge.
Friedrich V. REITERER
AN ENGLISH DIGEST OF REITERER’S ESSAY
The book of Ben Sira is the largest example of wisdom literature from the Second Temple
period. The researcher is faced not only with the extensive material to be found in the book
but also with a wide variety of research publications. Additionally, the scientific use of the
book is made more difficult by the fact that the textual evidence is complicated and no
complete and original Hebrew version is extant. There are some pre-Christian fragments
from Qumran and Masada as well as citations in the talmudic literature, and medieval
Hebrew manuscripts, but the oldest text of the whole book is the Septuagint Greek, and
there is also textual evidence from the Syriac translation. The Latin contains more addenda
than the Syriac but is mostly dependent on an original Greek. Interestingly, the Latin retains
the original order of the chapters which has been confused in the Greek codices after 30:24.
From my earliest research on the book of Ben Sira I realized that scholarship would
be greatly assisted by the availability of these versions in all their detail. There was insuf-
ficient knowledge and clarity concerning the versions, and the understanding of translation
techniques used in the non-Hebrew versions was limited, and remains limited. Hence the
great importance of providing a polyglot text. Where the Hebrew manuscripts provide the
same text, or there is only one surviving source, all augurs well for the scholar. There are,
however, numerous challenging cases where the Hebrew manuscripts differ from each
other, as in 4:30, 14:10, 3:26 and 15:11-20. The Greek, for its part, does not necessarily
solve the textual problems since it does at times understand the Hebrew while at the same
time rendering it poetically and thereby reflecting its own historical period.
It is important to take into account the differences between the world in which the orig-
inal author operated and that in which his grandson undertook his translation. The former
was still living in a land of Judah in which alternative viewpoints could still be met will-
ingly and peacefully, while the latter had experienced the powerful clashes between the
Syrians and the Jews with the resultant tensions and existential threats. In addition, the
grandson was faced with the powerful cultural challenge of a highly hellenized city of
Alexandria where Greek notions such as the love of honor, the dedication of games to the
gods, and various other philosophical concepts were at variance with the faith and practice
of contemporary Judaism.
The manuscript variations that occur in the verses cited above, and the cultural clashes
just mentioned, demonstrate the importance of close textual analysis of the book of Ben
Sira in its most important and earliest sources. The well-structured and clearly laid out
material of this newly available Polyglot and Synopsis will undoubtedly be of considerable
aid to many researchers as they attempt to succeed with such an analysis.
Stefan C. REIF
GENERAL GUIDE TO THE POLYGLOT AND THE SYNOPSIS
The footnotes to the Syriac provide details of variations in the most important manuscripts
(as listed above in “7. The Syriac text”), while those relating to the Greek mention varia-
tions between the editions of Rahlfs and Ziegler. The footnotes to the Latin add the vari-
ants to be found in the oldest witness (K-line) and in the Neo Vulgate. With regard to the
footnotes to the Hebrew MSS, these refer to what was transcribed in the first and main
editions, sometimes from texts which have meanwhile deteriorated. In addition, recently
reconstructed texts from offprints found within the folios and new readings are included.
Where there are marginal notes in the Hebrew manuscripts, each of these appears
here in an independent line with an indent.
In the original Hebrew manuscripts, the name of God is marked with a varied use of
יייin one, two or three characters, sometimes at two levels and or with an attached vowel.
Those variations have been followed here. Where there is a in the text or in the margin,
this has been reproduced here.
With regard to those letters which are not fully visible but can with some confidence
be read, I have used blue print. In the cases where the characters are more problematic
I have included square brackets as well as blue print.
Vocalisation (as, for example, provided in the editions of Peters and Segal) has not
been included unless it is found in the original manuscripts. Unlike in some earlier
editions, the soph pasuq, whether with a single dot or double dots or other markers, has
been marked only when it is uncontroversially visible in the original manuscripts.
central position, with the Semitic languages to the right and the western languages to
the left. The Syriac precedes the Hebrew because it provides an almost complete ver-
sion of each of the numbered verses. Since MS A represents the best, and sometimes
only, available text for much of chapters 1–29, I have placed it next to the Greek for
comparison. This status belongs to MS B from chap. 30 onwards; hence its position next
to the Greek. Manuscripts C, D, E, F, Mas, 2Q18 and 11QPsa then follow from left to
right.
The Hebrew manuscripts are presented as a synopsis including variations from the texts
as published by the original editors. This layout has been created for the convenience
of readers and researchers who are then enabled to compare longer sections of Hebrew
text than are provided in the Polyglot, and to view, with greater ease, the poetic structure
of the verses. It also makes possible the viewing at a glance of updated versions of
the editions of Vattioni and Beentjes on the basis of material that has become available
since these publications. The footnotes are repeated here, also for convenience.
The layout differs from the Polyglot in that MS B appears here on the right as the
only example of a conventional codex with its typical characteristics. As already stated
above, MS A is the leading source for much of chapters 1–29, and MS B for most of
chapters 30–51. While in the Polyglot the cola were presented one below the other, in
this Synopsis the cola appear stichometrically. There are numerous examples where the
lines in the original manuscripts contain more than two cola. In such cases, it has obvi-
ously not been possible to reproduce that format in this edition, especially when these
cases include more than one MS.
Given the system of numeration used here and described above, it sometimes means
that there are gaps in the numbering of the cola because of the differences between the
fuller Greek and the more defective Hebrew.
POLYGLOT
2 SIR PROL. 0:1 – 0:11
Vulg. LXX
Multorum2 nobis et magnorum3 per Legem et Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ
Prophetas τῶν προϕητῶν
aliosque qui secuti sunt illos sapientiam καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ᾿ αὐτοὺς
demonstratam4, ἠκολουθηκότων δεδομένων,
in quibus oportet laudare Israhel5 doctrinae et ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ
sapientiae causa; παιδείας καὶ σοϕίας,
quia6 non solum ipsos loquentes7 necesse est8 καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας
peritos, δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι,
sed etiam extraneos9 posse10 et dicentes et ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς
scribentes doctissimos11 fieri. ϕιλομαθοῦντας χρησίμους εἶναι
(sed etiam extraneos posse et) dicentes et καὶ λέγοντας καὶ γράϕοντας,
scribentes (doctissimos fieri.)12
Avus meus Iesus postquam se amplius dedit ad ὁ πάππος μου ᾿Ιησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς
diligentiam
et aliorum librorum qui nobis a parentibus καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν
nostris traditi sunt,
13
καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος
1
INCIPIT PROLOGUS IN LIBRO IESU FILII SIRACH: NVulg.: PROLOGUS
2
Multorum: NVulg. Cum multa.
3
magnorum: NVulg. magna.
4
sapientiam demonstratam: NVg. data sint.
5
Israhel: NVulg. Israel.
6
quia: NVulg. cumque.
7
loquentes: NVulg. legentes.
3
Prol.
HD
0:1
0:2
0:3
0:4
0:5
0:6
0:7
0:8
0:9
0:10
0:11
8
est: NVulg. sit fieri.
9
extraneos: NVulg. extraneis.
10
posse: NVulg. posse sapientiae studiosos.
11
doctissimos: NVulg. utiles.
12
NVulg. (sed etiam extraneis posse sapientiae studiosos et) dicentes et scribentes (utiles fieri,).
13
NVulg. atque in his sufficientem usum acquisivit.
4 SIR PROL. 0:12 – 0:25
Vulg. LXX
volui et ipse scribere aliquid horum quae ad προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς
doctrinam et sapientiam pertinent, παιδείαν καὶ σοϕίαν ἀνηκόντων,
ut desiderantes discere et illorum periti facti ὅπως οἱ ϕιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι
magis γενόμενοι
magisque attendant animo et confirmentur ad1 πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς
legitimam vitam. ἐννόμου βιώσεως.
verba hebraica quando translata fuerint5 ad αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Ἑβραϊστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν
alteram linguam; μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν·
sed et ipsa Lex et Prophetae ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προϕητεῖαι
1
ad: NVulg. per.
2
adtentiore: NVulg. attentiore.
3
quibus videmur: NVulg. quibus interpretationi adlaborantes videamur.
4
sequentes imaginem sapientiae et deficere in verborum conpositione: NVulg. quibusdam verbis deficere.
5
Prol.
0:12
0:13
0:14
0:15
0:16
0:17
0:18
0:19
0:20
0:21
0:22
0:23
0:24
0:25
5
translata fuerint: NVulg. fuerint translata.
6
solum autem: NVulg. autem solum.
7
ceteraque: NVulg. ceteraque aliorum.
6 SIR PROL. 0:26 – 0:36
Vulg. LXX
non parvam habent differentiam quando inter1 οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαϕορὰν ἐν ἑαυτοῖς
se dicuntur. λεγόμενα.
Nam in octavo et tricesimo2 anno ᾿Εν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ
temporibus Ptolomei Euergetis3 regis, Εὐεργέτου βασιλέως
postquam perveni in Aegyptum et cum multum παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας
temporis ibi fecissem,
inveni libros relictos non parvae neque εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀϕόμοιον
contemnendae doctrinae.4
Itaque bonum et necessarium putavi et ipse ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα
aliquam addere diligentiam et laborem προσενέγκασθαι σπουδὴν καὶ ϕιλοπονίαν
interpretandi istum librum;5 τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον
ad illa quae8 ad finem ducunt librum dare9, πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον
ἐκδόσθαι
et illis qui volunt animum intendere et discere10 καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις
ϕιλομαθεῖν
1
inter: NVulg. ipsa per.
2
tricesimo: NVulg. trigesimo.
3
Ptolomei Euergetis: NVulg. Ptolemaei Evergetis.
4
0:30: NVulg. inveni ibi exemplar non parvae neque contemnendae doctrinae.
5
istum librum NVulg.: librum istum.
6
multa vigilia: NVulg. multam vigiliam.
7
Prol.
0:26
0:27
0:28
0:29
0:30
0:31
0:32
0:33
0:34
0:35
0:36
7
adtuli: NVulg. attuli et.
8
ad illa quae: NVulg. ut perducens.
9
ducunt librum dare: NVulg. librum istum ederem.
10
et illis qui volunt animum intendere et discere: NVulg. etiam pro illis, qui in terra aliena.
11
quemadmodum oporteat instituere mores: NVulg. cum iam moribus instituti sint.
12
qui secundum legem Domini proposuerunt: NVulg. sibi proposuerint secundum legem.
8 SIR 1:1a – 6a
Vulg. LXX MS A
1
INCIPIT LIBER IESU FILII ΣΟΦΙΑ ΙΗΣΟΥ ΥΙΟΥ ΣΙΡΑΧ2
SIRACH
1:1a 1:1a
1
VL: Ecclesiasticus; NVulg. >.
2
ΣΟΦΙΑ ΙΗΣΟΥ ΥΙΟΥ ΣΙΡΑΧ: Rahlfs ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ.
3
Heading according to: 7a1, 7h3, 8a1 (7h3, 8a1 ÁüÚéüÂx instead ÁüÚé üÂx).
4
Deo Domino: NVulg. Domino Deo.
5
harenam: NVulg. Arenam.
9
Syr. 1
1:1a
1:2a
?
:ÁüÔãx ÀĀóÓÎæ{ ¿ćáÐ
¿ćäÙx 2a
1:2b
?
.¿çääà ÒÞþã ÎçA ã f¿ćäáïx ÀĀãÎÙ{ 2b
1:3a
1:4a
ÀĀäÞÐ ĀÚÆé
B èÚàz èÙÍáÝ èã 4a
1:4b
5a+
5b+
1:6a
.ÎÚáÅs >
èäà 9
ÀÎçäÙz ÛýĄý 6a
A
6
ÀÎçäÙz: CB (error) ÀÎçäÙz.?
7
èÚãxÎúà èã: 9m1 èÚãx{[][- - -]; 10m2
[]xÎúà èã. According to the punctuation of all MSS of the first millennium available, with
the exception of 9m1 and those of 11c1, 12h2, 13c1, this group of words belongs syntactically to v. 6.
8
1:5ab: Rahlfs +.
9
ÀÎçäÙz ÛýĄý: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2; 11c1, 12h2, 13c1, 17a4, W, Mos ÀĀäÞÐ ÛýĄý.
10 SIR 1:7a+ – 1:10d+
Vulg. LXX MS A
1:6b 1:6b
1:9b 1:9b
et effudit illam super omnia opera καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ
sua ἔργα αὐτοῦ,
1:10b 1:10a
1
1:7ab: Rahlfs +.
2
multiplicationem ingressus: NVulg. multiplicem peritiam.
3
rex: NVulg. et rex.
4
illius: NVulg. suum.
5
ÎÙ{zx: 13a1 ÎÙ{z.
6
Seyame >.
11
Syr. 1
1:6b
7a+
7b+
1:8a
.z{xÎÑá fâÚÐx{ {z ËÐ 8a
1:8b
>
.6ÍÙ{s âÝ âï ÕÚáý 5ÎÙ{zx
ÀÍàs 8b
9a
1:9a
>
.ÍÂÍÙ{ 8 > >
Íçã{ zÏÐ{ >
ÍùËÂ 9b
1:9b
? ï
.z{ËÃ >
> 9ÎÞà ÍÆáò{ 9c
1:10a
>
.ÍÂÍÙ ÍçÚ ßÙs üê âÝ åï 10a
1:10b
.zÎáÐx >
? âÞà ÍÚÆés{ 10b
10c+
10d+
7
spiritu: NVulg. in spiritu.
8 >
Íçã{: >
9c1 Íçã[].
9
ÎÞà: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞà.
10
datum suum: NVulg. largitatem suam.
11
in visu diligunt in visione: NVulg. dispertit eam in visionem sui ipsius.
12
1:10cd: Rahlfs >.
12 SIR 1:11a – 1:15a
Vulg. LXX MS A
1:11a 1:11a
1:12d
1
exultationis: NVulg. exsultationis.
2
longitudine: NVulg. longitudinem.
3
À{ËÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À{ËÐ{. 13a1 [- - -].
4
1:12cd: Rahlfs >.
13
Syr. 1
1:11a
>
.ÁüúÙs{ fÁxz ¿Ùüãx zĀáÐx 11a
1:11b
1:12a
> f¿Ùüãx zĀáÐx
.¿Ãà ¿ÙËÑã 12a
1:12b
?
.åáðàx ¿ÚÐ{ >
jÀøÙx{ 3À{ËÐ 12b
12c+
12d+
1:13a
>
.züÐ u¾LÓ fÀÍà¾ćà 5èáÐxx 13a
1:13b
> zĀãÎÙ
d.üÂĀæ ? ĀÙüоÂ{ 13b
A
1:14a
1:14b
8 ?
{Íãsx ¿éüÝ èã f¿çäÙÍã åï{ 14b
.ĀÙüÂA s
A
1:15a
¿ćäáï èã z{
A .ÀĀýÎùx z ¿þæs åï 15a
.Āçù
A s
A
5 >
èáÐxx: >
error in 7a1; all the MSS âÐxx.
6
timor Domini: VL 14a: metuere deum.
7
concreatus: NVulg. concreata.
8
{Íãsx: 17a4
{zÍãsx; ? 13a1
[]Íãs[].
14 SIR 1:15b – 1:19a
Vulg. LXX MS A
1:16cd+, 17+, 18a+b+, 19a+b+ 1:15b
et cum electis seminis creditur +et καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν
cum iustis et fidelibus agnoscitur1 ἐμπιστευθήσεται.
17
timor Domini scientiae
religiositas 18 religiositas custodiet
et iustificabit cor iucunditatem
atque gaudium dabit 19 2timenti
Deum bene erit et in diebus
consummationis illius benedicetur+
1:20a 1:16a
αὐτήν,]
1
et cum electis seminis creditur +et cum iustis et fidelibus agnoscitur: NVulg. cum hominibus veritatis ab aevo fundata est et semini eorum
se credet.
2
timenti Deum bene erit et in diebus consummationis illius benedicetur: doublet of 1:13; NVulg. v. 19 >.
3
åÚùs:
A 9m1 åÚùĀæ.
4
sapientiae timere: NVulg. sapientiae est timere.
5
et plenitudo a fructibus illius: NVulg. et inebriat eos fructibus suis.
15
Syr. 1
1:15b
>
.zËêÐ 3
åÚùs
{Íï| åï{ 15b
A
1:16a
1:16b
>
.zĀááï? ¾ÅÎé èã .¿Ù{üã ¿ÂÎÓ{ 16b
A
1:17a
>
ÀĀäÞÐ ¿ćáã fÍÙă{s ÎÝ 17a
1:17b
>
jzĀááï ?
? èã ÀĀäÚé{ 17b
1:18a
18c+
18d+
19a
6
a generationibus: NVulg. rebus pretiosis.
7
a thesauris: NVulg. thesauris.
8
1:18cd: Rahlfs >.
9
et vidit et dinumeravit eam: NVulg. >.
10
1:19a is a doublet of 1:9b; according to Ziegler the former is secondary in spite of its good witnesses.
16 SIR 1:19b – 1:20l+
Vulg. LXX MS A
1:24a 1:19b
1
conpartietur: NVulg. effundit quasi pluviam.
2
inaltat: NVulg. exaltat.
3
rami: NVulg. et rami.
4
longevi: NVulg. longaevi.
5
ÁüÅÎæ: 12h2 À¾ÅÎé (cf. 3:6).
17
Syr. 1
1:19a
1:20a
1:20b
?
.ÀĀãÎÙx 5 >
ÁüÅÎæ jÍÚò ?
Îï{ 20b
1:1a*
>
.¿æüæ ÍÂx ¿þæüÃà zÎÂÎÓ6 20c+
1:1b*
?
.ÀĀäÚé ÎÝ èã Íà ¿ÃÓ A zx 20d+
1:2a*
>
jzÎà uüùĀæx ¿þæs üÃà zÎÂÎÓ 20e+
1:2b*
>
.ÿãĀþæ ÍÚæËù ?
ÎóÂ{ 20f+
1:3a*
>
jzÎÚäÚé åáðàx ¿ćáÚáÝ 20g+
1:3b*
?
.¿þÙËù ĀÚÂ 7èÚäáðàx ÀÎÝ|{ [223v. c] 20h+
1:4a*
>
kÍÂ ÁËÐ{ ÍÂ ÁËÑæ 20i+
1:4b*
6
1:20c+d+: 12h2 >.
7
èÚäáðàx: 17a4 åáðàx.
8
¿ćà{: 11c1 ¿ćà.
9
åáðà: 11c1 >.
10 >
ÍÂ: 9c1 ÍÂ.
18 SIR 1:20m+ – 1:21a+
Vulg. LXX MS A
1:20bR5
1 ?
Ûáä ÎçÚÂs{ {{{:
A 17a4 >.
? ?
2
ÛáäÂ: 13c1 Ûáã.
3
¿Âx: > 12h2 ¿Â.
4
¿æÎÙ: metathesis; 12h2, 13c1 ¿æÎÙ; 12h2 ¿æÎÙ{; cf. 22:23; 24:7.
5
Cf. Reymond, “New Hebrew Text,” 83–95; Karner, “Ben Sira,” 177–203.
19
Syr. 1
1:6a*
? ¿ćáã
.¿ÚÐ A ÍáÝ ¿ÂĀÝ ¿æz 20m+
1:6b*
10
21a+
6
uĀÝ{: 12h2
ÎÂĀÝ.
7 >
ÍÂ: 13c1 ÍÂ.
8
Dei: NVulg. Domini.
9
1:21ab: Rahlfs +.
10
Syr. 1:21–27 differs completely from Γ and is therefore not included.
20 SIR 1:21b+ – 1:27a
Vulg. LXX MS A
1:21b
1 +
παραμένων δὲ ἀποστρέψει πᾶσαν
ὀργήν.+
1:28a 1:22a
nam qui sine timore est non poterit Οὐ δυνήσεται θυμὸς ἄδικος
iustificari δικαιωθῆναι·
1:28b 1:22b
1
NVulg. 1:27b + cum autem adsit, omnem avertit iram.
2
illius est: NVulg. illit erit.
3
abscondebit: NVulg. abscondet.
4
intellectus et scientiae religiositas: NVulg. v. 31 parabola disciplinae.
21
Syr. 1
21b+
22a
22b
23a
23b
24a
24b
25a
25b
26a
26b
27a
5
παραβολὴ: Rahlfs παραβολαὶ.
6
1:26b: NVulg. v. 32 exsecratio autem peccatori cultura Dei.
7
concupiscens: NVulg. Filii, concupiscens.
22 SIR 1:27b – 1:30f
Vulg. LXX MS A
1:34b, 35 1:27b
non sis incredibilis timori Domini μὴ ἀπειθήσῃς ϕόβῳ κυρίου / []בני אל תכחש
1:36b 1:28b
et cor tuum plenum est dolo +et καὶ ἡ καρδία σου πλήρης δόλου.
fallacia+
1 +
et adimplebit thesauros illius+: NVulg. >.
2
πραΰτης: Rahlfs πραότης.
3
u{üù: 17a4 uüù (error).
4
èÙĀÂ: 7h3, 8a1, 11c1, 12h2, 17a4 èÙăĀÂ.
5
üúÙ: 9c1 üÃÙ (error).
6 >
ÍÂ: 13c1 marg. note by second hand: ¿Â Áüï{ ÁËêÐ.
7
et non scandalizeris: NVulg. et cave a.
23
Syr. 1
27b
1:28a
1:29a
? èÚðà 6ÍÂ
.¿þæs Ûç > 5
üúÙ ¿ćà{ 29a
1:29b
?
.ÁËÑà 9üÙz| 8À{z À{z fÎóêÂ{ 29b
1:30a
1:30c
kßÙăÎés ¿Ùüã ¿Æêæ ¿ćäàx 30c
1:30d
1:30e
1:30f
.¿ćáÞæ ¿áã
A ßÃàx
A zÎÅ{ 30f
8
Dittography. 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ĀÙ{z (ĀÙ{z üÙz| = 13:13; 35:22).
9
üÙz|: 10m2 üÙÍæ (error).
10
adtende in illis: NVulg. Ne extollas teipsum.
11
züã¾ćã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, 17a4, Mos züã¾ćã; 13a1 z{Ąã¾ćã.
12
ad Dominum: NVulg. ad timorem Domini.
13
ÀÍàsx: 10c2, 12h2, 13a1 ¿Ùüãx.
24 SIR 2:1a – 2:5c+
Vulg. LXX MS A
2:1a 2:1a
omne quod tibi adplicitum10 fuerit πᾶν, ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι
accipe
2:4b 2:4b
+
et in dolore sustine+ et in καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς
humilitate tua habe patientiam11 σου μακροθύμησον·
2:5a 2:5a
πεποιθὼς γίνου.
1
servituti: VL + NVulg. ad servitutem.
2
ÀÍàsx: 12h2 ¿Ùüãx.
3
temptationem: NVulg. tentationem.
4
deprime: NVulg. dirige.
5
declina aurem et excipe: NVulg. inclina aurem tuam et suscipe.
6
et ne festines in tempus obductionis: NVulg. et ne sollicitus sis in tempore calamitatis.
7
sustine: NVulg. ne laxes.
25
Syr. 2
2:1a
2:1b
?
.èÚæÎÚêæ ?
ÎÞà fßþóæ Āäáýs 1b
2a
2b
2:3a
>
.ÍÚò >
¿ćà{ fÍÂ
ûÂxs 3a
2:3b
2:4b
üÅs fÀÎçÞêäÂ{
A e¿ïüäÂ{ 4b
.ßÐ{
2:5a
2:5b
5c+
8
ut crescat in novissimo +vita tua+: NVulg. ut sapiens fias in viis tuis.
9
ĀÙüоÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ĀÐă{¾Â.
10
adplicitum: NVulg. applicitum.
11
habe patientiam: VL + NVulg. patientiam habe.
12
In 7a1, 7h3 the text order differs: 2:6, 5, 7.
13
2:5c: Rahlfs >.
26 SIR 2:6a – 2:10a
Vulg. LXX MS A
2:6a 2:6a
et dirige viam tuam et spera in καὶ εὔθυνον4 τὰς ὁδούς σου καὶ
illum2 +serva timorem illius et in ἔλπισον ἐπ᾿ αὐτόν.
illo veteresce3+
2:7a 2:7a
2:8a 2:8a
ἀνταπόδομα αὐτοῦ.
2:11a 2:10a
1
2:6 Mos >.
2
et dirige viam tuam et spera in illum: NVulg. et spera in illum, et diriget viam tuam.
3
veteresce: NVulg. veterasce.
4
καὶ εὔθυνον: Rahlfs εὔθυνον.
5
Cf. Prov 3:6.
6
Deum: NVulg. Dominum.
7
κύριον: Rahlfs τὸν κύριον.
8
¿ćà{: 17a4 ¿ćà.
9
¿ćäàx: 17a4 ¿ćàx.
10
Deum: NVulg. Dominum.
27
Syr. 2
2:6a
ßà À{Íæ {z{
A ÀÍà¾Â èäÙz1 6a
>
.Á{Ëï
2:6b
5
.ĀÐă{s Āæ {z{
A fÍ üÃé> 6b
2:7a
2:7b
zĀÂ
A èã
{üÐ{Āý 8¿ćà{ 7b
.
Îáò
A
9
¿ćäàx
2:8b
?
.Í ÎçäÙz ¿Ùüãx zÎáÐx 8a
2:8b
2:9b
9c+
2:10a
èÚãxÎúà 18
èãx Ëäà ÎáÝĀés 10a
.À{z
A
11
{züÅs: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos
ÎÝüÅs. Cf. Lev 19:13.
12
Deum: NVulg. Dominum.
13
illum: NVulg. bona.
14
oblectatione veniet vobis misericordia: NVulg. oblectationem aevi et in misericordiam.
15
Deum: NVulg.Dominum.
16
2:9c: Rahlfs +.
17
nationes hominum et scitote: NVulg. generationes antiquas et videte.
18
èãx: CB èãx.>
28 SIR 2:10b+ – 2:13a
Vulg. LXX MS A
2:11b 2:10b
2:14a 2:12a
vae duplici corde +et labiis Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν
scelestis+ et manibus παρειμέναις
malefacientibus14
2:14b 2:12b
1
¿ćäáï: 7h3, 13c1 ¿äáï; ? ?
CB ¿ćäáï.
2
Dominum: VL + NVulg. Domino.
3
permansit: NVulg. Aut quis permansit.
4
eius: VL illius.
5
et quis: VL aut; NVulg. aut quis.
6
illum: VL+ NVulg. eum.
7
Deus: VL dominus; NVulg. est Dominus.
8
remittit: VL remittens.
9
tempore: NVulg. die.
29
Syr. 2
2:10b
.{ÏÐ{ ÎçÚÂs
A 1
i¿ćäáï ăx èãËà{ 10b+
2:10c
2:10d
2:10e
2:11a
.¿Ùüã ¿æĀäÐ{ {z
A ¿ççÐx âÔã 11a
2:11b
2:11c
? ïx
.13ÍçÚÂ ËÃ > > ñäý{
¿ćáúÂ 11c+
2:12a
?
jÀĀÚòĄã ¿ÙËÙs{ ¿Úêã ¿Ãà 12a
2:12b
?
¿ćáÚÃý >
âï ñêòx ¿þæü 12b
15 ?
.À¾ÚÆé
2:13a
>
.17èäÙÍã ¿ćàx ¿Ãáà Íà { 13a
10
omnibus: NVulg. et protector est omnibus.
11
exquirentibus: VL inquirentibus.
12
ñäý:
A 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ñäý{.
13
ÍçÚÂ ËÃ ? ïx:
> 9c1 [- - -].
14
malefacientibus: NVulg. dissolutis.
15 ?
À¾ÚÆé ?
¿ćáÚÃý âï ñêòx > ¿þæü jÀĀÚòĄã ¿ÙËÙs{: ? ?
9c1 [- - -] []âÚÃý âï [- - -] ¿þæüÂ[]Ąã[- - -].
16
Deo: NVulg. >.
17
èäÙÍã> ¿ćàx: 9c1 [- - -].
30 SIR 2:13b – 2:17b
Vulg. LXX MS A
2:15b 2:13b
1
ideo: NVulg. et ideo.
2
ab eo: NVulg. >.
3
s:A 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos s{.
4
Dittography.
5
åÚùĀæ> ¿ćà: 9c1 [- - -] ¿ćà.
6
his: NVulg. vobis.
7
perdiderunt: NVulg. perdidistis.
8
qui dereliquerunt: NVulg. et qui dereliquistis.
9
deverterunt: NVulg. divertistis.
10
ĄÃçÅ: 12h2 Ąã.
31
Syr. 2
2:13b
> 4¿ćà ¿ćà f{z 3es
.5åÚùĀæ 13b
A A
2:14a
j¿çáÝ{ 10
ĄÃçÅ
ÎÞà
A { 14a
2:14b
j¿Ùüã 12
{Ëæ ËÝ
{ËÃï> ¿çã
> 14b
2:15a
ÎçA êæ ¿ćà 14
¿Ùüãx
A 13 ?
zÎáÐx 15a
.züã¾ćã
2:15b
{üÔæ 15 >
Íà èÚäÐx
A èÚáÙs{ 15b
>
.16zĀÐă{s
2:16a
> ¿Ùüãx zÎáÐx
.ÍçÚÂ
ÎïĀæ ? 16a
A
2:16b
2:17a
.ÍÃà èùĀæ
A ÀÍà¾ćà
A >
âA Ðxx 17a
2:17b
.19ÍÐ{ ËÂÎã Íà
A ûÃýx{ 17b
11
Deus: NVulg. Dominus.
12
{Ëæ ËÂ: 9c1 [- - -].
? > Ðx,
13
zÎáÐx: CB zÎá A ? punctuation is doubtful.
14
¿Ùüãx:
A 9c1 [- - -].
15
Íà èÚä Ðx:
A corr. eÍà èÚäÐx.
A
16 >
zĀÐă{s: 13c1 zĀÐ{s.
17
illi: NVulg. ei.
18
parabunt: NVulg. praeparabunt.
19
ÍÐ{: Mos ÍÐ{üà.
32 SIR 2:18a – 3:2b
Vulg. LXX MS A
2:22a+bα 2:18a
+
dicentes si paenitentiam non ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου
egerimus+ incidemus in Dei manus1
2:22bβ 2:18b
sic et misericordia ipsius +cum ipso3+ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. וכשמו כן מעשיו4
Vulg. LXX MS A
3:1a+b+, 2a 3:1a
+
filii sapientiae ecclesia iustorum Ἐλεγμὸν10 πατρὸς ἀκούσατε,
et natio illorum obaudientia7 et τέκνα,
dilectio+ 2 iudicium8 patris audite
filii +dilecti9+
3:2b 3:1b
3:3a 3:2a
1
in Dei manus: NVulg. in manus Domini.
2
illius: NVulg. ipsius.
3
ipsius +cum ipso+: NVulg. illius.
4
וכשמו כן מעשיו: see Smend; the position of this text is problematic; cf. 6:17c+.
5
7h3: ÍçÚçù ¿Æêæ ÀÍà¾ćà âÐxx.
6
7h3: zĀ èã üÂĀæ Íï|{.
7
obaudientia: NVulg. oboedientia.
33
Syr. 2
18a
18b
2:18a
zÎÂ
A ßÙsx
A âÔã 18c
2:18b
¿çÝz Íäý
A ßÙs{ .zÎäÐă ¿çÝz 18d
? ï
.z{ËÃ >
5
18e+
6
18f+
MS C Syr. 3
3:1a
fÎðäý ?
eÀ;ćà ?
èÙx ¿ÚçÂ
A 1a
3:1b
âï ¿Â¾ćà 12 >
ÒÃý üÚÅ ¿Ùüã 2a
?
.¿ÚçÂ
3:2b
.üý ÍÙ ?
> ËáÙ âï f¿ćãsx ¿çÙA x{ 2b
8
iudicium: NVulg. Indicium.
9
dilecti: NVulg. >.
10
Ἐλεγμὸν: Rahlfs ᾿Εμοῦ τοῦ.
11
Cf. Exod 20:12; Deut 5:16.
12 >
ÒÃý: 12h2 ûÃý (error).
13
exquirens: NVulg. firmavit.
34 SIR 3:3 – 3:8b
Vulg. LXX MS A
3:4ab+ 3:3
in opere et sermone +et omni ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν בני במאמר ובמעשה כבד אביך
patientia12+ honora patrem tuum πατέρα σου,
3:10ab 3:8b 3:8bס.Be
ut superveniat tibi benedictio ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ᾿ כל ברכות׃/ 18 ישינוך17עבור
a Deo15 +et benedictio illius in αὐτοῦ·
novissimo manet16+
1
diligit Deum: NVulg. honorat patrem.
2
ἐξιλάσεται: Rahlfs ἐξιλάσκεται.
3
patrem: NVulg. patrem suum.
4
in: NVulg. et in.
5
NVulg.: 3:6b et in die orationis suae exaudietur.
6
obaudit patrem: NVulg. oboedit patri.
7
matri: NVulg. matrem.
8
Deum: NVulg. Dominum.
9
3:7a: Origenic recension, Lucianic recension main group, minuscules 694-743 768 and VL qui timet Deum honorat parentes; Rahlfs >.
10
in his: NVulg. his.
35
MS C Syr. 3
3:3
?
.zÎÂÎÐ >
èÚúÂĀþã zξćà üúÚãx 3
3:4
>
üúÚãx > ÀĀäÚé
èã ? >
¾é{ 4
.Íã¾ćà
3:5a
3:5b
> ËÝ{
.¿çïĀæ{ fñãĀþæ ¿ćàøã 5b
3:6a
?
.zĀãÎÙ >
ÎÆêæ zξćà üúÚãx 6a
3:6b
? Ó> ¿ćáÂ? ÎÐ
mÀÍàs âï ¿Ã A >
¿ã{ 6b
d.Íã¾ćà üúÚãx èã >
7a+
7b
3:8a
>
üúÙ 14
fÀĀáäÂ{ 13
ÁËÃð fü 8a
.ξćà
3:8b
èÙÍáÝ ßÚáï 19
èÙ¾æx âÔã 8b
.zĀÝăÎÂ
11
generaverunt: NVulg. genuerunt.
12
et omni patientia: NVulg. >.
13
ÁËÃðÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, 17a4, W, Mos ÁËÃðÂ. ?
14
ÀĀáäÂ{: 17a4 ÀĀáã.
15
a Deo: NVulg. ab eo.
16 +
et benedictio illius in novissimo manet+: NVulg. >.
17
עבור: Ben-Ḥayyim: [עבו)(]ר.
18
ישינוך: mistake in MS for corr. ;ישיגוךSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישיגוך.
19
èÙ¾æx: 7h3 èÙ¾æx.?
36 SIR 3:9a – 3:14a
Vulg. LXX MS A
3:11a 3:9a 3:9aס.Be
benedictio patris firmat domos εὐλογία +γὰρ+ πατρὸς στηρίζει שרש1ברכת אב תיסד
filiorum οἴκους τέκνων,
3:11b 3:9b 3:9bס.Be
maledictio autem matris eradicat κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ / וקללת אם תנתש נטע׃
fundamenta θεμέλια.
3:12a 3:10a 3:10aס.Be
ne glorieris in contumelia patris tui μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, תתכבד בקלון אביך6 ﭏ
3:12b 3:10b 3:10bס.Be
non est enim tibi gloria sed 7 οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς הוא לך׃8 כי לא כבוד
confusio ἀτιμία·
3:13a 3:11a 3:11aס.Be
gloria enim hominis ex honore ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς אביו/ כבוד איש כבוד
patris sui πατρὸς αὐτοῦ,
3:13b 3:11b 3:11bס.Be
et dedecus filiis pater10 sine honore καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ומרבה חטא מקלל אמו׃
ἀδοξίᾳ.
3:14a 3:12a 3:12aס.Be
fili suscipe senectam patris tui τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ בני התחזק בכבוד אביך
πατρός σου
3:14b 3:12b 3:12bס.Be
et ne12 contristes eum in vita illius καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ תעזבהו כל ימי חייך׃/ וﭏ
αὐτοῦ·
3:15a 3:13a 3:13aס.Be
et si defecerit sensu veniam da καὶ ἐὰν13 ἀπολείπῃ σύνεσιν, וגם אם יחסר מדעו עזוב לו
συγγνώμην ἔχε
3:15b 3:13b 3:13bס.Be
et ne spernas eum in tua virtute14 καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ אותו כל ימי חייו׃/ ואל תכלים
ἰσχύι σου,
3:15c 3:14a 3:14aס.Be
elemosyna16 enim patris non erit in ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ צדקת אב לא תמחה
oblivione ἐπιλησθήσεται
1
תיסד: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.
2
ÀĀÝÎÂ: 13c1 > (haplography).
3
ÁĄÙËã: 13c1 ÁüÙËã.
4
ÀĀÓÎà{: 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos zĀÓÎà{.>
5
Áüúï: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1; 9c1 [- - -].
6
ﭏ: in MS A אלis almost always written in ligature; exceptions in 3:10a; 4:22 אל תשאand ואל תכשלas well as in 14:14 אל תמנעand אל
תעבר. Schechter/Taylor: correct with the exception of 3:10a, 13b, 21ab; 4:14b; 5:7a; 6:7b, 25b; 7:19a.
7
sed: NVulg. eius.
8
כי לא כבוד: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.
37
MS C Syr. 3
3:9a
3:9b
3:10a
3:12b
?
ÛãÎÙ âÝ züúÙs ÎÃý ¿ćà{ 12b
.ßÚÚÐ?
3:13a
3:13b
.zÎÚÐ ?
? ÛãÎÙ âÝ ÍÙÍÂ>
15
A ¿ćà{ 13b
3:14aס.Be 3:14a
9
ÁüÃÅx züúÙs: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁüÃÅx üÚÅ züúÙs; 9c1 ÁüÃÅx üÚÅ z[].
10
filiis pater: NVulg. filii mater.
11 > 17a4 >.
èã:
12
ne: NVulg. non.
13
καὶ ἐὰν: Rahlfs κἂν.
14
in tua virtute: NVulg. omnibus diebus vitae eius.
ÍÙÍÂ: >
15
A orthographical error; read zÎÙÍÂ.
16
elemosyna: NVulg. Eleemosyna.
17
תשכח: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשכח.
38 SIR 3:14b – 3:18a
Vulg. LXX MS A
3:16, 17a+ 3:14b 3:14bס.Be
nam pro peccato +matris+ καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν ׃4* ֒ תנתע/ חטאת היא3ותמור
restituetur tibi bonum1 17 +et προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
iniustitia2 aedificabitur tibi+
5
*תנטעBe
3:17b 3:15a 3:15aס.Be
sicut14 in sereno glacies solventur ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως כחם על כפור להשבית עוניך׃
tua peccata ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
3:18a 3:16a 3:16aס.Be
quam malae famae est qui ὡς βλάσϕημος ὁ ἐγκαταλιπὼν מזיד בוזה אביו/ כי
relinquit17 patrem πατέρα,
3:18b 3:16b 3:16bס.Be
et est maledictus a Deo qui καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ ומכעיס בוראו מקלל אמו׃
exasperat matrem παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
3:19a 3:17a 3:17aס.Be
fili in mansuetudine opera tua Τέκνον, ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου התהלך בענוה/ בני בעשרך
perfice διέξαγε,
3:19b 3:17b 3:17bס.Be
et super hominum gloriam22 καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον δότην23 ותאהב מנותן מתנות
diligeris ἀγαπηθήσῃ.
3:20a 3:18a 3:18aס.Be
quanto magnus es humilia te +in ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου עולם26 גדול ֹת/ 25 מעט נפשך מכל
omnibus+ σεαυτόν,
1
peccato +matris+ restituetur tibi bonum: NVulg. peccatis ipsa plantabitur.
2
iniustitia: NVulg. in iustitia.
3
ותמור: Ben-Ḥayyim: ותמור.
4
תנתע: Peters: ;תנ]ט[עBen-Ḥayyim: [)תנתע(]תנטע.
5
תנטע: Lévi, Peters: >; Segal: תנ]ט[ע.
6
תחת: Schirmann (Tarbiz 29): ;]ו[תחתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחת.
7
ענותו: Schirmann (Tarbiz 29): ענותו.
8
תתניו: unusual form or ;תתניהוSchirmann (Tarbiz 29), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;תתנצDi Lella: [.תתנצ]ב.
9
in: NVulg. et in.
10
θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου.
11
כיום: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום.
12
יזכר: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יזכר.
13
¿ćãÎÚÂ: 17a4 ¿ćãÎÚÂ{.
14
sicut: NVulg. et sicut.
15
חטאתיך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חטאתיך.
39
MS C Syr. 3
3:14bס.Be 3:14b
8
תתניו7 ענותו/ 6תחת .¿Âø ?
> æĀã z ¿ÂÎÐ ôáÐ{ 14b
A
3:15aס.Be 3:15a
3:15bס.Be 3:15b
3:17bס.Be 3:17b
16
ÁËÚáÅ: 7h3 ÁËÚáÅs.
17
relinquit: NVulg. derelinquit.
18
Íã¾ćà üïøãx èã > fÍÙüÂ: 8a1 [- - -].
19
בענוה: Beentjes: incorr. בענות.
20
üÂ: 8a1 [- - -].
21
ßàz > ÀÎÞÚÞäÂ: 8a1 [- - -] s]ÎÝ
22
gloriam: NVulg. datorem.
23
ὑπὲρ ἄνθρωπον δότην: Rahlfs ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ. Text emendation by Smend (cf. VL).
24
ÀĀÂzÎã: ? 13a1 >.
25
מכל: לline-filler.
26
גדול ֹת: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולתcf. 1 Sam 7:21, 23.
27
אתה: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה.
28
תשפיל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשפיל.
29
ux: 17a4 >.
40 SIR 3:18b – 3:23b
Vulg. LXX MS A
3:20b 3:18b 3:18bס.Be
et coram Deo invenies gratiam καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν. ולפני ֵﭏ תמצא רחמים׃
3:19a
2 3
πολλοί εἰσιν ὑψηλοὶ καὶ ἐπίδοξοι,
3:19b 3:20bס.Be
4 ἀλλὰ πραέσιν ἀποκαλύπτει τὰ יגלה סודו6ולענוים יגלה5
μυστήρια αὐτοῦ.
3:21a 3:20a 3:20aס.Be
quoniam magna potentia Dei ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία κυρίου9 / 10כי רבים רחמי ﭏהים
+
solius+
3:21b 3:20b
non est enim tibi necessarium ea quae οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν בנסתרות׃/ לך עסק19ואיז
abscondita sunt +videre oculis tuis+ κρυπτῶν.
3:24a+, 22d 3:23a 3:23aס.Be
in supervacuis rebus noli scrutari ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου וביותר ממך ﭏ תמר
multipliciter21 22d et in pluribus μὴ περιεργάζου·
operibus eius ne fueris curiosus
3:25 3:23b 3:23bס.Be
plurima enim super sensum πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων כי רב ממך הראית׃
hominis23 ostensa sunt tibi ὑπεδείχθη σοι.
1
תמצא: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תמצא.
2
NVulg. 3:20c+ Multi sunt excelsi et gloriosi.
3
3:19ab in Origenic recension, corr. S, Lucianic recension, minuscules 694-743; Rahlfs +.
4
NVulg. 3:20d+ sed mansuetis revelat mysteria sua.
5
In vv. 19-20 HA the text order differs from Γ: bi-colon 20a, 19b (= Syr.).
6
יגלה: Lévi: >; Beentjes: יגלה יגלה.
7
À|să: 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s. ?
8
The + marks the text up to 3:29b.
9
κυρίου: Rahlfs τοῦ κυρίου.
10
כי רבים רחמי ﭏהים: this colon is attached to Γ 20a, but =( רביםπολλοὶ) might be also connected with Γ 19a (GII).
11
Îæs: 13a1 >.
12
scrutaveris: VL + NVulg. quaesieris.
41
MS C Syr. 3
3:18bס.Be 3:18b
19a+
3:20b
8 ?
.+.èÚáÅĀã 7À|să ¿ÞÚÞäà{ 19b+
3:20a
>
zÎäÐă 11 ?
Îæs èÙ¾ÚÆéx âÔã 20a
.ÀÍàsx
20b
3:21aס.Be 3:21a
3:22bס.Be 3:22b
3:23a
>
.ûêï ? ïx
¿ćà z{ËÃ > ¿ÝüþÂ{
22
23a
3:23b
13
exquisieris: VL scrutatus sis; NVulg. scrutatus fueris.
14
ורעים: Reymond (2017): suggests possible development from ראים.
15
אל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
16
[רוש..]: Schirmann (Tarbiz 29): ;תדרושDi Lella, Reymond (2017): ;תדרושBen-Ḥayyim: ;]תד[רושBeentjes: [רוש..].
17 ?
èóÚùx{: ?
10m2 èóÚùx.
18
הורשיתה: last הline-filler.
19
ואיז: possibly a short form of ;ואיזהSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
20
¿çáÝ{: 11c1 ¿çÔàÎý; 10c2 ¿[]áÝ{.
21
in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter: in VLR in footnote; then in VLS +et in pluribus operibus eius non eris curiosus+ (= Vulg. 3:24b).
22
¿ÝüþÂ{: 12h2 èã.
23
hominis: NVulg. hominum.
24
ÛÆéx: > 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 13c1, W, Mos ÛÆéxx; 10c2 []x[].
42 SIR 3:24a – 3:28a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
3:26a 3:24a 3:24a
3:25b 3:25bס.Be
10 γνώσεως δέ ἀμοιρῶν11 μὴ ׃12ובאין דעת תחסר חכמה
ἐπαγγέλλου.
3:27a 3:26a 3:26aס.Be
cor durum male habebit in καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ᾿ אחריתו15 תבאש/ 14 לב כבד
novissimo ἐσχάτων,
3:27b, 28a+b+ 3:26b 3:26bס.Be
et qui amat periculum in illo καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ואוהב טובות ינהג בהם׃
peribit 28 +cor ingrediens duas ἀπολεῖται.
vias non habebit successus17
et pravicordius18 in illis
scandalizabitur+
3:29a 3:27a 3:27aס.Be
et peccator adiciet ad peccandum23 καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ומתחולל מוסיף עון על עון׃
ἁμαρτίαν ἐϕ᾿ ἁμαρτίαις.
3:30a 3:28a 3:28aס.Be
synagogae superborum non est25 ἐπαγωγῇ ὑπερηϕάνου οὐκ ἔστιν / לץ26 מכת+אל תרוץ לרפאות+
sanitas ἴασις·
1
enim inplanavit: NVulg. quoque supplantavit.
2
עְשתו ֵני: Smend: עשתוני.
3
כי רבים עְשתו ֵני בני אדם: cf. Ps 146:3-4.
4
in vanitate detinuit: NVulg. species vana decepit.
5
דעות: in MS mistakenly for corr. ;רעותSchechter/Taylor: ;דעותSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעות.
6
ÀÎãx{:? 12h2 > (error).
7
NVulg.: 3:26c+ Sine pupilla deerit lux.
8
3:25ab: Rahlfs +.
9
The text order in HA 3:26, 27, 25, 28 (= Syr.) differs from Γ.
10
NVulg.: 3:26d+ sine scientia deerit sapientia.
11
ἀμοιρῶν: Rahlfs αμοιρος ων.
12
חכמה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמה.
13
À{z: 17a4 Àz (error).
14
כבד: דline-filler.
15
תבאש: maybe incorr. translated from ¾Â.
43
MS C Syr. 3
3:24a
?
{ÍÚçÚïă
Îæs èÙ¾ÚÆéx âÔã 24a
?
.¿þçÚçÂx
3:24b
.èÚðÔã ?
? fÀĀþÚÂ 6 ?
ÀÎãx{ 24b
3:25a
?
üÚêÐ ¿çÚïx ?
ÀĀÃÂ >
Íà ĀÚàx èã 25a+
.{z ÁzÎæ
3:25b
>
mÀĀïËÙ èã Āæs ÍÅx ¿ćã{ 25b+
>
ddÎêóäà ßáã À{z ¿ćà
13
3:26a
.züÐ 16 >
ÿÂs ¿Úþù ¿Ãà 26a
3:26b
? Ó>
.{Ëæ èÙÍÂ ÀĀÃ >
åÐx
18 >
èã{ 26b
3:27aEW20 3:27a
3:27bEW 3:27b
3:28a
> ĀÚà f¿çúÚäãx zÎÑäà
Íà 28a
.ÀÎÚés
16
ÿÂs:> orthographical error; read peal ¾Â (7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7, 11m2, 12h2, 13a1, 13c1,
17a4, Mos, W), instead of aphel.
17
Cf. 2:12b.
18
pravicordius: NVulg. pravus corde.
19 >
åÐx >
èã{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos åÐx{.
20
An additional MS folio was bought in 2007 by Gifford Combs, a collector based in Los Angeles, from a private collection at an auction
organized by Quaritch, London (Catalogue 1348, Bookhands of the Middle Ages, part VIII, medieval manuscripts, no. 39), thus providing
more of MS A.
21
ירבו: בline-filler.
22
מכאביו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכאביו.
23
ad peccandum: NVulg. peccatum ad peccatum.
ôéÎæ: > >
24
A CB ôéÎæ.
25
synagogae superborum non est: NVulg. Plagis superborum non erit.
26
מכת: Ben-Ḥayyim: ([מכ)ל(]ת.
44 SIR 3:28b – 3:31b
Vulg. LXX MS A
3:30b 3:28b 3:28bס.Be
frutex enim peccati eradicabitur 1 in ϕυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν כי אין לה רפואה
illis +et non intellegetur+ ἐν αὐτῷ.
3:28d(c) ;ס3:28cBen
מנטע רע נטעו׃4כי
3:31a 3:29a 3:29aס.Be
cor sapiens intellegitur in sapientia5 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται חכמים/ 6לב חכם יבין משלי
παραβολήν,
3:31b, 32a+b+ 3:29b 3:29bס.Be
et auris bona audiet cum omni καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία ואזן מקשבת לחכמה תשמח׃
concupiscentia9 sapientiam σοϕοῦ.
32 +
sapiens cor et intellegibile
abstinebit se a peccatis et in
operibus iustitiae successus
habebit+
3:33a 3:30a 3:30aס.Be
ignem ardentem extinguit11 aqua12 πῦρ ϕλογιζόμενον ἀποσβέσει / 14 מים13אש לוהטת יכבו
ὕδωρ,
3:33b 3:30b 3:30bס.Be
et elemosyna resistit peccatis15 καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται חטאת׃16 כן צדקה תכפד
ἁμαρτίας.
3:34a 3:31a 3:31aס.Be
+
et Deus conspector+18 qui reddit ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται פועל טוב יקראנו בדרכיו
gratiam meminit19 in posterum εἰς τὰ μετὰ ταῦτα
3:34b 3:31b 3:31bס.Be
et in tempore casus tui invenies22 καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως23 εὑρήσει ימצא משען׃24 מוטו/ ובעת
firmamentum στήριγμα.
1
eradicabitur: NVulg. radicabitur.
2
ÀĀÂøæ èãx âÔã: 10c2 [- - -].
3
zĀÂøæ: 13a1 zĀÂøæ.>
4
כי: Beentjes: >.
5
intellegitur in sapientia: NVulg. intelleget verba sapientium.
6
משלי: לline-filler.
7
âÝĀêæ: âùĀêæ (7h3) is to be preferable to 7a1; 13a1 []êã.
8
¿ćáàĀäÂ:? dittography, read ¿ćàĀä ? (7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos).
9
bona audiet cum omni concupiscentia: NVulg. audiens concupiscet.
10 ?
¿äÚÞÑÂ: 13c1 ¿ćäÚÞÑÂ.
11
extinguit: NVulg. exstinguit.
12
ignem ardentem extinguit aqua: VL sicut aqua extinguit ignem.
13
יכבו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יכבו.
45
MS C Syr. 3
3:28b
28c+
3:29a
8 ?
¿ćáàĀä 7
âÝĀêæ f¿ćäÚÞÐ ¿Ãà 29a
?
.¿äÚÞÐx
3:29b
>
ÁËÐ ¿ðäýx ¿æxs{ 29b
?
+. ¿äÚÞÑÂ
10
3:30a
?
ÎÞïËæ
.¿Úã >
ÁËúÙx ÁÎæ 30a
A
3:30b
?
.17ÀÍÔÐ >
¿úÃý fÀĀùx| ¿çÝz 30b
3:31a
.ÍÐ{¾Â ËÙĀï
21 20 >
üÚA óýx ËÃïx 31a
3:31b
> ¿æËðÂ{
Íà ÒÞþã fâóæx 31b
d25¿Þäé
14
מים: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים.
15
et elemosyna resistit peccatis: VL sic elemosyna extinguit peccatum; NVulg. sic eleemosyna expiat peccata.
16
תכפד: in MS written instead of corr. ;תכפרSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכפר.
17
ÀÍÔÐ:? 13a1 [- - -].
18
et Deus conspector: NVulg. Deus prospector est eius.
19
meminit: NVulg. meminit eius.
20
üÚA óýx: 13c1 üÚóý ; 10c2 []ôý[]; 11m5 üÙ[][]; 13a1 []Ûóýx.
21
ËÙĀï: 10m2 []Āï; 10c2, 13a1 [- - -].
22
tui invenies: NVulg. sui inveniet.
23
πτώσεως: Rahlfs πτώσεως αὐτου.
24
מוטו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מוטוBen-Ḥayyim: מוטו.
25
¿Þäé: 10c1 ¿Þäé. ?
46 SIR 4:1a – 4:5b
Vulg. LXX MS A
4:1a 4:1a 4:1aס.Be
fili elemosynam1 pauperis ne Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ לחיי עני3בני ﭏ תלעג
fraudes2 ἀποστερήσῃς
4:1b 4:1b 4:1bס.Be
et oculos tuos ne transvertas a καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀϕθαλμοὺς ׃4 עני ומר נפש/ וﭏ תדאיב נפש
paupere ἐπιδεεῖς.
4:2a 4:2a 4:2aס.Be
animam esurientem ne despexeris6 ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς ﭏ תפוח9 נפש חסירה+ 8 ד ֶווח+ 7
1
elemosynam: NVulg. eleemosynam.
2
fraudes: NVulg. defraudes.
3
תלעג: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תלעג.
4
נפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפש.
5
¿ćà{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6 ¿ćà.
6
despexeris: NVulg. contristaveris.
7
The text order of vv. 2-5 in HA differs from Γ: bi-colon 2a, 4b, bi-colon 3aα-3aβ, tri-colon 3b, 4a, 5b.
8
ד ֶווח: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ד ֶווחPeters: [וח.] ;רSmend: >; Beentjes: ר ֶווח.
9
חסירה: Lévi: חסֺירה.
10
¿þóæ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿þóæ{.
11
¿ćà: 10c2 > in main text, added in marg.
12
u¾Ý: 11m2 ÄÝs; 11m6 u¾Ýs (error).
13
תחמיר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;תחמירPeters: [ ;]תחמירBen-Ḥayyim: ;תחמירBeentjes: [...].
47
MS C Syr. 4
4:1a
?
.¿çA Þêãx zÎÚÑÂ >
ûÚã ¿ćà fü 1a
4:1b
.¿ÞÚþÐ ¿çÞêäà üÓ 5¿ćà{ 1b
4:2a
11 >
¿ćà fÍà üÚêÐx [224r. c] 10¿þóæ 2a
>
.ÍÐ{ 12
u¾Ý
4:2b
¿þæsx 15
ÍÐ{ ¿ðÓ 14¿ćà{ 2b
.16ÁüÚÂx
4:3a
¿ćà ¿çÞêã ¿þæsx z? Îðã
A 3a
.u¾Ý
4:3b
èã ÀĀÂzÎã ¿ćáÝ ¿ćà{ 3b
.d.¿ÞÙ
4:4
.ÎÃý ¿ćà ¿çÞêãx zÎð 4a
4b
5a
4:5
.ßÓÎáæx Ás Íà ¿ćà{ 5b
14
¿ćà{: 11c1 ¿ćà.
15
ÍÐ{: 11m5 ÍÐ{s.
16
ÁüÚÂx: 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÁüÚÂ.
17
adflixeris: NVulg. afflixeris.
18
ﭏ: Smend: ואל.
19
תמנע מתן: Lévi: incorr. ;תמנעמתןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מתן.
20
שאולות: Peters: incorr. שא]י[לות.
21
ִמְמּ ֻדְכ ָדּך: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ִמְמּ ֻדְכ ָדּיPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִמְמּ ֻדְכ ָדּך.
22
oculos: NVulg. oculos tuos.
23
relinquas quaerentibus: NVulg. des ei locum.
24
maledicere: NVulg. maledicendi.
25
αὐτῷ: Rahlfs ἀνθρώπῳ. Text emendation by Ziegler.
48 SIR 4:6a – 4:10c
Vulg. LXX MS A
4:6aα 4:6a 4:6aס.Be
maledicentis enim te1 in καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ צועק מר רוח בכאב נפשו
amaritudine2 exaudietur ψυχῆς αὐτοῦ
4:6aβb 4:6b 4:6bס.Be
precatio illius exaudiet autem eum τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται / ׃5 ישמע צורו4 צעקתו3 ובקול
qui fecit illum ὁ ποιήσας αὐτόν.
4:7a 4:7a 4:7aס.Be
congregationi pauperum7 προσϕιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν האהב לנפשך לעדה
affabilem te facito ποίει
4:7b+c 4:7b 4:7bס.Be
+
et presbytero humilia animam καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν ולשלטון עוד הכאף ראש׃
tuam+ et magnato humilia caput κεϕαλήν σου.
tuum
4:8a 4:8a 4:8aס.Be
declina pauperi9 aurem tuam +et κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου אזנך/ הט לעני
redde debitum tuum+
4:8b 4:8b 4:8bס.Be
et responde10 pacifica in καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν והשיבהו שלום בענוה׃
mansuetudine πραΰτητι.
4:9a 4:9a 4:9aס.Be
libera eum qui iniuriam patitur de ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς הושע מוצק ממציקיו
manu superbi11 ἀδικοῦντος
4:9b, 10aα 4:9b 4:9bס.Be
et non acide feras in anima tua καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ יושר׃14 תקוץ רוחך במשפט/ וﭏ
10
in iudicando13 κρίνειν σε.
4:10aβ 4:10a 4:10aס.Be
esto pupillis +misericors+ ut pater γίνου ὀρϕανοῖς ὡς πατὴρ היה כאב ליתומים
ס.Be
4:10b 4:10b 4:10b
et pro viro matri illorum17 καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν· // לאלמנות׃/ ותמור בעל
4:11a 4:10c 4:10cס.Be
et eris velut filius Altissimi καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου, וﭏ יקראך בן
+
obaudiens18+
1
te: NVulg. tibi.
2
amaritudine: NVulg. amaritudine animae.
3
ובקול: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובקול.
4
צעקתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צעקתו.
5
צורו: רline-filler connected with the ךof לקללךin 5b.
6
zĀðÅx ¿ćáúÂ{: 7h3 zĀðÅ âúÂ{.
7
pauperum: NVulg. >.
8
ßþóæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c2, Mos ßý; 9m1, 10c1, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W ßþÙ (orthographical variation).
9
pauperi: NVulg. pauperi sine tristitia.
10
responde: NVulg. responde illi.
49
MS C Syr. 4
4:6a
?
èã ¿ÞçÐ >
üÙüã üÚÅ e{z ~¾ćà 6a
>
.Íþóæ ÍáÝ
4:6b
>
.ÍÙü ñäý 6
zĀðÅx ¿ćáúÂ{ 6b
4:7a
mÀĀýÎçÞà ßþóæ åÐs 7a
4:7b
?
.8ßþóæ ßãs fÀĀçÙËãx ¿çÔÚáþà{ 7b
4:8a
mßæxs ¿çÞêäà èÝs 8a
4:8b
.ÀÎÞÚÞä ¿ćäáý
A zÎÚçï{ 8b
4:9a
?
mz{Îàs èã 12
ÀøÚà¾ćà {üò 9a
4:9b
¿çÙA ËÂ 15
ßÐ{ ÁüÝ ¿ćà{ 9b
.ÀøÙ
4:10a
? ¿Âs
m¿ćãĀÚà 16
ßÙs {z 10a
4:10b
.ÀĀáãă¾ćà ¿ćáð ôáÐ{ 10b
4:10c
mÁü ßÙs ÀÍà¾ćà À{z{
19
10c
11
superbi: NVulg. opprimentis eum.
12
ÀøÚà¾ćà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀøÚàs.
13
in iudicando: NVulg. v. 9.
14
במשפט: Peters: incorr. ממשפט.
15
ßÐ{: 13c1 ÛÐ{ (error); 10c2 ßÐ{[].
16
ßÙs: 7h3 >.
17
illorum: VL eorum.
18
obaudiens: VL obaudieris; NVulg. oboediens.
19
À{z{: 11c1 + À{z by a second hand.
50 SIR 4:10d – 4:15b
Vulg. LXX MS A
4:11b 4:10d 4:10dס.Be
et miserebitur tui magis quam καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ ויחנך ויצילך משחת
mater μήτηρ +σου.+
4:12a 4:11a 4:11aס.Be
sapientia filiis suis vitam Ἡ σοϕία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν 2
בניה/ חכמות למדה1
inspiravit
4:12bc+ 4:11b 4:11bס.Be
et suscipit exquirentes4 se +et καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ותעיד לכל מבינים בה׃
praeibit in viam iustitiae5+ ζητοῦντων αὐτήν.
4:13a 4:12a 4:12aס.Be
+
et+7 qui illam diligit diligit vitam ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν, אהביה אהבו חיים
4:13b 4:12b 4:12bס.Be
et qui vigilaverint ad illam καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ׃9 יפיקו רצון מי י י/ ומבקשיה
conplectebuntur placorem eius8 ἐμπλησθήσονται εὐϕροσύνης.
4:14a 4:13a 4:13aס.Be
qui tenuerint illam vitam10 ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει ימצאו כבוד מי י י11ותמכיה
hereditabunt δόξαν,
4:14b 4:13b 4:13bס.Be
et quo introibit benedicit13 Deus καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ / ויחנו בברכת י י י
κύριος.
4:15a 4:14a 4:14aס.Be
qui serviunt ei obsequentes erunt οἱ λατρεύοντες αὐτῇ משרתיהמשרתי קדש
Sancto λειτουργήσουσιν ἁγίῳ,
4:15b 4:14b 4:14bס.Be
et eos qui diligunt illam diligit καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν 18
במא ויהא17 וﭏהו
Deus ἀγαπᾷ16 κύριος.
4:16a 4:15a 4:15aס.Be
qui audit illam iudicat21 gentes ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, / שומע לי ישפט אמת
ס.Be
4:16b 4:15b 4:15b
et qui intuetur illam permanebit καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ בחדרי מבית׃22 ומאזין לי ייחן
confidens κατασκηνώσει πεποιθώς.
1
In the MS before 4:11 there is a long gap (cf. after 13:1b).
2
בניה: Peters: incorr. בנה.
3 > Â:
ÍÚç ? 12h2 Íçç> Â? (error).
4
exquirentes: NVulg. inquirentes.
5
et praeibit in viam iustitiae: NVulg. >.
6
èÚáÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos >.
7 + +
et : NVulg. >.
8
conplectebuntur placorem eius: NVulg. complectentur placorem a Domino.
9
י י י: Peters offers י י יin the main text as [ ]יהוהbut in the notes he cites the correct MS reading.
10
vitam: NVulg. gloriam.
11
ותמכיה: Segal: incorr. ותומכיה.
12
Ëù: 7h3 Îà.
51
MS C Syr. 4
4:10d
>
dßÚáï åÐüæ{ 10d
4:11a
3 >
.ĀóA às
A ÍÚçÂ? fÀĀäÞÐ 11a
4:11b
>
.Í èÚáÝĀêãx 6èÚáÙs âÞà Íæ{> 11b
A
4:12a
>
.¿ÚÐ? èÚäÐăx >
èÚáÙs fÍÚäÐă 12a
4:12b
èã ¿çÚÂ
ÎáÃúæ >
> fÍà >
èÚðÂx{ 12b
.¿Ùüã
4:13a
12 >
Ëù èã fÁüúÙs >
fÍÂ èÚúÂxĀãx{ 13a
.
ÎÑÞþæ ÀÍàs
4:13b
15
ĀÚÂ f¿Ùüã 14 > Ás{
üÂx 13b
e
{ÍÙüþã
4:14a
?
.¿ýxÎù Ûçþäþã > þäþã
fÍÚç ? 14a
4:14b
.ÀÍàs 20 >
> ÍÙüþã
åÐ ĀÚÂ{19 14b
4:15a
>
.Áüý
{Ëæ Ûà ñäýx 15a
4:15b
.Ûçã ÎÆà Áüþæ >
A fÛà sx{23 15b
13
benedicit: NVulg. benedicet.
14
üÂx:> 19-11m7 ÄÚÓx.
15
ĀÚÂ: 19-11m7 ËÚÂ.
16
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος.
17
וﭏהו: Segal: ואלהי.
18
וﭏהו במא ויהא: Peters: in a footnote the MS text, but with an emendation in main text [ואלה]ים[ ב]ית[ מ]ושבה[ א]הב.
19
8a1 [- - -].
20 >
åÐ: 7h3 åÐ.
A
21
iudicat: NVulg. iudicabit.
22
ייחן: Segal: incorr. יחן.
23
8a1 [- - -].
52 SIR 4:16a – 4:19a
Vulg. LXX MS A
4:17a 4:16a
si crediderit ei hereditabit illam ἐὰν ἐμπιστεύσῃ,
κατακληρονομήσει αὐτήν,
4:17b 4:16b
et erunt in confirmatione creaturae καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ
illorum3 γενεαὶ αὐτοῦ·
4:18ab 4:17a 4:17aס.Be
quoniam in temptatione4 ambulat ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται כי בהתנכר אלך עמו6
cum eo et in primis eligit5 eum μετ᾿ αὐτοῦ ἐν πρώτοις,
4:19a 4:17b
timorem et metum +et ϕόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ᾿
adprobationem9+ inducet super αὐτὸν
illum
4:19b 4:17c 4:17c ;ס4:19bBe
et cruciabit illum in tribulatione11 καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ ויסרתיהו באסורים׃12
doctrinae suae αὐτῆς,
4:19d 4:17d 4:17e(d) ;ס4:17-18aBe
et credat animae illius ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ ועד עת ימלא לבו בי
αὐτοῦ,
4:19c 4:17e 4:17bס.Be
donec temptet illum13 in καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς יבחרנו בנסיונות׃/ ולפנים
cogitationibus illius14 δικαιώμασιν αὐτῆς·
4:20a+b 4:18a 4:18a ;ס4:17-18bBe
et firmabit illum+ et iterum καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ᾿ εὐθεῖαν / 16אשוב אאשרנו
adducet directum ad illum15 πρὸς αὐτὸν +καὶ εὐϕρανεῖ αὐτὸν+
4:21ab+ 4:18b 4:18b ;ס4:17-18cBe
et denudat17 absconsa sua +et καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ וגליתי לו מסתרי׃
thesaurizat18 super illum scientiam αὐτῆς.
et intellectum iustitiae+
4:22a 4:19a 4:19aס.Be
si autem oberraverit derelinquet ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει 21
אם יסור ונטותיהו
eum αὐτὸν
1
s: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7
s{.
2
ÛÂ: 11m2 + {z.
3
confirmatione creaturae illorum: NVulg. possessione generationes illius.
4
temptatione: NVulg. simulatione.
5
eligit: NVulg. explorat.
6
The text order in the vv. 17-19 of HA differs from Γ.
7
ĀÙ¾Þòzx: 12h2 ĀÙ¾ÞÚòzx (error); 8a1 x[]ĀÙs.
8
ÛãËù{: 8a1 corr.: Ëù{ by second hand; 10m2 ÛãËù or ÛãËù[].
9
metum +et adprobationem+: NVulg. tremorem.
10
ÀĀáÐx: 11c1 ÀĀáÐx{.
11
cruciabit illum in tribulatione: NVulg. probabit illum in tentatione.
53
MS C Syr. 4
4:16a
.Ûæ¾æ 2fÛ èäÙÍæ 1
s 16a
4:16b
.¿ćäáïx Áăx
{ÍáÞà fÛçáÃúæ{ 16b
4:17a
mÍäï ßàzs 7ĀÙ¾Þòzx âÔã 17a
.zÎÚúÂs 8fÛãËù{
4:17b
.zÎáï ¿ćãs ÀĀï{|{ 10
ÀĀáÐx 17b
4:17c
?
.ÛæÎÚêç fzÎÚùËÂs{ 17c
4:17d
.ÛÂ ÍÃà ¿ćáãĀæx
A
Ëï Ëï 17d
17e
4:18a
>
mÍäï èùs Îòzs 18a
4:18b
?
.20ĀÚêÝ èÙÍáÝ fÍà 19 >
¿ćáÅs{ 18b
4:19a
ĀÂ èã ÎòÍæ 22èÙx
s 19a
.zÎÚãs
12
This colon might also be related to Γ 17c καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς.
13
temptet illum: NVulg. ipse teneat eam.
14
illius: NVulg. suis.
15
et firmabit illum+ et iterum adducet directum ad illum: NVulg. Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum.
16
רline-filler.
17
denudat: NVulg. denudabit illi.
18
thesaurizat: NVulg. thesaurizabit.
19
¿ćáÅs{: > 10c1 ¿ćáÅ[].
20 ?
ĀÚêÝ: 10c2 ĀÚé ? [].
21
ונטותיהו: Peters: ;ונט]י[תיהוSmend: incorr. ונטותיה.
22
èÙx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎòÍæ
s.
54 SIR 4:19bꞌ – 4:23b+
Vulg. LXX MS A
4:19c(b)ꞌaס/4:19cꞌaBe
1
אם יסור מאחרי אשליכנו
1
אשליכנו: Lévi: incorr. ;אשלכינוSmend: אשליכהו.
2
illum: NVulg. eum.
3
zÎÚäáýs{ : 9c1 [- - -], 11c1 zÎÚäà[]À{ zÎÚãs.
4
ËÚÂ: 10c1 marg. note by a second hand z{ĀÙs ÁüÚóý ¿ćáÝÎé.
5
fili: Γ >, = HA בני.
6
conserva: NVulg. observa.
7
תline-filler.
8
ÀĀþÚÂ: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÚÂ; cf. 11:33; 7:1-2.
9
pro anima tua non: NVulg. et pro anima tua ne.
10 +
dicere verum+: NVulg. >.
11
בׁ ֶׂשאֿת: תline-filler. Schechter/Taylor: ;ב ֶׁ̇שֺאֿתLévi: ׂבשׁאֺת
ֶ ; Peters: [ ֶשׁת.]ׁב, note: ;בׁ ֶׂשֿתSegal: ;בֶׁשׁאתBen-Ḥayyim: בֶׁשׁ)א(ת.
12
יש: + line-filler of a half ;שBen-Ḥayyim: > half ש.
55
MS C Syr. 4
19bꞌ
4:19b
?
.¿òÎÔÐ 4
ËÚÂ 3fzÎÚäáýs{ 19c
4:20a
.8ÀĀþÚ èã âÐx{
A müÓ ¿æËï 20a
4:20b
.ÍÂ ¿ćà fßþóæ èã{ 20b
4:21aס.Be 4:21a
בשת משאת עון/ 12יש > mÀÍÂ ĀÙsx ÎÔã
¿ÙüÂx 21a
.ÀÍ ?
A ÔÐ
4:21bס.Be 4:21b
חן וכבוד/ בשת13ויש >
.ÀÎÃÚÓ fzüúÙsx ÀÍÂ ĀÙs{ 21b
4:22aס.Be 4:22a
/ [אל תשא פנים לנפש]ך
16 ?
.ßþóæ Ûò¾Â Äé ¿ćà 22a
4:22bס.Be 4:22b
/ ואל תבוש למכשול לך 18
ÎÙxÎäà ÍÂ
A [224v. a] ¿ćà{ 22b
?
.Āáù{ĀÂ
4:23aס.Be 4:23a
אל תמנע דבר בעיתו
20 jÍæËð ¿ćäÅĀò ¿ćáÝ ¿ćà 23a
4:23bס.Be 4:23b
תקפוץ את חכמתך// ואל .ĀäÞÐ ¿þÓ ¿ćà{ 23b+
13
ויש: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש.
14
faciem: NVulg. animam.
15
על: Lévi: incorr. אל.
16
[לנפש]ך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשיך.
17
4:27: NVulg. Ne reverearis proximum tuum in casu suo.
18
ÎÙxÎäà: 8a1 ÎïxÎäà, marg. ÎÙxÎäà; 10c2 Îäà[]ÎÙ.
19
tempus salutis: NVulg. tempore suo.
20
בעיתו: Smend: incorr. בעתו.
21
decore +eius+: NVulg. decorem.
22
4:23b: Rahlfs +.
23
ﭏ: Lévi, Smend: incorr. ואל.
56 SIR 4:24a – 4:28b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
4:29abα 4:24a 4:24a
in lingua1 enim agnoscitur ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοϕία נודעת חכמה3 כי כאומר
sapientia +et sensus et scientia2+
4:29bβc+ 4:24b 4:24bס.Be
et doctrina in verbis veritatis καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης. / ותבונה במענה לשון׃
+
et firmamentum in operibus
iustitiae+4
4:30a 4:25a 4:25aס.Be
non contradicas veritati6 +ullo μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ 7
ﭏ תסרב עם הﭏ
modo+
4:30b 4:25b 4:25bס.Be
et de +mendacio+ ineruditionis καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου וﭏ ﭏהים היכנע׃
tuae9 confundere ἐντράπηθι.
4:31a 4:26a 4:26aס.Be
non confundaris confiteri peccata μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐϕ᾿ / ﭏ תבוש לשוב מעון
tua ἁμαρτίαις σου
4:32b 4:26b 4:26bס.Be
nec coneris contra ictum fluvii καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ. ֒ וﭏ תעמוד לפני שבלת׃
ס.Be
4:31b 4:27a 4:27a
11
et ne subicias te homini pro μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ
12
ﭏ תצע לנבל נפשך
peccato σεαυτὸν
4:32a 4:27b 4:27bס.Be
noli resistere contra faciem καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον ֒ מושלים׃/ וﭏ תמאן לפני
potentis δυνάστου.
14
8:14c ;ס4:27cBe
ﭏ תשב עם שופט עול
ס
8:14d ; 4:27dBe
עמו/ כי כאשר כרצונו תשפט
4:33a+b 4:28a 4:28aס.Be
pro iustitia agoniare +pro anima ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς עד המות היעצה על הצדק
tua et+ usque ad mortem +certa pro ἀληθείας,
iustitia+15
4:33c 4:28b 4:28bס.Be
et Deus expugnabit pro te καὶ κύριος +ὁ θεὸς+ πολεμήσει וי י י נלחם לך
+
inimicos tuos+ ὑπὲρ σοῦ.
1
lingua: NVulg. verbo.
2
sensus et scientia: NVulg. sensus in responsione linguae.
3
כאומר: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באומר.
4
4:29bβc+: NVulg. >.
5
¿çÚçðÂ: 12h2 ¿çÚð (error).
6
veritati: NVulg. verbo veritatis.
7
האל: Smend: incorr. אל.
8
u{üé: 9c1 uüé (error), 13a1 []{üé; CB u{üé. >
57
MS C Syr. 4
4:24a
¿ïËÙĀã {z Áüã¾ćäÂx âÔã 24a
mÀĀäÞÐ
4:24b
.¿çþàx 5¿çÚçð ¿ćáÝÎé{ 24b
4:25a
.ÀĀýÎù âï 8u{üé ¿ćà 25a
4:25b
10 ?
.ÛáÝs fÎáÞé èã{ 25b
4:26a
?
.ßÙÍÔÑÂ ÎÙxÎäà ÍÂ ¿ćà 26a
A
4:26b
.¿ćáÞé âÃùÎà Îù ¿ćà{ 26b
4:27a
.ßþóæ 13
¿ÚÔþà èÝ ¿ćà 27a
4:27b
.¿ÔÚáý âÃùÎà ÁüÐ ¿ćà{ 27b
27c+
27d+
4:28a
âï ĀÝs ÀÎäà ¿ćãËï 28a
mÀĀýÎù
4:28b
.ßÚóáÐ ĀÝĀæ ¿Ùüã{ 28b
9 +
mendacio+ ineruditionis tuae: NVulg. ineruditione tua.
10
ÛáÝs: 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos ÒáÝs (error).
11
homini: NVulg. omni homini.
12
μὴ: Rahlfs καὶ μὴ.
13
¿ÚÔþà: 11c1 ¿ÚáÔà (error); 10c2 []Õþà.
14
Ben-Ḥayyim counts 4:27c+d+ as 8:14cd.
15
4:33a+b: NVulg. Usque ad mortem agonizare pro iustitia.
58 SIR 4:28c+ – 5:1cꞌ
Vulg. LXX MS A
1
5:14c ;ס4:28cdBe
שתים2 בעל/ ﭏ תקרא
5:14d ;ס4:28eBe
תרגל׃4 לשונך ﭏ3וﭏ
4:34a 4:29a 4:29aס.Be
noli citatus esse in lingua tua μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου ﭏ תהי גבהן בלשוניך
ס.Be
4:34b 4:29b 4:29b
et inutilis6 et remissus in operibus καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν במלאכתך׃7 ורִשׁיש/ ורפי
tuis τοῖς ἔργοις σου.
4:35a 4:30a 4:30aס.Be
noli esse sicut leo in domo tua μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου ﭏ תהי ככלב בביתך
4:35b 4:30b 4:30bס.Be
evertens domesticos tuos et καὶ ϕαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς במלאכתך׃/ ומוזר ומתירא
opprimens subiectos tibi οἰκέταις σου.
4:36a 4:31a 4:31aס.Be
non sit porrecta manus tua ad μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη ﭏ תהי ידך פתוחה לקחת
accipiendum εἰς τὸ λαβεῖν
4:36b 4:31b 4:31bס.Be
et ad reddendum9 collecta καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι / וקפוצה בתוך מתן׃
συνεσταλμένη.
Vulg. LXX MS A
ס.Be
5:1a 5:1a 5:1a
noli adtendere ad possessiones Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου תשען על חילך12 ﭏ
iniquas11
5:1bc 5:1b 5:1bס.Be
et ne dixeris est mihi sufficiens καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν. תאמר יש לﭏ ידי14 וﭏ
+
vita nihil enim proderit in tempore
vindictae et obductionis+13
5:1cꞌ2aס.Be
/ 15ﭏ תשען על כוחך
1
Ben-Ḥayyim places 4:28d+e+ without explanation after 5:14ab.
2
אל תקרא בעל: Beentjes: incorr. אל תקרא בעל אל תקרא בעל.
3
וﭏ: Peters: ו]ע[ל.
4
ﭏ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: אל.
5
ßÚáäÂ:? 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßçþáÂ.
6
inutilis: NVulg. pavidus.
7
ורִשׁיש: Lévi, Beentjes: ;ורשׁישSmend: ורשיש.
8
Lévi wrongly transcribes here MS C as MS D up to 7:25.
59
MS C Syr. 4
28c+
28d+
4:29a
?
k5ßÚáäÂ
ÍÃý À{z ¿ćà 29a
4:29b
?
.ËÚÃð ÿÚþæ{ ¿ò{
A 29b
4:30aס.Be8 4:30a
כאריה בביתך/ אל תהי kĀÚàÄáÝ À{z ¿ćà 30a
4:30bס.Be 4:30b
/ ומתפחז בעבודתך ?
.ËÚÃð âÚÐx{ ôÚï|{ 30b
4:31aס.Be 4:31a
/ אל תהי ידך מושטת לשאת kÄêäà ËÙA s ¿ÔÚþò À{z ¿ćà 31a
4:31bס.Be 4:31b
ובעת השב קפודה kĀäà ¿êÚóù À{z{
10
31b
MS C Syr. 5
5:1a
?
kßÚêÞæ âï âÝ ¿ćà 1a
5:1b
> üãs{
.Ûà ĀÙs ÛÆéx 1b
1cꞌ
9
reddendum: NVulg. dandum.
10
¿êÚóù: 10c1 ¿úÚóé (error).
11
noli adtendere ad possessiones iniquas: NVulg. Ne innitaris possessionibus tuis.
12
ﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
13
nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis+: NVulg. >.
14
וﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
15
כוחך: Peters: incorr. כחך.
60 SIR 5:1dꞌ – 5:5b
Vulg. LXX MS A
5:1dꞌ2bס.Be
אחר תאות נפשך׃1ללכת
1
ללכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ללכת.
2
non sequaris concupiscentiam cordis: NVulg. Ne sequaris fortitudinem tuam.
3
NVulg 2:2b+: ut ambules in concupiscentiis cordis tui.
4
ללכת: תline-filler.
5
Cf. 14:14b וחמוד רע אל תחמוד.
6 ?
ÛçÚÂøÂ: ?
11c1 Ûç ĀÂ; 13c1 ÛçÚÂø .
7 +
quomodo potui: NVulg. «Quis praevalebit in me?»
8
כחו: Peters: [כח]י.
9
ÛáÚÐ: 13c1 ßáÚÐ (error).
10
נרדפים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נרדפיםcf. Qoh 3:15.
11
accidit mihi: NVulg. mihi accidit.
12
Altissimus enim est: VL est enim altissimus.
61
MS C Syr. 5
1dꞌ
5:2a
ßáÚÐ âï âÝ ¿ćà 2a
5:2b
?
.ßÃà 6ÛçÚÂø |¾ćäà 2b
5:3a
.9ÛáÚÐ Àøã
A Îçãx
A üãs ¿ćà 3a
5:3b
{ÍáÝx {z ¿ïÎÂ> ¿Ùüãx âÔã 3b
?
.¿ÃÚáï
5:4aס.Be 5:4a
/ תאמר חטאתי ומה יהיה לו/ אל Ûà À{z > üãs ¿ćà
A ¿ćà{ ĀÚÔÐx 4a
.Ëã
5:4bס.Be 5:4b
כי ייי ארך אפים הוא׃14
.{z ¿Ð{ üÚÆæ fÀÍàsx âÔã 4b
5:4c
k17¿Ùüã {z ¿çäÐüãx üãs ¿ćà 4c+
5:4d
.Ûà ûÃý> {z 19 ?
ÛÂÎÐx 18 >
À¾ÅÎêà{ 4d+
A
5:5aס.Be 5:5a
סליחה אל תבטח/ אל m¿çúÂÎý âï âÝ ¿ćà 5a
5:5bס.Be 5:5b
23 על עון/ להוסיף עון ?
.ôé{ ÀÍÔÐ ?
âï ÀÍÔÐ ¿ćàx 5b
13
ארך: Cowley: אׁרך.
14
ייי: the third יwith a tail; Schechter (JQR 12), Segal: incorr. יי.
15
ﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אל.
16
י י י: Segal: incorr. יי.
17
¿Ùüã: 13a1 ÀÍàs + corr. by second hand ¿Ùüã; 9c1 [- - -].
18
À¾ÅÎêà{: > 11c1, 13a1 ¿ÅÎêà{ (error); 9c1 Às[].
19 ?
ÛÂÎÐx: 13a1 ÍÓ[].
20
propitiatu peccatorum: NVulg. propitiato peccato.
21
ﭏ: Peters: ]ע[ל.
22
חline-filler.
23
עון: Lévi: עין.
62 SIR 5:6a – 5:8b
Vulg. LXX MS A
5:6a 5:6a 5:6c ;ס5:6aBe
et ne dicas miseratio Dei1 magna καὶ μὴ εἴπῃς ̔Ο οἰκτιρμὸς αὐτοῦ ואמרת רחמיו רבים
est πολύς,
5:6b 5:6b 5:6d ;ס5:6bBe
multitudinis peccatorum meorum τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου / עונותי יסלח׃2לרוב
miserebitur ἐξιλάσεται·
5:7a 5:6c 5:6e ;ס5:6cBe
misericordia enim et ira ab illo3 ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ᾿ αὐτῷ, 5
[ו.] כי רחמים ואף ע4
1
Dei: NVulg. Domini.
2
לרוב: Ben-Ḥayyim: לר)(]ו[ב.
3
NVulg. + cito proximant.
4
= 16:11c.
5
[ו.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: ;ע]מ[וSmend, Segal: ;עמוBeentjes: [ו.]ע.
6
¿ćäÐă: A 7a1 (haplography); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäÐăx; 13a1 ¿ćã[].
7
in: NVulg. super.
8
respicit: NVulg. requiescit.
9
וﭏ: Peters: ו]ע[ל.
10
ועל רשעים: MS: ועלרשעים.
11
non: VL ne.
12
Deum: NVulg. Dominum.
13
u{x: 13a1 u{x (haplography); 10c1 x[]u{.
63
MS C Syr. 5
5:6c ;ס5:6aBe
רחמיו/ ואמרת רבים 6a
5:6d ;ס5:6bBe
5:7aס.Be 5:7a
אליו/ אל תאחר לשוב .zÎãËù 13
u{x üÐ{Āý ¿ćà 7a
5:7bס.Be 5:7b
5:7cס.Be 5:7c
כי פתאום יצא זעמו mÀÏÅ{ ûóæ> ¿Úáý èãx ÎÔã 7c
5:7dס.Be 5:7d
5:8a
.¿ćàÎïx ? âï âÝ ¿ćà
¿êÞæ 8a
A
5:8b
25
¿ćãÎÚ ßæ{Ëðæ ¿ćàx ÎÔã 8b
.ÀĀúïx
14
de die: VL diem.
15
ÎÚà ÎÙ èã: 13c1 ÎÙ èã ÎÙ (error).
16
venit: NVulg. veniet.
17
ira illius: = Γ Codex Sinaiticus (incorr.), Origen recension ὀργὴ αὐτοῦ, HAC זעמו.
18
יצא זעמו: MS: יצאזעמו.
19
disperdet te: = Γ Origenic recension ἐξολοθρεύσει σε; NVulg. abripieris.
20 >
¿æüÂs: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Moss ¿æËÂs; CB ¿æËÂs.
21
noli anxius esse in: NVulg. Ne innitaris.
22
tibi: NVulg. >.
23
obductionis +et vindictae+: NVulg. calamitatis.
24
הline-filler.
25
¿ćãÎÚÂ: CB ¿ćäúÚ (error).
64 SIR 5:9a – 5:13b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
5:11a 5:9a 5:9a
non ventiles te1 in omnem ventum Μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ ﭏ תהיה זורה לכל רוח
5:11b 5:9b 5:9bס.Be
et non eas in omni via5 καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ· ופונה דרך שבולת׃
5:11c 5:9c
+ +
sic enim peccator probatur οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος.
duplici6 lingua
5:12a 5:10a 5:10aס.Be
esto firmus +in via Dei7+ et in ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει // 9 דעתך8היה סמוך }ע{ל
veritate sensus tui et scientia σου,
5:12b 5:10b 5:10bס.Be
et prosequatur te verbum +pacis et καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος. יהי דברך׃10ואחד
iustitiae+
5:13a 5:11a 5:11aס.Be
esto mansuetus12 ad audiendum Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου היה ממהר להאזין
verbum +ut intellegas+
5:13b 5:11b 5:11bס.Be
et cum sapientia fers responsum καὶ ἐν μακροθυμίᾳ ϕθέγγου / ׃16 פתגם15ובארך רוח השב
verum14 ἀπόκρισιν.
5:14a 5:12a 5:12aס.Be
si est tibi intellectus responde εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι אם יש אתך ענה רעך
proximo τῷ πλησίον·
5:14bc+ 5:12b 5:12bס.Be
sin autem sit manus tua super εἰ δὲ μή, ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ ואם אין ידך על פיך׃
os tuum +ne capiaris in verbo στόματί17 σου.
indisciplinato et confundaris+
5:15a 5:13a 5:13aס.Be
honor et gloria18 in sermone δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, בוטא20 ביוד/ כבוד וקלון
+
sensati19+
5:15b 5:13b 5:13bס.Be
lingua inprudentis22 subversio καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις ולשון אדם מפלתו׃
ipsius23 αὐτῷ.
1
te: NVulg. >.
2 11m6 Áx.
Áx:
3
âÞà: 7h3, 13a1: âÞÂ.
4
}{: 12h2 }{s.
5
omni via: NVulg. omnem viam.
6
duplici: NVulg. in duplici.
7
in via Dei: NVulg. in sensu tuo.
8
}ע{ל: Lévi, Peters, Segal: על.
9
}ע{ל דעתך: Schechter/Taylor: ;}ע{לדעתךBen-Ḥayyim: [)לדעתך(]על דעתך.
10
ואחד: Beentjes: incorr. ואחר.
11
ואחר: Peters: incorr. אחד.
12
mansuetus: NVulg. velox.
65
MS C Syr. 5
ס.Be
5:9a 5:9a
רוח/ אל תהי זורה לכל > À{z ¿ćà
k4}{ 3âÞà 2Áx 9a
5:9bס.Be 5:9b
/ ואל תלך לכל שביל .âÚÃý âÞà ¿çòĀã{ 9b
9c
5:10aס.Be 5:10a
היה סמוך על דברך mßäðÓ âï ßÚäé ĀÙ{z
A 10a
5:10bס.Be 5:10b
יהיה דבריך/ ואחר
11
.À{z ÁËÐ fĀáã{ 10b
5:11aס.Be 5:11a
13
בשמועה טובח/ היה נכון mñäþäà uzüêã ĀÙ{z
A 11a
5:11bס.Be 5:11b
ענה תענה נכונה/ ובארך [224v. b] uÍÙ> ĀÙ{z ÀÎçÙĀäÂ{ 11b
.¿ćäÅĀò
5:12aס.Be 5:12a
יש אתך ענה ריעיך/ אם .üÃÑà ¿çò> mÀĀáã ßà ĀÙs
s 12a
5:12bס.Be 5:12b
אין שים ידך על פיך/ ואם .ßãÎò âï åÚA é ËÙs f¿ćàs{ 12b
5:13aס.Be 5:13a
21
וקלון ביד בוטח/ כבוד > ËÚÂ ¿ćááù{ ÁüúÙs
.âáäãx èã > 13a
5:13bס.Be 5:13b
מפליטו/ ולשון אדם >
e
{Íà ¿ã ?
f¿þçÚçÂx 24
{Íçþà{
A 13b
13
טובח: in MS error for ;טובהLévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. טובה.
14
sapientia fers responsum verum: NVulg. tarditate proferas responsum.
15
רוח השב: in MS רוחהשב.
16
פתגם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתגם.
17
στόματί: Rahlfs τῷ στόματί.
18
gloria: NVulg. ignominia.
19
sensati: NVulg. >.
20
ביוד: Peters: ביד.
21
בוטח: in MS error for: ;בוטהLévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: tacit corr. בוטה.
22
inprudentis: NVulg. vero homini.
23
ipsius: NVulg. est ipsius.
24
{Íçþà{: 12h2
{ÍÚçþà{? (error).
A
66 SIR 5:14a – 6:2b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
5:16a 5:14a 5:14a
non appelleris susurrio1 Μὴ κληθῇς ψίθυρος / 4 שתים3 ﭏ תקרא בעל2
5:16b 5:14b 5:14bס6.Be
et lingua tua capiaris et καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε· ובלשונך ﭏ תרגל רע׃
confundaris7
5:17a 5:14c 5:14e ;ס5:14cBe
super furem enim est confusio +et ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη כי על גנב נבראה בשת
paenitentia8+
5:17bc+ 5:14d 5:14f ;ס5:14dBe
et denotatio pessima super καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ בעל שתים׃/ 9 חרפה רעהו
bilinguem +susurratori autem διγλώσσου.
odium et inimicitia et contumelia+
5:18 5:15/15a 5:15 ;ס5:15aBe
iustifica pusillo et magno +similiter+10 ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει מעט והרבה ﭏ תשחת
Vulg. LXX MS A
ס
6:1a 6:1a/5:15b 6:1a ; 5:15bBe
11
noli fieri pro amico inimicus καὶ ἀντὶ ϕίλου μὴ γίνου ἐχθρός· / ותחת אוהב ﭏ תהי שונא
+
proximo12+
6:1b 6:1b/5:15c 6:1c(b!) ;ס5:16aBe
inproperium enim et contumeliam ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ תוריש חרפה16 שם רע וקלון15
malus hereditabit14 ὄνειδος κληρονομήσει·
6:1c 6:1c/5:15d 6:1d(c!) ;ס5:16bBe
et18 omnis peccator +invidus+ et οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. שתים׃19 כן איש רע בעל
bilinguis
6:2aα 6:2a 6:2a ;ס6:1aBe
non te extollas in cogitatione μὴ ἐπάρῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ תפול ביד נפשך/ ﭏ
animae tuae ψυχῆς σου,
6:2aβb 6:2b 6:2b ;ס6:1bBe
velut taurus ne forte elidatur virtus ἵνα μὴ διαρπαγῇ ὡς ταῦρος ἡ ותעבה חילך עליך׃
tua +per stultitiam+ ἰσχύς21 σου·
1
susurrio: NVulg. susurro.
2
In HA the same text as 4:28c+.
3
בעל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעל.
4
שתים: םline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שתים.
5
èÙÍÙĀÂ: 7h3, 8a1; 9m1, 11c1, 12h2, 13c1, W èÙăĀÂ.
6
Ben-Ḥayyim: incorr. addition of 5:14cꞌ אל תקרא בעל שתיםand 14dꞌ ואל לשונך אל תרגל.
7
capiaris et confundaris: NVulg. ne calumnieris.
8
et paenitentia: NVulg. >.
9
רעהו: Peters: [[ ]על.]רעה.
10
5:18: NVulg. >.
11
NVulg. 6:1a +Nec pusillum nec multum noceas et+.
67
MS C Syr. 5
5:14a
> Áüù ¿ćà
.5èÙÍÙĀ ßàÍã 14a
5:14b
.âù> ¿ćà fßçþáÂ{ 14b
5:14c
ĀÙA üÂs ¿ÃçÅ âïx âÔã 14c
>
.ÀÍÂ
5:14d
>
ßàÍãx > âï ¿þÚÂ
èã Áüï{
A 14d
.èÙăĀÂ
5:15
.}{üé ¿ćà fÎï|{ ÛÆé 15
MS C MS 2Q Syr. 6
6:1a
> ôáÐ{
À{z ¿ćà m¿ćäÐ 1a
.13À¾çé
6:1b
fs ¿ćááù{ ¿þÚÂ
A ¿ćäý ¿ćàx 1b
17
ÁËêÐ{
6:1c
>
.èÙăĀ ßàÍãx èã ?
> âï f¿ÂÎÐ{ 1c
6:2a
mßþóæx ÁËÙA ¾Â 20
åàĀý ¿ćà 2a
6:2b
.22ßáÚÐ Á{ ßÙs ¿ð ¿ćàx 2b
12
proximo: NVulg. >.
13
À¾çé: 12h2 ¿çé (haplography).
14
inproperium enim et contumeliam malus hereditabit: NVulg. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis.
15
Indent before שם.
16
וקלון: Beentjes: incorr. וקלין.
17
ÁËêÐ{: 12h2 ÁËêÐ.
18
et: NVulg. sic.
19
רע בעל: in MS רעבעל.
20
åàĀý: 12h2 åáý (error); CB åàĀý. A
21
ἰσχύς: Rahlfs ψυχή. Text Smend (= HA, VL).
22
ßáÚÐ: 9c1 ßáÑæ or ßáÚÐ.
68 SIR 6:3a – 6:8a
Vulg. LXX MS A
ס Be
6:3a 6:3a 6:3a ; 6:2a
+
et+ folia tua comedet1 et fructus τὰ ϕύλλα σου καταϕάγεσαι καὶ תשרש׃/ 3 עליך תאכל ופריך
tuos perdet2 τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις
6:3b 6:3b 6:3b ;ס6:2bBe
et relinqueris5 velut lignum aridum καὶ ἀϕήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον והניחתך כעץ יבש
+
in heremo6+ ξηρόν.
6:4a 6:4a 6:4a ;ס6:3aBe
anima enim nequa disperdet7 qui ψυχὴ πονηρὰ ἀπολεῖ τὸν / 9 בעליה8כי נפש עזה תשחת
se habet κτησάμενον αὐτὴν
6:4bc+ 6:4b 6:4b ;ס6:3bBe
et in gaudium inimici dat illum +et καὶ ἐπίχαρμα ἐχθρῶν ποιήσει ושמחת שונא תשיגם׃
deducit11 in sortem impiorum+ αὐτόν.
6:5a 6:5a 6:5a ;ס6:4aBe
verbum12 dulce multiplicat amicos Λάρυγξ γλυκὺς πληθυνεῖ ϕίλους ירבה אוהב13חיך ע ֵרב
+
et mitigat inimicos+ αὐτοῦ,
6:5b 6:5b 6:5b ;ס6:4bBe
et lingua eucharis in bono homine καὶ γλῶσσα εὔλαλος πληθυνεῖ שוﭏו שלום׃/ ושפתי חן
abundat14 εὐπροσήγορα.
6:6a 6:6a 6:6a ;ס6:5aBe
multi pacifici sint tibi οἱ εἰρηνεύοντές σοι ἔστωσαν אנשי שלומך יהיו רבים
πολλοί,
6:6b 6:6b 6:6b ;ס6:5bBe
et consiliarii15 tibi sint16 unus de οἱ δὲ σύμβουλοί σου εἷς ἀπὸ / ובעל סודך אחד מאלף
mille χιλίων.
6:7a 6:7a 6:7a ;ס6:6aBe
si possides amicum in εἰ κτᾶσαι ϕίλον, ἐν πειρασμῷ קנהו19 קנית אוהב בניסין
temptatione18 posside eum κτῆσαι αὐτὸν
6:7b 6:7b 6:7b ;ס6:6bBe
et non21 facile credas illi22 καὶ μὴ ταχὺ ἐμπιστεύσῃς αὐτῷ. וﭏ תמהר לבטח עליו
ס Be
6:8a 6:8a 6:8a ; 6:7a
est enim amicus secundum tempus ἔστιν γὰρ ϕίλος ἐν καιρῷ αὐτοῦ כפי עת/ כי יש אוהב
suum23
1
comedet: NVulg. comedat.
2
perdet: NVulg. perdat.
3
ךline-filler.
4
ÎÝs ßÂs{: 13c1 by second hand ÎÝs ÍÂs.
5
relinqueris: NVulg. relinquaris.
6
heremo: NVulg. eremo.
7
nequa disperdet: NVulg. nequam disperdet eum.
8
תשחת: Peters, Segal: incorr. תשחית.
9
בעליה: הline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעליה.
10 ?
z{¾çêà: ?
11c1 zÎæ¾êà (error).
11
deducit: NVulg. deducet.
12
verbum: NVulg. Os.
69
MS C MS 2Q Syr. 6
6:3a
.4ÎÝs ßÂs{ e fßÚòĄÓ 3a
6:3b
.¿þÚÃÙ ¿çáÙs ßÙs fßúÃý{ 3b
6:4a
>
.züã >
âÃÐ fÀĀÚþù ¿þóæx âÔã 4a
6:4b
.zÎÙËÃï 10 ?
z{¾çêà À{ËÐ{ 4b
6:5aEW 6:5a
חיך ערב ירבה אוהב .zÎäÐă
ÎÆêæ ¿ćäÚA ê ¿ćãÎò 5a
6:5bEW 6:5b
?
?
{zÎóé{
חן שואלי שלום/ ושפתי À¾ćáý f¿æ¾Ýx 5b
.¿ćäáýx
6:6aEW 6:6a
שלומיך יהיו רבים/ אנשי ?
.èÙ¾ÚÆé
{{Íæ> fßäáý Ûà¾ý
? 6a
6:6bEW 6:6b
סודך אחד מﭏף/ ובעל .ôàs èã ËÐ f|s âðÂ{
17
6b
6:7aEW 6:7a
אוהב בנסיון קנהו/ קנית ¿çÚêç f¿ćäÐ Āæs ¿çù> 20
s 7a
.zÎÚçù
6:7bEW 6:7b
תמהר לבטוח עליו/ ואל .zÎáï ÎáÝĀäà uzĀé ¿ćà{ 7b
EW
6:8a 6:8a
? >
/ יש אוהב בפני עת mÀĀðý Ûò¾Â ¿äÐ ĀÙs 8a
13
ע ֵרב: Smend: ערב.
14
in bono homine abundat: NVulg. salutem dicit.
15
consiliarii: NVulg. consiliarius.
16
tibi sint: NVulg. sit tibi.
17
|s: 7h3 | (orthographical variant).
18
temptatione: NVulg. tentatione.
19
בניסין: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;בניסוןBen-Ḥayyim: ין/בניסו.
20
s: W >.
21
non: NVulg. ne.
22
illi: NVulg. ei.
23
tempus suum: NVulg. opportunitatem suam.
70 SIR 6:8b – 6:13b
Vulg. LXX MS A
6:8b 6:8b 6:8b ;ס6:7bBe
et non permanebit in die tribulationis καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ וﭏ יעמוד ביום צרה׃
θλίψεως.1
6:9a 6:9a 6:9a ;ס6:8aBe
et est amicus qui egreditur2 ad καὶ ἔστιν ϕίλος μετατιθέμενος 3
יש אוהב נהפך לשנא
inimicitiam εἰς ἔχθραν
6:9b 6:9b 6:9b ;ס6:8bBe
+
et est amicus qui+ odium4 et rixam καὶ μάχην ὀνειδισμοῦ σου יחשוף׃6 ריב חרפתך/ ואת
et convicia5 denudabit ἀποκαλύψει.
6:10a 6:10a 6:10a ;ס6:9aBe
est autem amicus socius mensae καὶ ἔστιν ϕίλος κοινωνὸς τραπεζῶν יש אוהב חבר שלחן
ס Be
6:10b 6:10b 6:10b ; 6:9b
et non permanet8 in die necessitatis καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ֒ ביום רעה׃/ 10ולא ימצא
θλίψεως9·
6:11ab 6:11a 6:11a ;ס6:10aBe
amicus si permanserit fixus11 erit καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς 13 כמוך12בטובתך ֻה}ו{א
tibi quasi coaequalis σὺ
6:11c 6:11b 6:11b ;ס6:10bBe
et in domesticis tuis fiducialiter καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου / יתנדה ממך׃15 וברעתך14
aget παρρησιάσεται·
6:12a 6:12a 6:12a ;ס6:11aBe
si humiliaverit se16 contra te ἐὰν ταπεινωθῇς, ἔσται κατὰ σοῦ רעה יהפך בך17 אם תשיגך
6:12bc+ 6:12b 6:12b ;ס6:11bBe
et a facie tua abscondet se καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ומפניך יסתר׃
+
unianimem habebis amicitiam κρυβήσεται.
bonam+19
6:13a 6:13a 6:13a ;ס6:12aBe
ab inimicis tuis separare ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου διαχωρίσθητι / משנאיך הבדל
6:13b 6:13b 6:13b ;ס6:12bBe
et ab21 amicis tuis adtende22 καὶ ἀπὸ τῶν ϕίλων σου πρόσεχε. ומאהביך השמר׃
1
θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου.
2
egreditur: NVulg. convertitur.
3
לשנא: Peters: incorr. לשונא.
4
et est amicus qui+ odium: NVulg. >.
5
et convicia: NVulg. convicii tui.
6
ריב חרפתךand ( צרור חיים6:16a).
7
אוהב: Elizur: אוהב.
8
permanet: NVulg. permanebit.
9
θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου.
10
אline-filler.
11
amicus si permanserit fixus: NVulg. in prosperis.
12
ֻה}ו{א: Lévi: ;ֻהואSmend, Segal: הוא.
71
MS C MS 2Q Syr. 6
6:8bEW 6:8b
ואל יעמד ביום צרה >
.¿æøà{sx ¿æËð ¾ù ¿ćà{ 8b
6:9aEW
אוהב נהפך לשונא/ יש 9a
6:9bEW
ריב חרפתך יחשוך/ ואת 9b
6:10aEW
חבר שלחן7 אוהב// יש 10a
EW
6:10b
ביום רעה/ ולא ימצא 10b
6:11a
> ĀÃÔ
mÎÝs À{z ? Â> 11a
6:11b
?
.ßçã ûÐĀã fĀþÚA ÃÂ{ 11b
6:12aEW 6:12a
תשיגנו נרפך בך/ אם 18
.ß ÎòÍæ âò
s 12a
6:12bEW 6:12b
/ ומפניך יסתר >
.¿þÓĀæ{ f|¾æ eßÚãËù èã{ 12b
6:13aEW 6:13a
משונאיך הבדל .ûÐs fßæ¾é èã{
20
13a
6:13bEW 6:13b
23 [שמר.] / ומאוהביך > èã{
.üÙz| ĀÙ{z fßäÐ 13b
13
ֻה}ו{א כמוך: in MS ֻה}ו{אכמוך. Lévi: ;ֻהוא כמוךSmend: ;הוא כמוךBen-Ḥayyim: [)האכמוך( ]ֻהוא כמוך.
14
Relation to Γ 11b doubtful.
15
וברעתך: Lévi: incorr. ברעתך.
16
humiliaverit se: NVulg. humiliatus fueris, convertetur.
17
תשיגך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: תשיגך.
18
םline-filler.
19 +
unianimem habebis amicitiam bonam+: NVulg. >.
20
ßæ¾é: 7a1 metathesis; 7h3 ¾çé.
21
ab: NVulg. de.
22
adtende: NVulg. attende.
23
[שמר.]: Elizur: השמר.
72 SIR 6:14a – 6:18a
Vulg. LXX MS A
6:14a 6:14a 6:14a ;ס6:13aBe
amicus fidelis protectio fortis ϕίλος πιστὸς σκέπη κραταιά, אוהב אמונה אוהב תקוף
qui autem invenit illum invenit ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν εὗρεν הון׃/ ומוצאו מצא
thesaurum θησαυρόν.
6:15a 6:15a 6:15a ;ס6:14aBe
amico fideli nulla est conparatio6 ϕίλου πιστοῦ οὐκ ἔστιν לאוהב אמונה אין מחיר
ἀντάλλαγμα,
6:15b 6:15b 6:15b ;ס6:14bBe
et non est digna8 ponderatio +auri καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς τῆς ואין משקל לטובתו׃
et argenti+9 contra bonitatem καλλονῆς αὐτοῦ.
+
fidei+10 illius
6:16a 6:16a 6:16a ;ס6:15aBe
amicus fidelis medicamentum ϕίλος πιστὸς ϕάρμακον ζωῆς, חיים אוהב אמונה/ צרור
vitae +et inmortalitatis+12
6:16b 6:16b 6:16b ;ס6:15bBe
quoniam secundum illum erit ὅτι κατ᾿ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ / 17 כי כמוהו כן רעהו
amicus illius πλησίον αὐτοῦ.
2:18a ;ס6:16bBe
וכשמו כן מעשיו18
6:18a 6:18a
1
It is very doubtful whether the vv. 14-15 of 2Q18 belong to Sir 6. They could also represent Sir 1:19-20 (cf. Baillet, DJD III 76; Martone,
Ben Sira Manuscripts 82; Beentjes, Ben Sira in Hebrew, 123).
2
[.............]: Baillet (DJD III) 76: [( ]אוהב אמונה אוהב6:14) or [( ]שכל ודעת תביע1:19).
3
¿óù{x: 11c1 ¿òÎùx (error).
4
[...............]ת: Baillet (DJD III) 76: [( ת]קוף ומוצאו מצא הון6:14) or [( ]וכבוד[ ת]ומכיה תרים1:19).
5
ÀĀäÚé: 13a1 ÀĀäÚé. ?
6
conparatio: NVulg. comparatio.
7
[….] [ אן.........]: Baillet (DJD III) 76: [( ]לאוהב אמונ[ה אין ]מחיר6:15) or [( ]שרש חכמה יראת יהוה1:20); Beentjes: […] …[ה אין..].
8
digna: NVulg. >.
9 +
auri et argenti+: NVulg. >.
10 +
fidei+: NVulg. >.
11
[..................]: Baillet (DJD III) 76: [( ]ואין משקל לטובתו6:15) or [( ]וענפי[ה ארך ]ימים1:20).
73
MS C MS 2Q Syr. 6
6:14aEW 6:13aBe 6:14a
6:16a
?
.¿ÚÐx {z ¿ćäé ÀÎçäÙz 13 >
åÐ 16a
6:16b
.ÎÙ{z
A >
ÀÍà¾ćà âÐxx ¿çÙs{ 16b
6:17a
6:17b
12 +
et inmortalitatis+: NVulg. >.
13
åÐ: 10m1, 10m3, 11m5 åÐx; 11m6 åÐx{.
14
inveniunt: NVulg. invenient.
15
ירא: Peters: [ירא]י.
16
bonam: NVulg. eius.
17
הline-filler.
18
It is difficult to relate this colon וכשמו כן מעשיוto Γ 6:17b. It matches better Γ 2:18. Thus Ben-Ḥayyim places it there, giving the wrong
impression that וכשמו כן מעשיוcomes in the MS before 3:6.
19
6:17c+ seems to be supplemented from 2:18d(b): 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
20
ἐπίδεξαι: Rahlfs ἐπίλεξαι. Text ἐπίδεξαι emendation by Ziegler (= VL).
21
¿çóàÎÙ: 13a1 + ÀĀäÞÐ by a second hand.
74 SIR 6:1b – 6:22a
Vulg. LXX MS A
6:18b 6:18b
et usque ad canos invenies καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοϕίαν.
sapientiam
6:19a 6:19a 6:19aס.Be
quasi is qui arat et seminat accede ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων כחורש וכקוצר קרב א ﭏיה
ad illam5 πρόσελθε αὐτῇ
6:19b 6:19b 6:19bס.Be
et sustine bonos fructus illius καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς תבואתה׃/ 6וקוה לרב
καρποὺς αὐτῆς·
6:20a 6:19c 6:19cס.Be
in opere enim ipsius exiguum ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον כי בעבדתה מעט תעבוד
laborabis κοπιάσεις
6:20b 6:19d 6:19dס.Be
et cito edes de generationibus illius καὶ ταχὺ ϕάγεσαι τῶν γενημάτων / תאכל פריה׃11 ולמחר
αὐτῆς.
6:21a 6:20a 6:20aס.Be
quam aspera est +nimium+ ὡς τραχεῖά ἐστιν σοϕία15 τοῖς עקובה היא לאויל
sapientia indoctis +hominibus+ ἀπαιδεύτοις,
6:21b 6:20b 6:20bס.Be
et non permanet17 in illa excors καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος· ולא יכלכלנה חסר לב׃
ס.Be
6:22a 6:21a 6:21a
quasi lapidis virtus probatio erit in ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς תהיה עליו/ 21כאבן משא
illis20 ἔσται ἐπ᾿ αὐτῷ,
6:22b 6:21b 6:21bס.Be
et non demorabuntur25 proicere καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν. ולא יאחר להשליכה׃
illum26
6:23a 6:22a 6:22aס.Be
sapientia enim +doctrinae+29 σοϕία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς הוא/ כי המוסר כשמה כן
secundum nomen est30 eius ἐστιν
1
Here the MS (Comb recto) ends and the published MS of Israel Lévi, Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique:
REJ 40 [1900] 1-30) joins up; cf. Sir 46:9b.
2
תשיג: Lévi: >; Peters: wrongly תשג.
3
חכמח: חכמהwrongly written; Lévi: >; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. חכמה.
4
ÎÃÚêà: 12h2 ÀÎÃÚêà (error).
5
illam: NVulg. eam.
6
בline-filler.
7
À¾ÅÎé{: 7h3 À¾ÅÎé[].
8
בעבדתם: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעבדתהBen-Ḥayyim, Beentjes: בעבדתה.
9
תעבוד: דline-filler.
10
¿ćáäï: 7h3 ¿ćáã[].
11
ולמחר: Peters: incorr. ולמהר.
12
]ו[למחר: Lévi, Segal: ;ולמחרBen-Ḥayyim, Beentjes: ולמחר.
13
תאכל: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאכל.
14
פריח: פריהincorr. written; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. פריה.
15
σοϕία: Rahlfs σϕόδρα. Text σοϕία only in the Armenian translation and Johannes Damascenus (= VL sapientia, Syr. ÀĀäÞÐ).
75
MS C MS 2Q Syr. 6
ס
6:18bβ ; 6:18aαBe; 6:18bαEW 6:18b
3 חכמח2 תשיג// 1 ועד שיבה ÒÞý 4fÎÃÚêà ¿ćãËï{ 18b
.ÀĀäÞÐ
6:19aס.Be 6:19a
קרב אליה/ כחורש וכקוצר u{üù Áx{øÐ ßÙs{ e¿ï{| ßÙs 19a
>
mÍÚáï
6:19bס.Be 6:19b
/ וקוה לרוב תבואתה >
eÎäÐ fzĀáá ?
ïx 7
À¾ÅÎé{ 19b
6:19cס.Be 6:19c
/ כי בעבודתם מעט תעבוד
9 8
mâäï ÁÎï| ¿ćáäï ßÙs
10
19c
6:19dס.Be 6:19d
14 פריח13 תאכל12 ]ו[למחר >
.ÎÝs >
ÍÂs fâÆðÂ{ 19d
6:20aB.Be 6:20a
16
[............] // ?
.ÀĀäÞÐ ¿ćáÞé âï ¿Úþù ¿ćäÝ 20a
6:20bB.Be
18
[............] >
.19¿Ãà ĄÚêÐ Íæ{üÃÚêæ ¿ćà{ 20b
B.Be
6:21a 6:21a
22
[............] .zÎáï 24ÀĀÙüúÙ z ¿ò¾Ý ßÙs
23
21a
6:21bB.Be 6:21b
27
[............] >
.ÍÙËþæ{ ÎÑæ
A ¿ćàx
28
21b
6:22aB.ס.Be 6:22a
31
[............] >
.ÍçóàÎÙ >
ßÙs fÍäý 22a
16
[.....................]: Baillet (DJD III) 76: []עקובה היא לאויל.
17
permanet: NVulg. permanebit.
18
[..........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ולא יכלכלנה חסר ל[בBeentjes: [ב...........].
19
¿Ãà: 7h3 ¿Â[].
20
lapidis virtus probatio erit in illis: NVulg. lapis probationis gravis erit super illum.
21
אline-filler.
22
[..............]: Baillet (DJD III) 76: []כאבן משא יהיה עליו.
23
z: 7h3 [].
24
ÀĀÙüúÙ: 7a1 (error: metathesis); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀüÚúÙ.
25
demorabuntur: NVulg. demorabitur.
26
illum: NVulg. illam.
27
[...............]: Baillet (DJD III) 76: []ולא יאחר להשליכה.
28
¿ćàx: 7h3 ¿ćà[].
29
sapientia enim +doctrinae+: NVulg. Doctrina est enim.
30
est: NVulg. >.
31
[...............]: Baillet (DJD III) 76: []כי המוסר כשמה כן הוא.
76 SIR 6:22b – 6:27b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
6:23bc+d+ 6:22b 6:22b
et non multis est1 manifesta +quibus καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν ϕανερά. ׃4 ולא לרבים היא ֺנ ְכו ָחה3
autem agnita2 est permanet usque
ad conspectum Dei+
6:24a 6:23a
audi fili et accipe consilium Ἄκουσον, τέκνον, καὶ ἔκδεξαι 7
1
multis est: NVulg. est multis.
2
agnita: NVulg. cognita.
3
After 6:22ab follow two bi-cola in the MS which match Γ 27:5-6.
4
ֺנְכוָחה: Peters, Segal: ְנכוֹ ָֽחה.
5
[כה............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ולא לרבים היא נ[כחBen-Ḥayyim: [כח..][…].
6
consilium intellectus: NVulg. sententiam meam.
7
MS includes four additional cola which are counted as 27:5-6.
8
conpedes: NVulg. compedes.
9
εἰσένεγκον: Rahlfs καὶ εἰσένεγκον.
10
eius tuum collum: NVulg. illius collum tuum.
11
[............]: Baillet (DJD III) 76: []הט שכמך ושאה.
77
MS C MS 2Q Syr. 6
B.ס.Be
6:22b 6:22b
5
[כה............] ?
.d.ÁüÑÂĀã ¿ćà f¿ćáÞêà{ 22b
6:23a
> iü ñäý
.ÛçóàÎÙ âÃù{ A 23a
6:23b
>
.{xüã âÔÂ ¿ćà{ 23b
6:24a
>
zËÙøä ßáÅ âïs 24a
6:24b
>
.{ âïs ÍçðÔÂ{ 24b
6:25aB 6:25a
11
[...............] >
.ÍÚàÎúý{ fßòĀÝ 12
uüù> 25a
6:25bB 6:25b
14
[...............] >
.zĀàÎúþ ûÚï ¿ćà{ 25b
6:27aB.Be 6:27a
19
[..............] .ÒÞý{ fÛðÂ{ eøÂ{ fË 27a
6:27bB.Be 6:27b
21
[ה..................] >
.ÍÚòă >
¿ćà{ ÍÂ >
èþïs{
22
27b
12
uüù: > 12h2 u{üù.
13
בתחבולתיה: הline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתחבולתיה.
14
[............]: Baillet (DJD III) 76: []ואל תקץ בתחבולתיה.
15
[.............]: Baillet (DJD III) 76: []בכל נפשך קרב אליה.
16
serva: NVulg. conserva.
17
[ה...........]: Baillet (DJD III) 76: ]ובכל מאדך שמר דרכי[ה.
18
illam et manifestabitur tibi: NVulg. et scrutare, exquire et invenies.
19
[............]: Baillet (DJD III) 76: []דרש וחקר בקש ומצא.
20
derelinqueris: NVulg. derelinquas.
21
[ה............]: Baillet (DJD III) 76: ;]והתחזקתה ואל תר[פהBeentjes: ………[פה..].
22
èþïs{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èþïs.
78 SIR 6:28a – 6:32b
Vulg. LXX MS A
6:29a 6:28a 6:28aס.Be
in novissimis enim invenies ἐπ᾿ ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν תמצא מנוחתה/ כי לאחור
requiem in ea ἀνάπαυσιν αὐτῆς,
6:29b 6:28b 6:28bס.Be
et convertetur tibi in oblectationem καὶ στραϕήσεταί σοι εἰς לך לתענוג׃7 ונהפך
εὐϕροσύνην·
6:30a 6:29a 6:29aס.Be
et erunt tibi conpedes11 in καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς מכון עז/ 13 והיתה לך רשתה
protectionem fortitudinis +et bases σκέπην ἰσχύος
virtutis+12
6:30b 6:29b 6:29bס.Be
et torques illius in stolam gloriae καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν בגדי כתם׃16 וחבלתה
δόξης.
6:31a 6:30a 6:30aס.Be
decor enim vitae18 est in illa κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ᾿ עלי זהב עולה
αὐτῆς,
6:31b 6:30b 6:30bס.Be
et vincula illius netura salutaris20 καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα // ׃22 פתיל תכלת/ 21 ומוסרתיה
ὑακίνθινον·
6:32a 6:31a 6:31aס.Be
stolam gloriae indues eam στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν בגדי כבוד תלבשנה
6:32b 6:31b 6:31bס.Be
et coronam gratulationis καὶ στέϕανον ἀγαλλιάματος ועטרת תפארת תעטרנה׃
superpones tibi περιθήσεις σεαυτῷ.
6:33a 6:32a 6:32aס.Be
fili si adtenderis mihi26 disces ᾿Εὰν θέλῃς, τέκνον, παιδευθήσῃ, תתחכם27 תחפוץ בני/ אם
6:33b 6:32b 6:32bס.Be
et si adcommodaveris animam καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου, לבך תערם׃29 ואם תשיים
tuam sapiens28 eris πανοῦργος ἔσῃ·
1
כי: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
2
לאחור: Lévi, Segal: ;לאחורBen-Ḥayyim, Beentjes: לאחור.
3
[............]: Baillet (DJD III) 76: []כי לאחור תמצא מנוחתה.
4 >
züÑÂ{: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀüÑÂ{.
5
ÒÞý: 13c1 ÒÞý ¿ćà (error).
6
¿ÑÚæ: 7h3 ¿ÑÚæ. ?
7
ונהפך: Peters: ותהפך.
8
ותחפך: wrongly written for ;ותהפךLévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. ותהפך.
9
[נג..............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ונהפך לך לת[ענגBeentjes: ……[ענג..].
10 >
zĀÙüоÂ: 7a1, 7h3 (error); 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÙüоÂ.
11
conpedes: NVulg. compedes eius.
12 +
et bases virtutis+: NVulg. >.
13
הline-filler.
14
[.............]: Baillet (DJD III) 76: []והיתה לך רשתה מכון עז.
15 >
zËÙøã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zË ?
Ùøã.
79
MS C MS 2Q Syr. 6
6:28aס.Be 6:28aB.ס.Be 6:28a
/ תמצא מנוחתה2 לאחור/ 1 כי 3
[...............] 6 >
m¿ÑÚæ 5ÒÞý 4züÑÂ{ 28a
6:29aB.ס.Be 6:29
14
[..............] ¿ÂÎã 15>
fzËÙøã ßà èÙ{Í >
? æ{ 29a
.¿çÚþï
6:29bB.ס.Be
כתם17 [י........] 29b
6:30aB.ס.Be
19
[............] 30a
6:30bB.ס.Be
23
ל[ת.........] 30b
6:31bB.ס.Be 6:31a
24
[............] .ßþÃà ÁüúÙsx ¿ýÎÃà{ 31a
6:31bס.Be 6:31b
// תפארת תעטרנה25[...] düÔù ÀĀÐÎÃýx ¿ćáÚáÝ{ 31b
6:32a
.åÞÐ fü ¿Â
s 32a
6:32b
.åÙüï À{z f30ßÃà åÚé
s{ 32b
16
וחבלתה: Segal: incorr. וחבלתיה.
17
[י.......]: Baillet (DJD III) 76: ;]ובחבלתה[ בגדיBen-Ḥayyim: ;]…[ בגדיBeentjes: ]… בגדי.
18
vitae: NVulg. aureus.
19
[...........]: Baillet (DJD III) 76: []עלי זהב עולה.
20
netura salutaris: NVulg. alligatura hyacinthina.
21
ומוסרתיה: Peters: ומוסרותיה.
22
פתיל תכלת: in MS in the last line on the left.
23
ל[ת...........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ומוסרתיה פתיל תכ[לתBen-Ḥayyim: ;]…[ ] תכ[לתBeentjes: ]……[לת.
24
[..........]: Baillet (DJD III) 76: []בגדי כבוד תלבשנה.
25
[…]: Baillet (DJD III) 76: ;]ועטר[תBeentjes: ……[ת..].
26
adtenderis mihi: NVulg. attenderis.
27
בני: Ben-Ḥayyim: בני.
28
animam tuam sapiens: NVulg. animum tuum, prudens.
29
תשיים: Lévi, Segal, Beentjes: תשים.
30
ßÃà: 7h3 ßáÃà.
80 SIR 6:33a – 6:37c
Vulg. LXX MS A
6:34a 6:33a 6:33aס.Be
et si inclinaveris aurem tuam1 ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν, ἐκδέξῃ, לשמע/ אם תובא
excipies doctrinam
6:34b 6:33b 6:33bס.Be
et si dilexeris audire 3 sapiens eris καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου, σοϕὸς והט אזנך תוסר׃
ἔσῃ.
6:35a 6:34a
in multitudine presbyterorum ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι·
+
prudentium+4 sta
6:35b 6:34b
+
et sapientiae illorum ex corde +
καὶ τῇ σοϕίᾳ αὐτῶν 5
coniungere προσκολλήθητι.
6:35c 6:35a 6:35aס.Be
ut omnem narrationem Dei possis6 πᾶσαν διήγησιν +θείαν+ θέλε כל שיחה חפוץ לשמע
audire ἀκροᾶσθαι,
6:35d 6:35b 6:35bס.Be
et proverbia laudis8 non effugiant καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ בינה ﭏ יצאך׃/ ומשל
te9 ἐκϕευγέτωσάν σε.
6:36a 6:36a 6:36aס.Be
et si videris sensatum evigila ad ἐὰν ἴδῃς συνετόν, ὄρθριζε πρὸς יבין ושחריהו12 ראה מה
illum11 αὐτόν,
6:36b 6:36b 6:36bס.Be
et gradus ostiorum illius exterat καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ותשחוק בסיפי רגלך׃
pes tuus ἐκτριβέτω ὁ πούς σου.
6:37a 6:37a 6:37aס.Be
cogitatum habe 17 in praeceptis Dei διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν והתבוננת ביראת עליון
κυρίου
6:37b 6:37b 6:37bס.Be
et in mandatis illius maxime καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ / ׃18 ובמצותו והגה תמיד
adsiduus esto μελέτα διὰ παντός·
6:37c 6:37c 6:37cס.Be
et ipse dabit cor tibi20 αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου, והוא יבין לבך
1
et si inclinaveris aurem tuam: NVulg. Si dilexeris audire.
2
s: 7h3
s{.
3
dilexeris audire: NVulg. inclinaveris aurem tuam.
4 +
prudentium+: NVulg. >.
5
τῇ σοϕίᾳ αὐτῶν: Rahlfs τίς σοϕός; αὐτῷ.
6
possis: NVulg. velis.
7
חפוץ: Lévi: [פוץ.] ;זSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפוץ.
8
laudis: NVulg. intellectus.
9
te: NVulg. a te.
10
לא: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. ;אלBeentjes: [.]א.
11
illum: NVulg. eum.
81
MS C MS 2Q Syr. 6
6:33a
.ôàs fñäþäà ¿Â 2
s 33a
6:33b
.åÞÐ ßæxs èÝ
s{ 33b
6:34a
>
.¾ù ĀÙ{z ?
¿Ãéx ÀĀýÎçÞÂ 34a
A
6:34b
.Íà ûÂxs åÚA ÞÐ ÎçA ã ÏÐ{ 34b
6:35aס.Be 6:35a
לשמוע7 חפוץ/ כל שיחה .ñäþäà ¿Â> ĀÙ{z ?
A ÀĀÚïÎý âÝ 35a
6:35bס.Be 6:35b
יצאך10 לא/ ומשל בינה ?
.ßæÎÔáóæ ¿ćà ¿äÚÞÐx ?
¿ćàĀã{ 35b
6:36a
.zÎÚðÂ{ åÚA ÞÐ Îçã
14
A 13
ÏÐ 36a
6:36b
.᠏ 16
zĀóÞés 15
{x{ 36b
6:37
.ÀÍàsx zĀáÐË âÝĀés 37a
6:37b
> ĀÙ{z zÎæËùÎóÂ{
. ÎÚáÞÂ ¿æ
19 ? 37b
A
6:37c
>
.ĀÐă{s èùĀæ 21
{z{ 37c
A
12
מה: Peters: incorr. [מ]י.
13
ÏÐ: 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÏÐ{.
14
åÚ ÞÐ: 11m6 åÚÞÐx; 13c1 åÞÐ; 10c1 åÚÝ[].
15
{x{: 7h3 {x{; W Ûý{x{ (orthographical variant).
16 ?
zĀóÞés: 7h3, 8a1; 9m1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, Mos zĀóÞés; 9c1 []Þés.
17
habe: NVulg. tuum habe.
18
דline-filler.
19
ÎÚáÞÂ: 12h2, 13c1, Mos ÎÚáÝ.
20
dabit cor tibi: NVulg. firmabit tibi cor.
21
{z{:
A 7h3 {z.
82 SIR 6:37d – 7:6a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
6:37d 6:37d 6:37d
et concupiscentia sapientiae καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοϕίας ואשר איותה יחכמך׃
dabitur tibi δοθήσεταί σοι.
Vulg. LXX MS A
7:1 7:1 7:1ס.Be
noli facere mala et1 non te Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε ֒ וﭏ ישיגך רעה/ ﭏ תעש לך רעה
adprehendent 2 καταλάβῃ κακόν·
7:2 7:2 7:2ס.Be
discede ab iniquo5 et deficient 6 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκοῦ, καὶ הרחק מעון ויט ממך׃
+
mala7+ abs te ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
7:3a 7:3a 7:3aס.Be
non10 semines mala11 in sulcis iniuriae12 μὴ13 σπεῖρε ἐπ᾿ αὔλακας ἀδικίας, על אח14 ﭏ תדע חרושי
7:3b 7:3b 7:3bס.Be
et non metes ea in septuplum καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ פן תקצרהו שבעתים׃
ἑπταπλασίως.
7:4a 7:4a 7:4aס.Be
noli quaerere ab homine18 ducatum μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν ﭏ תבקש מﭏ ממשלת
1
et: NVulg. et mala.
2
adprehendent: NVulg. apprehendent.
3
[...]: Lévi: [ ;]ואלSmend: []ואל.
4
ישיגך: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ישיגך.
5
iniquo: NVulg. iniquitate.
6
deficient: NVulg. deficiet.
7
mala: NVulg. >.
8
[י]פל: Lévi: [ ;]ויטSmend: [ ;]ויטSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […].
9
ממך: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ממך.
10
non: NVulg. Fili, non.
11
mala: NVulg. >.
12
iniuriae: NVulg. iniustitiae.
83
MS C MS 2Q Syr. 6
6:37d
.ßóáæ fĀÅüÅsx ¿ćã èã{ 37d
MS C MS D Syr. 7
7:1ס.Be 7:1
רע4 ישיגך3[…] / אל תעש רע ¿ćà{ ÿÚA Âx ËÃï [225r. a] ¿ćà 1
.¿þÚA  ßÑÞþæ
7:2ס.Be 7:2
י]פל[ ממך/ רחק מעון
9 8
.ßçã ûÐĀæ{ f¿þÚÂ èã ûÐs 2
7:3a
> 15¿ćà{
mÀĀÚÔÐx 16¿ÂüÝ âï {| 3a
7:3b
.17zÎÙxøÐ ¿ðÃþ ËÐ ¿ćàx 3b
7:4aס.Be 7:4a
20
]…[שלת/ [.]אל תבקש מא
19
ÀÍàs Ëù èã ¿ð ¿ćà
21
4a
¿çÔàÎý
7:4bס.Be 7:4b
23
[…..] / 22וכן כמלך מושב > èã{
.ÁüúÙsx ÀĀÂzÎã ¿Þáã 4b
7:5a
.ÀÍàs Ëù ßþóæ ¿Ý| ¿ćà 5a
7:5b
> Ëù{
.¿ćáÞé À{z ¿ćà f¿Þáã 5b
7:6aס.Be 7:6a
// אל תבקש להיות > À{Íäà ¿ð ¿ćà
k¿çÙx 6a
13
μὴ: Rahlfs υἱέ, μὴ.
14
חרושי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: חדושי.
15
¿ćà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćà.
16
¿ÂüÝ: 10c1 ÍÚÂüÝ.
17
zÎÙxøÐ: 10c1 x{øÑæ (error); 9c1 []ÎÙx{øÐ; 9m1 zÎÙ []øÐ.
18
ab homine: NVulg. a Domino.
19
[.]מא: Lévi, Ben-Ḥayyim: [ ;מא]לSegal: מא]…[שלת.
20
]…[שלת: Lévi: ;ממשלתSegal: ;מא]…[שלתBen-Ḥayyim: ;]ממ[שלתBeentjes: [שלת.]מ.
21
¿ðÂ: CB main text ¿ÞÂ, but the footnote prefers ¿ð (cf. 7h3).
22
מושב: Lévi: []מושב.
23
[….]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;כבודSmend: []כבוד.
84 SIR 7:6b – 7:10c+
Vulg. LXX MS A
7:6b 7:6b 7:6bס.Be
nisi si1 valeas virtute inrumpere2 μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, אם אין לך חיל להשבית זדון׃
iniquitates
7:6c 7:6c 7:6cס.Be
ne forte extimescas faciem potentis μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ פן תגור מפני נדיב
προσώπου δυνάστου
7:6d 7:6d 7:6dס.Be
et ponas scandalum in agilitate 5 tua καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί ונתונה בצע בתמימיך׃
σου.
7:7a 7:7a 7:7aס.Be
non pecces in multitudinem μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως ﭏ תרשיעך בעדת שערי ﭏ
civitatis
7:7b 7:7b 7:7bס.Be
neque alliges duplicia peccata μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ﭏ תקשור לשנות חט
ס.Be
7:8b 7:8b 7:8b
nec enim in uno eris inmunis7 ἐν γὰρ8 μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ. כי באחת לא תנקה׃
7:11a 7:9a
1
si: NVulg. >.
2
inrumpere: NVulg. irrumpere.
3
זדון: Smend: זרון.
4
s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÙs
s (cf. 11:9a); 7h3 [- - -]
s.
5
agilitate: NVulg. aequitate.
6
וﭏ: Beentjes: rev. )ואל( אל.
7
inmunis: NVulg. immunis.
85
MS C MS D Syr. 7
7:6bס.Be 7:6b
7:6d
7:7a
ÀĀýÎçÞÂ ßþóæ ÄÚÐ ¿ćà 7a
.ÀĀçÙËãx
7:7b
> ç? ÙËÂ ßþóæ ¿ćã ¿ćà{
.ÍÚ 7b
A
7:8a
?
.ÀÍÔÐ ¿ÔÑäà ¿æ ¿ćà 8a
A
7:8b
?
.ĀÚÝ| ¿ćà f¿ÚãËúÂx âÔã 8b
7:9a
>
À¾ÅÎê ¾Ðx üãs ¿ćà 9a
kÛçÂăÎùx
7:9b
ÛçÂăÎù ¿ćäÙüäà ¿æs uüúãx{ 9b
>
.âÃúã
7:10a
?
.Îà Ûáä ûÚï ¿ćà 10a
7:10b
7:10c
8
γὰρ: Rahlfs: γὰρ τῇ.
9
offerentem: NVulg. offerente.
10
suscipiet +munera mea+: NVulg. munera mea suscipiet.
11
anima: NVulg. oratione.
12
elemosynam non: NVulg. eleemosynam ne.
13
תתעבר: Lévi: תתעכר. – רline-filler.
14
¿ćà{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćà.
86 SIR 7:11a – 7:16b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
7:12a 7:11a 7:11a
non inrideas1 hominem in μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν ﭏ תבז לאנוש במר רוח
amaritudine animae πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
7:12b 7:11b 7:11bס.Be
est enim qui humiliat et exaltat ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ׃4 ומשפיל3 זכר כי יש מרים2
+
circumspector Deus+ ἀνυψῶν.
7:13a 7:12a 7:12aס.Be
noli amare5 mendacium adversus μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ᾿ ἀδελϕῷ חמס על אח6ﭏ תחרוש
fratrem tuum +
σου+
7:13b 7:12b 7:12bס.Be
neque amico8 similiter facias μηδὲ ϕίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει. וכן על רע וחבר יחדו׃
1
inrideas: NVulg. irrideas.
2
Cf. 1 Sam 2:7; Ps 75:8.
3
מרים: Beentjes: rev. )מרום( מרים.
4
לline-filler.
5
amare: NVulg. arare.
6
Inkblot below ש.
7
¿Ðs: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÎÐs.
A
8
amico: NVulg. in amicum.
9
ÎÝ: 8a1 âÝ (orthographical variant); 12h2 >.
87
MS C MS D Syr. 7
7:11a
üÙĄãx ¿þæs âï ßÑÅ ¿ćà{ 11a
?
.zÎÞçÐ
7:11b
.âóþã{ fåÙüãx ĀÙsx âÔã 11b
7:12a
. ¿Ðs âï ÀĀþÚÂ ¿ï ¿ćà
7
12a
7:12b
>
âï s f¿äÐ âï s ¿çÝz 12b
kÁËÑ ÁüÃÐ
7:13a
.ÀÎÂËÝ 9ÎÝ ÎÂËÞäà ¿Â ¿ćà 13a
7:13b
>
.¿ÃÓ {z ¿ćà fzüÐx âÔã 13b
7:14a
ÀĀýÎçÞÂ ßþóæ Āé ¿ćà 14a
?
.¿çÔÚáýx
7:14b
? ôáÑý ¿ćà{
.Îà Ûáã 14b
15a
15b
7:15
.ßäïx ¿þæs èã ßþóæ åÐ ¿ćà 16a
7:16
> ¿ćà ÀÏÅ{x üÝxs
.üÃï 16b
10
adsiduitas: NVulg. assiduitas.
11
non: NVulg. non est.
12
Beentjes: rev. )תנעס( תנעם.
13
tua oratione: NVulg. oratione tua.
14
Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: 15ab placed between 7:8 and 7:10 in accordance with HA.
15
ab Altissimo creatam: NVulg. creatam ab Altissimo.
16
תחשיבך: Cowley, Smend: תחשובך.
17
זכור: Segal: incorr. זכר.
88 SIR 7:17a – 7:20b
Vulg. LXX MS A
7:19a 7:17a 7:17aס.Be
humilia valde spiritum tuum ταπείνωσον σϕόδρα τὴν ψυχήν גאוה1מאד מאד השפיל
σου,
7:19b 7:17b 7:17bס.Be
quoniam vindicta carnis impii ignis ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ אנוש רמה׃5 כי תקות4
et vermes2 σκώληξ.3
7:17cס.Be
ﭏ תאיץ לאמר לפרץ
7:17dס.Be
גל ﭏ ﭏ ורצה דרכו׃
ס.Be
7:20a 7:18a 7:18a
noli praevaricari in amicum Μὴ ἀλλάξῃς ϕίλον ἕνεκεν ﭏ תמיר אוהב במחיר
pecunia differenti8 διαϕόρου
7:20b 7:18b 7:18bס.Be
neque fratrem carissimum10 auro μηδὲ ἀδελϕὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ ואח תלוי בזהב אופיר׃
spreveris11 Σουϕιρ.
7:21ab+ 7:19a 7:19aס.Be
noli discedere a muliere sensata et μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοϕῆς καὶ אל תמאס אשה משׂכלת
13
1
השפיל: Segal: incorr. השפל.
2
vermes: NVulg. vermis.
3
Cf. Isa 66:24; Jdt 16:17; Mark 9:48.
4
Cf. Job 25:6.
5
תקות: Smend: תקות.
6
לרמה: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לרמה.
7
ER = Elizur, Shulamit, and Michael, Rand, “A New Fragment” (2011), 200–205.
8
praevaricari in amicum pecunia differenti: NVulg. commutare amicum cum pecunia.
9
במחיר: Elizur/Rand, Rey: ] אל תמיר אוה[ב במחיר.
10
carissimum: NVulg. carissimum cum.
11
spreveris: NVulg. Ophir.
12
Dei: NVulg. Domini.
13
משׂכלת: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכלת.
14
………[לת.] אל: Elizur/Rand: ;אל ]תמאס אשה משכ[לתRey: ̇אל תמאס ̇א̇שה ]משכ[ ̇ל̇ת.
89
MS C MS D Syr. 7
7:17aס.Be 7:17a
מאד מאד השפל גאוה .ßþóæ ßãs ÄÓ ÄÓ 17a
7:17bס.Be 7:17b
?
6
תקות אנוש לרמה/ כי ¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀüÐx ÎÔã 17b
> ÀĀãüà
.¿Ù{z
17c+
17d+
ER 7
7:18a 7:18a
9
…[ב במחיר.] // > ôáÐ ¿ćà
k¿æÎää ¿ćäÐ 18a
7:18bER 7:18b
ואח תלוי בזהב אופיר׃.üÚò{sx ¿ÂzËÂ ßà ĀÙsx ¿Ðs{ 18b
7:19aER 7:19a
14
…[לת/ …….] אל ÀĀÃÓ> ÀĀæs ôáÐ ¿ćà 19a
7:19bER 7:19b
׃16 מפנינים15[( ח]ןb) [ת.] וטו.ÀĀÚçÅĄä À{ÏÐ [225r. b] üÚóý{ 19b
15
[[ת ח]ן.]וטו: Elizur/Rand: ;וטובת חןRey: וטובת ח ̇ן.
16
מפנינים: Rey: ̇מפנינים.
17
תדע: Segal: תרע. – Dash as line-filler.
18
אמת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת.
19
[תר]ע: Lévi, Segal: ;תרעPeters: ;ת]ר[עBen-Ḥayyim: ;תרעBeentjes: [.]תר.
20
עבד: Lévi: >; Peters: []עבד.
21
אמת: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת.
22
[…..]…[ עו.] אל: Elizur/Rand: [ ;א]ל[ תר]ע ב[אמ]ת[ עוב]ד אמתRey: [א ̇ל תרע ]ב[אמ]ת[ עוב]ד אמת.
23
ψυχὴν: Rahlfs τὴν ψυχὴν.
24
שוכר: Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. שוכך.
25
שכיר: Lévi, Smend, Segal: ;שכירPeters: שכ]י[ר.
26
[ן.]נו: Elizur/Rand: [ן..] ;]וכן שכיר[ נRey: ]וכ[ ̇ן שכר נו̇תן.
27
¿ćáòs: 8a1, 9c1, 10c2, 11c1, 11m5, 13c1 ¿ćà s{; 10c1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7, W, Mos ¿ćáòs{; CB ¿ćà s.
28
Misspelling (7a1), read âäðãx (7h3).
90 SIR 7:21a – 7:25b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
7:23a 7:21a 7:21a
servus sensatus1 dilectus quasi οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ עבד משכיל חבב כנפש
anima tua ψυχή,2
7:23bc+ 7:21b 7:21bס.Be
non defraudes illum libertate μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας. תמנע ממנו חפש׃6 [ל.]
+
neque inopem derelinquas illum+
7:24a 7:22a 7:22aס.Be
pecora tibi sunt adtende8 illis κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· בהמה לך ראה עיניך
7:24b 7:22b 7:22bס.Be
et si sunt utilia perseverent apud te καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, היא העמידה׃10ואם אמנה
ἐμμενέτω σοι.
7:25a 7:23a 7:23aס.Be
filii tibi sunt erudi illos τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ בנים לך יסיר אותם
ס.Be
7:25b 7:23b 7:23b
16 17
et curva illos a pueritia illorum καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν נשים בנעוריהם׃19 ָלֶהם18וָשׂא
τράχηλον αὐτῶν.
7:26a 7:24a 7:24aס.Be
filiae tibi sunt serva corpus illarum θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ בנות לך נצור שארם
σώματι αὐτῶν
7:26b 7:24b 7:24bס.Be
et non ostendas hilarem faciem καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ וﭏ תאיר ﭏהם פנים׃
tuam ad illas πρόσωπόν σου.
7:27a 7:25a 7:25aס.Be
trade filiam et grande opus feceris ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ הוצא בת ויצא עסק
τετελεκὼς ἔργον μέγα,
7:27b 7:25b 7:25bס.Be
et homini sensato da illam καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν. ׃31וﭏ נבון גבר חברה
1
sensatus: NVulg. sensatus sit tibi.
2
Cf. to v. 21a the additions of HB 10:25c+eꞌ.
3
Cf. 10:25c+.
4
י[ל.]מש: Lévi, Smend, Segal: ;משכילBen-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [ל..]מש.
5
[….] / מ]…[ל ]חב[ב: Elizur/Rand: [ ;מש]כי[ל ]ה[בב ]כנפשRey: ]כנ[פש/// משכיל הבב.
6
[ל.]: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ;ﭏLévi: ;ואלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.].
7
[]אל: Elizur/Rand, Rey: אל.
8
adtende: NVulg. Attende.
9
[ ראה..]: Elizur/Rand: ;] לך[ ראהRey: ]ל[ך ראה.
10
אמנה: Peters: incorr. אומנה.
11
[ היא.מנ.] […]: Elizur/Rand: ;]ואם[ אמנה היאRey: ]ואם[ ̇א̇מנה היא.
12
רline-filler.
13
בנים: Rey: בנ ̇ים.
14
לך: Elizur/Rand: ̇ל̇ך.
15
[ר..]: Elizur/Rand: ;]יס[רRey: ]י[סר.
16
illos: NVulg. >.
17
pueritia: NVulg. pueritia cervicem.
18
וָשׂא: Smend: ושא.
19
ָלֶהם: Schechter/Taylor: ;ָל ִֽהםSmend: להם.
91
MS C MS D Syr. 7
ס.Be ER
7:21a 7:21a 7:21a
אהוב כנפש/ 4 י[ל.] עבד מש3 5
[.…] / עבד מ]…[ל ]חב[ב ßÙs fÍÚÃÐs e¿ćäÚÞÐ ÁËÃï
A 21a
.ßþóæ
7:21bס.Be 7:21bER 7:21b
חופש/ אל תמנע ממנו ]אל[ תמנע ממנו חפש׃ 7
.À{¾Ð Íçã ¿ćáÝ ¿ćà{ 21b
7:22aER 7:22a
/ [ ראה עיניך..] בהמה
9
.̇ÍÚú ßà ĀÙs ÁüÚð 22a
7:22bER 7:22b
העמידה׃11[ היא.מנ.] […] > ÁüÙüý
s{
.̇ÍÚçù fz 22b
20
בנעוריו: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנעוריהם.
21
נתו: It is unclear where this piece of the fragment (in addition to the endings of the next two lines) belongs.
22
[ם..] [.]וש: Elizur/Rand: ;ושא ]לה[םRey: וש̇א ] לה[ם.
23
[שו. שא]ר: Lévi: [ ;שאר]םPeters: ;שארם ואלSmend: [...] ;שארSegal: ;שארםBen-Ḥayyim: […] [ ;שאר]םBeentjes: [….]שאר.
24
[..]…[ שא.] בנות לך: Elizur/Rand: [ ;בנות לך ]נצו[ר שא]רםRey: [ב ̇נו̇ת ̇ל̇ך ]נ[̇צור שא]רם.
25
10c1 marg. note by second hand: s[üÙ]ôý ¿ćàĀã. ?
26
üÓ: 13c1 >.
27
Lévi: + ;ואלSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. […]. In the right margin there is no space for an additional word.
28
]……[ אליהם פנים: Elizur/Rand: ;] ואל ת[איר אליהם פניםRey: ] ואל ת[̇א ̇יר ̇אליהם פנים.
29
הוצי אין: Lévi: [ ;הוציא ]בתPeters: ;הוציא בתSmend: [ת.] ;הוציאSegal: ;הוצ]…[ בתBen-Ḥayyim: […] [ ;הוצי]אBeentjes: […]הוצי.
30
[………..]ה: Elizur/Rand: [ ;ה] וצא בת ויצא עסקRey: [ה] וצא בת ויצא עסק.
31
הline-filler.
32
[..]ג: Lévi: ;גברSegal: […] ;גBen-Ḥayyim: [ג]בר.
33
נבון: Lévi: incorr. נכון.
34
[ל..]: Elizur/Rand: ;]וא[לRey: ] וא[ ̇ל.
35
חברה: Elizur/Rand, Rey: חברה.
36
ÁüÃÆà{: 8a1 ÁüÃÆà.
37
åÚÞÐx: W ¿ćäÚÞÐ{.
92 SIR 7:26a – 7:30b
Vulg. LXX MS A
7:28a 7:26a 7:26aס.Be
mulier si est tibi secundum γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ אשה לך ﭏ תתעבה
animam tuam non proicias illam ἐκβάλῃς αὐτήν·
7:28bα 7:26b 7:26bס.Be
et2 odibili non credas te3 καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς בה׃4 ושנואה ﭏ תאמן
σεαυτόν.
7:28bβ, 29a 7:27a
memento quoniam nisi per illos8 μνήσθητι ὅτι δι᾿ αὐτῶν ἐγενήθης,
non fuisses
7:30b 7:28b
in10 tota anima tua time Deum11 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν ﭏ// בכל לבך פחד
κύριον
7:31b 7:29b 7:29bס.Be
et sacerdotes illius13 sanctifica καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε. הקדיש׃14 ואת כהניו
7:32a 7:30a 7:30aס.Be
et ministros eius non22 derelinquas καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ לא תעזב׃/ ואת משרתיו
ἐγκαταλίπῃς.
1
[…………]: Elizur/Rand: [ ;]לך אל תתעבהRey: [ ̇ל̇ך אל ]תתעבה.
2
et: NVulg. sed.
3
te: NVulg. te ipsum.
4
תאמן: Smend: incorr. תאמי.
5
[……]: Elizur/Rand: [ ;] ושנואה אלRey: ]ושנואה א[ ̇ל.
6
corde: NVulg. corde tuo.
7
καρδίᾳ: Rahlfs καρδίᾳ σου.
8
illos: NVulg. illos, natus.
9
et retribue: NVulg. et quid retribues.
10
in: VL ex.
11
Deum: NVulg. Dominum.
12
[ל.]: Elizur/Rand: ;אלRey: ̇אל.
93
MS C MS D Syr. 7
7:26aER 7:26a
1
[…………] אשה >
.ÍÚúÃý ¿ćà ßà ĀÙs ÀĀæs 26a
7:26bER 7:26b
> >
s{ 26b
תאמן בה׃5[… / …] d Í èäÙz ¿ćà z ¿ćàÎï
7:27a
> fßÃà ÍáÞÂ
mξćà üúÙ 27a
7:27b
7:28a
¿ćà f
Îæz
A ¿ćà Îàsx üÝxs 28a
.ßÙĀÙs
7:28b
7:29aER 7:29a
12
[ל.] בכל לבך פחד .ÀÍàs èã âÐx
A fßÃà ÍàÎÞ 29a
7:29bER 7:29b
7:30bER 7:30b
13
illius: VL eius.
14
כהניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהניו.
15
[……]ואת כהנ: Elizur/Rand: [ ;ואת כהנ] יו ה[ק]דישRey: [ואת כהנ] יו[ הק] דיש.
16
virtute: NVulg. virtute tua.
17
]מ[ו ָדך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מאודךBen-Ḥayyim: ;מאו ָדךBeentjes: מאו ָדך.
18
ֱא]הֹ[ב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אהובSegal: אהב.
19
עושך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושך.
20
[ודך.] [ל..]: Elizur/Rand: ;]בכל[ מאודךRey: ]בכל[ ̇מ̇אודך.
21
אהוב עושך: Rey: אהו̇ב עושך.
22
non: NVulg. ne.
23
[….] [.]…[יו ל.] [ת.]ו: Elizur/Rand: ;]וא[ת ]מש[רתיו לא ]תעז[בRey: ו̇א̇ת ̇מ̇ש̇רתיו ל̇א תעזב.
94 SIR 7:31a – 7:34a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
7:33ab+c+ 7:31a 7:31a
+
honora Deum ex tota anima ϕοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον 5
כהן4 ﭏ והדר3 ]כ[בד
tua+ et honorifica sacerdotes1 +et ἱερέα
propurga te cum brachiis2+
7:34aα 7:31b 7:31bס.Be
da illi7 partem sicut mandatum est καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς / ׃10 [וותה.] כאשר9[לקם.] 8 [.]ות
tibi ἐντέταλταί σοι,
7:34aβb, 35α 7:31c 7:31cס.Be
primitiarum et purgationis et de ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας 16
[..] ותרומת15לחם א]ביר[ים
neglegentia purga te cum paucis καὶ δόσιν βραχιόνων
35
datum brachiorum tuorum14
7:35β 7:31d 7:31dס.Be
et sacrificium sanctificationis καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ צדק ותרומת קדש׃19[….]
offers initia sanctorum18 ἀπαρχὴν ἁγίων.
7:36a 7:32a 7:32aס.Be
et pauperi porrige manum tuam καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά יד21[……] לאב/ וגם
σου,
7:36b 7:32b 7:32bס.Be
ut perficiatur propitiatio et ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου. ׃25 [כתך.] ב24 למען תשלם
benedictio tua
7:37a 7:33a 7:33aס.Be
gratia datus26 in conspectu omnis χάρις δόματος ἔναντι παντὸς / תן מתן לפני כל חי
viventis ζῶντος,
7:37b 7:33b 7:33bס.Be
et28 mortuo non prohibeas gratiam καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς ממת ﭏ תמנע חסד׃29]ו[גם
χάριν.
7:38a 7:34a 7:34aס.Be
non desis plorantibus in μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων 33
ﭏ תתאחר מבוכים
conrogatione32
1
sacerdotes: VL sacerdotes eius.
2
et propurga te cum brachiis: VL + NVulg. >.
3
]כ[בד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד.
4
והדר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: והדר.
5
כהן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהן.
6
[……..]: Elizur/Rand: [ ;כב] ד אל והדר כהןRey: כב] ד אל והדר[ כהן.
7
illi: NVulg. illis.
8
[.]ות: Lévi, Adler: ;ותןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: [ות]ן.
9
[לקם.]: Lévi, Adler: ;חלקםPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]ח[לקםSegal: ]חל[קם.
10
[וותה.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;צוותהBeentjes: צוותה. – הline-filler.
11
[.][ הלק.]ות: Elizur/Rand: ;ות]ן[ הלקםRey: ות ̇ן ̇הלק̇ם.
12
צויתה: Rey: ̇צויתה.
13
Ëúòsx
A ¿ćã ßÙs: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6 Ëúòsx ¿çÞÙs; 19-11m7 Ëúòsx ßÙs; 13c1 Ëúòsx ¿ćäÝs.
14
purga te cum paucis 35 datum brachiorum tuorum: NVulg. >, instead 35a et armum in oblationem.
15
א]ביר[ים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אבריםSmend: ;אש]מ[יםBen-Ḥayyim: ;אבריםBeentjes: אבירים.
16
[..]: Lévi, Segal: [ ;]ידPeters: ;ידSmend, Ben-Ḥayyim: יד.
17
[ם ]…[ומתה.]אביר: Elizur/Rand: ;אבירי]ם תר[ומתהRey: אבי̇רי] ם[ ̇תרומתה.
18
offers initia sanctorum: NVulg. et primitias sanctorum.
95
MS C MS D Syr. 7
ER
7:31a 7:31a
6
[……….] ?
.zÎæÍÞà >
s füúÙ{ Íà ÍÚÑÃý> 31a
7:31bER 7:31b
/ [ כאשר צויתה ׃.][ הלק.]ות
12 11 ¿ćã ßÙs f
{Íùx|
{Íà uz{ 31b
.13Ëúòsx
A
7:31cER 7:31c
17 ?
[ם ]…[ומתה.] לחם אביר.¿ÙËÙsx ÀĀÚýă{ ¿çÂăÎùx ¿ćäÑà 31c
7:31dER
/ ׃20…[ש.]……[מ..] 31d
7:32aER 7:32a
יד22וגם לאביו הושיטה .ËÙA s Õý{s f¿çÞêäà 23
s 32a
7:32bER 7:32b
/ למען תשלם ברכתך׃ ?
.ĀÝăΠèäàĀþæx ÎÔã 32b
7:33aER 7:33a
חי27 תן מתן לפני כל ?
ÛçÚð ÀĀÂzÎã üÚÅ z ÁËêÐ 33a
.ÀĀÙĄÂ âÝ
7:33bER 7:33b
/ [ל תמנע חסד׃.] וגם ממת
30
¿ćáÝ ¿ćà ÀĀÚã èã 31s 33b
.ÀÎÃÚÓ
7:34aER 7:34a
34
[חר מבוכים.]אל תת >
.35¿Þ ĀÚ èã üÐ{Āý ¿ćà{ 34a
19
[....]: Lévi, Segal: [ ;]זבחיPeters: ;זבחיSmend, Ben-Ḥayyim: ]זבח[י.
20
…[ש.]……[מ..]: Elizur/Rand: ;]… צ[דק ]ותרו[מת ]ק[דשRey: זב] חי[ צד̇ק ] ותרו[מת ] ק[דש.
21
[.......]לאב: Lévi, Segal: ;לאביון ]הושי[טAdler: [ ;לאביון ]תושיטPeters: ;לאב]יון הושי[טSmend: ;לאב]יון הו[ש]י[טBen-Ḥayyim: ;לאביו]ן הו[שיט
Beentjes: [יט.......]לאב.
22
הושיטה: Elizur/Rand: הושיטה.
23
s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s{.
24
תשלם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלם.
25
[כתך.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ברכתךSmend: ;ברכתךBen-Ḥayyim: ב]ר[כתך.
26
datus: NVulg. dati.
27
כל: Elizur/Rand, Rey: כל.
28
et: NVulg. sed et.
29
]ו[גם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וגם.
30
[ל.]: Elizur/Rand: ;]א[לRey: ] א[ל.
31
s: 7h3; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s{.
32
conrogatione: NVulg. consolatione.
33
מבוכים: Peters: incorr. ;מבכיםBeentjes: rev. )מבובים( מבוכים.
34
[חר מבוכים.]תת: Elizur/Rand; Rey: תתאחר מבוכים.
35
¿ÞÂ: > 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1 ¿ÞÂ. ?
96 SIR 7:34b – 8:1dꞌ
Vulg. LXX MS A
7:38b 7:34b 7:34bס.Be
et cum lugentibus ambula1 καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον. ׃3 התאבל/ 2 ועם אבילים
7:39a 7:35a 7:35aס.Be
ex his enim in dilectione firmaberis ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ. כי ממנו תאהב׃
ס.Be
7:40a 7:36a 7:36a
et in aeternum non peccabis καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις. לא תשחת׃19 ולעולם
Vulg. LXX MS A
ס.Be
8:1a 8:1a 8:1a
non litiges cum homine potente Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου איש גדול/ 23[ ]עם22 אל תריב21
δυνάστου,
8:1b 8:1b 8:1dס.Be
ne forte incidas in manus illius μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας ׃25 [דו.למה תפול ]ב
αὐτοῦ.
8:1cꞌaס.Be
1
ambula: NVulg. luge.
2
אבילים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אבלים.
3
התאבל: Adler, Peters, Beentjes: ;תתאבלSmend: תתאבל.
4
התא]ב[ל: Elizur/Rand, Rey: התאבל.
5
åï{: 11m5 âï{ (error).
6
âÝ: 12h2 >.
7
non te pigeat: VL ne pigriteris.
8
ἄρρωστον: Rahlfs ἄρρωστον ἄνθρωπον.
9
מאוהב: Peters: incorr. ;מאודבBen-Ḥayyim, Beentjes: מאוהב.
10
[……]……ל: Elizur/Rand: [ ;] אל תשא לב מאוהבRey: [אל ] תשא לב מאוהב.
11
¿ćà{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, Mos ¿ćà.
12
¾ćã: 10m3, 11m5, 11m6, 13a1 èãs (error).
13
[…………]: Elizur/Rand, Rey: []כי ממנו תאהב.
14
âÔãx: 10c1, 13a1 âÔã.
15 ?
operibus tuis: = HA מעשיך, Syr. ßÙËÃï.
97
MS C MS D Syr. 7
7:34bER 7:34b
7:35bER 7:35b
13
[…………] .åÐ
A Āæs èÚàz âÔãx
14
35b
ER
7:36a 7:36a
18
[………] / [ל..] ? ï
.ÀüÐ üÚÝx ĀÙ{z fßÙËà > ÎÞ 36a
7:36bER 7:36b
20
[………] .¿ÔÐ ¿ćà fåáðà{ 36b
MS C MS D Syr. 8
ER
8:1a 8:1a
8:1bER 8:1b
26
[.][ל על י..][ תי..]ל ?
[225r. c] .z{Ëپ âò ¿ćäàx 1b
8:1cꞌER
29
…[ ממך..] תריב// אל 1cꞌ
8:1dꞌER
16
πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι.
17
ἔσχατα: Rahlfs ἔσχατα σου.
18
[………] / [ל..]: Elizur/Rand: [ ;]בכ[ל ] מעשיך זכור אחריתRey: [] בכ[ל ] מעשיך זכור אחרית.
19
ולעולם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעולם.
20
[……….]: Elizur/Rand: [ ;]ולעו[לם לא ת]שחתRey: []ולעו[ ̇לם לא ת] שחת.
21
In 8:1 HA and Syr. differ from Γ.
22
תריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תריב.
23
[]עם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;עםBen-Ḥayyim, Beentjes: עם.
24
[……] [ר..] יפ/ אל: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[ר]יב עם איש גדולRey: אל ̇תר]יב עם איש ג[דול.
25
[דו.]ב: Lévi: ;]י[דוAdler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בידו.
26
[.][ל על י..][ תי..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]מה[ תשוב על יד]וRey: ̇ל̇מה ̇ת̇ש ̇ו̇ב על ̇י ̇דו.
27
[ל.]: Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
28
[..]מ: Adler, Lévi, Segal: ;ממךPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [מ]מך.
29
…[ ממך..] תריב: Elizur/Rand: ;תריב ] עם קשה[ ממךRey: ̇ת̇ריב ע] ם קש[̇ה ממך.
30
[ו.] על: Lévi: ;על ]י[דוAdler: ;על]יך י[דוPeters, Segal: ;על ידוSmend, Ben-Ḥayyim: ;על ]ל[בוBeentjes: [ו..] על.
98 SIR 8:2a – 8:4b
Vulg. LXX MS A
8:2a 8:2a 8:2aס.Be
ne forte contra consistat litem tibi9 μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· +
ואבדת+ / 11 ישקל מחירך10 פן
8:3a 8:2c 8:2cס.Be
multos13 perdidit aurum atque14 πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ [הב.] כי רבים הפחיז
15
argentum χρυσίον
8:3b 8:2d 8:2dס.Be
et usque17 cor regum extendit et καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν. / ׃21[יבים..] [...] 20[שגה.] 19[.]וה
convertit18
8:4a 8:3a 8:3aס.Be
et non strues in igne28 illius ligna καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ [.] אש ע30 על29 וﭏ ת]ת[ ן
31
+
αὐτοῦ+ ξύλα.
8:5a 8:4a 8:4aס.Be
non communices homini indocto μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ. איש אויל/ עם34 [רגיל.] 33[…]
8:5b 8:4b 8:4bס.Be
1
אל: Smend: ]א[ל.
2
[חרש.]: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחרשAdler, Smend: ]ת[חרש.
3
[]על: Adler, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;עלSmend, Ben-Ḥayyim: [ע]ל.
4
לא: Ben-Ḥayyim: []לוֹ.
5
הון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הון.
6
לוֹ: Lévi, Adler: לו.
7
ׂק: = qere ( ;)קראLévi, Adler: ק׳.
8
[..] [ לו..][ א..]: Elizur/Rand: ;]על[ איש לו הןRey: ע ̇ל איש לו ̇הן.
9
contra consistat litem tibi: NVulg. contra te constituat pondus tuum.
10
פן: Beentjes: rev. )כן( פן.
11
מחירך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מחירךBeentjes: [רך..]מ.
12
[..][י.] ]פ[ן ]…[ל: Elizur/Rand: ;]פ[ן ]ישק[ל ]מ[חירךRey: ̇פן ]יש[קל ]מ[ח ̇י̇ר ̇ך.
13
multos: NVulg. multos enim.
14
atque: NVulg. et.
15
[הב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהב.
16
[.....][ם ה...] כי: Elizur/Rand: [ ;כי ר]בי[ם ה] פחיז זהבRey: [̇כ ̇י ̇רבים הפחי] ז זהב.
17
et usque: NVulg. etiam.
18
extendit et convertit: NVulg. subvertit.
19
[.]וה: Lévi, Adler, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;וה]וןPeters: [ ;וה]ואSegal: ;והוןBeentjes: [..]וה.
20
[שגה.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ישגהSmend: ;השגהBen-Ḥayyim: ;]י[שגהBeentjes: משגה.
99
MS C MS D Syr. 8
8:2aER 8:2a
8
[..] [ לו..] א/ [..] אל תחרוש .¿Âzx Áüã åï ¿çï ¿ćà 2a
8:2bER 8:2a
8:2dER 8:2d
8:3aER 8:3a
27
אל תינץ עם ]…[ ]…[ ן .¿çÞò ÁüÃÅ åï À ¿ćà 3a
8:3bER 8:3b
8:4aER 8:4a
21
[יבים..] [...]: Lévi, Adler, Peters: ;]לב נ[דיביםSmend: ;ל]ב נ[דיביםSegal: ;לב נדיביםBen-Ḥayyim: ;ל]ב נ[ידביםBeentjes: [יבים...]ל.
22
[ לבות ]…[בים..]והן משג: Elizur/Rand: ;והן משגה לבות ]נ[דיביםRey: ̇ו̇הן ̇מ̇ש ̇ג̇ה לבו̇ת נדיבים.
23
¿Ãà s: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Ãà s{; 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿Ãà{.
24
¿Ôþã: > 13c1 ¿þÔã (error).
25
]א[יש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes: ;אישBen-Ḥayyim: איש.
26
לשון: Ben-Ḥayyim: ;לשוֹןBeentjes: לשׁוֹן.
27
[ן..] […] עם: Elizur/Rand: ;עם א]יש לשו[ןRey: ע̇ם איש ̇ל]ש[ון.
28
strues in igne: NVulg. struas in ignem.
29
ת]ת[ן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תתןBen-Ḥayyim: ;תתןBeentjes: תתן.
30
על: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
31
[.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עץSmend: [ע]ץ.
32
[……]: Elizur/Rand: [ ;]ואל תתןRey: [ ̇ו̇א ̇ל ]תתן.
33
[…]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: []אל.
34
[רגיל.]: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תרגילSmend: תרגיל.
35
[..]: Elizur/Rand: [ ;א]לRey: אל.
36
À: 13a1 Às.
37
¿ćáÚà|: 12h2 ¿ćáÚà|;? 13a1 ¿ćáÚà[].
38
male de progenie tua loquatur: NVulg. contemnaris a principibus.
39
[יבו]ז: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;יבוזSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוז.
40
[…..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]נדיביםRey: לנדיבים.
100 SIR 8:5a – 8:8d
Vulg. LXX MS A
ס.Be
8:6ab+ 8:5a 8:5a
ne +despicias+ hominem avertentem μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον / 5 מ]פ[שע4ש[ב.] 3[..] א2 [לים.ﭏ ]ת
se a peccato +neque+ inproperes1 ei ἀποστρέϕοντα ἀπὸ ἁμαρτίας·
8:6c 8:5b 8:5bס.Be
memento quoniam omnes sumus in μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν זכר כי כלנו חייבים׃
correptionem8 ἐπιτίμοις.
8:7a 8:6a 8:6aס.Be
ne spernas hominem in sua senecta12 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ 15
[שיש.] 14[.] אנו13 ﭏ תבייש
αὐτοῦ·
8:7b 8:6b 8:6bס.Be
etenim ex nobis senescunt καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν. מזקנים׃/ ֒ 18
נמנה17[]כי
ס.Be
8:8a 8:7a 8:7a
noli de mortuo20 gaudere μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· 21
ﭏ תתהלל על ג ֬וע
8:8bc+ 8:7b 8:7bס.Be
sciens25 quoniam omnes morimur μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν. ׃26 זכר כלנו נא]ס[פים
+
et in gaudium nolumus venire+
8:9a 8:8a 8:8aס.Be
ne despicias narrationem μὴ παρίδῃς διήγημα σοϕῶν חכמים30 שיחת/ תטש29 ]א[ל
+
presbyterorum+ sapientium
8:9b 8:8b 8:8bס.Be
et in proverbiis illorum32 καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ובחידתיהם התרטש׃
conversare ἀναστρέϕου·
8:10a 8:8c 8:8cס.Be
ab ipsis enim disces34 doctrinam ὅτι παρ᾿ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν לקח/ 36 תלמ]ו[ד35 כי מ]מ[נו
+
intellectus+
8:10b 8:8d 8:8dס.Be
et servire magnatis +sine querella38+ καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν. להתיצב לפני שרים׃
1
inproperes: NVulg. improperes.
2
[לים.]ת: Lévi, Adler, Segal: ;תכליםPeters: ;ת]כ[ליםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכלים.
3
[..]א: Lévi, Adler, Segal: ;אישPeters: [ ;אי]שSmend: ;אישBen-Ḥayyim: ;אישBeentjes: [שב..]א.
4
ש[ב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שבBeentjes: [שב..]א.
5
מ]פ[שע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;מפשעSmend, Ben-Ḥayyim: מפשע.
6
[….][ ]ה[בלים א..]: Elizur/Rand: ;אל ]ת[כלים א]יש[ שבRey: אל ̇תכלים אי]ש[ ̇ש̇ב.
7
ËêÐ: 12h2 åêÐ (error).
8
sumus in correptionem: NVulg. in correptione sumus.
9
כיor בי: Elizur/Rand, Rey: כי.
10
חייבים: Elizur/Rand, Rey: חייבים.
11 ?
èÚÚÔÐ: 7h3, 8a1, 11m2, 12h2, W èÚÚÔÐ.
12
senecta: NVulg. senectute.
13
תבייש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תבייש.
14
[.]אנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;אנו]שSegal: ;אנושBeentjes: [שיש..]אנו.
15
[שיש.]: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]י[שישAdler: ;]וי[שישPeters, Segal: ;ישישBeentjes: [שיש..]אנו.
16
[………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תבייש אנוש ישישRey: א] ל תבייש אנוש י[ש]י[ש.
17
[]כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
18
הline-filler.
19
נמנה: Elizur/Rand: ;]כי[ נמנהRey: ̇כי נמנה.
20
mortuo: NVulg. mortuo inimico tuo.
101
MS C MS D Syr. 8
ER
8:5a 8:5a
מפשע6[…][ ]ה[בלים א..] > ¿þæ¾ćà 7ËêÐ ¿ćà
èã usx 5a
?
kz{ÍÔÐ
8:5bER 8:5b
זכר כי כלנו חייבים ׃
10 9 ?
.11èÚÚÔÐ èáÝx üÝxs 5b
8:6aER 8:6a
16
[………… / ..] .u¾éx ¿þæs âï ßÑÅ ¿ćà 6a
8:6bER 8:6b
מזקנים׃19[ נמנה..] >
.èÚ¾é èçãx füÝxs 6b
8:7aBe 8:7aER 8:7a
// 22[……….]אל ת 23
[… / .]אל תתהלל ע .¾ćãx 24
¿þæs âï ÁËÐ ¿ćà 7a
8:7bER 8:7b
27
[…………] .28èÙĀÚã èàÎÝx füÝxs 7b
8:8aER 8:8a
/ […..]אל ]תט[ש שי
31 ?
.¿ćäÚÞÐx ?
ÀĀÚïÎý ÎÃý ¿ćà 8a
8:8bER 8:8b
>
.x ĀÙ{z ?
33
[…………] A f
{ÍÚàĀäÂ{ 8b
8:8cER 8:8c
ממנו תלמוד לקח37 כי .¿çóàÎÙ âÃù
{Íçãx âÔã 8c
8:8dER 8:8d
39
[……… / …..] ?
.40¿çÔÚáý Ëù Îùx ¿æËð 8d
21
ג ֬וע: Ben-Ḥayyim: ;גועBeentjes: ֺגוע.
22
[……….]ת: Beentjes: [הלל.]ת.
23
[… / .]ע: Elizur/Rand: [ ;ע] ל גועRey: על.
24
¿þæs: 13a1 ÿæs.
25
sciens: NVulg. memento.
26
נא]ס[פים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נאספיםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאספים.
27
[…………]: Elizur/Rand, Rey: [] זכר כלנו נאספים.
28
èÙĀÚã: 7h3, 12h2 èÙĀÚã. ?
29
]א[ל: ligature?; Lévi, Adler, Segal: ;אלPeters, Smend: ;]א[לBen-Ḥayyim, Beentjes: אל.
30
שיחת: Peters: incorr. שיחות.
31
[…..]אל ]תט[ש שי: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[טש שיחת ] חכמיםRey: אל ̇תטש ̇שי̇חת ח̇כ̇מי̇ם.
32
illorum: NVulg. eorum.
33
[…………]: Elizur/Rand, Rey: [] ובחידתיהם התרטש:
34
disces: NVulg. disces sapientiam et.
35
מ]מ[נו: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממנו.
36
תלמ]ו[ד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלמדBen-Ḥayyim: ;תלמודBeentjes: [ד.]תלמ.
37
כי: Elizur/Rand: ;]כ[יRey: כי.
38
querella: NVulg. querela.
39
[…………..]: Elizur/Rand: [ ;] להתיצב לפני שריםRey: [להת] יצב לפני שרים.
40
¿çÔÚáý ? Ëù: 9c1, W ¿çÔÚáý Ëù; 11c1 Ëù ¿ÔÚáý. ?
102 SIR 8:9a – 8:12b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
8:11a 8:9a 8:9a
non te praetereat narratio seniorum μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, / 2 ]שׂ[בים1[.]ﭏ תמאס בשמיעי
8:11b 8:9b 8:9bס.Be
et5 ipsi enim didicerunt a patribus καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν ׃6 אשר שמעו מאבתם
suis πατέρων αὐτῶν·
8:12a 8:9c 8:9cס.Be
quoniam ab ipsis disces ὅτι παρ᾿ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν כי ממנו תקח שכל
intellectum
8:12b 8:9d 8:9dס.Be
et in tempore necessitatis11 καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι פתגם׃/ להשיב13[ך.] צ12]ב[עת
responsum ἀπόκρισιν.
8:13a 8:10a 8:10aס.Be
non incendas carbones peccatoris15 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, ﭏ תצלח בנחלת רשע
+
arguens eos+
8:13b 8:10b 8:10bס.Be
ne18 incendaris flamma ignis μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ ϕλογὸς / אשו׃19פן תבער כשביב
peccatorum illorum αὐτοῦ.
8:14a 8:11a 8:11aס.Be
ne contra faciem stes contumeliosi μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου 22
ﭏ תזוח מפני לץ
ὑβριστοῦ,
8:14b 8:11b 8:11bס.Be
ne sedeat quasi insidiator ori tuo ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ [להושיבו כאורב לפני]ך
25
στόματί σου.
8:15a 8:12a 8:12aס.Be
noli fenerare homini fortiori te μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ חזק ממך29 איש/ 28 [ה.]ﭏ תל
ἰσχυροτέρῳ σου·
8:15b 8:12b 8:12bס.Be
quod si feneraveris tamquam31 καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς ואם הלוית כמאבד׃
perditum habe γίνου.
1
[.]בשמיעי: Lévi, Adler: [ ;בשמיע]תPeters, Smend, Segal: ;בשמיעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בשמיעת.
2
]שׂ[בים: Lévi, Peters: ;שׁביםAdler, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שׂביםSmend, Beentjes: שבים. – םline-filler.
3
[…]: Elizur/Rand: [ ;] אל תמאסRey: ] אל ת[מאס.
4
[…]בשמיעית ש: Elizur/Rand: ;בשמיעית ש]בי[םRey: ̇בשמיעית שבים.
5
et: NVulg. >.
6
מאבתם: Adler: incorr. מאבותם.
7
אשר: Rey: אשר.
8
[…. / ….]: Elizur/Rand: [ ;] שמעו מאבתםRey: [שמע] ו מאבתם.
9
[………]: Elizur/Rand: [ ;] כי ממנו תקחRey: ] כי[ ממנו תקח.
10
שכל: Rey: ̇ש̇כ ̇ל.
11
necessitatis: NVulg. necessitatis dare.
12
]ב[עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;בעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בעת.
13
[ך.]צ: Lévi, Adler, Segal: [ ;צ]רךPeters: ;צרךSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;צ]רךBeentjes: [..]צ.
14
[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב: Elizur/Rand: [ ;ב]עת צ[ורך לה]שי[ב ]פתגםRey: [בעת ̇צורך לה̇שיב ̇פ]תגם.
15
peccatoris: NVulg. peccatorum.
16
[…]אל ת: Elizur/Rand: [ ;אל ת]צלחRey: [̇אל ̇תצ] לח.
17
[…]: Elizur/Rand: [ ;מי ] נחלת רשעRey: [נח] לת רשע/̇מ ̇י ג.
103
MS C MS D Syr. 8
ER
8:9a 8:9a
4
[…] בשמיעית ש3[……] ?
¿Ãéx ?
ÀĀÚïÎþ ûÚï ¿ćà 9a
8:9bER 8:9b
8
[….. / ….] 7 אשר ?
.
{ÍÙÍÂs èã Îðäýx 9b
8:9cER 8:9c
10
]………[ שכל
9 k¿çóàÎÙ âÃù>
{Íçãx âÔã 9c
8:9dER 8:9d
/ 14[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב .¿ćäÅĀò ÎÚçóäà ¿ðÂĀãx ¿çÂÏ 9d
8:10aER 8:10a
17
[……] אל ת]…[ מי 16 ¿ðÚýüà ¿òÎý À{z ¿ćà 10a
mÁüÚäÅ
8:10bER 8:10b
[…..]………[ש.]
20
.zÎæx ÀĀà|ÎÆÂ Ëùs ¿ćàx
21
10b
8:11aER 8:11a
23
[………… / ..] > Ëù
m¿ćàÎï 24
èã Îù ¿ćà 11a
8:11bER 8:11b
26
…………[ך.] .ßÚãËù ¿æ¾ćäÝ À{Íæ 27
¿ćäàx 11b
8:12aER 8:12a
/ 30[……………] .ßçã èÚþïx èäà |{ ¿ćà 12a
8:12bER 8:12b
ואם הלוית כמ]…[ ׃
33 32
.ËÂÎã ßÙs {z
A Āò|{s
A
s{ 12b
18
ne: NVulg. et ne.
19
כשביב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: בשביב.
20
[…..]………[ש.]: Elizur/Rand: [ ;]פן תבע[ר בשב]יב אשוRey: [̇ב̇ש̇ביב אש]ו/פ]ן[ ת̇ב̇ער ̇כ.
21
Ëùs: 9c1 ËÂs; 13c1 Ëù (error).
22
לץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לץ.
23
[……. / ..]: Elizur/Rand: [ ;]אל תזוח מפני לץRey: ]א[ל ]תזוח[ מפני ̇ל ̇ץ.
24
èã: 9c1 >.
25
[לפני]ך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
26
…[ך..]: Elizur/Rand: ;]להושיבו כאורב לפני[ךRey: ̇ל]הושיבו כאורב ל[פניך.
27
¿ćäàx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx.
28
[ה.]תל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלוהBen-Ḥayyim, Beentjes: תלוה. – הline-filler.
29
איש: Peters: > איש.
30
[………….]: Elizur/Rand: [ ;]אל תלוה א[י]ש חזק ממךRey: א]ל[ ת]לוה[ אי]ש[ חזק ̇מ̇מ̇ך.
31
tamquam: NVulg. quasi.
32
ואם: Rey: ̇וא̇ם.
33
[…]הלוית כמ: Elizur/Rand: [ ;הלוית כמא]בדRey: [??]הלוית כמא.
104 SIR 8:13a – 8:16b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
8:16a 8:13a 8:13a
non spondeas super virtutem tuam μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· / תערב יתר ממך1 ﭏ
8:16b 8:13b 8:13bס.Be
quod si spoponderis quasi restituens καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων ערבת כמשלם׃4ואם
cogita +
ϕρόντιζε.+
8:17a 8:14a 8:14aס.Be
non iudices6 contra iudicem μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· ﭏ תשפט עם שופט
8:17b 8:14b 8:14bס.Be
quoniam secundum quod dignum κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ ׃8[..] יש/ כי כרצונו
est7 iudicat κρινοῦσιν αὐτῷ.
9
8:14cꞌaס
אל תשב עם שופט עול
bס
8:14dꞌ
כי כאשר כרצונו תשפט עמו
ס.Be
8:18a 8:15a 8:15a
cum audace non eas in via μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, עם אכזרי ﭏ תלך
8:19b 8:16bס.Be
cum audace25 non eas in desertum καὶ μὴ διαπορεύου μετ᾿ αὐτοῦ τὴν וﭏ תרכב עמו בדרך׃
ἔρημον·
1
ﭏ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ﭏ.
2
אל: Elizur/Rand, Rey: אל.
3
[ ממך..]י: Elizur/Rand: ;י]חר[ ממךRey: יחר ̇מ̇מך.
4
ואם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואם.
5
ואם ערבת: Elizur/Rand, Rey: ואם ערבת.
6
iudices: NVulg. litiges.
7
quod dignum est: NVulg. placitum suum.
8
[..]יש: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: [ ;יש]פטSmend: []ישפט.
9
This bi-colon is in HA 4:27c+d+ which is a doublet to 8:14ab. Ben-Ḥayyim places it without explanation after 8:14ab.
10
gravet mala sua in te: NVulg. aggraves mala tua.
11
βαρύνη τὰ κακά: Rahlfs βαρύνηται κατὰ
12
פן: Peters: []פן.
13
תכביד: Elizur/Rand, Rey: תכביד.
14
[ך.]רע: Elizur/Rand: ;רע]ת[ךRey: רעתך.
105
MS C MS D Syr. 8
8:13aER 8:13a
3
[ ממך..] תערב י2אל >
.ßçã èÚþïx èäà u{üï ¿ćà 13a
ER
8:13b 8:13b
ערבת כמשלם׃/ ואם5
.üò> ßÙs {z
A fĀÂüï
s{ 13b
8:14aER 8:14a
> ¿çÙx
אל תשפוט עם שופטm¿çÙA Ë ¿ćàÎï > åï u ¿ćà 14a
8:14bER 8:14b
/ כי כרצונו ישפט׃ .Íäï
{x ÍçÚÂ ßÙs ¿ćàx 14b
14c ꞌ
14d ꞌ
ER
8:15a 8:15a
עם אכזרי אל תלך |s ¿ćà f¿Úþù ÁüÃÅ åï 15a
.¿Ð{¾Â
8:15bER 8:15b
[ך ׃.]פן תכביד את רע
14 13 fĀþÚÂ
A > ¿ćäàx
¿þúæ 15b
ER
8:15c 8:15c
?
> zÎòs
18
פניו ילך/ 17 נכח16[א.]כי ה m|s âÃùÎà {zx
A âÔã 15c
8:15dER 8:15d
[ולתו תספה׃..]ו
19
.ËÂs zÎáÞê Āæs{ 15d
ER
8:16a 8:16a
[…] / עם בעל אף אל תעיז
22 21 20 > ÁüÃÅ åï
[225v. a] ¿ćà 23f¿ćàÎï 16a
.À{øã 24À
8:16bER 8:16b
26
[………….] .27¿ÂüÐ Á¾Â Íäï À ¿ćà{ 16b
15
ποιρεύσεται: Rahlfs ποιήσει. Text emandation (VL, Sahidic and H).
16
[א.]ה: Elizur/Rand: ;ה]ו[אRey: הוא.
17
נכח: Rey: ̇נכח.
18
ילך: Elizur/Rand: ;ילךRey: יל̇ך.
19
[ולתו..]ו: Elizur/Rand: ;וב]א[ולתוRey: וב̇אולתו.
20
עם: Rey: עם.
21
אף: Rey: אף.
22
[…] תעיז: Elizur/Rand: [ ;תעי]ז[ מ]צחRey: [תעיז ̇מ] צח.
23
¿ćàÎï ÁüÃÅ åï: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćàÎï åï.
24
À: 13a1 Às.
25
cum audace: NVulg. et cum ipso.
26
[…….]: Elizur/Rand, Rey: [] ואל תרכב עמו בדרך.
27
¿ÂüÐ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎÐ.
106 SIR 8:16c – 9:1b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
8:19c 8:16c 8:16c
quoniam quasi nihil est ante illum ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ דמים1 כי קל בעיניו
sanguis αἷμα,
8:19d 8:16d 8:16dס.Be
et ubi non est adiutorium elidet te καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, מציל ישחיתך׃/ ובאין
καταβαλεῖ σε.
8:20a 8:17a 8:17aס.Be
cum fatuis ne consilium5 habeas μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· עם פותה ﭏ תסתייד
ס.Be
8:20b 8:17b 8:17b
non enim poterunt diligere nisi οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι. לכסות סודך׃/ 10 כי לא יוכל
quae ipsis placent9
8:21a 8:18a 8:18aס.Be
coram extraneo ne facias consilium12 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς לפני זר ﭏ תעש רז
κρυπτόν·
8:21b 8:18b 8:18bס.Be
nescis enim quid pariet οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται. 15
ספר/ כי לא תדע מה ילד14
8:22a 8:19a 8:19aס.Be
non omni homini cor tuum παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκϕαινε לכל בשר ﭏ תגל לבך
manifestes καρδίαν σου18,
8:22b 8:19b 8:19bס.Be
ne forte inferat tibi gratiam +et καὶ μὴ ἀναϕερέτω σοι χάριν. / ׃20וﭏ תדיח מעליך הטובה
convicietur tibi+19
Vulg. LXX MS A
ס.Be
9:1a 9:1a 9:1a
non zeles mulierem sinus tui Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου חיקך23 אשת22ﭏ תקנא את
σου
9:1b 9:1b 9:1bס.Be
ne ostendas super te malitiam μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν פן תלמד עליך רעה׃
doctrinae nequam24 παιδείαν πονηράν.
1
בעיניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיניו.
2
……[ם.]: Elizur/Rand: ;] כי קל בעיניו דמי[םRey: ] כי קל בעיניו דמי[̇ם.
3
[….] ובאין: Elizur/Rand: ;ובאי]ן[ מ]צי[לRey: ובאין מ̇ציל.
4
ישחיתך: Rey: ישחיתך.
5
ne consilium: NVulg. consilium non.
6
[……]: Elizur/Rand: [ ;] עם פותה אל תסתיידRey: [ע] ם פותה א[ל ] תסתייד.
7
åï: 13a1 åï{.
8
À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
9
diligere nisi quae ipsis placent: NVulg. occultare secretum tuum.
10
לline-filler.
11
…[ יוכל לכסות.]: Elizur/Rand, Rey: ] כי לא[ יוכל לכסות.
12
ne facias consilium: NVulg. nihil facias cautum.
107
MS C MS D Syr. 8
ER
8:16c 8:16c
/ 2 ………[ם.] ?
.zÎçÚð > ÕÚýx âÔã
ßãx {z 16c
8:16dER 8:16d
…[ ישחיתך ׃.] ובאין
4 3 f¿çÙøóã ßà À{Íæ ¿ćà
s{ 16d
.ßáÔúæ
8:17aER 8:17a
6
[………….] . À|s ÎÔù ¿ćà ¿ćáÞé 7åï
8
17a
ER
8:17b 8:17b
יוכל לכסות סודך׃/ [….]
11
.zÎÚêÞäà ÒÞþã ¿ćàx âÔã 17b
8:18aER
13
[…..] לפני זר אל 18a
8:18bER
// 17 תדע16[…..] 18b
8:19a
kßÃáÂx ¿ćã ¿ćáÅ ÿæü âÞà ¿ćà 19a
8:19b
.21ÀÎÃÚÓ fßÃÚÑæ ¿ćàx 19b
Syr. 9
9:1a
mĀæ¾Â èÓ ¿ćà 1a
9:1b
.¿þÚÂ
A ¿ćäÞÐ ßÚáï ôàs ¿ćàx 1b
13
[…..]: Elizur/Rand: [ ;ת]עש רזRey: [̇תעש ר]ז.
14
Cf. Prov 27:1.
15
ספר: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ספוPeters: incorr. סופו.
16
[….]: Elizur/Rand, Rey: []כי לא.
17
תדע: Rey: [תדע ] מה ילד ספו.
18
καρδίαν σου: Rahlfs σὴν καρδίαν.
19
inferat tibi gratiam +et convicietur tibi+: NVulg. repellas a te bonum.
20
הטובה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: הטובה. – Final הline-filler.
21
ÀÎÃÚÓ: 10m3, 11m6 ÎÃÚÓ + abbreviation sign.
22
את: Peters: incorr. > את.
23
אשת: Beentjes: rev. )אשה( אשת.
24
ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam: NVulg. ne doceas contra te notitiam nequam.
108 SIR 9:2a – 9:6a
Vulg. LXX MS A
9:2a 9:2a 9:2aס.Be
non des mulieri potestatem animae μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου לאשה נפשך// ﭏ תקנא
tuae
9:2b 9:2b 9:2bס.Be
ne ingrediatur in virtute tua1 et ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν על במותיך׃2להדרי]כ[ה
confundaris σου.
9:3a 9:3a 9:3aס.Be
ne respicias mulierem4 multivolam μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, / 8 ָז ָרֿ֑ה7 ֶﭏ־ִאָשּֿׁה6 ַﭏ ִתְק ַרבֿ5
9:3b 9:3b 9:3bס.Be
ne forte incidas in laqueos illius μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας ׃10 ֿדֿתיָה
ֺ ִבְמצוֹ9 ֶפן־ {ִתפוֹל
αὐτῆς.
9:3cס.Be
13
ַﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד 12
זוֹ ָנֿה11 [ם.]
9:3dס.Be
/ ׃15 ִבְלקוֶֹֿתיָה14 ֶפן־ִתָלֵכד
9:4a 9:4a 9:4aס.Be
cum psaltrice16 ne adsiduus sis +nec μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, 19
ַﭏ ִת { ְדמוְֹך18 ְמ ַנ ְגּיֺנֿת17עם
audias illam+
9:4b 9:4b 9:4bס.Be
ne forte pereas in efficacia20 illius μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν ׃22 ְבִפֿיִפֿי ָֺתם21 פן ִיְשׂ ְרֻפָֿך
αὐτῆς.
9:5a 9:5a 9:5aס.Be
virginem ne conspicias παρθένον μὴ καταμάνθανε, ﭏ תתבונן/ 24בבתולה
9:5b 9:5b 9:5bס.Be
ne forte scandalizeris in decore μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς 26
בעונשיה25 פן תּוקש
illius ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
9:6a 9:6a 9:6aס.Be
non des fornicariis animam tuam μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, 29
ﭏ תתן לזונה נפשך
+
in nullo28+
1
virtute tua: NVulg. virtutem tuam.
2
להדרי]כ[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדריכה.
3
¿ćã: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >; 9c1 [- - -].
4
ne respicias mulierem: NVulg. Ne adeas ad mulierem.
5
9:3: Smend: > vocalization.
6
ִתְק ַרבֿ: Lévi, Adler: ;”תְק ַרבֿPeters: ;ִתְּק ַרבBen-Ḥayyim, Beentjes: ִתְק ַרב.
7
ֶﭏ־ ִאָשּֿׁה: Lévi: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שּֿׁהAdler: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שֿהPeters: ;ֶאל־ ִאָשּׁהBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶאל ִאָשּׁה.
8
ָז ָרֿ֑ה: Adler, Peters, Beentjes: ; ָז ָר֑הBen-Ḥayyim: ָז ָרה.
9
ֶפן־ִ֜תפוֹל: Peters: ;ֶפן־ִתּפּוֹלSegal: פּוֹלh Æ{ ;ֶפן־Ben-Ḥayyim: ;ֶפן ִתפוֹלBeentjes: פוֹלh{ ֶפן.
10
ֿדֿתיָה ֺ ִבְמצוֹ: Lévi: ;ִבְמצוֹד ֶֽֿתיָהAdler: ;ִבְמצוֹ ֿד ֺ ֶֽֿתיָהPeters: ;ִבְּמצוּד ֺ ֶֽתָהSegal, Ben-Ḥayyim: ;ִבְמצוֹ ד ֶֺתיָהBeentjes: ִבְמצוֹדֶתיָה.
11
[ם.]: Lévi, Adler, Segal: ;ִעם־Peters: ;ִעםSmend: ;]ע[םBen-Ḥayyim: [עם..].
12
זוֹ ָנֿה: Lévi, Adler, Segal: ;זוֹ ָֽנֿהPeters, Ben-Ḥayyim: זוֹ ָנה.
13
ַﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד: Lévi: ;אל־ִתְסַת ָי י {ֿ֑דPeters: ;ַאל ִתְּסַתּ ָיּ ֑ידBen-Ḥayyim: ַאל ִתְסַת ָייד, Beentjes: ַאל־ִתְסַת ָיי ֑ד.
14
ֶפן־ִתָלֵכד: Lévi: ָלֵכדh Æ{ ;ֶפן־Adler: ;פן־ִתָלֵכדPeters: ;ֶפּן־ִתָּלֵכדBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶפן ִתָלֵכד.
15
ִבְלקוֶֹֿתיָה: Peters: incorr. ;ִבְלקוֶֹֿתָהSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִבְלקוֶֹתיָה.
109
Syr. 9
9:2a
kßþóæ ÀĀæ¾ćà ¿ćà 2a
9:2b
>
ĀÙsx 3¿ćã fâÝ âï zÎÔáþäà 2b
.ßà
3a
9:3b
>
.zËÙø ?
ä âò ¿ćàx 3b
9:3a
mÀĀÚæ| åï ¿çï ¿ćà 3c+
3d+
9:4a
mx{Āé ¿ćà fÀüã| åï 4a
9:4b
>
.zĀÚ ?
ïÎþ ËÂ{ 23
¿ćàx 4b
9:5a
.¿úÂ ¿ćà fÀĀà{ĀÃÂ 5a
9:5b
>
.¿óïs zĀÚæüóÂ ÄÚÐ 27
¿ćäàx 5b
9:6a
mßþóæ ÀĀÚæÏà ¿ćà 6a
16
psaltrice: NVulg. psaltria.
17
עם: Peters: ִעם.
18
ְמ ַנ ְגּיֺנֿת: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ְמ ַנ ְגּיֺנת.
19
ִת { ְדמוְֹך: Peters: ;ִתּ ְד֑מוְֹךSegal: ;ִת ְ֨דמוְֹךBen-Ḥayyim: ִת ְדמוְֹך.
20
efficacia: NVulg. efficacitate.
21
ִיְשׂ ְרֻפָֿך: Adler, Peters, Smend, Beentjes: ; ִיְשׂ ְרֻפָךBen-Ḥayyim: ִיְשׂ)(] ְר[ֻפָך.
22
ְבִפֿיִפֿי ָֺתם: Adler, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבִפיִפי ָֺתםPeters: ְבִפיִפי ֺ ָֽתם.
23
¿ćàx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäàx.
24
הline-filler.
25
תּוקש: Adler, Smend: תוקש.
26
בעונשיה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעונשיה.
27
¿ćäàx: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿ćàx.
28
nullo: NVulg. ullo.
29
נפשך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפשך.
110 SIR 9:6b – 9:9b
Vulg. LXX MS A
9:6b 9:6bס.Be
ne perdas +te+ et hereditatem tuam ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν את נחלתך׃/ פן תסוב
σου.
9:7a 9:7a 9:7aס.Be
noli conspicere3 in vicis civitatis μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως 4
להתנבל במראה עיניך
ס.Be
9:7b 9:7b 9:7b
nec oberraveris in plateis illius καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ / אחר ביתה׃5ולש]ו[מם
πλανῶ.
9:8a 9:8a 9:8aס.Be
averte faciem tuam6 a muliere ἀπόστρεψον ὀϕθαλμὸν ἀπὸ העלים עין מאשת חן
compta γυναικὸς εὐμόρϕου
9:8b 9:8b 9:8bס.Be
et non8 circumspicias speciem καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος וﭏ תביט ﭏ יפי לא לך׃
alienam ἀλλότριον·
9:9a 9:8c 9:8cס.Be
propter speciem mulieris multi ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ רבים9[ש[ח]תו.] / בעד אשה
perierunt ἐπλανήθησαν,
9:9b, 10a-11b 9:8d 9:8dס.Be
et ex hoc concupiscentia quasi καὶ ἐκ τούτου ϕιλία ὡς πῦρ תלהט13וכן אהביה באש
ignis exardescit 10 +omnis mulier ἀνακαίεται.
quae est fornicaria quasi stercus in
via conculcatur 11 speciem mulieris
alienae multi admirati reprobi facti
sunt conloquium enim illius quasi
ignis exardescit+12
9:12ab+c 9:9a 9:9aס.Be
+
cum aliena muliere non accumbas μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ / עם בעלה ﭏ תטעם׃
super cubitum14+ cum aliena15 κάθου τὸ σύνολον
muliere ne sedeas omnino +nec
accumbas cum ea super cubitum16+
9:13a 9:9b 9:9bס.Be
et non alterceris cum ea in vino17 καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ᾿ עמו שכור׃18[ב.. …]
αὐτῆς ἐν οἴνῳ,
1
¿ćàx: 7h3 ¿ćäàx.
2
¿æÎÙ: 9m1 ÎÙ[]¿æ; 10m1, 11c1 ¿æĀÙ{.
3
conspicere: NVulg. circumspicere.
4
עיניך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיניך.
5
ולש]ו[מם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולשומם.
6
faciem tuam: Syr. ßÚòs.?
7
The text order of 7a1 differs from Γ: 9:9a-c, 8a-d.
8
non: NVulg. ne.
9
[ש[ח]תו.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;]ה[שחתוSmend: ;]ה[שחתוBen-Ḥayyim: ;]ה[שחתוBeentjes: [שחתו.].
111
Syr. 9
9:6b
?
kßÚêÞæx 2
¿æÎÙ ËÂ{ 1¿ćàx 6b
9:7a
?
.ÀĀçÙËã ÛùÎþÂ üðÓ{ 7a
9:7b
?
.¿ÂÎÐx ÁÎÆÂ uĀÝ{ 7b
9:8a
?
¿ćà ÁüÚóýx ÀĀæ¾Â ßÚòs 7
8a
.
ăÎÑæ
9:8b
.ßáÙx ¿ćàx ÁüòÎþÂ ¿úÂ ¿ćà{ 8b
9:8c
ÀĀæsx >
üÚÅ 10züòÎþÂ
11
8c
.{ËÂs ?
À¾ÚÆé
A
9:8d
>
.ÁËúÙ> ÁÎæ ßÙs fzĀäÐ{ 8d
9:9a
Îäé
A ¿ćà ÀĀÚÂ üã åï 9a
mßáÙøÙ
9:9b
ÁüäÐ
A Íäï v{Ïã ¿ćà{ 9b
.¿úÙĀï
10 >
züòÎþÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüòÎþÂ.
11
üÚÅ: 13a1 >.
12
10a-11b: NVulg. >.
13
באש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באש.
14
12a: NVulg. >.
15
aliena: NVulg. alterius.
16
cubitum: NVulg. cubitum in vino.
17
9:13a: NVulg. >; in vino (NVulg. = 12b).
18
[ב.. …]: Lévi, Adler, Peters: סב
ֺ [ ;ואל ]תSmend: ;ואל ]ת[סׁבSegal, Ben-Ḥayyim: ;וא]ל ת[סׁבBeentjes: [ב...]ו.
112 SIR 9:9c – 9:11b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
9:13b 9:9c 9:9c
ne forte declinet cor tuum in illa1 μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ᾿ לב3[ליה.] 2פן תטה
αὐτὴν
9:13c 9:9d 9:9dס.Be
et sanguine tuo labaris in καὶ τῷ ἅιματί4 σου ὀλίσθῃς εἰς / ׃5ובדמים תטה ﭏ שחת
perditionem ἀπώλειαν.
1
illa: NVulg. illam.
2
תטה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תטהSmend: ;תטהBen-Ḥayyim: ;תטהBeentjes: תטה.
3
[ליה.]: Lévi, Adler, Segal: ;אליהPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[ליהSmend: ;]א[ליהBeentjes: [יה..].
4
ἅιματι: Rahlfs πνεύματί. Text emendation by Smend (= VL, H, Clemens Alexandrinus).
5
שחת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שחת.
6 ?
ÀĀÚïÎý: ?
9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚïÎý.
7
[..]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלPeters: [ ;]אלReymond (2017): אל.
8
[.]תט: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תטשReymond (2017): תטש.
9
[..]ָח: Lévi, Segal: ;ָחדשAdler: ;חדשPeters, Ben-Ḥayyim: ;ָח]ד[שSmend: ;ח]ד[שBeentjes: [ש.] ;ָחReymond (2017): ָח ָדש.
10
[.][ יק.]יד: Lévi: [.][ק.] ;ידAdler: ;יד]ע ע[רכךPeters: ;יד]ב[קSmend: ;יד]ו[ע]י[ךSegal: […] ;ידBen-Ḥayyim: [ ;יד]ו[ע]י[)ם(]ךBeentjes:
[.][ק..] ;ידReymond (2017): יד]ב[יקנו.
11
[.]יי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Reymond (2017): [ ;יי]ןSegal: ;ייןBen-Ḥayyim: [ ;יי]ןBeentjes: [.]יי.
113
Syr. 9
9:9c
>
kßÃà zĀ f¿Ôêæ ¿ćäàx 9c
9:9d
>
.ÎÚþà ÎÐ ÀÎã ÄÚÐ{ 9d
9:9e
¿Æé ¿ćà ÁüÃÅ Āæs åï 9e+
.¿ćááäã
9:9f
?
.6ÀĀÚïÎý >
Íäï üÅ ¿ćà{ 9f+
9:9g
>
kßÃà zĀ ¿Ôêæ ¿ćäàx 9g+
9:9h
.ÎÚþà ÎÐ ¿ÃÚÐ> ¿ćãËÂ{ 9h+
9:10a
> ÎÃý ¿ćà
.¿úÙĀï ßäÐ 10a
9:10b
.Íà ¿Ôã ¿ćà fÀËÐx âÔã 10b
9:10c
.ÀËÐ ÁüäÐ ßÙs ÀËÐ ¿ćäÐ 10c
9:10d
.zÎÙĀý 16
fĀðæ ËÝx 10d
9:11a
.¿ðÚý ¿þæ¾Â èÓ [225v. b] ¿ćà 11a
9:11b
> ¿çã x ¿ćàx âÔã
¿Ù{z 11b
.züÐ
11
{}חדש: secondary hand; Peters: ;חדשBen-Ḥayyim: []חדש.
13
veterescat: NVulg. veterascet.
14
[..]אח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אחרPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond (2017): אחר.
15
[תינּוּ.]: Lévi: ;]תש[ִתינּוּAdler: ;]תש[ ִתינּוּPeters: ;ת]ש[ִתינּוּSmend: ;ת]שׁ[ִתינּוּSegal: ;ִתְּשֶׁתּינּוּBen-Ḥayyim: ;ת]ש[ֵתינּוּBeentjes: [ִתינּוּ.];ת
Reymond (2017): ת]ש[תינּוּ.
16
Āðæ: 9c1 [- - -]; 11m2 different text order than main MSS.
17
[ﭏ.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אלSmend: [ ;]אלBen-Ḥayyim, Beentjes: [...].
18
[תקנ]א: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תקנאSmend: ;תקנאBen-Ḥayyim: ;תקנאBeentjes: תקנא.
19
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
20
]ת[דע: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תדעPeters: ;]ת[דעBeentjes: [דע.].
21
מה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה.
22
יומו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יומו.
114 SIR 9:12a – 9:15a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
9:17a 9:12a 9:12a
1
non placeat tibi iniuria iniustorum μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐοδίᾳ ἀσεβῶν·2 5
[ מצל]יח4 בזדון3[….] ﭏ
9:17b 9:12b 9:12bס.Be
sciens quoniam usque ad inferos μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ / לא ינקה׃9 ]מו[ת8 כי עת7 זכר
non placebit impius6 δικαιωθῶσιν.
9:18a 9:13a 9:13aס.Be
longe abesto ab homine potestatem μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς 15
[ להר]ג14[ט..] 13 מאיש12רחק
habente11 occidendi ἔχει ἐξουσίαν τοῦ ϕονεύειν,
9:18b 9:13b 9:13bס.Be
et non suspicaberis timorem mortis καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς ϕόβον 16וﭏ תפחד פחדי מות
θανάτου·
9:19a 9:13c 9:13cס.Be
et si accesseris ad illum noli aliquid κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, לא תאשם/ ואם קרבת
committere
9:19b 9:13d 9:13dס.Be
ne forte auferat vitam tuam ἵνα μὴ ἀϕέληται τὴν ζωήν σου· נשמתך׃17[ת.] פן יקח
9:20ab 9:13e 9:13eס.Be
+
communionem mortis+ scito ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων / דע כי בין פחים תצעד
quoniam in medium19 laqueorum διαβαίνεις
ingredieris
9:20c 9:13f 9:13f ס.Be
et super dolentium arma20 ambulabis καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως ׃22 [ך.] תתה21ועל רשת
περιπατεῖς.
9:21a 9:14a 9:14aס.Be
secundum virtutem tuam cave te a κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι ענה רעך24 ככחך
proximo23 τοὺς πλησίον
9:21b 9:14b 9:14bס.Be
et cum sapientibus +et prudentibus+ καὶ μετὰ σοϕῶν συμβουλεύου. / ועם חכמים הסתייד׃
tracta
9:23a 9:15a 9:15aס.Be
et in sensu sit tibi cogitatus26 μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός 28
יהי ח]ש[בונך27 עם נבון
σου
1
iniuria: NVulg. prosperitas.
2
εὐοδίᾳ: Rahlfs εὐδοκίᾳ. Text emendation by Ziegler.
3
[….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]תקנאPeters: [ ;]תרצהSmend: []תבחר.
4
בזדון: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בזדון.
5
[מצל]יח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ;מצליחBeentjes: מצליח.
6
placebit impius: NVulg. iustificabuntur.
7
זכר: Peters: incorr. זכור.
8
עת: Adler: incorr. עד.
9
]מו[ת: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מותSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
10
¿Ý| ¿ćà ÿ ¢æs: 12h2 ¾ù ¿ćà.
11
habente: VL habente(m).
12
רחק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רחק.
13
מאיש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאיש.
14
[ט..]: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;]שלי[טPeters: ;]שלי[טBen-Ḥayyim, Beentjes: [ט..].
15
[להר]ג: Lévi, Adler, Peters, Segal: [ ;להרו]גSmend: [ ;להרו]גBen-Ḥayyim: [ ;להרו]וגBeentjes: [.]להרו.
16
מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
115
Syr. 9
9:12a
>
.Òàøãx ¿ćàÎð èÓ ¿ćà 12a
9:12b
ÿæA s eÀÎäà ¿ćãËïx üÝxs 12b
.10¿Ý|> ¿ćà
9:13a
.âÔúäà ÕÚáýx ¿þæs èã ûÐs 13a
9:13b
.ÀÎãx ÀĀáÐx èã âÐx ¿ćà{ 13b
9:13c
fĀæs uüù>
s{ 13c
9:13d
.18ßþóæ ÄÚÐ ¿ćà 13d
9:13e
>
mñêò ?
Āæs ¿Ñò ĀÚÂx x{ 13e
9:13f
?
.ßàÍã Āæs ¿Ãþæ âï{ 13f
9:14a
.üÃÐ Ûçï ßáÚÐ ßÙs 14a
9:14b
. À|s üÔù> ĀÙ{z
25 ?
A ¿äÚÞÐ åï{ 14b
9:15a
{{Íæ 30 > èã
ÀÍà¾ćà âÐxx > 29åï 15a
?
. ßÚçÃýÎÐ
31
17
[ת.]: Lévi, Adler, Smend: ;]א[תPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[תSegal: את.
18
ßþóæ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Āäþæ.
19
medium: NVulg. medio.
20
dolentium arma: NVulg. retia.
21
רשת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: רשת.
22
[ך.]תתה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תתהלךSmend: ;תתה]ל[ךBen-Ḥayyim: [ ;תתה]לךBeentjes: תתהלך.
23
cave te a proximo: NVulg. conversare cum proximo tuo.
24
ככחך: Segal: incorr. בכחך.
25
À|s: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s.
26
9:23a: NVulg. 22a Et cum sensato sit cogitatus tuus.
27
נבון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נבון.
28
ח]ש[בונך: Lévi, Adler: ;ח]ש[בונךPeters, Segal: ;חשבונךSmend, Ben-Ḥayyim: ;חשבונךBeentjes: חשבונך.
29
åï: 10c2, 11c1 åï{.
30
ÀÍà¾ćà: 13a1 ÀÍàs.
31 ?
ßÚçÃýÎÐ: 10c1, 11c1, 12h2, Mos ßÚÃýÎÐ.?
116 SIR 9:15b – 10:1b
Vulg. LXX MS A
9:23b 9:15b 9:15bס.Be
et omnis narratio1 tua in praeceptis καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ וכל סודך בינותם׃
Altissimi ὑψίστου.
9:22a 9:16a 9:16aס.Be
viri iusti sint tibi convivae ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν לחמך/ אנשי צדק בעלי
σύνδειπνοί σου,
9:22b 9:16b 9:16bס.Be
et in timore Dei sit gloriatio tibi4 καὶ ἐν ϕόβῳ κυρίου ἔστω τὸ וביראת ﭏהים תפארתך׃
καύχημά σου.
9:24a 9:17a 9:17aס.Be
in manus artificum opera ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον / בחכמי ידים יחשך יושר
laudabitur5 ἐπαινεσθήσεται,
9:24bc+ 9:17b 9:17bס.Be
et princeps populi in sapientia καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοϕὸς ἐν ׃10 חכם9 [עמו.] 8[.]ומוש
sermonis sui +in sensu vero λόγῳ αὐτοῦ.
seniorum verbum+
9:25a 9:18a 9:18aס.Be
terribilis est in civitate sua homo ϕοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ איש לשון12 ביטה נורא בעד
linguosus γλωσσώδης,
9:25b 9:18b 9:18bס.Be
et temerarius in verbo suo odibilis καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ על פיהו ישונא/ 13ומשא
erit μισηθήσεται.
Vulg. LXX MS A
ס.Be
10:1a 10:1a 10:1a
iudex sapiens vindicabit14 populum Κριτὴς σοϕὸς παιδεύσει τὸν עמו15שופט עם יוסד
suum λαὸν αὐτοῦ,
10:1b 10:1b 10:1bס.Be
et principatus sensati stabilis erit καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ׃18 ֒ פר ֹֺידה/ 17 מבין16וממשלת
ἔσται.
1
narratio: NVulg. enarratio.
2
8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÐă{s èÙÍáÝ{ ¿Ùüãx zĀáÐËÂ.
3
¿þæs: 7h3, 8a1; 11c1, 12h2, 13a1, W ¿þæs. ?
4
gloriatio tibi: NVulg. tibi gloriatio.
5
laudabitur: NVulg. laudabuntur.
6
èù: 12h2 u (error); W Ûçù (orthographical variant).
7
ÀĀçÙËã: 9m1 zĀçÙËã.
8
[.]ומוש: Lévi, Adler, Smend: [ ;ומוש]לPeters, Segal: ;ומושלBen-Ḥayyim: [ומוש]ל.
9
[עמו.]: Lévi, Adler: ;עמיPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[עמוSmend: ;]ב[עמוSegal: ;עמוBeentjes: עמו.
117
Syr. 9
9:15b
?
zĀÐă{¾Â fĀÚïÎý èÙÍáÝ{2 15b
.¿Ùüãx
9:16a
?
ÛáÝs ?
{{Íæ ¿æ¾Ý 3
¿þæs 16a
.{Āò
9:16b
À{z ÀÍàsx zĀáÐËÂ{ 16b
dĀÐÎÃý
9:17a
7
mÀĀçÙËã 6èù >
A ¿çÙxx zĀäÞÑÂ 17a
9:17b
åÚÞÐ 11 ?
e¿ćääð ÕÚáýx{ 17b
>
.
ĀàÎÞé{
9:18a
.¿çÞò ÁüÃÅ ÀĀÙüú âÚÐx 18a
9:18b
.¿æĀêã ÍãÎò >
âï Äêæx{ 18b
A
MS B Syr. 10
10:1a
>
.Íäï ôáæ f¿ćäÚÞÐ ¿çÙx 1a
10:1b
.zĀÙüù uÎæ ¿ćäÚÞÐ ¿ÔÚáý{ 1b
10
חכם: Adler, Lévi, Smend, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
11
¿ćääð ? ÕÚáýx{: 8a1 ¿ćääð ? ÕÚáý{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Íäð ÕÚáý{; 12h2 Íäð ÕÚáýx{.
12
בעד: Smend: incorr. בעיר.
13
ומשא: Smend: incorr. ונושא.
14
vindicabit: NVulg. instituet.
15
יוסד: Beentjes: יוסר.
16
שonly half written.
17
מבין: Lévi, Adler, Beentjes: מִבין.
18
פר ֺֺידהor סר ֺֺידה: Lévi: ;סדירהAdler, Peters: ;סדורהSmend: ;סדירהSegal, Ben-Ḥayyim: ;סרידהBeentjes: סר ֺֺידה.
118 SIR 10:2a – 10:6b
Vulg. LXX MS A
10:2a 10:2a 10:2aס.Be
secundum iudicem populi sic et κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως 4
֑ ָ ִ ְמ3֣ ָעם ֵכן2„
ליציו „ ְכ1
tשוֵֹפ
ministri eius καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ,
10:2b 10:2b 10:2bס.Be
et qualis rector est civitatis tales et καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως Æ{ 6רׂאשׁëוְּכֿ
/ 9 יוְֹשָׁבֿיו8֣ ֵכ ן7ירy
inhabitantes5 πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν.
10:3a 10:3a 10:3aס.Be
rex insipiens perdet populum suum βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν פרוע ישחית עיר10 מלך
λαὸν αὐτοῦ,
10:3b 10:3b 10:3bס.Be
et civitates inhabitabuntur per καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν שריה׃/ 14 בשכל13 נוֶֹשבת12[ועי]ר
sensum prudentium11 συνέσει δυναστῶν.
10:4ab+ 10:4a 10:4aס.Be
in manu Dei potestas terrae +et ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς ביד ﭏהים ממשלת תבל
exclamabilis omnis iniquitas γῆς,
gentium17+
10:4c 10:4b 10:4bס.Be
et utilem rectorem in tempus καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς ואיש לעת יעמד עליה׃
suscitabit18 super illam καιρὸν ἐπ᾿ αὐτῆς.
10:5a 10:5a 10:5aס.Be
in manu Dei potestas20 hominis ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός, ביד ﭏהים ממשלת כל גבר
ס.Be
10:5b 10:5b 10:5b
et super faciem scribae inponet 21
καὶ προσώπῳ γραμματέως ׃23 ישית הודו22ולפני מחוֹקק
honorem suum ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ.
10:6a 10:6a 10:6aס.Be
omnis iniuriae proximi ne ᾿Επὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ 27
רע לריע26 פשע ﭏ תשֶלּים/ 25[כל.]
memineris24 μηνιάσῃς τῷ πλησίον
10:6b 10:6b 10:6bס.Be
et nihil agas in operibus iniuriae28 καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις / ׃29וﭏ תהלך בדרך גאוה
ὕβρεως.
1
10:2: Smend: > vocalization. – The text order of the MS differs from Γ: the text according to Γ 3ab is placed before the text according to
Γ 2ab and the text according to Γ 5ab is places before Γ 4ab. Ben-Ḥayyim: 2ab before 3ab and 5ab before 4ab.
2 „tשוֵֹפ „ ְכ: Lévi, Adler: ;ְכ֥שוֹ ֵֽפטPeters: ;ְכּשׁוֵֹפטSmend: > vocalization; Segal: ;ְכ֥שׁוֹ ֵֽפטBen-Ḥayyim, Beentjes: ְכשוֵֹפט.
3
֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBen-Ḥayyim, Beentjes: ֵכן.
4
ליציו
֑ ָ ִ ְמ: Ben-Ḥayyim: ְמִלי ָציו.
5
inhabitantes: NVulg. inhabitantes in ea.
6
ׂאשׁr„וְּכֿ: Peters, Ben-Ḥayyim: ;וְּכרׂאשׁBeentjes: וְּכרׂאש.
7 ירy Æ{: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִעיר.
8
֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBeentjes: ֵכן.
9
יוְֹשָׁבֿיו: Lévi, Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ֺישׁ ְוָביוPeters: ;ֺישׁ ְו ָֽביוSmend: יושביה.
10
מלך: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלךSmend: מלך.
11
prudentium: NVulg. potentium.
12
[ועי]ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועיר.
13
נוֶֹשבת: Peters, Segal: ;נוֶֹשֶׁבתSmend: > vocalization.
14
לline-filler.
119
MS B Syr. 10
10:2a
> ßÙs
¿çÝz f¿ćäïx ¿çÙx 2a
?
.zÎçþäþã
10:2b
¿çÝz fÀĀçÙËãx ¿þÙ ßÙs{ 2b
>
ddÍÙăÎä >
ï
10:3a
kÍäï ËÂÎæ f¿ćàÎï >
> ¿Þáã 3a
10:3b
ÀĀäÞÑÂ jÀĀÙüù ¿ÂĀÙĀã{
15
3b
?
.16¿çÔÚáýx
10:4a
?
.âÚÂx ¿çÔàÎý f¿Ùüãx z{Ëپ 4a
10:4b
>
.ÍÚáï åÚúæ >
fÍæËðà üþÝx{
19
4b
10:5a
?
.âÝx ¿çÔàÎý f¿Ùüãx z{Ëپ 5a
10:5b
?
.züúÙs Āæ zÎáÐËà{ 5b
10:6a
.ßäÐ ÎáÓ ¿ćà fßÚçÐăÎé âÞ 6a
10:6b
?
.¿æ{¾Åx ¿Ð{¾Â ßàz ¿ćà{ 6b
15
¿ÂĀÙĀã{: 10c2 ÁxĀÙĀã{ (error).
16
¿çÔÚáýx: ? >
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍÚçÔ ?
Úáýx; >
11c1 ÍçÔ ?
Úáýx (error).
17
4b+ NVulg. >.
18
in tempus suscitabit: NVulg. suscitabit in tempus.
19
ÍæËðà: 11m2 >; 10c2 Íæ[].
20
potestas: NVulg. prosperitas.
21
inponet: NVulg. imponet.
22
מחוֹקק: Lévi, Adler, Smend: מחוקק.
23
הודו: Adler: הוֹדו.
24
10:6a: NVulg. Pro omni iniuria proximi ne rependas.
25
[כל.]: Lévi, Smend: ;]ב[כלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[כלSegal: בכל.
26
תשֶלּים: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;תשֶליםPeters, Segal: ְתַּשֵׁלּים.
27
לריע: Peters: incorr. לרע.
28
iniuriae: NVulg. superbiae.
29
הline-filler.
120 SIR 10:6c+ – 10:10a
Vulg. LXX MS A
1
¿Ð{üÂ: 12h2 ¿Ð{¾Â (error).
2
ÀĀã ¿Ð{üÂ: 13c1 ÀĀã ¿Ð{¾Â.
3
Deo: NVulg. Deo est.
4
ÀÎÙ¾Å: 13a1 marg. note by a second hand ÀÎäþã.
5
10:7b: NVulg. et utrisque execrabilis omnis vexatio.
6
עשק ֺ : Lévi, Adler, Smend, Beentjes: עשק.
7
èã{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âï{.
8
et iniurias et contumelias et diversos dolos: NVulg, et contumelias et divitias dolosas.
9
10:8cd: Rahlfs >.
10
10:10a+: NVulg. >.
11
= NVulg. 10:9b.
121
MS B Syr. 10
10:6c
?
.ûÐs ÀÎÂËÝ{ ÀÍÔÐ ÎÝ èã 6c+
10:6d
.2ÀĀã 1¿Ð{ü ßàz ¿ćà{ 6dꞌ
10:7a
Ëù{ ÀÍàs
A Ëù z ¿Úçéx âÔã 7a
?
.4ÀÎپŠ¿þçÚç [225v. c]
10:7b
f¿ÚòÎÔÐ
{ÍÙă 7èã{ 7b
.¿ÚãÎáÓ{
10:8a
¿ćäðà ¿ćäï èã ÀÎÞáã 8a
m¿óáÐĀþã
10:8b
>
ÀÎÙ¾Å{ ?
ÀÍÔÐ âÔã 8b
.¿æÎäã{
8c+
8d+
10:9
k¿ćäÔù{ Áüóï 12
À¾ÅĀæ ¿çã 9a
10:9b
?
.18èþÐă ¿ðà{ ?
zÎÚÑÂx 9b
10:10a
?
.Áøæ ¿Úés zÎðã{ 21 ?
zÎÃÅ 10a
12
À¾ÅĀæ: W À¾ÚÅĀæ (error).
13
= NVulg. 10:10b.
14
via: NVulg. 10:12a Vita.
15
בחיין: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחייו.
16
יורם: Lévi, Adler: incorr. יורס.
17
ְויוֹØגּ: Adler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ִג ְויוֹPeters: ; ִגּ ְו ֽיוֹSmend: > vocalization.
18
èþÐă: W èÚþÐ; 10c1 èþÐ[].
19
10:12a: NVulg. 11ab Languor prolixior gravat medicum, brevis languor serenat medicum.
20
ἰατρόν: Rahlfs ἰατρός.
21
zÎÃÅ:? 10m3 zÎÃÅ{.
122 SIR 10:10b – 10:13d
Vulg. LXX MS A
10:12b 10:10b 10:10bס.Be
sic et rex hodie est et cras morietur καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ מלך היום ומחר יפול׃
αὔριον τελευτήσει.
10:13α 10:11a 10:11aס.Be
cum enim moritur1 homo ἐν +γὰρ+ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον ( ינחל רמהb) / אדם2֒ במות
10:13β 10:11b 10:11bס.Be
hereditabit serpentes et bestias et κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία ׃4 ָורמש3ותולעה ֣כּ ִנּיים
vermes καὶ σκώληκας.
10:14 10:12a 10:12aס.Be
initium superbiae hominis ᾿Αρχὴ ὑπερηϕανίας ἀνθρώπου 7
מוָּעז// גאון אדם6תחלת
apostatare a Deo ἀϕίστασθαι ἀπὸ κυρίου,
10:15a 10:12b 10:12bס.Be
quoniam8 ab eo qui fecit illum καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ׃9 וֵּמעֵֺשׂהוּ יסור מלבו
recessit cor eius ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ.
10:15b 10:13a 10:13aס.Be
quoniam initium peccati +omnis11+ ὅτι ἀρχὴ ὑπερηϕανίας ἁμαρτία, כי מקוה זדון חטא
superbia
10:15cd+ 10:13b 10:13bס.Be
qui tenuerit illam adimplebitur καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει יביע זמה׃16 / 15רה
ֺ וְמקו
maledictis13 +et subvertet eos14 in βδέλυγμα·
finem+
10:16a 10:13c 10:13cס.Be
propterea exhonoravit18 Dominus διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος {על כן מלא לבֺּ}ו
* 20
1
moritur: NVulg. morietur.
2
במות: Ben-Ḥayyim: במ)(]ו[ת.
3
֣כּ ִנּייםor ֣ ִכּ ִנּיום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ִכּ ִנּיוםSegal, Beentjes: ִכ ִנּיום.
4
ָורמש: Smend: ורמש.
5
Cf. Isa 66:24; Mark 9:48.
6
תחלת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחלת.
7
מוּ ָעז: Peters: מוּ ָ֑עז.
8
quoniam: NVulg. et.
9
Cf. Jer 17:5 יסור מלבו.
10
{Íà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÃà; 13a1
{ÍÚÃà.
11
peccati +omnis+: NVulg. omnis peccati est.
12
ÀÎÙ¾Åx ÀĀÚÔÐ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎپŠÀĀÚÔÐx; 12h2 []ÎÙ¾Å.
13
adimplebitur maledictis: NVulg. ebulliet maledictum.
123
MS B Syr. 10
10:10b
>
.¾ćã > ¿çãÎÙ
üÑã{ fßàÍã 10b
10:11a
¿þæs üÂx zÎä 11a
10:11b
zÎãËù fÍðà{{ ezĀçã ÀĀã 11b
>
d5.¿þÐ
10:12a
?
¿þçÚçÂx ?
{ÍÚÂÎÐ ÿÙ 12a
.
{zÎÙ¾Å
10:12b
? ï{
.10
{Íà èÚÔþã m
{ÍÙËÃ > 12b
10:13a
ÀĀÚÔÐ ¿ïÎÃãx âÔã 13a
.12ÀÎÙ¾Åx
10:13b
.17èÙÍÙx ¿ïÎÃã ÀÎÚæ|{ 13b
10:13c
ÀÍàs üò ¿æz âÔã 13c
?
m
{ÍÚýĀÞã
10:13d
.ÀüÚäÅ ÀÎÑã
Îæs ¿Ñã{ 13d
14
eos: NVulg. eum.
15
רהֺ וְמקו: Adler: ומקורה.
16
Adler: MS A marg. רע ויֵבא.
17
èÙÍÙx: 7h3; 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÙÍÙăx.
18
exhonoravit: NVulg. mirabiles fecit.
19
conventus: NVulg. plagas.
20
{לבֺּ}ו: Lévi, Adler, Beentjes: ;ִלבוֹBen-Ḥayyim: [ ;ִלבּ]וֹRey: {ִלבֺּ}ו.
21
רע: Ben-Ḥayyim: incorr. not in marg. []רע.
22
[..]ﭏה: Lévi, Adler, Smend: [ ;אלה]יםPeters: ;אלה]י[םSegal: ;אלהיםBen-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: [..] ;אלהRey: [ם.]ﭏה.
23
עה ֺ ֶנ ַֿג: Adler: ; ֶנגעהSegal: עה
ֺ ; ִנ ְגBen-Ḥayyim, Beentjes: עה
ֺ ֶנ ַג.
24
ויכהוּ: Smend: ויכהו.
25
הline-filler.
26
ויֵבא: Lévi: ;ויבאBen-Ḥayyim: incorr. not in marg.
124 SIR 10:14a – 10:18b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
10:17a 10:14a 10:14a
sedes ducum superborum destruxit θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν כסא גאים הפך ﭏהים
Deus κύριος1
10:17b 10:14b 10:14bס.Be
et sedere fecit mites pro illis3 καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ᾿ αὐτῶν· תחתם׃4 וישב עניים
10:18a 10:15a 10:16aס.Be
radices gentium superbarum ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν κύριος6 10
ﭏהים9מטם
ֺ ט
ׂ ֒ / 8 גוים7עקבת
arefecit5 Deus
10:18b 10:15b
et plantavit humiles ex ipsis καὶ ἐϕύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ᾿
gentibus11 αὐτῶν·
10:19a 10:16a
terras gentium evertit Dominus χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν
κύριος12
10:19b 10:16b 10:16bס.Be
et perdidit eas usque ad καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως ושרשם עד ארץ קעקע׃
fundamentum θεμελίων γῆς·
10:20a 10:17a 10:17aס.Be
arefecit ex ipsis et disperdidit ἐξῆρεν ἐξ ἀνθρώπων15 καὶ ויתשם/ מארץ16וסחם
illos14 ἀπώλεσεν αὐτοὺς
10:20b, 21a+b+ 10:17b 10:17bס.Be
et cessare fecit memoriam eorum a καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ זכרם׃23 מארץ22בת
ֺ ויש
terra 21 +perdidit Deus18 memoriam μνημόσυνον αὐτῶν.
superborum19 et reliquit20
memoriam humilium sensu21+
10:22a 10:18a 10:18aס.Be
non est creata hominibus superbia οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις לא נאוה לאנוש זדון
ὑπερηϕανία
10:22b 10:18b 10:18bס.Be
neque iracundia nationi25 mulierum οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν אף לילוד אשה׃/ 26ועזות
γυναικῶν.
1
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος.
2
¿æ{¾Åx ? ¿ÚéÎÝ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿æ{¾Åx ? ÀÎÙ¾Å.
3
illis: NVulg. eis.
4
עניים: Adler: incorr. ענוים.
5
arefecit: NVulg. eradicavit.
6
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος.
7
עקבת: Segal: incorr. עקבות.
8
גוים: Segal: incorr. גאים.
9
ט̈מטם: Adler: ;טמ֒ טםPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: טמטם.
10
ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים.
11
ex ipsis gentibus: NVulg. pro ipsis.
12
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος.
13
9c1: from 10:16 ¿Ùüã to 14:15 èÚáÙ¾ćà text >.
14
illos: NVulg. eos.
125
MS B Syr. 10
10:14a
?
.¿Ùüã ôÑé> 2f¿æ{¾Åx ¿ÚéÎÝ 14a
10:14b
?
.
{ÍÚóáÐ ¿ÞÚÞã u{s{ 14b
10:15a
.¿Ùüã üúï ? >
A ¿æ{¾Åx Áüúï 15a
10:15b
?
.
{ÍÚóáÐ ¿ÞÚÞã uøæA { 15b
10:16a
.13¿Ùüã üúï ? ?
A ¿æ{¾Åx ÀĀÃúï 16a
10:16b
.
{ÍæüÝ{x ¿ïs èã ËÂ{s{ 16b
10:17a
üúï{
A e
Îæs ôÑé{
A
Îæs ËÂ{s 17a
.17
Îæs
10:17b
?
.24
{ÍæüÝ{x ¿þçÚç èã üäÅ{ 17b
10:18a
ÀÎپŠĀÆáòs ¿ćàx âÔã 18a
?
? ÛçÃà
k¿þæs
10:18b
?
d.ÀĀæs 28ËÚáÚà ¿Ãàx 27ÀÎã{ 18b
15
ἐξ ἀνθρώπων: Rahlfs ἐξ αὐτῶν.
16
וסחם: Ben-Ḥayyim: ;)י(]ו[סחםRey: ו}י{סחם.
17
Îæs üúï{ A e
Îæs ôÑé{: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
Îæs ôÑé{
Îæs üúï{.
A
18
perdidit Deus: VL deus perdit.
19
perdidit Deus memoriam superborum: NVulg. Memoriam superborum perdidit Deus.
20
et reliquit: VL et non relinquit.
21
sensu: VL >.
22
בתֺ ויש: Lévi, Adler, Beentjes: ;וישבתSegal: ַו ַיְשֵׁבּת.
23
מארץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: מארץ.
24
{ÍæüÝ{x: W
{ÍÚæĄÝ{x; 10c1
[]ÍæüÝ{x.
25
nationi: NVulg. nato.
26
ועזות: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ועזותAdler: ו]עז[ות.
27
ÀÎã{: 13c1 ÀĀã{ (error).
28 ?
ËÚáÚà: ? (error).
13c1, W ËáÚà
126 SIR 10:19a – 10:22b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
10:23aα 10:19a 10:19a
semen hominum honorabitur1 Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα זרע נכבד מה זרע לאנוש
ἀνθρώπου.
10:23aβ 10:19b
hoc quod timet Dominum 2
σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ
ϕοβούμενοι κύριον3.
10:23bα 10:19c
semen autem hoc exhonorabitur σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα
hominum5 ἀνθρώπου.
10:23bβ 10:19e 10:19bס.Be
quod praeterit mandata Domini σπέρμα ἄτιμον ποῖον; עובר מצוה׃10זרע נקלה
οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς.
10:24a 10:20a 10:20aס.Be
in medio fratrum rector illorum in ἐν μέσῳ ἀδελϕῶν ὁ ἡγούμενος נכבד14בין אחים ראשם
honore αὐτῶν ἔντιμος,
10:24b 10:20b 10:20bס.Be
et qui timent Deum16 erunt in καὶ οἱ ϕοβούμενοι κύριον ἐν / 17[..וירא ﭏהים ב]ע
oculis illius ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ.
10:21a
προσλήψεως ἀρχὴ ϕόβος κυρίου,
18
10:21b
ἐκβολῆς δὲ ἀρχὴ σκληρυσμὸς καὶ
ὑπερηϕανία.
10:25a 10:22a 10:22aס.Be
gloria divitum honoratorum et προσήλυτος καὶ ξένος20 καὶ נכרי ורש21גר וזד
pauperum19 πτωχός,
10:25b 10:22b 10:22bס.Be
timor Dei est23 τὸ καύχημα αὐτῶν ϕόβος κυρίου. ﭏהים24[ת..]תפארתם י
1
honorabitur: NVulg. honoratum.
2
Dominum: NVulg. Deum.
3
κύριον: Rahlfs τὸν κύριον.
4 ?
¿æËùÎò: 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿æËùÎò.
5
hominum: NVulg. >.
6
נקלה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: נקלה.
7
מה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה.
8
זרע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרע.
9
¿þæ¾ćà: 11c1 ¿þæ¾ćà; ? 12h2 ¿þÚÃà.
10
Segal: +[]מה+.
11
Diacritical point >.
12 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ËÃï.
üÔæ:
13
¿æËùÎò:? 8a1; 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿æËùÎò.
127
MS B Syr. 10
10:19a
.¿þæ¾ćà ñÙ|x ¿ćã ÁüÚúÙ ¿ï| 19a
10:19b
>
.ÀÍà¾ćà âÐxx > fÁüÚúÙ ¿ï|
èã 19b
10:19c
?
. ¿æËùÎò
4 > èã
üÔæx > fÁüÚúÙ ¿ï| 19cꞌ
Be
10:19a 10:19d
לאנוש8 זרע7 מה/ 6זרע נקלה .9¿þæ¾ćà ñÙ|x ¿ćã ¿ćáÚà| ¿ï| 19d
10:19bס.Be 10:19e
זרע נקלה עובר מצוה׃ 12
üÔæ> ¿ćàx 11
èã f¿ćáÚà| ¿ï| 19e
?
.d13¿æËùÎò
10:20aס.Be 10:20a
בין אחים ראשם נכבד
15 > ¿þÚþù f¿Ðs
.üúÚã ? ĀÚÂ 20a
10:20bס.Be 10:20b
וירא אלהים נכבד ממנו׃ .Íçã {z üúÚã fÀÍà¾ćà âÐxx{ 20b
21a+
21b+
10:22aס.Be 10:22a
גר זר נכרי ורש èÚÞêãx 22
¿ÚçêÝs ¿Â{ 22a
mÍà ¿úÚÚï{
10:22bס.Be 10:22b
תפארתם יראת* ייי׃ zĀáÐË mzĀÐÎÃý [226r. a] 22b
.ÀÍàsx
25
ס*ביר
14
ראשם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ראשם.
15
אחים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחים.
16
Deum: NVulg. Dominum.
17
[..ב]ע: Lévi: ;בעיניוAdler: incorr. [ ;]ממנוPeters: [ ;ב]עיניוSmend: [ ;בע]מוSegal: […] ;בעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;בעRey: [ב֗עמ] ו׃.
18
10:21ab: Rahlfs +.
19
10:25a: NVulg. Peregrinus, advena et pauper.
20
προσήλυτος καὶ ξένος: Rahlfs πλούσιος καὶ ἔνδοξος.
21
וזד: Beentjes: rev. ;)וזר( וזדAdler, Peters: incorr. וזר.
22
¿ÚçêÝs: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÙüÝÎæ. Cf. 45:18.
23
est: NVulg. est gloria eorum.
24
[ת..]י: Lévi, Adler: ;י]רא[תPeters: ;י]ר[אתSmend: [ ;יר]אתSegal: ;]יר[אתBen-Ḥayyim: ;י]רא[תBeentjes: [ת...]; Rey: י] ר[את.
25
ביר: Ben-Ḥayyim: ביר׳.
128 SIR 10:23a – 25f ꞌ
Vulg. LXX MS A
10:26a 10:23a 10:23aס.Be
non1 despicere hominem iustum οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν / 3 ]מש[כיל2 אין לבזות דל
pauperem συνετόν,
10:26b 10:23b 10:23bס.Be
et non5 magnificare virum καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ׃8[ם..] 7[ אי]ש6 [ל.] ואין לכבד
peccatorem divitem ἁμαρτωλόν.
10:27a 10:24a 10:24aס.Be
magnus est12 iudex et potens est in μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ 15
[דו.] ושופט נכ14 [מושל.] 13[.]ש
honore δυνάστης δοξασθήσεται,
10:27b 10:24b 10:24bס.Be
et17 non est maior illo qui timet καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων ׃21 ﭏהים20[א..] 19 [ול.] ג/ 18 [ן..]
Deum τοῦ ϕοβουμένου τὸν κύριον.
10:28a 10:25a 10:25aס.Be
servo sensato liberi servient οἰκέτῃ σοϕῷ ἐλεύθεροι 24
הורם23 עבד משכיל
λειτουργήσουσιν,
10:28bc+ 10:25b 10:25bס.Be
et vir prudens27 +disciplinatus+ non καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει. יתאונן׃/ 30[...........] 29[.]ועב
murmurabit correptus +et inscius
non honorabitur28+
1
non: NVulg. Noli.
2
דל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;דלRey: ֗ד ֗ל.
3
]מש[כיל: Lévi, Adler, Smend: ;מ]שכי[לPeters, Segal: ;מ]שכ[ילBen-Ḥayyim: ;מ]שכי[לBeentjes: [ל...] ;מRey: מ֗שכיל.
4
משכיל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכיל.
5
non: NVulg. noli.
6
[ל.]: Lévi, Adler, Smend: ;]כ[לPeters, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]; Rey: כל.
7
[אי]ש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש.
8
[ם..]: Lévi, Adler: ;]יו[רםPeters; ;יורםSmend: ;]ח[כםSegal: ;חכםBen-Ḥayyim: ;]ח[כםBeentjes: [רם..]; Rey: ] ח[כם׃.
9
כל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
10
¿ćà s: 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{.
11
ÁüÙĀðà: 13c1 {üÙĀðà (error).
12
est: NVulg. et.
13
[.]ש: Lévi: [ ;]נדיבPeters, Smend: [ ;]נדיבAdler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Rey: [֗ש] ר.
14
[מושל.]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מושלPeters: ]ו[מושל.
15
[דו.]נכ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נכבדוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נכבדוRey: נכ֗בדו.
16
¿ÔÚáý{: 12h2 ¿çÔÚáý{. ?
17
et: NVulg. sed.
18
[ן..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ואי[ןAdler: [ ;]ואיןBen-Ḥayyim: ;]ואי[ןBeentjes: [ן...]; Rey: ֗וא] י[ן.
129
MS B Syr. 10
10:23aס.Be 10:23a
4
אין לבזות דל משכיל >
.¿úÙx| ¿çÞêäà {üïøäà ĀÚà 23a
10:23bס.Be 10:23b
איש חמס׃9 ואין לכבד כל 11
ÁüÙĀðà {üúÚäà ¿ćà s
10
23b
.¿ćàÎï
A
10:24aס.Be 10:24a
שר שופט ומושל נכבדו > ¿çÙx{
.üúÙ > 16
¿ÔÚáý{ ¿Â 24a
10:24bס.Be 10:24b
> èäà
> > > èã ux ĀÚà{
[................]ו
22 âÐxx üúÚãx èã 24b
.ÀÍà¾ćà
10:25eס.Be 10:25a
עבד משכיל חורים יעבדוהו25 >
.26
ÎÑáóæ Áă¾Ð m¿ćäÚÞÐ ÁËÃðà
A 25a
10:25aס.Be
עבד משכיל חביב כנפש32 25c+
10:25bס.Be
[...............] 25d+
aס.Be
10:25cꞌ
{ משכיל חביב כנפש34}עבד33 25e ꞌ
10:25dꞌbס.Be
35
[...............]ע 25f ꞌ
19
[ול.]ג: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולRey: ג֗דול.
20
[א..]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מ]י[ראSmend: ;מ]י[ראBen-Ḥayyim: ;מ]י[ראBeentjes: [רא.] ;מRey: מ] י[רא.
21
ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים.
22
[................]ו: Ben-Ḥayyim: […] [ ;וא]יןBeentjes: [................].
23
משכיל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: משכיל.
24
הורם: Smend: incorr. חורם.
25
In MS B 10:25c+ before 10:25a.
26
ÎÑáóæ: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍÚæÎÑáóæ.
27
prudens: NVulg. prudens et.
28
28c+: NVulg. >.
29
[.]ועב: Lévi, Adler, Segal: [ ;ועב]דPeters, Smend: ;ועבדBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ועבד.
30
[...........]: Lévi, Adler: ;]חכם[ ]ל[אPeters: ;]חכם[ לאSmend: [ לא. ;]…סSegal: ;]חכ[ם ]ל[אBen-Ḥayyim: [ ]ל[א..][ס..]; Beentjes: [א.] [ם..];
Rey: ] מ[ש] כיל[ לא.
31
åïĀæ: 7h3, 11m5, 19-11m7 åïĀã.
32
Cf. 7:21a. In MS B 10:25c+ before 10:25a.
33
Written in smaller script between the lines.
34
עבד: Ben-Ḥayyim: ד..].
35
[...............]ע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [….].
130 SIR 10:25g – 10:29a
Vulg. LXX MS A
1
Ben-Ḥayyim: line without dots in the letters.
2
כּנּפּשּׁ: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כּנּפּשּׁ.
3
te extollere: NVulg. extollere te.
4
ַﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;אלPeters, Ben-Ḥayyim: ;ַאלBeentjes: ;ַאלRey: ַﭏ.
5
תתחכם: Beentjes: rev. )תתכחם( התחכם.
6
ב[ד.]ל: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;לעבדAdler: ;ל]ע[בדSmend לעבד, Ben-Ḥayyim: ;לעבדRey: ל ֗ע֗בד.
7
ח]פ[צך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חפצךRey: ח֗פצך.
8
תתחכם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתחכם.
9
[רכך.]: Ben-Ḥayyim: [רכך..].
10
¿ćà: 7h3 ¿ćà{.
11
èÃÐA : > 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èçÃÐ.
12
cunctari: NVulg. gloriari.
13
angustiae: NVulg. angustiae tuae.
14
[.........][תכ..]: Lévi: ;]ת[תכבד ]במו[עדAdler: ;ת]תכבד[ ]במו[עדPeters: ;תתכב]ד[ ]במו[עדSmend: ;]ת[תכב]ד[ ]במו[ עדSegal: [;]ת[תכב]ד במועד
Ben-Ḥayyim: [ ]במו[עד..][תכ..]; Beentjes: [......] ;תכבRey: ת֗תכב] ד ב[עת.
15
[........]תתכ: Ben-Ḥayyim: […] [ ;תתכב]דBeentjes: [........]תתכ.
16
ויותר: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויותר.
17
{z: 7h3, 8a1; 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos + üÚÅ.
131
MS B Syr. 10
10:25gꞌaס.Be
2
ּעבּדּ מּשּׁכּיּלּ ּחבּיּבּ כּנּפּשּׁ1 25g ꞌ
bס.Be
10:25hꞌ
[..............]וּגּבּרּ מּ 25h ꞌ
ס.Be
10:26a 10:26a
*
אל תתחכם לעשות חפצך 8
.ËÃï ËÃðäà 11 >
èÃÐA 10
¿ćà 26a
9
[רכך.]*
10:26bס.Be 10:26b
15
[........]ואל תתכ .ÎÞÙx ¿æËð üúÙ ¿ćà{ 26b
10:27aס.Be 10:27a
הון16 ( טוב עובד ויותרa) >
k¿æÎäã üÙĀÙ{ Òáòx 17
{z ÄÓ 27a
10:27bס.Be 10:27b
21
[........]ממתכב > èã
d.d22üÚêÐ{ üúÙĀãx èã 27b
10:28aס.Be 10:28a
בני בענוה כבד נפשך 24 > fÀÎÙÎçð füÂ
.ßþóæ üúÙ 28a
10:28bס.Be 10:28b
> uz{
32
[......]ותן לה טעם כיו 31 ¿ćã ßÙs ¿ćäðÓ Íà 28b
>
.Íà ¿ðÂĀãx
10:29aס.Be 10:29a
בני מרשיע נפשו מי יצדיקנו
35 34 33 >
.zÎÚÝÏæ Îçã > èã
A fÍþóæ ÄÚÑãx > ü 29a
18
panem: NVulg. pane.
19
מ]…[כבד: Lévi, Adler, Peters ;ממתכבדSmend, Segal: ;מ]מת[כבדBen-Ḥayyim: ;מ]מת[כבדBeentjes: [כבד..] ;מRey: ממתכבד.
20
[...]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]וח[ס]רAdler: ;]בלח[םPeters, Ben-Ḥayyim: [ ;]וח[ס]רBeentjes: [.][ס..]; Rey: [] ו[חס] ר.
21
[........]ממתכב: Ben-Ḥayyim: [ ;ממתכב]דBeentjes: [........]ממתכב. – In MS an empty line follows.
22
üÚêÐ{: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1 + ¿æ{Ïã; W, Mos + ¿æÎäã (cf. 41:2).
23
serva: NVulg. honora.
24
בני: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני.
25
honorem: NVulg. victum cultumque.
26
ויתן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ויתן.
27
לך: Smend: incorr. לה.
28
[..]ט: Peters, Smend, Segal: [ ;ט]עםRey: ט] ע[ם.
29
[רע.]: Lévi: [.] ;יריוAdler: […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כיוצאRey: ֗כ ֗י ֗ו ֗צ֗א.
30
[]א[ב]דה: Lévi: [.] ;אבדAdler: ;אבדתPeters, Smend, Rey: ;בהSegal: ;בהםBen-Ḥayyim: ;בהםBeentjes: [.]ב.
31
לה: Beentjes: לה.
32
[......]כיו: Ben-Ḥayyim: [ ;כיוצ]אBeentjes: [......]כ.
33
מרשיע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מרשיע.
34
נפשו: Ben-Ḥayyim: ;נפשוBeentjes: נפשו.
35
מי: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי.
132 SIR 10:29b – 11:1b
Vulg. LXX MS A
10:32b 10:29b 10:29bס.Be
et quis honorificabit exhonorantem καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα / ׃2 מקלה נפשו1ומי יכבד
animam suam τὴν ζωὴν αὐτοῦ;
10:33a 10:30a 10:30aס.Be
pauper gloriatur per 4 disciplinam πτωχὸς δοξάζεται δι᾿ ἐπιστήμην יש דל נכבד בגלל שכלו
+
et timorem+ suum αὐτοῦ,
10:33b 10:30b 10:30bס.Be
et est homo qui honorificatur καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν / ׃6 [ו.ויש נכבד בגלל ע]ש
propter substantiam suam πλοῦτον αὐτοῦ.
10:31aס.Be
נכבד בעשרו איככה
ס.Be
10:31b
איככה׃9 ונקלה בעיניו
10:34a 10:31a 10:31cd ;ס10:31cBe
qui gloriatur11 in paupertate quanto ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ בדלותו בעשרו מתכבד/ 12ת[כבד..]
magis in substantia ἐν πλούτῳ ποσαχῶς; 13
יתר
10:34b 10:31b 10:31ef ;ס10:31dBe
et qui gloriatur17 in substantia καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν נקלה/ 20 בדלותו19והנקלה בעשרו
paupertatem vereatur18 πτωχείᾳ ποσαχῶς; יותר׃
Vulg. LXX MS A
ס.Be
11:1a 11:1a 11:1a
et in medio magnatorum consedere καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει / ׃26ובין נדיבים תשיבנו
illum faciet αὐτόν.
1
יכבד: Adler: יצבד.
2
נפשו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: נפשו.
3 > 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üúÚã.
üúÚæ:
4
pauper gloriatur per: NVulg. Est pauper, qui honoratur propter.
5
¿çÞêã: W ¿çÞäã (error).
6
[ו.ע]ש: Lévi: ;עשרוAdler: [ ;ע]שרוPeters, Segal: ;עשרוSmend: ;עשרוBen-Ḥayyim, Beentjes: ;עשרוRey: ע֗שרו.
7
[....]ב: Ben-Ḥayyim: [...] ;בגללBeentjes: [....].
8
]בע[שרו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעשרו.
9
בעיניו: Beentjes: incorr. בעניו.
10
Beentjes: incorr. marg.: + [ק....] +.
11
gloriatur: NVulg. autem honoratur.
12
ת[כבד..]: Lévi: ;ה]מת[כבדAdler: ;ה]מתכ[בדPeters: ;ה]מ[תכבדSmend: ;]המת[כבדSegal: ;המתכבדBen-Ḥayyim: ;]המ[תכבדBeentjes:
[תכבד..]; Rey: ֗המ֗תכבד.
13
יתר: Segal: incorr. יותר.
133
MS B Syr. 10
10:29bס.Be 10:29b
[.......] ומי יכבד >
.Íþóæ Ïãx èäà 3 > ÎçA ã {s
üúÚæ 29b
10:30aס.Be 10:30a
דל נכבד בגלל שכלו âÔã üúÙĀãx 5¿çÞêã ĀÙs 30a
.zĀäÞÐ
10:30bס.Be 10:30b
7
[....]ויש איש עשיר נכבד ב âÔã üúÙĀãx ÁüÙĀï ĀÙs{ 30b
.zÎï
10:31aס.Be
איככה8הנכבד בעיניו ]בע[שרו 30c+
ס.Be
10:31b
ונקלה בעשרו בעיניו איככה׃10 30d+
10:31cd ;ס10:31cBe 10:31a
המתכבד בדלותו בעשרו14 fzÎð ezÎçÞêä üúÙĀãx 31a
15
מתכבד יתר .¿ćäÝ ËÐ 16zÎðÂ
10:31ef ;ס10:31dBe 10:31b
והנקלה בעשרו בדלותו נקלה 22
fzÎçÞêä ezÎð 21âÚà|x{ 31b
יתר׃ d¿ćäÝ ËÐ
MS B Syr. 11
ס.Be
11:1a 11:1a
24
[אשו.] חכמת דל תשא .25ÍþÙ åÙ f¿çÞêãx zĀäÞÐ 1a
11:1bס.Be 11:1b
׃27[יבנו........][נ...] ?
.zÎÚÂ{ ¿çÔÚáý ĀçÚÂ{ 1b
14
In MS one line in smaller script from בעשרוto 10:31b.
15
יתר: Segal: incorr יותר.
16
zÎð fzÎðÂ: 7a1 dittography; 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎðÂ.
17
gloriatur: NVulg. exhonoratur.
18
paupertatem vereatur: NVulg. quanto magis in paupertate!
19
בעשרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעשרוRey: ב֗עשרו.
20
בדלותו: Rey: ב}ל{דלותו.
21
âÚà|x{: 12h2 âÚáùx.
22
zÎçÞêä ezÎðÂ: 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎð zÎçÞêäÂ.
23
חכמת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: חכמת.
24
[אשו.]: Schirmann: ;ראשוBen-Ḥayyim, Beentjes: ראשו.
25
ÍþÙ: 7h3 Íý.
26
תשיבנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: תשיבנו.
27
[יבנו........][נ...]: Schirmann: ;]ו[בין ]נדיבי[ם ]תו[שיבנוBen-Ḥayyim: ;ובין נד]י[ב]י[ם תושיבנוBeentjes: [שיבנו...........].
134 SIR 11:2a – 11:4e
Vulg. LXX MS A
ס.Be
11:2a 11:2a 11:2a
non laudes virum in specie sua μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ בתארו1[אל תהלל א]דם
11:2b 11:2b 11:2bס.Be
neque spernas hominem4 in visu καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν / במראהו׃6[... תתעב אדם ]מכ5 וﭏ
suo ὁράσει αὐτοῦ.
1
[א]דם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם.
2
[ם.]א: Schirmann: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
3
[ו.]בתוא: Schirmann: ;בתוא]ר[וBen-Ḥayyim, Beentjes: בתארו.
4
hominem: NVulg. hominem deformem.
5
וﭏ: Rey: incorr. ואל.
6
[…]מכ: Lévi, Rey: ;מכוערAdler: [ ;מכ]וערPeters: ;מכ]ו[ערSmend: מכ]וע[ר, Segal: ;מכערBen-Ḥayyim: ;מכ]וע[רBeentjes: [...]מכ.
7
ואל: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
8
תתעב: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב.
9
אדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
10
מעזבר: Schirmann, Beentjes: ;מעזבBen-Ḥayyim: שבר/מעזב.
11
[הו..]ב: Schirmann: …[ו.]; Ben-Ḥayyim: ;במראהוBeentjes: …[ו.]ב.
12
ﭏ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
13
[.]תתע: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב.
14
]א[דם: Schirmann: [….]; Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: אדם.
15
[.]מכֿוֹ ָע: Schirmann: [ ;מכוֹ ָע]רBen-Ḥayyim: [מכוֹ ָע]ר.
16
תנובות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תנובות.
17
פריה: Schirmann: ;פ]רי[הBen-Ḥayyim: ;פריהBeentjes: פריה.
18
âÝx: 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙÍáÝx.
19
אלול: Schirmann, Beentjes: ;אלילBen-Ḥayyim: אליל.
135
MS B Syr. 11
ס.Be
11:2a 11:2a
3
[ו.][ם בתוא.]אל תהלל א
2
.z{ÏÑ üÚóýx ¿þæüÃà ÒÃý ¿ćà 2a
ס.Be
11:2b 11:2b
*9
ואל תתעב אדם
8 7
.z{ÏÑÂ ¿çéx >
A ¿þæüÃà ¿çÅ ¿ćà{ 2b
11
[הו׃..]** ב10 מעזבר
14
]א[דם13[.] תתע12 *ﭏ
15
[.]**מכֿוֹ ָע
11:3aס.Be 11:3a
קטנה בעוף דבורה mÀĀÙÎÂx ¿òÎð z ¿ÔÚýx âÔã 3a
ס.Be
11:3b 11:3b
׃17 פריה16וראש תנובות >
.ÍÂs > ï
fÀĀáá ? âÝx ¿ÂÎÓ ÿÙ{
18
3b
11:3cꞌaס.Be
בעוף דבורה19 אלול 3c ꞌ
bס.Be
11:3dꞌ
׃21 בריה20וראש תנובות 3d ꞌ
ס.Be
11:4a 11:4a
במעוטף בגדים אל תתפאר >
.ßÑÅ ¿ćà 26 >
f¿ðù{ ÿÚÃàx èä 4a
ס.Be
11:4b 11:4b
ואל תקלס במרורי יום
29 >
üÙĄãx ¿þæüÃà ~Îý 30
¿ćà{ 4b
31 ?
.zÎÞçÐ
11:4cꞌaס.Be
בעוטה אזור אל תהתל 4c ꞌ
bס.Be
11:4dꞌ
יום׃32ואל תקלס במרירי 4d ꞌ
ס.Be33
11:4e 11:4c
[י.............] 37
z{|să
Îæs 36
èÚþÙüòx âÔã 4e
ÀÍàsx
20
תנובות: Schirmann: תנובות.
21
בריה: Schirmann: ;פריהBeentjes: פריה.
22
This line is a doublet of 11:4ab.
23
[עטה.]: Lévi, Adler, Peters: ;מעטהSmend: ;בעטהSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעטהRey: ̇בע̇טה.
24
[ר.]א: Lévi, Adler: ;א]בֺ[דPeters: ;א]ב[דSmend: ;א]פ[רSegal: [ר.] ;אBen-Ḥayyim: ;א]ֶפ[רBeentjes: [ׂר.] ;אRey: א] ז[}ו{ר.
25
תהתל: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תהתלRey: תה̇תל.
26
¿ðù{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ðù{ă; 11m2 ¿ù{ă (error).
27
במרירי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: במרירי.
28
יום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: יום.
29
במרורי: Schirmann: ;במריריBen-Ḥayyim: כמרורי.
30
¿ćà{: 12h2 ¿ćà.
31
Cf. 7:11.
32
במרירי: Ben-Ḥayyim: כמרירי.
33
[י.............]: Schirmann: [= MS A].
34
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי.
35
י י י: Rey, consistently writes: ייי.
36
èÚþÙüòx: 12h2 èÚþÙĄòx.
37
z{|să: 8a1, 10c1, 12h2, 13c1, Mos z{|ăs.
136 SIR 11:4f – 6dꞌ
Vulg. LXX MS A
11:4d 11:4d 11:4dס.Be
+
et gloriosa1+ et absconsa et invisa2 καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ פעלו׃3[ ָ ָ ] ֵמ/ ונעלם
̇ ̇ ̇
opera illius +
ἀνθρώποις.+
11:5a 11:5a 11:5aס.Be
et gloriosi traditi sunt in manus καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς ׃25 ְב ָיֿד24 ִנ ָֽתּנוּ23 ִנְכַב ִדים22ְ ֿו ַגם
alterorum χεῖρας ἑτέρων.
1
et gloriosa: NVulg. >.
2
invisa: NVulg. invisa hominibus.
3
[ ָ ָ ]ֵמ: Lévi: ;ֵמָא ָדםAdler: [ ;מ]ָא ָדםPeters: [ ;ֵמ]ָא ָדםSmend: [ ָ ָ ] ;מSegal: ;ֵמָא ָדםBen-Ḥayyim: [ ;ֵמ]ָא ָדםRey: ֵמ] ָא[ ָדם.
4 ̇ ̇ ̇
throno: NVulg. terra. ̇ ̇ ̇
5
[א.]כ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כסאBeentjes: ;כסאRey: ̇כ̇סא.
6
[ל..............]: Schirmann: =[לMS A]; Ben-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: ……[ על.].
7
כסא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כסא.
8
¿ÚÔý: ? 7a1, 12h2, 13c1 metathesis; 7h3, 8a1; 10c1, 11c1, W, Mos ¿ÔÚý. ?
9
ובל: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ובלAdler: incorr. ;תבלSmend: +[]עלים+ ובל.
10
¿ćàx: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx{.
11
[..............]: Schirmann: [= MS A 11:5a].
12
צניף: Beentjes: צניף.
13
pressi: NVulg. exhonorati.
14
Beentjes: “In 11,6-8 seven characters have a small line on top of each of them.”
15
ַר ִ֥בים: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ַרבים ֣ ִ ; Peters: ; ַרִבּיםSmend: ;רביםBen-Ḥayyim: ַרִבים.
16
ִ֭נָשִׂאים: Adler, Segal: ָשִׂאיםn”; Peters: ; ִנָשִּׂאיםBeentjes: ַשִׂאיםn”.
17
ִנְק֣לוּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְקלוּSmend: נקלו.
18
אֿד ֺ ֑ ְמ: Peters, Ben-Ḥayyim: אד ֺ ;ְמSmend: ;מאדBeentjes: ְמׂא ֑ד.
137
MS B Syr. 11
11:4f ס.Be 11:4d
11:5aס.Be 11:5a
7
כסא6 [ל..............] âï ÎÂĀÙx 8
¿ÚÔý ?
? À¾ÚÆé 5a
A
.ÀÎÞáãx ¿ÚéÎÝ
11:5bס.Be 11:5b
[ כסא..............] 5c ꞌ
bס.Be
11:5dꞌ
11:6cꞌaס.Be
29
מאד והושפלו28 [לו...........]27 6c ꞌ
*30
יחד
]……[ והשתלו יחד
31 *
11:6dꞌbס.Be
19
ְוָהְשָׁפל ֽוּ: Peters: ; ְוָהְשָׁפּלוּSmend: ;והשפלוSegal: ; ְוָהְשָׁפּ ֥לוּBen-Ḥayyim, Beentjes: ְוָהְשָׁפלוּ.
20
ַיַׄחד: { Lévi, Adler, Segal, Beentjes, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ַיַחדPeters: ;ָ֑יַחדSmend: ;יחדRey: ֗ ֗ ַ֝יַחֿד.
21
[................]: Ben-Ḥayyim: ………[ד..].
22
ְ ֿו ַגם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְו ַגםSmend: וגם.
23
ִנְכַב ִדים: Peters: ; ִנְכָבּ ִדיםSmend: נכבדים.
24
ִנ ָֽתּנוּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְתּנוּSmend: ;נתנוBeentjes: ִנָתּנוּ.
25
ְב ָיֿד: Peters: ;ְב ַידSmend: ;בידBen-Ḥayyim, Beentjes: ְב ָיד.
26
ונכבדים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים.
27
In MS one line until 11:6dꞌ.
28
[לו...........]: Schirmann: ;]רבים נק[לוBen-Ḥayyim: [ ]נק[לו...].
29
והושפלו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: ;והושפלוBeentjes: והושפלו.
30
יחד: Schirmann: [ ;יח]דBen-Ḥayyim: ;יחדBeentjes: יחד.
31
והשתלוor ]…[ והשפלו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ד והשפלו.
32
נתנו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נתנו.
33
ביד: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביד.
34
[.]וג: Schirmann: [ ;וג]םBen-Ḥayyim, Beentjes: וגם.
35
]……ב[יד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ ביד׃.
138 SIR 11:6e+ – 11:9b
Vulg. LXX MS A
et cum9 interrogaveris corripe iuste νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα. ׃13 ַתִֿזּׂ ֽי ׁ ף12 ְוַא ַ֥חר11ָפ ִ֗ניםl
∫{ / 10 ַבֵּקּ ֽר
11:8a 11:8a 11:8aס.Be
et in medio sermonum ne adicias καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ ׃27 ַﭏ־ְתַֿדֵבּר26 ִשׂי ָ֗חׂה25וְּבֽֿתוְֹך
loqui παρεμβάλλου.
1
[ם.]פ: Schirmann: [...] ;פBen-Ḥayyim: ;טעםBeentjes: טעם.
2
ְב ֶ֥ט ֶרם: Peters: ְבֶט ֶרם+[]ֲאֵח ִֽרים+; Smend: ;בטרםBen-Ḥayyim: ְבֶט ֶרם.
3
[.]ַ֖תְחק: Lévi, Adler: ;ַ֭תְחקוֹרPeters: ;ַתְּחקוֹרSmend: ;תחקרSegal: קר ֺ ;ַ֭תְחBen-Ḥayyim: ַתְחקר.; Rey: ַ֭תְחקר.
4
ַﭏ־ְתַסֵלף: Lévi: ; ַﭏ־ְתסֵלףPeters: ; ַﭏ ְתַּס ֵ֑לּףSmend: ;ﭏ תסלףSegal, Ben-Ḥayyim: ַﭏ ְתַסֵלף.
5
In the MS 11:6e+f+ follows after the bi-colon 11:8cꞌdꞌ as a doublet of 11:8ab.
6
[......]: Schirmann: [ ;]בטרם תחקרBen-Ḥayyim: [[ ]תח[ק]ור...]; Beentjes: [.][קו...].
7
תסלף: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תסלף.
8
¿ćàËï: 7h3, CB ¿ćà Ëï.
9
et cum: NVulg. sed, postquam.
10
ַבֵּקּ ֽר: Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ַבֵּקרSmend: בקר. – רline-filler.
11
ָפ ֗ניםl ∫{: Lévi, Adler, Peters, Beentjes: ;ְלָפ ִ֗ניםSmend: ;לפניםSegal, Ben-Ḥayyim: ;ְלָפ ִניםRey: ְ֝לָפ ִ֗נים.
12
ְוַא ַ֥חר: Lévi, Adler, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְוַאַחרSmend: ואחר.
13 ַתִֿזּׂ ֽי ׁ ף: Lévi: ףiëֺׂ ;ַת ִזAdler, Segal: ;ַֿת ִ ֺֽז ֺֽיףPeters: ;ַתּ ִזּ ֽיףSmend: ;ַת ִ֫זּ ֺֽי ׁףBen-Ḥayyim: ;ַת ִזּיףBeentjes: ַת ִזי ֺׂף.; Rey: ַתִזׂ ֽי ׁ ף.
14
לפנים: Schirmann, Ben-Ḥayyim; Beentjes: לפנים.
15
ואחר: Schirmann: [ ;ואח]רBeentjes: ואחר.
16
תייף: Schirmann, Beentjes: ;תזיףBen-Ḥayyim: תזיף.
¿ÝËý: ?
17
A 7h3, 8a1, 10c1, 10m1, 11c1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Moss ¿ÝËý.
18
ְבּ ִ֗ני: Adler, Beentjes: ;ְב ִ֗ניPeters, Ben-Ḥayyim: ;ְבּ ִניSmend: בני.
19
ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ: Peters: ; ַﭏ ָתִּשׁיבSmend: ;ﭏ תשיבSegal: ַﭏ ָתֵ֥שׁיבֿ.; Ben-Ḥayyim: ; ַﭏ ָתִשׁיבBeentjes: ַﭏ־ָתִ֣שיב.
20
ָ ֭דָבֿר: Lévi, Adler: ; ָדָבֿרPeters: ; ָדָּברSmend: ;דברBen-Ḥayyim: ָדָבר.
139
MS B Syr. 11
ס.Be
11:6e
[אול...........] 6e+
ס.Be
11:6f
שפוט׃1[ם.]ובקהל פ 6f+
ס.Be
11:7a 11:7a
7
אל תסלף6[......]5 .{Āý ¿ćà f¿ú 8¿ćàËï 7a
11:7bס.Be 11:7b
11:8a ;ס11:6gꞌ8aBe
[ אל תשיב..............]31 8c ꞌ
ס 8bBe
11:8b ; 11:6hꞌ
אל תדבר׃32[.]ובתוך שיח 8d ꞌ
ס.Be
11:9a 11:9a
11:9bס.Be 11:9b
38
[…]]…[ב
21
טר ם
ֶ ֣ ֶ : Lévi, Adler: ט ֶרםª ֿ ; Smend: ;טרםSegal, Beentjes: ֶ֥ט ֶרם.
22
ִתְש ַ ֑מע: Peters: ;ִתְּש ַ ֑מעSmend: ;תשמעBen-Ḥayyim: ;ִתְשַמעBeentjes: ִתְשַמ֑ע.
23
[.....]: Schirmann: []בני אל.
24
[.בט]ר: Schirmann: ;בטרםBen-Ḥayyim, Beentjes: בטרם.
25
וְּבֽֿתוְֹך: Lévi: ;וְּבֿתוְֹךAdler: ;וְּבֿתוְֹךPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. ;)וְּבחוְֹך( וְּבתוְֹךSmend: ובתוך.
26
ִשׂיָחׂה: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;ִשׂי ָ֗חֿהPeters, Ben-Ḥayyim: ;ִשׂיָחהSmend: ;שיחהRey: ִשׂי ָ̇חה.
27
ַﭏ־ְתַֿדֵבּר: Lévi: ; ַﭏ־ְתֿדֵבּרAdler: ; ַﭏ־ְתַֿדֵברPeters: ; ַﭏ ְתּ ַד ֵֽבּרSmend: ;ﭏ תדברBen-Ḥayyim: ַﭏ ְת ַדֵבּר.; Beentjes: ַﭏ־ְת ָדֵבּר.
28
[תוך..]: Schirmann: ;]וב[תוךBen-Ḥayyim: ;ובתוךBeentjes: ובתוך.
29
[יחה.]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיחה.
30
תדבר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדבר.
31
This doublet 11:8cꞌdꞌ is in the MS placed after 11:6f+.
32
[.]שיח: Ben-Ḥayyim: ;שיחהBeentjes: שיחה.
33
re ea: NVulg. ea re.
34
ﭏ: Rey: אל.
35
תאחר: Beentjes: rev. )תאר( תאחר.
36
[ן.]בא: Schirmann: ;]באי[ןBen-Ḥayyim: ;בא]י[ןBeentjes: [ן...].
37
וברובor ובריב: Schirmann: ;וברובBen-Ḥayyim: ;ובריבBeentjes: ובריב.
38
[…]]…[ב: Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
39
ÎÆÂ{: 10m1 ÎÆÂ.
40
ßÚãÎáÓ: 13c1 ¿ÚãÎáÓ (error).
140 SIR 11:10a – 11:12b
Vulg. LXX MS A
ס
11:10a 11:10a 11:10c(a) ; 11:10aBe
fili ne in multis sint actus tui Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν בני למה תרבה ̑עשקך
αἱ πράξεις σου·
11:10b 11:10b 11:10d(b) ;ס11:10bBe
et si dives fueris4 non eris inmunis5 ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ· / לא ינקה׃6ואץ להרבות
a delicto
11:10e(c) ;ס11:10cBe
10
בני אם לא תרוץ לא תגיע
ס
11:10f(d) ; 11:10dBe
est26 laborans et festinans et dolens ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ ויגע ורץ28יש עמל
impius27 σπεύδων,
11:11b 11:11b 11:11bס.Be
et tanto magis non abundat30 καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται. כן הוא מתאחר׃31וְכַֿֿדי
11:12a 11:12a 11:12aס.Be
est homo marcidus egens ἔστιν νωθρὸς καὶ33 προσδεόμενος מהלך/ 35 ו̇אֵבֿד34יש ר ֵֹשׁש
recuperatione32 ἀντιλήμψεως,
11:12b 11:12b 11:12bס.Be
plus deficiens virtute et abundans ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ ׃38 [ע...] כל ויותר37חסר
paupertate περισσεύων36·
1
In the MS follows after 11:9b 11:10ef with a caesura before 11:10ab.
2
למה: Schirmann: למה.
3
[.............]: Schirmann: [(?) ;תרבה עו]נךBen-Ḥayyim: ;]תר[ב]ה[ עושקBeentjes: [..]…[ וש.] ;תReymond (2017): suggests תרבה ֗עו֗שר.
4
et si dives fueris: NVulg. etsi festinaveris.
5
inmunis: NVulg. immunis.
6
להרבות: Ben-Ḥayyim: ;)(להרבותBeentjes: “A spot of ink can be seen before the ל. Perhaps a character has been erased”; Rey: ולהרבות.
7
ו]א[ץ: Schirmann: ;ו]א[ץBen-Ḥayyim, Reymond (2017): ;ואץBeentjes: ואץ.
8
להרבות: Schirmann, Reymond (2017): ;להרבותBen-Ḥayyim: ;להרבותBeentjes: להרבות.
9
לוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Reymond (2017): ;לאBeentjes: לוא.
10
תגיע: Peters: incorr. תגע.
11
בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בניReymond (2017): ב ֗ני.
12
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם.
13
[ץ.]תר: Schirmann: ;תר]ו[ץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תרוץReymond (2017): תרוץ.
14
[...]ת: Schirmann: [ ;ת]גיעBen-Ḥayyim, Reymond (2017): תגיע.
15
[אם.]: Schirmann: ;אםBen-Ḥayyim: ;]ו[אםReymond (2017): ואם.
16
תבקש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תבקשReymond (2017): ֗תבקש.
17
לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): לא.
18
[..]תמ: Schirmann: [ ;תמצ]אBen-Ḥayyim: ;תמצאBeentjes: [..][מ.]; Reymond (2017): ת֗מ֗צ֗א.
19
secutus: NVulg. persecutus.
141
MS B Syr. 11
ס Be
11:10c ; 11:10a 11:10a
3*
[..............] 2בני למה1 .ĀþÚÂ
A ¿Æé ¿ćäàx fü 10a
*עשקך
11:10d ;ס11:10bBe 11:10b
> ¿ćà fzÎÚÆêäà
> >
ינקה׃9 לוא8 להרבות7ו]א[ץ d¿Ý| ~zx{ 10b
11:10b ;ס11:9dBe
11:11b
.üÐ{Āþã {z
A èÙÍáÞÂ{ 11b
11:12a
>
fâäï{ >
À¾ćàx ĀÙs 12a
11:12b
20
adprehendes: NVulg. apprehendes.
21
The equivalent of Γ 11:10cd in HB is placed before the equivalent of Γ 11:10ab. Between these lines there is an empty line.
22
תדביק: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): תדביק.
23
praecucurreris: NVulg. discurreris.
24
[מלטנו..]ול: Schirmann: ;ול]א ת[מלטBen-Ḥayyim: ;ול]א ת[מלטנוBeentjes: [מלטנו..] ;ולReymond (2017): ולא ]ת[מלט ֗נו.
25
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם.
26
est: NVulg. Est homo.
27
impius: NVulg. >.
28
עמל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עמל.
29
âäï{ > À¾ćà{: 7h3 À¾ćà{ > >
âäï{.
30
abundat: NVulg. abundabit.
31
וְכַֿֿדי: Adler: ;וְכֿֿדיPeters: ;וְּכ ֵדיSmend: ;וכדיSegal: ;וְּכ ַדיBen-Ḥayyim: ;וְכ ַדיRey: וְכֵֿֿדי.
32
recuperatione: NVulg. susceptione.
33
καὶ: Rahlfs >.
34
ר ֵֺשׁש: Adler: ;רשׁשPeters, Smend: ;ר ֵֺשׁשׁSegal: רֵשׁשׁ.
35
ו̇אֵבֿד: Lévi, Adler, Beentjes: ;ו̇אֵבדPeters: אֵבד ֺ ; ְוSmend: ;ואבדSegal, Rey: אַבֿד ֺ ; ְוBen-Ḥayyim: אַבד
ֺ ו. – דline-filler.
36
περισσεύων: Rahlfs περισσεύει.
37
חסר: qere; ketiv חסד.
38
]…[ע: Lévi, Adler: [נש.] ;אPeters: ;א]ו[נשSmend: ;א]נ[נשSegal: ;]עו[ניBen-Ḥayyim: [נש..] ;אBeentjes: [נש.] ;אRey: ֗עני.
142 SIR 11:12c – 11:16b+
Vulg. LXX MS A
11:13a 11:12c 11:12cס.Be
et oculus Dei respexit illum in bono καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ κυρίου ועין י י י צפתהו לטוב
ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά,
11:13b 11:12d 11:12dס.Be
et erexit illum2 ab humilitate ipsius καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ מעפר צחנה׃/ 3וינעריהו
ταπεινώσεως αὐτοῦ
11:13c 11:13a 11:13aס.Be
et exaltavit caput eius καὶ ἀνύψωσεν κεϕαλὴν αὐτοῦ, נשא בראשו וירממהו
ס.Be
11:13de+ 11:13b 11:13b
et mirati sunt in illo multi +et καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ πολλοί. / 6[ויתמהו עליו רבי]ם
honoraverunt Deum5+
11:14a 11:14a 11:14aס.Be
bona et mala vita et mors ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, טוב ורע חיים ומות
ס.Be
11:14b 11:14b 11:14b
et9 paupertas et honestas a Deo πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ריש ועושר מי י י הוא׃
sunt ἐστίν.
11:15a 11:15ab ;ס11:14cBe
10 σοϕία καὶ ἐπιστήμη καὶ γνῶσις
11 14
דבר מי י י13 והבין/ ושכל12[ה. כ...]
νόμου παρὰ κυρίου, הוא׃
11:15b 11:15cd ;ס11:14dBe
17 ἀγάπησις καὶ ὁδοὶ καλῶν ἔργων הוא׃20 מי י י19 ישרים18חטא ודרכים
παρ᾿ αὐτοῦ εἰσιν.
11:16a 11:16a ;ס11:14eBe
21 πλάνη καὶ σκότος ἁμαρτωλοῖς נוצרה24[ם.] לפשע23[.] וחו/ 22שכלות
συνέκτισται,
11:16b 11:16b ;ס11:14f Be
26 τοῖς δὲ γαυριῶσιν ἐπὶ κακίᾳ ומרעים רעה עמם׃
συγγηρᾷ κακία.
1
u¾Ôæ: 12h2 üÔçæ.
2
illum: NVulg. eum.
3
וינעריהו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וינעריהוRey: וינ̇עריהו.
4
Íãüã{: 12h2 zĀãüã{ (error).
5
et honoraverunt Deum: NVulg. >.
6
[רבי]ם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רבים.
7
ÀĀÃÓ: 10c1 marg. note by a second hand: ¿ćàÎïx À[].
8
¿ÚÐ: ? >
Mos ¿ÚÐ{.
9
et: NVulg. >.
10
NVulg. 15a Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum.
11
11:15ab, 16ab: Rahlfs +; 15b εἰσιν: εστιν; κακία: κακα.
12
[ה.]… כ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;חכמהSmend: ;]ח[כמהBen-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Rey: ח̇כ̇מה.
13
והבין: Beentjes: rev. )והביך( והבין.
14
מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי.
143
MS B Syr. 11
11:12c
1
eu¾Ôæ zÎáï f¿Ùüãx züã¾ćã 12c
11:12d
11:13a
11:14a
mÀÎã{ 8 ?
¿ÚÐ ÀĀþÚÂ{
7
ÀĀÃÓ> 14a
11:14b
ÀĀïËÙs{ 15
ÀÎóÞæ{ ÀĀäÞÐ 15a+
.z
A ¿Ùüã 16
Îà èã f¿éÎäæx
11:15b
? Ó> ÁËÃ
f¿Ã ? ïx
> ÀĀÐă{s{ ¿ÂÎÐ 15b+
? zÎà èã
.èÚæs >
11:16a
25 ? f¿ÝÎþÐ{ ÀÎÚðÓ
¿ÚÔÑà 16a+
.ÎÙüÂs
11:16b
15
ÀÎóÞæ{: W ÀÎòÎæ{ (error).
16
Îà èã: 13c1 èã Îà èã (error).
17
NVulg. 15b dilectio et viae bonorum apud ipsum.
18
ודרכים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ודרכיםRey: ודר̇כים.
19
ישרים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ישרים.
20
מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי.
21
NVulg. 16a Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt.
22
שכלות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: שכלות.
23
[.]וחו: Lévi, Adler: [ ;וחו]שךPeters, Segal: ;וחושךSmend: [ ;וחוש]ךBen-Ḥayyim, Rey: ;וחושךBeentjes: [..]וחו.
24
[ם.]לפשע: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לפשעיםAdler: incorr. ;לרשעיםSegal: incorr. ;לפושעיםRey: לפשעים.
25
¿ÚÔÑà ? f¿ÝÎþÐ{ ÀÎÚðÓ: 10c1 marg. note by a second hand ¿ÚÔÑà ÀÎÚðÓ.
26
NVulg. 16b qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
27
¿Â¾é: > 9m1 ¿Ãé.
144 SIR 11:17a – 11:20a
Vulg. LXX MS A
11:17a 11:17a 11:17a ;ס11:15aBe
est qui locupletatur parce agendo ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ / 10 מהתענות9 מתעֵשר8יש
σϕιγγίας αὐτοῦ,
11:18b 11:18b 11:18b ;ס11:16bBe
et haec11 pars mercedis illius καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ ׃14 שכרו13[ב.][ ְרח.] 12[...] ֒
αὐτοῦ·
11:19a 11:19a 11:19a ;ס11:17aBe
in eo quod dicit inveni requiem ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον מצאתי נחת16[…] 15[.]ובע
mihi ἀνάπαυσιν
11:19b 11:19b 11:19b ;ס11:17bBe
et nunc manducabo de bonis meis καὶ νῦν ϕάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν […….] / 17ועתה א]כ[ל
18
solus μου,
11:20a 11:19c 11:19c ;ס11:17cBe
et relinquet omnia aliis23 καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ / ומת׃25[ר...] 24 [ו..]ו
ἀποθανεῖται.
11:21a 11:20a 11:20a ;ס11:18aBe
1
[מ]א: Lévi, Adler: [ ;מ]תןPeters: [ ;מת]ןSmend: +{}ייי+ ;מ]ת[ןSegal: ;מתןBen-Ḥayyim: +[]ייי+ [ ;מ]תןBeentjes: [..] ;מRey: מנת.
2
צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק.
3
[…]: Adler: [ ;]עדיPeters: [ ;יעמ]ודSmend: ;לעדSegal: ;]לע[דBen-Ḥayyim: ;]לע[דBeentjes: [ד.] ;לRey: ] לע[̇ד.
4
profectus: NVulg. beneplacitum.
5
habebunt: NVulg. habebit.
6
[…]: Adler: [ ;]חלדPeters: [ ;]ליראיוSmend: ;]יע[מדSegal: ;]יע[מדBen-Ḥayyim: ;]יע[מדRey: ] יע[מד.
7
לעד: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes, Rey: לעד.
8
יש: Peters: ;]י[שSmend: ;ישBen-Ḥayyim: ;]י[שBeentjes: [ש.].
9
מתעֵשר: Adler, Smend: ;מתעשרPeters, Segal: ִמְתַעֵשּׁר.
10
מהתענות: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהתענותSmend: מהתענותו.
11
haec: NVulg. haec est.
12
[…]: Adler: [ ;]וישPeters: ; ְו] ֵיּ[שׁSmend: [..] ;וSegal: [ ;ו]הואBen-Ḥayyim: [ ;ו]ישRey: [ ̇ו ֵי] ש.
13
[ב.][ ְרח.]: Lévi, Smend: ; ְיַחיבAdler: [ ;יח]יבPeters, Segal: ; ְיַח] ֵיּ[בBen-Ḥayyim: ; ְיַח]י[בBeentjes: [ב.] ; ְיַחRey: ְיֿחיב.
14
שכרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שכרוRey: ̇שכרו.
15
[.]ובע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ובעתSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת.
16
[...]: Lévi, Adler, Smend, Segal: [ ;]אמרPeters: ;אמרRey: א] מ[ר.
17
א]כ[ל: Lévi, Adler: ;א]כ[לPeters, Segal: ;אכלSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אכל.
145
MS B Syr. 11
11:17a
> ¿Ùüãx zĀÂzÎã
¿ÙÎúã 17a
?
.zÎáÐËà
11:17b
11:18a
>
.zÎçÞêã èã Āïx ĀÙs 18a
11:18b
> ¿ćàx ĀÙs{
.zÎï Íà ÀÎà 18b
11:19a
>
m¿ÑÚæ Ûà ĀÑÞýs >
üãsx ¿æËðÂ{ 19a
11:19b
11:19d
>
d¾ćã{ >
èÚæĄÐ¾ćà èÙÍà ûÃýx 19d
11:20a
> ï{
ÍÚá > mßÐ{s âï Îù 32fü 20a
.ßãĀés
18
[……..]: Lévi: ;]מ[טובתיAdler: [ ;]בשלוםPeters: ;]מ[טובתיSmend: [ ;]מ[טוב]תיSegal: [ ;מ]ט[וב]תיBen-Ḥayyim: [ ;]מ[טוב]תיBeentjes:
[י.][וב..]; Rey: ] מ[טוב] ת[י.
19
praetereat: NVulg. praeteriet, et mors appropinquet.
20
לא: Peters: ;]ו[לאSmend, Ben-Ḥayyim: ולא.
21
[…]: Lévi: ;יחיהAdler: ;יהיהPeters, Segal: [ ;י]היהSmend: [ ;י]וםBen-Ḥayyim: [..] ;יBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...] ;)יRey: [ק] ץ.
22
[חל]ף: Lévi: ;הלקAdler: ;חלקPeters: ;חקוSmend: ;]י[חלףSegal: [.] ;חלBen-Ḥayyim: ;]י[חלףBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...] ;)יRey:
] י[חל̇ף.
23
aliis: NVulg. aliis et morietur.
24
[ו..]ו: Lévi, Adler: ;ועזבPeters, Segal: ;וע]ז[בוSmend: ;וע]ז[בוBen-Ḥayyim: ;וע]ז[בוBeentjes: [בו.] ;ועRey: וע] ז[בו.
25
[]…ר: Lévi, Adler: ;לא]חרי[םPeters, Segal: ;לאחרSmend: ;לאחרBen-Ḥayyim, Rey: ;לאחרBeentjes: […]לא.
26
testamento: NVulg. mandato.
27
conloquere: NVulg. conversare.
28
[..]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;בניSmend, Ben-Ḥayyim: ;ב]נ[יBeentjes: [..] ;בRey: [בנ] י.
29
[...]: Lévi, Peters: [ ;ע]מדAdler: [ ;ש]לםSmend: [ ;ע ]מדBen-Ḥayyim: [ ;ע]מדSegal : ;עמדBeentjes: [..] ;עRey: ע] מ[ד.
30
ב]חו[קך: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;בחוקךPeters: ;בחקךSmend: ;בחוקךBen-Ḥayyim, Rey: בחוקך.
31
[ע..]ה: Lévi, Adler: [ ;ת]הגהPeters: ;ה]תה[לךSmend: ;ה]ת[רעSegal: [ ;]תהגהBen-Ḥayyim: ;ה]ת[רעBeentjes: [שע.] ;הRey: תתרע.
32
üÂ: 13a1 >.
146 SIR 11:20b – 11:23b
Vulg. LXX MS A
11:21b 11:20b 11:20b ;ס11:18bBe
et in opere +mandatorum+ tuorum καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι. / 3[ן.] ]ה[תי2 [אכתך..]וב
veteresce1
11:22a 11:21a 11:21a ;ס11:19aBe
fide9 autem in Deo et mane in πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ ׃14[..] לא13 וקוה12 לי י י11[…]
loco10 tuo πόνῳ σου·
11:23a 11:21c 11:21c ;ס11:19cBe
facile est enim in oculis Dei ὅτι κοῦϕον ἐν ὀϕθαλμοῖς κυρίου { }בעיני י י י15כי נכח
11:23b 11:21d 11:21d ;ס11:19dBe
et in honore27 veloci processus28 καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει / 32[...] תפ31 תקותי30ובעת
illius fructificat εὐοδία29 αὐτοῦ.
11:25a 11:23a 11:23a ;ס11:21aBe
ne dicas quid est mihi opus μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία, 37
[..] חפ36 [תי.ש.] 35 כי34[…] 33[.ﭏ תא]מ
11:25b 11:23b 11:23b ;ס11:21bBe
et quae erunt mihi ex hoc bona καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ יעזב לי׃39 ע]ת[ה38ומה
ἀγαθά;
1
veteresce: NVulg. veterasce.
2
[אכתך..]וב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובמלאכתךBen-Ḥayyim: ;ובמלאכתךRey: ובמלא̇כ̇תך.
3
[ן.]]ה[תי: Lévi, Peters, Segal: [ ;התי]שןAdler: +[]לעד+ [ ;התי]שןSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;התי]שןBeentjes: ;התישןRey: התישן.
4
manseris: NVulg. mireris.
5
[ל..]: Lévi: ;לאAdler: [ ;ב]ניPeters: ;]א[לSmend: ;]א[לSegal: [ ;]אלBen-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: ;אלRey: ]א[ל.
6
[…]: Lévi: [ ;ת]תמהPeters: [ ;ת]תמהSmend: ;ת]ת[מהSegal: [ ;]תתמהBen-Ḥayyim: ;ת]ת[מהBeentjes: ;תתמהRey: ת] ת[מה.
7
[……]ב: Lévi: [ ;ב]פעלי עולAdler: [….]; Peters: [ ;בפ]עלי אוןSmend: ;ב]דרכי ר[עSegal: [ ;ב]פעלי אוןBen-Ḥayyim: [...] [..] ;בדBeentjes:
[.......] ;בRey: בעב] ודת ר[ע.
8
¿ćà: 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{.
9
fide: NVulg. confide.
10
loco: NVulg. labore.
11
[…]: Adler: [ ;]דוםPeters: ;]ק[רוץSmend: ;]ק[רוץSegal: [ ;]האמןBen-Ḥayyim: [רוץ..]; Beentjes: [רוץ.]; Rey: ] ד[רש.
12
לי י י: Lévi: ;לייAdler: ליי.
13
וקוה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וקוה.
14
[..]לא: Lévi, Adler, Smend: ;לא]ו[רוPeters, Segal: ;לארוBen-Ḥayyim: ;לא]ו[רוBeentjes: ;לאורוRey: לא] ו[רו.
15
נכח: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey, Beentjes: rev. ;)נכה( נכחAdler: incorr. יכה.
16
Ëù: 12h2 >.
17
de: NVulg. >.
18
honestari: NVulg. honestare.
19
ת[ע.]ב: Lévi: ;ב]פת[עAdler: ;ב]רג[עPeters, Segal: ;בפתעSmend: ;ב]פ[תעBen-Ḥayyim: ;ב]פ[תעBeentjes: [תע..] ;בRey: ב] פ[תע.
20
פתאם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתאם.
147
MS B Syr. 11
11:20b
> Ãð
.Āïs{ f| ÍÙË >
? Â{ 20b
11:21a
e¿ćàÎïx
A ? Â> üãx 8¿ćà
ÁËÃð 21a
11:21b
¿Ùüã 16
Ëù {z ÄÙüùx âÔã 21c
11:21d
22a
22b
23a
23b
21
[……]ל: Lévi, Adler: [ ;ל]העשיר דלPeters, Segal: [ ;לה]עשיר דלSmend: [ ;ל]ה[ע]שיר דלBen-Ḥayyim: […] [..][ע..] ;לBeentjes: [.......];ל
Rey: [ ̇להשב] יע רש.
22
mercedem: NVulg. mercede.
23
festinat: NVulg. continuo.
24
בר]כ[ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ברכתRey: בר̇כת.
25
[גרל.]: Lévi, Adler, Peters: ;גרלSmend: ;בגרלSegal: ;בגרלBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: בגרל.
26
צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק.
27
honore: NVulg. hora.
28
processus: NVulg. successus.
29
εὐοδία: Rahlfs εὐλογίαν. Text emendation by Ziegler (= VL).
30
ובעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת.
31
תקותי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes, Rey: תקותו.
32
[…]תפ: Lévi, Peters, Segal: ;תפרחAdler: [..] ;תפרחSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תפרח.
33
[.תא]מ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תאמרBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תאמרRey: תאמ̇ר.
34
[…]: Lévi: >; Peters: [ ;]האחSmend: [ ;]מהRey: [מה ]לי.
35
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי.
36
[תי.ש.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;עשיתיSmend: ;עש]י[תיBen-Ḥayyim: ;עש]י[תיBeentjes: [תי.] ;עשRey: ̇ע̇שי̇תי.
37
[..]חפ: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;חפציSmend: [ ;חפצ]יBen-Ḥayyim: [ ;חפצ]יRey: ח̇פצי.
38
ומה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ומה.
39
ע]ת[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עתה.
148 SIR 11:24a – 11:27c+
Vulg. LXX MS A
ס
11:26a 11:24a 11:24a ; 11:22aBe
malitia horae oblivionem facit κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ תענוג23 תשכח/ 22 רעה21עת
luxuriae +magnae+ τρυϕῆς,
11:29b 11:27b 11:27bס.Be
et in fine hominis denudatio operum καὶ συντέλεια25 ἀνθρώπου ׃29 עליו28[גיד.] 27 אדם26 וסוף
illius ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
11:27c ;ס11:28aBe
33
[. ﭏ תא]ש/ 32 אדם31בטרם תחקר
1
sufficiens: NVulg. Sufficiens mihi.
2
תאמר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תאמר.
3
]עמ[י: Lévi, Adler: […]; Peters: [ ;]יש[נ]וSmend, Ben-Ḥayyim: ;עמיSegal: [ני..]; Beentjes: [י..]; Rey: ̇ע̇מ ̇י.
4
hoc: NVulg. hoc nunc.
5
[ה..]: Lévi, Adler: […]; Peters, Segal: ;]ומ[הSmend: ;א]י[הBen-Ḥayyim: ;א]י[הBeentjes: [ה.] ;אRey: [מ] ה.
6
[ה.]א: Lévi, Adler: […]; Peters: ;א]סו[ןSmend: [ ;א]נשSegal: [ ;]עתהBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;אRey: ̇ד̇א] ג[ה.
7
עלי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עלי.
8
inmemor: NVulg. immemor.
9
11:25a is a doublet of 11:27b.
10
{טוַֹב}ת: Adler: incorr. { ;טַב}תBeentjes: {טוַב}ת ֺ .
11
יו}ט{ם: Adler: incorr. ;}פן{ יוםBen-Ḥayyim: יום.
12 ëÌ ;ְתAdler: ;ְתש֣כחPeters: ;ְתַּשֵׁכַּחSmend, Rey: ;ְתַשַׁכּחSegal: ְתַּשַׁכּח.; Beentjes: ְתַשׁ ַ֣כּח.
ְתִשַׁכּח: Lévi: שׁכח
13
רע}ה{ה: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;רע}ה{הPeters: ;}ה{רעהSegal: ;הרעהBen-Ḥayyim: רעה.
14
inmemor: NVulg. immemor.
15
ורעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: ;ורעתBen-Ḥayyim: ורעת.
16
[…]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]יוםPeters: [ ;י]וםSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;יו]םRey: עת.
17
[[כ]ח.]ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תשכחBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תשכחRey: תש̇כח.
18
[…]ט: Lévi, Adler: ;טובPeters: [ ;טב]הSmend: ;טובהBen-Ḥayyim: ;טובהSegal, Beentjes: ;טובהRey: טו̇בה.
149
MS B Syr. 11
24a
24b
25a
25b
25c+
26a
26b
11:27a
11:27b
11:28a
19
אד}ד{ם: Lévi, Smend, Beentjes: ;אא}ד{םAdler, Rey: ;אד}ד{םPeters, Segal: ;אדםBen-Ḥayyim: א)א(]ד[ם.
20
facile: NVulg. facile est.
21
עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עתRey: ̇ע̇ת.
22
רעה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רעה. – הline-filler.
23
תשכח: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תשכח.
24
zĀþÚÂ: 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, W zĀý¾Â.
25
συντέλεια: Rahlfs ἐν συντελείᾳ.
26
וסוף: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וסוף.
27
אדם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם.
28
[גיד.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יגידRey: ̇יגיד.
29
עליו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עליו.
30
züÐ{: 8a1 zĀÙüÐs{.
31
תחקר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחקר.
32
םline-filler.
33
[.תא]ש: Lévi, Segal: ;תאש]רה[וAdler: [ ;תאש]םPeters: ;תאשרהוSmend: ;תאש]רה[וBen-Ḥayyim: ;תאש]רה[וBeentjes: [...] ;תאשRey:
תאש] רה[ו.
34
¿ćàËï: 7h3, CB ¿ćà Ëï.
150 SIR 11:27d+ – 11:30b
Vulg. LXX MS A
11:27d ;ס11:28bBe
quoniam in filiis7 suis agnoscitur καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ ׃9[ש. ינכר ]א8[ריתו.]ובא
vir γνωσθήσεται ἀνήρ.
11:31a 11:29a 11:29aס.Be
multae enim insidiae sunt16 dolosi πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου. ׃19[.] רוכ18[....] 17ב[ו.] ומה
11:30a ;ס11:29cBe
22
[...] 21[לא.] 20[ב.]כבל
11:30b ;ס11:29dBe
26
[… …] 25 מלאים/ 24 בתיהם23[]כן
11:32a+bcd 11:30a 11:30c ;ס11:30aBe
1
[תו.. ….]: Lévi, Segal: ;]כי ב[אח]רית[וAdler: [...][יד....]; Peters: ;]כ[י באח]רי[תוSmend: ;]כ[י באחריתוBen-Ḥayyim: ;]כ[י באחריתו
Beentjes: [ו........]; Rey: ]כי[ ב̇אחרית ̇ו.
2
יאושר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;יאושרAdler: incorr. מעושר.
3
züÑÂx: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zĀÙüоÂx.
4
לפני: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לפני.
5
מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מות.
6
ג]ב[ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: גבר.
7
filiis: NVulg. extremis.
8
[ריתו.]ובא: Lévi, Adler, Peters, Segal: incorr. ;כי ובאחריתוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ובאחריתו.
9
[ש.]א: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אישBeentjes: ;אישRey: אי̇ש.
10
לא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לא.
11
כל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כל.
12
איש: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש.
13
להביא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: להביא.
14
ﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אל.
15
תline-filler.
16
insidiae sunt: NVulg. sunt insidiae.
17
ב[ו.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;רבוBen-Ḥayyim, Rey: ;רבוBeentjes: רבו.
18
[….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;פ]צעיPeters: ;פ]ש[עיSmend: ;פצעיBen-Ḥayyim: ;פצעיBeentjes: [...] ;פRey: ̇פצע ̇י.
151
MS B Syr. 11
11:28b
28a
28b
11:29a
11:29b
?
¿æĀàÎÞæx üÚÅ zÎæ¾ćäÝ 29b
?
.
Îæs èÙ¾ÚÆé
29c+
29d+
11:30a
32
¿ÚÂÎáú ÁËÙ> 31¿ćáÆÐ ßÙs 30a
.¿Ù¾Åx 33ÍÃà
11:30b
>
fÀĀàÎóäà ¾Ðx ¿ù{x ßÙs{ 30b
19
[.]רוכ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רוכלBeentjes: ;רוכלRey: רוכ ̇ל.
20
[ב.]כבל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, ;ככלובBen-Ḥayyim: ;ככלובRey: כ̇כ ̇לו̇ב.
21
[לא.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מלאBen-Ḥayyim, Rey: מלא.
22
[…]: Lévi, Adler: ;עוףPeters: ;]עו[ףSmend: ;עוףSegal: ;]ע[וףBen-Ḥayyim: ;עוףRey: עו ̇ף.
23
[]כן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;כןBeentjes: כן.
24
בתיהם: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Rey: בתיהם. – םline-filler.
25
מלאים: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מלאיםSmend: מלאו.
26
[... ...]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]מרמהPeters: ;מ]ר[מהSmend: ;מרמהRey: ̇מרמ̇ה.
27
fetantium: NVulg. foetentium, et.
28
[.]אחו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;אחוזSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: אחוז.
29
[.]בכל: Lévi, Adler: [ ;בכל]ובPeters, Segal: ;בכלובSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בכלובRey: בכל ̇וב.
30
גאה: Smend, Beentjes, Rey: גאה.
31
¿ćáÆÐ: 13a1 marg. note by a second hand vüÆã z{ĄÃÑàx âÔã Íà Áüù ÁxÍáÔã; 11m5 ¿ćáÅ[].
32
¿ÚÂÎáúÂ: 7h3 ¿ÚÂÎáù¾Â (variant).
33
ÍÃà: 12h2 Íçþà.
34
prospectator: NVulg. prospector.
35
]הז[אב: Lévi, Adler: ;]כ[זאבPeters: ;ו]כ[זאבSmend, Segal: ;כזאבBen-Ḥayyim, Rey: ;כזאבBeentjes: [זאב.]. – בline-filler; cf. Gen 49:27.
36
א ִרב
ֺ : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: א ֵרב
ֺ ; Smend: ארב.
37
[.]לטר: Lévi, Adler: [ ;לטר]ףPeters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לטרףSmend: ;לטרףRey: ל̇טרף.
152 SIR 11:30c+ – 11:33b
Vulg. LXX MS A
11:29c ;ס11:30cBe
4
פשעי בוצע3 רבו2מה1
11:30e ;ס11:30deBe
6
בית׃ וחומס/ 5 [ וכל.]ככלב הוא ב
11:30g(f) ;ס11:30f Be
בוצע בא7[כ]ן
11:30h(g) ;ס11:30gBe
/ ׃14[וה.]וכמרגל יראה ע
11:33a 11:31a 11:31aס.Be
et in electis inponet17 maculam καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει ובמחמדיך יתן קשר׃
μῶμον.
11:34ab+ 11:32a 11:32aס.Be
ab18 scintilla una augetur ignis19 +et ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ירבה גחלת/ 20 צוץ
ֹ ִמ ֵנ
ab uno doloso augetur sanguis+ ἀνθρακιά,
11:34c 11:32b 11:32bס.Be
homo vero peccator sanguini καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς ׃21ואיש בליעל לדם יאר ֹב
insidiatur αἷμα ἐνεδρεύει.
11:35a 11:33a 11:33aס.Be
adtende te22 a pestifero fabricat πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ יוליד/ גור מרע כי רע
enim mala γὰρ τεκταίνει,
11:35b 11:33b 11:33bס.Be
ne forte inducat super te μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ למה מום עולם תשא׃
subsannationem23 in perpetuum σοι.
1
Smend and Ben-Ḥayyim place this colon after 11:29b.
2
מה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהSmend: ומה/מה.
3
רבו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ירבוSmend, Rey: רבו.
4
בוצע: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;בוצעBeentjes: rev. )בוצו( בוצע.
5
[ וכל.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;באוכלSmend: ;בא לכלBen-Ḥayyim: ;בא וכלBeentjes: ;בא וכלRey: ב̇א ̇וכל.
6
וחומס: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;וחומסBeentjes: incorr. וחָמס.
7
[כ]ן: Lévi, Segal, Beentjes, Rey: ;כןSmend, Ben-Ḥayyim: ;כןAdler, Peters: כל.
8
ריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ריב.
9
לכל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: לכל.
10
[בתם.]: Lévi, Adler: ;ט]וב[תםPeters: ;]טוב[תםSmend: ;]טו[בתםSegal: ;טובתםBen-Ḥayyim: ;]טו[בתםBeentjes: ;]…[תםRey: ט] ו[בתם.
11
[ורב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;אורבBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אורב.
12
הרוכל: הoverwritten with ;רSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרוכל.
153
MS B Syr. 11
11:30c
.¿ćàÎ> ïx
? ?
{ÍÚÂÎÐ ?
èÙ¾ÚÆé ¿ćã 30c+
11:30d
môÔÐ{ >
> ¾ï Û âÞàx ¿ÃáÝ ßÙs 30d+
11:30e
>
.ÿÆý{ > ¿çÝz
¾ï Û âÞà ¿ćàÎï 30e+
30f+
30g+
30h+
11:31a
> ÀĀþ? ÚÃà ÀĀÃÓ{
.ßòz ? 31a
A
11:31b
.ÀĀáù{ uÍÙ ?
> fÀĀÅ Ûæ¾ćäÂ{ 31b
11:32a
> ÀĀùüé âÚáù èã
.ÁÎæ ÁËúÙ 32a
11:32b
>
m¿ćãx Ëýs > ¿þæü ¿çÝz
e¿ćàÎï 32b
.¿Úã? ßÙs
11:33a
.ÁüÂA ÿÚÃàx
A âÔã m¿þÚ èã âÐx
A 33a
11:33b
13
[ת.]לב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לביתRey: לב ̇ית.
14
[וה.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ערוהSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ערוה. – הline-filler.
15
insidiatur: NVulg. insidiator.
16
[גן..]: Lévi, Adler, Segal: ;]נר[גןPeters: ;נרגןSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: נרגן.
17
inponet: NVulg. imponet.
18
ab: NVulg. A.
19
augetur ignis: NVulg. augentur carbones.
20
צוץ ֺ ִמ ֵנ: Lévi: צוץ
ֺ ;ִמנAdler: צוץ
ֺ ;מנPeters: צּוּץ
ֺ ;ִמ ִנּSmend: ;מנצוץSegal: ;ִמ ִנּצוֹץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ִמנצוץRey: ִמ ִנצוֹץ.
21
יאר ֺב: Smend: יארב.
22
adtende te: NVulg. Attende tibi.
23
subsannationem: NVulg. maculam.
154 SIR 11:34a+ – 12:3b
Vulg. LXX MS A
ס
11:33c ; 11:34aBe
2
דרכך/ לא תדבק לרשע ויסלף1
11:33d ;ס11:34bBe
ויהפכך מבריתיך׃
11:36a 11:34a 11:34a ;ס11:34bαBe
Vulg. LXX MS A
ס.Be
12:1a 12:1a 12:1a
si benefeceris scito cui feceris ᾿Εὰν εὖ ποιῇς, γνῶθι τίνι ποιεῖς, / תטיב10 למי9אם טוב תריע
et erit gratia in bonis tuis multa καὶ ἔσται χάρις τοῖς ἀγαθοῖς σου. ויהי תקוה לטובתך׃
12:2a 12:2a 12:2aס.Be
benefac iusto et invenies εὖ ποίησον εὐσεβεῖ, καὶ היטב לצדיק ומצא תשלומת
retributionem +magnam+ εὑρήσεις ἀνταπόδομα,
12:2b 12:2b 12:2bס.Be
et si non ab ipso certe a Domino καὶ εἰ μὴ παρ᾿ αὐτοῦ, ἀλλὰ παρὰ לא ממנו מי יי׃/ אם
ὑψίστου13.
12:3a 12:3a 12:3aס.Be
non est14 ei bene qui adsiduus15 est οὐκ ἔστιν16 ἀγαθὰ τῷ אין טובה למנוח רשע
malis ἐνδελεχίζοντι εἰς κακὰ
12:3bc+d+ 12:3b 12:3bס.Be
et elemosynam non danti17 quoniam καὶ τῷ ἐλεημοσύνην μὴ עשה׃/ וגם צדקה לא
et Altissimus odio habet peccatores χαριζομένῳ.
et misertus est paenitentibus
1
Tentative assignment to Γ.
2
דרכך: Peters: incorr. דרכיך.
3
¿ćàx: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿ćäàx.
4
ßòÍæ{: 7a1 haplography; 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ßÞòÍæ{.
5
In the MS this occurs after 12:1ab.
6
ָז ִריו: Smend: ָזריו.
7
ָזִהיר: Adler: זהיר.
8
וינכר}י{ך: Lévi, Peters, Segal: incorr. וינכרך.
9
תריע: Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדיע.
155
MS B Syr. 11
11:34a
>
âúáúæ 3¿ćàx f¿ćàÎðà ûÂx ¿ćà 34a+
ßÐ{s
11:34b
34c
34d
Syr. 12
12:1a
¿ćà f¿þÚA Ãà Āæs u¾Ôã
s 1a
> Ëã À{z
.Āæs ËÃï
12:1b
12:2b
12:3a
>
.¿þÚA Ãà üúÚãx >
èäà ÀÎÃÚÓ ĀÚà 3a
12:3b
.ËÂÎã 18 >
¿ćà ¿úÙxÏà ËÃïx >
èã{ 3b
10
למי: Ben-Ḥayyim: לִמי.
11
¿ćáòs: 7h3 ¿ćà s; 8a1, 10c2, 11c1 ¿ćà s{; 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{.
12
ÀÎÃÚÔà: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÃÚÔà.
13
ὑψίστου: Rahlfs τοῦ ὑψίστου.
14
est: NVulg. est enim.
15
adsiduus: NVulg. assiduus.
16
ἔστιν: Rahlfs ἔσται.
17
elemosynam non danti: NVulg. eleemosynas non dat.
18
¿ćà: 13c1 > (error).
156 SIR 12:4 – 12:8a
Vulg. LXX MS A
12:4a 12:4
et impiis et peccatoribus reddet εὖ ποίησον ταπεινῷ καὶ μὴ δῷς 2הקיר מך וﭏ תתן לזד1
vindictam 6 benefac humili et non ἀσεβεῖ·
dederis impio
12:6bα 12:5b 12:5c(b!) ;ס12:5aBe
prohibe panes illi dare3 ἐμπόδισον τοὺς ἄρτους4 καὶ μὴ כלי לחם ﭏתתן לו
δῷς αὐτῷ,
12:6bβ 12:5c 12:5d(c!) ;ס12:5bBe
nam duplicia mala invenies διπλάσια γὰρ κακὰ εὑρήσεις תשיג בעת צורך5פי שנים רעה
in omnibus bonis6 ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς, οἷς ἂν ποιήσῃς, ׃7 ﭏיו/ בכל טובה תגיע
αὐτῷ.
12:7b 12:6a 12:6aס.Be
et impiis reddet vindictam καὶ τοῖς ἀσεβέσιν ἀποδώσει ולרשעים ישיב נקם׃
ἐκδίκησιν,
12:4c 12:6c
ἐκδικήσεως αὐτῶν.
12:5 12:7 12:4 ;ס12:7aBe
da bono et non receperis δὸς τῷ ἀγαθῷ καὶ μὴ ἀντιλάβῃ / 17 תן לטוב ומנע מרע16
peccatorem τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
12:8a 12:8a 12:8aס.Be
non agnoscetur in bonis amicus Οὐκ ἐκδικηθήσεται ἐν ἀγαθοῖς ὁ לא יודע בטובה אוהב
ϕίλος,
1
The text order of 12:4-7 differs from Γ, but mostly follows the Syr.: bi-colon 5de, bi-colon 5bc, bi-colon 6ab, bi-colon 7, 5a.
2
לזד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזד.
3
prohibe panes illi dare: NVulg. vasa belli ne dederis illi.
4
ἄρτους: Rahlfs: ἄρτους αὐτοῦ.
5
רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע.
6
bonis: NVulg. bonis quaecumque feceris illi.
7
ﭏיו: Ben-Ḥayyim: אליו.
8
ֵﭏ: Smend: אל.
9
ָרעים: Smend: רעים.
157
Syr. 12
12:7b
.¿Ðüã èã ÛáÝ{
A f¿ÞÚÞäà uz 5a
12:5b
?
mÍà ¿ćà ßçÙ| Ûæ¾ćã 5b
12:5c
5e
12:6a
12:6b
.13ÍçïÎò 12
ÀĀÚæ> ¿ćàÎ
? ï
> âï{ 6b
6c+
12:7a
> u¾LÓs
k¿þÚA  èã ÛáÝ{ f¿ÃÔà >
7
12:8a
10
s{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 s.
11
¿þ? Ú Ãà: W ¿þÚÃà.
12
ÀĀÚæ: > 7h3, 8a1 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀçã.
13
ÍçïÎò: W ¿çïÎò.
14
die: NVulg. diem.
15
12:6c: Rahlfs >.
16
Tentative assignment to 12:7.
17
מרע: Ben-Ḥayyim: מרע.
158 SIR 12:8b – 12:12b
Vulg. LXX MS A
12:8b 12:8b 12:8bס.Be
et non abscondetur in malis καὶ οὐ κρυβήσεται ἐν κακοῖς ὁ יכוסה ברעה שונא׃/ ולא
inimicus ἐχθρός.
12:9abα 12:9a 12:9aס.Be
in bonis viri1 inimici illius in ἐν ἀγαθοῖς ἀνδρὸς οἱ ἐχθροὶ בטובת איש גם שונא ריע
tristitia2 αὐτοῦ ἐν λύπῃ,
12:9bβ 12:9b 12:9bס.Be
et in malitia illius amicus agnitus καὶ ἐν τοῖς κακοῖς αὐτοῦ καὶ ὁ גם ריע בודד׃/ וברעתו
est3 ϕίλος διαχωρισθήσεται.
12:10a 12:10a 12:10aס.Be
non credas inimico tuo in aeternum μὴ πιστεύσῃς τῷ ἐχθρῷ σου εἰς ﭏ תאמין בשונא לעד
τὸν αἰῶνα·
12:10b 12:10b 12:10bס.Be
sicut enim aeramentum eruginat5 ὡς γὰρ ὁ χαλκὸς ἰοῦται, οὕτως ἡ / כי כנחשת רועו יחליא׃
nequitia illius πονηρία αὐτοῦ·
12:11α 12:11a 12:11aס.Be
et si humiliatus vadat curvus καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ καὶ πορεύηται וגם אם ישמע לך ויהלך בנחת׃
συγκεκυϕώς,
12:11β 12:11b 12:11bס.Be
adice animum tuum et custodi te ἐπίστησον τὴν ψυχήν σου καὶ / תן לבך להתירא ממנו
ab illo ϕύλαξαι ἀπ᾿ αὐτοῦ
12:11c 12:11cס.Be
7
καὶ ἔσῃ αὐτῷ ὡς ἐκμεμαχὼς היה לו כמגלה רז׃
ἔσοπτρον
12:11dס.Be
non statuas illum penes te μὴ στήσῃς αὐτὸν παρὰ σεαυτῷ, ﭏ תעמידהו אצלך
ס.Be
12:12c 12:12b 12:12b
ne conversus stet in loco tuo10 μὴ ἀνατρέψας σε στῇ ἐπὶ τὸν / למה יהדפך ויעמד תחתיך
τόπον σου·
1
viri: NVulg. viri etiam.
2
in tristitia: NVulg. sunt amici.
3
malitia illius amicus agnitus est: NVulg. malis etiam amicus discedit.
4
üòs: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üòĀã.
5
eruginat: NVulg. aeruginat.
6
ôÚóÝ: 13c1 ôÚóÝ ËÝ (error).
159
Syr. 12
12:8b
12:9a
?
zÎÃÂËáð ?
eÁüÃÅx üÚÅ zĀÃÔ 9a
>
.èÙ{z ÀÎÙüÞÂ
12:9b
> 4üòs fzĀþ? ÚA ÃÂ{
.¿ćäÐ 9b
12:10a
>
d.åáðà fÀ¾çê èäÙz ¿ćà 10a
12:10b
>
ôçÔãx {z ¿þÑæ ßÙsx âÔã 10b
.züÃÐ
12:11a
ßÚãËù ßàÍã{ ßà ñãĀþã èòs 11a
6
môÚóÝ
12:11b
12:11c
8
mÀ|s ¿ćáÅ> ßÙs Íà {z
A 11c
12:11d
12:12a
mÎà zÎÚäÚù ¿ćà 12a
12:12b
7
NVulg. 12:11c+ et fias ei sicut qui extergit speculum.
8
À|s: 8a1 À|ăs; 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s.
9
NVulg. 12:11d+ et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
10
NVulg. >.
11
ßòÍæ: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßòzĀæ.
160 SIR 12:12c – 12:15a+
Vulg. LXX MS A
12:12b 12:12c 12:12cס.Be
nec sedeat ad dexteram tuam μὴ καθίσῃς αὐτὸν ἐκ δεξιῶν σου, ﭏ תושיבהו לימינך
12:12d 12:12d 12:12dס.Be
ne forte +conversus in locum tuum+ μήποτε ζητήσῃ τὴν καθέδραν למה יבקש מושבך׃
inquirat cathedram tuam σου
12:12e 12:12e 12:12eס.Be
et in novissimo cognoscas1 verba καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐπιγνώσῃ τοὺς אמרי/ ולאחור תשיג
mea λόγους μου
12:12f 12:12f 12:12f ס.Be
et in sermonibus meis stimuleris καὶ ἐπὶ τῶν ῥημάτων μου ולאנחתי תתאנח׃
κατανυγήσῃ.
12:13a 12:13a 12:13aס.Be
quis miserebitur incantatori a τίς ἐλεήσει ἐπαοιδὸν ὀϕιόδηκτον יוחן חובר נשוך2ִמ}י{ה
serpente percusso
12:13b 12:13b 12:13bס.Be
et omnibus qui adpropiant5 bestiis καὶ πάντας τοὺς προσάγοντας הקרב ﭏ ח}י{ת* שן׃/ 6 וכל
θηρίοις;
*עזBe
7
et9 qui comitatur cum viro iniquo οὕτως τὸν προσπορευόμενον כן חובר ﭏ אשת זדון
ἀνδρὶ ἁμαρτωλῷ
12:13d 12:14b 12:14bס.Be
1
cognoscas: NVulg. agnoscas.
2
ִמ}י{ה: Smend: ;מ}י{הBen-Ḥayyim: [ ;ִמ)ה(]יBeentjes: {ִמה}י.
3
Îç ã: 11m6 Îçã{.
4 >
åÐüæ: 12h2 åÞÑæ (error).
5
adpropiant: NVulg. appropiant.
6
לline-filler.
7
עז: Lévi, Ben-Ḥayyim: >; Schechter/Taylor: ;עןCowley: ;עזSmend: ;עזBeentjes: (cf. 12:13a): “Under עז
ֺ one can see the symbol of three
dots which seems to be more original and refers to the correction of the superlinear yod.”
8
âÝ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >.
9
et: NVulg. Et sic.
161
Syr. 12
12:12c
12:12e
? x ÀüÑÂ{
mÛáã 12e
12:12f
12:13a
>
¿òÎýs âï 4åÐüæ üÚÅ 3ÎçA ã 13a
>
.¿ÙÎÐ Íà ĀÞæx
12:13b
> èã
ÎÚÑà uüùx > 8âÝ s ¿çÝz 13b
.¿çý
12:14a
14b
12:14b
¿ćãËï 15
üÃðæ ¿ćà 14c+
12:14c
10
s: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
11
âÝ: 7h3 + èã. >
12
Final לline-filler.
13
בעונתיו: Segal: incorr. ;בעונותיוBeentjes: incorr. בעונתיוּ.
14
NVulg. 12:13eα+ non evadet.
15
üÃðæ: 12h2 üÃï.
16
NVulg. 12:13eβ+ donec incendat eum ignis.
17
Beentjes: rev. )תעבר( תבער.
18
In the MS this line occurs before 12:15, against the text order of Γ.
162 SIR 12:15b+ – 12:18b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
12:15b
1
ואם תפול לא יפול להצילך
ס.Be
12:14a 12:15a 12:15c
una hora tecum permanebit ὥραν μετὰ σοῦ διαμενεῖ, לא יופיע3 עמד/ עד עת
12:14b 12:15b 12:15dס.Be
in labiis suis indulcat inimicus ἐν6 τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ γλυκανεῖ צר/ בשפתיו יתמהמה
ὁ ἐχθρὸς
12:15bc 12:16b 12:16bס.Be
et in corde suo insidiatur ut καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ובלבו יחשוב מהמרות עמוקות׃
subvertat te in foveam βουλεύσεται ἀνατρέψαι σε εἰς
βόθρον·
12:16a 12:16c 12:16cס.Be
in oculis suis lacrimatur inimicus ἐν ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ δακρύσει ὁ ידמיע אויב/ וגם אם בעיניו
ἐχθρός,
12:16b 12:16d 12:16dס.Be
et si invenerit tempus8 non καὶ ἐὰν εὕρῃ καιρόν, οὐκ אם מצא עת לא ישבע דם
satiabitur sanguine ἐμπλησθήσεται ἀϕ᾿ αἵματος.
12:17, 18a+ 12:17a 12:17aס.Be
si incurrerint tibi mala invenies κακὰ ἐὰν ὑπαντήσῃ σοι, קראך נמצא שם/ אם רע
eum illic priorem 18 +in oculis suis εὑρήσεις αὐτὸν πρότερόν σου
lacrimatur inimicus10+ ἐκεῖ11,
12:18b 12:17b 12:17bס.Be
et quasi adiuvans suffodiet plantas καὶ ὡς βοηθῶν ὑποσχάσει עקב׃14 יתפש13 סומך12כאיש
tuas πτέρναν σου·
12:19a 12:18a 12:18aס.Be
et multa susurrans commutabit καὶ πολλὰ διαψιθυρίσει καὶ ׃19 ישנא פנ ִים18ולרוב הלחש
vultum suum ἀλλοιώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
1
Beentjes: rev. )להצלך( להצילך.
2
ÍáÚÐ: 12h2 ÍáÑæ (error; cf. 48:11); 13c1 ¿ćáÚÐ.
3
עמד: Smend: incorr. תעמוד.
4
subportabit: NVulg. supportabit.
5
יתכלכל: Beentjes: rev. )יתכלכ׃( יתכלכל׃.
6
ἐν: Rahlfs καὶ ἐν.
7
Ïã: 12h2 ñÙÏã.
8
tempus: NVulg. opportunitatem.
9
s: 12h2 ¿ćà (error).
10
12:18a+: NVulg. >.
163
Syr. 12
12:15b
15c
15d
12:16a
>
.À¾çé 7Ïã ?
zÎóê 16a
12:16b
ÀĀÚï ¿ïĀã ÍÃáÂ{ 16b
.ÀĀúÚäï
12:16c
?
m¿ðãx ?
ĀÑã zÎçÚï èã èòs 16c
12:16d
[226v. b] fÀĀþÚÂ
A ßïs
s 17a
fèã zÎÚÑÞý
12:17b
12:18b
?
.zÎòs >
¿çêã{ >
fÿÑáã ÛÆé{ 18b
11
σου ἐκεῖ: Rahlfs ἐκεῖ σου.
12
כאיש: Beentjes: rev. )כאשר( כאיש.
13
סומך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: סומך.
14
יתפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: incorr. ;יחפשSmend, Ben-Ḥayyim: יתפש.
15
plaudebit: NVulg. plaudet.
16
ידו: Segal: incorr. יד.
17
ôÚçã{: 11c1 ôÑã{ (error).
18
ולרוב הלחש: הbetween these two words; Schechter/Taylor, Lévi: ;ולרובה לחשSmend: מלחש.
19
פנ ִים: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פנים.
164 SIR 13:1a – 13:4b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
13:1a 13:1a 13:1a
qui tetigerit picem inquinabitur ab Ὁ ἁπτόμενος πίσσης תדבק ידו/ נוגע בזפת
illa1 μολυνθήσεται,
13:1b 13:1b 13:1bס.Be
pondus super se tollit qui βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς כבד ממך }מה{ תשא8
honestiori communicat7
13:2b 13:2b 13:2bס.Be
et ditiori te ne socius fueris καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ / ׃10 וﭏ עשיר ממך מה תתחבר
πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει.
13:3a 13:2c 13:2cס.Be
quando enim conliserint14 αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη / אשר הוא נוקש בו והוא נשבר׃
confringetur συντριβήσεται.
13:2eס.Be
dives iniuste egit et fremebit18 πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς / 19עשיר יענה הוא יתנוה
προσενεβριμήσατο·
13:4b 13:3b 13:3bס.Be
pauper autem laesus tacebit21 πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς ועל דל נעוה הוא יתחנן׃
προσδεηθήσεται.
13:5a 13:4a 13:4aס.Be
si largitus22 fueris adsumet23 te ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί· אם תכשר לו יעבד בך
ס.Be
13:5b 13:4b 13:4b
et si non habueris derelinquet te καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε. יחמל עליך׃24 תכרע/ ואם
1
illa: NVulg. ea.
2
ÀĀÂÏà: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀòÏà (orthographical variant).
3
inducet: NVulg. induet.
4
וחובר: Beentjes: rev. )וחבר( וחובר.
5
Incomplete line, with space for a further 12 to 16 letters.
6
{Āþãx{: 12h2 {Āþãx; 7pk2 []ãË.
7
se tollit qui honestiori communicat: NVulg. te ne tollas et honestiori.
8
Beginning of the line is indented.
9
Îúý: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ð (cf. 3:21); 7pk2 Āð [] Îúý.
10
רline-filler.
11
פרור: Ben-Ḥayyim: פרור.
12
¿çã: 9m1 ¿çã{; 7pk2 * * []ã.
13
üÚÅ: 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >; 7pk2 üÅ.
165
Syr. 13
13:1a
>
ezËپ > 2fÀĀÂÏà uüùx
¿úÂx > 1a
13:1b
>
> ¿ćàÎðà
.zĀÐă{s èã ÿÃà 6
{Āþãx{ 1b
13:2a
13:2b
13:2c
13:2e
.17¿çÞêäà 16
ÁüÙĀï {Āþæ ¿çã {s 2e+
13:3a
13:3b
13:4a
.26ßúÃþæ 25
fèÞêã
s{ 4b
14
enim conliserint: NVulg. enim se colliserint.
15
¿þúæx >
.¿þÑæx: 7pk2 ¿ýÎÐ ¿Ñã.
16
ÁüÙĀï: 7pk2 üÙĀï.
17
¿çÞêäà: 10c1 ¿ï[][]; 7pk2 ¿ćáêäà.
18
fremebit: NVulg. fremet.
19
הline-filler.
20
¿ćãÍã{: 7pk2 ¿ćãÍÙ.
21
tacebit: NVulg. ipse supplicabit.
22
largitus: NVulg. utilis.
23
adsumet: NVulg. assumet.
24
תכרע: qere, but ketiv ;תברעBen-Ḥayyim: (!)תברע.
25
èÞêã
s{: 7pk2 ÛòÎã*.
26
ßúÃþæ: 7pk2 ßþäþæ.
166 SIR 13:5a – 13:8a
Vulg. LXX MS A
13:6aα 13:5a 13:5aס.Be
si habes convivet tecum ἐὰν ἔχῃς, συμβιώσεταί σοι אם שלך ייטיב דבריו עמך
ס.Be
13:6aβb 13:5b 13:5b
si necessarius illi fueris χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ לו עמך והשיע לך4צֹ ֶריך
subplantabit3 te ἀποπλανήσει σε
13:7bα 13:6b 13:6bס.Be
et subridens spem dabit καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει // ושוחק לך והבטיחך׃
σοι ἐλπίδα·
13:7bβc 13:6c
narrans tibi bona et dicet quid opus λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ
est tibi χρεία σου;
13:8a 13:7a 13:7aס.Be
et confundet te in cibis suis καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν עד אשר יועיל יהתל בך
αὐτοῦ,
13:8b 13:7b 13:7bס.Be
postea10 videns derelinquet te μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ והתעבר בך/ 12 יראך11 ובכן
καταλείψει σε
13:8e 13:7e 13:7dס.Be
et caput suum movebit ad te15 καὶ τὴν κεϕαλὴν αὐτοῦ κινήσει ובראשו יניע ﭏיך
ἐπὶ σοί.
13:10, 11a+ 13:8a 13:8aס.Be
1
üóþæ: 7pk2 üÃþà.
2
לוֹ: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לו.
3
subplantabit: NVulg. ludet.
4
צֺ ֶריך: Schechter/Taylor, Lévi: ;צֺ ֵריךPeters: incorr. צֺ ֶרְך.
5
ßÙüúæ: 11m6 ßÙüúæ ßÚçÞæ (error); 10c1 ßÙ[]; 7pk2 uüù.
6
ßÂ: 7pk2 üÂ.
7
The assignment to Gk. is difficult; no similarity to Gk. 7a. Both cola of HA contain elements represented in Gk. 7b ( = עד אשרἕως οὗ,
= פעמים שלשδὶς ἤ τρίς).
8
ÀĀçÂ|: 7pk2 ÁüÚés.
9
derideat: NVulg. deridebit.
167
Syr. 13
13:5a
?
.ßäï zĀÚïÎý 1
üóþæ fßà ĀÙs
s 5a
13:5b
13:6a
> Ëï
fßäï ÍçÚÂ ËÃï 6a
13:6b
>
.¿çÚÂ ßà ËÃïx ßà ¿ïĀæ 6b
13:6c
5
mßÙüúæ ÁüÚþÝ ÁüÃÅ{ gßáÞæ{ 6c
13:7a
?
.6ß ÍçÚ ËÃðæx ¿ćãËï .zÎçù{Ā ÍÃæ{ 7a
13:7b
7c
13:7c
.ßçã ¿þÓĀæ{ 14
fßÙÏÑæ >
ßÙËÙz{
13
7d
13:7d
.ßÚáï ËÚçæ 16
ÍþÙüÂ{ 7e
13:8a
?
.z{Ëپ uÍÙ ¿ćà ezx|s 8a
10
postea: NVulg. et postea.
11
ובכן: there is an ink-mark on the top of the כwhich makes it appear to bea צbut such reading is less likely.
12
יראך: Beentjes: rev. )יארך( יראך.
13
ßÙËÙz{: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙËÙz{; 10c1 [- - -].
14
ßÙÏÑæ: 7pk2 ĀáÚÐ.
15
NVulg. 13:9+ Humiliare Deo et exspecta manus eius.
16
ÍýüÂ{: CB ÍþæüÂ{ main text, corr. in footnote.
17
adtende: NVulg. Attende.
18
תרהב: Lévi: תרהב ֺ .
19
דline-filler.
168 SIR 13:8b – 13:12b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
13:11b 13:8b 13:8b
ne humiliatus in stultitiam καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀϕροσύνῃ ׃1וﭏ תדמה ַבֲחֵסי ֵרי ַמ ַדּע
seducaris σου.
13:12a 13:9a 13:9aס.Be
ex hoc enim7 magis te advocabit καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε ׃8 יגישך/ וכדי כן
προσκαλέσεται·
13:13a 13:10a 13:10aס.Be
ne retineas ex aequo loqui cum illo μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ᾿ αὐτοῦ תבטח לחפש עמו/ ﭏ
ס.Be
13:14b 13:11b 13:11b
ne15 credas multis verbis illius καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν שיחו׃16רב
ֹ וﭏ תאמן ל
λόγοις αὐτοῦ·
13:14c 13:11c 13:11c ;ס13:12aBe
ex multa enim loquella temptabit17 ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε נסיון/ שיחו18כי מ}ה{רבות
te
13:14de 13:11d 13:11d ;ס13:12bBe
et subridens interrogabit te19 +de καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε. ושחק לך וחקרך׃
absconditis tuis+
13:15a 13:12a 13:12a ;ס13:12cBe
et non parcet de malitia et de καὶ οὐ μὴ ϕείσηται περὶ נפש רבים קושר קשר׃/ 24 על
vinculis κακώσεως καὶ δεσμῶν.
1
ַמ ַדּע: Lévi: ;ַמדּעPeters: ;ַמ ַדעSmend: מדע.
2
ָק ֵרבֿ: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ָק ֵרבSmend: קרב.
3
s{: 7h3, 8a1 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >.
4
uüùĀã: 7pk2 Āã.
5
ĀÙ{z:A 7pk2 * {z.
6
ûÐĀã: 10c1 []Āã; 7pk2 *uĀã.
7
ex hoc enim: NVulg. et eo.
8
יגישך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יגישך.
9
ne inprobus sis: NVulg. Ne accedas.
10
inpingaris: NVulg. impingaris.
11
ἵνα: Rahlfs >.
12
uüù: 7pk2 ûÐ.
169
Syr. 13
13:8b
jÍïËã {üÚêÑ ¿ðÓ ¿ćà{ 8b
13:9a
6
ûÐĀã 5ĀÙ{z
A fÁüÙĀï ßà 4uüùĀã 3
s{ 9a
.Íçã
13:9b
.ßÂüúæ {z
A èÂ| âÞÂ{ 9b
13:10a
13:11a
13:11c
?
.¿æÎÚêæ ?
zĀÚïÎýx À¾ÅÎéx âÔã 11c
13:11d
13:12a
.23¿çïÎò 22
üòĀæ ¿äÐă
A ¿ćàx{ 12a
13:12b
?
.À¾ÚÆéx ?
ÀĀþóæ >
âï ¾Ð ¿ćà{ [226v. c] 12b
13
et longe abesto: NVulg. et ne longe sis ab eo.
14
¿æĀé: 7a1 (dittography); 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æĀé; 7pk2 ¿æ.
15
ne: NVulg. nec.
16
רב
ֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לרב.
17
loquella temptabit: NVulg. loquela tentabit.
18
מ}ה{רבות: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מ}ה{רבותPeters, Segal: מהרבות.
19
interrogabit te: NVulg. inquiret.
20
inmitis: NVulg. Immitis.
21
יחמל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחמל.
22
üòĀæ: 7h3, 8a1 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üòĀã.
23
¿çïÎò: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎçïÎò; 7pk2 ¿æ[].
24
על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. – לline-filler.
170 SIR 13:13a – 13:18a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
13:16a 13:13a 13:13a
cave tibi et adtende1 diligenter συντήρησον καὶ πρόσεχε השמר והיה זהיר
+
auditui tuo+ σϕοδρῶς,
13:16b 13:13b 13:13bס.Be
quoniam cum subversione tua ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου עם אנשי חמס׃/ וﭏ תהלך
ambulas περιπατεῖς.
13:17ab 13:14a
audiens +vero+ illa +quasi in 3
ἀκούων αὐτὰ ἐν ὕπνῳ σου
somnis+ vide et vigilabis2 γρηγόρησον,
13:18abα 13:14b
omni vita tua dilige Deum πάσῃ ζωῇ σου ἀγάπα τὸν κύριον,
13:18bβ 13:14c
et invoca eum in salute tua4 καὶ ἐπικαλοῦ αὐτὸν εἰς σωτηρίαν
σου.
13:19a 13:15a 13:15a ;ס13:14aBe
omne animal diligit similem5 sibi Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ כל הבשר יאהב מינו
ס
13:19b 13:15b 13:15b ;13:14bBe
sic et omnis homo proximum sibi καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον הדומה לו׃/ וכל אדם את
αὐτοῦ·6
13:20a 13:16a 13:16a ;ס13:15aBe
omnis caro ad similem sibi πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται, מין כל בשר אצלו
coniungitur 8
13:20b 13:16b 13:16b ;ס13:15bBe
et +omnis+ homo simili sui καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ / וﭏ מינו יחובר אדם
sociabitur προσκολληθήσεται ἀνήρ.
13:21a 13:17a 13:17aס.Be
si communicabit lupus agno τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ; 10
מה יחובר זאב ﭏ כבש
aliquando9
13:21b 13:17b 13:17bס.Be
sic peccator iusto οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ. כך רשע לצדיק
ס Be
13:17d(c) ; 13:17c
/ וכן עשיר ﭏ איש נאצל
ס.Be
13:22a 13:18a 13:18a
quae communicatio sancto homini12 τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα; מאיש שלום צבוע׃ ﭏ כלב
ad canem
1
adtende: NVulg. attende.
2
quasi in somnis+ vide et vigilabis: NVulg. ex somno evigila.
3
13:14abc: Rahlfs +.
4
eum in salute tua: NVulg. illum in salutem tuam.
5
similem: NVulg. simile.
6
τὸν πλησίον αὐτοῦ: cf. Lev 19:18.
7
¿çÙ¾ćà: 12h2 ¿þæ¾ćà.
171
Syr. 13
13:13a
.üÙz| ĀÙ{z{ zx|s 13a
13:13b
?
.ßàÍã Āæs f¿òÎÔÐ åïx 13b
14a+
14b+
14c+
13:15a
.ÍêçÅ åÐüæA üê âÝ 15a
13:15b
>
.Íà ¿ãxx 7
¿çÙ¾ćà f¿þæüÂ{ 15b
13:16a
.zÎà üê âÝ èã 16a
13:16b
.¿þæü ûÂxĀã {z
A ÍêçÆà{ 16b
13:17a
.11Áüã¾ćà ¿Âsx {Āþæ ¿çã 17a
13:17b
> ¿çÝz
.¿úÙx| ÁüÃÆà ¿ćàÎï 17b
17c+
13:18a
.¿ÃáÞà ¿ðòs åáý ¿çã 18a
8
coniungitur: NVulg. coniungetur.
9
13:21a: NVulg. Quid communicabit lupus agno.
10
Cf. Isa 11:6.
11
Áüã¾ćà ¿Âsx: 7pk2 Áüãs âþÂs.
12
communicatio sancto homini: NVulg. pax hyaenae.
172 SIR 13:18b – 13:22d
Vulg. LXX MS A
13:22b 13:18b 13:18bס.Be
aut quae pax bona1 diviti ad καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς / מאין שלום עשיר ﭏ רש׃
pauperem πένητα;
13:23a 13:19a 13:19aס.Be
venatio leonis onager in heremo2 κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν מאכל ארי פראי מדבר
ἐρήμῳ·
13:23b 13:19b 13:19bס.Be
sic pascua sunt divitum4 pauperes οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί. כן מרעית עשיר דלים׃
ס.Be
13:24a 13:20a 13:20a
sic5 execratio divitis pauper οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ ותועבת עשיר אביון׃
πτωχός.
13:25a 13:21a 13:21aס.Be
humilis autem cum ceciderit ταπεινὸς δὲ πεσὼν ודל נמוט נדחה מרע ﭏ רע׃
expellitur7 et a notis προσαπωθεῖται ὑπὸ ϕίλων.
13:26a 13:22a 13:22aס.Be
diviti decepto multi recuperatores πλουσίου σϕαλέντος πολλοὶ ֒ רבים/ ועזריו8עשיר מדבר
ἀντιλήμπτορες·
13:26b 13:22b 13:22bס.Be
humilis deceptus est et insuper 11 ταπεινὸς ἔσϕαλεν, καὶ דל נמוט גע גע ושא
arguitur προσεπετίμησαν αὐτῷ·
13:27b 13:22d 13:22dס.Be
locutus est sensate et non est datus ἐϕθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ משכיל ואין לו מקום׃/ 13וזכר
ei locus ἐδόθη αὐτῷ τόπος.
1
pax bona: NVulg. pars diviti.
2
heremo: NVulg. eremo.
3
ÁüÂËäÂx ÁxĄï: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ÁüÂËãx ÁxĄï.
4
sic pascua sunt divitum: NVulg. sic et pascua divitum sunt.
5
sic: NVulg. sic et.
6
amicis: NVulg. amicis suis.
7
expellitur: Nvulg. expelletur.
173
Syr. 13
13:18b
13:19a
13:19b
?
.¿çÞêã fÁüÙĀïx zĀÚïüã ¿çÝz 19b
20a
20b
13:21a
13:21b
13:22a
.9z{ăËï ?
> èÙ¾ÚÆé{ fâáäã ÁüÙĀï 22a
13:22b
?
.èÙüóþã ¿Úçé ?
zÎäÅĀò{ 22b
13:22c
>
.ÎÅ Íà èÙüãs{ âáäã 12
¿çÞêã 22c
13:22d
>
.Ás Íà èÚÂÍÙ ¿ćà füÚóýx üãs
s{ 22d
8
Above בare possible remnants of another letter.
9 > 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{ă{Ëï.
z{ăËï:
10
superba: NVulg. nefaria.
11
et insuper: NVulg. insuper et.
12
¿çÞêã: 11m6 ¿çÞêã{.
13
וזכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבר.
174 SIR 13:23a – 13:26b
Vulg. LXX MS A
13:28a 13:23a 13:23aס.Be
dives locutus est et omnes tacuerunt πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες עשיר דובר הכל נסכתו
ἐσίγησαν
13:28b 13:23b 13:23b ;ס13:23abBe
et verbum illius usque ad nubes καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν שכלו עד עב יגיעו׃/ 3ואת
perducent ἕως τῶν νεϕελῶν.
13:29a 13:23c 13:23cס.Be
pauper locutus est et dicunt quis πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς דל דובר מי זה יאמרו
est hic οὗτος;
13:29b 13:23d 13:23dס.Be
bona est substantia cui non est ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ μή ἐστιν טוב העושר אם אין עון
peccatum +in conscientia+ ἁμαρτία,
13:30b 13:24b 13:24bס.Be
et nequissima paupertas in ore impii καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν פי זדון׃/ ורע העוני על
στόμασιν17 ἀσεβοῦς.
13:31a 13:25a 13:25aס.Be
cor hominis inmutat19 faciem illius Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ לב אנוש ישנא פניו
πρόσωπον αὐτοῦ,
13:31b 13:25b 13:25bס.Be
sive in bona sive in mala ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά. ׃20רע
ֹ אם לטוב ואם ל
13:32a 13:26a 13:26aס.Be
vestigium cordis boni et faciem ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς לב טוב פנים אורים/ עקבת
bonam21 πρόσωπον ἱλαρόν,
13:32b 13:26b 13:26bס.Be
difficile invenies et cum labore καὶ εὕρεσις παραβολῶν מחשבת עמל׃23ושיג ישיח
διαλογισμοὶ μετὰ κόπων.
1
ÁüÙĀï: 7pk2 ÁËÙĀï.
2
Íà èæĀÙ: 7pk2 *[]ĀÙ; Íà: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
3
ואת: Schechter/Taylor: ;ואתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואת. – אline-filler.
4 ?
zÎç¾Ôã{: 10m3 zÎçÃÔã{; ? 11c1, 11m5 zÎæ¾ÃÔã{? (error); 11m6 Îç¾Ôã{; ? 7pk2 zÎæ* ¿ćáã{.
5
¿ćãËï: 7pk2 * *.
6 ?
¿ççðà: ?
7pk2 ¿ÑÞà.
7
èÚÔäã: 12h2 èÚÔäã;? 10c1 []ÚÓ[]. 7pk2 ÛÔäã.
8
Íà: 7pk2 * * Íà.
9
èÙüãs{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 + Íà; 7pk2 üãs{.
10 >
üãs: 7pk2 {üãs.
11
offenderit subvertunt: NVulg. offenderit, insuper subvertent.
12
לline-filler.
175
Syr. 13
13:23a
13:23b
?
.8Íà 7èÚÔäã 6¿ççðà 5 ?
¿ćãËï 4zÎç¾Ôã{ 23b
13:23c
>
.10üãs >
¿çã 9fèÙüãs{ âáäã ¿çÞêã 23c
13:23d
13:24a
?
.16¿ÂÎÐ ¿ćàx ÁÎï
15
ÄÓ
14
24a
13:24b
?
.ÀÍÔÐ ÄçÅ âï 18
ÀÎçÞêã ¿þÚA Â{ 24b
13:25a
?
.zÎòs > f¿þæüÂx ÍÃà
¿çþæ 25a
13:25b
.ÿÚÃà
A
s{ fÄÔà
s 25b
13:26a
? m¿ÃÓ> ¿Ãàx
.ÀĄÙÍæ ¿òs 22 ?
zĀÃúï 26a
13:26b
.d.24¿ÚÔÐx ?
? ÀĀÚïă fÀĀÚïÎýx À¾ÅÎé{ 26b
13
s{:> 7pk2
s.
14
ÄÓ: 7pk2 èã.
15
ÁÎï: 7pk2 Á{s.
16
¿ÂÎÐ: ? 7h3, 10c2, 11c1 ¿ÂÎÐ.
17
στόμασιν: Rahlfs: στόματι.
18
ÀÎçÞêã: 11c1 ÀÎçêÞã (error).
19
inmutat: NVulg. immutat.
20
רעֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרעPeters: ;ְל ָֽרעSegal: ְל ָרע.
21
et faciem bonam: NVulg. facies hilaris.
22
zĀÃúï: ? 7pk2 ÍáÂüï.
23
ישיח: Peters: ְוִשׂיַח.
24
¿ÚÔÐx: ? 13a1 ¿ÚÔÐ []; 7pk2 ¿ćà.
176 SIR 14:1a – 14:6a
Vulg. LXX MS A
14:1a 14:1a 14:1aס.Be
beatus vir qui non est lapsus verbo μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ אנוש לא עצבו פיהו/ 2 אשרי
ex ore suo ὠλίσθησεν ἐν στόματι1 αὐτοῦ
14:1b 14:1b 14:1bס.Be
et non est stimulatus in tristitia καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ עליו דין לבו׃4ולא אבא
delicti ἁμαρτιῶν·
14:2a 14:2a 14:2aס.Be
felix qui non habuit animi sui μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ לא חסרתו נפשו/ אשרי איש
tristitiam5 αὐτοῦ,
14:2b 14:2b 14:2bס.Be
et non excidit ab6 spe sua καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ולא שבתה תוחלתו׃
ἐλπίδος αὐτοῦ.
14:3a 14:3a 14:3aס.Be
viro cupido et8 tenaci sine ratione ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ נאוה עושר/ 9ללב קטן לא
est substantia πλοῦτος,
14:3b 14:3b 14:3bס.Be
et homini livido ad quid aurum καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί ולאיש רע עין לא נאוה חרוץ׃
χρήματα;
14:4a 14:4a 14:4aס.Be
qui acervat ex11 animo suo +iniuste+ ὁ συνέχων12 ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ יקבץ לאחר/ 13מונע נפשו
aliis congregat συνάγει ἄλλοις,
14:4b 14:4b 14:4bס.Be
et in bonis illius alius luxuriabitur καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ׃14ובטובתו יתבעבע זר
τρυϕήσουσιν ἕτεροι.
14:5a 14:5a 14:5aס.Be
qui sibi nequa15 est cui alii bonus ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς / 16רע לנפשו למי ייטיב
erit ἔσται;
14:5b 14:5b 14:5bס.Be
et non iucundabitur in bonis suis καὶ οὐ μὴ εὐϕρανθήσεται ἐν τοῖς ולא יקרה בטובתו׃
χρήμασιν αὐτοῦ.
14:6a 14:6a 14:6aס.Be
qui sibi invidet nihil est illo nequius τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ רע לנפשו אין רע ממנו
ἔστιν πονηρότερος,
1
στόματι: Rahlfs τῷ στόματι.
2
אשרי: Peters: ַאְשׁ ֵרי. – רline-filler.
3
zÎÂÎÓ: 7pk2 * uÎÓ.
4
אבא: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אבהLévi: אבח.
5
qui non habuit animi sui tristitiam: NVulg. quem non condemnat anima sua.
6
ab: NVulg. a.
7
ÎáÔÂ: 12h2 âÔÂ (error).
8
cupido et: NVulg. >.
9
אline-filler.
177
Syr. 14
14:1a
kÍãÎò Íáúáù ¿ćàx ÁüÃÆà 3zÎÂÎÓ 1a
14:1b
?
.zÎçÚï èã ¿çÙA x ÛêÝs ¿ćà{ 1b
14:2a
>
.Íþóæ züê ¿ćàx fÁüÃÆà zÎÂÎÓ 2a
14:2b
.zÎæĄïÎé âÝ 7ÎáÔ [227r. a] ¿ćà{ 2b
14:3a
.ÁÎï 10>
¿Ù¾Ù ¿ćà ÁÎï| ¿Ãáà 3a
14:3b
m¿æÎäã ¿Ù¾Ù ¿ćà fÍçÚï ¿þÚA Âx ÁüÃÆà{ 3b
14:4a
>
.¿æĄÐ¾ćà ÿçÞã fÍþóæ èã ¿ćáÝx 4a
14:4b
?
.¿ÙüÝÎæ ÁËÑæ fzĀÃÔÂ{ 4b
14:5a
>
.17u¾Ôæ >
èäà fÍþóçà ÿÚA Âx 5a
14:5b
?
.zĀÃÓ > ¿ćà{
ÁËúæ 5b
14:6a
.Íçã ÿÚA Âx 18
ĀÚà fÍþóçà ÿÚA Âx 6a
10
¿Ù¾Ù:> 7h3, 8a1, 10c2, 13a1, 13c1, W, Mos À¾Ù (orthographical variant).
11
acervat ex: NVulg. denegat.
12
συνέχων: Rahlfs συνάγων. Text emendation by Ziegler.
13
Ink blot.
14
זר: Beentjes: זר.
15
nequa: NVulg. nequam.
16
בline-filler.
17 >
u¾Ôæ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos u¾Ôã.
18
ĀÚà fÍþóçà ÿÚ Âx: 13c1 by a second hand.
178 SIR 14:6b – 14:11a
Vulg. LXX MS A
14:6b 14:6b 14:6bס.Be
et haec redditio est malitiae illius καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας רעתו׃/ ועמו תשלומת
αὐτοῦ·
14:7a 14:7a
et si bene fecerit ignoranter et non κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ,
volens facit
14:7b 14:7b
et in novissimo manifestat καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐκϕαίνει τὴν
malitiam suam κακίαν αὐτοῦ.
14:8a 14:8a
nequa1 est oculus lividi πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀϕθαλμῷ,
14:8b 14:8b
2
et avertens faciem et despiciens ἀποστρέϕων πρόσωπον καὶ
animam suam3 ὑπερορῶν ψυχάς.
14:9abα 14:9a 14:9aס.Be
4
insatiabilis oculus cupidi in parte πλεονέκτου ὀϕθαλμὸς οὐκ חלקו7{ הוּ}א6 בעין כושל ְמַעט
iniquitatis5 non satiabitur ἐμπίπλαται μερίδι,
14:9bβ 14:9b 14:9bס.Be
donec consummet10 arefaciens καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει חלקו׃/ ולוקח חלק רעהו מאבד
animam suam ψυχήν.
14:10a 14:10a 14:10aס.Be
oculus malus ad mala et non ὀϕθαλμὸς πονηρὸς ϕθονερὸς ἐπ᾿ תעיט על לחם14 עון13 עין רע
satiabitur pane12 ἄρτῳ
14:10b 14:10b 14:10bס.Be
et in tristitia erit super mensam καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης / ומהומה על שלחנו׃
suam15 αὐτοῦ.
14:10cס.Be
1
nequa: NVulg. Nequam.
2
faciem: NVulg. faciem suam.
3
animam suam: NVulg. animas.
4
The subsequent cola are folded into each other which makes difficult a comparison with the Gk.
5
iniquitatis: NVulg. >.
6
ְמַעט: Schechter/Taylor, Lévi: ;ְמָעטSmend: ;מעטBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא.
7
{הוּ}א: Smend: ;הואBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא.
8
zÎçÚðÂ:? ?
7h3 []zÎçÚðÂ.
9
zĀçã z ¿ÙÎï|: 13c1 z ¿ÙÎï| zĀçã.
10
consummet: NVulg. consumat.
179
Syr. 14
14:6b
> {z{
.¿þÚ ¿çïÎò âÃúã A 6b
14:7a
m¿ðÓ {z ¿ðÔã u¾LÓs{ ËÅ
A
s{ 7a
14:7b
kzĀþÚA àÀÏÑæ fzĀÙüоÂ{ 7b
8a
8b
14:9a
?
.9zĀçã z ¿ÙÎï| f¿ćáÞéx 8zÎçÚð 9a
14:9b
.Íþóæ ËÂÎã fzüÃÐx >
Äêæx
11 >
èã{ 9b
10a
10b
14:10a
m¿ćäÑà ¿ÚÆêã gÀĀþÚA  ¿çÚï 10c+
14:10b
mÁ{Āò âï 17 >
¿Úã >
¿Úã g¿þÚÃÙ{ 10d+
14:11a
>
.ßþóæ ÿäý fü ßà ĀÙs
s 11a
11 >
Äêæx: 10c2 + èã.
12
ad mala et non satiabitur pane: NVulg. lividus irruit in panem.
13
רע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: רע.
14
עון: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עין.
15
et in tristitia erit super mensam suam: NVulg. et neglegens est mensae suae.
16
The beginning of a line is indicated.
17
¿Úã > ¿Úã:> 7a1 dittography; 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úã.
18
The beginning of a line is indicated.
19
ָש ֵריֿת: Schechter/Taylor: ;ָש ֵדוֿתPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ָש ֵרותSmend: ;ָשׁ ֵֿרותSegal: ָשׁ ֵרות.
180 SIR 14:11bꞌ – 14:15b
Vulg. LXX MS A
aס.Be
14:11bꞌ
Syr. 14
14:11b
11c
14:12a
.ĀÙÏÐ ¿ćà ÀÎã f¿ýÍà ¿ćãËïx 4üÝxs 12a
12bꞌ
14:12b
.ßà ĀÙÏA Ðs
A ¿ćà fÎÚý üÙÏÅ{ 12c
14:13a
kßäÐüà u¾LÓs fÎã ¿ćàËï 13a
14:13b
>
.Íà uz ßà ¾ýx Ëã{
12
13b
14:14a
.¿ćãÎÙx ÀĀÃÓ èã ¿ćáÝ ¿ćà 14a
14:14b
.17v ¿ćà fÀĀÚçé ÀĀÅ{ 14b
14cꞌ
14:15a
?
mßÚêÞæ Āæs ûÃý> üÚÅ ¿æĄÐ¾ćà 15a
14:15b
.Àøò? èÚãăx èÚáÙ¾ćà f{¾ćà{ 15b
11
pauperi: NVulg. ei.
12
Ëã{: 10c2 Ëã.
13
die bono: NVulg. bono diei.
14
תמנע: Ben-Ḥayyim: ;א)(]ל ת[מנעBeentjes: א אל תמנע.
15
boni doni: NVulg. desiderii boni.
16
חline-filler.
17
v: W vs.
18
תחמודו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחמודPeters: מד
ֺ ֽ ַתְּח.
19
relinques dolores: NVulg. relinques res dolore partas.
20
תעזב חילך: no space between the words.
182 SIR 14:16a – 14:19a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
14:16ab, 17a+ 14:16a 14:16a
da et accipe et iustifica1 animam δὸς καὶ λάβε2 καὶ ἀπάτησον τὴν נפשך4[..] ופנ3תן לאח וֶֿתין
tuam 17 +ante obitum tuum operare ψυχήν σου,
iustitiam+
14:17b 14:16b 14:16bס.Be
quoniam non est apud inferos ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι לבקש תענוג/ כי אין בשאול
invenire cibum6 τρυϕήν.
14:16cס.Be
ﭏהים עשה7{}לפני
8
לפניBe
14:18a 14:17a 14:17aס.Be
omnis caro sicut faenum veterescit9 πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· כבגד יבלה/ כל הבשר
ס.Be
14:12c 14:17b 14:17b
11
testamentum enim huius mundi ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ᾿ αἰῶνος וחוק עולם גוע יגועו׃
morte morietur12 Θανάτῳ ἀποθανῇ.
14:18b 14:18a 14:18aס.Be
et sicut folium fructificans in ὡς ϕύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου / כפרח עלה על עץ רענן
arbore viridi δασέος,
14:19a 14:18b 14:18bס.Be
alia generat14 et alia deicit15 τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ ϕύει, 17
{ גומל׃ }צומח׃16שזה נובל ואחר
14:19b 14:18c 14:18cס18.Be
sic generatio carnis et sanguinis οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος,
כן דורות בשר ודם19כן ארחות
14:19c 14:18d 14:18dס.Be
alia finitur et alia nascitur ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ
γεννᾶται.
׃21 גומל20אחד גוע ואחד
14:20a 14:19a 14:19aס.Be
omne opus corruptibile in fine πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, כל מעשיו רקוב ירקבו
deficiet
1
iustifica: NVulg. oblecta.
2
λάβε: Rahlfs λαβὲ.
3
וֶֿתין: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וֶתיןPeters: ותין.
4
[..]ופנ: a hole in the MS; the last letter might be a ;לSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: ;ופנקSmend, Ben-Ḥayyim: ופניק.
5
¿é{: 9c1 ¿ù{ (error).
6
invenire cibum: NVulg. quaerere voluptates.
7
{}לפני: Schechter/Taylor, Smend: incorr. לכפי.
8
Segal, Ben-Ḥayyim: marg. > as everywhere in the presentation of HA.
9
faenum veterescit: NVulg. vestimentum veterascet.
10
¿ćáÃã: 7h3 + {z.
11
testamentum: NVulg. decretum.
183
Syr. 14
14:16a
.ßþóæ 5¿é{ fÄé{ uz 16a
16b
14:16b
ËÃðäà üÚóýx Ëã âÝ{ 16c+
14:16c
.ËÃï
A ÀÍàs Ëù 16d+
14:17a
?
.èÚáÂ> 10¿ćáÃã f¿þçÚçÂ
{ÍáÝx âÔã 17a
14:17b
.èÙĀÚã Āäã f¿ćäáïx Áăx{ 17b
14:18a
?
m¿çáÙsx 13
¿òĄÓ ßÙs 18a
14:18b
> èÚàzx
mèÚðÙ> èÚàz{ èÙĀæ 18b
14:18c
.¿ćãx{ ÁüêÂx Áăx
Îæs ¿çÝz 18c
14:18d
>
.ËáÙĀã ¿æüÐs{ f¾ćã Áx 18d
14:19a
? ï
.zÎãËù èÚùËÂĀã fz{Ëà > âÝ{ 19a
12
14:12c: according the original text order of VL the text follows after Gk. 14:12b.
13
¿òĄÓ: Mos ¿òüÓ.
14
generat: NVulg. generantur.
15
deicit: NVulg. deiciuntur.
16
ואחר: Peters, Beentjes: incorr. ואחד.
17
{גומל׃ }צומח׃: Smend: > ;גומלBen-Ḥayyim: [ ;)גומל(]צומחBeentjes: {גומל }צומח.
18
The text of 18cd is written in the marg.
19
כן ארחות: Schechter/Taylor: ;כן מתחותLévi, Peters: ;כן מרחותCowley, Beentjes: ;ארחותSmend: ;כן מסחותSegal: > marg; Ben-Ḥayyim:
[ ;)כן מסחות(]כן דורותBeentjes: כן מסחות.
20
ואחד... אחד: Beentjes: rev. ואחד... ואחר( אחד... )אחר.
21
גומל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: גומל.
184 SIR 14:19b – 14:24b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
14:20b, 21a+b+ 14:19b 14:19b
et qui illud operatur ibit cum ipso1 καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ᾿ ימשך אחריו׃/ 2 ופעל ידיו
21 +
et omne opus electum αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
iustificabitur et qui operatur illud
honorabitur in illo+
14:22a 14:20a 14:20aס.Be
beatus vir qui in sapientia sua Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοϕίᾳ 4
אשרי אנוש בחכמה יהגה
morietur3 μελετήσει
14:22bc+ 14:20b 14:20bס.Be
et qui in iustitia sua meditabitur et καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ / ובתבונה ישעה׃
in sensu cogitabit διαλεχθήσεται,
+
circumspectionem Dei+
14:23a 14:21a 14:21aס.Be
qui excogitat vias illius in suo ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς השם על דרכיה לבו7
corde6 ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
14:23b 14:21b 14:21bס.Be
et in absconsis illius8 intellegens καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύϕοις αὐτῆς ובתבונתיה יתבונן׃
ἐννοηθήσεται.
14:23c 14:22a 14:22aס.Be
vadens post illam quasi vestigator9 ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς בחקר/ לצאת אחריה
ס.Be
14:23d 14:22b 14:22b
et in viis illius consistens καὶ ἐν ταῖς εἰσόδοις11 αὐτῆς וכל מבואיה ירצד׃
ἐνέδρευε.
14:24a 14:23a 14:23aס.Be
qui respicit per fenestras13 ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων 14
המשקיף בעד החלונה
αὐτῆς
14:24b 14:23b 14:23bס.Be
et in ianuas16 illius audiens καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς פתחיה יצותת׃/ 17ועל
ἀκροάσεται,
14:25a 14:24a 14:24aס.Be
qui requiescit iuxta domum illius ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου החונה סביבות ביתה
αὐτῆς
14:25b 14:24b 14:24bס.Be
et in parietibus illius figens palum καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς / והביא יתריו בקירה׃
τοίχοις αὐτῆς,
1
ipso: NVulg. illo.
2
דline-filler.
3
sapientia sua morietur: NVulg. sapientia morabitur.
4
בחכמה יהגה... אשרי: cf. Ps 1:1-2.
5
¿ÅzĀæ: 13a1 >.
6
suo corde: NVulg. corde suo.
7
Indented line.
8
absconsis illius: NVulg. absconditis suis.
9
vestigator: NVulg. investigator.
185
Syr. 14
14:19b
dddzĀÂ |s ?
> fz{ËÙs >
ËÃï{ 19b
14:20a
À{Íæ ÀĀäÞÑÂx ÁüÃÆà zÎÂÎÓ [227r. b] 20a
k¿æ>
14:20b
.5¿ÅzĀæ ÀÎæĀàÎÞêÂ{ 20b
14:21a
>
mÍÃà zĀÐă{s âï ¿çóæx 21a
14:21b
>
.âÝĀêæ ÍÚáÚÃþÂ{ 21b
14:22a
.¿çÃúðã ßÙs 10
fzĀÂ ûóäà{ 22a
14:22b
> ÚÃý
.èÚäÝ À{Íæ fÍÚá ? âï{
12
22b
14:23a
15 ? èã ÍÚáï
mèÙÎÝ > ûÙËæ{ 23a
14:23b
>
.s> À{Íæ fÍÚïă âï{ 23b
14:24a
>
.zĀÚ ăËÐ Áüþæ{ 24a
14:24b
?
.zÎÞé >
Îúæ fÍÚé¾ >
Â{ 24b
10
zĀÂ: 10c2 []ĀÂ.
11
εἰσόδοις: Rahlfs ὁδοῖς.
12
âï{: 9c1 {[].
13
fenestras: NVulg. fenestras illius.
14
החלונה: Schechter/Taylor: ;החלונּהBen-Ḥayyim, Beentjes: החלונה.
15 ? 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7 ÀÎÝ.
èÙÎÝ: ?
16
ianuas: NVulg. ianuis.
17
לline-filler.
186 SIR 14:25a – 15:2b
Vulg. LXX MS A
14:25c 14:25a 14:25aס.Be
statuet casulam suam ad manus στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ ונוטה אהלו על ידה
illius χεῖρας αὐτῆς
14:25d 14:25b 14:25bס.Be
et requiescunt in casula eius bona1 καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ושכן שכן טוב׃
+
per aevum+ ἀγαθῶν,
14:26a 14:26a 14:26aס.Be
statuet filios suos sub tegimen2 θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ / 3עופיה
ֳ וישים קנו ב
illius σκέπῃ αὐτῆς
14:26b 14:26b 14:26bס.Be
et sub ramis illius6 morabitur καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς ובענפיה יתלונן׃
αὐλισθήσεται,
14:27a 14:27a 14:27aס.Be
protegetur in subtegmine8 illius9 a σκεπασθήσεται ὑπ᾿ αὐτῆς ἀπὸ וחוסה בצלה מחרב
fervore καύματος
14:27b 14:27b 14:27bס.Be
et in gloria eius requiescet καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει. / ובמענותיה ישכן׃
Vulg. LXX MS A
ס.Be
15:1a 15:1a 15:1a
qui timet Deum faciet illud11 Ὁ ϕοβούμενος κύριον ποιήσει כי ירא י י י יעשה זאת
αὐτό,
15:1b 15:1b 15:1bס.Be
et qui continens est iustitiae καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου ותופש תורה ידריכנה׃
adprehendet12 illam καταλήμψεται αὐτήν·
15:2a 15:2a 15:2aס.Be
et obviabit illi quasi mater καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ כאם/ 14 וקדמתהו
+
honorificata+
15:2b 15:2b 15:2bס.Be
1
requiescunt in casula eius bona: NVulg. requiescet in deversorio bonorum.
2
tegimen: NVulg. tegmine.
3
עופיה ֳ ב: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ְבָעופיה.
4
¿ãüæx: 7h3, 11m2 ¿ćãüæ{.
5 > Þé:
ÍÚ ? ?
> Îé.
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÚÝ
6
illius: NVulg. eius.
7 >
zĀÚóïĄé: >
10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zĀÚóÚïĄé.
8
in subtegmine: NVulg. sub tegmine.
9
in subtegmine illius: VL in tegmine illius.
187
Syr. 14
25a
14:25a
.¿ÃÓ> ¿Ùüþä fÁüþæ{ 25b
14:25b
5 > Þé
mÍÚ ? ?
âï z{ËÙs 4
¿ãüæx 26a
A
14:25c
.üäï >
> À{Íæ 7fzĀÚóïĄé ĀÚÂ{ 26b
14:27a
>
m¿ÂÎý èã ÍááÔÂ uĀæ{ 27a
14:27b
>
.10âÚÔ À{Íæ ÍÙĄÙËäÂ{ 27b
MS B Syr. 15
ס.Be
15:1a 15:1a
15:1bס.Be 15:1b
15:2aס.Be 15:2a
16
וקדמתהו כּאם
15
.¿ćãs ßÙs fzÎÚáÃù{ 2a
15:2bס.Be 15:2b
10 >
âÚÔÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos âÚÔã.
11
illud: NVulg. haec.
12
iustitiae adprehendet: NVulg. legis, apprehendet.
13
[ו... י]דרor סידרהו: Schirmann: ;י]דר[יכנהBen-Ḥayyim: ;ידריכנהBeentjes: [ה.....]י.
14
וקדמתהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: וקדמתהו. – הline-filler.
15
וקדמתהו: Schirmann: ;וקדמת]ה[וBen-Ḥayyim: ;וקדמתהוBeentjes: וקדמתהו.
16
כּאם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאם.
17
תקבלנו: cf. 36:26b.
18
[לנו..]ת: Schirmann: ;ת]קב[לנוBen-Ḥayyim: ;תקבלנוBeentjes: [לנו..]ת.
188 SIR 15:3a – 15:7a
Vulg. LXX MS A
ס.Be
15:3a 15:3a 15:3a
cibabit illum panem1 vitae2 et ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως 4
לחם שכל3 והאכילתהו
intellectus
15:3b 15:3b 15:3bס.Be
et aqua sapientiae salutaris potabit καὶ ὕδωρ σοϕίας ποτιεῖ 6 αὐτόν· תשקנו׃7* תבואה/ ומי
illum
*תבונהBe
15:3c 15:4a 15:4aס.Be
et firmabitur in illo10 et non στηριχθήσεται ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ οὐ ונשען עליה ולא ימוט
flectetur μὴ κλιθῇ,
15:4a 15:4b 15:4bס.Be
et continebit illum12 et non καὶ ἐπ᾿ αὐτῆς ἐϕέξει καὶ οὐ μὴ יבוש׃/ ובה יבטח ולא
confundetur καταισχυνθῇ·
15:4b 15:5a 15:5aס.Be
et inaltabit14 illum apud proximos καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς ורוממתהו מרעהו
suos15 πλησίον αὐτοῦ
1
panem: NVulg. pane.
2
panem vitae: cf. John 6:35.
3
והאכילתהו: Schechter/Taylor, Lévi: והאכלתהו.
4
שכל: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שכל.
5
והאכּילתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: והאכילתהו.
6
ποτιεῖ: Rahlfs ποτίσει.
7
תבואה: Ben-Ḥayyim: [ ;)תבואה(]תבונהBeentjes: תבואה.
8
ומ ֵי: Ben-Ḥayyim: ומי.
9
[.]ומתבוִאת: Schirmann: ;ומתבואתהBen-Ḥayyim: ;ומתבואתהBeentjes: ומתבואתהּ.
10
illo: NVulg. illa.
11
ßãĀêæ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßãĀêæ{
12
continebit illum: NVulg. confidet in illam.
189
MS B Syr. 15
ס.Be
15:3a 15:3a
לחם שכל5והאכּילתהו fÀĀäÞÐx ¿ćäÑà zÎÚáÝ{{ 3a
15:3bס.Be 15:3b
ומ ֵי תבונה תשקנו׃
* 8 ?
.zÎÚúý fÀÎæĀàÎÞéx ¿Úã{ 3b
9
[.]*ומתבוִאת
15:4aס.Be 15:4a
ונשען עליה ולא ימוט >
.âóæ ¿ćà{ fÍÚáï 11
ßãĀêæ 4a
15:4bס.Be 15:4b
13
[.....][ל...ובה י]ב >
.ÍÃæ ¿ćà{ fâÝĀæ ÍÚáï{ 4b
15:5aס.Be 15:5a
*
ורוממתהו מרעהו .z{ĄÃÐ
{ÍáÝ èã fzÎÚäÙ{ 5a
16
*בתוך ]ר[עהו
ס.Be
15:5b 15:5b
20
[.........ובתוך ]ק .ÍãÎò }Āò ÀĀýÎçÝ ÎÆÂ{ 5b
15:6aס.Be 15:6a
*
ששון ושמחה תמצא mzÎÚáã fÀ|{{ À{ËÐ 6a
*ימצא
15:6bס.Be 15:6b
23
[............]וש .zÎÙ{ f¿ćäáïx ¿ćäý{ 6b
15:7aס.Be 15:7a
לא ידריכוה מתי שוא >
.¿ÚÔÐ? ÍÂ
ÎÞàÍæ ¿ćà 7a
13
[.....][ל...י]ב: Schirmann: [ ;י]בטח ולא יבושBen-Ḥayyim: […] [ ;יב]טח ו[ל]אBeentjes: […]יב]…[ל.
14
inaltabit: NVulg. exaltabit.
15
apud proximos suos: NVulg. prae proximis suis.
16
]ר[עהו: Schirmann: ;רעהוBen-Ḥayyim, Beentjes: ריעהו.
17
illius: NVulg. eius.
18
adimplebit: NVulg. et adimplebit.
19
stolam: NVulg. stola.
20
[.........]ק: Schirmann: [ ;]קהל תפתח פיוBen-Ḥayyim: […….] ;קBeentjes: […….].
21
exultationem: NVulg. exsultationem.
22
ἀγαλλιάματος: Rahlfs + εὑρήσει.
23
[............]וש: Schirmann: [ ;וש]ם עולם תורישנוBen-Ḥayyim, Beentjes: [............]וש.
24
adprehendent: NVulg. apprehendent.
190 SIR 15:7b – 15:11b
Vulg. LXX MS A
15:7c 15:7b 15:7bס.Be
homines stulti1 non videbunt illam2 καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ואנשי זדון לא יראוה׃
ἴδωσιν αὐτήν·
15:7d 15:8a 15:8aס.Be
longe +enim+ abest a superbia et μακράν ἐστιν ὑπερηϕανίας, רחוקה היא מלצים
dolo
15:8ab+c+ 15:8b 15:8bס.Be
viri mendaces non erunt illius καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ כזב לא יזכרוה׃/ ואנשי
memores +et viri veraces inveniuntur4 μνησθήσονται αὐτῆς.
in illa et successum habebunt usque
ad inspectionem Dei+
15:9 15:9a 15:9aס.Be
non est speciosa laus in ore οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι {9 תהלה בפי רשע8}לא נאתה7
peccatoris ἁμαρτωλοῦ,
15:10a 15:9b 15:9bס.Be
quoniam12 a Deo profecta est ὅτι οὐ παρὰ κυρίου διεστάλη14· / {}כי לא מﭏ נחלקה לו׃
sapientia13
15:10bc+ 15:10a 15:10aס.Be
sapientiae enim Dei adstabit19 laus ἐν γὰρ σοϕίᾳ ῥηθήσεται αἶνος, תהלה21בפה חכם תאֵמר
+
et in ore fideli abundabit20+
15:10d 15:10b 15:10bס.Be
et Dominator dabit eam illi24 καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν. / ומשל בה ילמדנה׃
ס.Be
15:11a 15:11a 15:11a
non26 dixeris per Deum abest27 Μὴ εἴπῃς ὅτι Διὰ κύριον ﭏ תאמר מﭏ פשעי
ἀπέστην·
15:11b 15:11b 15:11bס.Be
quae odit enim ne feceris30 ἃ γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσει. כי את אשר שנא לא עשה׃
1
stulti: NVulg. peccatores.
2
illam: NVulg. eam.
3
[............ואנ]ש: Schirmann: [ ;ואנש]י זדון לא יראוהBen-Ḥayyim: …[ ;ואנש]יBeentjes: [……]ואנש.
4
inveniuntur: NVulg. invenientur.
5
[]כי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
6
[............]וא: Schirmann: [ ;]ואנשי כזב לא יזכרוהBen-Ḥayyim: […] [ ;ואנש]יBeentjes: [..…]ואנש.
7
Smend: >; Beentjes: “This line is written between the lines of 15,8 and 15,10 in a very small script.”
8
נאתה: Schechter/Taylor: incorr. נאמר.
9
רשע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רשע.
10
נאתה: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאתה.
11
¿ćàÎ ? ïx:
7h3 + ÀĀäÞÐ.
12
quoniam: NVulg. quoniam non
13
profecta est sapientia: NVulg. tributa est ei.
14
διεστάλη: Rahlfs ἀπεστάλη.
15
כי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
16
לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לא.
17
[..........]מ: Schirmann: [ ;]מאל נחלקה לוBen-Ḥayyim: [..…].
191
MS B Syr. 15
15:7bס.Be 15:7b
3
[............ואנ]ש >
.Íæ{ÏÑæ ? ï
¿ćà f¿ćàÎ ?
> ¿þæs{ 7b
15:8aס.Be 15:8a
15:8bס.Be 15:8b
6
[............] וא5[]כי >
.ÍæÎÝËæ ¿ćà fÀĀþÚ >
èÙüãsx{ 8b
A
15:9aס.Be 15:9a
15:9bס.Be 15:9b
17
[..........כי לא ]מ16 15 18
ĀÂÍÙs
B ÀÍàs Ëù èã À{z ¿ćàx âÔã 9b
.
{Íà
15:10aס.Be 15:10a
23
[.] תחל22[..]בפי חכם תאמ ?
.ÀĀÐÎÃý üãs f¿ćäÚÞÐx ¿ćãÎó 10a
15:10bס.Be 15:10b
25
[........] ומושל >
.ÍÚóà¾æ >
fÍÂ ÕÚáýx{ 10b
ס.Be
15:11a 15:11a
29
[שעי.] אל תאמר מאל28 > ĀÐüé> ÀÍàs Ëù èãx üãs ¿ćà
.ĀÚÔÐ{ 11a
15:11bס.Be 15:11b
32
[[אמ]ר.] 31 כל אשר שנאo כי .ËÃï
A ¿ćà f¿çA éx Ëãx âÔã 11b
[....] 33[]לך
18
ĀÂÍÙs:
B 12h2 ¿ÃÙÍÙ; 9c1 []s.
19
adstabit: NVulg. astabit.
20
fideli abundabit: NVulg. sapientis dicetur laus.
21
תאֵמר: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר.
22
[..]תאמ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר.
23
[.]תחל: Schirmann: ;תחלהBen-Ḥayyim, Beentjes: תחלה.
24
dabit eam illi: NVulg. illius docebit eam.
25
[........]: Schirmann: [ ;]בה ילמדנהBen-Ḥayyim: […] [ב]ה.
26
non: NVulg. Ne.
27
per Deum abest: NVulg.: «A Deo peccatum meum».
28
HB 15:11: without colometric distinction; Ben-Ḥayyim, Beentjes include one.
29
[שעי.]: Schirmann: ;פשעיBen-Ḥayyim, Beentjes: פשעי.
30
odit enim ne feceris: NVulg. enim odit, ipse non facit.
31
שנא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שנא.
32
[[אמ]ר.]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמר.
33
[]לך: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: לך.
192 SIR 15:11cꞌ – 15:14b
Vulg. LXX MS A
non dicas ille me inplanavit4 μὴ εἴπῃς ὅτι Αὐτός με ἐπλάνησεν· הוא התקילני5 תאמר/ פן
15:12b 15:12b 15:12bס.Be
non enim necessarii sunt illi7 οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς כי אין צורך באנשי חמס׃
homines impii ἁμαρτωλοῦ.
omne execramentum11 erroris odit πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν κύριος13, ותעבה שנא י י י/ 14רעה
Deus12
et non erit amabile timentibus καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς יאננה ליראיו׃18ולא
illum17 ϕοβουμένοις αὐτόν.
15:14a 15:14a 15:14aס.Be
Deus ab initio constituit22 hominem αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ברא24ׁ א/ 23ﭏהים מבראשית
ἄνθρωπον 25
}ה{אדם
et reliquit33 illum in manu consilii καὶ ἀϕῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ ביד חותפו36וישתיהו
sui34 15 +adiecit mandata et διαβουλίου αὐτοῦ.
praecepta sua+35
1
אשר: Schirmann: [א]שר.
2
לא: Schirmann: [ ;]לאBen-Ḥayyim, Beentjes: לא.
3
[.אע]ש: Schirmann: [ ;אעש]הBen-Ḥayyim: [ ;אעש]הBeentjes: [.]אעש.
4
me inplanavit: NVulg. in me impegit.
5
תאמר: above the תan unclear scribal note; Smend: ;טBeentjes: אמר.
6
התקילני: Schirmann: ;התק]י[לניBen-Ḥayyim, Beentjes: התקילני.
7
illi: NVulg. ei.
8
]כי אי[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי אין.
9
לי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לי.
10
[...]: Schirmann: [ ;צ]ורךBen-Ḥayyim: [ ;צ]ורךBeentjes: […]צ.
11
execramentum: NVulg. exsecramentum.
12
Deus: NVulg. Dominus.
13
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος.
14
הline-filler.
15
ותועבה: Ben-Ḥayyim: ]ו[תועבה.
16
רעה: Ben-Ḥayyim: [ ]רעה וin main text, not in marg.; Beentjes: רעה.
17
illum: NVulg. eum.
18
ולא: Lévi: incorr. ואל.
19
ולא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא.
193
MS B Syr. 15
15:11cꞌaס.Be
חפץ* באנשי חמס׃9 לי8 ]כי אי[ן > ¿þæs üà¿çÚæz üÚÅ Íà [227r. c] ĀÚà
.¿ćàÎï 12b
10
[...]*
15:13aס.Be 15:13a
16
*רעה
15:13bס.Be 15:13b
15:14aס.Be 15:14a
29
אדם28* ]ב[רא27הוא מראש26 ?
m¿þçÚç ÁüÂA ĀÚýü èã 32
ÀÍàs 14a
31
מבראִשית30[ם..ל.]*
15:14c(b)ס/14be 15:14b
20
[ה...]י: Schirmann: [ ;י]אננהBen-Ḥayyim: ;יאננהBeentjes: [ה..]י.
21
[יו...]ל: Schirmann: ;]לירא[יוBen-Ḥayyim: ;ל]יר[איוBeentjes: [יו...]ל.
22
constituit: VL constituit.
23
מבראשית: above the שan unclear scribal note; Schechter/Taylor: ;מבראשי}כי{תLévi, Cowley, Peters, Smend, Beentjes: מבראש}ט{ית.
24
א
ֺ : unusual line-filler at the beginning of a line or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ()א.
25
}ה{אדם: qere, but ketiv ;}ח{אדםCowley: ;א}ח{דםSegal, Ben-Ḥayyim: אדם.
26
HB 15:14: without colometric differentiation; not so Beentjes.
27
מראש: Schirmann: מראשתי.
28
]ב[רא: Schirmann: [ ;]בראBen-Ḥayyim, Beentjes: ברא.
29
אדם: Schirmann: ;]אד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
30
[ם..ל.]: Schirmann: ;]א[ל]הי[םBen-Ḥayyim: ;]א[ל]הי[םBeentjes: …[ם.].
31
מבראִשית: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבראשית.
32
ÀÍàs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos {z.
33
reliquit: VL reliquit.
34
manu consilii sui: VL arbitrio proprio.
35
NVulg. 15:15b: et intellegentiam ad faciendum placitum eius.
36
וישתיהו: Lévi, Peters: ;וישיתהוSegal: ;וישתהוcf. van Peursen, Verbal System, 35: “scribal metathesis of יתto תי.”
37
וישיתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישיתהו.
38
[........]: Schirmann: [ ;]ביד חותפוBen-Ḥayyim: […] ;בידBeentjes: ]……[ו.
194 SIR 15:14cꞌ – 15:17d+
Vulg. LXX MS A
c(b)ס
15:14d(b)ꞌ /14cꞌbBe
1
׃2 ויתנהו ביד יצרו
15:16a 15:15a 15:15aס.Be
si volueris mandata4 conservabunt ἐὰν θέλῃς, συντηρήσεις ἐντολὰς תחפץ תשמר מצוה/ אם
te
15:16b 15:15b 15:15bס.Be
et in perpetuum fidem placitam καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας. ותבונה לעשות רצונו׃
facere9
15:15cס.Be
adposuit17 tibi aquam et ignem παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ· אש ומים18מוצק לפניך
15:17b 15:16b 15:16bס.Be
ad quod voles22 porrige manum οὗ ἐὰν θέλῃς, ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά ידיך/ באשר תחפץ שלח
tuam σου.
15:18a 15:17a 15:17aס.Be
quod placuerit ei dabitur illi καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ, δοθήσεται אשר יחפץ ינתן לו׃
αὐτῷ.
1
NVulg. 15:14c: et dedit eum in manum concupiscentiae suae.
2
יצרו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצרו.
3
ר[ו.י.........ת.....]: Schirmann: ;]ויתנהו ביד יצר[וBen-Ḥayyim: ויתנהו ביד יצרו.
4
mandata: NVulg. mandata servare.
5
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם.
6
תחפץ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחפץ.
7
s{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
s.
8
¿Â: 12h2 ¿ÃÓ.
9
et in perpetuum fidem placitam facere: NVulg. si confidis in illo, etiam tu vives.
10
רצון: Beentjes: rev. )רצון( רצון.
11
[.ותבו]נ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותבונה.
12
לע: Schirmann, Ben-Ḥayyim: לע׳.
13
רצונו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רצונו.
14
אם: Smend: incorr. ואם.
195
MS B Syr. 15
c(b)ס
15:14d(c)ꞌ
3
ר[ו.י.........ת.....] 14cꞌ
ס.Be
15:15a 15:15a
15:15bס.Be
13
רצונו12 לע11[.*ותבו]נ
15:15cס.Be 15:15b
>
15
[ו. מין. ת..]א ÍÂ èäÙz
s{ 15c+
ס.Be
15:15d 15:15c
15:17aס.Be 15:17a
15:17bס.Be 15:17b
*ינתן
15:18aס/15:17cBe
15
[ו. מין. ת..]א: Schirmann: ;]אם תאמין ב[וBen-Ḥayyim: ;]וא[ם ת]א[מין בוBeentjes: […..].
16
[יה.]גם אתה ת: Schirmann: ;]גם[ את]ה תח[יהBen-Ḥayyim: ;גם אתה תחיהBeentjes: [יה.......].
17
adposuit: NVulg. Apposuit.
18
לפניך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
19
מוצק: Schirmann: ;]מו[צקBeentjes: [וצק.].
20
[ניך.]ל: Schirmann: ;ל]פני[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
21
מים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים.
22
voles: NVulg. volueris.
23
[יך.]י: Schirmann: ;ידיךBen-Ḥayyim: ;ידיךBeentjes: […]י.
24
לפני: Ben-Ḥayyim: לפני.
25
ומוות: Beentjes rev. )ומות( מוות.
26
אדם: Schirmann: א]ד[ם.
27
uÍÙs: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos ÎÂÍÙs.
28
[..ל]ר: Schirmann, Beentjes: [...] ;לBen-Ḥayyim: לר]ו[ב.
196 SIR 15:18a – 16:1b
Vulg. LXX MS A
ס
15:19aα 15:18a 15:18c(a) /18aBe
quoniam multa sapientia Dei ὅτι πολλὴ ἡ σοϕία τοῦ κυρίου· חכמת י י י/ 1ספקה
15:19aβb 15:18b 15:18d(b)ס/18bBe
et fortis in potentia videns omnes ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων ׃2[.]אמיץ גבורות וחוזה כל
+
sine intermissione τὰ πάντα,
15:20a 15:19a 15:19aס.Be
oculi Dei4 ad timentes eum καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς // עיני ﭏ יראו מעשיו
ϕοβουμένους αὐτόν,
15:20b 15:19b 15:19bס.Be
et ipse agnoscit omnem operam καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον כל מפעל איש׃7על
ֺ ֵ ׂ והו יכיר
hominis ἀνθρώπου.
15:21a 15:20a 15:20aס.Be
nemini mandavit impie agere οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν 9
טא
ֺ לא צוה אנוש לח
ס.Be
15:21b 15:20b 15:20b
et nemini dedit spatium peccandi καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ אנשי כזב׃/ ולא החלים
ἁμαρτάνειν.
15:20cס/15:20cBe
מרחם על עושה שוא12ולא
15:20dס.Be
ועל מגלה סוד׃
Vulg. LXX MS A
ס.Be
15:22 16:1a 16:1a
+ +
non enim concupiscit 14
Μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος תתאוה תואר נערי שוא/ ﭏ
multitudinem +filiorum infidelium+ ἀχρήστων
et inutilium15
16:1aα 16:1b 16:1bס.Be
et18 ne iucunderis in filiis impiis μηδὲ εὐϕραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν· וﭏ תשמח בבני עולה׃
1
ספקה: Smend: ;}כי{ ספקהBen-Ḥayyim: ]כי[ ספקה. – הline-filler.
2
[.]כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;כלםBeentjes: כלם.
3
À{ĄÃçÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, Mos À{ĄÃÅ.
4
Dei: NVulg. Domini.
5
[ו..........]: Schirmann: [ ;]עיני אל יראוBeentjes: [……].
6
מעשיו: Schirmann: ]מ[עשיו.
7
עלֺ ֵ :ׂ dots possibly indicating deletion or corr. for ;ֵאלPeters: >; Ben-Ḥayyim: ()על.
8
åÞÐ{: 13c1 åÞÐ.
9
טא ֺ לח: Smend, Beentjes: לחטא.
10
לח[טא.......]: Schirmann: ;]לא צוה אנוש[ ל]ח[טאBen-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ לחטא.
197
MS B Syr. 15
ס Be
15:18c(a) /18a 15:18a
ספקה חכמת ייי .ÀÍàsx zĀäÞÐ z ÁüÃçÅx âÔã 18a
15:18d(b)ס/18bBe 15:18b
אמיץ גבורות וחוזה כל׃ .{z 3À{ĄÃçÅ ôÚù{ 18b
15:19aס.Be 15:19a
6
[ו מעשיו..........]
5 ? fËã âÝ{
.èÙÏÐ? zÎçÚï 19a
15:19bס.Be 15:19b
והוא יכיר כל מפעל אנוש׃ ?
.¿þçÚçÂx >
{zĀÚïă èÙÍáÝ 8fåÞÐ{ 19b
15:20aס.Be 15:20a
לח[טא.........] ?
.11
ÎÔÑæx ¿þæs ÛçÃà Ëúò
10
A ¿ćà 20a
ס.Be
15:20b 15:20b
ולא למד שקרים לאנשי כזב׃ ?
.
ÎàÎðæx Áüê ÛçÃà üãs ¿ćà{ 20b
A
15:20dס/15:20cBe
[ כזב............] 20c+
ס Be
15:20e /15:20d 15:20c
ולא מרחם על עושה שוא 13 ? ï
.ÁüùÎý Ëà > âï åÐü
A ã> ¿ćà{ 20d+
ס Be
15:20f /15:20d
ועל מגלה סוד׃ 20e+
MS B Syr. 16
ס.Be
16:1a 16:1a
17
[ שוא..............]
16 ?
.¿ÚÔÐ? ¿ÚçÂx À¾ÅÎêà vüÅ ¿ćà 1a
16:1bס.Be 16:1b
ואל תשמח על בני עולה׃ .ÁüùÎýx 19 ? âÞÂ ÁËÐ ¿ćà{
¿Úç 1b
11
ÎÔÑæx ¿þæs ÛçÃà: ? 13c1
ÎÔÑæ ¿þççÚÂx ? (error).
12
ולא: Lévi: incorr. לא.
13
In the MS 15:20d+ and 20e+ are one colon.
14
enim+ concupiscit: NVulg. 15:22 concupiscas.
15
inutilium: NVulg. 15:22 iniquorum.
16
[……]: Schirmann: []אל תתאוה תואר נערי.
17
שוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שוא.
18
et: NVulg. >.
19 ?
¿ÚçÂ: Mos ¿ÚçÂ.
198 SIR 16:2a – 16:3i+
Vulg. LXX MS A
16:1aβbα 16:2a 16:2aס.Be
si non est timor Dei cum illis εἰ μή ἐστιν ϕόβος κυρίου μετ᾿ אם אין אתם יראת י יי
αὐτῶν.
16:2a 16:3a 16:3aס.Be
et ne respexeris in labores illorum8 καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν· בעקבותם׃/ וﭏ תבטח
16:3c 16:3e(c)ס/16:3cBe
στενάξεις γὰρ πένθει ἀώρῳ,
11
להם אחרית טובה12כי לא תהיה
16:3d
καὶ ἐξαίϕνης αὐτῶν συντέλειαν
γνώσῃ.
16:3ab 16:3e/3c 16:3g(d)ס/16:3dBe
melior est enim unus timens Deum κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι עושה רצון מאלף/ כי טוב אחד
quam mille +filii impii+
16:4ab 16:3f/3d 16:3hm(ef)ס/16:3eBe
16:3n(g)ס/16:3f Be
+
ומאחרית זדון׃+ / ׃26[לה.]
1
תבעבם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: incorr. תבע בם.
2
… ת[שמח..]: Schirmann: [ ;]ותם אם פרו אל תבעBen-Ḥayyim: ;תשמחBeentjes: תשמח.
3
בם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בם.
4
èòs{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos èòs; 10c2, 11c1
s s (orthographical variant).
5
בחייהם: Peters: incorr. בחיהם.
6
In HB the text order differs from Γ: bi-colon 3aa, bi-colon 3bb, 3ef; followed by a line which seems to be an expanded doublet to 3f.
7
[.........]: Schirmann: [(?) ;]אל תאמין בחייהםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[חייהםBeentjes: …[הם..].
8
illorum: NVulg. eorum.
9
בחיליהם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחיליהם.
10
[קבותם........]: Schirmann: ;]אל תבטח בע[קבותםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[עקבותםBeentjes: [קבותם.......].
11
16:3cd (v. 3d ἐξαίϕνης; γνώσῃ): Rahlfs + (εξεϕνης; γνωσῖαι), ++ κρεισσων γαρ εις δικαιος ποιων θελημα κυριου, η μυριοι
παρανμοι.
12
תהיה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהיה.
13
[..]: Schirmann: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
14
In MS 16:3f-3i+ one line.
199
MS B Syr. 16
16:2aס.Be 16:2a
3
בם2 ת[שמח........] .
{ÍÂ ÁËÐ ¿ćà fÎÚÆé 4èòs{ 2a
16:2bס.Be 16:2b
כי אין אתם יראת ייי׃ mÀÍàsx zĀáÐË f {ÍÙĀÙs ¿ćàx âÔã 2b
16:3aס.Be 16:3a
7
[.......]6 ?
m
{ÍÚÚÐ âï âÝ ¿ćà 3a
ס.Be
16:3b 16:3b
3e+
16:3g(e)ס/16:3eBe 16:3d
15
[חד......]: Schirmann: ;]כי טוב א[חדBen-Ḥayyim: אחד.
16
[ה..]עו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושה.
17
10c1: marg. note ôàs èã üÚóý Áü ËÐ.
18
ôàs:8 a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿óàs.
19 +
utile+: NVulg. potius est.
20
לו: Peters: >.
21
רבים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבים.
22
[ומ]ות: Schirmann: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim, Beentjes: ומות.
23
[ב..]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]טו[ב.
24
ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי.
25
שיהיו: Schirmann: שהיו.
26
[לה.]: Peters: ;]עו[ולהSmend, Ben-Ḥayyim: עולה.
27
בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני.
28
זדון: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זדון.
200 SIR 16:4a – 16:7b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
16:5a 16:4a 16:4a
ab uno sensato inhabitabitur patria ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ מאחד ערירי ירא י י י תשב עיר
συνοικισθήσεται πόλις,
16:5b 16:4b 16:4bס.Be
multa talia vidit oculus meus Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὁ רבות כאלה ראתה עיני
ὀϕθαλμός μου,
16:6b 16:5b 16:5bס.Be
et fortiora horum audivit auris mea καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν אזני׃/ כאלה שמעה8ועֻצמוֹֿת
τὸ οὖς μου.
16:7a 16:6a 16:6aס.Be
et in gente incredibili exardescit15 καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη / ׃16ובגוי חנף נצתה חמה
ira ὀργή.
16:8a 16:7a 16:7aס.Be
non exoraverunt pro peccatis suis οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων אשר לא נשא לנסיכי קדם
antiquis gigantibus20 γιγάντων,
16:8b 16:7b 16:7bס.Be
qui destruxerunt25 confidentes suae οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν· המורים עולם בגבורתם׃
virtuti
1
ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי.
2
…ת[יר.]: Schirmann: ;ת]שב ע[ירBen-Ḥayyim: ;תשב עירBeentjes: [יר..]תש.
3
et a tribus impiis: NVulg. tribus autem impiorum.
4
תחרב: Schirmann: ;תחרבBen-Ḥayyim: ;תחרבBeentjes: תחרב.
5
[..ע...לת...]: Schirmann: […….]; Ben-Ḥayyim: ;תש]ב[ עירBeentjes: [….]…[ש.]נ.
6
[ת..]ר: Schirmann: [ ;ר]בותBen-Ḥayyim: ;רבותBeentjes: רבות.
7
[...מל......]: Schirmann: [ ;]כאלה ראתה עיניBen-Ḥayyim: [ ;כאלה ]…[ עינ]יBeentjes: [.][נ.…….].
8
וע ֻצמוֹֿת: Peters: ; ַו ֲע ֻצמוֹתSmend: ;ועצמותBen-Ḥayyim, Beentjes: וע ֻצמוֹת.
9
ועוצומות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועצומות.
10
כאלה: Schirmann: ;כאלהBen-Ḥayyim: ;באלהBeentjes: באלה.
11
בעֿדת: Schechter/Taylor: incorr. ;בעדֿתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתPeters, Segal: ַבֲּע ַדת.
12
Preceded by an empty line.
13
[ה. ם רש..]רש: Schirmann: …. ;שעיםBen-Ḥayyim: ;רשעים רשפהBeentjes: [..][ש.] רשעים.
14
יוקדת: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוקדת.
15
exardescit: NVulg. exardescet.
201
MS B Syr. 16
ס.Be
16:4a 16:4a
> >
2
ת[יר....] ירא ייי1 מאחד ערירי ÍáÝ ¿ćáã fÀÍà¾ćà âÐxx üÚÅ ËÐ èã 4a
.ÀĀÙüù
16:4bס.Be 16:4b
? ï
> ¿þçÚçÂx
?
׃4וממשפחות בוגדים תחרב duüÐ m¿ćàÎ À¾ÅÎé èã{ 4b
16:4cꞌס.Be
16:5bס.Be 16:5b
16:6aס.Be 16:6a
*
ה[ להבה. ם רש..]בעדת רש
13 12
.ÁÎæ ÁËúÙ ? ïx
> ¿ćàÎ > ÀĀýÎçÞ 6a
אש14*יוקדת
16:6bס.Be 16:6b
16:7aס.Be 16:7a
23
קדם22 לא נשא לנסיכי21 אשר ?
k¿ÚãËù ?
¿Þáäà [227v. a] ûÃý ¿ćà
24
7a
16:7bס.Be 16:7b
* 27
[רתם ׃....] 26המורדים .
{z{üÃçÆ 29
f¿ćäáï Îáãx 7b
28
[....]*פגר
16
הline-filler.
17
]ח[נף: Schirmann: [ ;]חנףBen-Ḥayyim: ;חנףBeentjes: [נף.].
18
[תה..]: Schirmann: [ ;]נצתהBen-Ḥayyim: ;נצתהBeentjes: [תה..].
19
[…]: Schirmann: []חמה.
20
pro peccatis suis antiquis gigantibus: NVulg. eum antiqui gigantes.
21
אשר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
22
לנסיכי: Schirmann, Beentjes: לנסיכי.
23
קדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדם.
24
ûÃý: 13c1 > (error).
25
destruxerunt: NVulg. rebelles fuerunt.
26
המורדים: Schirmann: [……]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: המורדים.
27
[רתם....]: Ben-Ḥayyim: בגבורתם.
28
[....]פגר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]בגב.
29
¿ćäáï: 7h3 ¿äáï. ?
202 SIR 16:8a – 16:11b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
16:9a 16:8a 16:8a
et non pepercit peregrinationi οὐκ ἐϕείσατο περὶ τῆς παροικίας לוט3 חמל על מגוֹרי2ֺ ע/ ולא
illorum1 Λωτ,
16:9b 16:8b 16:8bס.Be
et execratus est illos4 prae superbia οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν המתעברים בגאותם׃
+
verbi+ illorum ὑπερηϕανίαν αὐτῶν·
16:10a 16:9a 16:9aס.Be
non misertus est illis gentem totam οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας על גוי חרם/ ולא חמל
perdens6
16:10b 16:9b 16:9bס.Be
et sicut sescenta milia peditum καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας /~ כן שש מאות ﭏף רגלי
πεζῶν
16:11b 16:10b 16:10bס.Be
1
peregrinationi illorum: NVulg. accolis Lot.
2
ֺע: line-filler unusually at the beginning of a line, or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ( ;)עBeentjes: ע.
3
מגוֹרי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes: ;מגוריPeters: ְמגוּ ֵרי.
4
execratus est illos: NVulg. exsecratus est eos.
5
âÔã: 7h3 èã; 11c1 âÔã âÔã (dittography).
6
illis gentem totam perdens: NVulg. gentis anathematis.
7
et extollentes se in suis peccatis: NVulg. qui depulsi sunt in peccatis suis.
8
הנודשים: Peters: incorr. הנורשים.
9
16:9cd: Rahlfs +.
203
MS B Syr. 16
16:8a
k~Îàx zĀÙüùx > âï ëÐ ¿ćà{
A ÁăÎäï 8a
16:8b
16:9a
> ¿ćà{
¿ćãüÐ ¿ćäï âï åÐ 9a
16:9b
?
.
{ÍÙÍÔÐ âÔã ˾ćäà
{ÍÚáï ÏÅ{ 9b
A
9c+
9d+
16:10a
11 ? À¾ćãĀý m¿çÂ|
èÙ¾ćáÅă èÚóàs 10 >
{ÍÂ 10a
16:10b
10c+
10d+
16:11a
>
s ËÐ
mÍàËù ¿þúæ 15
s{ 11a
16:11b
.18¿ÝÏæ
A
s ÀÍã {z ¿æz 11b
10
{ÍÂ: 11m6 {ÍÂ s{.
11
èÙ¾ćáÅă: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÚáÅă.
12
{ÍÚæÎÓ: 7h3
{ÍÚæÎÓs (orthographical variant); 11m2
{zÎæÎÓ.
13
16:10cd: Rahlfs >.
14
אחר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: אחד.
15
s{: 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s.
16
inmunis: NVulg. immunis.
17
זה: Beentjes: זה.
18
¿ÝÏæ:
A 10m3 ¿Ý|.
204 SIR 16:11c – 16:15c+
Vulg. LXX MS A
16:12a 16:11c 16:11cס.Be
misericordia enim et ira est cum illo ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ᾿ αὐτῷ, כי רחמים ואף עמו
ס.Be
16:12b 16:11d 16:11d
potens exoratio1 et effundens iram δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων יגיה רגזו׃/ 2 ועל רשעיםונושא וסולח
ὀργήν.
16:13abα 16:12a 16:12aס.Be
secundum4 misericordiam suam κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως כרב רחמיו כן תוכחתו
sic5 correptio illius καὶ6 ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ·
16:13bβ 16:12b 16:12bס.Be
hominem secundum operam suam8 ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ. / ישפט׃10 כמפעליו9איש
iudicat
16:14a 16:13a 16:13aס.Be
non effugiet in rapinam11 peccator οὐκ ἐκϕεύξεται ἐν ἁρπάγματι ימלט בגזל עול12*֒ ﭏ
ἁμαρτωλός,
*לא
16:14b 16:13b 16:13bס.Be
et non retardabit sufferentia καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ ולא ישבית תאות צדיק לעולם׃
misericordiam facientis13 εὐσεβοῦς.
16:15aα 16:14a 16:14aס.Be
omnis misericordia faciet locum14 πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον, העושה צדקה יש לו שכר/ כל
16:15aβb 16:14b 16:14bס.Be
unicuique secundum meritum ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ / וכל אדם כמעשיו יצא לפניו׃
operum suorum15 et secundum εὑρήσει.
intellectum peregrinationis ipsius
16:15aα 16:15aס.Be
16 κύριος ἐσκλήρυνε Φαραω
17
י י י הקשה את לב פרעה
ס.Be
16:15aβ 16:15b
18 μὴ εἰδέναι αὐτόν, ידעו׃19אשר לא לא
16:15b 16:15cס.Be
21 ὅπως ἄν γνωσθῇ ἐνεργήματα αὐτοῦ מגולין תחת השמים/~ שמעשיו
τῇ ὑπ᾿ οὐρανόν.
1
potens exoratio: NVulg. sustinens, exorabilis.
2
םline-filler.
3
s{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s.
4
secundum: NVulg. secundum multam.
5
sic: NVulg. sic et.
6
καὶ: Rahlfs καὶ πολὺς.
7
s: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{.
8
operam suam: NVulg. opera sua.
9
איש: Peters: incorr. ואיש.
10
כמפעליו: Segal: incorr. כמעלליו.
11
rapinam: NVulg. rapina.
205
MS B Syr. 16
16:11c
16:12a
>
ñ 7
s ¿çÝz mèÙ¾ÚÆé zÎäÐăx ¿çÞÙs 12a
?
.ÀÍÔÐ
16:12b
>
.Íà
sx ? ï
z{ËÃ > ßÙs fÿæs{ 12b
16:13a
?
.À|ÎáÆà{ ? ðà
ÁüùÎý ËÃ > Õáóæ ¿ćà 13a
16:13b
?
.åáðà f¿úÙx|x
{züÃé âÔÃæ
A ¿ćà{ 13b
16:14a
> Íà ĀÙs fÀÎúÙx| ËÃïx
.ÁüÅs > > âÞà
èã 14a
16:14b
? ï
.dzÎãËù ÒÞþã ez{Ëà > ßÙs ÿæs âÝ{ 14b
16:15a
Îïüòx ÍÃà Ûþù> ¿Ùüã 15a+
16:15b
12
ﭏ: Ben-Ḥayyim: [)אל(]לא.
13
retardabit sufferentia misericordiam facientis: NVulg. irrita erit sustinentia iusti.
14
omnis misericordia faciet locum: NVulg. Omni misericordiae erit merces.
15
16:15aβ: NVulg. unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se.
16
NVulg. 16:15dα: Dominus induravit cor pharaonis.
17
16:15ab, 16ab: Ralhfs +.
18
NVulg. 16:15dβ: ne agnosceret illum.
19
לא לא: Ben-Ḥayyim: ;)לא( לאBeentjes: לא לא.
20
zÎÚïËæ: 12h2 ÍÚæÎïËæ.
21
NVulg 16:15e: ut opera sua innotescerent sub caelo.
206 SIR 16:16a+ – 16:19b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
16:16a 16:16a
1 πάσῃ τῇ κτίσει τὸ ἔλεος αὐτοῦ רחמיו׃ יראו לכל בריותיו
ϕανερόν,
16:16b 16:16bס.Be
2 καὶ τὸ ϕῶς αὐτοῦ καὶ τὸ σκότος ׃5 ושבחו חלק לבני אדם/ 4 ואורו
ἐμέρισε τῷ Αδαμ3.
16:16a 16:17a 16:17aס.Be
non dicas a Deo abscondar Μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Απὸ κυρίου ﭏ תאמר מﭏ נסתרתי
κρυβήσομαι,
16:16b 16:17b 16:17bס.Be
et ex summo quis mei memorabitur καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται; יזכרני׃/ ובמרום מי
16:17a 16:17c 16:17cס.Be
in populo magno non agnoscar ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ, בעם כבד לא אודע
ס.Be
16:17b 16:17d 16:17d
quae est enim anima mea in tam τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ אדם׃/ ומה נפשי בקצות רוחות כל בני
inmensa8 creatura κτίσει;
16:18a 16:18a 16:18aס.Be
ecce caelum et caeli caelorum ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς הן השמים ושמי השמים
τοῦ οὐρανοῦ,
16:18bcd 16:18b 16:18bס.Be
montes simul +et colles+ et ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς תבל/ 15 אף קצבי הרים ויסודי
fundamenta terrae γῆς
16:19b 16:19b 16:19bס.Be
et16 cum conspexerit illa Deus ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ בהביטו ﭏיהם רעש ירעשו׃
tremore concutientur συσσείονται.
1
NVulg. 16:15f: Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius.
2
NVulg. 16:15g: lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
3
Αδαμ: Rahlfs αδαμαντι.
4
רline-filler.
5
לבני אדם: Segal: incorr. לאדם.
6
¿Ùüã: 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ÀÍàs.
7
¿ćã{üäÂ{: 7h3, 8a1, 12h2 ¿ćã{üÂ{.
8
inmensa: NVulg. immensa.
207
MS B Syr. 16
16:16a
16:16b
?
d¿þçÚçÃà Çáò> ÍÞþÐ{ zzÎæ{ 16b+
16:17a
> Ëù èãx üãs ¿ćà
k¿þÓs 6¿Ùüã 17a
16:17b
16:18a
?
¿Úäý Ûäý{ ¿Úäý Àz 18a
16:18b
>
.èÚäÚù
{ÍÚáïx ÍçÚáÆ 11 >
m¿ïsx ¿ćã{z{ 18b
18c+
18d+
16:19a
?
mâÚÂx ¿ésĀý{ ÁăÎÓx >
ÁĄúï
A 19a
16:19b
.èÚðÙ| f
{ÍÚáï ÀÏÐĀã ËÝ 19b
9
conspectu: NVulg. visitatione.
10
ותהום: qere, but ketiv ותחום.
11
¿ïsx ¿ćã{z{: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćã{z{ ¿ïs{.
12
16:18c: Rahlfs >.
13
תline-filler.
14
עְֺמו ִדים: Lévi: עְֺמו ׂ ִדים.
15
דline-filler.
16
et: NVulg. >.
208 SIR 16:20a – 16:24b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
16:20 16:20a 16:20a
et omne cor intellegetur1 καὶ ἐπ᾿ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται / גם עלי לא ישים לב
καρδία,
16:21a 16:20b 16:20bס.Be
et vias illius quis intellegit καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ובדרכי מי יתבונן׃
ἐνθυμηθήσεται;
16:21b 16:21a 16:21aס.Be
et procella4 quam nec oculus καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται אם חטאתי לא תראני עין
videbit hominis ἄνθρωπος,
16:22a 16:21b 16:21bס.Be
nam plurima opera illius5 sunt in τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ בכל סתר מי יודע׃/ או אם אכזב
absconsis ἐν ἀποκρύϕοις.
16:22b 16:22a 16:22aס.Be
opera8 iustitiae9 quis enuntiabit aut ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ; מי יגידנו11 }מעשה{ צדקי10מה
quis sustinebit
16:22c 16:22b 16:22bס.Be
longe enim est testamentum +a ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ חוק׃/ ( כי אצוקb) ותקות מה
quibusdam+12 διαθήκη
16:22d 16:22c
et interrogatio omnium in 13
καὶ ἐξέτασις ἁπάντων ἐν τελευτῇ.
consummatione est
16:23a 16:23a 16:23aס.Be
qui minoratur corde cogitat inania14 ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ﭏה17 יבינו16 לב15 חסדי
ταῦτα,
16:23b 16:23b 16:23bס.Be
et vir inprudens18 et errans cogitat καὶ ἀνὴρ ἄϕρων +καὶ πλανώμενος+ יחשב זאת׃20[תה.] פ19וגב}ו{ר
stulta διανοεῖται μωρά.
16:24a 16:24a 16:24aס.Be
audi me fili et disce disciplinam21 Ἄκουσόν μου, +τέκνον,+ καὶ μάθε [לי..] אלי וקחו/ שמעו
22
+
sensus+ ἐπιστήμην
16:24b 16:24b 16:24bס.Be
et in verbis meis adtende in corde23 καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε ועל דברי שימו לב׃
τῇ καρδίᾳ σου·
1
et omne cor intellegetur: NVulg. Et in omnibus his non apponet cor, etenim omne cor intellegitur ab illo.
2
s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s.
3
èÚÂĀæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÝĀêæ.
4
procella: NVulg. procellam.
5
opera illius: NVulg. illius opera.
6
s {s: W
s{.
7
âÞÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + s.
8
opera: NVulg. et opera.
9
iustitiae: NVulg. iustitiae eius.
10
מה: Lévi, Beentjes: ;מהBen-Ḥayyim: [)מה(]מעשה.
11
צדקי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;צדקSmend: ;צדקיBen-Ḥayyim: [צדק]י.
12
testamentum +a quibusdam+: NVulg. decretum.
209
MS B Syr. 16
16:20a
.ÛÃà âï åÚés ¿ćà ¿æs 2s{ 20a
16:20b
>
.3èÚÂĀæ ÎçA ã ĀÐă{¾Â{ 20b
16:21a
>
s
.¿çÚï ÛçÙÏÐ ¿ćà ¿ÔÐs 21a
16:21b
>
.ËÙ> ÎçA ã fÛþÔãx 7
âÞ âÅxs 6
s {s 21b
22a
22b
22c+
16:23a
.èÚàz
{üã¾æ [227v. b] ¿Ãà ĄÚêÐ 23a
16:23b
>
d¿çÝz ¿ïĀæ ¿ćàÎï ÁüÃÅ{ 23b
16:24a
.ÛçóàÎÙ ÎáÃù{ ÛæÎðãÎý 24a
16:24b
? âÞà{
.
ÎÞÃà ÎÂz fÛáã 24b
13
16:22c: Rahlfs >.
14
inania: NVulg. ista.
15
חסדי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חסריCowley: ;חסדיBen-Ḥayyim, Beentjes: חסדי.
16
לב: Schechter/Taylor, Lévi, Cowley, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;לבBeentjes: לב.
17
יבינו: Cowley: יכינו.
18
inprudens: NVulg. imprudens.
19
וגב}ו{ר: Cowley, Peters: ;וגברBen-Ḥayyim: וגב]ו[ר.
20
[תה.]פ: Schechter/Taylor: ;ע תהLévi: [תה..]; Cowley, Peters: ;פ]ו[תהSmend: ;פ]ו[תהSegal: ;פותהBen-Ḥayyim: פותה.
21
disciplinam: NVulg. prudentiam.
22
[לי..]: Schechter/Taylor: ;]מש[ליLévi, Cowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שכליPeters, Segal: ;שכליBeentjes: שכלי.
23
16:24b: NVulg. >.
210 SIR 16:25a – 16:28b
Vulg. LXX MS A
ס.Be
16:25ab+c+ 16:25a 16:25a
in iudicio Dei opera ipsius4 ab initio ᾿Εν κτίσει5 κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ﭏ מעשיו מראש6כברא
ἀπ᾿ ἀρχῆς,
16:26b 16:26b 16:26bס.Be
et initia ipsorum in gentibus suis10 καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς […]
αὐτῶν·
16:27b 16:27c 16:27cR
nec esurierunt nec laboraverunt οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν ]… ייג[עו11
16:27c 16:27d 16:27dR
et non destiterunt ab operibus suis καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων […]לא13
αὐτῶν·
16:28α 16:28a 16:28aR
unusquisque proximum sibi non ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ [איש]…יצ[ר]ו14
angustiavit ἐξέθλιψεν,
16:28β, 29 16:28b 16:28bR
usque in aevum 29 non15 incredibiles καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν [… לע]ו[ל]ם16
verbo illius τοῦ ῥήματος αὐτοῦ.
1
edicam: NVulg. et dicam.
2
adtende: NVulg. attende.
3
et +dico+: NVulg. Edico.
4
in iudicio Dei opera ipsius: NVulg. Quando creavit Deus opera sua.
5
ἐν κτίσει: Rahlfs ἐν κρίσει (= VL in iudicio). Text ἐν κτίσει (cf. HA כברא, Syr. Áü ËÝ).
6
כברא: Peters: incorr. בברא.
7
על חייהם: impossible to relate to Γ; Ben-Ḥayyim: afterwards ֒ and ׃. – םline-filler.
8
{zĀÙüÂ: 7h3
{zĀÙĄÂ; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1
{ÍÚéÎäæ. ?
9
αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ. Text = Syr.
{ÍÙËÃï,? VL illorum.
211
MS B Syr. 16
16:25a
.Ûáã >
? ¿ćáùĀä üãs 25a
16:25b
> ÀĀäÞÑÂ{
.ÛçóàÎÙ ÀÎÐs 25b
16:26a
? ï
mèÚãxÎúà èã z{Ëà > ÀÍàs ÁüÂ
A ËÝ 26a
16:26b
?
k
{ÍÚéÎäæ Çáò> 8
{zĀÙü åï 26b
16:27a
? ï
e
{ÍÙËà > ÀüÑà ¿ćãËï fuÍÙ{
A 27a
16:27b
16:27c
>
. èÚáäï ¿ćà{ fèÙ¾ćà
12 >
¿ćà{ .èÙz ¿ćà{ fèÚçóÝ> ¿ćà 27c
16:27d
16:28a
16:28b
10
et initia ipsorum in gentibus suis: NVulg. et dominatum eorum in generationibus suis.
11
Cf. Karner: [או.][ יצ... …][א יר.].
12
èÚáäï ¿ćà{ fèÙ¾ćà:
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙ¾ćà ¿ćà{ èÚáäï.
13
Cf. Karner: […]ולא.
14
Cf. Karner: […] איש רעהו.
15
usque in aevum 29 non: NVulg. et usque in aeternum non erunt.
16
Cf. Karner: […][ד עו..].
17
Cf. 39:31.
212 SIR 16:29a – 17:4b
Vulg. LXX MS A
16:30a 16:29a 16:29aK
post haec Deus in terram respexit καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν […] [..]]…[ט י
γῆν ἐπέβλεψεν
16:30b 16:29b 16:29bR
et implevit2 illam bonis suis καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν [… ]ב[ט]ובו3
αὐτοῦ·
16:31a 16:30a 16:30aR
anima omnis vitalis denudavit ψυχῇ παντὸς ζῴου ἐκάλυψεν τὸ [… ]…[חי מ]לא
ante4 faciem ipsius πρόσωπον αὐτῆς,
16:31b 16:30b
Vulg. LXX
17:1a 17:1a
et iterum convertit illum in ipsam καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
17:3a 17:2a
numerum dierum et tempus dedit illi ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς
17:3b 17:2b
et dedit illi potestatem eorum quae sunt super καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ᾿ αὐτῆς.
terram
17:2b 17:3a
et secundum imaginem suam fecit illum καὶ κατ᾿ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
17:4a 17:4a
posuit timorem illius super omnem carnem ἔθηκεν τὸν ϕόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς
17:4b, 5a 17:4b
1
ĀÂ{: 7h3, 8a1 ĀÂ; 9c1, 11c1 ĀÂ èã{; 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂ èã.
2
implevit: NVulg. complevit.
3
Cf. Karner: […][ברכ..].
4
denudavit ante: NVulg. cooperuit.
5
et ipsa: NVulg. in ipsam.
6
¿ïs: 7h3 Áüóï.
213
MS B Syr. 16
16:29a
16:29b
>
.zĀááï >
? âÞ fÍÝüÂ{ 29b
16:30a
> Úòs
.Í ? ¿áã f¿ÚÐ ?
? âÝx ÀĀþóæ 30a
A
16:30b
? ï
.
{ÍÙËÃ >
> ÎÝ fzÎÆà ëóù{ 30b
A
Syr. 17
17:1a
17:3a
7
ËäáÞÂ: 7h3 Ëã âÞÂ.
8
virtutem: NVulg. virtute.
9
Ûãs: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos, CB Ûãs{.
10
et dominatus est: NVulg. ut dominaretur.
11
ex ipso adiutorium similem ipsi: NVulg. illis.
214 SIR 17:5a+ – 17:11b
Vulg. LXX
17:5a
1
ἕλαβον χρῆσιν τῶν πέντε τοῦ κυρίου ἐνεργημάτων,
17:5b
aures3 et cor dedit illis excogitandi ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
17:5c, 6ab+ 17:7a
et mala et bona ostendit illis καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
17:7a 17:8a
posuit oculum ipsorum7 super corda illorum ἔθηκεν τὸν ϕόβον8 αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν
17:7b 17:8b
ostendere9 illis magnalia operum suorum δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
17:8b 17:8c
et10 gloriari in mirabilibus illius καὶ ἔδωκεν δι᾿ αἰώνων καυχᾶσθαι ἐπὶ τοῖς
11
θαυμασίοις αὐτοῦ.
17:8a 17:10/10a
et magnalia enarrent operum eius ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
17:9a 17:11a
1
17:5abc: Rahlfs +.
2
Syr. has different text order: 17:7, 6, 8.
3
aures: NVulg. et aures.
4
ÎáÞêäà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎáÝĀêäà.
5
disciplinam: NVulg. disciplina.
6
sensum: NVulg. sensu.
215
Syr. 17
5a+
5b+
5c+
17:6a
?
.¿æxs{ ?
¿çÚï{ ¿çþà{ ¿ćãÎò
{Íà ÁüÂ{
A 2 6a
17:6b
.
{Íà Çáò
A 4
fÎáÞêäà ¿Ãà{ 6b
17:7a
.
{ÍÃà ¿áã
A ÀĀÚï{ ÀĀäÞÐ 7a
17:7b
.
Îæs ôàs
A fÿÚA Â{ ÄÓ 7b
17:8a
? ïx
z{ËÃ > À{ĄÃÅ
Îæs ÎÙÎÑäà 8a
17:8b
.zĀþÙĄò ÎáÝĀêæx 8b
8c+
17:10
.
Îæs ôàs
A ? ¿éÎäæ{
f¿ÚÐx 11b
7
oculum ipsorum: NVulg. timorem suum.
8
ϕόβον: Rahlfs ὀϕθαλμὸν (all witnesses apart from minuscule group b, 155ꞌ and minuscule 547, Syro-Hexapla marg., Ethiopian).
9
ostendere: NVulg. ostendens.
10
et: NVulg. et dedit illis.
11
17:8c (ἔδωκεν): Rahlfs + (εδωκε).
12
17:8a: NVulg. ut nomen sanctificationis collaudent.
216 SIR 17:11c+ – 17:18a+
Vulg. LXX
17:11c
εἰς τὸ νοῆσαι ὅτι θνητοὶ ὄντες ὑπάρχουσι νῦν.
1
17:10a 17:12a
testamentum aeternum constituit cum illis διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ᾿ αὐτῶν
17:10b 17:12b
2
et iudicia sua ostendit illis καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
17:11a 17:13a
et magnalia honoris eius vidit oculus illorum μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτῶν,
17:11b 17:13b
et honorem vocis3 audierunt aures illorum καὶ δόξαν ϕωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
17:11c 17:14a
4
et dixit illis adtendite ab omni iniquo καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου·
17:12 17:14b
et mandavit illis unicuique de proximo5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ
πλησίον.
17:13a 17:15a
viae illorum coram ipso sunt semper Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός,
17:13b 17:15b
non sunt absconsae ab oculis ipsius οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀϕθαλμῶν αὐτοῦ.
17:16a
αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐκ νεότητος ἐπὶ τὰ πονηρά,
7
17:16b
καὶ οὐκ ἴσχυσαν τὰς καρδίας αὐτῶν
17:16c
ἀντὶ λιθίνων ποιῆσαι σαρκίνας·
17:17a
ἐν γὰρ μερισμῷ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς πάσης
17:14 17:17b/17a
et pars Dei Israhel facta est manifesta8 καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν,
17:18a
9
ὃν πρωτόγονον ὄντα τιθηνεῖ παιδείᾳ
1
17:11c: Rahlfs >.
2
et: NVulg. et iustitiam et.
3
vocis: NVulg. vocis eius.
4
adtendite: NVulg. Attendite.
5
proximo: NVulg. proximo suo.
217
Syr. 17
11c+
17:12a
17:15a
? zÎãËù
{zĀÐă{s
.èÚáÅ 15a
17:15b
?
.zÎòs âÃùÎà èã
ĄÃï 6¿ćàx 15b
16+
16b+
16c+
17a+
17:17a
?
.¿çÔÚáý ?
åÚùs ¿ääï
{ÍáÝ âï 17b
17:17b
18a+
6
¿ćàx: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{.
7
17:16abc, 17a: Rahlfs +.
8
Israhel facta est manifesta: NVulg. Israel factus est.
9
17:18ab: Rahlfs +.
218 SIR 17:18b+ – 17:23b
Vulg. LXX
17:18b
omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei1 πάντα2 τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον
αὐτοῦ,
17:16b 17:19b
et oculi eius sine intermissione +inspicientes+ in καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς
viis eorum ὁδοὺς αὐτῶν.
17:17a 17:20a
non sunt absconsa +testamenta+ per iniquitatem οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ᾿ αὐτοῦ,
eorum5
17:17b 17:20b
et omnes iniquitates6 eorum in conspectu Dei καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
17:21a
8
κύριος δὲ χρηστὸς ὢν καὶ εἰδὼς τὸ πλάσμα αὐτοῦ,
17:21b
elemosyna viri quasi sacculum cum ipso9 ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σϕραγὶς μετ᾿ αὐτοῦ,
17:18b 17:22b
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει
17:22c
10
μερίζων υἱοῖς αὐτοῦ καὶ θυγατράσι μετάνοιαν.
17:19a 17:23a
retributionem12 unicuique in caput illorum +et καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεϕαλὴν αὐτῶν
convertet in interiores partes terrae+13 ἀποδώσει·
1
17:16a: NVulg. Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius.
2
πάντα: Rahlfs ἅπαντα.
3
èÚÑæx: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos èÚÑÚæx.
4
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
5
absconsa +testamenta+ per iniquitatem eorum: NVulg. absconsae iniquitates illorum.
6
omnes iniquitates: NVulg. omnia peccata.
7
èÚäÚý: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÃÙĀÝ.
219
Syr. 17
18b+
17:19a
>
.zÎãËù 3èÚÑæx ? ï
¿þäý ßÙs
{ÍÙËÃ >
{ÍáÝ 19a
17:19b
?
.
{zĀÚïă 4èÙÍáÝ fÍà èÚáÅ{ 19b
17:20a
.zÎãËù
A ?
èã
{ÍÚÂÎÐ èÚêÝ
A ¿ćà 20a
17:20b
?
.ÍáÂÎúà 7èÚäÚA ý ¿þçÚç ?
{ÍáÝx ÀÍÔÐ{ 20b
21a+
21b+
17:22a
?
f¿ćäÚé{ ¿ćäÙĀÐ e¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀÎÝ| 22a
.zÎà
17:22b
?
¿çÚïx ÀĀàßÙs ¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀÎÃÚÓ{ 22b
.zÎãËù ÁüÚÔæ
22c+
17:23a
17:23b
>
{ÍþÙü m
{ÍÚÂÎÐ{
.Āæ ? 23b
8
17:21ab: Rahlfs +.
9
17:18a: NVulg. Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso.
10
17:22c: Rahlfs >.
11
ĀÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂ{.
12
retributionem: NVulg. et retributionem.
13
illorum +et convertet in interiores partes terrae+: NVulg. ipsorum convertet.
220 SIR 17:24a – 17:28b
Vulg. LXX
17:20a 17:24a
convertere ad Deum4 et relinque peccata tua ᾿Επίστρεϕε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας,
17:22 17:25b
precare ante faciem et minue offendiculum5 δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον
πρόσκομμα·
17:23ab+, 24a+b+ 17:26a
refer te ad Dominum6 et avertere ab iniustitia7 et ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεϕε ἀπὸ
nimis odito execrationem8 24 et cognosce iustitias ἀδικίας·
et iudicia Dei et sta in sorte propositionis+ et
orationis altissimi Dei
17:26b
9
αὐτὸς γὰρ ὁδηγήσει ἐκ σκότους εἰς ϕωτισμὸν
ὑγείας,
17:26c/26b
a mortuo quasi nihil perit 27 confiteberis14 ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται
ἐξομολόγησις·
17:27aβbc+ 17:28b
vivens vivus et sanus +confiteberis+ et laudabis ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
Deum +et gloriaberis in miserationibus illius+
1
iustitiae: NVulg. reditus; viam iustitiae: cf. Matt 3:15.
2
conrogavit: NVulg. confirmavit.
3
âÞà: 7h3 ÎÞà.
4
Deum: NVulg. Dominum.
5
faciem et minue offendiculum: NVulg. faciem Domini et minue offendicula.
6
refer te ad Dominum: NVulg. Revertere ad Altissimum.
7
iniustitia: NVulg. iniustitia tua.
221
Syr. 17
17:24a
mÀÎÃÙ uÍÙ ?
A ¿ÃÙĀà fü 24a
17:24b
?
.èÙÍã ¿úÙxÏàx 3
âÞà ËÂÎæ{ 24b
17:25a
26a
26b+
26c
17:27a
28a
28b
8
execrationem: NVulg. exsecrationem.
9
17:26b: Rahlfs >.
10
Íà ĀÙs ¿çÚæz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿çÚæz Íà ĀÙs.
11
17:25: NVulg. Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo?
12
impiorum: NVulg. impiorum; ante mortem confitere.
13
ÀĀÐÎÃý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÙx{.
14
nihil perit 27 confiteberis: NVulg. nihil sit, perit confessio. Confiteberis.
222 SIR 17:29a – 18:2a
Vulg. LXX
17:28a 17:29a
nec enim omnia possunt esse in hominibus οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις,
17:29bc 17:30b
quoniam non est inmortalis5 filius hominis +et in ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
vanitate malitiae placuerunt6+
17:30a 17:31a
quid lucidius sole et hic deficiet τί ϕωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει·
17:30b 17:31b
aut +quid+ nequius excogitabit 10 caro et sanguis καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
+
et hoc arguitur 11+
17:31a 17:32a
virtutem altitudinis caeli ipse conspicit δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται,
17:31b 17:32b
Vulg. LXX
18:1a 18:1
qui vivit in aeternum creavit omnia simul Ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ·
18:1b 18:2a
1
Dei: NVulg. Domini.
2
¿ćã: 10c2 ¿ćã{.
3
ÎÔã: 7h3 âÔã.
4
¿þæ¾Â: 9m1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7, 12h2 ¿þæ¾Â. ?
5
inmortalis: NVulg. immortalis.
6
et in vanitate malitiae placuerunt: NVulg. >.
7
¿ćáòs: 7h3 ¿ćà s.
8 ?
¿þçÚçÂx: ?
8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Áüê ÛçÂx.
9
¿þäý èã ¿ćääÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćääÙs èã ¿þäý.
223
Syr. 17
17:29a
kÀÍàsx zÎäÐă ?
A èÙ¾ÚÆé 2¿ćã 29a
17:29b
>
.zÎà èÚÃÙx >
èÚáÙ¾ćà ûÃýx 29b
17:30a
17:31a
> {z s 9¿þäý èã ¿ćääÙs üÃïx ¿ćã
À{z 31a
A A
k¿ÝÎþÐ Íà
17:31b
17:31c
.¿ćãx{ {z ÁüêÂx 13
ÎÔã 31c+
17:32a
> >
.ÀÍàs
sx ¿Úäýx ÀÎáÚÐ? 32a
17:32b
MS C Syr. 18
18:1
17
mÁËÑÝs ¿úÂĀã 16
ÍáÝ ¿ćäáï 1
18:2
> z{xÎÑá ¿Ùüã{
.ÛÝ| 2a
10
nequius excogitabit: NVulg. nequius quam quod excogitavit.
11
arguitur: NVulg. arguetur.
12
¿çÝz: corr. in the main text (¿æÍÝ).
13
ÎÔã: 7h3 âÔã.
14
s{: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s.
15 ?
¿þçÚçÃà: 7h3 ¿þæs ÛçÃà ? (orthographical variant); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Áüê ÛçÃà.
?
16
ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ.
17
The text order of Syr. differs: 18:4, 1-2.
224 SIR 18:2b+ – 18:8b
Vulg. LXX
18:2b
καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ.
1
18:3a
ὁ οἰακίζων τὸν κόσμον ἐν σπιθαμῇ χειρὸς αὐτοῦ,
18:3b
καὶ πάντα ὑπακούει τῷ θελήματι αὐτοῦ·
18:3c
αὐτὸς γὰρ βασιλεὺς πάντων ἐν κράτει αὐτοῦ,
18:3d
διαστέλλων ἐν αὐτοῖς ἅγια ἀπὸ βεβήλων.
18:2 18:4a
quis sufficit enarrare opera illius οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ·
18:3 18:4b
quis enim2 investigabit magnalia eius καὶ τίς ἐξιχνιάσει3 τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ;
18:4a 18:5a
virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται;
18:4b 18:5b
et5 quis adiciet enarrare misericordiam eius καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη
αὐτοῦ;
18:5a 18:6a
non est minuere neque adicere οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι,
18:5b 18:6b
nec est invenire magnalia Dei καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ
κυρίου·
18:6a 18:7a
18:7b 18:8b
et quid11 bonum aut quid nequam illius τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ;
1
18:2b, 3abcd (v. 3a ὁ): Ralhfs + (v. 3a ὁ>).
2
quis enim: NVulg. Et quis.
3
ἐξιχνιάσει: Rahlfs ἐξιχνεύσει.
4
Îç ã: 7h3 + ÒÞþã.
5
et: NVulg. Aut.
6
incipit: NVulg. incipiet.
225
MS C Syr. 18
2b+
3a+
3b+
3c+
3d+
18:4a
? ï
.z{ËÃ > [228r. a] ÎÙÎÑäà ÒÞþã Îçã 4a
18:4b
5a
5b
6a
6b
18:7a
>
Îæz 7¿þæs ÛçÂx
.èÙüþã ?
{ÍäàÎþ 7a
18:7b
>
.
{ÍãĀæ f
ÎÂ{Āæ
s{ 7b
18:8a
?
f
{ÍæüéÎÐ ¿çã{ .10¿þçÚçÂ
Îæs ¿çã 8a
e
{ÍæÎÙ ¿çã{
18:8b
e
{zÎþÚÂ
A ¿çã{ 12
k
{zÎÃÓ ¿çã{ 8b
7
¿þæs ÛçÂx:? ?
7h3 ¿þçÚçÂx.
8
operabitur: NVulg. aporiabitur.
9
Quid homo et quae gratia illius: NVulg. Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
10 ?
¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. ?
11
quid: NVulg. quid est.
12
{zÎÃÓ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{zÎÃÚÓ (=
{zÎþç ); 9c1 [- - -].
226 SIR 18:9a – 18:13c
Vulg. LXX
18:8a 18:9a/9ab
numerus dierum hominum1 multum centum anni ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν·
18:9b
ἀλόγιστος δὲ ἑκάστου πᾶσιν ἡ κοίμησις.
5
18:8b 18:10a
quasi guttae aquae a mare6 ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆϕος
ἄμμου,
18:8c 18:10b
et +sicut+ calculus harenae8 sic exigui anni in die οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος.
aevi
18:9a 18:11a
propter hoc patiens est Deus in illis διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν κύριος ἐπ᾿ αὐτοῖς
18:9b 18:11b
10
et effudit super eos misericordiam suam καὶ ἐξέχεεν ἐπ᾿ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
18:10ab+ 18:12a
vidit +praesumptionem cordis illorum11 quoniam εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροϕὴν αὐτῶν ὅτι
mala est+ et cognovit subversionem illorum πονηρά·
quoniam nequa12 est
18:11ab+ 18:12b
+
ideo adimplevit propitiationem suam in illis et διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ.
ostendit illis13 viam aequitatis+
18:12a 18:13a
miseratio hominis circa proximum suum ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ,
18:12b 18:13b
misericordia autem Dei super omnem carnem ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα·
18:13a 18:13c
1
hominum: NVulg. hominum ut.
2
¿çÚçã: W ¿çÚçã{; 9c1 [- - -].
3 ?
zÎãÎÙx: ?
8a1, 9m1 zÎçÐx; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎçÐx; 9c1 z{[]; 10c2 []ÎçÐx.
4
¿Æêæ: 19-11m7 ¿Æêã.
5
18:9b: Rahlfs >.
6
guttae aquae a mare: NVulg. gutta aquae maris deputati sunt.
7
10c1 marg. note by second hand: èã èÚçý? ôàs ¿ćáÐ èã and èÙÍÙĀÙs ¿ćà ¿æz ¿ćäáï.
8
harenae: NVulg. arenae.
227
MS C Syr. 18
18:9
?
¿Ñäà 4¿Æêæ ËÝ f¿þæüÂx 3zÎãÎÙx 2
¿çÚçã 9a
?
.èÚçý À¾ćã
9b+
18:10a
18:10b
18:10c
? ôàs
m¿æz ¿ćäáï èã èÚçý 10c+
18:10d
?
.¿úÙx|x ¿ćäáð ¿ćãÎÙ ËÐ ßÙs èÙÍÙĀÙs ¿ćà 10d+
18:11a
.zÎäÐă >
A
{ÍÚáï Ëýs{ 11b
18:12a
> âÔã
.z ¿þÚA Â f
{züÐx ËÙx 12a
18:12b
.
{ÍçúÂÎý ÛÆés
A f¿æz âÔã 12b
18:13a
9
{Íäï: Mos
{ÍÚáï.
10
effudit: NVulg. effundit.
11
illorum: NVulg. eorum.
12
nequa: NVulg. nequam.
13
illis: NVulg. eis.
14
{ÍáÝ: 11m6 >.
15
misericordiam habet et docet: NVulg. reprehendit, docet et.
16
åÞÑã: 10c1 åÞÑã{.
228 SIR 18:13d – 18:20a
Vulg. LXX
18:13b 18:13d
erudit quasi pastor1 gregem suum καὶ ἐπιστρέϕων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
18:14a 18:14a
et qui festinant4 in iudiciis eius καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
18:15a 18:15a
et 6 omni dato non des tristitiam verbi +mali+ καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων.
18:16a 18:16a
nonne ecce verbum super datum bonum οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν;
18:17b 18:17b
et10 utraque cum homine iustificato11 καὶ ἀμϕότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ.
18:18a 18:18a
13
stultus achariter inproperabit 14
μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ,
18:18b, 19a 18:18b
et datus indisciplinati tabescere facit oculos καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀϕθαλμούς.
19 +
ante iudicium para iustitiam15 tibi+
18:19b 18:19a
1
pastor: NVulg. pastor dirigens.
2
misereatur excipiens: NVulg. Miseretur excipientibus.
3
èÚÞêãx:
7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÙüÃêãx.
4
et qui festinant: NVulg. et festinantibus.
5
quaerellam: NVulg. querelam.
6
et: NVulg. et in.
7
¿ÂÎý: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎþà; 10c2 s[]Îþà.
8
datus: NVulg. datum.
9
ÀĀÂzÎã: 13a1ÀĀÂÍÂÎã; ? 10c2 À[]Îã.
10
et: NVulg. Sed.
229
MS C Syr. 18
18:13d
>
.zÏÆà ¿ïx ¿ÃÓ> ¿Úï
> ßÙs
{Íà ßòÍã{ 13d
18:14a
>
.zÎäÐĄà 3èÚÞêãx èÚáÙ¾ćà
{ÍÚÂÎÓ 14a
18:14b
dzÎç? ÙA Ëà èÚáÃúãx
> èÚáÙs{ 14b
18:15a
>
.¿ćáÝ ¿ćà fzüÃÑà u¾Ôãx èäà ü 15a
18:15b
>
.ßçÚï ¾Â ¿ćà fuÍÙx >
èäÂ{ 15b
18:16a
7
m¿ÂÎý âÔÃãx üÚÅ ÁüÔã ßÙs 16a
18:16b
.ÁĄþÝ ¿þæs âï 12
fèÙÍÙă{ 17b
18:18a
> ¿ćà Ëï fËêÑã üÚÅ ¿ćáÞé
.ÀÎÃÚÓ ËÃï 18a
18:18b
? ¿ÞÙĀã f¿ðÚýx
.¿çÚï 16
zĀÂzÎã{ 18b
18:19a
> [228r. b] ßà ÛðÂ
.Á{Ëï ĀÝ ¿ćà Ëï
17
19a
18:19b
.¿ćà> 20
fÀĀúï ßÚÔã ¿ćà 19
Ëï 20a
11
iustificato: NVulg. gratioso.
12
èÙÍÙă{: 10m1, 10c1, 10c2 èÙÍÙ{; W èÙÍÙă.
13
achariter: NVulg. acriter.
14
inproperabit: NVulg. improperabit.
15
iustitiam: NVulg. advocatum.
16
zĀÂzÎã{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÂzÎã.
17
ĀÝ: 12h2 ĀÝ.
18
te ipsum: NVulg. teipsum.
19
Ëï: 7h3 Ëï{.
20
ÀĀúï: 19-11m7 ÀĀþÚÂ.
230 SIR 18:20b – 18:25a
Vulg. LXX
18:20c 18:20b
et non veteris9 usque ad mortem iustificari καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
+
quoniam merces Dei manet in aeternum+
18:23a 18:23a
et noli esse quasi homo qui temptat Deum12 καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν
κύριον.
18:24a 18:24a
1
conspectu Dei: NVulg. hora visitationis.
2
¿çÂÏà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÂÏÂ{.
3
¿ćàËï: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, W, Moss ¿ćàËï{; CB ¿ćà Ëï.
4
infirmitatum: NVulg. peccati.
5
conversationem: NVulg. conversionem.
6
inpediaris operari semper: NVulg. sinas te impediri reddere votum tempore opportuno.
7
{üÃðà:
7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {üÃðäà.
8
ßÚÂÎÐ:? ?
7h3 ßÙÍÔÐ.
9
non veteris: NVulg. ne tardes.
231
MS C Syr. 18
18:20b
>
.ßÚçï{ mÍÚÑÞý ÀĀúïx 2¿çÂÏà{ 20b
18:21a
> ¿ćà eâù 3¿ćàËï
.ÛðÂ{ 21a
18:21b
18:22a
?
.8ßÚÂÎÐ 7
{üÃðà ¿ćáÝ ¿ćà 22a
A
18:22b
> À{z ¿ćà{
ßà Îïx ¿ćãËï Ëã 22b
18:22c
?
.ßÙÍÔÐ èã uĀäà ¿çÂ| f ¿ćà 22c+
18:22d
18:23c
?
.ÀÍÔÐ ¿ÔÑäà ôé{ ¿ćà 23c+
18:23d
.ĀÚÝ| ?
A ¿ćà f¿ÚãËúÂx âÔã 23d+
18:24a
?
.ÀÍÔÐ >
{ÍáÝx {z ÀüÑ ÀÏÅ{x
13
üÝxs 24a
18:24b
?
.¿òs ßçã ßòÍæ ¿ćà fÀĀúïx ¿çÂÏÂ{ 24b
18:25a
17 ?
e¿ðÃé ÛãÎÚ ¿çóÞà üÚÝx ĀÙ{z 25a
A
10
orationem: NVulg. votum.
11
{x: 12h2 {Ëæ (orthographical variant).
12
temptat Deum: NVulg. tentat Dominum.
13
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx.
14
tempus: NVulg. suo tempore.
15
conversatione facies: NVulg. conversione faciei.
16
paupertatis: NVulg. famis.
17
¿ðÃé ÛãÎÚÂ: ? ?
12h2 ¿ðÃéx ¿ćãÎÚÂ; 11c1 ¿ðÃé ÛãÎÚÂ.
232 SIR 18:25b – 18:31a
Vulg. LXX
18:25b 18:25b
et necessitatem1 paupertatis in die divitiarum πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου.
18:26a 18:26a
a mane usque ad vesperam mutatur tempus ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός,
18:26b 18:26b
et haec omnia citata in oculis Dei καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι κυρίου.
18:27a 18:27a
homo sapiens in omnibus metuet Ἄνθρωπος σοϕὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται
18:27b 18:27b
et in diebus delictorum adtendet ab inertia 4
καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ
πλημμελείας.
18:28a 18:28a
omnis astutus agnovit5 sapientiam πᾶς συνετὸς ἔγνω σοϕίαν
18:28b 18:28b
et invenienti eam dabit confessionem καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν.
18:29ab+ 18:29a
sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt +et συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοϕίσαντο
intellexerunt veritatem et iustitiam+
18:29c 18:29b
8
et inploraverunt proverbia et iudicia καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς.
18:29c
10
κρείσσων παρρησία ἐν δεσπότῃ μόνῳ
18:29d
ἤπερ νεκρᾷ καρδίᾳ νεκρῷ ἀντέχεσθαι.
18:30a HD
DE CONTINENTIA ANIMAE 13
᾿Εγκράτεια ψυχῆς
18:30b 18:30a
Post concupiscentias tuas non eas ᾿Οπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου
18:30c 18:30b
et a voluntate tua avertere15 καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου·
18:31a 18:31a
si praestes animae tuae concupiscentiam eius 16
ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας,
1
necessitatem: NVulg. necessitatum.
2
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
3
¾æ: 11m6 ôà¾æ (error).
4
adtendet ab inertia: NVulg. cavebit a malitia.
5
agnovit: NVulg. agnoscit.
6 >
ÍÚï{ËÚà{: > ï{ËÚà{.
7h3, Mos ÍÚ ?
7
ÀĀÙÎÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÙx{.
8
inploraverunt: NVulg. effuderunt tamquam pluviam.
9
ÀĀÙüоćà: 7h3 ÀĀÙüÑà; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀüÑà.
233
MS C Syr. 18
18:25b
?
.ÁÎï ÛãÎÚ ÀÎÙÎçï{ ÀÎçÞêã{ 25b
18:26a
.¿æËï ¿çþã f¿þãüà Áüò> èã 26a
18:26b
?
ĄÚóý fèÚàz
.ÀÍàs Ëù èÚæs ? èÙÍàÎÝ{ 26b
18:27a
.3¾æ 2èÙÍáÝ èÚàÍà f¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ 27a
18:27b
.¿þÚÂ
A ?
èã âÐËæ ¿ćà ¿ðý{x ÀĀãÎÚÂ{ 27b
18:28a
>
.ÀĀäÞÐ Îóáäà åÚÞÐx âÞà 28a
18:28b
>
.7ÀĀÙÎÐ Āäà 6fÍÚï{ËÚà{ 28b
18:29a
?
.
ÎäÞÐĀæ f
Îæz s ¿çóàÎÙ ÛäÚÞÐ 29a
18:29b
?
.¿ćàĀãx ? 9ÀĀÙüоćà ¿ćãËï f
ÎïËæ{
¿ćáã > 29b
18:29c
d.12¿çóàÎÙ{ fÀĀäÞÐx 11 ?
¿ćáã{ 29c+
29d+
HD
18:30a
.|s ¿ćà fßþóæ Āà¾ý Ā 14
ü 30a
18:30b
>
mÍÚáÝ >
fzĀÅ èã{ 30b
18:31a
mßþóæx ¿çÚÂ 17 >
ËÃï üÚÅ
s 31a
10
18:29cd: Rahlfs >.
11 ?
¿ćáã{: Mos ¿ćáã{.
12 >
¿çóàÎÙ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + ¿þóæx; 10m1, 10m3, 11m6 ¿þóæ after 18:30 ÍÚáÝ.
13
HD: Rahlfs +.
14
üÂ: 13a1 >.
15
voluntate tua avertere: NVulg. voluptatibus tuis te contine.
16
concupiscentiam eius: NVulg. beneplacitum concupiscentiae.
17
ËÃï üÚÅ: 7h3, 8a1 üÚÅ ËÃï.
234 SIR 18:31b+ – 19:3a
Vulg. LXX
18:31b 18:31b
et non est tibi nihil10 in sacculo καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ·
18:33c 18:33c
Vulg. LXX
19:1a 19:1a
et qui spernit modica paulatim decidet καὶ ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν
17
πεσεῖται.
19:2ab+ 19:2a
vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes +et οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς,
arguent sensatos+20
19:3a 19:2b
1
inimicis: NVulg. inimicis tuis.
2
turbis nec in modicis: NVulg. multa epulatione.
3
À¾ÅÎêÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{¾ÚÆêÂ.
4
ad duas est enim commissio illorum: NVulg. duplex enim portio est paupertas illius.
5
προσδεηθῇς: Rahlfs προσδεθῇς.
6
èÙ: 7h3 èÙă.
7
mediocris in contentione ex fenore: NVulg. ganeo et potator.
8
18:33ab: cf. 4Q525.24.4 (see Puech, Qumrân grotte 164–65, and “Ben Sira,” 87).
9
זולל: Peters: incorr. סולל.
10
et non est tibi nihil: NVg cum nihil tibi est.
11
[.]ומאומ: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;ומאומ]הBen-Ḥayyim: [ומאומ]ה.
12
אין: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין.
235
MS C Syr. 18
ס.Be
18:31b 18:31b
33c+
MS C Syr. 19
ס.Be
19:1a 19:1a
16
]…[עשיר/ פועל זאת .Āðæ ¿ćà ¿Ù{ ¿ćáðò 1a
ס.Be
19:1b 19:1b
19:2aס.Be 19:2a
19:2b
3a
13
tuae vitae: NVulg. vitae tuae.
14
18:33c: Rahlfs >.
15
ebriacus: NVulg. ebriosus.
16
]…[עשיר: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]לא י[עשירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[עשירBeentjes: [עשיר.] לא.
17
καὶ: Rahlfs >.
18
[ערער..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ית[ערערBen-Ḥayyim: ;]ית[ערערBeentjes: יתערער.
19
¾æ: 13c1 ¾æ (error); 13a1 []¿æ.
20
sapientes +et arguent sensatos+: NVulg. sensatos.
21
יפחיזו: Lévi, Peters, Segal: ;]יפח[יזוSmend: ;]יפח[יזוBen-Ḥayyim: [יזו..].
22
erit nequa: NVulg. peribit.
23
= NVulg. 2c.
24
= NVulg. 3c; NVulg. 19:3a+ Anima audax perdet dominum suum.
236 SIR 19:3b – 19:9a
Vulg. LXX
19:3d 19:3b
et tolletur de numero anima eius1 καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
19:4a 19:4a
4 +
qui credit cito levis corde minorabitur +
Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦϕος καρδίᾳ,
19:4b 19:4b
et qui delinquit in animam suam insuper καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ
habebitur5 πλημμελήσει.
19:5a 19:5a
7
qui gaudet iniquitati denotabitur ὁ εὐϕραινόμενος κακίᾳ καταγνωσθήσεται,
8
19:5b
9
ὁ δὲ ἀντοϕθαλμῶν ἡδοναῖς στεϕανοῖ τὴν ζωὴν
αὐτοῦ.
19:6a
ὁ ἐγκρατευόμενος γλώσσῃ ἀμάχως βιώσεται,
19:5b+c, 6a+b+ 19:6b/6
et qui odit correptionem comminuetur vita 10
καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται καρδίᾳ.13
et qui odit loquacitatem extinguit11 malitiam
6 +
qui peccat in animam suam paenitebitur et qui
iucundatur malitia denotabitur12+
19:7a 19:7a
14 +
ne iteres verbum nequam et durum +
μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον,
19:7b 19:7b
et15 non minoraberis καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
19:8a 19:8a
amico et inimico noli enarrare +sensum tuum+17 ἐν ϕίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ,
19:8b 19:8b
18
et si est tibi delictum noli denudare καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
19:9a 19:9a
audiet enim te et custodiet21 te ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐϕυλάξατό σε,
1
= NVulg. 3b.
2
Cf. Sir 6:4a HA.
3
[שחית.]: Lévi, Peters, Segal: ;]ת[שחיתSmend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שחית.
4
corde: NVulg. corde est et.
5
insuper habebitur: NVulg. quis innoxium faciet.
6
¿ÔÑãx: 7h3 ÄÚÑãx.
7
iniquitati: NVulg. iniquitate.
8
κακίᾳ: Rahlfs καρδίᾳ. Text = Syr. ÀĀþÚÂ, Lat. iniquitati.
9
19:5b, 6a: Rahlfs +.
10
comminuetur: NVulg. minuetur.
11
extinguit: NVulg. exstinguit.
12
qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabitur: NVulg. >.
237
MS C Syr. 19
ס Be
19:3b /19:2b 19:3
19:5
>
.zü À{Íæ fÀĀþÚÂ
A >
âï ÁËÐx{ 5a
5b+
6a+
19:6
>
.{z ¿çÚï üÚêÐ ÀĀáã ¿æx 6b
19:7a
.ÀĀáã ¿æ ¿ćà fåáðà 7a
19:7b
16
ËêÑæ ¿ćà ÿæs{ 7b
19:8a
>
.âÅx ¿ćà À¾çêÂ{ f¿ćäÐü 8a
19:8b
.
{ÍÚáï Ûð 19 >
fÀÍÔÐ ßà ĀÙs
s{ 8b
19:8c
.ÎÝs ¿ćà fÿæsx ÀĄù 20
åáðà{ 8c+
19:9a
24
kßÚçêæ 23 > ¿ćàx22
ßðäþæx èã 9a
13
καρδίᾳ: Rahlfs κακίᾳ (cf. Lat. malitiam). Text = Syr. ¿çÚï.
14
ne: NVulg. Ne umquam.
15
et: NVulg. et prorsus.
16
ËêÑæ: 13a1 + Û with abbreviation sign ( ü ?).
17
19:8a: NVulg. De amico et inimico noli narrare.
18
si: NVulg. si notum.
19 >
ÀÍÔÐ: ?
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÍÔÐ.
20
åáðà{: 7h3 åáðà.
21
custodiet: NVulg. cavebit.
22
Cf. Prov 25:10.
23
ßðäþæx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ñäýx.
24
ßÚçêæ: 12h2 ËêÑæ.
238 SIR 19:9b – 19:16a
Vulg. LXX
19:9bc+ 19:9b
et quasi defendens peccatum odiet te +et sic aderit καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
tibi semper+1
19:10a 19:10a
corripe amicum ne forte non intellexerit8 Ἔλεγξον ϕίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν,
19:13aβ 19:13b
+
et9 dicat non feci+ aut si fecerit ne iterum addat καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
facere
19:14a 19:14a
corripe proximum ne forte non10 dixerit ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν,
19:14b 19:14b
corripe amicum saepe enim fit commissio14 ἔλεγξον ϕίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή,
19:16a 19:15b
est qui labitur lingua sed non ex animo ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς,
1 +
et sic aderit tibi semper+: NVulg. >.
2
proximum conmoriatur: NVulg. proximum tuum? Commoriatur.
3
disrumpet: NVulg. dirumpet.
4
parturit: NVulg. parturiet.
5
gemitus partus: NVulg. parturiens a facie.
6
èã: 10m1, 10m3, 11m6 >.
>
ÍàÎ ï: >
7
A 10m1 Íäï (error).
8
non intellexerit: NVulg. fecerit malum.
239
MS C Syr. 19
19:9b
19:10a
19:10b
19:14a
.üã¾æ 12
¿ćäàx fßÃÙüù ëÝs
11
14a
19:14b
.¿æĀæ 13
¿ćàx füãs
A
s{ 14b
19:15a
> fèÚçÂ|
âݾćã À{z ? ¿ćäÝx âÔã jßäÐ> ëÝs 15a
.¿úÙüé Àüù
19:15b
>
.ßÃà èäÙÍæ ¿ćáã âÞà 15
¿ćà{ 15b
19:16a
>
.ÍÃà èã ¿ćà{ f¿ÔÐx üÚÅ ĀÙs 16a
9
et: NVulg. et ipse.
10
non: NVulg. >.
11
ëÝs: 13c1 >.
12
¿ćäàx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx.
13
¿ćàx: 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ¿ćà.
14
commissio: NVulg. criminatio.
15
¿ćà{: 13a1 ¿ćà.
240 SIR 19:16b – 19:22b
Vulg. LXX
19:17a 19:16b
quis est enim qui non deliquerit1 lingua sua καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
19:17b 19:17a
19:18b
19:21a
et non est sapientia nequitiae disciplina10 οὐκ11 ἔστιν σοϕία πονηρίας ἐπιστήμη,
19:19b 19:22b
et non est cogitatus12 peccatorum prudentia καὶ οὐκ ἔστιν βουλὴ13 ἁμαρτωλῶν ϕρόνησις.
1
deliquerit: NVulg. deliquerit in.
2
¿ćà{: Mos ¿ćàx.
3
πλησίον: Rahlfs + σου. Text = Syr. ¿þÚÃà, Lat. proximum.
4
¿þÚ Ãà: 7a1, 7h3; 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÚÂ; 9c1 [- - -].
5
timori: NVulg. legi.
6
ÎÞà: 7h3 âÞà.
7
19:18ab, 19ab (v. 19b καρπιοῦνται): Rahlfs + (v. 19b καρπουνται).
241
MS C Syr. 19
19:16b
.åáÓ ?
À¾ÚÆêàx 4
f¿þÚA Ãà ëÝs 17a
A
19:17b
18a+
18b+
19a+
19b+
19:20a
?
zĀáÐx [228v. a] fÀĀäÞÐ âÝ{ ÀÎÚÃæx ¿ćáã 20a
. ¿Ùüãx
8
19:20b
.ÀĀäÞÐ z z >
A ÀÍàsx zĀáÐx{ 20b
20c+
21a+
21b+
19:22a
8
¿Ùüãx: 7h3, 8a1 ÀÍàsx.
9
19:20c, 21ab: Rahlfs +.
10
disciplina: NVulg. scientia.
11
οὐκ: Rahlfs καὶ οὐκ.
12
cogitatus: NVulg. consilium.
13
βουλὴ: Rahlfs ὅπου βουλὴ.
242 SIR 19:23a – 19:28b
Vulg. LXX
19:20a 19:23a
et est insipiens qui minuitur sapientia καὶ ἔστιν ἄϕρων ἐλαττούμενος σοϕίᾳ·
19:21a 19:24a
melior est homo qui deficit2 sapientia et deficiens κρείσσων3 ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμϕοβος
sensu in timore
19:21b 19:24b
quam qui abundat sensu et transgreditur legem ἢ περισσεύων ἐν ϕρονήσει καὶ παραβαίνων
+
Altissimi+ νόμον.
19:22 19:25a
est sollertia5 certa et ipsa iniqua ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος,
19:23a 19:25b
et est qui emittit verbum certum enarrans καὶ ἔστιν διαστρέϕων χάριν τοῦ ἐκϕᾶναι
veritatem6 κρίμα,
19:25c
7
καὶ ἔστι δικαιῶν κρίσει σοϕός.
19:23b 19:26a
et interiora eius plena sunt dolo καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρης9 δόλου·
19:24a 19:27a
+
et est iustus10+ qui se nimium submittit a multa συγκύϕων11 πρόσωπον καὶ ἐθελοκωϕῶν,
humilitate
19:24b+c 19:27b
et est iustus qui inclinat faciem et fingit non ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προϕθάσει σε·
videre quod ignoratum est13
19:25a 19:28a
et si ab inbecillitate virium vetetur peccare καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ
ἁμαρτεῖν,
19:25b 19:28b
1
nequitia et ipsa execratio: NVulg. astutia et ipsa exsecratio.
2
deficit: NVulg. minuitur.
3
κρείσσων: Rahlfs κρείττων.
4
ÀøòĀãx: 13a1 ¿ćáÝĀãx.
5
sollertia: NVulg. solertia.
6
emittit verbum certum enarrans veritatem: NVulg. pervertit gratiam, ut proferat iudicium.
7
19:25c: Rahlfs >.
243
MS C Syr. 19
19:23a
?
.ÀÍÔÐ > fÀÎäÙüï ĀÙs
¿ÙüÂx 23a
19:23b
?
.ÀÍÔÐ üÚêÐx ¿ćáÞéA ĀÙs{ 23b
19:24a
?
.ÀÍÔÐ èã 4ÀøòĀãx ¿ïËã üÚêÐ ĀÙs 24a
19:24b
> f¿ïËã üÙĀÙ ĀÙs{
.¿ÔÐx 24b
19:25a
> åÙüïx ĀÙs
.ÎáÅËäà ¿Â{ 25a
19:25b
25c+
19:26a
19:27b
.¿æ¾Ý 14
fÍà èÙüù> eÍà èÚïËÙ ¿ćàx ¾Â{ 27b
19:28a
èã ¿ćáÝĀã f¿ćáÚÐ ÍÂ
A ĀÚàx âÔãx ĀÙs 28a
.¿ÔÑäàx
19:28b
>
.¾Ãã fÎý¾Ãäà ÒÞþã
s{ 28b
8
nequiter humiliat se: NVulg. videtur oppressus et fractus animo.
9
πλήρης: Rahlfs πλήρη.
10
iustus: NVulg. >.
11
συγκύϕων: Rahlfs συγκρύϕων.
12
èçÝĄãx: 7h3, 8a1, 19-11m7 èÝüãx.
13
19:24b+c: NVulg. Et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te.
14
Íà: 13c1 >.
244 SIR 19:29a – 20:4b
Vulg. LXX
19:26a 19:29a
et ingressus1 hominis enuntiant de illo καὶ βῆμα2 ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
Vulg. LXX MS B
19:28a+b 20:1a
+
est correptio mendax in ira Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν
contumeliosi4 +et est indicium quod ὡραῖος,
non probatur esse bonum
19:28c 20:1b
et est tacens et ipse est prudens καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς
ϕρόνιμος.
20:1a 20:2
concupiscentia spadonis 9
ἐπιθυμία εὐνούχου כן עושה באונס* משפט10
devirginavit iuvenem8 ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα,
20:3 20:4b 20:4bס
sic qui facit per vim iudicium οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα. עם בתולה13כן נאמן ָלן
+
inique12+
1
ingressus: NVulg. gressus.
2
βῆμα: Rahlfs βήματα (= Syr. zĀðêò{, ? Lat. ingressus).
3
¿þæs
üÂx: 7a1, 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þæüÂx; 13a1 ¿þæsüÂx; 11m6 ÁüÃÅx.
4
mendax in ira contumeliosi: NVulg. inopportuna.
5
ÀÎçÞêã: metathesis; 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎçêÞã (= Γ ἔλεγχος), “which corresponds better to
the version and the context. The reading of 7a1 may reflect a Christian viewpoint on poverty as virtue” (CB).
6 >
èäà: 13c1 >.
245
MS C Syr. 19
19:29a
19:30a
? ï
.z{Ëà > ÀÎÑã ÁüÃÅx z{ÏÐ 30a
19:30b
?
.zÎáï
xÍêã 3 ?
f¿þæs üÂx zĀðA êò{ 30b
MS C Syr. 20
20:1a
20:1b
.åÚÞÐ {z{
A fûÙĀýx ĀÙs{ 1b
20:2a
.¿ćàÎðà >
> ëÞãx 6 >
èäà ÀÎÃÚÓ Íà ĀÚà 2
20:2b
20:4a
20:4b
> ¿çÝz
.¿æøà{¾Â ¿çA Ùx ËÃïx èã 4b
7
èã: 9c1 >.
8
devirginavit iuvenem: NVulg. devirginans iuvenculam.
9
Cf. 30:20bc.
10
The cola 20:4abc in Ben-Ḥayyim (Lévi) are in HB 30:20cd+e+.
11
Dittography.
12
inique: NVulg. iniquum.
13
ָלן: Smend, Ben-Ḥayyim: לן.
246 SIR 20:4c+ – 20:8d+
Vulg. LXX MS B
ס
20:4c
*
וייי מבקש מידו
1
*בידך
20:4c 20:5a
est tacens qui invenitur sapiens ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος
σοϕός,
20:5 20:5b
5
et est odibilis qui procax est ad καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς
loquendum λαλιᾶς.
20:6a 20:6a
est autem tacens non habens ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει
sensum loquellae10 ἀπόκρισιν,
20:6b 20:6b
et est tacens sciens tempus apti καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν.
temporis12
20:7a 20:7a
homo sapiens tacebit usque ad ἄνθρωπος σοϕὸς σιγήσει ἕως
tempus καιροῦ,
20:7b 20:7b
lascivus autem et inprudens15 non ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄϕρων
servabunt tempus ὑπερβήσεται καιρόν.
20:8a 20:8a
qui multis utitur verbis laedit ὁ πλεονάζων λόγῳ
animam suam18 βδελυχθήσεται,
20:8b 20:8b
et qui potestatem sibi adsumit19 καὶ ὁ ἐνεξουσιαζόμενος
iniuste odietur μισηθήσεται.
20:4a 20:8c
quam bonum est correptum ὡς καλὸν ἐλεγχθέντα ϕανερῶσαι
20
1
בידך: Schechter/Taylor: ;בידןSmend: ;בידוBen-Ḥayyim: [ביד)ן(]ו.
2
יש: Smend: []יש.
3
[ש....]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מחרי[שBen-Ḥayyim: [ש..].
4
[....]ונחש: Lévi, Peters: [ ;ונחשב ]חכםSmend: [ ;ונחשב ]חכםSegal: [ ;ונחש]ב חכםBen-Ḥayyim: […] ;ונחשבBeentjes: […] ונחשב.
5
qui: NVulg. quia.
6
[ש..]: Lévi: ;]ו[ישPeters, Smend, Segal: ;]וי[שBen-Ḥayyim: ;]וי[שBeentjes: [ש.].
7
נמאס: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נמאס.
8
בריב: Smend: ברוב.
9
[…]: Lévi, Peters, Segal: [ ;ש]יחSmend: [ ;ש]יחוBeentjes: [..]ש.
10
20:6a: NVulg. Est tacens non habens responsum.
247
MS C Syr. 20
4c+
20:5aס.Be 20:5a
/ 4[....] ונחש3[ש....] / 2יש .¿ćäÚÞÐ ÄþÐĀã ûÙĀý ËÝx ĀÙs 5a
20:5bס.Be 20:5b
/ [...] [ש נמאס בריב..]
9 8 7 6 ?
.zĀÚïÎýx À¾ÅÎê f¿æĀêãx ĀÙs{ 5b
20:6aס.Be 20:6
/ יש מחריש מאין מענה .Îááääà Íà ¿ćà{> ¿ćàx ¿ÞÙs
> fâáäãx 11
ĀÙs 6a
20:6bס.Be
// ויש מחריש כי ראה עת 6b
20:7aס.Be 20:7a
/ 14 עד עת13חכם יחריש > f¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{
.¿æËï üÔæ 7a
20:7bס.Be 20:7b
עת16וכסיל לא ישמור > ¿ćà
.¿æËï üÔæ 17 > ÁüÃÅ{
f¿Ðüã{ f¿ćàÎï 7b
20:8a
?
.¿æĀêã zĀÚïÎýx À¾ÅÎêÂx ĀÙs 8a
20:8b
? f
ÎæĀêæ fÀ¾ÅĀãx{ [228v. b]
.zÎÚÐ 8b
8c+
8d+
11
ĀÙs: 12h2 ĀÙs{; 9c1 [- - -].
12
apti temporis: NVulg. aptum.
13
יחריש: Lévi: מחריש.
14
תline-filler.
15
inprudens: NVulg. imprudens.
16
ישמור: Smend: ישמר.
17
¿Ðüã{ f¿ćàÎï: > 7h3 ¿ćàÎï{ ¿Ðüã.
18
laedit animam suam: NVulg. exsecrabitur.
19
adsumit: NVulg. assumit.
20
20:8cd: Rahlfs >.
248 SIR 20:9a – 20:13b
Vulg. LXX MS B
20:9a 20:9a
20:10a 20:10a
est qui multa redimat modico pretio ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου
20:12b 20:12b
1
processio: NVulg. processus.
2
ÍæüéÎÑàx: 12h2 + {z.
3
üÚÅ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos (= Γ) >.
4
datus qui non sit utilis: NVulg. datum, quod non est utile.
5
datus: NVulg. datum.
6
levavit: NVulg. levat.
249
MS C Syr. 20
20:9a
20:9b
?
.2ÍæüéÎÑàx fÀĀÚïÎý ĀÙs{ 9b
20:9c
10a
10b
11a
11b
20:12a
20:13aס.Be
20:13bס.Be ; 20:13cdס
11
כסילים ישפוך/ וטובת 13b
..... // חכמה12
7
ea: NVulg. ea in.
8
se ipsum: NVulg. seipsum.
9
ὀλίγοις: Rahlfs λόγοις.
10
Smend: +יאהיב+.
11
ישפוך: Smend: ;ישפכוBeentjes: ישפוד.
12
חכמה: Lévi, Segal: 20:13b; Peters: after 37:26; Ben-Ḥayyim: 20:13c; Beentjes: 20:30a.
250 SIR 20:14a – 20:16c
Vulg. LXX MS B
20:14a 20:14a
oculi enim illius septimplices5 sunt οἱ γὰρ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ᾿ ἑνὸς
πολλοί·
20:15a 20:15a
20:16b 20:15d
20:17a 20:16a
et non erit15 gratia bonis illius16 καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς
μου·
20:18a 20:16c/17a
qui enim edunt panem illius falsi17 οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ
linguae sunt ϕαῦλοι γλώσσῃ,
1
20:14a: NVulg. Datum insipientis non erit utile tibi.
2
zĀÂzÎã: 9m1 zĀÂz{[].
3
¿ćáÞéx: 11m6 ÁüÃÅx.
4
20:14b: Rahlfs >.
5
septimplices: NVulg. septemplices.
6
inproperabit: NVulg. improperabit.
7
inflammatio est: NVulg. quasi clamantis.
8
fenerat: NVulg. feneratur.
9
z: CB z.
10
ÀÎçïÎòx: 13c1 ÀÎçïÎò{ (error).
251
MS C Syr. 20
20:14a
14b+
20:14b
?
.ÀÎçïüóà èäÚA é ¿ðÃþ ËÐ fzÎçÚïx âÔã 14c
20:15a
.ËêÑã >
> ÛÆé{ > Îï|
fuÍÙ 15a
20:15b
>
.uüé{ >
fÿÚA Âx âáäã{ eÍãÎò }Āò{ 15b
20:15c
20:15d
20:16b
20:16c
?
.18¿ò¾Ýx ¿ïÎý ßÙs fÛäÑà ÛáÝs 16c
11
et: NVulg. >.
12
odibilis: NVulg. odibilis est.
13
èÙ¾çé: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6-19, 11m7, W, Mos èÙ¾Úçé; 12h2 èÚçé; 13c1
¾çé
(error).
14
fatuo non erit amicus: NVulg. Fatuus dicit: «Non est mihi amicus.
15
erit: NVulg. est.
16
illius: NVulg. meis.
17
falsi: NVulg. falsae.
18
¿ò¾Ýx: 12h2 +
Îæs.
252 SIR 20:17a – 20:22a
Vulg. LXX MS B
20:18b 20:17a/17b
quotiens et quanti inridebunt eum1 ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται
αὐτοῦ;
20:19a 20:17b
neque enim quod habendum erat 2
οὔτε γὰρ τὸ ἔξειν ἐν ὀρθῇ αἰσθήσει
directo sensu distribuit εἴληϕε,
20:19b 20:17c
similiter et quod non erat καὶ τὸ μὴ ἔχειν ὁμοίως ἀδιάϕορον
habendum3 αὐτῷ.
20:20a 20:18a
lapsus falsae linguae quasi qui ᾿Ολίσθημα ἀπὸ ἐδάϕους μᾶλλον
pavimento cadens4 ἢ ἀπὸ γλώσσης,
20:20b 20:18b
5
nam et sic casus malorum οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ
festinanter venient6 σπουδὴν ἥξει.
20:21a 20:19a
homo acharis quasi fabula vana 7
ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος·
20:21b 20:19b
in ore indisciplinatorum adsidua 8
ἐν στόματι ἀπαιδεύτων
erit ἐνδελεχισθήσεται.
20:22a 20:20a
ex ore fatui reprobabitur parabola ἀπὸ στόματος μωροῦ
ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή·
20:22b 20:20b
non enim dicit illam in tempore οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ
suo αὐτῆς.
20:23a 20:21a
est qui vetatur peccare ab10 inopia Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν
ἀπὸ ἐνδείας,
20:23b 20:21b
12
et in requie sua stimulabitur καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ
κατανυγήσεται.
20:24a 20:22a
est qui perdit animam suam prae ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
confusione δι᾿ αἰσχύνην,
1
20:18b: NVulg. Quoties et quanti irridebunt eum.
2
20:17bc: Rahlfs >.
3
habendum: NVulg. habendum, est indifferens ei.
4
lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens: NVulg. Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae.
5
nam et: NVulg. >.
6
venient: NVulg. veniet.
7
vana: NVulg. importuna.
8
adsidua: NVulg. assidua.
253
MS C Syr. 20
20:17a
.zÎáï
ÎúÚäæ fzÎÝs ¿ćàs 17a
17b+
17c+
20:17b
?
j¿ò¾Ýx ¿ïÎý âï èÙËÚýsx ¿Úã ßÙs 18a
20:17c
?
.¿úÙx| >
ĀçÚ ¿ćàÎïx Íçþà ¿çÝz 18b
20:17d
¿ćàx âÝsx ÀĀÚàs ¿ÑÞþã ¿ćàx ¿çÞÙs 19a
.¿Ñáã
20:17e
>
.ÍæËð ÁüãsĀã ¿ćàx ÀĀáã
9
A ¿çÝz 19b
20:20a
.ÀĀáã âù f¿ćáÞéx ÍãÎóÂ> 20a
20:20b
>
.ÍæËð > üãs
Íà > ¿ćàx âÔã 20b
20:21a
?
.zÎÞÙ âÔã fÀÍÔÐ èã ÕáòĀãx ĀÙs
11
21a
20:21b
. ÒÚæĀã zÎï âï{ k¿úÙx| À{zx
13
A ¿æz ÎçA ã 21b
20:22aס.Be 20:22a
את נפשו מבושת/ 14
יש מאבד .zÍÂ èã fÍþóæ ËÂÎãx 15
ĀÙs 22a
9
ÁüãsĀã ¿ćàx: 8a1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx ÁüãsĀãx (= ¿ćàx âÝsx); 10c1 ¿ćàx s[]ÀĀãx; 10c2 [- - -]ÀĀãx.
10
ab: NVulg. prae.
11
ÕáòĀãx: 13c1 ÇáòĀãx (error).
12
sua: NVulg. sua non.
13
ÒÚæĀã: 7h3 ÒÚæĀã.
14
דand a half אas line-fillers; cf. Beentjes: “The right part of an aleph is written here.”
15
ĀÙs: 13a1 ĀÙs{.
254 SIR 20:22b – 20:27a
Vulg. LXX MS B
20:24bc+ 20:22b
et confusio illius cum ipso sine καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ
intermissione ἐνδελεχῶς.
20:29a HD
VERBUM PARABOLARUM 15
Λόγοι παραβολῶν
20:29b 20:27a
ipsum16 ἑαυτόν,
1
inprudenti: NVulg. imprudenti.
2
פנים: according to MS פנdoubtful (possibly ;)כעסBeentjes: פנים.
3
שונא: Beentjes: rev. )שונה( שונא.
4
חנם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: חנם.
5
À¾çé: CB À A ¾çé
A (error).
6
obprobrium nequa: NVulg. Opprobrium nequam.
7 ?
¿þæ¾Â: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿þæ¾Â.
8
ÀÎáÅx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎÂËÝ.
9
adsidue: NVulg. assidue.
255
MS C Syr. 20
20:22bס.Be 20:22b
20:23aס.Be 20:23a
ומבטיח רעהו/ יש נכלם .züÃÐ âÝĀã zÍ èãx ĀÙs 23a
20:23bס.Be 20:23b
20:24a
?
.8ÀÎáÅx 7¿þæ¾Â ÿÚA Âx Ëã 24a
20:24b
.À¾ÚÆé z
A j¿ćáÞéx ÍãÎóÂ{ [228v. c] 24b
20:25a
20:25b
?
.
Îæ ÀÍÂ fzĀÐ{s èÙÍÙă{ 25b
20:26a
20:26b
dËÂs Íäï fzÍÂ{ 26b
HD
20:27a
> ÁÎï| ßÙs
ÀÎÑæ ? ¿áã
ÀĀäÞÐx ¿ćàĀã
18
A 27a
.Íþóæ
10
20:27a: NVulg. Potior fur quam assiduitas viri mendacis.
11
ÎáÅËäà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÂËÞäà.
12
mores hominum mendacium: NVulg. Mos hominis mendacis est.
13
züÐx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + üÚÅ.
14
¿ćáÅx:> 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÂËÝ.
15
HD: Rahlfs +.
16
se ipsum: NVulg. seipsum.
17
ὀλίγοις: Rahlfs λόγοις. Text emendation by Ziegler (cf. Syr.).
18
ÀĀäÞÐx: 11c1 ¿ćäÚÞÐx. ?
256 SIR 20:27b – 20:32b+
Vulg. LXX MS B
20:29c 20:27b
et homo prudens placebit magnatis καὶ ἄνθρωπος ϕρόνιμος ἀρέσει
μεγιστᾶσιν.
20:30ab+ 20:28a
+ +
qui operatur terram suam inaltabit ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει
acervum fructuum2 +et qui operatur θημωνιὰν3 αὐτοῦ,
iustitiam ipse exaltabitur+
20:30c 20:28b
qui vero placet magnatis effugiet καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν
iniquitatem ἐξιλάσεται ἀδικίαν.
20:31a 20:29a
xenia et dona excaecant oculos ξένια καὶ δῶρα ἀποτυϕλοῖ
iudicum ὀϕθαλμοὺς σοϕῶν
20:31b 20:29b
et quasi mutus in ore avertit καὶ ὡς ϕιμὸς ἐν στόματι
correptiones eorum5 ἀποτρέπει ἐλεγμούς.
20:32a 20:30a
sapientia absconsa et thesaurus 7
σοϕία κεκρυμμένη καὶ
invisus θησαυρὸς ἀϕανής,
20:32b 20:30b
quae utilitas in utrisque τίς ὠϕέλεια ἐν ἀμϕοτέροις;
20:33a 20:31a
melius in hominibus qui κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων
abscondent15 insipientiam suam τὴν μωρίαν αὐτοῦ
20:33b 20:31b
quam qui abscondunt17 sapientiam ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν
suam σοϕίαν αὐτοῦ.
20:32a
κρείσσωον ὑπομονὴ ἀπαραίτητος
20
ἐν ζητήσει κυρίου
20:32b
ἢ ἀδέσποτος τροχηλάτης τῆς ἰδίας
ζωῆς.
1
¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäÚÞÐ ÁËÃï{.
2
fructuum: NVulg. frugum.
3
θημωνιὰν: Rahlfs θιμωνιὰν. Text emendation by Ziegler.
4
ÁËÐÎý{ ¿çÂÎù: 9m1 ÁËÐÎý{ ? ¿çÂăÎù; 10c2 ÁüÐÎý (error).
5
20:31b: NVulg. et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum.
6
üÞé{:> W, Mos üÞé.
7
20:30-31: almost identical doublet in Γ after 41:14a (cf. also HMas and HB).
8
Cf. Beentjes, “Hermeneutics,” 53–54. If Beentjes is right, then חכמהis the final word of the MS folio that Gaster published (JQR 12
[1900]: 688–702).
9
טמונה: Peters: (!), Elizur: טמונה.
10
[...]מ: Peters: מוסתר.
257
MS C Syr. 20
20:27b
.¿çÂ{ĄÂ ÕàĀþæ 1¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{ 27b
28a
28b
20:29a
.¿çÚï > 4fÁËÐÎý{ ¿çÂÎù
? èÙÍÃã 29a
20:29b
>
.ÀÎçêÞã âÔÃã{ f¿ćãÎò 6üÞé{ 29b
20:30bEW 20:30b
/ 13[...] בש12 תולעת11ומה .14èÙÍÙăĀÂ ĀÙs ¿çÚæz ¿çã 30b
EW
20:31a 20:31a
/ [...] טוב איש מצפין
16 >
kzÎáÞé ¿þÔãx >
ÁüÃÅ {z ÄÓ 31a
20:31bEW 20:31b
/ [...]מאיש מצפין חכמ >
dzĀäÞÐ ¿þÔãx ÁüÃÅ èã ÄÓ18
19
31b
32a+
32b+
11
ומה: Peters: מה.
12
תולעת: Peters: תולעה.
13
[...]בש: Peters: בשתיהם.
14
èÙÍÙăĀÂ: 9c1, 10c1, 10c2 èÙÍÙĀÂ; 12h2 èÙÍÙă (error).
15
melius in hominibus qui abscondent: NVulg. Melior est, qui celat.
16
[...] מצפין: Peters: מצפין חכמתו.
17
qui abscondunt: NVulg. homo, qui abscondit.
18
12h2 > (parablepsis).
19
ÄÓ: 7h3 >.
20
20:32ab: Rahlfs >.
258 SIR 21:1a – 7a
Vulg. LXX
21:1a 21:1a
quasi a facie colubri fuge peccata ὡς ἀπὸ προσώπου ὄϕεως ϕεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας·
21:2b 21:2b
+ +
et si accesseris ad illa suscipient te 3
ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε·
21:3a 21:2c
plagae illius non est sanitas τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
21:5a 21:4a
deprecatio pauperis ex ore usque ad aures eius δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ,
veniet16
21:6b 21:5b
et iudicium festinato adveniet illi καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
21:7a 21:6a
qui odit correptionem vestigium17 est peccatoris μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ,
21:7b 21:6b
18
et qui timet Deum convertet ad cor suum καὶ ὁ ϕοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
21:8a 21:7a
1
üÂ: 13a1 >.
2
remittatur: NVulg. dimittantur.
3
suscipient: NVulg. mordebunt.
4
eius: NVulg. eorum.
5
ÀÎáÅx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎÂËÝ.
6 ?
¿þçÚçÂx: CB ¿þç? Ú ç Âx (error).
7
romphea: NVulg. romphaea.
8 ?
zÎãÎò: CB zÎãÎò (error).
9
ÀĀÚæ|: 13c1 ÀÎÚæ|.
10
ĀÚà: 9c1Íà + .
259
MS C Syr. 21
21:2aα
füÂ
1
1a
1b
21:2aβ
?
.ÀÍÔÐ èã üï ĀÙ{z
A ÛÆé 2a
21:2b
jĀÞæ fzÎà u{üù
s{ 2b
21:2c
? ßÙs
.5ÀÎáÅx z ¿Ùs Ûçý 2c
21:2d
?
.6¿þçÚçÂx ?
ÀĀþóæ >
¿ćáÃÑã{ 2d
21:3a
?
.9ÀĀÚæ| 8zÎãÎò èÙăx ¿óÚé 3a
21:3b
>
.ÀÎÚés 10ĀÚà fzÎÑäà{ 3b
21:4a
21:5b
.¿úáé> ¿äáïx
? > Ëù{
¿çÙx 5b
21:6a
> ÁüÃÅ ÀÎçêÞã ¿çé>
.¿ćàÎï 6a
21:6b
>
.ÍÃà èã us 19fÀÍà¾ćà âÐxx{ 6b
21:7a
?
.x{Āþã zÎçÚï 20
ÎÃù èã ¿ćäÚÞÐ 7a
11
cataplectatio: NVulg. Terror.
12
substantiam: NVulg. substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia.
13
superbiae: NVulg. superbi.
14
ἐκριζωθήσεται: Rahlfs ἐρημωθήσεται. Text emendation by Ziegler according to Smend.
15
In 19-11m7 after 22:1 ¿ùÎúÂ.
16
eius veniet: NVulg. Dei perveniet.
17
vestigium: NVulg. in vestigio.
18
convertet: NVulg. convertet illam.
19
ÀÍà¾ćà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, Mos ¿Ùüäà; W ¿Ùüã èã.
20
ÎÃù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Moss âÃùÎà.
260 SIR 21:7b – 21:14a
Vulg. LXX
21:8b 21:7b
et in fine illorum inferi et tenebrae et poena11 καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου.
21:12 21:11a
12
qui custodit iustitiam continebit sensum eius 13
Ὁ ϕυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ
ἐννοήματος αὐτοῦ,
21:13 21:11b
consummatio timoris Dei sapientia +et sensus+ καὶ συντέλεια τοῦ ϕόβου κυρίου σοϕία.
21:14 21:12a
non erudietur qui non est sapiens +in bono+15 οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος,
21:15ab+ 21:12b
est autem insipientia16 quae abundat in malo et ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν.
non est sensus ubi abundat17 amaritudo
21:16a 21:13a
1
scit labi se ab ipso: NVulg. novit illum labi.
2
domum inpendiis: NVulg. domum suam impendiis.
3
colligat: NVulg. colligit.
4
τοὺς λίθους αὐτοῦ: Rahlfs αὐτοῦ τοὺς λίθους.
5
χῶμα: Rahlfs χειμῶνα. Text emandation by Ziegler according to Smend (= Armenien and Syr. züÆÚà).
6
¿ò¾Ý: ? CB ¿ò¾Ý (error).
7
= 25:20a.
8
¿æz: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÝz.
9
¿ćàÎ ? ïx:
> CB ¿ćàÎïx.?
261
MS C Syr. 21
21:7b
? ðà
dd.¿ćàÎ >
> âÆð {z ¿úÂ{ 7b
21:8a
>
jz{ĄÃÐx ¿ćáÚÑ fzĀÚ ¿çÂx 8a
21:8b
?
.züÆÚà 6¿ò¾Ý ÿçÞã 8b
21:9a
> ÀĀúêã ßÙs7
j¿þÚþù ÁüÃÅx zÎáÅĄÂ ¿ćáÐx 9a
21:9b
? ïx
.ÁÎæ Îà 9¿ćàÎ >
{Íóù{ 8¿æz 9b
21:10a
21:11b
>
.Ëã Íà 14üêÑæ ¿ćà fÀÍà¾ćà âÐxx{ 11b
12a
12b
21:13a
.¿Æêæ ?
A ¿Úãx >
¿ïÎÃã ßÙs f¿ćäÚÞÐx ÍïËã 13a
21:13b
? ßÙs
.18¿ÚÐ? ¿Úã > fzĀÚï{ 13b
21:14a
10
conplanata: NVulg. complanata.
11
illorum inferi et tenebrae et poena: NVulg. illius fovea inferi.
12
iustitiam: NVulg. legem.
13
eius: NVulg. suum.
14
üêÑæ: 12h2 üêÐ (error).
15
sapiens +in bono+: NVulg. prudens.
16
insipientia: NVulg. astutia.
17
abundat: NVulg. est.
18
¿ÚÐ? ¿Úã: ? cf. Jer 2:13; John 4:10, 11.
262 SIR 21:14b – 21:20b
Vulg. LXX
21:17b 21:14b
verbum sapiens quodcumque audierit scius λόγον σοϕὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων,
21:18b 21:15b
et proiciet illud post dorsum suum καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
21:19a 21:16a
nam4 in labiis sensati invenietur gratia ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις.
21:20a 21:17a
et verba illius cogitabunt in cordibus suis καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν
καρδίᾳ.
21:21a 21:18a
tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia Ὡς οἶκος ἠϕανισμένος οὕτως μωρῷ σοϕία,
21:21b 21:18b
et quasi vincula manuum supra9 manum καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς.
dexteram
21:23a 21:20a
fatuus in risu inaltat 11 vocem suam μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ ϕωνὴν αὐτοῦ,
21:23b 21:20b
vir autem sapiens vix tacite ridebit ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει.
1 ?
zÎÚÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÚÐ ?
? ÛãÎÙ.
2
se: NVulg. illud.
3
zÎÃÅ: seyame >.
4
nam: NVulg. sed.
5
quaeritur: NVulg. quaeretur.
6 ? erroneous seyame.
¿ÚÔþà:
263
MS C Syr. 21
21:14b
?
.ôà¾æ ¿ćà fÀĀäÞÐ 1zÎÚÐ ÎÝ{ 14b
21:15a
> ñäý
.¿ćäÚÞÐ Íà > f¿ćäÚÞÐx zĀáã 15a
21:15b
>
.ôéÎã ÍÚáï{ >
fÁxÎã Íà{ 15b
21:15c
>
.᥏ >
ÍÚáï{ > ñäý{
f¿ćáÞé Íà > 15c
21:15d
> ¿ã{
d.3zÎÃÅ èã ËÑà Íà > 15d
21:16a
?
.¿Ð{¾Â ÁüÚúÙ ¿çðÓ ßÙs f¿ðÚýx zĀÚïÎý 16a
21:16b
ÀÎÃÚÓ f¿úÙx|x Íááäã âÝ{ 16b
21:17a
ÀĀýÎçÞ ¿ðÂĀã j¿ćäÚÞÐx ÍãÎò 17a
21:17b
21:18a
21:20a
7
conpedes: NVulg. Compedes.
8
¿ćáÞéx zÎáÅĄÂ: 13c1 > ¿ćáÞé; cf. 12:19-20.
9
supra: NVulg. super.
10
ÁăÎés: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2 ÁÎés; 9c1 [- - -].
11
inaltat: NVulg. exaltat.
264 SIR 21:21a – 21:27b
Vulg. LXX
21:24a 21:21a
pes fatui facilis in domum +proximi+ ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν,
21:25b 21:22b
stultus a fenestra respiciet in domum ἄϕρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν,
21:26b 21:23b
stultitia hominis audire10 per ostium ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν,
21:27b 21:24b
1
ornamentum: NVulg. Tamquam ornamentum.
2
¿ÃàÎù: 11m2 behind 22:6 ÀĀÚïÎý.
3
ÀĀò: 7h3, 8a1, 11c1 ÀĀÂ.
4
âï: CB âï (error).
5
ÀĀÚÂ ÎÆà: 12h2 ÀĀÚÃà.
6
et: NVulg. sed.
7
confundetur a persona +potentis+: NVulg. verebitur personam.
8
מפתח: Elizur: מפתח.
9
ÎÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
10
stultitia hominis audire: NVulg. Ineruditio hominis auscultare.
265
MS C Syr. 21
21:21a
בית/ [...]רגל נבל ממהרת א .5ÀĀÚ ÎÆà âÆð èà¾ï f¿ćáÞéx zÎáÅă 22a
EW
21:22b 21:22b
21:23aEW 21:23a
יביט אל בית/ 8כסיל מפתח .ÀĀÚÂ ÎÆà ¿ï 9ÎÅ èã ûÙËã ¿ćáÞé 23a
EW
21:23b 21:23b
.züï> ¿þù
A f¿ćäÚÞÑà{ 24b
21:25a
11
prudens gravabitur: NVulg. prudenti gravis.
12
inprudentium: NVulg. imprudentium.
13
et: NVulg. >.
14
ἐν δὲ καρδία: Rahlfs καρδία δὲ.
15
diabolum: NVulg. adversarium.
16 >
~¾ćà: 10c1 second hand + ÎòÎÙüù.
17
¿Ô A Ð: CB ¿ÔÐ. >
18
ÎÙ{z: A 10m1 ÎÙ{z{; 10m2, 11m2 >.
19
Íþóçà: 9m1, 10m1, 10m2, 10m3, 11m6, 19-11m7, 12h2 Íþóæ.
266 SIR 21:28a – 22:5b
Vulg. LXX
21:31a 21:28a
Vulg. LXX
22:1a 22:1a
et omnes loquentur8 super aspernationem illius καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
22:2a 22:2a
9 10
de stercore boum lapidatus est piger βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός,
22:2b 22:2b
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
22:3a 22:3a
filia prudens hereditas viro suo θυγάτηρ ϕρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς,
22:4b 22:4b
nam quae confundit in contumeliam fit genitoris καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
22:5a 22:5a
14
patrem et virum confundit audax πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα
22:5b+c 22:5b
1
susurrio: NVulg. Susurro.
2
qui: NVulg. qui cum eo.
3
¿ćàx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx âÔã.
4
in lapide: NVulg. Lapidi.
5
lapidatus: NVulg. comparatus.
6
ÀĀçÐ: 10c1 marg. note: ÁăÎÐ ¿ÃáÐ ßÙs Íçã ûóæ ¿óýĀãx ¿ćã{ z ¿çäÂ{s.
7
åÙ: meaningless word; cf. 51:24.
8
loquentur: NVulg. sibilabunt.
267
MS C Syr. 21
21:27c
k¿ćáÞé âï ¿ćäÚÞÐx Íþóæ ¿úÚÚï 28a
21:27d
MS C Syr. 22
22:1a
4a
4b
22:5a
9
de stercore: NVulg. fimo.
10
lapidatus: NVulg. comparatus.
11
in: NVulg. >.
12
deminoratione fiet: NVulg. deminorationem generatur.
13
{z: 10m1, 10m3, 11m6 >.
14
confundit: NVulg. confundit filia.
15
et +ab impiis non minorabitur+: NVulg. >.
16
¾LÓ: W üðÓ (orthographical variant); 9c1 [].
268 SIR 22:6a – 22:11c
Vulg. LXX
22:6a 22:6a
musica in luctu inportuna1 narratio μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις,
22:6b 22:6b
4
flagella et doctrina in omni tempore sapientia μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ
+ +
σοϕία5.
22:7a
τέκνα ἐν ἀγαθῇ ζωῇ τὴν τροϕὴν ἔχοντα
7
22:7b
τῶν ἰδίων γεννητόρων κρύψουσι δυσγένειαν.
22:8a
τέκνα ἐν καταϕρονήσει καὶ ἀπαιδευσίᾳ γαυριώμενα
22:8b
συγγενείας ἑαυτῶν μολύνουσι τὴν εὐγένειαν.
22:7, 8a+ 22:9a
qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν,
8+
qui narrat verbum non adtendenti8+
22:8b 22:9b
quasi qui excitat dormientem de gravi somno ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
22:9α 22:10a
qui enumerat stulto9 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ,
22:9β 22:10b
et in fine10 dicit quis est +hic+ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
22:10a 22:11a
super12 mortuum plora defecit enim lux +eius13+ ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ ϕῶς,
22:10b 22:11b
14
et super fatuum plora defecit enim sensus καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν·
+ +
22:11 22:11c
modicum plora supra mortuum quoniam requievit ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο,
1
inportuna: NVulg. importuna.
2
¿ÞÂ: > 7h3 ¿ÞÂ.?
3 >ÍæËðÂ: 10m1, 10m3, 11m6 (19-11m7 = Text) + ¿Âzxx ¿ÃàÎù; 9c1 [- - -].
4
flagella: NVulg. disciplina.
5
σοϕία: Rahlfs σοϕίας.
6
À{xüã{: 8a1 À{xüã.
7
22:7ab, 8ab: Rahlfs +.
8
22:7, 8a+: Qui docet fatuum quasi qui conglutinat testam; 8+qui narrat verbum non audienti.
269
MS C Syr. 22
22:6a
2
j¿ÞÂ> ĀÚÂ Áüã|
> ßÙs 6a
22:6b
>
.3ÍæËð ¿ćàx ÀĀÚïÎý ¿çÝz 6b+
22:6c
.z ÀĀäÞÐ e
Ëï âÞ ¿çóàÎÙ{ 6À{xüã{ 6c
7a+
7b+
8a+
8b+
22:7a
>
ôáãx èã ¿çÝz j¿òøÐ? ûÂËãx ÿæs ßÙs 9a
.¿ćáÞêà
22:7b
:ÀĀúÚäï ÀĀçýA èã ¿Þãx üÚðãx ÿæs ßÙs{ 9b
22:8a
>
mèóÝA ¿ćà ËÝ ¿ćäÑà âÝsx ÿæs ßÙs{ 10a
22:8b
>
.¿ćáÞêà ôáãx > ¿çÝz
èã 10b+
22:8c
düãs
A ¿çã mßà 11üãs
A ? üäÅx
eßÚáã A ¿ćã{ 10c
22:11aEW 22:11a
/ על מת לבכות כי חדל אורו .ÁzÎæ èã ÛáÝsx f¿ÞÃäà ÀĀÚã âï 11a
EW
22:11b 22:11b
// ועל כסיל לבכות כי חדל בינה .ÀĀäÞÐ èã ÛáÝsx f¿ćáÞé âï{ 11b
EW
22:11c 22:11c
/ 15[כות על מת בינה... …] .16ÒÚæĀãx ÀĀÚã âï ¿ÞÃäà ĀÚà 11c
9
qui enumerat stulto: NVulg. Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam.
10
fine: NVulg. fine narrationis.
11
üãs:
A >
7h3 üãs.
12
super: NVulg. Supra.
13
eius: NVulg. >.
14
super: NVulg. supra.
15
בינה: Elizur: כי נח.
16
ÒÚæĀãx: 7h3, Mos ÒÚæĀãx.
270 SIR 22:11d – 22:15b
Vulg. LXX
22:12 22:11d
+
nequissimi+ enim nequissima vita super mortem τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
fatui1
22:13a 22:12a
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum μωροῦ δὲ +καὶ ἀσεβοῦς+ πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς
ζωῆς αὐτοῦ.
22:14a 22:13a
22:14b 22:13b
22:15a 22:13d/13c
serva te ab illo ut non molestiam habeas ϕύλαξαι ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς
22:15b 22:13e/13d
deflecte ab illo et invenies requiem ἔκκλινον ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν
22:16b 22:13g/13f
et quod illi +aliud+ nomen quam fatuus καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ᾿ ἢ μωρός;
22:18aα 22:15a
harenam12 et salem et massam ferri ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου
22:18aβb 22:15b
facilius est portare quam hominem inprudentem εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
+
et fatuum et impium+13
1
22:12: NVulg. nequissima enim vita fatui super mortem.
2
¿ÞÂ: 7h3 ¿ÞÂ. ?
3
¿ÞÂ: > 7h3 ¿ÞÂ.?
4
non: NVulg. ne.
4
¿ćáÞé: CB ¿ A áÞé.A
6
22:13c: Rahlfs >.
7
in inpactu: NVulg. impactione.
271
MS C Syr. 22
22:11dEW 22:11d
22:12aEW 22:12a
22:13a
? [229r. c] üóý ¿ćà 5f¿ćáÞé åï
.ÀĀÚïÎý 13a
22:13b
>
.¿Ð{¾Â |s ¿ćà mÁüÙÏÐ åï{ 13b
13c+
22:13c
8
stultitiam: NVulg. stultitia.
9
gravabitur: NVulg. quid gravius.
10 > 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÚúÙ.
üúÙ:
11 >
Îçã{: 10c2 {z ¿çã{ (orthographical variant).
12
harenam: NVulg. Arenam.
13
22:18aβb: NVulg. ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
272 SIR 22:16a – 22:19a
Vulg. LXX
22:19aα 22:16a
non dissolvetur +
ἐν συσσεισμῷ+ οὐ διαλυθήσεται·
22:19b 22:16c
sic +et+ cor confirmatum in cogitatione consilii οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος
βουλῆς
22:20 22:16d
sicut pali in excelsis et cementa in inpensa11 posita χάλικες12 ἐπὶ μετεώρου κείμενοι
22:21β 22:18b
22:22α 22:18d
sic et cor timidum in cogitatione stulti οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ
22:22β, 23a+b+ 22:18e
contra impetum timoris non resistit15 23 +sic et cor κατέναντι παντὸς ϕόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
trepidum in cogitatione fatui omni tempore non
metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet
semper+ 16
22:24a 22:19a
1
conligatum: NVulg. colligatum in.
2
22:20: NVulg. 20:19c, nullus timor illud commovebit.
3
{z: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >.
4
NVulg. Cor firmatum in cogitatu intellegentiae.
5
¿ćäÚÞÐ: 9c1, 10c2 Áüý; 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüÙüý.
6
NVulg. sicut ornatus in pariete polito.
7 ?
γλύμματος: Rahlfs ψαμμωτὸς. Text emendation by Ziegler according to Smend and alii (= Syr. ¿óáÅx).
8
ÀĀò: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÂ.
9
¿óáÅx:? 7h3, 8a1, 10m1, 10m2 ¿óáÅx; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿óÚáÅx.
273
MS C Syr. 22
22:16a
?
ÀĀÙ{|x ?
¿é¾Â ÁüÚésx ¿êÚùx ÀĀùüï ßÙs 16a
jÀĀÚÂx
16b
22:16b
.ÍçÚïx ¿ÞáäÂ
A ¿æ{Íã ¿Ãà 3{z ¿çÝz 16c
22:16c
22:17a
22:19a
?
.¿ðãx ÀĀÑã 18¿çÚïx ÀÎÑã 19a
10 ?
ÀĀÂøã: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÂøã.
11
cementa in inpensa: NVulg. caementa sine impensa.
12
χάλικες: Rahlfs χάρακες. Text emandation by Ziegler.
13
¿æ¾ćã: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æ¾ćãx.
14
Áüäï{: 10c1, 12h2 Áüäïx{.
15
resistit: NVulg. resistet.
16
22:23+: NVulg. >.
17
deducens: NVulg. deducit.
18 ?
¿çÚïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿çÚïx.
274 SIR 22:19b – 22:23b
Vulg. LXX
22:24b 22:19b
et qui pungit cor proferet sensum1 καὶ ὁ2 νύσσων καρδίαν ἐκϕαίνει αἴσθησιν.
22:25a 22:20a
mittens lapidem in volatilia deiciet3 illa ὁ4 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτὰ,
22:25b 22:20b
+
sic+ et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam καὶ ὁ ὀνειδίζων ϕίλον διαλύσει ϕιλίαν.
22:26aα 22:21a
7
ad amicum et si produxeris gladium ἐπὶ ϕίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομϕαίαν,
22:26aβb 22:21b
non desperes est enim regressus +ad amicum+ μὴ ἀϕελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
22:27aα 22:22a
fidem posside cum proximo16 in paupertate illius πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον,
22:28b 22:23b
1
proferet sensum: NVulg. pellit amicitiam.
2
ὁ: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler.
3
deiciet: NVulg. fugat.
4
ὁ: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler.
5
züÃÐ: 7h3, 13c1 züÃÑà.
6
üÃðã: 12h2 ËÂÎã.
7
et si: NVulg. etsi.
8
ßäÐ: CB ßäÐ A .
A
9
[גור.]: Elizur: ]ת[גור.
10
èòs: 8a1; 10c2
s s (orthographical variant).
275
MS C Syr. 22
22:19b
> ÁüÃðã f¿Ãàx ÀÎÑã{
.ÀÎäÐ 19b
22:20a
> }üóã fÁüòø ¿ò¾Ý ÁËýx
.Íà > 20a
A
22:20b
.¿çúóã >
> üÚÅ Íà ĀÙs .âÐ{ ¿ćà 21e+
22:22aEW 22:22a
/ תדאג כי יש תשובה/ אל .ÀÎï üÚÅ Íà [229v. a] ĀÙsx âÔã .âÐx ¿ćà 22b
22:22c
fÁĀéx ÀÎÑã{ kÀ|s ¿ćáÅx èã ?
> ÁËêÐ üÂ
A 22c
22:22d
11
¿óÚé: 10m1 ßóÚé.
12
aperuerit: NVulg. aperueris.
13
אוהב: Elizur: ]…[הב.
14
inproperio: NVulg. improperio.
15
omnibus: NVulg. omnis.
16
proximo: NVulg. amico.
17
ßäÐ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÃÐ.
18 >
zÎçÞêäÂ: 7h3, Moss zÎçÞêäÂ.
19
laeteris: NVulg. communices.
276 SIR 22:23c – 22:27d
Vulg. LXX
22:29a 22:23c
in tempore tribulationis illius permane illi +fidelis+ ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ,
22:29b 22:23d
ante ignem camini vapor et fumus +ignis inaltatur+4 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός·
22:30b 22:24b
sic +et+ ante sanguinem +maledicta et+ οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
contumeliae +et minae+
22:31a 22:25a
et6 a facie illius non me abscondam καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
22:31c 22:26a
et si mala mihi evenerint per illum sustineo8 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι᾿ αὐτόν,
22:32 22:26b
22:33a 22:27a
quis dabit ori meo custodiam Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου ϕυλακὴν
22:33b 22:27b
et supra labia mea signaculum certum9 καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σϕραγῖδα πανοῦργον,
22:33cα 22:27c
1
zĀúï: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀúï.
2
ÍæÎÚÂ: 7a1 (error); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{üÚÂ.
3
22:23ef: Rahlfs >.
4 +
ignis inaltatur+: NVulg. >.
5
salutare non confundaris: NVulg. tegere non confundar.
6
et: NVulg. >.
277
MS C Syr. 22
22:23c
23e+
23f+
22:24a
> fÁÎæ Ëù
.¿çæ üÔï 24a
22:24b
.Áüï
A f¿ćãx Ëýs Ëù{ 24b
22:25a
> èÞêãs
s
.zÎÙÍ ¿ćà fßäÐ 25a
22:25b
7
¿þÓ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 11m2, 11m6, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÓ.
8
sustineo: NVulg. sustinebo.
9
22:33b: NVulg. et super labia mea signaculum aptum.
10
uti ne: NVulg. ut non.
11
ἀπ᾿ αὐτῶν: Rahlfs ἀπ᾿ αὐτῆς.
278 SIR 23:1a – 23:4a
Vulg. LXX MS A
23:1abα 23:1ab
Domine pater et dominator vitae κύριε πάτερ καὶ δέσποτα ζωῆς μου,
meae non relinquas1 me2 μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἐν βουλῇ αὐτῶν,
23:1bβ 23:1c
ἐλέους σου;
23:4ab+ 23:4a
Domine pater et Deus vitae meae ne κύριε πάτερ καὶ θεὲ ζωῆς μου,
derelinquas me in cogitatu illorum
1
non relinquas: NVulg. ne derelinquas.
2
me: NVulg. me in consilio eorum.
3
ne: NVulg. nec.
4
καὶ: Rahlfs >.
5
¿ćà: 19-11m7 > (error).
6
in me: NVulg. >.
7
¿LÓÎý: > CB ¿LÓÎý.
279
MS C Syr. 23
23:1a
?
mÛÚÐx
{züã{ eÛÂs ÀÍàs 1a
23:1b
23:2a
23:2b
23:2c
mÛÂÎÐ? âï ÎÑæ ¿Ùüã {zx
A 2c
23:2d
ÎäÐüæ ¿ćà{ e
{¾æ ¿ćà f
{zĀýÎçÞÂx 2d
.ÎáÃÑäà
23:3a
fÛÂÎÐ?
ÎÆêæ ¿ćàx âÔã 3a
23:3b
?
.ÍÔÐ
Îçþðæ ¿ćà{ 3b
23:3c
23:3d
d.À¾çé> Ûà ÁËÑæ{ 3d
3e+
23:4a
?
ÛçÚã ¿ćà mÛÚÐx
{züã{ ÛÂs ÀÍàs 4a
.
{zÎÚðÔÂ
8
eorum: NVulg. meis.
9
pareant: NVulg. appareant.
10
illorum: NVulg. mea.
11
adversariorum: NVulg. adversariorum meorum.
12
gaudeat: NVulg. gaudeat super me.
13
23:3e: Rahlfs >.
280 SIR 23:4b – 23:9a
Vulg. LXX MS A
23:5a 23:4b
23:6ab 23:6a
+
aufer a me+ ventris concupiscentias κοιλίας ὄρεξις καὶ συνουσιασμὸς
et concubitus concupiscentiae ne μὴ καταλαβέτωσάν με,
adprehendant4 me
23:6c 23:6b
DOCTRINA6 ORIS 7
Παιδεία στόματος
23:7b 23:7a
1
¿Ãà{: 10m2 ¿Ãà.
2
ÀÏÑÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m6, 12h2, 13a1, 13c1, 19-11m7, W, Mos ÀÏÑò.
3
Ëã: 7h3, 9c1 Ëã{; 11c1 >.
4
adprehendant: NVulg. apprehendant.
5
inreverenti: NVulg. irreverenti.
6
DOCTRINA: NVulg. De doctrina.
7
HD: Rahlfs +.
8
periet: NVulg. capietur.
281
MS C Syr. 23
23:4b
23:5
23:6a
23:6c
HD
23:7a
? Îðäý .ÛãÎòx ¿çóàÎÙ
i¿Úç 7a
A
23:7b
23:8b
23:9a
9
¿ćà: 10c1 ¿ćàx (error).
10
in labiis suis: NVulg. labiis.
11
in vanitate sua: NVulg. In labiis suis.
12
adprehendetur: NVulg. apprehendetur.
13
23:8aβb: NVulg. et maledicus et superbus scandalizabitur in illis.
14
23:9ab+: NVulg. Iurationi non assuescas os tuum multi enim casus in illa.
15 ?
ÀĀãÎäà: 8a1, 10c2, 11c1, W ÀĀãÎäà.
282 SIR 23:9b – 23:11e
Vulg. LXX MS A
23:10ab+c+ 23:9b
sic omnis iurans et nominans in toto οὕτως καὶ ὁ ὀμνύων καὶ ὀνομάζων
διὰ παντὸς
23:11bβ 23:10d
et non discedet a domo illius11 plaga καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἀπὸ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ μάστιξ·
23:13a 23:11c
1
adsidua: NVulg. assidua.
2
inmunis: NVulg. immunis.
3
interrogatus adsidue: NVulg. exquisitus assidue.
4
a: NVulg. >.
5
non minuetur: NVulg. carere non poterit.
6
ÀÎÑã: 19-11m7 + ÀĀÚÔÐ.
7
âÝ: 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + èã.
8 ?
¿ÂÎÐ: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎÐ.
9
vir: VL >.
283
MS C Syr. 23
23:9b
23:10a
23:10b
23:10d
¿ćà 8¿ÂÎÐ èã
.¿Ý| 10d
EW
23:11a 23:11a
23:11bEW 23:11b
23:11c
23:11d
m¿ćã¾æ ¿ćà 17
ÁüþÂ
s{ 11d
23:11e
¿ćà{ z ¿Úçé> e
Ëï âÞÂ ¿äÙx
.¿Ý| > âÝx âÔã 11e
10
שבועוֹת: Elizur: שבועות.
11
illius: VL eius.
12
עline-filler.
13 >
¿ýĀÞã: 9c1 []ĀÞã; W ¿ýĀúã (error); 13a1 marg. by a second hand: ÀÎÑã{ ¿ÑòÎù; CB ¿ýĀÞA ã.
14
ipsius: NVulg. illius.
15
s: 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7
s{.
16
ÀÍÔÐ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÍÔÐ; 9c1 [- - -].
17
ÁüþÂ: 11m6 + ¿ćäÙ.
18
in vacuum: VL vane.
284 SIR 23:11f – 23:14e
Vulg. LXX MS A
23:14b 23:11f
est enim in illa verbum peccati ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ λόγος ἁμαρτίας.
23:18a 23:14a
1
retributione: NVulg. malis.
2
loquella contraria morti: NVulg. loquela morti comparanda.
3
èòs: 9c1, 11c1, Moss èòs{; 10c1, 10c2
¾òs{; 12h2, 13c1, W
s s{.
4
ÀüÐs: 9c1 [- - -].
5
misericordibus: NVulg. timoratis.
6
auferentur: NVulg. sunt remota.
7
s{: > 13c1 èòs{ (error).
8 >
ËÆæx: 7a1 (error); 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ÏáÅx; 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üÅ|x.
9
volutabunt: NVulg. volutabuntur.
285
MS C Syr. 23
11f
23:12a
> ¿ćäÑòx
fÍà 4
ÀüÐs ĀÙs 3èòs 12a
23:12b
23:12c
>
.¿Ñæ fèÚàz èã Íþóæ 8ËÆæx èã
> 7s{ 12c
23:12d
?
.ÕáÐĀæ ¿ćà fÀÍÔÑÂ{ 12d
23:13a
23:13b
23:14c
23:14d
küðÓ ßçóàÎÚÂ{ 14d
23:14e
18 >
kĀÙüÂs 17
¿ćà Îàsx üãs{ 14e
10
indisciplinose: NVulg. Indisciplinatae turpitudini.
11
adsuescat: NVulg. assuescat.
12
s{: 8a1 s; 9c1 []À{.
13
ÁüùÎýx: 13c1 ÁüùÎþàx (error).
14
obliviscatur te: NVulg. obliviscaris tui.
15
adsiduitate: NVulg. assiduitate.
16
inproperium: NVulg. improperium.
17
¿ćà Îàsx: 9c1, 10c2, 13c1, Mos ¿ćàÎàsx; 10m1, 11m2, W ¿ćà Îàx; 17a4 Îàx.
18 >
ĀÙüÂs: 12h2 ĀÚÂs.
286 SIR 23:14f – 23:17b
Vulg. LXX MS A
23:19d 23:14f
et diem nativitatis tuae maledicas καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ τοκετοῦ σου
καταράσῃ.
23:20a 23:15a
23:21a 23:16a
non desinet donec incendat ignem οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ בו אש11לא יעבר׃ עד תבער10
πῦρ·
23:24a 23:17a/17e
1
adsuetus: NVulg. assuetus.
2
inproperii: NVulg. improperii.
3 ?
ÛãÎÙ: 10m1, 11m6 ÀĀãÎÙ. ?
4
¿ćà: 13a1 > (error).
5
ÀĀàx{: 7h3 ÀĀàĀÂ{; 10c1 ÀĀà[].
6
extinguetur: NVulg. exstinguetur.
287
MS C Syr. 23
23:14f
.~Îà
A Í ËáÙA sx ¿ćãÎÚà{ 14f
23:15a
jÀĀáÔÂ? ¿ćáã
? ôáÙx
> üÚÅ ÁüÃÅ 15a
23:15b
23:15c
> ¿çóàÎÙ ¿ćà{
Áüïø ÏÑòx ÁüÃÅ âÃúã 15c+
.d.züêÂx
23:16a
? èÙă
.Ûþóæ Āçé fèÚæ| 16a
23:16b
16c
16d
23:16c
mzüêÂx Áüïø ÏÑòx
A ÁüÃÅ 16e
23:16d
23:17a
23:17b
dd˾æx ¿ćãËï ¿ćáÝĀæ ¿ćà{ 17b
7
aliquid gluttiat: NVulg. consumatur.
8
nequam: NVulg. fornicarius.
9
ore: NVulg. corpore.
10
= Sir 12:14c+d+.
11
תבער: Beentjes: rev. )תעבר( תבער.
12
transgrediens a lecto suo: NVulg. nisi in morte.
288 SIR 23:18a – 23:19e
Vulg. LXX MS A
23:25a 23:18a
+
omnis+ homo qui transgreditur1 ἄνθρωπος παραβαίνων ἀπὸ τῆς
lectum suum κλίνης αὐτοῦ
23:25b 23:18b
+
contemnens+ in animam suam2 et λέγων ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ Τίς με
dicens quis me videt ὁρᾷ;
23:26a 23:18c
1
transgreditur: NVulg. transgreditur super.
2
animam suam: NVulg. anima sua.
3
ĀÚA Âx: 7h3, 8a1 ĀÙĄùx.
4
èÆã: 8a1 üÆé, corr. by a second hand.
5
intelleget: NVulg. intellegit.
6
timentes illum: NVulg. sunt timor illius.
289
MS C Syr. 23
23:18a
23:18b
23:18c
23:18e
>
m¿ÔÐsx Ûà ¿ćáÝ> Îçã 18e
19a
23:19a
23:19b
23:19c
?
k¿þçÚç >
âÝx ÀĀÐă{s ÀÏÐ{ 19d
23:19d
.11
{ÍÙË> Ã
? ï
¿ćááÂÎù 10¿ÝÎþÑÂx ¿ćã âÝĀêã{ 19e
7
zÎçÚïx: 7h3 zÎçÚïx.?
8
lucidiores: NVulg. lucidiores sunt.
9
absconsas: NVulg. absconditas.
10
¿ÝÎþÑÂx ¿ćã âÝĀêã{: 8a1 ¿ÝÎþÑÂx âÝĀêã{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, W, Mos ¿ÝÎþÑ âÝĀêã{;
13c1 âÝĀêã{ Āã{ (error).
11
{ÍÙË Ã? ï: ?
> 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 13a1, 19-11m7
{ÍÙËÃïx; ?
10c1
{ÍÙ[]Äï.
290 SIR 23:20a – 23:24a
Vulg. LXX MS A
23:29a 23:20a
1
post perfectum: NVulg. postquam perfecta sunt.
2
s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s.
3
vindicabitur: NVulg. vindicabitur et.
4
adprehendetur: NVulg. apprehendetur.
5
omnibus: NVulg. omnibus, eo.
6
Dei: NVulg. Domini.
7
Íçù ?
> ÎþÂ: ?
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ùÎþÂ.
7
s ¿çÝz: 8a1, 9c1.
291
MS C Syr. 23
23:20a
23:20b
>
.Íà
sx {z
A f¿ćäáïx ÍÙÎäÅ Ā èã 2s{ 20b
23:21a
23:21b
23:22a
>
:Íáð âï ¿Ðüéx ÀĀæs 9s ¿çÝz 22a
23:22b
23:23a
mÀÍàsx ¿éÎäçÂ
12 11
ĀáÅxx
ÁËÐ 23a
23:23b
>
.zÎÚáÓ âðàèÙăx{ 23b
23:23c
23:23d
23:24a
.Îò ÀĀýÎçÝ èã z 15
s 24a
8
¿éüòĀæ: 12h2 ¿éĀæ (error).
9
s ¿çÝz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{.
10
¿ćäÚúã{: 12h2 ¿úÚã{ (error).
11
ĀáÅxx:
B 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂËÝx.
12
ÀÍàsx: CB ÀÍàsx ? (error: see ĀáÅxx).
A B
13
et: NVulg. >.
14
dereliquit: NVulg. deliquit.
15
s: 7h3, 8a1 s{.
292 SIR 23:24b – 23:28b+
Vulg. LXX MS A
23:34b 23:24b
et rami eius non dabunt fructum καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς οὐκ οἴσουσιν
καρπόν.
23:36a 23:26a
23:37a 23:27a
quoniam nihil melius5 quam timor ὅτι οὐθὲν κρεῖττον ϕόβου κυρίου
Dei
23:37c 23:27c
Dominum
23:38b 23:28b
1 >
ÍÚÝÎé{: 7h3 ÍÚ ÝÎé{.
?
2
derelinquent: NVulg. derelinquet.
3
illius: NVulg. suam.
4
âÝ: 7h3 ÎÝ.
5
melius: NVulg. melius est.
293
MS C Syr. 23
23:24b
> ÍÔÐ
.
{üÝxĀæ ÍÙ ? fÍÙ ?
> ËáÙ âï{ 24b
23:25a
23:25b
?
.Áă¾ò
ËÃðæ >
¿ćà 1fÍÚÝÎé{ 25b
23:26a
>
.ÍæüÝ{x ÀĀÓÎáà ûÂĀþæ{ 26a
23:26b
23:27a
>
m¿ïsx ÍÙăÎäï
{ÍáÝ
ÎïËæ{ 27a+
23:27b
23:27c
> ĀÚàx
.ÀÍàsx zĀáÐx èã ¿ÃÓx 27c
23:27d
?
d..zÎæËùÎò üÔäàx èã åÚêÂx ĀÚà{ 27d
28a+
28b+
6
respicere in: NVulg. attendere.
7
et: NVulg. >.
8
23:28ab: Rahlfs >.
9
adsumetur: NVulg. assumetur.
294 SIR 24:HD – 24:6a
Vulg. LXX
24:1a HD
SAPIENTIAE LAUS1 2
Σοϕίας αἴνεσις
24:1bc+ 24:1a
et in conspectu virtutis illius gloriabitur 3 +in medio καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
populo exaltabitur8 et in plenitudine sancta
admirabitur 4 in9 multitudine electorum habebit
laudem et inter benedictos benedicetur dicens+
24:5ab+, 6a+ 24:3a
+
ego ex ore Altissimi prodivi primogenita 10
Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον
ante omnem creaturam 6 ego in caelis feci11 ut
oriretur12 lumen indeficiens+
24:6b 24:3b
13 +
et sicut nebula texi omnem terram +
καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
24:7a 24:4a
1
SAPIENTIAE LAUS: NVulg. Laus sapientiae.
2
HD: Rahlfs + (αινεσις σοϕιας; σοϕιας αινεσις).
3
ÒÞý: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ÒÃý; W ÛÑÃý (orthographical variant).
4 >
Íþóæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Íþóæ.
5
ÀÍàsx: 10c1 ÀÍàs[].
6
ecclesiis: NVulg. ecclesia.
7
}Āò: 10m1 corr. by second hand }Āò ¿ćà; W ÛÐĀò (orthographical variant).
8
24:3a+: NVulg. et in medio populi sui exaltabitur; doublet of v. 1b.
9
in: NVulg. et in.
10
primogenita: VL >.
11
in caelis feci: NVulg. feci in caelis.
295
Syr. 24
HD
24:1a
24:1b
24:3a
> ¿Úáïx ÍãÎò èã ¿æs [230r. a]
.Āúóæ 3a
24:3b
.¿ïs ĀÚêÝ f¿ćáòüï ßÙs{ 3b
24:4a
> ¿Úáï
.ÛçÞþã Āþúæ ? ¿ćã{Ąä ¿æs 4a
24:4b
?
.¿ççï ?
xÎäð fÛéÎÝ{ 4b
24:5a
.ĀÞàz ?
> ¿æs f¿ćã{zx ÁüúðÂ{ 5b
24:6a
mâÚÂx 21 ?
¿ésĀþÂ{ ?
f¿Úãx ?
¿ïÎÃä 6a
12
oriretur: VL oreretur.
13
sicut: VL >.
14
altis: NVulg. altissimis.
15
sola: VL >.
16
ÁËÑÝs fÍäï: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos Íäï ÁËÑÝs.
17
penetravi: NVulg. ambulavi.
18
et: NVulg. >.
19
ambulavi: NVulg. >.
20
et: VL >.
21 ?
¿ésĀþÂ{ f¿Úãx:? >
7h3 ÍÚé ?
sĀþÂ{ ¿ćäÙx.
296 SIR 24:6b – 24:12a
Vulg. LXX
24:10, 11a+ 24:6b
et in omni gente primatum habui 11 +et omnium καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἡγησάμην1.
excellentium et humilium corda virtute calcavi+
24:11b 24:7a
et2 in his omnibus requiem quaesivi μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα
24:11c 24:7b
tunc praecepit +et dixit+ mihi creator omnium τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων,
24:12b 24:8b
et qui creavit me requievit in7 tabernaculo meo καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου
24:13a 24:8c
ab initio ante saeculum11 creata sum πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ᾿ ἀρχῆς ἔκτισέν με,
24:14b 24:9b
et in habitatione sancta13 coram ipso ministravi ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα
24:15a 24:10b
1
ἡγησάμην: Rahlfs ἐκτησάμην.
2
et: NVulg. >.
3
et: NVulg. cuius.
4
eius: NVulg. >.
5
¿æÎÙ: 7a1, 13c1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æÎÙ; 10c2 [- - -].
6
âÝ Áüã: 12h2 âÝüã (error).
7
requievit in: NVulg. quietem dedit.
8
Israhel: NVulg. Israel.
297
Syr. 24
24:6b
>
.ĀÔàĀýs ?
ÀÎãs{ ?
¿ääï
{ÍáÞÂ{ 6b
24:7a
>
mÛà ĀÚð ¿ÑÚæ èÙÍáÝ èÚàÍÂ{ 7a
24:7b
>
.Áüýs 5¿æÎÙ ¿çÙ¾Âx 7b
24:8a
.âÙüêپ 10
Āýs{ 8d
24:9a
.ĀÙüÂs ¿ćäáï Ëù èã
12
9a
24:9b
.À{z
A ÛçÔàÎý åáý¾Â{ 11b
24:12a
9
ede: NVulg. mitte.
10
Āýs{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 10m3, 11m2, 11m6, 13c1, 19-11m7, W, Mos Āýs{.
11
saeculum: NVulg. saecula.
12
¿ćäáï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿äáï.?
13
habitatione sancta: NVulg. tabernaculo sancto.
14
sanctificata similiter: NVulg. similiter dilecta.
15 >
ĀÑÚæs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÑÚæs.
16
Hierusalem: NVulg. Ierusalem.
298 SIR 24:12b – 24:16b
Vulg. LXX
24:16bc+ 24:12b
et in parte Dei mei hereditas1 illius +et in ἐν μερίδι κυρίου κληρονομία μου2.
plenitudine sanctorum detentio mea+
24:17a 24:13a
et quasi storax et galbanus et ungula et gutta ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ
24:21bc+ 24:15d
ego quasi terebinthus extendi ramos meos ἐγὼ ὡς τερέβινθος ἐξέτεινα κλάδους μου,
19
24:22b 24:16b
et rami mei21 honoris et gratiae καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
1
Dei mei hereditas: NVulg. Domini, in hereditate.
2
κληρονομία μου: Rahlfs κληρονομίας αὐτοῦ.
3
À|s:> CB À|s.
4
cypressus in monte Sion: NVulg. cupressus in montibus Hermon.
5
üÚçêÂ: 10m2 üÚóê (error).
6
et: NVulg. >.
7
Cades: NVulg. Engaddi.
8
Αιγγάδοις: Rahlfs Αιγγαδοις.
9
ßÙs{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11m5, 11m6, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 19-11m7, W, Mos ßÙs.
10
¿ćáùx ßÙs{: 10m2 behind ÎÑÙüÙ¾Â.
11
Hiericho: NVulg. Iericho.
299
Syr. 24
24:12b
24:13a
> ßÙs
.èçÃá ĀÚÂs 3À|s 13a
24:13b
.¿Æàx ÁÎÓ
A 5
üÚçê ¿Ñþãx ¿çáÙs ßÙs{ 13b
24:14a
>
.ËÅ èÚð ĀÚÂs 10
¿ćáùx 9ßÙs{ 14a
24:14b
24:15a
?
m¿ćäêÂx ÁüÔï{ 16
¿ćäæÎù ßÙs
15
15a
24:15b
.ÛÑÙ ĀäêÂs
A f¿ÃÓ> ÁÎã ßÙs{ 15b
24:15c
m¿ćäéÎò{ ÁüóÓ{ ÀĀÚçÃáÐ{ ÀĀæÎÃà ßÙs{ 15c
24:15d
> f¿ÃÓ> ¿Ñþã ßÙs{
.ÛÑÙ ĀÂÍÙ 15d
24:16a
.Ąúï Āþúæ 20
¿çòxx{ ßÙs f¿æs 16a
24:16b
?
.ÁüúÙs{ ÀĀÐÎÃý ÛÝÎé ?
ÛÝÎé{ 16b
12
Áx{
ĀÂüï: 13a1 marg. note by a second hand Áx{ ĀÂøæ.
13
aspaltum: NVulg. balsamum.
14
ἀρωμάτων: Rahlfs ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν.
15
ßÙs: 9m1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 13c1, 19-11m7 ßÙs{.
16
¿ćäæÎù: 10m3, 11m2, W ¿ćãÎçÚù (orthographical variant); 12h2 ¿ćäæÎáù (error).
17
murra: NVulg. myrrha.
18
libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus: NVulg. libani vapor in tabernaculo.
19
τερέβινθος: Rahlfs τερέμινθος. Text emendation by Ziegler.
20
¿çòxx{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 11m6, 13c1 ¿çòxx{ă; 10m2 ¿çò[]x; W, Mos ¿çòx{x{.
21
mei: NVulg. mei rami.
300 SIR 24:17a – 24:22b
Vulg. LXX
24:23a 24:17a
ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris1 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν,
24:23b 24:17b
et flores mei fructus honoris et honestatis καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
24:24α 24:18a
spiritus7 enim meus8 super melle9 dulcis τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ,
24:27b, 28+ 24:20b
et hereditas mea super mel et favum 28 +memoria καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
mea in generatione10 saeculorum11+
24:29a 24:21a
et qui operantur in me non peccabunt 31 +qui καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
elucidant me vitam aeternam habebunt+
1
fructificavi suavitatem odoris: NVulg. germinavi gratiam.
2
ÛÂÎæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛÂăÎæ{.
3
24:18abcd (c δίδωμι δὲ σὺν; d ἀειγενεῖς): Rahlfs + (c διδομαι ουν; d αειγενης).
4
vitae: NVulg. viae.
5
in me omnis spes: VL spes omnis in me.
6
Āáï: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Āááï (orthographical variant).
7
spiritus: NVulg. Doctrina.
301
Syr. 24
24:17a
18a+
18b+
18c+
18d+
24:19a
mÛà èÚÅüÅĀãx âÝ Îà ÎÔé 19a
24:19b
? Ó> 6Āáï
.
Îúçò ÀĀÃ ? èã{ 19b
24:20a
24:21a
?
.Ûà
ÎçóÞæ u{ fÛàÎÝs 21a
24:21b
8
meus: NVulg. mea.
9
melle: NVulg. mel.
10
generatione: NVulg. generationes.
11
memoria mea in generatione saeculorum: cf. Syr. v. 9b.
12
ἐσθοντές: Rahlfs ἐσθίοντές.
13 ?
ÛÙĀý{: CB }Ā ? (error).
ý{
302 SIR 24:23a – 24:27b
Vulg. LXX
24:32ab 24:23a
haec omnia liber vitae testamentum1 Altissimi +et Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου,
agnitio veritatis2+
24:33a 24:23b
qui multiplicat14 quasi Iordanis in tempore messis καὶ ὡς ᾿Ιορδάνης15 ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
24:37a 24:27a
1
liber vitae testamentum: NVulg. liber testamenti.
2
et agnitio veritatis: NVulg. >.
3
èÙÍáÝ èÚàz: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚàz èÙÍáï.
4
24:33a: NVulg. lex, quam mandavit nobis Moyses.
5
Ëúòx: 8a1, 9c1, 11c1, 12h2 ÛæËúòx (error).
6
¿ýÎã: 10c1 ¿Ùüã with corr. by second hand ¿ýÎã.
7
24:33b: NVulg. hereditas domui Iacob.
8
fortissimum: NVulg. fortissimum, et.
9
24:24abcd: Rahlfs +.
303
Syr. 24
24:23a
?
.èÃÙĀÝ ÁüóêÂ
¿Ùüãx ÍäÚùx A 3
fèÙÍáÝ èÚàz 23a
24:23b
6
f¿ýÎã 5
Ëúòx ¿éÎäæ 23b
24:23c
24a+
24b+
24c+
24d+
24:25a
10
qui: NVulg. Lex, quae.
11
¿á ãx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úáãx.
12
zĀááï: 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 12h2, W, Mos zĀááï. ?
13
24:36a: NVulg. quae adimplet quasi Euphrates sensum.
14
qui multiplicat: NVulg. et.
15
᾿Ιορδάνης: Rahlfs Ιορδάνης.
16
qui mittit disciplinam sicut lucem: NVulg. quae redundavit disciplina sicut Nilus.
17
adsistens: NVulg. assistens.
18
Geon: NVulg. Gehon.
304 SIR 24:28a – 24:32b
Vulg. LXX
24:38a 24:28a
et infirmior non2 investigavit eam καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
24:39a 24:29a
a mari3 enim abundavit cogitatio eius ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς
24:39b 24:29b
et ecce facta12 est mihi tramis abundans13 καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν,
24:43b 24:31d
et fluvius meus propinquavit15 ad mare καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
24:44a 24:32a
1
qui perficit: NVulg. Non perfecit.
2
et infirmior non: NVulg. sic nec ultimus.
3
a mari: NVulg. Super mare.
4
abysso magna: NVulg. super abyssum magnam.
5
tramis: NVulg. trames.
6
inmensae: NVulg. immensae.
7
ego quasi fluvius Doryx: NVulg. >.
8
s: 7h3, 8a1 s{.
9
a paradiso: NVulg. in paradisum.
10
meum hortum: NVulg. hortum meum.
11
pratus: NVulg. prati.
305
Syr. 24
24:28a
?
.ÀĀäÞÑà ¿ÚãËù >
Íæ{üäÆæ ¿ćà 28a
24:28b
>
.ÍæÎÝËæ ¿ćà f¿ÙĄÐs{ 28b
24:29a
mÀĀäÞÐ ĀÚÆé
¿Â ¿ćäÙ èãx âÔã 29a
24:29b
24:30b
.¿çÆà ?
? ÀĀÑæx ¿Úãx ¿ćãs ßÙs{ 30b
24:31a
fĀçÅ ¿úýsx >
üãs 31a
24:31b
?
.ÛÃÞþã À{s{ 31b
24:31c
m¿ćáÑæ Ûà À{z
A s Àz{
14
31c
24:31d
.¿ćäÙ âï ¿Ôã
16
A fÍæ{ 31d
24:32a
>
üãs > ÛçóàÎÙ u{18
ÁüòøÂ 32a
24:33b
12
facta: NVulg. factus.
13
tramis abundans: NVulg. trames in fluvium.
14
s: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, W, Mos + {z.
15
propinquavit: NVulg. appropinquavit.
16
âï: 10m3 >; 11m5 [- - -].
17
inlumino omnibus: NVulg. illuminabo.
18
Syr. has a different text order: 24:32a, 33b, 33a, 32b.
19
in longinquo: NVulg. ad longinquum.
20
penetrabo: NVulg. Penetrabo omnes.
21
inluminabo: NVulg. illuminabo omnes.
22
Deo: NVulg. Domino.
306 SIR 24:33a – 25:2d
Vulg. LXX
24:46a 24:33a
et relinquam illam quaerentibus sapientiam1 καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
+
et non desinam in progenies illorum usque in
aevum sanctum+
24:47a 24:34a
videte quoniam non soli mihi laboravi ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
24:47b 24:34b
Vulg. LXX
25:1a 25:1a
quae sunt probata coram Deo et hominibus καὶ ταῦτά ἐστιν ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ
5
ἀνθρώπων·
25:2a 25:1c
concordia fratrum et amor proximorum ὁμόνοια ἀδελϕῶν, καὶ ϕιλία τῶν πλησίον,
25:2b 25:1d
et vir et mulier 9 sibi consentientes καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριϕερόμενοι.
25:3a 25:2a
tres species odivit anima mea τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου
25:3b 25:2b
25:4a 25:2c
pauperem superbum et11 divitem mendacem πτωχὸν ὑπερήϕανον, καὶ πλούσιον ψεύστην,
25:4b 25:2d
1
quaerentibus sapientiam: NVulg. in generationes saeculorum.
2
veritatem: NVulg. illam.
3
ἀλλὰ πᾶσιν: Rahlfs ἀλλ᾿ ἅπασιν.
4
25:1ab: Rahlfs ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων. Text emendation by Ziegler.
5
ταῦτά ἐστιν: Rahlfs ἀνέστην.
6
èÚæ? z{:
A
?
CB èÚæz{.
307
Syr. 24
24:33a
>
.üãs ÀÎÚÃç ÛçóàÎÙ u{ 33a
24:32b
?
.À¾ÚÆé ÁăËà fzÎÚúÃýs{ 33b
34a
34b
MS C Syr. 25
25:1a
?
.Ûþóæ ĀÅüÅs f
ÎÂ ĀàĀà 1a
25:1b
? 6 ?
.7¿þçÚç Ëù{ fÀÍàs Ëù èÙ¾Ù èÚæz{
A 1b
25:1c
.8èÚäÐă ? ÎÐs
ÎäÐ{ èÚÐs 1c
25:1d
25:2c
7 ?
¿þçÚçÂ: 7h3, Mos ¿þçÚçÂ.
8
èÚäÐă: CB èÚäÐă
9
mulier: NVulg. mulier bene.
10
adgravor: NVulg. aggravor.
11
et: NVulg. >.
12
et: NVulg. >.
308 SIR 25:3a – 25:8b+
Vulg. LXX
25:5a 25:3a
et2 quomodo invenies eam3 in senectute tua4 καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
25:6a 25:4a
vivens et videns subversionem inimicorum12 ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
25:11a 25:8a
beatus qui inhabitat13 cum muliere sensata μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ,
17
1
congregasti: codices A and X + sapientiam (= Syr. ÀĀäÞÐ ĀþçÝ).
2
et: NVulg. >.
3
invenies eam: = Syr. ÍÚÑÞý.
4
invenies eam in senectute tua: NVulg. in senectute tua invenies.
5
canitiae: NVulg. canitiei.
6 >
¿Ù¾Ù: >
7h3 À¾Ù.
7
¿çÂă{üà: 10c2 ¿çÂ{üà; 11m6 ¿Â{üà ? (error).
8
ÁĄÚúÚà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁĄúÚäà{.
9
¿çÚï{: CB ¿çÚï{. >
10
ÛÃà âï ¿ćàx: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ÛÃáà âï ¿ćàx; 13c1 ÛÃáà ¿ćàx âï (error).
11
Āááã: ? 7h3, CB Āááã. >
309
MS C Syr. 25
25:3a
.ĀÑÃý 10
fÛÃà âï ¿ćàx ñý 7a
25:7b
12
inimicorum: NVulg. inimicorum suorum.
13
inhabitat: NVulg. habitat.
14
The text order of the MS differs here from Gk.: bi-colon 8bc, bi-colon 8aα.
15
אשרי: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אשריSchechter: >; Ben-Ḥayyim: […].
16
משכלת: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;מ]שכלתSchechter, Ben-Ḥayyim: [...]מ.
17
NVulg. 25:11b+ et non arat in bove et in asino simul.
18
ולא: Lévi: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאSegal: [ ;]ואיננוBen-Ḥayyim: […].
19
עם: Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: >.
20
[..]חמ: Lévi, Peters: [ ;]ובחמור יחדוSchechter: >; Smend: [ ;]וחמורSegal: [ ;]וחמור יחדוBen-Ḥayyim: […]; Scheiber: [חמור ]יחדו
(= Deut 22:10); Di Lella (1988): [.] ;חמורBeentjes: חמור.
310 SIR 25:8c – 25:12d+
Vulg. LXX
25:11b 25:8b
et qui in1 lingua sua non est lapsus καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν,
25:11c 25:8c
et qui enarrat iustitiam auri audienti καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
25:13a
quam magnus qui invenit sapientiam +et scientiam+ ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοϕίαν·
25:13b 25:10b
sed non est super timentem Deum13 ἀλλ᾿ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν ϕοβούμενον τὸν
κύριον·
25:14, 15a 25:11a
timor Dei super omnia superposuit14 15 +beatus ϕόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν,
cui donatum est habere timorem Dei15+
25:15b 25:11b
fidei autem initium adglutinandum est ei18 πίστις δὲ ἀρχὴ κολλήσεως αὐτοῦ.
1
in: NVulg. >.
2
Peters: colon >.
3
אשרי: Segal: []אשרי.
4
שלא: Lévi, Schechter, Ben-Ḥayyim: […..]ש, the rest of 8c >; Smend: [..… ;ש]לאSegal: [ש]לא.
5
נפל: Segal: []נכשל.
6
בלשון: Segal: []בלשונו.
7
indignis: NVulg. indigno.
8
ולו: Lévi, Segal: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאBen-Ḥayyim: […].
9
ממנו: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal: [ ;]ממנוBen-Ḥayyim: […].
10
beatus: VL felix.
311
MS C Syr. 25
25:8aס.Be 25:8c
10a
10b
25:11
.ĀäÙs
A èÚàz èÙÍáÝ âï fÀÍàsx zĀáÐx 11a
11b
25:12a
11
amicum +verum+: VL verum amicum.
12
ÀÎÙÎçï zü ¿ćà{: 12h2 > (parablepsis).
13
Deum: NVulg. Dominum.
14
superposuit: NVulg. excedit.
15
beatus cui donatum est habere timorem Dei: NVulg. >.
16
adsimilabitur: NVulg. assimilabitur.
17
25:12ab: Rahlfs +.
18
25:16b: NVulg. fides. autem initium adhaesioni ei.
19
Cf. Song 3:4.
20 >
zÎÝs: 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÝs; 9c1 [...].
312 SIR 25:13a – 25:18a
Vulg. LXX
25:17a+b+, 18 25:13a
+
omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας,
nequitia mulieris est1+ 18 et omnem plagam et non
plagam videbit2 cordis
25:19 25:13b
et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
25:20 25:14a
et omnem obductum8 et non obductum9 odientium πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων,
25:21 25:14b
non est caput12 nequius super caput13 colubri οὐκ ἔστιν κεϕαλὴ ὑπὲρ κεϕαλὴν ὄϕεως,
25:23a 25:15b
et non est ira super iram inimici15 καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν γυναικός16.
25:23b 25:16a
et obcaecabit24 vultum suum25 tamquam ursus καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος·
25:24c 25:18a
+
et quasi saccum ostendit+ in medio proximorum ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ
eius29 ἀνὴρ αὐτῆς
1
est: NVulg. >.
2
videbit: NVulg. >.
3
[… ..]כ: Lévi: [ ;כ]מכתSchechter: […..] ;כPeters, Segal: [ ;כמ]כתSmend: []מכת.
4
âÝ: 7h3 ÎÝ.
5
ÀÎÑã: 7h3 ÀÎÑã; ? 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÑã.
6
[.....]כר: Lévi: ;כר]עת[ אשהPeters: [ ;כרע]ת אשהSmend: [ ;ר]עת אשהSegal: [ ;כר]עת אשהBen-Ḥayyim: […] [כר]עת.
7 >
zÎþÚÂ: >
12h2 ÀÎþÚÂ; 13c1 zĀþÚÂ; 9c1 [- - -].
8
obductum: NVulg. calamitatem.
9
obductum: NVulg. calamitatem.
10
âÝ: 7h3 ÎÝ.
11
âÝ{: 7h3 ÎÝ{.
12
caput: NVulg. venenum.
13
caput: NVulg. venenum.
14
¿ÙÎÐx: 9c1 [- - -].
15
inimici: NVulg. mulieris.
313
MS C Syr. 25
25:13aס.Be 25:13a
לב/ 3[... ..]כל מכה ולא כ .¿Ãàx ÀÎÑã ßÙs ¿ćà{ 5fÀÎÑã 4âÝ 13a
25:13bס.Be 25:13b
25:15a
èã ÁüÙüãx [230v. a] 17
ÀÎÃÂËáð ĀÚà{ 15b
.18ÀĀæsx
25:16a
>
k¿çÚæ Îà{ ¿Ùs Îà üäðäà Òúò 16a
25:16b
20
.ÀĀÚÂ ÎÆÂ ÀĀþÚÂ ÀĀæs åï üäðäàx èã 16b
ס.Be
25:17a 25:17a
23
מראה איש/ רע אשה ישחיר
22 >
mÀĀþÚA Â ÀĀæsx zÎþÚÂ 17a
25:17bס.Be 25:17b
?
27 לרוב/ 26[ו. ויקדיר פ]נßÙs f28èÚæs >
åÝ{{ mÍáðÂx ?
zÎòs ? { 17b
èÚæs
.¿úéx ¿æÎÅ
25:18aס.Be 25:18a
16
γυναικός: Rahlfs ἐχθροῦ.
17
ÀÎÃÂËáðÂ: 10c1 in marg. ÀÎÚçé.
18
ÀĀæsx èã ÁüÙüãx: 10c1 marg. note by second hand ÀĀæsx ÀÎÚçé èã.
19
nequa: NVulg. nequam.
20
Cf. Prov 21:9; 25:24.
21
inmutat: NVulg. immutat.
22
ישחיר: רline-filler; therefore Ben-Ḥayyim questionable: […] ישחיר.
23
איש: Smend: >.
24
obcaecabit: NVulg. obscurat.
25
suum: NVulg. eius.
26
[ו.פ]נ: Lévi, Schechter: ;פניוPeters: ;פנוSmend: ;פניהSegal: ;פ]נ[יוBen-Ḥayyim: ;פניוBeentjes: [ו..]פ.
27
לרוב: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לדובSmend: כדוב.
28 ?
èÚæs: CB èÚæ? s
> (error).
29
25:24c: NVulg. In medio proximorum eius accumbet vir eius.
30
בעלה: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעלה.
314 SIR 25:18b – 25:23c
Vulg. LXX
25:25 25:18b
25:26b 25:19b
sic mulier linguata homini quieto οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
25:28a 25:21a
17
ne respicias in mulieris speciem μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς
25:28b 25:21b
mulier si primatum habeat contraria est viro suo29 γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
25:31a 25:23a
1
25:25: NVulg. et invitus suspirabit amare.
2
טעמו: Smend: incorr. טעם מר.
3
25:26a: NVulg. Parva omnis malitia prae malitia mulieris.
4
כרעת: Beentjes: incorr. כרעה.
5
¿ćà{: 10c1 marg. note by a second hand üÙüý ÀĀæs ÁüÃÅ ¿ćàĀã.
6
גורל: Ben-Ḥayyim: גורל.
7
ascensus: NVulg. Sicut ascensus.
8
harenosus: NVulg. arenosus.
9
כמעלה: Ben-Ḥayyim: incorr. [ש.. ...] כמעלה.
10
חזק: Lévi, Peters, Segal: [ ;]חולSchechter: >; Smend: []חל.
11
לאיש: Lévi, Smend, Segal: [ ;]ברגליSchechter: >; Peters: []לרגלי.
12
ישיש: Lévi, Peters, Segal: [ ;]זקןSchechter: >; Smend: ]ישי[ש.
13
אשת: Lévi, Peters, Segal: אשת+[]כן+; Ben-Ḥayyim: [...] ;אשתScheiber: אשת+[]כן+.
14
לשון: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לשוןSchechter: >.
15
לאיש: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לאישSchechter: >.
16
מך: Lévi, Smend: [ ;]מךSchechter: >; Peters, Segal: []ענו.
17
respicias: NVulg. incidas.
315
MS C Syr. 25
ס.Be
25:18b 25:18b
25:20bס.Be 25:20b
>
16 מך15 לאיש14 לשון/ 13אשת ÁüÃÅ Îà ßÙs Íçþàx ÀĀæs z ¿çÝz 20b
d.¿ÞÚÞã
25:21aס.Be 25:21a
>
20
אל יופי אשה/ אל תפול
19 18 mÀĀþÚA Â ÀĀæsx züòÎþà xĀý ¿ćà 21a
25:21bס.Be 25:21b
23
תמהר22 [ל.] / ועל יש לה .Íà ?
> vüÅ ¿ćà ¿êÞæ > ĀÙs èòs{
Íà 21b
ס.Be
25:22a 25:22a
28
[בושת.] [.....] / כי בעדה
27 26 mÀĀþÚA  ÀÍÂ{ ¿Úþù f¿çÑàÎòx âÔã 22a
ס.Be
25:22b 25:22b
23a
25:23a
18
אל: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: >; Smend: []על.
19
יופי: Lévi, Peters, Segal: [ ;]ביפיSchechter: >; Smend: [ ;]יפיBen-Ḥayyim: […].
20
אשה: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]אש[הSchechter: [ה..]; Ben-Ḥayyim: ]אש[ה.
21
mulierem in specie: NVulg. mulieris opes.
22
[ל.]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אלSchechter: >; Ben-Ḥayyim: [...]; Scheiber: ]א[ל.
23
תמהר: Lévi, Peters, Segal: ;]תחמ[דSchechter, Ben-Ḥayyim: ;]…[דSmend: ;]תלכ[דScheiber: תחמד.
24
mulieris: NVulg. >.
25
inreverentia: NVulg. irreverentia.
26
הline-filler.
27
[.....]: Lévi: [ה.....]; Schechter: >; Peters, Segal: [ ;]וקלוןSmend: []קשה.
28
[בושת.]: Lévi, Schechter, Beentjes: ;בושתPeters: ;ובשתSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובושתSegal: ובושת.
29
contraria est viro suo: NVulg. super virum suum.
30
[...]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אתSchechter: >.
31
mortis: NVulg. cordis.
32
nequa: NVulg. nequam.
33
[שלון..]: Lévi, Peters, Segal: ;]וכ[שלוןSmend: ;וכשלוןBen-Ḥayyim: ]וכ[שלון.
316 SIR 25:23d – 26:2b
Vulg. LXX
25:32b 25:23d
mulier quae non beatificat virum suum ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
25:33a 25:24a
a muliere initium factum est peccati ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας,
25:33b 25:24b
et per illam omnes morimur καὶ δι᾿ αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
25:34a 25:25a
non des aquae +tuae+ exitum +nec modicum+ μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον
25:34b 25:25b
2
nec mulieri nequa veniam prodeundi μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
25:35ab+ 25:26a
si non ambulaverit ad manum tuam et + 4
εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου,
confundet te in conspectu inimicorum+
25:36 25:26b
a carnibus tuis abscide7 illam +ne semper te ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
abutatur8+
Vulg. LXX
26:1a 26:1a
mulieris bonae beatus vir Γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ,
26:1b 26:1b
numerus enim annorum illorum11 duplex καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος.
26:2a 26:2a
mulier fortis oblectat virum suum γυνὴ ἀνδρεία εὐϕραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
26:2b 26:2b
et annos vitae illius in pace implebit καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ.
1 >
èçÙĀÚã èáÝ: 7h3 èçÐ èÙĀÚã > èàÎÝ.
2
nequa: NVulg. nequam.
3 >
ÍÙĀÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
4
et: NVulg. >.
5
¿ćàs{: 7h3 ¿ćà
s{.
6
ĀÂ ĀÂ: 7a1 (dittography); 10m2 []ĀÂ.
7
abscide: NVulg. abscinde.
8
ne semper te abutatur: NVulg. et dimitte illam de domo tua.
9
Íà:> CB Íà.
317
MS C Syr. 25
ס.Be
25:23b 25:23c
תאשר את בעלה/ אשה לא >
.Íáð > ¿ćàx ÀĀæs
¿ÑÃþã{ ÁüúÚã 23d
ס.Be
25:24a 25:24a
תחלת עון/ מאשה ?
mÀÍÔÐ ÎÙüý> ÀĀæs èã 24a
ס.Be
25:24b 25:24b
יחד/ ובגללה גוענו >
.1èçÙĀÚã >
èáÝ zĀáÔã{ 24b
25:25a
?
k¿çúóã ¿Úäà ¿ćà 25a
25:25b
? ÀĀþÚ ÀĀæ¾ćà{
.¿çÔàÎý{ ¿òs 25b
A
25:25c
?
m¿ÚÆé{ ¿ćà|sx ¿Úãx üÚÅ ÀĀï{ ßÙs 25c+
25:25d
m¿ÚÔÐ{ > fÀĀþÚÂ ÀĀæs 3ÍÙĀÙs
> f¿ćà|s > ¿çÝz 25d+
A
25:26a
6 >
mĀÂ ĀÂ ¿Ùs >
ÍÙĀÙs 5
¿ćàs{ 26a
25:26b
10 >
.ĀÚÂ èã ÍÙüý{ 9 >
Íà uz øù üê 26b
MS C Syr. 26
ס.Be
26:1a 26:1a
בעלה/ אשה טובה אשרי >
.ÍáðÃà zÎÂÎÓ fÀĀÃÓ ÀĀæs 1a
26:1bס.Be 26:1b
/ ומספר ימיו כפלים׃ ?
.13
Îæs èÚóÚïs .12mzÎÚÐx ?
ÀĀãÎÙx âÔã 1b
ס.Be
26:2a 26:2a
// אשת חיל תדשן לבעלה >
.Íáð åê fÀĀÚæĀáÚÐ ÀĀæs14 2a
ס.Be
26:2b 26:2b
/ 16[...][ש.....] 15[ושנ]ות > À{ËÑÂ
.åáþæ 17 ?
fzÎÚÐ ?
Ûçý{ 2b
10
Cf. Deut 24:1.
11
annorum illorum: NVulg. dierum illius.
12 ?
zÎÚÐx ?
ÀĀãÎÙx: ?
7h3 zÎÚÐx ?
ÀĀãÎÙx ¿çÚçãx.
13
Îæs èÚóÚïs: 10m1 marg. note by a second hand
Îæs èÚóÚïs À{z üãs ¿óùĄù èã ËÐ{.
14
Syr. has different text order: 26:3ab, 2ab.
15
[ושנ]ות: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: ;ושנותDi Lella: ;ושנותBeentjes: [..]ושנו.
16
[...][ש.....]: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]ת[שמ]חDi Lella: ;]חייו ת[שמחBeentjes: [.]]…[שמ.
17
zÎÚÐ: ? CB zÎÑÙ? (error).
318 SIR 26:3a – 26:8a
Vulg. LXX
26:3a 26:3a
divitis autem et9 pauperis cor bonum πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή,
26:4b 26:4b
delatura14 civitatis et collectio15 populi 7 et16 διαβολὴν πόλεως, καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου, 5d καὶ
calumniam mendacem καταψευσμόν,
26:7b 26:5dβ
sicut boum iugum quod movetur +ita et mulierem20 βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά,
nequam+
26:10c 26:7b
qui tenet illam quasi qui adprehendat21 scorpionem ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου.
26:11abα 26:8a
1
[ובה.]: Schirmann, Di Lella: ;]ט[ובהBen-Ḥayyim: ]ט[ובה.
2
מנה: b. Yebam. 63b )מתנה =( מתנ׳, b. Sanh. 100b =( מתנה26:14 Gk., Syr.).
3
[...]: Schirmann, Di Lella: []טובה.
4
bona: NVulg. >.
5
viro pro factis bonis: = Syr. ¿ÃÓ? ?
z{ËÃï ôáÐ ... ÁüÃÆà (cf. Syr. 44:12).
6
ובחלק: b. Yebam. 63b בחלק, b. Sanh. 100b בחיק.
7
יי: second יwith a longer line = abbreviation sign; Beentjes: incorr. י י י.
8
[תנת]ן: Schirmann: [ ;תנת]ןBen-Ḥayyim: ;תנתןDi Lella: ;תנתןBeentjes: [.]תנת.
9
et: NVulg. vel.
10
üÙĀï: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + {z.
11
ÎÞÂ: 7h3 âÞÂ.
319
MS C Syr. 26
ס.Be
26:3a 26:3a
.ÛÃà | Āà èã 5a
26:5b
> ÛÆé> fñÂăs èã{
.ĀáÐx 5b
26:5c
m¿ćäïx À¾ÅÎê ÀĀýÎçÝx ¿ÚæÎÓ 5c
26:5d
.ÁËÑÝs 17
fèÙÍáÝ e¿çþàx ÀÎÑã{ 5d
6a
6b
26:7a
26:7b
fÍà
.¿Âüúï ËÐs > üÃÚêãx
> >
èã{ 7b
26:8a
12
in: NVulg. de.
13
ἐϕοβήθην: Rahlfs ἐδεήθην. Text emendation by Ziegler.
14
delatura: NVulg. delaturam.
15
collectio: NVulg. collectionem.
16
et: NVulg. >.
17
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
18
muliere infideli: NVulg. mulierem.
19
flagellum: NVulg. et flagellum.
20
mulierem: NVulg. mulier.
21
adprehendat: NVulg. apprehendat.
320 SIR 26:8b – 26:13a
Vulg. LXX
26:11bβ 26:8b
in filia non avertente se7 firma custodiam ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον ϕυλακήν,
26:13b 26:10b
26:15b 26:12b
et ab omni aqua proxima bibet καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται,
26:15c 26:12c
et contra omnem sagittam aperiet faretram12 καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει ϕαρέτραν.
+
donec deficiat+
26:16a 26:13a
gratia mulieris +sedulae+ delectabit virum suum Χάρις γυναικὸς τέρψει ἄνδρα13 αὐτῆς,
1
contegetur: NVulg. tegetur.
2
z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zx.
3 >
zÎÚæ|: CB zÎÚæ|.
4
ÎãüäÂ: 8a1, 10m1, 10m3 (marg. by a second hand ÍÚ ?
> çÚï Îãüä ÿã), 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 11m2 ÎãüÂ; 9m1 [][][].
5 >
èã{: CB èã{ (error).
6 > ÚÃÅ.
ÍÚçÚÃÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÚç ?
7
non avertente se: NVulg. pervicaci.
8
se: NVulg. sibi.
321
MS C Syr. 26
26:8b
>
.¿ÚêÞã >
¿ćà fzüï 2
z 8b
26:9a
> ÚçÚï
.Í ? 4 >
Îãüä fÀĀæsx 3zÎÚæ| 9a
26:9b
>
mËÙ 6fÍÚçÚÃÅ 5
èã{ 9b
26:10a
26:12f
9
inreverentia oculis: NVulg. irreverentia oculorum eius.
10
στόμα: Rahlfs τὸ στόμα. Text emendation by Ziegler.
11
¿Ùz: > 10m1, 10m3, 11m6 ¿Ùzx.
12
faretram: NVulg. pharetram.
13
ÍùüÔù: 11m2, 11m6, W ÍùüÚÔù; 10m3 + ĀÐ with abbreviation sign.
14
ἄνδρα: Rahlfs τὸν ἄνδρα.
15
[...]: Di Lella: [ ;]חןBeentjes: incorr. [אשה...].
16
י[ב..]: Schirmann: ;מ]ט[יבBen-Ḥayyim, Di Lella: ;מטיבBeentjes: [יב..].
322 SIR 26:13b – 26:19a+
Vulg. LXX
26:16b, 17α 26:13b
et ossa illius inpinguabit1 17 disciplina illius καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς.
26:17β, 18α 26:14a
4
datus Dei 5 18 + +
mulier sensata et tacita δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά,
26:18β 26:14b
non est inmutatio6 eruditae animae καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης
ψυχῆς·
26:19 26:15a
gratia super gratiam mulier +sancta+ et pudorata χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά,
26:20 26:15b
omnis autem ponderatio non est digna continentis καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς
animae ψυχῆς.
26:21a 26:16a
sicut sol oriens +mundo+ in altissimis Dei ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου
26:21b 26:16b
sic mulieris bonae species in ornamentum domus καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας
eius αὐτῆς·
26:22a 26:17a
lucerna splendens super candelabrum sanctum λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας
26:22b 26:17b
15
et species faciei super aetatem stabilem καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ·
26:23a 26:18a
columnae aureae super bases argenteas στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς
26:23b, 24a+b+ 26:18b
24 +
fundamenta aeterna super23 petram solidam et
mandata Dei in corde mulieris sanctae+
26:19a
τέκνον, ἀκμὴν ἡλικίας σου συντήρησον ὑγιῆ,
26
1
inpinguabit: NVulg. impinguabit.
2
[...]: Schirmann: [ ;ו]עצמותיוDi Lella: []עצמיו.
3
]ש[כלה: Schirmann: ;שכרהBen-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: שכלה.
4
datus: NVulg. Datum.
5
Dei: NVulg. Dei est.
6
inmutatio: NVulg. commutatio.
7
ĀÚà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚà{.
8
[...]ע: Schirmann: [ ;ע]ל חןBen-Ḥayyim: [...] [ ;ע]לDi Lella: [על ח]ן.
9
ÀĀÚæ{ÍÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 11m5, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚæ{ÍÂ.
10
[..]מש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: משקל.
11
[....]: Schirmann: [ ;מ]אירהBen-Ḥayyim: ;]זור[חתDi Lella: ]זור[חת.
12
Òæxx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2; 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÒÚæxx.
13
[..]א: Schirmann: [ ;]אשהBen-Ḥayyim: [ ;א]שהDi Lella: [א]שה.
14
[ש]רף: Schirmann, Ben-Ḥayyim: [..] ;שDi Lella, Beentjes: שרף.
323
MS C Syr. 26
ס.Be
26:13b
26:15aס.Be 26:15a
26:16aס.Be 26:16a
26:17aס.Be 26:17a
על מנורת קדש/ 14[נר ש]רף m¿ýxÎùx Àüçã âï Íçãx ¿Åüý ßÙs 17a
ס.Be
26:17b 26:17b
26:19a
15
aetatem: NVulg. staturam.
16
הוד: Schirmann: [הד]ר.
17 >
züòÎý: >
Mos züòÎý ¿çÝz.
18
ÀĀæsx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÀĀÃÓ.
19
åúäÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos uÎäÂ; 10m2 []ûäÂ.
20
ÁüãÎÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁĄãÎÐ.
21
¿ćã¾éx: CB ¿ã¾éx. >
22
26:23b: NVulg. et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris.
23
super: NVulg. supra.
24
πτέρνοις: Rahlfs στέρνοις.
25
εὐστάθμοις: Rahlfs εὐσταθοῦς.
26
26:19ab, 20a (εὔγεων) b, 21ab, 22ab, 23ab, 24ab, 25ab, 26abcd, 27abcd: Rahlfs +; (v. 20a ευγειον)
27
üÂ: 13a1 >; 9c1 []u.
324 SIR 26:19b+ – 26:26a+
Vulg. LXX
26:19b
καὶ μὴ δῷς ἀλλοτρίοις τὴν ἰσχυν σου.
26:20a
ἀναζητήσας παντὸς πεδίου εὔγεων κλῆρον,
26:20b
σπεῖρε τὰ ἴδια σπέρματα πεποιθὼς τῇ εὐγενείᾳ σου.
26:21a
οὕτως τὰ γενήματά σου περιόντα,
26:21b
καὶ παρρησίαν εὐγενείας ἔχοντα μεγαλυνοῦσι.
26:22a
γυνὴ μισθία ἴση σιάλῳ λογισθήσεται,
26:22b
ὕπανδρος δὲ πύργος θανάτου τοῖς χρωμένοις
λογισθήσεται.
26:23a
γυνὴ ἀσεβὴς ἀνόμῳ μερὶς δοθήσεται,
26:23b
εὐσεβὴς δὲ δίδοται τῷ ϕοβουμένῳ τὸν κύριον.
26:24a
γυνὴ ἀσχήμων ἀτιμίαν κατατρίψει,
26:24b
θυγάτηρ δὲ εὐσχήμων καὶ τὸν ἄνδρα ἐντραπήσεται.
26:25a
γυνὴ ἀδιάτρεπτος ὡς κύων λογισθήσεται,
26:25b
ἡ δὲ ἔχουσα αἰσχύνην τὸν κύριον ϕοβηθήσεται.
26:26a
γυνὴ ἄνδρα ἴδιον τιμῶσα σοϕὴ πᾶσι ϕανήσεται,
1
¿ÙĄÝÎçà: 12h2 ¿þçà? (cf. 47:19); W ¿ÙüÝÎçà; cf. Prov 5:9 ßáÚÐ ¿æĄÐ¾ćà ¿ćàx.
2
øÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos øò.
3
ÎÝ: 7h3 âÝ.
4 ?
Ëà{ĀÂ: 7h3, 9c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Ëà{ĀÂ.
5
ĀÙ¾ćáÚÝ: CB ĀÙ¾áÚÝ.
A
6
ßÙs: 10m1, 10m3 ßÙs{.
7
z: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >.
8 >
Íà: 7h3, 8a1, 10m1(?), 10m3, 11m5, 11m6, 11m2 ÍÂ.>
325
MS C Syr. 26
26:19b
9
èÙx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos >.
10
¿Ùüäà: 7h3, 8a1 ÀÍà¾ćà; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿Ùüã èã; W ÀÍàs èã.
11
ÀĀæ¾ćàs: 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 èÙx Às; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÁËÙs.
12
ÀĀæs{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀæs.
13
ÀĀæs: 13c1 > (error); 9c1 [- - -].
14 >
ÿçáÞà eÍáðÂ: 7h3 ÿæs âÞà.
15
ÀĀäÚÞÐ ÿçáÞà: W ÿæs âÞà ÀĀäÚÞÐ.
326 SIR 26:26b+ – 26:28f
Vulg. LXX
26:26b
ἀτιμάζουσα δὲ ἐν ὑπερηϕανία ἀσεβὴς πᾶσι
γνωσθήσεται.
26:26c
γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ·
26:26d
ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῶν ἐτῶν αὐτοῦ διπλάσιος ἔσται.
26:27a
γυνὴ μεγαλόϕωνος καὶ γλωσσώδης
26:27b
ὡς σάλπιγξ πολέμων εἰς τροπὴν θεωρηθήσεται.
26:27c
ἀνθρώπου δὲ παντὸς ψυχὴ ὁμοιότροπος τούτοις,
26:27d
πολέμου ἀκαταστασίαις τὴν ψυχὴν διαιτηθήσεται.
26:25a 26:28a
in duobus contristatum est cor meum ᾿Επὶ δυσὶν λελύπηται ἡ καρδία μου,
12
26:25b 26:28b
et in tertio iracundia mihi advenit καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν·
26:26a 26:28c
vir bellator deficiens per inopiam ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι᾿ ἔνδειαν,
26:26b 26:28d
et vir sensatus contemptus καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν,
26:27a 26:28e
et qui transgreditur a iustitia ad peccatum ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν·
26:27b 26:28f
Deus paravit14 eum ad rompheam15 ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομϕαίαν αὐτόν.
1
Áüïøãx: 7h3, 8a1, 10m2, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úæüïøãx; 9c1 [- - -].
2
ÿçáÞà:
A 7h3 ÿæs âÞà.
3
èÙx: 7h3; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
4 >
ÍçÙüÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÙüÐ.
5
ÀÎÞÚÞã: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÞÚÞäÂ; 9c1 [- - -].
6
ÀĀÚçàÍù: 12h2 ÀĀÚæĀàÍù.
7
¿æüù: 10m1 s[], in marg. by second hand ÀÎÞáã ? üóé.
8
¿þóæ: Mos ¿þóæx.
9
ÿæüÃáÝx: 7h3 ÿæü âÝx.
327
MS C Syr. 26
26:26b
ÿçáÞà >
2
A fzÎپƠ1Áüïøãx èÙx ÀĀðÚý 26b+
.ËÙ
26:26c
>
.ÍáðÃà zÎÂÎÓ fÀĀÃÓ> 3èÙx ÀĀæs 26c+
26:26d
?
.
Îæs èÚóÚïs fzÎÚÐx ?
¿Úçýx üÚÅ ¿çÚçã 26d+
26:26e
>
.{z 5ÀÎÞÚÞã ÀĀæsx 4ÍçÙüÐ 26e+
26:26f
.ÀÏÐ ¿çÝz fÀĀúÚùx ÀĀýs ßÙs{ 26f+
26:27a
mÀĀÚçÞò{ 6ÀĀÚçàÍù ÀĀæs 27a+
26:27b
.ÄþÐ ¿Âüùx ÀĀÚçÔÃáã 7¿æüù ßÙs 27b+
26:27c
èÙÍáÝ èÚàÍà mĀÙsx 9ÿæüÃáÝx èÙx [231r. a] 8¿þóæ 27c+
.10¿ćãx>
26:27d
11 ? e¿Âüùx ¿ÚýÎÆþÂ
d
{üÂxĀæ ¿æøà{¾Â ¿ÚÐ 27d+
26:28a
.ÛÃà {
A
ÎÂ? èÙă âï 28a
26:28b
.Ûà 13
ÿÂss ÛÆé> Āà âï{ 28b
26:28c
>
müÓs{ èÞêãsx Áă¾Ð ü ÁüÃÅ âï 28c
26:28d
?
.
{züúÙs èã {øÂsx ¿ćäý Ąã ¿þæs âï{ 28d
26:28e
e¿ćàÎï > èã
> .ÀÍàsx zĀáÐx èã ßòzx > âï{
A ËÃðà 28e
26:28f
.¿ćáÔùx ¿ćãÎÚà 16
fÍÚäáýs 28f
10
¿ćãx:> 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿ćã.
11 ?
{üÂxĀæ: 12h2
{üÂxĀæ; 13c1
ÎÂxĀæ (error).
12
δυσὶν: Rahlfs δυσὶ.
13
ÿÂss: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¾Âs (orthographical variant);
10m2 ÿÂs.
14
paravit: NVulg. parabit.
15
rompheam: NVulg. romphaeam.
16
ÍÚäáýs: 9m1, 11c1, 12h2, 13c1 zÎÚäáýs.
328 SIR 26:29a – 27:4a
Vulg. LXX
26:28a+b 26:29a
+
duae species difficiles et periculosae mihi Μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας,
apparuerunt+ difficile exuitur1 negotians a
neglegentia
26:28c 26:29b
et non iustificabitur caupo a peccatis +labiae3+ καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας.
Vulg. LXX MS A
27:1a 27:1a
1
exuitur: NVulg. eruitur.
2
ÁxÍÂ ÁxÍÂ: 10m1, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÁxÍÂ; W ÁxÍÂ ¿ćàs ÁxÍÂ.
3
labiae: NVulg. >.
4
inopiam: NVulg. lucrum.
5
avertit: NVulg. avertet.
6
ÎÚÆêäà: > CB ÎÆêäà. >
7
si in medio conpaginis: NVulg. Sicut in medio compaginis.
8 +
angustabitur+ peccatis: NVulg. constringitur peccatum.
329
MS C Syr. 26
26:29a
?
.ÀÍÔÐ èã ÁüÅ ÀøòĀã ÀĀ ÀÎÚþú 29a
26:29b
MS C Syr. 27
27:1a
27:2a
>
.ÀĀÞé ¿ćà¾ï fzüÃÑà ¿ò¾Ý ĀÚ 2a
27:2b
>
.d10ÀÍÔÐ >
èÚóùĀã ¿ççÂÏäà ¿æÎÂ| ĀÚÂ{ 2b
27:3a
12
fâÚáù üÃï ÀÍàsx zĀáÐx âï
s mü 3a
27:3b
27:5a
9
conteretur +delictum+: NVulg. >.
10
ÀÍÔÐ> èÚóùĀã: 7h3 ÀÍÔÐ ? ?
èÚóùĀã; CB ÀÍÔÐ èÚóùĀã, corr. èÚóùĀã.
11
tenueris: NVulg. tenueris te.
12
Correlation questionable.
13
κατὰ σπουδήν: Rahlfs still v. 3a.
14
si in pertusura: NVulg. Sicut in percussura.
15
remanebit stercus: NVulg. remanent quisquiliae.
330 SIR 27:4b – 27:9b
Vulg. LXX MS A
27:5b 27:4b
vasa figuli probat fornax σκεύη κεραμέως δοκιμάζει כלי יוצר לבער כבשן3
κάμινος,
27:6b 27:5b 27:5bס.Be
sicut rusticatio de ligno5 ostendit γεώργιον ξύλου ἐκϕαίνει ὁ על עבדת עץ יהי פרי
fructum6 illius καρπὸς αὐτοῦ,
27:7b 27:6b 27:6bס.Be
sic verbum excogitatum hominis οὕτως λόγος ἐνθυμήματα9 καρδίας חשבון על יצר אחד׃10כן
cordis8 ἀνθρώπου.
27:8a 27:7a
1
aporia: NVulg. peripsemata.
2
¿þæsx: 7h3, 11c1, 12h2 ¿þæsx; ? 9c1 s[].
3
Verses 27:5-6 differently from Γ; in the MS they are placed between 6:22 und 6:25.
4
temptatio: NVulg. tentatio.
5
rusticatio de ligno: NVulg. rusticationem ligni.
6
fructum: NVulg. fructus.
7
Áă¾ò: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{ă¾ò.
331
MS C Syr. 27
27:5b
?
.¿çÃýÎÐ âï 2¿þæsx ÀĀÚïÎý ¿çÝz 4b
5a
5b
27:6a
7 ¿çáÙsx ¿çÑàÎòx ßÙs
Áă¾ò ËÃï 6a
27:6b
?
.¿þæs ÛçÂx ?
{zĀÚïă âï
{ÍÚçÃýÎÐ èÝz 6b
7a
7b
27:8a
27:8b
27:9a
>
.¿çÞý ÍêçÅ Îà f¿Úäýx ÀĀÐüò 9a
27:9b
>
.|s 14 ? ï
zÎÃ > Îà fÀĀýÎù{ 9b
8
excogitatum hominis cordis: NVulg. ex cogitatu cordis hominis.
9
ἐνθυμήματα: Rahlfs ἐνθυμήματος.
10
כן: Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כן.
11
conlaudes: NVulg. laudes.
12
temptatio: NVulg. tentatio.
13
adprehendes: NVulg. apprehendes.
14
zÎÃ ? ï: ?
7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, Mos z{xÎÃï; ?
W z{ËÃï.
332 SIR 27:10a – 27:15b
Vulg. LXX MS A
27:11a 27:10a
1 13c1 èÚäÝ.
èäÝ:
2
homo sanctus in sapientia manet sicut sol: NVulg. Loquela timorati semper in sapientia manet.
3
Different text order: 27:12ab, 11ab.
4
èÂÏáÞÂ: 7h3 èÂ| âÞÂ.
5
nam stultus: NVulg. stultus autem.
6
inmutatur: NVulg. mutatur.
7
verbum tempori: NVulg. tempus.
8
adsiduus: NVulg. assiduus.
333
MS C Syr. 27
27:10a
27:11a
? ÀĀäÞÑÂ f¿ćäÚÞÐx
èÚæs ? [231r. b]
{zĀÚïÎý? 3
11a
4
:èÂÏáÞÂ
27:11b
27:12a
? ĀÚÂ
.¿æËï üÔäà f¿ćáÞé 12a
27:12b
?
dĀÙ¾çÚãs fÎááääà ¿äÚÞÐ ĀÚÂ{ 12b
27:13a
.èÚæs ?
? èÚçé ?
{zĀÚïÎý
f¿ćáÞéx ? 13a
27:13b
27:14a
? ¿óùÏã f¿ðÚýx zĀÂzÎã13
.Áüðéx ¿çã 14a
27:14b
? ïx
.¿ćàÎ > ¿ćáã >
? s> m¿ãx
Ëýsx{ 14b
27:15a
27:15b
9
narratio peccantium: NVulg. Loquela stultorum.
10
illorum delictis: NVulg. illorum in deliciis.
11
loquella: NVulg. Loquacitas.
12
iurans: NVulg. iurantis.
13
Different text order: 27:14a, 15ab, 14b.
14
inreverentia ipsius: NVulg. rixa illorum.
15
in: NVulg. >.
334 SIR 27:16a – 27:20c+
Vulg. LXX MS A
27:17a 27:16a
sicut enim homo qui perdit amicum καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος
suum8 τὸν νεκρὸν αὐτοῦ,
27:20b 27:18b
9
sic qui perdit amicitiam proximi οὕτως ἀπώλεσας τὴν ϕιλίαν τοῦ
sui πλησίον·
27:21a 27:19a
1
perdet fidem: NVulg. fidem perdit.
2
À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
3
ÒÝĀþæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÞþæ.
4
proximum: NVulg. amicum.
5
Corley, Ben Sira’s Teaching, 175, and “Alternative Hebrew,” 4, argues convincingly that this last word of MS C is the first one of
Sir 27:17a.
6
zÎáï: 11m5, 19-11m7 + ÁxÎúò.
7
À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
335
MS C Syr. 27
27:16a
>
.zÎçäÙz ËÂÎã 2À|s ¿ćáÅx 16a
27:16b
Íà 3ÒÝĀþæ ¿ćà{
.Íþóæ ßÙs ¿ćäÐ 16b
// 5נסה >
.6zÎáï âÝs{ füÃÐ ¿êæ 17a
27:17b
27:17c
27:18b
>
.11ßäÐx
mzÎäÐ ËÂ{s
10
A ¿çÝz 18b
27:19a
.ÍÙĀÐüòs 12
ËÙ s èã ¿òÎï ßÙs{ 19a
27:19b
fzÎÙx{ ¿ćà{ 19b
27:20a
27:20b
m¿Ãþæ èã ¿ÚÃÓ ßÙs Õáòsx âÔã 20b
27:20c
.¿Ñò èã Áüò
ßÙs{ 20c+
8
perdit amicum suum: NVulg. extulit mortuum suum.
9
sic: NVulg. sic et.
10
ËÂ{s:
A CB ËÂ{s.
11
ßäÐx:> >
CB ßä >
Ðx.
12
ËÙ s: W ßÙËÙs. ?
13
reliquisti: NVulg. dereliquisti.
14
zĀÂ: 7h3 zĀÂ.
336 SIR 27:21a – 27:25a
Vulg. LXX MS A
27:22c, 23α 27:21a
et super sermones tuos admirabitur καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει,
27:26c 27:23c
qui in altum mittit lapidem super ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ
caput eius cadet κεϕαλὴν αὐτοῦ βάλλει,
1
est: NVulg. est anima eius.
2
conligare: NVulg. ultra eum non poteris colligare.
3
âÔã: 7h3 ÎÔã.
4
ÀĀï{: 7a1, 10c1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎï.
5
desperatio: NVulg. amputatio spei.
6
À|s: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
7 >
¿ãăx{: 7h3 ¿ćãx{.
337
MS C Syr. 27
27:21a
27:21b
27:22
>
kzü À{Íæ fÍçÚï 7¿ãăx{ 22a
22b
23a
23b
23c
23d
27:24a
27:24b
8
et nemo eum abiciet: NVulg. qui novit eum, recedet ab illo.
9
ὁ εἰδὼς αὐτὸν ἀποστήσεται: Rahlfs οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει.
10
tuum: NVulg. suum.
11
στόμα: Rahlfs τὸ στόμα.
12
audivi: NVulg. odivi.
13
ÛÆé: 13c1 > (error).
338 SIR 27:25b – 27:30b
Vulg. LXX MS A
27:28b 27:25b
1
plaga dolosi: NVulg. plaga dolosa dolosi.
2
¿Ñãx{:> 10m2, 13a1 ¿Ñãx.
3
et: NVulg. >.
4
in illam decidet: NVulg. incidet in eam.
5
zĀãÎúÂ: CB ÀĀãÎúÂ.
6
alio peribit: NVulg. alii ponit, capietur.
7
nequissimum: NVulg. nequissimum consilium.
339
MS C Syr. 27
27:25b
>
.uÍÙĀæ ¿æ˾ćà fÁĀê 2¿Ñãx{ 25b
27:26a
>
.zÎÚáäæ 5zĀãÎú fÀøãÎÅ üóÐx 26a
27:26b
?
.ËÐĀæ
{ÍÂ f¿Ñò >
¿ćàx{ 26b
27:27a
.âóæ> ÍÂ
> fÀĀþÚA Â 8âþÐx{ 27a
27:27b
28a
28b
27:29a
>
.11èÙÍÙxÎÃðà ?
fèÚàz eÀËÙøã{ ?
¿Ñò 29a
27:29b
?
[231r. c] ¿ćãÎÚà ¿ćãËï f
Îæs èÙÎáæ ?
èÚæ z{ 29b
.
{zÎãx
27:30
?
.
¾ćäÓ èÚæ? z
A 13
s{ ÀÏÅ{{ À¾çù 30a
28:1a
8
âþÐx{: 7h3, 8a1 âþÐx.
9
inlusio et inproperium superborum: NVulg. Illusio et improperium superbo.
10
peribunt: NVulg. capientur.
11 >
èÙÍÙxÎÃðà: ?
7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙÍÚï{ËÚà.
12
execrabilia: NVulg. exsecrabilia sunt.
13
s{: 7h3, 8a1, 10m3, 11m6, 9m1 s.
340 SIR 28:1a – 28:7a
Vulg. LXX
28:1a 28:1a
qui vindicari vult a Deo1 inveniet vindictam ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν,
28:1b 28:1b
et peccata illius servans servabit καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
28:2a 28:2a
et tunc deprecanti tibi peccata4 solventur καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου
λυθήσονται.
28:3a 28:3a
et 9 in hominem similem sibi non habet ἐπ᾿ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος,
misericordiam
28:4b 28:4b
ipse dum10 caro sit reservat iram +et propitiationem αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν,
petit a Deo+
28:5c 28:5b
quis exorabit pro delictis illius τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
28:6 28:6a
tabitudo enim et mors inminet in mandatis12 καταϕθορὰν καὶ θάνατον καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
28:8 28:7a
1
Deo: NVulg. Domino.
2
âÝx âÔã: 7h3 ÎÝ{.
3
relinque: NVulg. Dimitte.
4
peccata: NVulg. peccata tua.
5
servat: NVulg. reservat.
6
¿þæüÂ: 7h3 ¿þæs üÂ.
7
medellam: NVulg. medelam.
8
Dittography.
341
Syr. 28
28:1b
28:3a
4a
4b
28:5a
>
.ûÃþäà ¿Â ¿ćà f{z ¿þæüÂx {z 5a
28:5b
?
.z{ÍÔÐ >
Íà ûÃý ÎçA ã fÍà 5b
28:6a
.ÀÎÃÂËáð üÃïs{ 11
fÀÎäà
A üÝxs 6a
28:6b
.¿ÔÑäàx èã 13
ÛáÝs{ m¿æ˾ćà{ ÎÚþà{ 6b
28:7a
9
et: NVulg. >.
10
dum: NVulg. cum.
11
ÀÎäà:
A 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, ÀÎã.
12
tabitudo enim et mors inminet in mandatis: NVulg. tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius.
13
ÛáÝs{: 9m1, 10c2, 19-11m7, Mos ÒáÝs{ (error); 13c1 ËÑÝs{.
14
timorem Dei: NVulg. mandatorum.
15
μηνιάσῃς: Rahlfs μηνίσῃς. Text emendation by Ziegler according to Katz.
342 SIR 28:7b – 28:12b
Vulg. LXX
28:9ab 28:7b
memorare testamenti Altissimi et despice1 καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
ignorantiam +proximi+
28:10 28:8a
abstine te a lite et minues peccata Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας·
28:11a 28:8b
homo enim iracundus incendit litem ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
28:11b 28:9a
et in medium7 pacem habentium inmittit καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
inimicitiam
28:12a 28:10a
secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται,
28:10b
et secundum virtutem hominis11 iracundia illius κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ
erit ἔσται,
28:12c 28:10d
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
28:13a 28:11a
et lis festinans effundit sanguinem +et lingua καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
testificans adducit mortem+
28:14a 28:12a
et si expueris super illam extinguetur16 καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ᾿ αὐτόν, σβεσθήσεται·
1
despice: NVulg. ne respicias.
2
Íà: 13c1 Íà Íà (dittography).
3
¿ćã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Ëã.
4
ûÐs: 13a1 ûÐs.
5 > erroneous vocalization; 7h3 èã.
èã:
6
Àz 13c1 À{z (error).
7
medium: NVulg. medio.
8
âÝ: 10c1 âÝ{.
9
αὐξηθήσεται: Rahlfs ἐκκαυθήσεται.
343
Syr. 28
28:7b
28:8
?
.ÀÍÔÐ > 4ûÐs
fßçã
ÎúÐĀæ{ 6fÀz 5èã 8a
8b
28:9a
>
m¿çÙA x åÐx > üÚÅ ¿þæüÂ
¿ćàÎï 9a
28:9b
?
.dd¿Ðs >
ĀÚ ¿ã ÀÎÃÂËáð 9b
28:10a
28:10c
?
¿çÝz ¿þæsx ¿ÙËÙsx ÀĀÐÎÃý ßÙs 10c
.12zÏÅ{
28:10d
>
.ÍÐ{ ¿ã ¿çÝz ?
fzÎêÞæx
13
À¾ÅÎé ßÙs{ 10d
28:11a
.ÁÎæ èÙËùÎã 14
f¿æüÔÚï{ À{ 11a
28:11b
>
.¿ćãx èÙËýs ?
À¾ÚÆé ?
¿ç Ùx{ 11b
28:12a
10
âÝ{: 7h3, 8a1 ÎÝ{.
11
hominis: NVulg. hominis sic.
12
zÏÅ{: 13c1 ÀÏÅ{ (error).
13
zÎêÞæx? ?
À¾ÅÎé: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos zÎêÞæ ¾ÅÎé; W zÎêÞæ ¾ÅÎé.
14
¿æüÔÚï{ À{: 12h2 ¿æüÔÚï{ À{ ÕÚï{ À{.
15
sufflaveris: NVulg. sufflaveris in scintillam.
16
28:14b: NVulg. et, si exspueris super illam exstinguetur.
17
ßï: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßïx; W ÛÞïx
(orthographical variant); CB ßïx.
344 SIR 28:12c – 28:18b
Vulg. LXX
28:14c 28:12c
et dispersit illos a8 gente in gentem καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος
28:17a 28:14c
lingua tertia mulieres viritas11 eiecit γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν
28:19b 28:15b
et privavit illas laboribus suis καὶ ἐστέρησεν14 αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
28:20a 28:16a
qui respicit illam non habebit requiem ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν
28:20b 28:16b
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
1
ore: NVulg. ore tuo.
2
ἐξελεύσεται: Rahlfs ἐκπορεύεται. Text emendation by Ziegler.
3
ßçã: W èçã (error).
4
susurrio: NVulg. Susurro.
5
turbavit: VL turbabit; NVulg. perdidit.
6 ?
À¾ÚÆé: 9c1 ÛÆé.
7
ûòs ¿ÚÃþ fÀ¾ÚÆé: ? ?
9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ûòs ¿ÚÃþ À¾ÚÆêà.
8
a: NVulg. de.
345
Syr. 28
28:12c
? 3ßçã fèÙÍÙă{
.d.dèÚæs 12c
28:13a
28:15a
16a
16b
28:17a
> fÁüÓÎÐx ÀÎÑã
.¿çÐÎý ÁËÃï 17a
28:17b
9 ?
¿þæ¾ćà: 7h3 ¿þæs; 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos ¿þæ¾ćà.
10
effodit: NVulg. evertit.
11
viritas: NVulg. viratas.
12 ?
À¾ÚÆé: 9c1, Mos À¾ÚÆêà. ?
13
¿ÚÃþ ûòs À¾ÚÆé: ? ?
7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W ¿ÚÃþ À¾ÚÆé ? ¿ÚÃþ ûòs.
ûòs; 9c1, Mos À¾ÚÆêà
14
ἐστέρησεν: Rahlfs ἐστέρεσεν. Text emendation by Ziegler.
15
habitabit cum requie: NVulg. habebit amicum, in quo requiescat.
346 SIR 28:19a – 28:23d
Vulg. LXX
28:23a 28:19a
beatus qui tectus est a lingua nequa1 μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾿ αὐτῆς,
28:23b 28:19b
et qui non adtraxit3 iugum eius4 ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς
28:23d 28:19d
7
et in vinculis illius non est ligatus καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
28:24a 28:20a
iugum enim illius iugum ferreum est ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς,
28:24b 28:20b
et vinculum illius vinculum aereum est καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
28:25a 28:21a
et utilis potius inferus8 quam illa καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
28:26a+b 28:22a
+
perseverantia illius non permanebit 10+
sed οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν,
obtinebit vias iniustorum11
28:26c 28:22b
1
a lingua nequa: NVulg. ab ea.
2
iracundia: NVulg. iracundiam.
3
adtraxit: NVulg. attraxit.
4
eius: NVulg. illius.
5
èäà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüÃÆà.
6
¿ćàx: 13c1 > (error).
7
illius: NVulg. eius.
8
inferus: NVulg. infernus.
9
ÎÚþÂ ĀÙs ¿ÑÚæ{:
A 9c1 [- - -]; cf. 22:11; 30:17; Job 3:17.
347
Syr. 28
28:19a
>
kÍçã øòsx ÁüÃÆà zÎÂÎÓ 19a
28:19b
kzüÚç ËÆæ
A 6
¿ćàx 5èäà zÎÂÎÓ 19c
28:19d
?
.üéss ¿ćà z{Îé¾Â{ 19d
28:20a
28:22b
?
.13Íæ{ËùÎæ ¿ćà fÁÎæx ¿úÚà|{ 22b
28:23a
>
f
Îáóæ Í > âÝ
mÀÍàsx zĀáÐx èÚúÃýx 23a
28:23b
10
perseverantia illius non permanebit: NVulg. >.
11
sed obtinebit vias iniustorum: NVulg. Non obtinebit imperium iustorum.
12
28:26c: NVulg. et in flamma eius non comburentur.
13
Íæ{ËùÎæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßæ{ËùÎæ.
14
derelinquunt: NVulg. relinquunt.
15
extinguetur: NVulg. exstinguetur.
16
inmittetur: NVulg. immittetur.
17
Õáý{: 10m2 []âý.
18
laedebit: NVulg. laedet.
348 SIR 28:24a – 29:3a
Vulg. LXX
28:28a 28:24a
sepi1 aures tuas spinis +et noli audire linguam 3
ἰδὲ περίϕραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις
nequam2+
28:28b 28:25b
et ori tuo facito ostia et seras καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ
μοχλόν.
28:29a 28:24b
aurum tuum et argentum confla5 τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον
28:29bc+ 28:25a
+
et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμόν.
rectos+
28:30a 28:26a
et adtende9 ne forte labaris in lingua πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ,
28:30bc+ 28:26b
10
et cadas in conspectu inimicorum insidiantium μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
tibi +et sit casus tuus insanabilis in mortem+
Vulg. LXX
29:1a
DE FENORE11
29:1b 29:1a
Qui facit misericordiam fenerat proximum 12
Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον,
29:1c 29:1b
et qui praevalet13 manu mandata servat καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
29:2a 29:2a
fenera proximum tibi14 in tempore necessitatis δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ
illius
29:2b 29:2b
et iterum redde proximo in tempore suo καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς καιρόν15·
29:3a 29:3a
confirma verbum et fideliter age cum illo στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ,
1
sepi: NVulg. Saepi.
2
et noli audire linguam nequam: NVulg. linguam nequam noli audire.
3
Rahlfs: different text order 24ab, 25ab (seemingly with all direct Gr. witnesses).
4
¿ÔÓÍÂ: ? 10c1 in the marg. by a second hand: ¿ćãÎÐ Āæs ËÃï Āáäà{.
5
confla: NVulg. tuum obsigna.
6
¿ćáùĀã ËÃï Āáäà{ .¿ćãĀÐ Āæs ËÃï: > 11m6 ËÃï Āáäà{ ¿ćãĀÐ ¿ćáùĀã Āæs ËÃï.
7
Āæs: 13c1 >.
8
¿ćáùĀã ËÃï: > 10c1 in marg. by a second hand ¿ćãĀÐ Āæs ËÃï (cf. 22:27).
349
Syr. 28
28:24a
4 ?
j¿ÔÓÍÂ >
ßãüÝ Āæs v¾éx üÚÅ ¿çÞÙs 24a
28:24b
> ßãÎóà s ¿çÝz
.ÁĄÝÎé{ ¿ïă ËÃï 25b
28:24c
> 6 ßÂzËà{ ßóêÞà
.¿ćãĀÐ 7Āæs ËÃï 24b
28:25
> Āáäà{
.8¿ćáùĀã ËÃï 25a
28:26a
.âò ¿ćäàx fzx|s 26a
28:26b
.¾çé Ëù ¿ćã ¿ćàx 26b
Syr. 29
HD
29:1a
.züÃÑà |Îãx èã ? Ó> ¿ćáÂÎÐ
> f¿Ã ? >
¿ã 1a
29:1b
>
{z ¿æËùÎò üÔÙ> fÁËÙA ¾Â ËÐÀx{ 1b
29:2a
.zÎÞÙx ¿æËð üÃÑà
A |{s 2a
29:2b
j¿çA Â|
ËðÂ{ 16
.üÃÐ âÝs{ 2b
29:3a
.üÃÐ åï åÚùs{ Āáã åÚùs{ fĀáã üýs 3a
9
adtende: NVulg. attende.
10
et: NVulg. ne.
11
DE FENORE: NVulg. >.
12
fenerat proximum: NVulg. feneratur proximo suo.
13
praevalet: NVulg. confortat.
14
fenera proximum tibi: NVulg. Fenerare proximo tuo.
15
καιρόν: Rahlfs τὸν καιρόν. Text emendation by Ziegler.
16
üÃÐ: 7h3, 8a1 üÃÑà.
350 SIR 29:3b – 29:6f
Vulg. LXX
29:3b 29:3b
et in1 omni tempore invenies quod tibi καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
necessarium est
29:4a 29:4a
et praestiterunt molestiam his qui se καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
adiuvaverunt3
29:5a 29:5a
donec accipiant osculantur manum4 dantis ἕως οὗ λάβῃ, καταϕιλήσει χεῖρας αὐτοῦ
29:5b 29:5b
et in promissionibus humiliant5 vocem suam καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει
ϕωνήν·
29:6a 29:5c
sin autem fraudavit12 illum pecunia sua εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων
αὐτοῦ,
29:8b 29:6d
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
1
in: NVulg. >.
2
ÀĀòÏÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀòÏÙ.
3
adiuvaverunt: NVulg. adiuverunt.
4
accipiant osculantur manum: NVulg. accipiat, osculatur manus.
5
in promissionibus humiliant: NVulg. de possessionibus proximi humiliat.
6
ÀĀòÏÙs: 7h3 ÀĀòÏÙ.
7
loquetur: NVulg. reddet.
351
Syr. 29
29:3b
29:4a
2 ?
fÀĀòÏÙs ÎðÂx e¿ò{ÏÙ ?
üÚÅ À¾ÚÆé 4a
29:4b
?
.
{ÍÚçò|Îäà [231v. b] {zs{ 4b
29:5a
> fÏÙx
.¿çò|Îãx zËÙs ûþæ > üÚÅ ¿æËð 5a
29:5b
?
.Íáù åÙüã züÃÐx ¿êÞæ âï{ 5b
29:5c
6
fÀĀòÏÙs ÀĀÚãx ¿æËðÂ{ 5c
29:5d
> uÍÙ
.Íà > À¾ÚÆé ¿çÂÏà{ .Íþóæ ÒÚóã 5d
5e
29:6a
29:6b
>
.ÍÑÞýs 11
ÎÑÞþãx > ÄþÐ{
ßÙs fÍà > 6b
A
29:6c
?
.ĀÙ¾úÙüé zÎêÞæ ?
èã z{ËÙs ?
èúáé
13
6c
29:6d
>
.èÆã fèÙx {Āýs{ .À¾çé fÍà ¿çù{ 6d
29:6e
8
acediae: NVulg. taedii.
9
aversatus solide: NVulg. adversabitur; solidi.
10
conputabit: NVulg. computabit.
11
}ÎÞþãx
A ßÙs: 7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W ÎÑÞþã ßÙsx.
12
fraudavit: NVulg. fraudabit.
13
èúáé: ? 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èúáé{;
? 9c1 èúà[].
352 SIR 29:7a – 29:14a
Vulg. LXX
29:10a 29:7a
multi non causa nequitiae non feneraverunt1 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν,
29:10b 29:7b
sed fraudari gratis timuerunt ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
29:11a 29:8a
verumtamen super humilem animo fortior 5 esto Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον
29:11b 29:8b
7
et pro elemosyna non trahas illum καὶ ἐπ᾿ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
29:12a 29:9a
8
propter mandatum adsume pauperem χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος
29:12b 29:9b
et propter inopiam eius ne dimittas illum9 καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς
vacuum αὐτὸν κενόν.
29:13a 29:10a
perde pecuniam pro fratre et amico 10
ἀπόλεσον ἀργύριον δι᾿ ἀδελϕὸν καὶ ϕίλον,
29:13b 29:10b
et non abscondas illam sub lapide in perditionem καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
29:14a 29:11a
pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ᾿ ἐντολὰς ὑψίστου,
29:14b 29:11b
et proderit tibi magis quam aurum καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον.
29:15a 29:12a
conclude elemosynam11 in corde pauperis σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου,
29:15b 29:12b
et haec pro te exorabit ab omni malo καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
29:18a 29:13a
super scutum potentis12 et super lanceam13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς
29:18b 29:13b
adversus inimicum tuum pugnabit15 κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
29:19a 29:14a
17
vir bonus fidem facit proximo suo Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον,
1
feneraverunt: NVulg. fenerati sunt.
2
À{z: 10c1 marg. by a second hand ÀĀòÏÙs âï.
3
èã: 9c1 [- - -]; 10c1 marg. by a second hand ßá âï ÀĀÙ ¿ćà üÃÐ âï{ ÎÐs âï ßóêÝ ËÂ{s.
4
Àz: 13c1 À{z (error); 9c1 À[].
5
animo fortior: NVulg. longanimis.
6
üÂ: 13a1 >; 9c1 [].
7
elemosyna: NVulg. eleemosyna.
8
adsume: NVulg. assume.
9
illum: NVulg. eum.
353
Syr. 29
29:7a
?
ÎÚáÝs ÀÎþÚA  èã 2À{z ¿ćàx fÀ¾ÚÆé 7a
>
.Îò|Îäà
29:7b
.ÀĀúÙüé 4Àz 3èã èÚáÐxx âÔã ¿ćàs 7b
29:8
.Íäï ßÐ{ üÅs f¿çÞêã åï 6ü 8a
8b
29:9a
.ÍÚÐ{s f¿æËùÎò üÔäàx ßÙs{ 9a
29:9b
.ßá âï ÀĀÙ ¿ćà f¿æüéÎÐ À{Íæ
s{ 9b
29:10a
müÃÐ âï{ ÎÐs âï ßóêÝ ËÂ{s 10a
29:10b
.ÀĀés{ ¿ò¾Ý ĀÚÐ zÎÚäÚé ¿ćà{ 10b
29:11a
m¿ÂÎÑÂ{ ÀÎúÙxÏÂ ÀĀäÚé ßà åÚA é 11a
29:11b
.ßà ĀÙsx ¿ćã âÝ èã ßà ¿ÃÓ> fz{
A 11b
29:12a
.ÏÅ ĀÚÂ åÚA é{ fÀĀùx| { 12a
29:12b
d.ÿÚ Âx âÝ èã ßùüò z{
A 12b
29:13a
.¿Âüúà ÁÎý{ m¿Ñã{{ e¿óù{x 14
eÁĄÞé 13a
29:13b
z ?
.ßÑÚæ 16
A fÀ¾ÚÆé âÃùÎà{ 13b
29:14a
>
.züÃÑà uüïx > f¿ÃÓ> ÁüÃÅ
èã 14a
10
pro fratre et amico: NVulg. propter fratrem et amicum tuum.
11
elemosynam: NVulg. eleemosynam.
12
potentis: NVulg. roboris.
13
lanceam: NVulg. lanceam ponderis.
14
ÁĄÞé: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁüÞé.
15
pugnabit: NVulg. pugnabit pro te.
16
z:
A 13c1 >.
17
facit: NVulg. facit pro.
354 SIR 29:14b – 29:19d+
Vulg. LXX
29:19b 29:14b
dedit enim pro te animam suam 21 +repromissorem ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
fugit peccator et inmundus2+
29:22a 29:16/16a
et commovit illos quasi fluctus maris καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
29:25a 29:18c/18a
in promissionem +nequa+14
29:26c 29:19b
17
et qui conatur multa agere incidet in iudicium καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
1
derelinquet sibi: NVulg. fugiet repromissorem.
2
repromissorem fugit peccator et inmundus: NVulg. >.
3
sibi adscribit: NVulg. dissipabit.
4
¿Âüïx:> 10m2 ¿Âüï.
5
vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo: NVulg. >.
6
ÍÙüÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÙüÃà.
7
Íùüò: 12h2 Íùüóà (= ÍÙüÃà); 10m2 []üò.
8
nequissima: NVulg. >.
9
dirigentes: NVulg. recte agentes.
355
Syr. 29
29:14b
.ÍÂüï
> èã üï fÀÍÂ ËÂÎãx èã{ 14b
15a
15b
29:16
> ÎÃþæ 4f¿Âüïx
.¿ćàÎï > ÀÎÃÚÓ 16
29:17
>
.7Íùüò ûÃý 6 >
fÍÙü ûÃýx{ 17
29:18a
.ËÂ ?
{s À¾ÚÆêà fÀÎÂüï 18a
29:18b
?
? ßÙs
{ÍÚêÞæ
k¿ćäÙx ¿ćááÅ ÎúÃý{
10
18b
29:18c
.13ĀùËé ?
f¿êÞæ Ąäà s{
12
18c
B
29:18d
10
ÎúÃý{: 7h3 ûÃý{.
A
11
gyrans migrare: NVulg. transmigrare.
12
s{: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos s.
13
ĀùËé:
B 7a1, 10m1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos Āùüé.
14
promissionem +nequa+: NVulg. repromissionem.
15
ἐμπεσεῖται: Rahlfs ἐμπεσὼν. Text emendation by Ziegler.
16
ÀÎÂüðÂ: 13c1 ÎÂüð (error).
17
multa agere: NVulg. lucrum sectari.
18
¿çÙËÂ: 7h3, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6 ¿çA ÙËÂ; ? 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍçÙ ?
> ËÂ.
356 SIR 29:20a – 29:26b
Vulg. LXX
29:27a 29:20a
recupera proximum1 secundum virtutem tuam ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου
29:27b 29:20b
29:28b 29:21b
melior victus pauperis sub tegimen7 asserum κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν
29:29b 29:22b
super minimum et magnum9 placeat tibi ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε,
29:30b 29:23b
10
et inproperium peregrinationis non audies καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
29:31a 29:24a
vita nequa11 hospitandi de domo in domum ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν,
29:31b 29:24b
et ubi hospitabitur +non fiducialiter aget+ nec καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
aperiet os
29:32a 29:25a
hospitabit +et pascet+ et potabit ingratos12 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα
29:32b 29:25b
et14 quae in manu habes ciba ceteros15 καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
1
recupera proximum: NVulg. Sponde pro proximo.
2
¿ćáÚÑÂ: 7h3 ßáÚÑÂ; 13c1 ¿ćáÚÐ; 8a1 ¿ćáÚÐ[].
3
et adtende: NVulg. sed attende.
4
¿óïs èã: CB: ‘“¿óïs èã, from double which corresponds to מכפלin the Hebrew Vorlage [sic!]; this is probably a corruption
from מנפל, from the fall (see also Gk μὴ ἐμπέσῃς),’ cf. Smend[, Weisheit des Jesus Sirach erklärt], 261.”
5
vitae: NVulg. vitae hominis.
6 >
zÎÚÐ: ?
7h3 zÎÚÐ.
7
melior victus pauperis sub tegimen: NVulg. Melior est victus pauperis sub tegmine.
8
üÚÅ: 9m1 >.
357
Syr. 29
29:20a
29:25a
>
.Áüï ÀĀý{ >
Āæs ¿ÚçêÝs 25a
29:25b
9
minimum et magnum: NVulg. parvo et magno.
10
inproperium: NVulg. improperium.
11
nequa: NVulg. nequam.
12
hospitabit +et pascet+ et potabit ingratos: NVulg. Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia.
13
ÀüÙĄã: 7h3 ÀüÙüã.
14
et: NVulg. et, si.
15
ceteros: NVulg. me.
16 ?
ßÙËÙ¾Â: 7h3 ËÙ¾Â; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßÚãËù; CB ËÙ¾Â. ?
358 SIR 29:27a – 30:1b
Vulg. LXX
29:34a 29:27a
exi a facie honoris amicorum +meorum+1 ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης,
29:34b 29:27b
necessitudine domus meae hospitio mihi factus ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελϕός, χρεία τῆς οἰκίας.
est frater
29:35a 29:28a
gravia haec homini habenti sensum βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι ϕρόνησιν,
29:35b 29:28b
Vulg. LXX MS B
30:1a HD
DE FILIIS 6
Περὶ τέκνων
30:1b 30:1a
1
honoris amicorum +meorum+: NVulg. honoratioris.
2
correptio domus et inproperium: NVulg. obiurgatio peregrinationis et improperium.
3
παροικίας: Rahlfs οἰκίας. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL).
4
ÛáÓüï: 13c1 âÓüï (error).
359
Syr. 29
29:27a
.Ûáï üï
A üÚÅ ¿Ðs 27b
29:28a
29:28c
.¿çÞêäà uz ÄÓ ÄÓ 28c+
29:28d
Syr. 30
HD
30:1a
? ËÑæ fzü åÐx
.z{Āù| > 1a
30:1b
5
{z: 13c1 À{z (error).
6
HD: Rahlfs +.
7
adsiduat: NVulg. assiduat.
8
ἐνδελεχίσει: Rahlfs ἐνδελεχήσει. Text emendation by Ziegler.
360 SIR 30:2a – 30:7a
Vulg. LXX MS B
30:2a 30:2a
similem enim reliquit +sibi+ post se ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ᾿
αὐτόν.
30:5a 30:5a
1
laudabitur: NVulg. fructum habebit.
2 >
¾Ôã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos èÔã (read aphel); 12h2 èÚÔã (error).
3
z{¾çêà: ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos z¾çêà.
4
illius: NVulg. eius.
5
üÃÐ{: Mos üÃÝ{.
6
ĀÚA  ¿ćàx füÃÐ{: 10m3 marg. ĀÚã ¿ćàx{z ßÙs x; 11m6 marg. ĀÚã ¿ćàx {z ßÙs èÚðÃýx.
7
eius: NVulg. sua.
361
Syr. 30
30:2a
30:2b
30:3a
.3z{¾çêà >
? 2
¾Ôã fzü ôáãx 3a
30:3b
èÚðà{
.Í ÒÂĀþæ [232r. a] fzÎäÐă 3b
30:4a
30:4b
.zĀÂ ûÃý
fzÎÝsx âÔã 4b
30:5a
?
.ËÐ{ fÍÙÏÐ fzÎÚÑÂ 5a
30:5b
30:6b
?
.¿çïÎò üòĀã fzÎÃÂËáð èã{ 6a
30:6a
mÀÎÃÚÓ
üò
A zÎäÐĄà 6b
30:7a
?
.14zĀóà{ ?
èÚÆêæ 13
fzüÃÑà 12 >
ûçóãx 7a
8
illius: NVulg. suo.
9
domus: NVulg. domus contra inimicos.
10
pro animabus filiorum conligabit: NVulg. Qui blanditur filio, colligabit.
11
sua: NVulg. eius.
12
ûçóãx: > Mos ûçóæx.
13
züÃÑà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W züÂ; Mos züÃà.
14 ?
zĀóà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zĀóà > {.
?
362 SIR 30:7b – 30:12c+
Vulg. LXX MS B
30:7b 30:7b
et super omnem vocem καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται
turbabuntur viscera eius1 σπλάγχνα αὐτοῦ.
30:8a 30:8a
5
equus indomitus evadit durus ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει
σκληρός,
30:8b 30:8b
et filius remissus evadit5 praeceps καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει
προαλής.
30:9a 30:9a
lacta filium et paventem te faciet τιθήνησον τέκνον, καὶ
ἐκθαμβήσει σε·
30:9b 30:9b
lude cum eo et contristabit te σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε.
30:10a 30:10a
non conrideas10 illi ne doleas μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ
συνοδυνηθῇς,
30:10b 30:10b
et in novissimo obstupescent καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων γομϕιάσεις τοὺς
dentes tui ὀδόντας σου.
30:11a 30:11a 30:11aס.Be
non des illi potestatem in iuventute μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν אל תמשילהו בנעוריו
νεότητι,
30:11b 30:11b 30:11bס.Be
et ne despicias cogitatus11 illius 12
καὶ μὴ παρίδῃς τὰς ἀγνοίας αὐτοῦ. ואל תשא לשחיתותיו*׃
*מש׳
30:12a 30:12a 30:12cס.Be
curva cervicem eius in iuventute κάμψον τὸν τράχηλον αὐτοῦ ἐν 14
כיף ראשו בנערותו13
νεότητι,
30:12b 30:12b/12a 30:12bס.Be
et tunde latera illius15 dum infans θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς רציץ מתניו שעודנו נער׃
est ἔστιν νήπιος,
30:12a+
כפתן על חי תפגע
1
eius: NVulg. sua.
2
âÝ âï{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞà{.
3
ÀĀááÙ: 7h3 ÀĀááÙ.?
4 > 10c2 []; 10m2 [].
üêæ:
5
evadit: NVulg. evadet.
6
ñäý: > 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ñãĀþã.
7
x: 7h3, 8a1 xs.
8
ßÑÚçæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13a1, 13c1, W, Mos >.
363
Syr. 30
30:7b
> 3mÀĀááÙ 2âÝ âï{
.ÍÃà 4üêæ 7b
30:8a
mÿÃÞã ¿ćàx ¿ćáÚï ¿ÚéÎé ßÙs 8a
30:8b
.zξćà 6ñäý> ¿ćàx Áx{üã Áü ¿çÝz 8b
30:9
.ûÚã ¿ćàx 8jßÑÚçæ{ eü 7x 9a
30:10a
> fÍäï ßÑÅ 9
s{
.ßúçþæ 9b
30:10b
.ÏÅüæ ¿ćàx fÍçÚÂ ßÙs Íäï |s ¿ćà 10a
30:10c
?
.ßÚçý ÀÍúæ ÀüÑà{ 10b
30:11a
.zÎÚáÔÂ zÎÚÔáý ¿ćà 11a
30:11b
.zÎçÐăÎé âÝ Íà ÎÃý ¿ćà{ 11b+
30:12a
.¿áÓ
A {z
A Ëï fÍþÙ ÎÝ 12a+
30:12b
.Îï| {z Ëï fzĀæĀ? ã
16 >
> ñúò{ 12b
12c+
9
s{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7
s.
10
conrideas: NVulg. corrideas.
11
cogitatus: NVulg. errata.
12
30:11b, 12a: Rahlfs +.
13
The text order in v. 12 HB differs from Γ: bicola 12c+b, 12adꞌ and 12ef.
14
בנערותו: Peters: בנערותיו.
15
illius: NVulg. eius.
16
{z Ëï: 11m5 {z{.
364 SIR 30:12dꞌ – 30:HD
Vulg. LXX MS B
30:12dꞌbס.Be
ne forte induret et non credat tibi μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ למה *ישקה** ומרה בך
σοι,
*יקשיח **ישקיח
1
*ולוד ממך
30:13a 30:13a 30:13aס.Be
ne in turpitudinem illius offendas ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ ׃8פן באולתו יתלע* בך
προσκόψῃς.
*יתעל
30:14a 30:14a 30:14aס.Be
melior est pauper sanus et fortis Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ טוב מסכן וחי בעצמו
viribus ἰσχύων τῇ ἕξει
30:14b 30:14b 30:14bס.Be
quam dives inbecillis et flagellatus ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς מעשיר ונגע בבשרו׃
malitia11 σῶμα αὐτοῦ.
30:15ab 30:15a 30:15aס.Be
salus animae in sanctitate iustitiae ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων חיי *שר** אויתי מפז
et melior12 omni auro +et argento+ +
παντὸς+ χρυσίου,
**שאר13 *עשר
30:15c 30:15b 30:15bס.Be
et corpus validum quam census καὶ πνεῦμα15 εὔρωστον ἢ ὄλβος ורוח טובה מפנינים׃
inmensus14 ἀμέτρητος.
1
ישקיח: Segal: ישקית.
2
tibi: NVulg. tibi ab illo.
3
30:12d: Rahlfs +.
4
{}ולך: Lévi marg., Segal: ;ולדBen-Ḥayyim marg.: ולך.
5
illum: NVulg. illo.
6
עולו: Beentjes: rev. )עליו( עולו.
7
¿òÎÓ: 12h2 ¿òÎÔÂ.
8
יתלע בך: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. )יתלע בך( יתלעבך.
365
Syr. 30
12dꞌ
30:12c
.ßçã xüäæ{
A ¿ćàx
èþ ðæ 12e
12f+
30:13a
30:13b
>
.ßáùĀæ 10 ?
zÎáÞê 9
¿ćäàxx 13b
30:14a
kÍäýÎÆÂ üÙüý{ ÛÐx ¿çÞêã üÚÅ {z ÄÓ 14a
30:14b
30:15a
> fÁüýx ¿ÚÐ
.¿Âzx èã ĀäÐ ? 15a
30:15b
9
¿ćäàxx: 7a1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćäàx.
10 ?
zÎáÞêÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 13a1, 13c1, Mos zÎáÞêÂ.
11
30:14b: NVulg. quam dives imbecillis et fagellatus in carne sua.
12
salus animae in sanctitate iustitiae et melior: NVulg. Salus carnis melior est.
13
עשר: Cowley: ;עישרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשר.
14
30:15c: NVulg. spiritus validus quam census immensus.
15
πνεῦμα: Rahlfs σῶμα. Text emendation by Ziegler according to Smend.
366 SIR 30:16a – 30:19a
Vulg. LXX MS B
HD
1
Περὶ βρωμάτωον
30:16a 30:16a 30:16aס.Be
non est census super censum Οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων אין עושר על עושר שר* עצם
salutis corporis ὑγιείας σώματος,
*שאר
30:16b 30:16b 30:16bס.Be
et non est oblectatio super cordis καὶ οὐκ ἔστιν εὐϕροσύνη ὑπὲρ ואין טובה על טוב לבב*׃
gaudium χαρὰν καρδίας.
*שאר׃
30:17a 30:17a 30:17aס.Be
melior est mors quam vita amara κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν טוב למות מחיי שוא
πικρὰν
30:17b 30:17b 30:17bס.Be
et requies aeterna quam languor καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ונוחת עולם מכאב* נאמן׃
perseverans ἀρρώστημα ἔμμονον.
׃2*מחיים רעים
30:17cꞌaס.Be
bona absconsa in ore cluso8 ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι טובה שפוכה על פה* סתום
κεκλεισμένῳ
*פום
30:18b 30:18b 30:18bס.Be
quasi adpositiones9 epularum θέματα βρωμάτων παρακείμενα תנופה מצגת לפני גלול*׃
circumpositae sepulchro10 ἐπὶ τάϕῳ.
גלול׃11*מצגת
30:19a 30:19a 30:19aס.Be
1
HD: Rahlfs +.
2
רעים: Ben-Ḥayyim: רעים.
3
ולוד: Schechter/Taylor: ולּוד.
4
ושא׳: Schechter/Taylor: ;וש {אBeentjes: שא׳.
5
ו ֵל ֵרד: Peters: ְו ֵל ֵרד.
6
Bm**: Schechter/Taylor: >.
7
¾ùx: > 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, W åçùx; 13c1 åçù; 9c1 [...].
8
abscons in ore cluso: NVulg. effusa in ore clauso.
367
Syr. 30
HD
30:16a
30:16b
17a
17b
30:17a
30:18a
>
mÛêÞãx ?
¿ćãÎò âï èÚêÞãx ? Ó>
ÀĀÃ 18a
30:18b
.13ÁĄÃù âï 12 ?
èäÚA éx ÀĀáݾćã ßÙs 18b
30:19a
9
adpositiones: NVulg. appositiones.
10
sepulchro: NVulg. sepulcro.
11
מצגת: Peters: ;מוצגתSmend: >.
12 ?
èäÚA éx: 7h3 èäÚéx.
13
ÁĄÃù: 12h2 ÁüÃù; 9c1 [].
14
[ללי.....]יע: Cowley: [לי.][של.][ל.] ;ישSchechter/Taylor: ;יטב לאלליLévi: [ לאללי...] ;יPeters: ;יע]ל לא[ל]י[ליSmend: ;יע]רכו[ ל]ג[ל]ו[לי
Segal: ;יט]ב לאלי[ליBen-Ḥayyim: [לי..] [..] ;יעBeentjes: rev. [י.....][י( יע.....])יט.
15
¿ćääïx ¿ćäàøà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ääïx ? ?
¿äàøà.
368 SIR 30:19b – 30:21b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
30:19b 30:19b 30:19b
nec enim manducat1 nec odorabitur οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσϕρανθῇ· ()ס
4
[....] 3 לא יאכלון ולא2 אשר
30:20a 30:19c 30:19cס.Be
sic qui effugatur a Domino et5 οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ ()ס
portans mercedes iniquitatis κυρίου.
לו עושר7[...] 6 כן מי
ס.Be
30:19d
()ס
10
[... נהנה מ]נ9 [אין.]
30:21aα 30:20a 30:20aס.Be
videns oculis et ingemescens11 βλέπων ἐν ὀϕθαλμοῖς καὶ ()ס
στενάζων
12
[..........] בעינו
ס Be
30:21aβ 30:20b 30:20b /20a
sicut spado conplectens13 virginem ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων 15
יחבק נערה ומתאנח14כאשר סירים
et suspirans παρθένον καὶ στενάζων,
30:20c 20:4a ;ס30:20bBe
οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα.
17
כן עושה באונס* משפט׃
18
*בגזל
20:4b ;ס30:20cBe
עם בתולה19 כן נאמן ָלן
20:4c ;ס30:20dBe
וייי מבקש מידו*׃
׃20 *בידן
30:22a 30:21a 30:21aס.Be
tristitiam non des animae tuae Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου אל תתן לדין נפשך
30:22b 30:21b 30:21bס.Be
et non adfligas temet ipsum21 in καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ ואל תכשל* בעונך**׃
consilio tuo σου.
*וﭏ תכשילך עצתך׃ **בעצתך׃22
1
manducat: NVulg. manducabit.
2
אשר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
3
ולא: Segal: [ו]לא.
4
[....]: Cowley: […] ;רSchechter/Taylor, Lévi: ;יריחוןPeters: [ ;י]ר[י]חוןSmend: [ ;יר]יחוןSegal: [ ;]יריחוןBen-Ḥayyim: [..] ;ירBeentjes: [….]יר.
5
et: NVulg. >.
6
מי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי.
7
[...]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]שי[שPeters: ;ש]י[שSmend: [ ;]ש[י]שSegal: ;שישBen-Ḥayyim: שיש.
8
èã: 13c1 (error) >; 9c1 [- - -].
9
[אין.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ואיןBen-Ḥayyim: ואין.
10
[...מ]נ: Cowley: ;ממנוSchechter/Taylor, Lévi: ;מהונוPeters, Beentjes: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ממנוSegal: מהונו.
11
ingemescens: NVulg. ingemiscens.
12
[......] בעינו: Lévi: [ ;בעינו ]רואה ומתאנחPeters: ;בּעינוSmend: [ ;]רואה[ בעיניו ]ומתאנחSegal: ;רואה בעיניו ומתאנחBen-Ḥayyim: […] ;]…[ בעינו
Beentjes: [......] בעינו.
369
Syr. 30
30:19b
.èÚÑÙüã ¿ćà{ èÙĀý> ¿ćà{ èÚáÝs ¿ćàx 19b
30:20a
> [232r. b] ¿çÝz
eÁÎï Íà ĀÙsx 8èã 19c
30:20b
kÍÂ ÒþÐĀã ¿ćà{ 19d+
30:21a
?
kÒæĀã{ zÎçÚð >
ÀÏÐ{ 20a
30:21b
>
ÀĀà{ĀÂ Îà ßãxx ¿çäÙÍã ßÙs16 20b
20c+
20d+
30:21c
.zËÙA ¾Â ñÂ> ¿Ùüã{ 20e+
30:22a
mßþóæ ¿æ{{Ëà ¿ćà 21a
30:22b
.ßþóæx ¿Þá >
A ä âù ¿ćà{ 21b
13
conplectens: NVulg. complectens.
14
סירים: Smend: סרים.
15
ומתאנח: Smend: also 30:20a.
16
zËÙA ¾Â ñÂ> ... ¿çäÙÍã ßÙs: Γ >, = HB (cf. 20:4).
17
30:20c (GII) doublet to 20:4. Rahlfs +.
18
בגזל: Lévi: תגזל.
19
ָלן: Smend, Ben-Ḥayyim: לן.
20
בידן: Peters, Smend: ;בידוBen-Ḥayyim: [ ;ביד)ן(]וBeentjes: בידך.
21
adfligas temet ipsum: NVulg. affligas temetipsum.
22
Bm*: Schechter/Taylor: >.
370 SIR 30:22a – 30:25b
Vulg. LXX MS B
30:23ab+ 30:22a 30:22aס.Be
iucunditas cordis haec est vita εὐϕροσύνη καρδίας ζωὴ שמחת לבב הם חיי איש
hominis +et thesaurus sine ἀνθρώπου,
defectione sanctitatis+
30:23c 30:22b 30:22bס.Be
et exultatio1 viri est longevitas2 καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς וגיל אדם האריך אפו׃
μακροημέρευσις.
30:24ab+ 30:23a 30:23aס.Be
miserere animae tuae placens Deo ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ ופייג לבך5 נפשך4פת
et contine et congrega cor tuum παρακάλει τὴν καρδίαν σου
+in sanctitate eius+3
30:24c 30:23b 30:23bס.Be
et tristitiam longe expelle7 a te καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον וקצפון הרחק ממך׃
ἀπὸ σοῦ·
30:25a 30:23c 30:23cס.Be
multos enim occidit tristitia πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, דין8 הר[ג.... ]כי
30:25b 30:23d 30:23dס.Be
et non est utilitas in illa καὶ οὐκ ἔστιν ὠϕέλεια ἐν αὐτῇ. ואין תעלה בקצפון׃
ס.Be
30:26a 30:24a 30:24a
zelus et iracundia minuit9 dies ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ימים11[ו...][ק...] ו10קנאה
ἡμέρας,
30:26b 30:24b 30:24bס.Be
et ante tempus senectam adducit13 καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει // ובלא עת תזקין דאגה׃
cogitatus μέριμνα.
30:27a 33/30:13b/25a 33:13b(c) ;ס30:25aBe
splendidum cor bonum in epulis15 λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ שנות לב טוב תחת מטעמים
ἐδέσμασιν
30:27b 33/30:13c/25b 33:13c(d) ;ס30:25bBe
epulae enim illius diligenter fiunt τῶν βρωμάτων αὐτῆς ומאכלו יעלה עליו׃
ἐπιμελήσεται.
1
exultatio: NVulg. exsultatio.
2
longevitas: NVulg. longaevitas.
3
30:24ab+: NVulg. Indulge animae tuae et consolare cor tuum.
4
פת: Schechter/Taylor: incorr. פוג.
5
נפשך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: נפשך.
6
Çáòs{: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÇÚò{. >
7
expelle: NVulg. repelle.
8
הר[ג.... ]כי: Schechter/Taylor, Lévi: ;כי ]ר[בים הרגPeters, Segal: ;כי רבים הרגSmend: ;כי ]ר[בים הרגBen-Ḥayyim: ;כי רבים הרגBeentjes:
…[ הרג.] כי.
371
Syr. 30
30:23a
?
.¿þæüÂx zÎÚÐ üÚÅ
Îæs ¿Ãà {ËÐ 22a
30:23b
? ¿Æé z
.zÎÚÐ A f¿þæüÂx zĀÚï{ 22b
30:24a
30:24b
30:25a
?
.¿æ{{x âÔùA À¾ÚÆêàx âÔã 23c
30:25b
30:26b
30:27a
?
.16zĀáݾćã
¾ÚÆé ¿ÃÓ> ¿Ãà 25a
30:27b
9
minuit: NVulg. minuunt.
10
קנאה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנאה.
11
[ו...][ק...]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ודין יקצרוPeters: ;ואף ]י[קצרוSmend: ;ואף ]י[קצרוSegal: ;ודין יקצרוBen-Ḥayyim: ;וא]ף י[קצרו
Beentjes: [..][ק.] [ן.]וד.
12
èÚáÔÃã:> >
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚáÃã.
13
adducit: NVulg. adducet.
14 ?
èÙÍçÂÏÂ: 13c1 èÙÍÚçÂÏÂ.
15
cor bonum in epulis: NVulg. cor et bonum in epulis est.
16
zĀáݾćã: 7h3 zĀáݾćã. ?
372 SIR 31:1a – 31:4a
Vulg. LXX MS B
31:1a 34/31:1a 34:1a ;ס31:1aBe
vigilia honestatis1 tabefacit carnes ᾿Αγρυπνία πλούτου ἐκτήκει עשיר ימחה שארו2* שקר
σάρκας,
*שקד
31:1b 34/31:1b 34:1b ;ס31:1bBe
et cogitatus illius auferet3 somnum καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀϕιστᾷ ὕπνον. ׃4*דאגת מחיה תפריע** נומה
6
**תפריג5*דאגתו תפריג נומ
31:2a 34/31:2a 34:2a ;ס31:2aBe
cogitatus praesentiae7 avertit μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει דאגת מחיה תפריג נומה
sensum8 νυσταγμόν,
31:2b 34/31:2b 34:2b ;ס31:2bBe
et infirmitas gravis sobriam facit καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ומחלי חזק תפריע* נומה׃
animam9 ὕπνον.
תפריג10 *ומחלה חז׳
34:2c ;ס31:2cBe
*תנוד
34:2d ;ס31:2dBe
et in requie sua12 replebitur καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίπλαται14 ואם ינוח לקבל תענוג*׃
bonorum suorum13 τῶν τρυϕημάτων αὐτοῦ.
*עמל׃
31:4a 34/31:4a 34:4a ;ס31:4aBe
laboravit pauper in diminutione16 ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει יגע עני לחסר ביתו
victus βίου
1
honestatis: NVulg. divitis.
2
שקר: Beentjes: שקד.
3
auferet: NVulg. aufert.
4
תפריע נומה: MS תפריענומה.
5
נומ: The scribe had insufficient space to finish the word, but see Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;נומהPeters: [ ;נומ]הBen-Ḥayyim:
;נומהBeentjes: [.]נומ.
6
תפריג: Schechter/Taylor: ;תפריגPeters: ;תפרגBen-Ḥayyim: ()תפריג.
7
praesentiae: NVulg. victus.
8
sensum: NVulg. somnum.
373
MS F Syr. 31
31:1a
31:1b
31:2a
31:2b
> f¿óÚù ¿ïüã{
.ÀĀçý xüóã 2b
2c+
2d+
31:3a
.¿êÞæ >
? Íà ÎþçÞäà >
fÁüÙĀï âäï 3a
31:3b
?
.¿úÚçò ÎáÃúäà ÒÚæĀã{
15
3b
31:4a
>
.züãÎïx À{üÚêÑà ¿çÞêã âäï 4a
9
sobriam facit animam: NVulg. a somno excitat.
10
חז׳: Beentjes: חז.
11
After עמלthere is a dot to make clear that no יfollows.
12
in requie sua: NVulg. si requiescit.
13
bonorum suorum: NVulg. deliciis suis.
14
ἐμπίπλαται: Rahlfs: ἐμπίμπλαται.
15
ÒÚæĀã{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀã{.
16
diminutione: NVulg. penuria.
374 SIR 31:4b – 31:7a
Vulg. LXX MS B
31:4b 34/31:4b 34:4b ;ס31:4bBe
et in fine1 inops fit καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς ואם ינוח יהיה צריך׃
γίνεται.
34:4cꞌa ;ס31:4cꞌaBe
qui aurum diligit non iustificabitur Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ רודף חרוץ* לא ינקה3
δικαιωθήσεται,
*חריץ
31:5b 34/31:5b 34:5b ;ס31:5bBe
et qui insequitur consumptionem καὶ ὁ διώκων διάϕορα ἐν αὐτοῖς ואוהב מחיר* בו ישגה׃
replebitur ex ea4 πλανηθήσεται.
5
*במח
31:6a 34/31:6a 34:6a ;ס31:6aBe
multi dati sunt in auri casus6 πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα רבים היו חבולי* זהב
χάριν χρυσίου,
*חללי
31:6b 34/31:6b 34:6b ;ס31:6bBe
et facta est in facie ipsius7 perditio καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν והבוטח על פנינים׃
illorum κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
34:6c ;ס31:6cBe
*
ולא מצאו להנצל מרעה
lignum offensionis est aurum ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς כי תקלה הוא לאויל
sacrificantium +vae illis qui ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ,
sectantur illud+
1
in fine: NVulg. si requiescit.
2
ÒÚæĀæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀæ.
3
The cola of HB and Γ are interlaced: 5a רודףcorrelates with Γ 5b καὶ ὁ διώκων, 5b ואוהבcorrelates with Γ 5a ὁ ἀγαπῶν.
4
consumptionem replebitur ex ea: NVulg. lucrum, in eo oberrabit.
5
במח: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: { ;במחPeters: ;במתןSegal: במחיר.
375
MS F Syr. 31
31:4b
4cꞌ
4dꞌ
31:5a
>
.¿ÝÏæ ¿ćà f¿æÎäã åÐx 5a
31:5b
>
.¿ðÔæ ÍÂ f¿çÚçù ĀÂ xx{ 5b
31:6a
?
ÁĄÙĀï {{zx üÚÅ À¾ÚÆé 6a
31:6b
?
.
{ÍÚêÞæ âï ÎáÝs{ 6b
31:6c
31:6d
31:7a
?
.¿ćáÞêà ¿æÎäã {z ÀĀáù{x âÔã 7a
6
auri casus: NVulg. ruinam auri gratia.
7
ipsius: NVulg. ipsorum.
8
ולהושיע: Smend: ולהושע.
9
¿ćáòs: 8a1 ¿ćà s; 7h3; 9c1, 10c2, 11c1 ¿ćà s{; 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{.
376 SIR 31:7b – 31:10fꞌ
Vulg. LXX MS B
ס
31:7c 34/31:7b 34:7b ; 31:6f Be
et omnis inprudens deperiet1 in illo καὶ πᾶς ἄϕρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ. וכל פותה* יוקש בו׃
*פתש
31:8a 34/31:8a 34:8a ;ס31:7aBe
beatus dives qui inventus est sine μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη אשרי איש נמצא* תמים
macula ἄμωμος
4
*מצא
31:8bc+ 34/31:8b 34:8b ;ס31:7bBe
et qui post aurum non abiit +nec καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ואחר ממון לא נלוז׃
speravit in pecunia et thesauris+ ἐπορεύθη·
31:9a 34/31:9a 34:9a ;ס31:8aBe
quis est hic et laudabimus eum τίς ἐστιν, καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν; מי הוא זה ונאשרנו
ס Be
31:9b 34/31:9b 34:9b ; 31:8b
fecit enim mirabilia in vita sua 6
ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ *7
[.]כי הפליא לעשות בעמ
αὐτοῦ.
*מי הוא תאשרנו כי הפליא לעשות׃
31:10a 34/31:10a 34:10a ;ס31:9aBe
quis probatus est in illo et τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ מי הוא זה שנדבק* בו
perfectus est ἐτελειώθη;
*הנדבק
31:10b 34/31:10b 34:10b ;ס31:9bBe
et10 erit illi in11 gloria +aeterna+ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. ** 12
והיה לו שלום והיה לו *תפארה
14
**תפארת13*לתפארה
34:10c ;ס31:10aBe
כי ברבות שלום חייו
ס
34:10d ; 31:10bBe
אהיה לך לתפארת׃
cס
34:10eꞌ ; 31:10cꞌaBe
מי ברכו וישלם חייו
dס
34:10fꞌ ; 31:10dꞌbBe
לך לתפארת ׃15היא
* 16
׃17*אהיה לך להתפאר
1
inprudens deperiet: NVulg. imprudens capietur.
2 >
¿ðÓ: >
7a1 (error); 7h3 ¿ðÓx.
3
{z: 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos >.
4
מצא: Schechter/Taylor: מצוא.
5
ĀÂ{: 10m3, 11m6 before 27:30
¾ćäÓ ? èÚæz? s ÀÏÅ{{ À ¿çù.
6
vita sua: NVulg. populo suo.
7
[.]בעמ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;בעמוPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [בעמ]ו.
8
À{ĄÃçÅ: 7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos À{ĄÃÅ.
9
ÍÂ: 7h3 Íà.
377
MS F Syr. 31
31:7b
>
.âùĀã {z > > âÝ{
3
A ÍÂ 2¿ðÓ èã 7b
31:8a
.¿ćãÎã ¿ćàx ÒÝĀýsx ÁüÙĀðà zÎÂÎÓ 8a
31:8b
.¿ðÓ
A ¿ćà ¿æÎäã 5ĀÂ{ 8b
31:9a
.zÎÚÑÃþæ{ f¿æz ÎçA ã 9a
31:9b
.Íäð ËÃï 8 >
À{ĄÃçÅ [232r. c] ÛÆéx 9b
A
31:10a
9
ÍÂ ûÂxsx ¿æz ÎçA ã 10a
31:10b
.ÀĀÐÎÃýĀà Íà À{z{
A k¿ćäáý Íà À{z{
A 10b
10c+
10d+
10eꞌ
10f ꞌ
10
et: NVulg. >.
11
in: NVulg. >.
12
תפארה: Cowley, Peters, Beentjes: ;תפארהSchechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תפארתSmend: תפארת.
13
לתפארה: Segal: לתפארת.
14
תפארת: Segal: תפארה.
15
היא: in MS ;חיאSchechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: היא.
16
לתפארת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לתפארת.
17
להתפאר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתפאר.
378 SIR 31:10g – 31:13b
Vulg. LXX MS B
31:10c 34/31:10c 34:10g ;ס31:10eBe
qui1 potuit transgredi et non est τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ מי יוכל לסור ולא סר
transgressus παρέβη,
31:10d 34/31:10d 34:10h ;ס31:10f Be
et2 facere mala et non fecit καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ׃5[ה. ]א4 ולא3ולהרע רעה
ἐποίησεν;
31:11a 34/31:11a 34:11a ;ס31:11aBe
ideo stabilita sunt bona illius +in διὰ τοῦτο8 στερεωθήσεται τὰ על כן חזק טובו
Deo7+ ἀγαθὰ αὐτοῦ,
31:11b 34/31:11b 34:11b ;ס31:11bBe
et elemosynas9 illius enarrabit10 καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ // ׃11 [ל.. ..]ותהלתו יס
ecclesia +sanctorum+ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
31:12a 34:12a ;סHDBe
Supra mensam magnam sedisti ᾿Επὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; על שלחן גדול* ישבתה13בני אם12
14
*איש
31:12c 34/31:12b 34:12d(c) ;ס31:12bBe
non aperias super illam faucem μὴ ἀνοίξῃς ἐπ᾿ αὐτῆς ϕάρυγγά אל תפתח עליו גרנך*׃
tuam prior σου
*גרון
31:13 34/31:12c 34:12e(d) ;ס31:12cBe
non dicas simulata15 sunt quae καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ᾿ ספוק עליו17אל תאמר
super illa16 sunt αὐτῆς·
31:14 34/31:13a 34:13a ;ס31:12dBe
memento quoniam malum18 oculus μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀϕθαλμὸς רעה עין רעה׃21* כי20זכור
nequa19 πονηρός.
*דע
31:15a 34/31:13b 34:13d(c) ;ס31:13bBe
nequius oculo quid creatum est πονηρότερον ὀϕθαλμοῦ τί ורע ממנו לא ברא׃
ἔκτισται;
1
qui: NVulg. Quis.
2
et: NVulg. >.
3
רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע.
4
ולא: Schechter/Taylor, Lévi, Peter, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא.
5
[ה.]א: Schechter/Taylor: ;אבהLévi: ;אבהPeters: ;א]ב[הSmend: ;אבהSegal: [ ;]אבהBen-Ḥayyim: ;אבהBeentjes: [..]א.
6
ÎþÃäà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Îý¾Ãäà{.
7
Deo: NVulg. Domino.
8
διὰ τοῦτο: > Rahlfs.
9
elemosynas: NVulg. eleemosynas.
10
enarrabit: NVulg. enarrabit omnis.
11
[ל.. ..]יס: Schechter/Taylor, Lévi: ;יספר קהלPeters: ;יס]פר[ ק]ה[לSmend: ;יס]פר ק[הלSegal: [ ;יס]פר קהלBen-Ḥayyim: ;יס]פר[ קהל
Beentjes: …[ל..]יס.
379
MS F Syr. 31
31:10c
k¿ðÓ> ¿ćà{ ¿ðÔäà ÒÞýsx ¿æz ÎçA ã 10g
31:10d
31:11a
31:11b
?
.d.ÀĀýÎçÝ ? fzĀÑÃý{
èÚæĀæ ? 11b
HD
31:12a
jÁüÙĀï ÁüÃÅx z{Āò âï u
s ü 12a
31:12b
31:13
31:14
31:15a
>
.ÁüÂA ¿ćà fÍçã ÿÚÂx{ 13b
12
Within HB 34:12-13 the text order differs from Γ: 12ab, 12c.13a, 13db, 13ce, 13f+g+.
13
אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: אם.
14
איש: Ben-Ḥayyim: []איש.
15
simulata: NVulg. Multa.
16
illa: NVulg. illam.
17
תאמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תאמר.
18
malum: NVulg. malum est.
19
nequa: NVulg. nequam.
20
זכור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכור.
21
כי: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
380 SIR 31:13c – 31:15cꞌ
Vulg. LXX MS B
ס
31:15bα 34/31:13c 34:13e(d) ; 31:13cBe
ideo ab omni facie sua lacrimabitur1 διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου כי זה מפני כל דבר תזוע* עין
δακρύει.
*תזיע
34:13c(b) ;ס31:13aBe
3
רע עין שונא אל4
34:13f(e) ;ס31:13dBe
cum viderit8 16 ne extendas manum οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς אל תושיט* יד11 אל10 מקום יביט
tuam +prior et invidia contaminatus χεῖρα
obrubescas9+ *תשית
31:17 34/31:14b 34:14b ;ס31:14bBe
nec conprimaris in convivio12 καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν ואל דיחד* עמו בטנא׃
τρυβλίῳ.
*תיחד
31:18 34/31:15a 34:15a ;ס31:15aBe
intellege13 proximi tui ex te ipso14 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ דעה* רעך כנפשך15
16
[*]יעלה
34/31:15b 34:15b ;ס31:15bBe
17
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ. ובכל* ששנאת התבונן׃
*וכל אשר
34:16cꞌa ;ס31:16cꞌaBe
כמוך19דע שרעך18
1
sua lacrimabitur: NVulg. lacrimatur.
2
¿ðÙ|:> 12h2 ¿Úï|.
3
NVulg. 31:14b+ oculum nequam odit Deus.
4
רע עין שונא אל: cf. 15:11b HA כי את אשר שנא לא עשה.
5
תתיע: Margoliouth: ;תסיעLévi: ;תזיעPeters, Segal: ;תזיעSmend: ;תתיעBen-Ḥayyim: תזיעor ;תסיעBeentjes: תתיע.
6
ﭏ: Margoliouth: (?) ;לLévi, Peters, Beentjes: ֵאל.
7
מלפני: Peters: ;מל פניBeentjes: incorr. מלפניּ.
8
cum viderit: NVulg. Quocumque aspexerit.
9
obrubescas: NVulg. erubescas.
10
יביט: Peters: [.]יביט.
381
MS F Syr. 31
31:15b
> ËäáÝ Ëù èã ¿æz âÔã
.¿çÚï 2¿ðÙ| 13c
13d+
31:15c
?
.¿ðãx >
¿ðãx ? èã{
f¿òs 13e+
13f ꞌ
13g ꞌ
31:16
31:17
15a
15b
31:18
Vulg. LXX MS B
31:19a 34/31:16a 34:16d ;ס31:16dBe
et non4 +cum+ manducas multum καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς. ואל תעט פן תגעל*׃
odio habearis
** 5
*וﭏ תעט פן תגלו
**תגלע
34:16e ;ס31:16eBe
6
ולא תהיה גרגרן פן תמאס׃
ס
34:16a ; 31:16aBe
et noli nimius esse ne forte offendas καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε ׃16 ]ת[מאס15 ]ת[ל]ע פ[ן14 ואל
προσκόψῃς·
31:21a 34/31:18a 34:18a ;ס31:18aBe
et si in medio multorum sedisti καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων בין רבים ישבת17[וגם ]אם
ἐκάθισας,
31:21bc+ 34/31:18b 34:18b ;ס31:18bBe
prior illis non18 extendas manum πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν לפני רע אל תושט יד׃
tuam +nec prior poscas bibere+ χεῖρά σου.
31:22a 34/31:19a 34:19a ;ס31:19aBe
quam sufficiens est homini erudito Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ הלא די אנוש נב}כ{ון* מזער
+
vinum+ exiguum πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον,
*נכון מועד
31:22bcα+ 34/31:19b 34:19d(c) ;ס31:19bBe
et in dormiendo non laborabis ab καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ יצועיו* לא ישיק׃20ועל
illo +et non senties+ ἀσθμαίνει.
21
*יצור ִין
1
frugi: NVulg. frugi his.
2
adponuntur: NVulg. apponuntur.
3
åÚA éx: 13a1 åÚéĀãx.
4
et non: NVulg. ne.
5
תגלו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;תגלוBen-Ḥayyim: תגלו.
6
31:15cꞌ, 16ac+: Ben-Ḥayyim: 16c+ corr. within the main text; Beentjes: 16c+ smaller script.
7
üÆÅ: W, Mos
üÆÅ.
8
causa disciplinae: NVulg. disciplinae causa.
9
חדל: Margoliouth, Lévi, Smend: ;חדלPeters, Beentjes: [ל..]; Segal: ;ח]ד[לBen-Ḥayyim: חדל.
10
]ראש[ון: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;]ראש[וןPeters, Beentjes: ;]…[וןBen-Ḥayyim: ראשון.
11
בע]בו[ר: Margoliouth: […] ;בעLévi, Peters: [ר..][ע.]; Smend: ;בעבורSegal: ;בע]ב[ורBen-Ḥayyim: ;בעבורBeentjes: [ר..]בע.
383
MS F Syr. 31
31:19a
16b
31:19b
16d+
31:20
.À{xüã 13 >
âÔã zx|s 17a
17b
31:21a
?
mëðáäà À¾ÚÆé ĀÚ u ËÝ{ 18a
31:21b
31:22a
.¿úÙx|x 19
zĀêã fÎï| üÚÅ Ëã 19a
31:22b
.ñÙ|Āæ ¿ćà fÍÃÞþã 22
âï{ 19b
12
]מוס[ר: Margoliouth: […]; Lévi: ;מוסרPeters, Beentjes: [ר...]; Smend: ;מוסרSegal: [ ;]מוסרBen-Ḥayyim: מוסר.
13
âÔã: 7h3 ÎÔã.
14
ואל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
15
]ת[ל]ע פ[ן: Margoliouth, Segal: ;]ת[ל]ע[ ]פ[ןLévi: ;]ת[ל]ע[ פןPeters, Beentjes: [ן..][ל.]; Smend: ;תילע ]פ[ןBen-Ḥayyim: תלע פן.
16
]ת[מאס: Margoliouth: ;]תמ[אסLévi, Smend: ;תמאסPeters: [מאס.]; Segal, Ben-Ḥayyim: ;תמאסBeentjes: [מאס.].
17
[]אם: Margoliouth, Peters, Segal: [ ;]אםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: [ם.].
18
non: NVulg. ne.
19
zĀêã: Mos ¿æĀêã (error).
20
ועל: Smend: ;ואלBeentjes: ועל.
21
יצור ִין: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצוריו.
22
âï{: 8a1 âïx.
384 SIR 31:19cꞌ – 31:21d+
Vulg. LXX MS B
aס
34:19c(b)ꞌ ; 31:22cꞌ19aBe
dolorem 23 vigilia et14 cholera πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας מכאוב ונדד ישינה* וצער ותשניק15
*ישנה
31:23β 34/31:20d 34:20b ;ס31:20bBe
et tortura16 viro infrunito καὶ στρόϕος μετὰ ἀνδρὸς ופני הפוכות* עם איש כסיל׃
ἀπλήστου·
17
*ופנים
31:25a 34/31:21a 34:21a ;ס31:21aBe
surge e medio et vome21 et ἀνάστας23 ἔμεσον πόρρω, καὶ // ׃26 נחת25 ותמצא24ת[ו....]
refrigerabit te +et non adduces ἀναπαύσῃ.
corpori tuo infirmitates22+
34:21cꞌa ;ס31:22dꞌ21aBe
MS F Syr. 31
19cꞌ
31:23a
20b
20cꞌ
31:23b
>
kzÎà fÍþóæ{ eßãËæ Áüòøà 13
¿ćãËï 20dꞌ
31:24a
f¿úæÎý{ ¿úÑý{ ÁÍý{ ¿Â¾Ý 20e
31:24b
.¿çðÙ ÁüÃÅ åï 18
ÀÎÅ ßòz{ 20f
31:25a
?
.ÀĀáݾćä øàs 20
s{ 21a
31:25b
21cꞌ
21d+
14
et: NVulg. >.
15
Without colometric separation: 31:20ef.
16
tortura: NVulg. tortura ventris.
17
ופנים: Lévi: incorr. ;פניםPeters: [ופני]ם.
18
ÀÎÅ: W ¿ÙÎÅ.
19
[...............]…[ב.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: [……]; Smend: ;וג]ם א[םBen-Ḥayyim: […] ;וגם אםBeentjes: [...............][א...].
20
s{: 13a1
s.
21
et vome: NVulg. evome.
22
infirmitates: NVulg. infirmitatem.
23
ἀνάστας: Rahlfs ἀνάστα.
24
ת[ו....]: Margoliouth, Segal: […..]; Lévi, Beentjes: [ו....]; Peters: …[ם.]; Smend: ;]תקיאי[נוBen-Ḥayyim: [נו..].
25
ותמצא: Beentjes: incorr. ותנצא.
26
נחת: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נחת.
27
ÒÚæ{: 8a1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÒÚæs{.
386 SIR 31:21e+ – 31:24b
Vulg. LXX MS B
Be
31:21c
[...............]1
31:21dBe
[................]
ס Be
31:26a 34/31:22a 34:22a ; 31:22f
audi me fili et ne spernas me ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ שמע בני ואל תבוז לי
ἐξουδενώσῃς2 με,
31:26b 34/31:22b 34:22b ;ס31:22gBe
et in novissimo invenies mea verba4 καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς ׃6 אמרי5ובאחרית תשיג
λόγους μου·
34:22cꞌa ;ס31:22hꞌfBe
שמע בני וקח מוסרי ואל תלעיג* עלי7
*תלעג
34:22dꞌb ;ס31:22iꞌgBe
ובאחרית תמצא דברי׃
ס
31:27a 34/31:22c 34:22e ; 31:22aBe
in omnibus operibus tuis esto ἐν πᾶσιν9 τοῖς ἔργοις σου γίνου בכל מעשיך היה צנוע
velox8 ἐντρεχής,
31:27b 34/31:22d 34:22f ;ס31:22bBe
et omnis infirmitas non occurret καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι וכל אסון לא יגע בך׃
tibi ἀπαντήσῃ.
31:28a 34/31:23a 34:23a ;ס31:23aBe
splendidum in panibus benedicent λαμπρὸν ἐπ᾿ ἄρτοις εὐλογήσει טוב על לחם תברך שפה
labia multorum χείλη,
31:28b 34/31:23b 34:23b ;ס31:23bBe
et testimonium veritatis11 illius καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς עדות טובו נאמנה׃
fidele αὐτοῦ πιστή.
31:29a 34/31:24a 34:24a ;ס31:24aBe
in nequissimo12 pane murmurabit πονηρῷ ἐπ᾿ ἄρτῳ διαγογγύσει רע על לחם ירגז בשער
civitas πόλις,
31:29b 34/31:24b 34:24b ;ס31:24bBe
et testimonium nequitiae illius καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας רועו נאמנה׃14*רעת
verum est αὐτοῦ ἀκριβής.
*עדות
1
This line is illegible.
2
ἐξουδενώσῃς: Rahlfs ἐξουδενήσῃς. Text emendation by Ziegler.
3
üÂ: 7h3 + Ûáã ? âÃù{ (cf. Prov 4:10); 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÛçóàÎÙ âÃù{ (cf. 6:23; 16:24).
4
mea verba: NVulg. verba mea.
5
תשיג: Beentjes: incorr. תשיב.
6
אמרי: Margoliouth: ;אמ]ר[יLévi: [ ;אמ]ריPeters, Segal: ;אמריBeentjes: [י..].
7
In MS no colometric separation: 31:22cꞌdꞌ.
8
velox: NVulg. modestus.
387
MS F Syr. 31
21e+
21f+
31:26a
.Ûáï üê ¿ćà{ 3iü ñäý
A 22a
31:26b
.Ûáã ÒÞý fÀüÑà{ 22b
22cꞌ
22dꞌ
31:27a
> ĀÙ{z
mßÚÞã ? ï
A ßÙËÃ > âÞÂ 22e
31:27b
.ßà 10
uüù ¿ćà f¿þÚA  âÝ{ 22f
31:28a
.¿ÝüÃã [232v. a] ¿ćäÑà âï fÀĀÃÓ ¿çÚï 23a
31:28b
.¿çäÙÍã fÀĀÃÓ> À{xÍé{ 23b
31:24aBe
13
[ ]ב[שער...........] 24a
31:24bBe
15
[.......................] 24b
9
πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι.
10
uüù: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos uüùĀæ.
11
veritatis: NVulg. bonitatis.
12
in nequissimo: NVulg. nequissimo in.
13
[ ]ב[שער...........]: Scheiber: ;] רע על לחם ירגז[ בשערDi Lella: [ ;בשער ] רע על לחם ירגזBeentjes: [ בשער...........].
14
רעת: Margoliouth, Lévi, Segal: ;דעתBen-Ḥayyim: דעתor רעת.
15
[..................]: Scheiber, Di Lella: [] דעת רועו נאמנה.
388 SIR 31:25a – 31:27d
Vulg. LXX MS B
ס
31:30a 34/31:25a 34:25a ; 31:25aBe
diligentes1 in vino noli provocare ᾿Εν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· וגם על היין אל תתגבר
ס
31:30b 34/31:25b 34:25b ; 31:25bBe
multos enim exterminavit vinum πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος. כי רבים הכשיל תירוש׃
ס
31:31a 34/31:26a 34:26a ; 31:26aBe
ignis probat ferrum durum6 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν כור בוחן* מעשה לוטש
βαϕῇ,
*ביתן
31:31b 34/31:26b 34:26b ;ס31:26bBe
sic vinum10 corda superborum οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ כן* היין למצות לצים׃
arguet in ebrietate potatum11 ὑπερηϕάνων.
12
*כי היית מצות
34:26cꞌa ;ס31:26cꞌaBe
aequavit in vita vinum hominibus15 ἔϕισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, למי היין חיים לאנוש
ס
31:32b 34/31:27b 34:27b ; 31:27bBe
si bibas illud moderate eris sobrius19 ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. ׃20אם ישתנו במת]כנ[תו
31:33, 34+ 34/31:27c 34:27c ;ס31:27cBe
quae est vita quae23 minuitur vino τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; 24
[יין.. ... .מה חי]י
34+
quid defraudat vitam mors+
31:35ab 34/31:27d 34:27d ;ס31:27dBe
vinum in iucunditate26 creatum est καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς [מה..]* ל31[..][ראש.] 30]שהו[א
32
+
non27 in ebrietate28+ ab initio εὐϕροσύνην ἀπ᾿ ἀρχῆς29. **׃33]ונ[צר
**נוצרו׃ 34
*מארשית
1
diligentes: NVulg. >.
2
[ר..........]: Scheiber: ;] וגם על חיין אל תתג[ברDi Lella: ] וגם על חיין אל תתג[בר.
3
[..]: Scheiber, Di Lella: []כי.
4
]רב[ים: Scheiber, Di Lella: ;רביםBeentjes: רבים.
5
[…….]: Scheiber, Di Lella: [] הכשיל תירוש.
6
ignis probat ferrum durum: NVulg. Fornax probat aciem ferri in intinctione.
7
[.......]: Scheiber: [] כור בוחן.
8
[]מ[עש]ה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מעשה.
9
]ל[וטש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: לוטש.
10
vinum: NVulg. vinum in lite.
11
arguet in ebrietate potatum: NVulg. >.
12
מצות: Beentjes: incorr. מצותּ.
13
[......]למצ: Scheiber, Di Lella: [למצ] ות לצים.
14
¿ćàÎïx: A 10m3 ¿ćàÎïxx (dittography); 19-11m7 ÀÏÅ{x; 8a1 ¿ćàÎï[].
15
aequavit in vita vinum hominibus: NVulg. Quasi vita hominibus vinum.
16
[.......]: Scheiber, Di Lella: [] למי היין.
17
[וש..]ל: Scheiber: ;ל] אנ[ושDi Lella: ;לאנושBeentjes: לאנוש.
18
¿þæüÃà: 7h3 ¿þæs üÃà; 9c1 >.
19
eris sobrius: NVulg. >.
389
MS F Syr. 31
Be
31:25a 31:30a
2[ר.............] >
.üÃÅ ¿ćà fÁüäÐA âï s 25a
Be
31:25b 31:30b
5
[..........] [ ]רב[ים..]
4 3 ?
.¿úÙĀï ËÂ{s À¾ÚÆêàx âÔã 25b
Be
31:26a 31:31a
31:26bBe 31:31b
26cꞌ
26dꞌ
Be
31:27a 31:32a
31:27dBe 31:35
36
[..........][ מרא..ש]ה
35
.üÂs À{ËÑà 37
ĀÚýü èã {zx
A 27d
20
במת]כנ[תו: Margoliouth: ;במת]כנ[תוLévi, Peters, Segal: ;במתכנתוSmend, Ben-Ḥayyim: ;במתכנתוBeentjes: [תו..]במת.
21
[.......]: Scheiber, Di Lella: [] במתכנתו.
22
zĀÚàÎÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚàÎÂ.
23
quae: NVulg. ei, qui.
24
[יין.. ... .חי]י: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;חיים חסר הייןSmend, Ben-Ḥayyim: ;חיים חסר הייןBeentjes: [ין.…..]ח.
25
[ר.....]: Scheiber: ;] מה חיים רס[רDi Lella: ;] מה חיים[ רסרBeentjes: [ר.....].
26
iucunditate: NVulg. iucunditatem.
27
non: NVulg. et non.
28
ebrietate: NVulg. ebrietatem.
29
ἀπ᾿ ἀρχῆς: Rahlfs ἀνθρώποις. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL).
30
]שהו[א: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שהואBeentjes: ]…[א.
31
[..][ראש.]: Margoliouth: ;בראשיתLévi, Peters, Segal: ;מראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: מראשית.
32
[מה..]ל: Margoliouth, Lévi: [ ;ל]ש[מ]חהPeters: ;ל]ש[מחהSmend, Segal: ;לשמחהBen-Ḥayyim: ;לשמחהBeentjes: […]ל.
33
]ונ[צר: Margoliouth, Lévi: ;]נו[צרPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נוצרBeentjes: נוצר.
34
מארשית: Margoliouth, Lévi, Segal: ;באר שיתPeters: ;בראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: ;כאר שיתBeentjes: באר שית.
35
[..ש]ה: Scheiber, Di Lella: [ ;שה] ואBeentjes: [..]שה.
36
[........]מרא: Scheiber, Di Lella: [מרא] שית לשמחה נוצר.
37
ĀÚýü èã: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚý èã.
390 SIR 31:27eꞌ – 31:31a
Vulg. LXX MS B
cס
34:27eꞌ ; 31:28cꞌ27cBe
תירוש2 חיי מה לחסר1
dס
34:27fꞌ ; 31:28dꞌ27dBe
והוא לגיל נחלק מראש׃
31:36α 34/31:28a 34:28a ;ס31:28aBe
exultatio5 animae et6 cordis ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ 7
שמחת לב וששון ועדוי
εὐϕροσύνη ψυχῆς
31:36β, 37+ 34/31:28b 34:28b ;ס31:28bBe
vinum moderate potatum11 37 +sanitas οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ ׃14*יין נשתה ב]מ[תחראי
est12 et corpori et animae13+ αὐτάρκης·
*בעת
31:38, 39 34/31:29a 34:29a ;ס31:29aBe
vinum multum potatum πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος כאב ראש לענה וקלון
inritationem17 et iram et ruinas πολύς
multas facit18 39 amaritudo animae
vinum multum potatum19
34/31:29b 34:29b ;ס31:29bBe
ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. יין נשתה בתחרה וכעס׃
ס
31:40a 34/31:30a 34:30a ; 31:30aBe
ebrietatis animositas inprudentis πληθύνει μέθη θυμὸν ἄϕρονος * 28
]מו[קש27 ל]כס[יל26 חמר25]מר[בה
offensio24 εἰς πρόσκομμα
*נוקש
31:40b 34/31:30b 34:30b ;ס31:30bBe
minorans virtutem et faciens ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν כח ומספק פצע*׃30 [ר.]מח
vulnera τραύματα.
*פחד׃
31:41a 34/31:31a 34:31a ;ס31:31aBe
in convivio vini non arguas ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς 34
[ע.....] 33[ל.] במשתה היין
proximum τὸν πλησίον
1
This line in the MS occurs after the equivalent of Γ 28ab.
2
לחסר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחסר.
3
חיים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: חיים.
4
[........]: Scheiber, Di Lella: [] נחלק מראש.
5
exultatio: NVulg. Exsultatio.
6
et: NVulg. et gaudium et voluptas.
7
ועדוי: Peters: עדוי.
8
[....]: Scheiber, Di Lella: []שמחת.
9
[ב.]: Scheiber, Di Lella: ;לבBeentjes: לב.
10
ועדוי: Beentjes: incorr. יעדוי.
11
potatum: NVulg. potatum in tempore.
12
est: NVulg. est animae.
13
et animae: NVulg. sobrius potus.
14
ב]מ[תחראי: Margoliouth: ? ;]בע[תו ? וראיLévi, Segal: ;בעתו וראיPeters: ;ב]ע[תו וראיSmend: ;בעת וראיBen-Ḥayyim: ;ב]ע[תו וראי
Beentjes: [תו וראי..]; Reymond (2017): ו ֗דאיor בעתו ו֗ראי.
15
[........]נ: Scheiber: [ ;נש] תה בעתו וראיDi Lella: [נש] ת[ה ב]עתו וראי.
16
zĀÚàÎÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚàΠ(error).
17
inritationem: NVulg. irritationem.
391
MS F Syr. 31
27cBe
31:28cꞌ
למה יחסר תירוש3חיים 27eꞌ
27dBe
31:28dꞌ
4
[........] והוא לגיל 27f ꞌ
Be
31:28a 31:36a
10 וששון ועדוי9[ב.] 8[....] ? Ó> ¿æËï{
.¿Ã ? ?
¿úÚçò{ ¿Ãàx À{ËÐ 28a
31:28bBe 31:36b
15
[...........]יין נ .16zĀÚàΠÀĀþãx ÁüäÐA 28b
31:29aBe 31:39a
20כאב ראש לענה ורוש m¿ý u¾Ý{ 21
ÀÎçÞêã{ ¿Â¾Ý 29a
31:29bBe 31:39b
23
[.......] בתר22יין נשתה .¿çÙüÑ ÀĀþãx ÁüäÐA 29b
Be
31:30a 31:40a
29מרבה חמר לכסיל נוקש .ÀĀáù{ ¿ćáÞêà ËÃï
A ÁüäÐx
A À{¾ÚÆé 30a
31:30bBe 31:40b
31
[...] מחסר כח ומספיק ?
.zĀóà{ ?
ÛÆé{ ÍáÚÐ 32
üêÐA 30b
31:31aBe 31:41a
במשתה יין ﭏ תוכח ֵרַע >
.ßäÐ ëÝ> ¿ćà fÁüäÐx
A ¿ÙĀþä 31a
18
vinum multum potatum inritationem et iram et ruinas multas facit: assignement to Γ 29 is difficult.
19
potatum: NVulg. potatum in irritatione et ruina.
20
ורוש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ורוש.
21
ÀÎçÞêã{ ¿Â¾Ý: 10m1, 10m3, 11m6 ÀÎçÞê㠿¾Ý.
22
נשתה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נשתה.
23
[.......]בתר: Scheiber, Di Lella: [ ;בתה] רה וכעסBeentjes: [.......]בת.
24
ebrietatis animositas inprudentis offensio: NVulg. Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem.
25
]מר[בה: Margoliouth: ;]מר[בהLévi: ;מרבהPeters: ;מרבהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרבהSegal: ;הרבהBeentjes: [בה..].
26
חמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: חמר.
27
ל]כס[יל: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;לכסילSmend: ;לכסילBen-Ḥayyim, Beentjes: לכסיל.
28
]מו[קש: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מוקשBeentjes: [קש..].
29
נוקש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נוקש.
30
[ר.]מח: Margoliouth, Lévi, Peters: ;מחסרSmend, Segal: ;מח]ס[רBen-Ḥayyim: מחסר.
31
[...]: Scheiber, Di Lella: []פצע.
32
üêÐ: A 7h3 üï|; 13c1 üÚêÐ (error).
33
[ל.]: Margoliouth: [ ;]אלLévi: ;אלPeters: ;אלSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.].
34
[ע.....]: Margoliouth: …ר[ע..]; Lévi: ;]תחרף[ רעPeters: ;]תוכ[ח רעSmend, Segal: ;]תוכח ר[עBen-Ḥayyim: ;]…[ רעBeentjes: [ע.....].
392 SIR 31:31b – 32:2a
Vulg. LXX MS B
ס
31:41b 34/31:31b 34:31b ; 31:31bBe
et non despicias eum in iucunditate καὶ μὴ ἐξουδενώσῃς1 αὐτὸν ἐν *3
[............] 2 [ל..]
illius εὐϕροσύνῃ αὐτοῦ·
4
רפהו
ֹ *תח
31:42a 34/31:31c 34:31c ;ס31:31cBe
verba inproperii5 non dicas illi λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ 9
[......] 8 אל7 חרפה6 דבר
31:42b 34/31:31d 34:31d ;ס31:31dBe
et non premas illum in repetendo καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει. *
[................]
11
לעיני בני אדם10 ……ו ע[מו..]*
Vulg. LXX MS B
32:1a 35/32:1a 32:1aBe
rectorem te posuerunt noli extolli Ἡγούμενόν σε κατέστησαν, μὴ 16
[.........]15
ἐπαίρου·
פסוק21 אן20 אבא19[...] ני18אין17
24
דיגר23 נוסכהא22איסת
32:1bBe
// 25[.........]
32:1b 35/32:1b 35:1a ;ס32:1cBe
esto in illis quasi unus ex ipsis γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, היה להם כאחד מהם׃
ס
32:2a 35/32:1c 35:1b ; 32:1dBe
curam illorum habe et sic conside ϕρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω ואחר תסוב27 דאג להם
κάθισον·
32:2b 35/32:2a 35:2a ;ס32:1eBe
et omni cura tua explicita recumbe καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου צרכם ואחר* תרבץ׃30 הכין
ποιήσας ἀνάπεσε,
31
*ובכין
1
ἐξουδενώσῃς: Rahlfs: ἐξουθενήσῃς. Text emendation by Ziegler.
2
[ל..]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]וא[לPeters: [….]; Smend: ;ואלBen-Ḥayyim: ;]וא[לBeentjes: [ל..].
3
[……]: Smend: ]תוגהו בשמחת[ו.
4
רפהו ֺ תח: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחרפהוBeentjes: תהרפהו.
5
inproperii: NVulg. improperii.
6
דבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
7
חרפה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרפה.
8
אל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
9
[.....]: Lévi: []תּאמּר לוּ.
10
…ו ע[מו..]: Margoliouth, Peters: […]; Lévi: ;]ואל תנץ[ אתוSmend: ;עמוSegal: ;תנץ עמוBen-Ḥayyim: ;עמוBeentjes: [מו..].
11
אדם: Peters: ;אSmend, Segal: [ ;אד]םBen-Ḥayyim: [ ;אד]םBeentjes: [.]אד.
12
תריב: Beentjes: תריב.
13
¿ćà{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿ćà.
14
¿þçÚçÂ:? 7h3 ¿þæs ÛçÂ. ?
15
The text order of 32:1-2 HB differs from Γ: bi-colon 1bc, 2a (maybe a tri-colon), bi-colon 2bc.
16
[…..]: Smend, Ben-Ḥayyim: >.
393
MS F Syr. 31
Be
31:31b 31:41b
וﭏ תו ֵגהו בחדותו׃ .z{ËÑÂ zÎÙz ¿ćà{ 31b
31:31cBe 31:42a
דבר חרפה ﭏ תאמר לו ?
.Íà üãs ¿ćà f¿æüéÎÐx ¿ćáã 31c
Be
31:31d 31:42b
12
וﭏ תקמיעהו בנגשה וﭏ תריב ?
.14¿þçÚç èÚðà Íäï À
A 13
¿ćà{ 31d
{עמו }לעיני כל אדם׃
MS E MS F Syr. 32
32:1aBe 32:1a
ראש סמוך ﭏ תותר .åÙ
A ¿ćà fÎäÚùs ¿Â 1a
32:1bBe 32:1b
ובראש עשירים ﭏ תסתורה .ßãĀé ¿ćà fÁĄÙĀï ÿÙüÂ{ 1b+
32:1cBe 32:2a
{׃26 [הם.] והיה }לך כאחד
{Íçã ËÐ ßÙs ßà {z
A 1c
Be
32:1d 32:2b
דאג להם ואחר תסוב 28 29
èÝ Ā èã{ k
{ÍáÙx ø >
A Ù{ 1d
ßãĀés
32:1eBe 32:2c
הבו צרכם ובכן תרבץ׃ .ñÂ{ fèù>
{zÎúÚçé 32
âÝ{ 2a
17
Persian gloss: Segal, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42.
18
אין: Smend: ]א[ין.
19
[...]ני: Lévi: [ ;ני]ם פסוקSmend: נו]ספ[א.
20
אבא: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes, Wright: אבא.
21
אן: Smend: ]א[ן.
22
איסת: Smend: +]ד[ר+ איסת.
23
נוסכהא: Schechter/Taylor: incorr. ;נ וסכהאWright: פא נוסכהא.
24
דיגר: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes, Wright: ;דיגרSmend: ודיגר.
25
[…..]: Smend: [ ;] ראש שמוך[ ] א[ל ] תתנשאBen-Ḥayyim: >.
26
[הם.]: Scheiber, Di Lella: ;מהםBeentjes: מהם.
27
One overlong colon until 32:2a by a different scribe.
28
דאג: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דאג.
29
èÝ Ā èã{: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÝĀ èã{; 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 èÝĀÂ{.
30
הכין: Segal: incorr. הכן.
31
ובכין: Schechter/Taylor: incorr. ובכ.
32
âÝ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞÂ.
394 SIR 32:2b – 32:5b
Vulg. LXX MS B
32:3a 35/32:2b 35:2c(b) ;ס32:2aBe
et ornamentum gratiae3 accipias καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς ועל מוסר תשא שכל׃
coronam +et dignationem στέϕανον.
consequaris conrogationis4+
32:4 35/32:3a 35:3a ;ס32:3aBe
loquere maior natu decet enim te Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει מלל שב* כי** הוא לך
γάρ σοι,
הולך6 *סבכי **שבכי
32:5ab 35/32:3b 35:3b ;ס32:3bBe
primum verbum7 diligenti ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ, καὶ μὴ והצנע שכל* ואל תמנע שיר׃
scientiam8 et non inpedias musica9 ἐμποδίσῃς μουσικά.
*לכת
32:6a 35/32:4a 35:4a ;ס32:4aBe
ubi auditus est12 non effundas ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν במקום היין אל תשפך שיח13
sermonem
35:4c(b) ;ס32:4bBe
gemmula carbunculi in ornamento σϕραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ כחותם על כיס זהב
auri χρυσῷ
32:7b 35/32:5b 35:5b ;ס32:5bBe
1
בכבודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;בכבודםSmend: בעבורם.
2
{zĀÙÌоÂ: 7h3
{zĀÙüоÂ; Smend, Weisheit erklärt, 286
{z{ËÑÂ.
3
ornamentum gratiae: NVulg. decentiae gratia.
4
conrogationis: NVulg. corrogationis.
5
שבט: Scheiber: incorr. שב כי.
6
שבכי: Peters: שבכיּ.
7
verbum: NVulg. verbum in.
8
scientiam: NVulg. scientia.
9
inpedias musica: NVulg. impedias musicam.
10
והצנע: Scheiber, Di Lella, Beentjes: והצנע.
11
[..]ו: Scheiber, Di Lella: ;ואלBeentjes: ואל.
12
auditus est: NVulg. convivium.
395
MS E MS F Syr. 32
32:2aBe 32:3a
32:3aBe
32:3bBe
32:4aBe 32:6a
32:5aBe 32:7a
32:5bBe 32:7b
13
Different hand in 32:4b+c.
14
[ל.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: אל.
15
ובלא: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובלא.
16
[.]תשפ: Scheiber, Di Lella, Beentjes: תשפך.
17
inportune: NVulg. importune.
18
ËðáÞÂ{: 7h3
Ëï âÞÂ{.
19
כיס: Scheiber, Di Lella, Beentjes: כיס.
20
[הב.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: זהב.
21
conparatio: NVulg. concentus.
22
z: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >.
23
ÀĀÐÎÃý: 13c1 ÎÃýx + abbreviation sign.
396 SIR 32:5c+ – 32:8a
Vulg. LXX MS B
ס
35:5c ; 32:5cBe
**זיר3*נוב
35:5d ;ס32:5dBe
ספיר5*נהפך
35:5f ;ס32:6bBe
si bis18 interrogatus fueris habeat μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς· בחזק פעמים ושלש אם ישאלך*׃
caput responsum tuum19
*ישא לך
32:12a 35/32:8a 35:8a ;ס32:8aBe
in multis esto quasi inscius21 κεϕαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις ומעט הרבה22 כל לאמר
πολλά·
1
אודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אודם.
2
ניב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ניב.
3
נוב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נוב.
4
וספיר: Beentjes: incorr. וספיו.
5
נהפך: Cowley: ;ונהפךSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: נהפך.
6
כדביר: Scheiber: כרביד.
7
נופך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נופך.
8
ßÙs: 11m5 + ÁxÎúò.
9
ÁËÅĄã|{: 7h3 ÁËÅĄã|s{.
10
היין: different hand.
11
דברים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דברים.
12
מש׳: Scheiber: incorr. ;מליDi Lella: – ;מBeentjes: “After the mem is a character that looks like the right half of a shin. It should probably
be viewed as an abbreviation of משתה.”
397
MS E MS F Syr. 32
Be
32:5c
32:5dBe
32:6bBe 32:8b
32:6dBe
32:7aBe
32:7bBe
8a
13
היין: Beentjes: היין.
14
auri signum est zmaragdi: NVulg. aurea signum est smaragdi.
15
In the MS there is an empty line before v. 6a.
16
כל: Scheiber, Di Lella: ;כליBeentjes: כל.
17
[ נער...]: Scheiber, Di Lella: ;] דבר[ נערBeentjes: [נער...].
18
si bis: NVulg. bis, si.
19
habeat caput responsum tuum: NVulg. >.
20
ישﭏך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ישאלך.
21
in multis esto quasi inscius: NVulg. Recapitula sermonem, in paucis multa.
22
כל לאמר: Lévi, Smend: incorr. כלל אמר.
398 SIR 32:8b – 32:11d+
Vulg. LXX MS B
32:12b 35/32:8b 35:8b ;ס32:8bBe
et audi tacens simul et quaerens1 γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα ודמה ליודע ומחריש יחדו׃
σιωπῶν.
32:13a 35/32:9a 35:9a ;ס32:9aBe
et ubi sunt senes non multum καὶ ὅπου γέροντες6 μὴ πολλὰ ושרים אל תרב לטרד׃
loquaris ἀδολέσχει.
32:14a 35/32:10a 35:10a ;ס32:10aBe
ante grandinem8 praeibit coruscatio πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, לפני ברד ינצח ברק
ס
32:14b 35/32:10b 35:10b ; 32:10bBe
et pro reverentia accedet tibi bona καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ ולפני דכא ינצח חן׃
gratia9 προελεύσεται χάρις.
35:10cꞌa ;ס32:10cꞌaBe
et hora surgendi non te trices ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ בעת מפקד אל תתאחר16
οὐράγει,
32:15bα 35/32:11b 35:11b ;ס32:11bBe
praecurre autem prior in domum ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ פטר לביתך ושלם רצון׃
tuam ῥαθύμει17·
35:12a ;ס32:11cBe
35:12b ;ס32:11dBe
1
et audi tacens simul et quaerens: NVulg. esto quasi scius et simul tacens.
2
ἐξουσιάζου: Rahlfs ἐξισάζου.
3
HB is interlaced with Γ: זקניםin 9a correlates with Γ 9b γερόντες, ושריםin 9b correlates with Γ 9a μεγιστάνων.
4
ĀçÚÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÚÂ.
5
u{: 13a1 uz (error).
6
ὅπου γέροντες: Rahlfs ἑτέρου λέγοντος. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL, Sahidic).
7 >
èÚÃéËà{: ?
7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 13c1 èÚ¾éËàx{; 12h2 èÚà >
? éËà{.
8
grandinem: NVulg. tonitruum.
9
et pro reverentia accedet tibi bona gratia: NVulg. et ante verecundum praeibit gratia.
10
The correlation of both doublets of HB with Γ is difficult; therefore the text remains in the text order of the MS.
399
MS E MS F Syr. 32
8b
32:13a
?
.5u{ ¿ćà f¿çÔÚáý 4
ĀçÚÂ 9a
32:13b
>
¿ćà ßçã 7èÚÃéËà{ [232v. b] 9b
.{üïøäà ¿Â
10a
10b
10cꞌ
10d ꞌ
11a
11b
32:15a
¿Æé ¿ćà Á{Āòx ¿æËð 11c+
.Îááääà
32:15b
.ĀÚÃà üÔ
A ò f¿æxzÎï ß ĀÙs Ëï{ 11d+
11
ברר: Schechter/Taylor, Lévi: ;בדדPeters: ;ברדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר.
12
ינצח: Ben-Ḥayyim: ()ינצח.
13
ברד: Schechter/Taylor: ;בדדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר.
14
ככבי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;ברדSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בררי.
15
נצח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: incorr. ינצח.
16
The text order of HB 32:11-12 differs from Γ.
17
ῥαθύμει: Rahlfs ῥᾳθύμει.
18
שלחן: Cowley: שולחן.
19
עלה: Smend: ;עולהBen-Ḥayyim: ע]ו[לה.
20
על לבך: Peters: incorr. בלבך.
400 SIR 32:12a – 32:14cꞌ
Vulg. LXX MS B
32:15bβ, 16a 35/32:12a 35:11c ;ס32:12aBe
et illic avocare et illic lude 16 et age ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ושלם רצון1[ך...][ ל...]
conceptiones tuas ἐνθυμήματά σου
32:16b 35/32:12b 35:12c ;ס32:12bBe
et non in delictis et4 verbo superbo καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηϕάνῳ. ביראת אל ולא בחסר כל׃
ס
32:17a 35/32:13a 35:13a ; 32:13aBe
et super his omnibus6 benedicito καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ברך עושך9[לה.] 8 [ל.] 7 [ל..]
+
Dominum+ qui fecit te ποιήσαντά σε
32:17b 35/32:13b 35:13b ;ס32:13bBe
[צון.......] 14 [ל.......]
15*
18
רצוץ17 אל חי וקוה16 *דרש
35:14b ;ס32:14bBe
*ישא
1
[ך...][ ל...]: Cowley: [...] ;כSchechter/Taylor: [ ]כ[ל]בב[ך...]; Lévi: ;]פטר[ ל]בית[ךPeters: ;]פטר[ ל]בית[ךSmend: ;]פ[ט]ר[ ל]בית[ךSegal:
;פטר לביתךBen-Ḥayyim: [ך..] ;]פ[ט]ר[ לBeentjes: [ך...][ ל...].
2
ב[יתך....]: Scheiber: ;] פטר ל[ביתךDi Lella: ;] פטר ל[ביתךBeentjes: [ביתך.…].
3
[ן....]וש: Scheiber: ;ושל] ם ר[צוןDi Lella: ;ושלם ]ר[צוןBeentjes: [צון...]וש.
4
non in delictis et: NVulg. noli peccare in.
5
[..................]בי: Scheiber, Di Lella: [בי] ראת אל ולא בחסר כל.
6
his omnibus: = HB.F, Syr.
7
[ל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]וע[לPeters, Segal: ;ועלBen-Ḥayyim: ;]וע[לBeentjes: [ל..].
8
[ל.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]כ[לSegal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.].
9
[לה.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]א[להSegal: ;אלהBen-Ḥayyim: ]א[לה.
10
[לה......]: Scheiber: ;] ועל כל א[להDi Lella: ] ועל כל א[לה.
11
èÙÍáÝ èÚàz: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚàz èÙÍáÝ.
12
המרוך: Di Lella: המרוך.
13
[....]מט: Scheiber, Di Lella: [ ;מט] ובתוBeentjes: [....]מט.
14
[ל......]: Schechter/Taylor: ;דו]רש א[לLévi: ;דורש ]א[לPeters: ;דורש אלSmend: ;דור]ש א[לSegal: [ ;דו]רש אלBen-Ḥayyim: ;דורש ]א[ל
Beentjes: [ל...]דו.
401
MS E MS F Syr. 32
32:12aBe 32:16a
32:12bBe 32:16b
5
[..................]בי .¿æüéÎÑ ¿ćà{ ÀÍàsx zĀáÐË 12b
Be
32:13a 32:17a
32:14aBe
21
רצון20 חי וקוה19[.....] 13c+
32:14bBe
14a
14b
32:14cBe 32:18a
15
[צון......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]י[ק]ו[ה רצוןPeters: ;]י[קוה רצוןSmend: ;]י[קוה רצוןSegal: ;]יקוה ר[צוןBen-Ḥayyim: ;]י[קוה רצון
Beentjes: [ק]…[רצון.].
16
דרש: Segal: דורש.
17
וקוה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;וקוהPeters, Segal: ;קוהBen-Ḥayyim, Beentjes: וקוה.
18
רצוץ: Beentjes: rev. )רצון( רצוץ.
19
[.....]: Scheiber: [ ;] דורש אלDi Lella: [] דרש אל.
20
וקוה: Scheiber: incorr. יקוה.
21
רצון: Scheiber, Di Lella, Beentjes: רצון.
22
]מ[תלהלה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מתלהלה.
23
[.....]י: Scheiber: [ ;י] וקש בהDi Lella: [י] וקש בו.
24
Deum: NVulg. Dominum.
25
eius: NVulg. >.
26
[פצי.....]: Scheiber, Di Lella: ;] דורש ח[פציBeentjes: [פצי.....].
27
[צא....]: Scheiber, Di Lella: ;] אל[ מוצאBeentjes: [וצא....].
402 SIR 32:14dꞌ – 32:17b
Vulg. LXX MS B
35:14fꞌd ;ס32:14fꞌdBe
בתפלתו׃1ויענהו
32:19a 35/32:15a 35:15a ;ס32:15aBe
qui quaerit legem replebitur ab ea ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται דורש תורה יפיקנה
αὐτοῦ,
32:19b 35/32:15b 35:15b ;ס32:15bBe
qui timent Dominum invenient οἱ ϕοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν ירא ייי יבין משפט
iudicium iustum κρίμα
32:20b 35/32:16b 35:16b ;ס32:16bBe
et iustitias quasi lucem8 accendent καὶ δικαιώματα ὡς ϕῶς ἐξάψουσιν. ותחבולות מנשף יוציא׃
aס
35:16cꞌ ; 32:16cꞌaBe
18
*וחכמות
32:21a 35/32:17a 35:17a ;ס32:17aBe
peccator homo devitabit23 ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ איש חכם* יטה תוכחות
correptionem ἐλεγμὸν
*חמס
32:21b 35/32:17b 35:17b ;ס32:17bBe
et secundum voluntatem suam καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ׃30[ייה..]**ואחר* צרכו ימשך
inveniet conparationem29 εὑρήσει σύγκριμα.
**למשוך *ויאחר
31
1
ויענהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויענהו.
2
[בכ]ל: Scheiber, Di Lella, Beentjes: בכל.
3
[....]ק: Scheiber: [ ;ת] פלתוDi Lella: [ ;תפ] לתוBeentjes: [….]ת.
4
¿ćàøã: > 13a1 ¿ćàøæ.
5
[ין......]: Marcus: ;] ירא ייי[ביןSegal: ;]…[ביןBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[ביןBeentjes: …[ין..].
6
Line-filler in MS E.
7
[ן.......]: Scheiber: ;] ירא ייי יבי[ןDi Lella: ;] ירא ייי י[ביןBeentjes: [ין.......].
8
lucem: NVulg. lumen.
9
ותחבולות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחבולות.
10
[מנש]ף: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מנשף.
11
[…]יו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוציא.
12
[ף..]מ: Scheiber: ;מנשףDi Lella: ;מנשףBeentjes: מנשף.
13
[.....]: Scheiber, Di Lella: [] יוציא.
14
ת[ו..........]: Marcus: ;] יראי יי יבי[נוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[נו..].
15
[ י ָו....]: Scheiber: [ ;] ירא ָיייDi Lella: ;] ירא[ יייBeentjes: …[ ָי י י.].
16
[בינו.]: Scheiber, Di Lella: ] י[בינו.
17
וכחמות: Ben-Ḥayyim: וכ)ה(]ח[מות.
403
MS E MS F Syr. 32
32:14dBe 32:18b
3
[....] ק2[ויענהו בכ]ל >
..dzÎÚçðæ fzÎãËù 4¿ćàøã ËÝ{ 14dꞌ
15a
15b
18
וחכמות: Peters: ו]חכ[מות.
19
וחכמות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וחכמות.
20
[…..]: Marcus: [ ;יוצי]אוSegal: ;יוציאוBen-Ḥayyim: [ ;יוצי]אוBeentjes: [..]יוצי.
21
מלבם: Marcus, Segal, Beentjes: מלבם.
22
[.]מלב: Scheiber, Di Lella: מלבם: Beentjes: מלבם.
23
devitabit: NVulg. vitabit.
24
[........]: Marcus: [] איש חמס.
25
]י[טה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יטה.
26
Final = תline-filler.
27
איש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: איש.
28
חמם: Di Lella: חמס.
29
conparationem: NVulg. comparationem.
30
[ייה..] or perhaps יכיחה: Cowley, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תורהSchechter/Taylor: תוחה.
31
ויאחר: Beentjes: incorr. יאחר.
32
ויאחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאחר.
33
[משך.]: Marcus: ;למשךSegal: ;למשךBen-Ḥayyim, Beentjes: למשך.
34
[….]: Marcus, Segal: ;תורהBen-Ḥayyim, Beentjes: תורה.
404 SIR 32:18a – 32:20b
Vulg. LXX MS B
32:22a 35/32:18a 35:18a ;ס32:18aBe
in via ruinae non eas ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου בדרך מוקשת אל תלך
et non offendes25 in lapides καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν. ואל תתקל בנגף פעמים׃
1
disperiet intellegentia: NVulg. despiciet intellegentiam.
2
The text order of HB.E.F 32:18 differs from Γ: bi-colon 18ad (= Syr.), bi-colon 18cb.
3
[........]: Marcus: ;] איש חכם לא יכס[הSegal: ;]…[הBen-Ḥayyim: [ה.. …].
4
מהline-filler.
5
יכסה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: יכסה.
6
¿ćäÙüï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćäÚÞÐ.
7
pertimescit: NVulg. pertimescet.
8
etiam postquam fecit cum eo sine consilio et suis insectationibus arguetur: NVulg. >.
9
[ול]ץ: Marcus, Segal, Beentjes: ;ולץBen-Ḥayyim: ולץ.
10
[…]לש: Marcus, Segal: ;לשונוBen-Ḥayyim: ;לשונוBeentjes: לשונו.
11
שחד: Lévi: incorr. שוחד.
12
[.........]: Marcus: ;] איש חמס[ לאSegal, Ben-Ḥayyim: ]…[ לא.
13
ו ֵלץ: Ben-Ḥayyim: ולץ.
14
[…]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצוה.
15
מצוה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מצוה.
405
MS E MS F Syr. 32
35:18a ;ס32:18aBe 32:18aBe 32:22a
< ׃4 חכמה3[........] חכמה5איש לא יכסה ûÃý> ¿ćà 6f¿ćäÙüï ¿þæü 18a
.¿ÚêÞã> ËÝ ÀĀäÞÐ
< ׃18 דבר17 תפעל16[.........] בלא עצה ﭏ תפעל דבר .ÎÂ ËÃï ¿ćà f¿Þáã
A ¿ćàx 19a
35:19b ;ס32:19bBe 32:19bBe 32:24b
21
[.] מעשיך ﭏ תתקפ20ואחר ואחר מעשיך ﭏ תתקפץ׃ >
ÁüÝ ¿ćà fĀæs ËÃïx Ā èã{ 19b
.ßà
35:20a ;ס32:20aBe 32:20aBe 32:25a
16
[.........]: Marcus: [] בלא עצה אל.
17
תפעל: Ben-Ḥayyim, Segal, Beentjes: תפעל.
18
רline-filler.
19
paeniteberis: NVulg. paenitebis.
20
ואחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואחר.
21
[.]תתקפ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקפץ.
22
[............]: Marcus: [] בדרך מוקשת.
23
תline-filler.
24
ÀÎÑýx: > 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÑýx; 10m1, 10m2, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7
ÀüÐÎýx (error); 11c1 À{üÑýx (error).
25
offendes: NVulg. offendes bis.
26
ואל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
27
[ל.][ת.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקל.
28
[....]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;פעמיםSegal: פעמים.
29
èÙă: 8a1, 9c1, 10c1, Mos èÙx; 9m1, 11c1, 12h2, 13c1, W èÙăx.
406 SIR 32:21 – 32:24b
Vulg. LXX MS B
32:25cd+ 35/32:21 35:21a ;ס32:21aBe
et a filiis tuis cave et a domesticis καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ϕύλαξαι. ובאחריתך השמר*׃
tuis adtende3
4
[*]הזהר
35:21c(b)ꞌ21a ;ס32:22aꞌ21aBe
הזהר׃6ובארחתיך
32:27a 35/32:23a 35:23c ;ס32:23aBe
in omni opere crede ex fide8 ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ בכל מעשיך שמור נפשך9
animae tuae σου·
32:27b 35/32:23b 35:23d ;ס32:23bBe
haec est enim conservatio καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις כי עושה זה שומר מצוה׃
mandatorum ἐντολῶν.
35:23aꞌ23c ;ס32:22cꞌ23aBe
qui credit Deo adtendit12 mandatis ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει נוצר תורה שומר נפשו
ἐντολαῖς,
32:28b 35/32:24b 35:24b ;ס32:24bBe
et qui confident16 in illo17 non καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ובוטח בייי לא יבוש׃
minorabuntur18 ἐλαττωθήσεται.
1
laboriosae: NVulg. inexploratae.
2
[]רשעים: Lévi: unreadable; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רשעיםSegal: רשעים.
3
adtende: NVulg. attende.
4
[]הזהר: Lévi, Smend, Segal: ;הזהרPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הזהר.
5
[..........]: Marcus: [] אל תבטח על.
6
ובארחתיך: Peters: incorr. ובארחיתך.
7
זהיר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהיר.
8
crede ex fide: NVulg. tuo confide.
9
The text order of HB differs from Γ: 23cꞌdꞌ and 23ab.
10
מצותיך: Cowley: ;מצותיךSchechter/Taylor, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מצותPeters, Smend, Segal: מצותו.
11
מצותן: Lévi: >; Peters, Smend, Segal: ;מצותBen-Ḥayyim: ;מצותוBeentjes: מצותוּ.
407
MS E MS F Syr. 32
21
22a
32:27b
> {z ¿çÝzx âÝx âÔã
¿æËùÎò üÔæ 23b
.{z
23cꞌ
23d ꞌ
12
Deo adtendit: NVulg. legi, attendit.
13
In HE and HF the text order differs from Γ: the text relating to Γ 33/36:1ab comes before the related text of Γ 32/35:24ab.
14
[.......]: Marcus: ;] שומר תור[הSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ה..].
15
שline-filler.
16
confident: NVulg. confidit.
17
illo: NVulg. Domino.
18
minorabuntur: NVulg. minorabitur.
19
בי ָי י: Marcus: { ;ב ָי יBen-Ḥayyim: ;בייBeentjes: ב ָי י יwith an arc above as abbreviation sign.
20
( בי ָוwith an arc as an abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ;ב ָי י יDi Lella: בייי.
21
âÝĀæx: 7h3 âÚÝx; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos âÝĀãx.
408 SIR 33:1a – 33:5a
Vulg. LXX MS B
ס
33:1a 36/33:1a 36:1a ; 33:1aBe
timenti Dominum non occurrent Τῷ ϕοβουμένῳ κύριον οὐκ ירא ייי לא יפגע רע
mala ἀπαντήσει κακόν,
33:1b 36/33:1b 36:1b ;ס33:1bBe
sed in temptatione4 Deus illum ἀλλ᾿ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν *6
[..][ל....] כי אם בניסוי
conservat5 et liberabit a malis ἐξελεῖται.
*ושב
33:2a 36/33:2a 36:2a ;ס33:2aBe
sapiens non odit mandata et ἀνὴρ σοϕὸς οὐ μισήσει νόμον, לא יחכם שונא תורה
iustitias
33:2b 36/33:2b 36:2b ;ס33:2bBe
et lex illi fidelis21 4 qui καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς (4) ὡς // 23[......] 22[..]ותורתו ט
interrogationem manifestat ἐρώτημα δήλων.
33:4aβb 36/33:4a
24
parabit verbum et sic deprecatus ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως
exaudietur25 ἀκουσθήσῃ,
33:4c 36/33:4b
1
[ פגע...........]: Marcus: ;] ירא יי לא[ יפגעSegal, Ben-Ḥayyim: …[ יפגע.]; Beentjes: [פגע..........].
2
עline-filler.
3
י ָו: (with an ark above): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי.
4
temptatione: NVulg. tentatione.
5
conservat: NVulg. iterum conservabit.
6
[.][ל....]: Schechter/Taylor: [ ;ש]ב ומ[ל]טLévi: [ ;ש]ב ומ[ל]טPeters: ;ש]ב ומ[לטSmend, Segal: [ ;וש]ב ונמ[ל]טBen-Ḥayyim: [..][ל..] […];
Beentjes: [.][ל....].
7
¿æÎÚêçÂ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿çÚêçÂ; 9c1 [- - -].
8
ÕáòĀæ{: > 12h2 ÇáòĀæ{ (error).
9
[........]: Marcus: [] לא יחכם.
10
שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: שונא.
11
תand רline-filler.
12
inludetur: NVulg. illidetur.
13
[.......] כמס: Schechter/Taylor, Lévi: [….] ;במסPeters: [ ;כמ]סער אניהSmend: …[א.] ;במסSegal: כמס ]…[ אזני.
14
במסער: Segal: כמסער.
15
כמסערה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמסערה.
16
[..]אזנ: Marcus, Ben-Ḥayyim ;אזנוBeentjes: [..] ;אזנSegal: אזני.
409
MS E MS F Syr. 33
ס Be
36:1a ; 33:1a 33:1a 33:1a
< ׃2 רע1[ פגע...........] לא יפגע רע3 ירא י ָו >
Í ñÆóæ ¿ćà eÀÍà¾ćà âÐxx 1a
f¿þÚA Â
36:1b ;ס33:1bBe 33:1bBe 33:1b
כי אם בנסוי ישוב ונמלט׃ כי אם בניסוי ישוב ונמלט׃ fÎòÍæ{ 7f¿æÎÚêçÂ
s ¿ćàs 1b
>
.8ÕáòĀæ{
3a
3b
17
legi: NVulg. verbo.
18
λόγῳ: Rahlfs νόμῳ. Text emendation by Ziegler.
19
יבין: Lévi, Ben-Ḥayyim, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבין.
20
Lévi, Peters: + ייי.
21
fidelis: NVulg. fidelis sicut.
22
[..]ט: Schechter/Taylor: [ן..] ;כאLévi: [ן..] ;כאSmend: [ ;טט]פתSegal: […]; Ben-Ḥayyim: [טט]פת.
23
[......]: Smend: ;קש]יר[ת ]י[דBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]ק.
24
parabit verbum: NVulg. Para verba.
25
exaudietur: NVulg. exaudieris.
26
[......]: Marcus: ;] הכן דברי[ךSegal: ;]הכן דברי[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: [ך......].
27
הline-filler.
28
conservabit: NVulg. conservabis.
29
respondebit: NVulg. respondebis.
30
[ר..]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואחרSegal: ואחר.
31
[גיה.]: Marcus: ;תגיהSegal: ;תגיהBen-Ḥayyim, Beentjes: תגיה.
32
[ובי]ת: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובית.
33
[............]: Marcus: [ ;] כגלגל עגלהSegal: []כגלגל עגלה.
410 SIR 33:5b – 33:9b
Vulg. LXX MS B
33:5b 36/33:5b
33:7b 36/33:7b
et iterum lux lucem et annus καὶ πᾶν ϕῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀϕ᾿
annum a sole16 ἡλίου;
33:8ab+ 36/33:8a
1
[..][ו.]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואופןSegal: ואופן:
2
[.]חוז: Marcus, Beentjes: ;חחרSegal, Ben-Ḥayyim: חוזר.
3
מחשבותיו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: מחשבותיו.
4
[בותיו.]מח: Scheiber, Di Lella: ;מחשבותיוBeentjes: מחשבותיו.
5
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
6
sicut: NVulg. sic et.
7
[..........]: Marcus: [ ;] כסוס מיזןSegal: []כסוס מיזן.
8
[ב.]או: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אוהב.
9
שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שונא. – שline-filler.
10
ÁüÙĀÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÁËÙĀï.
11
suprasedenti: NVulg. suprasedente.
12
[....]: Marcus, Beentjes: [ ;] רוכבSegal: []רוכב.
13
[ל.]יצ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצהל.
14
[ם........]: Marcus: ;] מה יו[םSegal: ]למה מיו[ם.
15
¿ćãÎÙ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀãÎÙ. ?
16
et iterum lux lucem et annus annum a sole: NVulg. si omnis lux anni a sole.
411
MS E MS F Syr. 33
36:5b ;ס33:5bBe 33:5bBe 33:5b
3
מחשבותיו2[.] חוז1[..][ו.]ו ׃4[בותיו.]ואופן חוזר מח zĀÚïă 5èÙÍáÝ fÁüÙÏÐ ßÙs{ 5b
( כי כלו < ׃b) יום14[ם........] ( כי כלוb) מה על יום יום èãx eÀĀçþ ¿ćãÎÙ ĀÙs ¿çäà 7a
.ÿÙüòA 15¿ćãÎÙ
36:7b ;ס33:7bBe 33:7bBe 33:7b
18
]ש[מש17[על.] אור ש}ו{נה אור שונה על שמש׃ ?
ÀĀãÎÙ fÁĄÙÍæ 19
{ÍàÎÝx âÔã 7b
.èÚþäþã ÀĀçýx
36:8a ;ס33:8aBe 33:8aBe 33:8a
22
בחכמת ָי י י21[ֿמ ֿוֿת.......] נשפטו23אבל בחכמת י ָו ÀÍàsx [232v. c] zĀäÞÑ ü 8a
נשפטו .Îýüòs
36:8b ;ס33:8bBe 33:8bBe 33:8b
27
[.] מהם מועדי26ויש // 28[...]ויש מהם מוע ?
.29¿çÂ|{ ?
f¿æËï
{Íçã ËÃï{ 8b
A
17
[על.]: Marcus, Segal: ;]מ[עלBen-Ḥayyim: ]מ[על.
18
]ש[מש: Marcus, Segal: ;שמשBen-Ḥayyim, Beentjes: שמש.
19
{ÍàÎÝx: 7h3
{ÍáÝx.
20
facto sole et praeceptum custodiente: NVulg. >.
21
[ֿמ ֿוֿת.......]: Marcus: ;ֿמֿתSegal: ;בחכמתBen-Ḥayyim: (מת..); Beentjes: …[ֿמֿת.].
22
יָיי: Marcus ; ָיי׳Segal: ; ָייBen-Ḥayyim: יי.
23
י ָו: (with an arc above as abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי.
24
inmutavit: NVulg. immutavit.
25
et in illis dies festos celebraverunt ad horam: NVulg. >.
26
ויש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש.
27
[.]מועדי: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מועדיםSegal: ;מועדיםBeentjes: [..]מועד. – עand דline-filler.
28
[...]מוע: Scheiber: [ ;מוע] דיםDi Lella: [מוע]ד ים.
29
¿çÂ|{ ? ?
¿æËï: ?
9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æËï{ ¿çÂ| ? (cf. Dan 2:21).
30
[רך....]: Marcus: ;]מהם ב[רךSegal: ;]מהם ב[רךBen-Ḥayyim: ]…[ ]ב[רך.
31
והקדשו: Segal, Beentjes: והקדשו. – שline-filler.
32
[פר..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר.
412 SIR 33:10a – 33:13a
Vulg. LXX MS B
33:10cα 36/33:10a
33:11b 36/33:11b
33:12a 36/33:12a
1
homines omnes: NVulg. omnes homines.
2
[לי........]: Marcus: ;] וכל איש מכ[ליSegal: ;]וגם איש כ[ליBen-Ḥayyim: ]…[ ]כ[לי.
3
רline-filler.
4
¿þçÚçÂ: ? 7h3 ¿þæs ÛçÂ. ?
5
unde: NVulg. >.
6
אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
7
Domini: NVulg. Dominus.
8
[….]: Marcus: ;] חכמ[תSegal: ;]חכמ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: [ת...].
9
י ָי י: Marcus: ; ָיי׳Ben-Ḥayyim: ייי.
10
[...]ה: Marcus: [ ;הא] דמהSegal: ;הארץBen-Ḥayyim: [ ;הא]רץBeentjes: [..]הא.
11
inmutavit: NVulg. immutavit.
12
[....]וישנ: Marcus: ;וישנ]ה[ אתSegal: ;דרכיהם וישנה אתBen-Ḥayyim: וישנ]ה[ את.
13
דרכיהם: Marcus: וישנה את דרכיהםis “superlinear and marginal readingˮ; Segal, Ben-Ḥayyim: corr. in MS; Beentjes: דרכיהם.
14
et: NVulg. >.
413
MS E MS F Syr. 33
36:10a ;ס33:10aBe 33:10c
׃3 חמר2[לי........] ?
¿çÚÓ èã f
{ÍáÝ 4¿þçÚç s{ 10a
.{ËÃïs
36:10b ;ס33:10bBe 33:10d
6
ומן עפר נוצר אדם .xs üÂs Áüóï èã{ 10b
36:11a ;ס33:11aBe 33:11a
[.][השפל........]
22
.ßòz{
A fÕà
{Íçã{ 12c
15
[המר..........]: Marcus: ;] מהם ברך והרי[םSegal: ;]מהם ברך וה[רמהBen-Ḥayyim: [מה.. ….]; Beentjes: [ מה..........]. – רline-filler.
16
adplicavit: NVulg. applicavit.
17
מהם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]ו[מהםBeentjes: [מהם.].
18
[.…]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקדיש.
19
[……][ל..]: Marcus: [ ;וא] ליו הקריבםSegal: [ ;וא]ליו הקריבBen-Ḥayyim, Beentjes: […….]וא.
20
Ëù: > 10m3, 11m5 ÿÙËù (error); 13c1 ÎþÙËù (error).
21
et: NVulg. >.
22
[.][השפל.......]: Marcus: ;] מהם קלל ו[השפילםSegal: ;]מהם קלל ו[השפילםBen-Ḥayyim: [השפילם.. …]; Beentjes: [...][שפי.........].
23
separatione: NVulg. statione.
24
[פם..]ו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ודחפםBeentjes: ודחפם.
25
[...]ממעבד: Marcus: ;ממעבד]יה[םSegal: ;ממעבד]יה[םBen-Ḥayyim: ;ממעבד]יה[םBeentjes: [ם..]ממעבד.
26
manus: NVulg. manu.
27
[צר.........]: Marcus: ;] כחומר ביד ה[יוצרSegal: ;]כחמר ביד ה[יוצרBen-Ḥayyim: ;]…[ יוצרBeentjes: ……[יוצר..].
414 SIR 33:13b – 33:16a
Vulg. LXX MS B
33:13b, 14a 36/33:13b
sic homo in manu illius qui se fecit οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ
ποιήσαντος αὐτοὺς
33:14c 36/33:13d
33:15c 36/33:15a
duo duo22 unum contra unum δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
33:16a 36/33:16a
1
33:14a: NVulg. secundum beneplacitum eius.
2
πλάσαι: Rahlfs πᾶσαι αἱ ὁδοὶ.
3
[חוז..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לאחוז.
4
[הו..........]: Marcus: ;] כן האדם ביד[ עושהוSegal: ;]כן אדם ביד[ עושהוBen-Ḥayyim: ;]…[ עושהוBeentjes: [שהו..........].
5
ÍÙüÂx: 12h2 ÍÙüÂx; 9c1 ux[]ÍÙ.
6
reddet illis: NVulg. et reddet illi.
7
להתיצב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב.
8
[.]מפני: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מפניוSegal: מפניו.
9
חלק: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק.
10
[ב........]: Marcus: ;] נוכח רע[ טובSegal: ;]נוכח רע[ טובBen-Ḥayyim, Beentjes: …[ טוב...].
11
[.]ונות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונוכח.
12
[.]מו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
13
[...]: Marcus, Segal: ;נוכחBen-Ḥayyim: נוכח.
14
[..]א: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איש.
15
[…...]: Marcus: ;טוב רשעSegal: ;טוב רשעBen-Ḥayyim: ;טוב רשעBeentjes: [ רשע...].
16
[...]: Marcus: [ ;ח] שךSegal: [ ;ח]שךBen-Ḥayyim: [ח]שך.
415
MS E MS F Syr. 33
36:13b ;ס33:13bBe
כרצון3[חוז..] 13b
׃4[הו..........] 5
kÍÙüÂx ÁËÙA ¾Â ¿þæs ¿çÝz 13c
[ב.......]
10
.¿ÃÓ> üÂs f¿þÚA  âÃùÎà 14a
36:14b ;ס33:14bBe 33:15b
17
The colometric separation of HE differs from Γ; Beentjes adapted his separation to Γ.
18
[...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;הבטSegal: הבט.
19
אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
20
[......]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;כל מעשהSegal: ;כל מעשיBeentjes: [....]כל מ.
21
אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
22
duo duo: NVulg. duo et duo, et.
23
[לם..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כולם.
24
{}שנים: Segal, Ben-Ḥayyim: שנים.
25
תline-filler.
26
[..]: Marcus: [ ;] זהSegal: []זה.
27
èÙ: 7h3 èÙă.
28
vigilavi: NVulg. evigilavi.
29
[ם.]ו: Marcus: ;וגםSegal: ;גםBen-Ḥayyim: ;וגםBeentjes: […].
30
אני: Marcus, Segal: ;אניBen-Ḥayyim: ;אניBeentjes: [ני.].
31
אחריו: Segal: ;אחרוןBen-Ḥayyim: אחריוor אחרון.
32
s: 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{.
416 SIR 33:16b – 33:20c
Vulg. LXX MS B
33:16b 30/33:25a/16b
respicite quoniam non soli mihi10 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ
laboravi ἐκοπίασα,
33:18b 30/33:26b/18b
1
[.....]אח: Marcus: [ ;אח] ר הבוצריםSegal: [ ;אח]רי בוצריםBen-Ḥayyim: […] [אח]ר.
2
speravi: NVulg. praecessi.
3
[...]: Marcus: ;ב] ברכ[תSegal: ;ב]ברכ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: ב]…[ת.
4
ﭏ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
5
[י..]קד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדמתי.
6 ?
zĀÃÔÂ{: 11c1 zĀÃÔÂ{.
7
[....]: Marcus: [ ;] יקביSegal: []יקב:
8
øðã ĀÚáã: > 11m2 ĀÚáã øðã.
9
øðã: 11m5 ăøðã.
10
soli mihi: NVulg. mihi soli.
11
[ו.]ר: Marcus, Segal: ;ראוBen-Ḥayyim: ;ראוBeentjes: [או.].
12
[י.]עלמ: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עלמתיSegal: עלמתי.
13
לכל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכל.
417
MS E MS F Syr. 33
30:25b(a) ;ס33:16bBe 33:16b
1
[......]וכמו עולל אח Ā ¿ćãüÝx ¿æüðÃã ßÙs 16b
? ù>
.¿òÎÔ
30:25c(b) ;ס33:17aBe 33:17a
5
[י..] גם אני קד4 ﭏ3[...] .Āäù> ¿æs ÀÍàsx 6zĀÃÔÂ{
? 17a
30:25d(c) ;ס33:17bBe 33:17b
7
[....] וכבוצר מלאתי > 8 ¿òÎÔù> ßÙs{
ĀÚáã 17b
..d.9øðã
30:26a ;ס33:18aBe
12
[י.] כי לא לבדי עלמ11 [ו..]ר 18a
30:26b ;ס33:18bBe
14
[....] מבקשי13כי לכל 18b
14
[....]: Marcus: [ ;] חכמהSegal: []מוסר.
15
magnati et +omnes+: NVulg. magnates.
16
[מעו..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמעו.
17
עם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
18
¿ćäïx: 7h3 ¿ćääïx ? (cf. Wis 6:2; Ps 49:2).
19
[...]ה: Marcus: [ ;ה] אזינוSegal: [ה]אזינו.
20
רע: Marcus, Segal, Beentjes: ;ורעBen-Ḥayyim: ורע.
21
non dederis alio: NVulg. et non dederis alii.
22
The text order in HE differs from Γ: the equivalent of Γ 29ab precedes the equivalent of Γ 28cd (= Syr.).
23
[.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן.
24
[של]ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שלךBeentjes: שלך.
25
רline-filler.
26
Different text order in Syr.: 33:20ab, 21ab, 20cd.
418 SIR 33:20d – 33:25a
Vulg. LXX MS B
33:20d 30/33:28d/20d
dum adhuc superes et adspiras2 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί,
33:21b 30/33:29b/21b
melius est enim ut filii tui te rogent κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα
δεηθῆναί σου
33:22b 30/33:30b/22b
1
[….]א: Marcus: [ ;א] ת פניוSegal: [ ;א]ת פניוBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]א.
2
adspiras: NVulg. aspiras.
3
[..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עד.
4
inmutabit te omnis caro: NVulg. commutes te ipsum cum omni carne.
5
[...]: Marcus: [ ;] בשרSegal: []בשר.
6
כי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
7
[…]לח: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לחלותSegal: לחלות.
8
[יך..]: Marcus: ;בניךSegal: ;בניךBen-Ḥayyim, Beentjes: בניך.
9
פניך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פניך.
10
ßçã ßÚçÂ: ? 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßÚçÂ? ßçã; 12h2 ßÚÚÑÂ? (error).
11
[....]: Marcus: [ ;]בניךSegal: []בניך.
12
èã: 12h2 èã ÄÓ.
13
πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι.
14
[.]מעשי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעשיך.
15
[יה.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;היהSegal, Beentjes: היה.
16
[ליון.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עליוןBeentjes: עליון.
419
MS E MS F Syr. 33
ס Be
30:28d ; 33:21d 33:20d
1
[.....]לשוב לחלות א .
{Íçã ¿ðÃäà{ ßòÍäà 20d
׃9 פניך8[יך..] 7[…] טוב לח6 כי ßÚçÂ?
ÎðÃæx {z ÄÓx âÔã 22a
.10ßçã
30:30b ;ס33:22bBe 33:22b
11
[....] מהביטך על ידי .
{Íçã Āæs ¿ðÂx 12
èã 22b
17
tuam: NVulg. tua.
18
[.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן.
19
[ם.]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מום.
20
[..]בכ: Marcus: [ ;בכ] בודךSegal: [ ;ב]כבודךBen-Ḥayyim, Beentjes: [….]בכ.
21
¿ćãÎã: ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãÎã.
22
מספר: Segal: ;מספרBen-Ḥayyim: מספר.
23
מצער: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצער.
24
}ימי{ך: Segal, Ben-Ḥayyim: ימיך.
25 ?
¿çÚçã: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÚçã.
26
[יום.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום.
27
[ת..]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המות.
28
[….]הנח: Marcus: [ ;הנח] ל נחלהSegal: [ ;הנח]ל נחלהBen-Ḥayyim: […] [הנח]ל.
29
[פוא..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספוא.
30
ומשא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשא.
31
לחמור: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחמור.
32
¿LÓÎý{: W ¿LÓÎý.
420 SIR 33:25b – 33:29b
Vulg. LXX MS B
33:25b 30/33:33b/25b
laxa manus illi et quaerit libertatem ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει
ἐλευθερίαν.
33:27ab+ 30/33:35a/27a
1
מלאכה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלאכה.
2
[..]לע: Marcus: [ ;לע] בדSegal: [ ;לע]בדBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]לע.
3
operatur in disciplina et quaerit requiescere: NVulg. Operare per servum et invenies requiem.
4
παιδεία: Rahlfs παιδί.
5
The text order of HE differs from Γ: the equivalents of Γ in vv. 36, 37 precede the equivalents in Γ 35ab.
6
[..]העב: Marcus, Segal: ;העבדBen-Ḥayyim: העבד.
7
יבקש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבקש.
8
[חת.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;נחתSegal: ;נחתBeentjes: [חת.].
9
[....]יבג: Marcus: [ ;יבג] וד בךSegal: [ ;יבג]ד בךBen-Ḥayyim: […] [יבג]ד.
10
züÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 12h2, 13c1, Mos ÍýüÂ; 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, W ÍþÙüÂ.
11
durum: NVulg. >.
12
adsiduae: NVulg. assiduae.
13
[.......]: Marcus: ;] על ועבו[תSegal: ]על ועבו[ת.
14
חוטר: Marcus, Beentjes: ;חוטרSegal: ;חטרBen-Ḥayyim: חוטר.
421
MS E MS F Syr. 33
30:33b ;ס33:25bBe 33:25b
2
[..] לע1ומרדות מלאכה ¿çÑàÎò{ ¿ćäÑà{ À{xüã{ 25b
.ÁËÃðà
30:34a ;ס33:26aBe 33:26a
7
עבדך שלא יבקש6[..] העב5 .¿ÑÚæ Íà ¿ćà{ 26a
8
[חת.]
30:34b ;ס33:26bBe 33:26b
9
[....]ואם נשא ראשו יבג >
.Á{üÐ ¿ð fzü ĀäÙs
s{
10
26b
A
30:35a ;ס33:28aBe
15
תומכו14 חוטר13[.......] 27a
15
תומכו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תומכו.
16
malivolo tortura et conpedes: NVulg. malevolo tortura et compedes.
17
[.......]הר: Marcus: [ ;הר] ב אסוריוSegal: [ ;]מהפכת ויסוריםBen-Ḥayyim: [… ..]הרב
18
operatione: NVulg. operationem.
19
[..]הע: Marcus: [ ;העב]דSegal, Ben-Ḥayyim: ;העבדBeentjes: [.]העב.
20
[......]ע: Marcus: [ ;עו] שה עלצהSegal: [ ;עו]שה בטלהBen-Ḥayyim, Beentjes: [.…]עו.
21
¿çáÔÂ: 13c1 ¿ÚáÔÂ (error).
22
illi: NVulg. illum.
23
ĀÚÃÂ: 13c1 zĀÚÃÂ (error).
24
grava: NVulg. curva.
25
conpedibus: NVulg. compedibus.
26
τὰς πέδας: Rahlfs τὰς πέδας αὐτοῦ.
27
¿ćàs{: 7h3 ¿ćà
s{.
422 SIR 33:30a – 33:33b
Vulg. LXX MS B
33:30c 30/33:38c/30a
si est tibi servus11 sit tibi quasi Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ,
anima tua12
33:31c 30/33:39b/31b
quasi fratrem sic eum tracta εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν
ὡς ἀδελϕόν,
30/33:39d/32b
1
et non amplifices super: NVulg. sed non immoderate in.
2
[..]: Marcus: ;אלSegal: ;ואלBen-Ḥayyim, Beentjes: אל.
3
[תר..]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;תותרSegal, Beentjes: תותר.
4
כל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
5
אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
6
ÿæs: 7h3 ÿçáÝ.
7
ובלא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובלא.
8
[פט..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משפט.
9
[..........]: Marcus: [ ;] אל תעש דברSegal: []אל תעש דבר.
10
ÎÂ: 11c1 ΠâÝ.
11
servus: NVulg. servus unicus.
12
tua: NVulg. tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus.
13
[ד..]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אחדSegal: אחד.
14
]…[ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך.
15
[...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]י[היSegal: ;]י[היBeentjes: [הי.].
16
[....]כ: Marcus: [ ;כ] נפשךSegal: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim, Beentjes: […]כ.
17
À{Íæ ÎÝs: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ÎÝs À{Íæ; 13c1 (error) > À{Íæ.
18
quoniam in sanguine animae parasti eum: NVulg. ne in sanguinem animae tuae irascaris.
19
[ש..]ב: possibly ;בנפשךMarcus, Segal: ;במשףBen-Ḥayyim: במשף.
20
[.........]: Segal: []חסרונו.
21
âÔã: 7h3 ÎÔã.
22
ßæüéÎÐ: 13c1 ¿æüéÎÐ (error).
423
MS E MS F Syr. 33
30:38c(b) ;ס33:30aBe 33:30c
23
[…]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחד.
24
עבדך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך.
25
[ח..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאח.
26
[..]חש: Marcus: [ ;חשב] הוSegal: [ ;חשבה]וBen-Ḥayyim: [ ;חשב]הוBeentjes: [..]חשב.
27
[ל.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]א[לSegal: ]וא[ל.
28
[..]תק: Marcus: ;תקנאSegal: ;תקנאBen-Ḥayyim, Beentjes: תקנא.
29
[......]: Marcus: [ ;ב] דמי נפשךSegal: [ ;ב]דם נפשךBen-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: [….]ב.
30
¿ćà{: W ¿ćà.
31
illum: NVulg. eum.
32
iniuste: NVulg. iniuste, in fugam convertetur.
33
et extollens discesserit quem quaeres: NVulg. et, si surgens discesserit.
34
[..]: Marcus, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
35
[..]ענ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עניתו.
36
יצא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצא.
37
ואבד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואבד.
38
âÔã: 7h3 ÎÔã.
39
et: NVulg. >.
40
quaeras: NVulg. quaeres.
41
באיזה: Marcus, Segal, Beentjes: באיזה.
42
[.........]: Marcus: [ ;ד] רך תמצאהוSegal: [ ;ד]רך תבקשנוBen-Ḥayyim: […] [..] ;דBeentjes: [..…]ד.
43
¿Ð{: 11m5 ÍÐ{s; 17a4, 17a5, W, Mos ¿Ð{s.
424 SIR 34:1a – 34:7a
Vulg. LXX
34:1a 31/34:1a
vana spes et mendacium insensato viro1 Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί,
34:1b 31/34:1b
quasi qui adprehendit10 umbram et persequitur ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον
ventum
34:2b 31/34:2b
hoc secundum hoc visio somniorum τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων,
34:3b 31/34:3b
divinatio erroris21 et auguria mendacia22 +et μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά
somnia malefacientium23 vanitas est+ ἐστιν,
34:6a 31/34:5b
et sicut parturientis cor +tuum+25 fantasiam26 patitur καὶ ὡς ὠδινούσης ϕαντάζεται καρδία·
34:6b 31/34:6a
nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ,
34:6c 31/34:6b
ne dederis in illis cor tuum μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
34:7a 31/34:7a
1
mendacium insensato viro: NVulg. mendax viro insensato.
2
[יק.]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ריקSegal: ריק.
3
[.....]תד: Segal: [ ;תדר]שBen-Ḥayyim: [תדר]ש.
4
[לת..]ת: Marcus: [ת חלת..]; Segal: ;ת]ו[חלתBen-Ḥayyim: ;תוחלתBeentjes: תוחלת.
5
[כז]ב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כזב.
6
inprudentes: NVulg. imprudentes.
7
[….][חל.]: Marcus, Segal: ;וחלומותBen-Ḥayyim: ;וחלומותBeentjes: וחלומות.
8
À{ËÐ: W À{ËÐ{.
9
ÀĀúÙüé: 12h2 ÀÎúÙüé (error).
10
adprehendit: NVulg. apprehendit.
11
adtendit: NVulg. attendit.
12
mendacia: NVulg. noctis.
13
¿Úáàx: 9c1 ¿Úáà[].
14
¿ćäáÐ{ À{ÏÐ: 12h2 À{ÏÐ{ ¿ćäáÐ.
425
MS E Syr. 34
ס Be
31:1a ; 34:1a 34:1a
5
[ כז]ב4[לת..] ת3[.....] תד2[יק.] > fÀÎúÙüé ¿ðÂx
.ÀÎÂËÝ ÒÞþã > 1a
ס Be
31:1b ; 34:1b 34:1b
// [...........] [....][חל.]
7
.dd9ÀĀúÙüé 8À{ËÐ f¿ćäáÐ{ 1b
34:2a
34:2b
>
.13¿Úáàx À{ÏÑà èäÙÍãx èã > ¿çÝz
> {z 2b
34:3a
15
k¿Úáàx ¿ćäáÐ{ À{ÏÐ {z ¿çÝz
14
3a
34:3b
?
.¿òsx ÀÎãx ¿ò{üò âÃùÎàx 3b
34:4a
¿ÝÏæx ¿ÂËÝ
20
ÎçA ã {s
19
4b
34:5a
?
.ÀÎÚðÓ f¿äáÐ{ 24
e¿ćãø? ù{ ? âÝ
A ¿þÑæ 5a
34:5b
15
¿Úáàx: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
16
hominis: NVulg. faciei.
17
inmundo: NVulg. immundo.
18
Íäï: 9m1 Íáäï; 10m1 z[].
19
ÎçA ã {s: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos Îçã{.
20
¿ÂËÝ: 8a1 ¿ÂüÝ (error).
21
divinatio erroris: NVulg. Divinationes.
22
mendacia: NVulg. >.
23
malefacientium: NVulg. >.
24
¿ćãø? ù{: ?
12h2 ¿ćã{øù{ ?
(error); CB ¿ćãøù{.
A
25 + +
tuum : NVulg. >.
26
fantasiam: NVulg. phantasias.
27 ?
ÛçÃýÎÑÂ: ?
9m1, 11c1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2 ÛÃýÎÑÂ.
28
¿Ð{s: 19-11m7 ¿Ð{¾Â.
426 SIR 34:7b – 34:15
Vulg. LXX
34:7b 31/34:7b
34:10a 31/34:10a
qui non est expertus pauca recognoscit ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν,
34:10b 31/34:11a/10b
11
qui autem in multis factus est multiplicabit ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
malitiam12
34:12α 31/34:12a/11a
1
ἐξέπεσαν: Rahlfs ἐξέπεσον. Text emendation by Ziegler.
2
Îáùs{:
A 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 Îáùs ¿ćà{ (error); 11m2 Îáùs.
3
verbum: NVulg. verbum legis.
4
fidelis conplanabitur: NVulg. fideli consummatio.
5 +
qui non temptatus est quid scit+: NVulg. >.
6
in multis expertus cogitavit multa: NVulg. qui peregrinatus est, multa didicit.
7
didicit: NVulg. expertus est.
8
intellectum: NVulg. scienter.
9
ËäáÞà: 7h3, 8a1, 9c1 Ëã âÞà; 9m1, 10c1, 11c1, 13c1, W Ëã âÝ; 12h2, Mos ËäáÝ.
10 > ¿ćàx: 13a1 Ûêæx (error).
Ûêæ
11
in multis factus: NVulg. peregrinatus.
427
MS E Syr. 34
34:7b
?
.
{ÍÚáÚÃþÂ 2
Îáùs{
A 7b
34:8a
.ÀÍàs ¿ï ?
fÀÍÔÐ Í ĀÚàx Á¾Â 8a
A
34:8b
? ïx
.¿çäÙzĀã ¿Úáá f¿ćàÎ > ÀĀäÞÐx âÔã 8b
34:9a
.ÛÆé> f¿úÃæ
A ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ 9a
34:9b
>
.ÀøÂ> 9ËäáÞà füþÝx{ [233r. b] 9b
34:10
34:12a
34:15
> fzüÃé {z ux âÔã
.üò{ 15
12
multiplicabit malitiam: NVulg. multiplicat astutiam.
13
ἑόρακα: Rahlfs ἑώρακα. Text emendation by Ziegler.
14
plurimas verborum consuetudines: NVulg. plurima verba intellexi.
15
ÀÎÂ: ? 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ÀÎÂ{;? 13c1 ÀÎÂ.
16
üÃï Ûáï: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Ûáï üÃï.
17
aliquotiens: NVulg. aliquoties.
18
horum causa et: NVulg. et horum causa.
19
gratia +Dei+: NVulg. >.
20
Deum quaeretur: NVulg. Dominum vivet.
21
benedicentur: NVulg. benedicetur.
428 SIR 34:16a – 34:23a
Vulg. LXX
34:16abα 31/34:16a/14a
qui timet Dominum nihil trepidabit et non pavebit ὁ ϕοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται
34:16bβ 31/34:16b/14b
quoniam ipse est spes eius καὶ οὐ μὴ δειλιάσει , ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
1
34:17 31/34:17/15a
timentis Dominum beata est anima eius ϕοβουμένου κύριον2 μακαρία ἡ ψυχή·
34:18 31/34:18/15b
ad quem respicit et quis est fortitudo eius τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
34:19a 31/34:19a/16a
oculi Domini super timentes eum οἱ ὀϕθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν,
34:19b 31/34:19b/16b
tegimen ardoris et umbraculum meridiani σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκιὰ5 ἀπὸ
μεσημβρίας,
34:20a 31/34:19d/16d
7
et precatio offensionis et adiutorium casus ϕυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ
πτώσεως,
34:20b 31/34:20a/17a
34:21a 31/34:21/18a
et non sunt beneplacitae subsannationes15 καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
iniustorum 22 +Dominus solus sustinentibus se in
via veritatis et iustitiae+ 23 dona iniquorum
34:23aβ 31/34:23a/19a
non probat Altissimus16 in oblationibus17 iniquorum οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσϕοραῖς ἀσεβῶν
1
δειλιάσει: Rahlfs δειλιάσῃ. Text emendation by Ziegler.
2
κύριον: Rahlfs τὸν κύριον.
3 >
âÐxx{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos âÐxx.
4
Îçã:A 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èã.
5
σκιὰ: Rahlfs σκέπη.
6
¿æĀêã{: 8a1 {z ¿çÙøóã{.
7
et precatio: NVulg. custodia.
8
{z: 8a1 >.
9
inluminans: NVulg. illuminans.
429
MS E Syr. 34
16a
16b
34:17
>
.ÍÐ{üà ÍÚÂÎÓ >
fÀÍà¾ćà 3âÐxx{ 17
34:18
.¿ÝÎäé> Íà À{z
A Îçã{
A eâÝs 4Îçã
A âï 18
34:19a
? ï
.z{ËÃ ?
A
{ÍáÝ âï f¿Ùüãx zÎçÚï 19a
34:19b
> fèÆã{
.¿Â {z ¿çáÝ{{ üò{ > 19b
34:19c
> mÀ¾çé èã 6¿æĀêã{
.¿ÃÂËáð èã ¿ù{üò{ 19c
34:19d
>
èã ßäé{ fÀÎÑã èã 8{z ¿çÂ|Îþã{ 19d
.âóäàx
34:20a
?
:¿çÚïx ÁzÎæ{ ¿Ãàx À{ËÐ 20a
34:20b
12 ? ÀÎÚés{
mÀĀÝăÎÂ{ ¿ÚÐx 20b
34:20d
?
.d.èÙ¾æ ?
¿úÙx| âï f¿óïs 13
èÙÍáÝ èÚàz 20c+
34:21
.èÚæs ? ïx
? ¿ćàÎïx f¿ćàÎ > ?
{zÎáï 21
A
34:22
e
{ÍÚçÂăÎù èÚáÃùĀã ¿ćà{ 22
34:23a
.¿ÚÔÐx ?
?
{zÎáð ÀÍàs ¿Â> üÚÅ ¿ćà 23a
10
vitam: NVulg. vitae.
11
ζωῆς: Rahlfs ζωὴν. Text emendation by Ziegler according to Peters.
12
ÀĀÝăÎÂ{: 12h2 ÀĀÝÎÂ{.
13
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
14
34:21a: NVulg. Immolantis ex iniquo, oblatio maculata.
15
subsannationes: NVulg. hostiae.
16
Altissimus: NVulg. Altissimus nec respicit.
17
oblationibus: NVulg. oblationes.
430 SIR 34:23b – 34:30a
Vulg. LXX
34:23b 31/34:23b/19b
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
34:24a 31/34:24b/20b
qui aufert +in sudore+ panem +quasi+ qui occidit ϕονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀϕαιρούμενος
proximum suum ἐμβίωσιν,
34:27 31/34:27/22b
qui6 effundit sanguinem et7 qui fraudem facit καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
mercedem8 mercennario
34:28a 31/34:28a/23a
qui baptizatur a mortuo et iterum tangit illum12 βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος
αὐτοῦ,
1
¿ćà s{: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{.
2
pauperis: NVulg. pauperum.
3
sanguinis: NVulg. sanguinis est.
4 >
¿ćáÝx{: 13c1 ¿çÝx{ (error).
5
züÃÐ:
A 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos züÃÑà.
6
qui: NVulg. et.
431
MS E Syr. 34
34:23b
34:24a
>
mzÎÂs Ëù Áü ëÞæx ÿæs ßÙs 24a
34:24b
?
.¿çÞêãx >
èã ¿çÂÎù uüúãx > ¿çÝz
èã 24b
34:25a
?
.¿çÞêãx ? fÁËêÐx ¿ćäÑà
{ÍÚÚÐ 25a
34:25b
> ¿ćãx Ëýs
.¿ÚÝ| > >
f
{Íçã Íà 4¿ćáÝx{ 25b
34:26a
?
.zÎêÞæ üÙ> 5züÃÐ >
âÔùx 26a
A
34:27a
34:27c
>
.¿þÚA  ¿çïÎò âÃúã {z{ 27b+
34:28a
.ÕÚáã 11 >
¿æüÐs{ füÃã ËÐ 29a
34:29b
>
:ÀÍàs ñäþæ
{ÍÙă èã èãx [233r. c] ¿ćáúÂ 29b
34:30a
>
mÍà uüù> ßòz{ lÀĀÚã èã ¿Ñéx 30a
7
et: NVulg. >.
8
mercedem: NVulg. >.
9
ÍÙüÂ: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÙüÃà.
10
Āé:> 13c1 ÁĀé (error).
11
¿æüÐs{: 13a1 èÙüÐs{.
12
illum: NVulg. eum.
432 SIR 34:30b – 35:5b
Vulg. LXX
34:30b 31/34:30b/25b
Vulg. LXX MS B
35:1 32/35:1/1a
1
lavatione: NVulg. lavatio.
2
in: NVulg. pro.
3
âï: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos èã.
4
iterum: NVulg. iterum vadens et.
5
üÃï: >
> 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ËÃï.
6
quid: NVulg. Aut quid.
7
sx: > 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 13a1, 13c1, W, Mos x.
8
orationem: NVulg. oblationes.
9
salutare adtendere: NVulg. salutare est attendere.
433
MS E Syr. 34
34:30b
34:31b
Syr. 35
35:1
ĀÚÆés
A m¿éÎäç ÄÙĀÝx Ëã ËÃï
A
s 1
.¿çÑàÎò
35:2
>
.ÍÐ{üà ÍÚÂÎÓ >
f¿æËùÎò üÔæx{ 2
35:3
35:4
>
d14¿éÎäæ üÔæ 13
fÀÎúÙx| >
ËÃïx
12
4
35:5a
35:5b
.¿çéx
A ËÃï
A ¿ćàx fßáÚÐA ÛáÝ{
17
A 5b
10
NVulg. 35:4a Qui retribuit gratiam, offert similaginem.
11
NVulg. 35:4b et, qui facit eleemosynam, offert sacrificium laudis.
12 >
ËÃïx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ËÃïx{.
13
ÀÎúÙx|: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀùx|.
14
¿éÎäæ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W + {z.
15
et discedere ab omni iniquitate: NVulg. 35:5a Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate.
16
deprecatio: NVulg. deprecatio pro peccatis.
17
¿ćàx: 10m3, 11m6 ¿ćà{.
434 SIR 35:6 – 35:12a
Vulg. LXX MS B
35:6 32/35:6/4a
non apparebis ante conspectum μὴ ὀϕθῇς ἐν προσώπῳ κυρίου
Dei1 vacuus κενός·
35:7 32/35:7/4b
haec enim omnia propter πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς.
mandatum Domini3 fiunt
35:8a 32/35:8a/5a
oblatio iusti inpinguat5 altare προσϕορὰ δικαίου λιπαίνει
θυσιαστήριον,
35:8b 32/35:8b/5b
6
et odor suavitatis est in conspectu καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι
Altissimi ὑψίστου.
35:9a 32/35:9a/6a
sacrificium iusti acceptum est θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή,
35:9b 32/35:9b/6b
et memoriam eius non obliviscetur καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ
Dominus ἐπιλησθήσεται.
35:10a 32/35:10a/7a
9
bono animo gloriam redde Deo ἐν ἀγαθῷ ὀϕθαλμῷ δόξασον τὸν
κύριον
35:10b 32/35:10b/7b
et non minuas primitias manuum καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν
tuarum χειρῶν σου.
35:11a 32/35:11a/8a 32:11a ;ס35:11aBe
in omni dato hilarem fac vultum ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ 12
…[ם....] ה11 בכל מ]ע[שיך//
tuum πρόσωπόν σου
35:11b 32/35:11b/8b 32:11b ;ס35:11bBe
et in exultatione13 sanctifica καὶ ἐν εὐϕροσύνῃ ἁγίασον ובששון הקדש *מעשר**׃
decimas tuas δεκάτην.
*מעשרך **מעשיך
35:12a 32/35:12a/9a 32:12a ;ס35:12aBe
da Altissimo secundum datum eius δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ לך16* ]כמ[תנתו15{תן לו }ל ֵﭏ
17
*כמתתו
1
Dei: NVulg. 35:6 Domini.
2
¿ćà: 8a1 ¿ćà{.
3
Domini: NVulg. Dei.
4
ÎÝx: 7h3 âÝx.
5
inpinguat: NVulg. impinguat.
6
suavitatis: NVulg. suavitatis illius.
7
¿þæüÂx: 7h3 ¿þæs üÂx.
8
¿ðÓĀæ: 12h2 ¿ðÔæ (error).
9
animo: NVulg. oculo.
10
ñÙ|: 13c1 ñÙ|Āæ (error).
435
Syr. 35
35:6
.ĀÙ¾úÙüé zÎãËù ÀÏÐ 2¿ćà 6
35:7
.dd{z ¿æËùÎò üÔæ> füÚóýx ËÃïx
> 4
ÎÝx âÔã 7
35:8a
?
.
{ÍãÎòx ÀÎà f¿úÙx|x
{ÍÚçÂăÎù 8a
35:8b
>
.èÚïÏ ? ï{
¿Úäý f
{ÍÙËÃ > 8b
35:9a
.âÃù f¿ÃÓ> 7¿þæüÂx zĀÂzÎã 9a
35:9b
?
.åáðà 8f¿ðÓĀæ ¿ćà e¿úÙx|x
{ÍæüÝ{x{ 9b
35:10a
.¿çÞêäà uz fÀĀÃÓ ¿çÚð 10a
35:10b
?
.ĀÂzÎä 10
ñÙ| ¿ćà{ 10b
35:11a
?
.ßÚòs ? fĀÂzÎã
ĄÙÍæ èÙ{Íæ ? âÞÂ 11a
35:11b
.ßà üò> 14 >
¿ćàx èäà |{s À{ËÑÂ{ 11b
35:12a
.ßà uÍÙx
A ¿ćã ßÙs fÀÍà¾ćà uz18 12a
11
מ]ע[שיך: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;מעשיךPeters: ;מ]ע[שיךSmend: ;מעשיךBeentjes: [שיך.]מ.
12
[ם......]ה: Schechter/Taylor, Lévi: ;האר פניםPeters: ;ה]א[ר פניםSmend: ;האר פניםSegal: ;האר פניםBen-Ḥayyim: ;ה]א[ר פניםBeentjes:
[ים...]הא.
13
exultatione:NVulg. exsultatione.
14
¿ćàx: 12h2 >.
15
{}ל ֵﭏ: Schechter/Taylor, Peters: { ;}לאלSmend, Ben-Ḥayyim: marg. לאל.
16
]כמ[תנתו: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;כמתנתוPeters: ;]כ[מתנתוSmend: ;כמתנתוBen-Ḥayyim: ;]כ[מתנתוBeentjes: [מתנתו.].
17
כמתתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: כמתתו.
18
In Syr. different text order: 35:13, 12, 14.
436 SIR 35:12b – 35:16b
Vulg. LXX MS B
35:12b 32/35:12b/9b 32:12b ;ס35:12bBe
et in bono oculo ad inventionem καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀϕθαλμῷ καθ᾿ יד׃2**בטוב עין *ובהשגת
fac1 manuum tuarum εὕρεμα χειρός·
*וב}כ{הגשת **וב}כ{הגיש
35:13a 32/35:13a/10a 32:13a ;ס35:13aBe
quoniam Dominus retribuens est ὅτι κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν הוא4 אלוה תשלומות3 כי
35:13b 32/35:13b/10b 32:13b ;ס35:13bBe
et septies tantum reddet tibi καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι. ושבעתים ישיב* לך׃
*ישלם
32:13b ;ס35:13cBe
7
[….]ומי בעל גמולות כי א
35:14ab 32/35:14/11a 32:14 ;ס35:14aBe
noli offerre munera prava non Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ אל תשחד כי לא יקח
enim suscipiet +illa+ προσδέξεται,
35:15a 32/35:15a/11b 32:15a ;ס35:14bBe
et noli inspicere sacrificium καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ· ואל תבטח על זבח מעשק׃
iniustum8
35:15b 32/35:15b/12a 32:15c(b) ;ס35:15aBe
quoniam Dominus iudex est ὅτι κύριος κριτής ἐστιν, כי אלהי משפט הוא
35:15c 32/35:15c/12b 32:15d(c) ;ס35:15bBe
et non est apud illum gloria personae καὶ οὐκ ἔστιν παρ᾿ αὐτῷ δόξα ואין עמו משוא פנים׃
προσώπου.
35:16a 32/15:16a/13a 32:16a ;ס35:16aBe
non accipiet Dominus12 personam οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ אל דל13[נים.] לא ישא
in pauperem πτωχοῦ
35:16b 32/15:16b/13b 32:16b ;ס35:16bBe
1
fac: NVulg. facito.
2
ובהשגת: Smend: וכהשגת.
3
כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כי.
4
תשלומות: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלומות.
5
¿ï{üò: > 7a1 dittography.
6
Vertical marg. note starts from 13ab; Beentjes: from 16ab. – Cf. Syr. Sir 29:28; Prov 19:17.
7
[….]א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם הוא.
8
inspicere sacrificium iniustum: NVulg. confidere in sacrificio iniusto.
437
Syr. 35
35:12b
35:13a
35:12c
35:12d
35:14
35:15a
.¿ÚòÎÔÐx 10
¿çÂÎù 9âï âÝ ¿ćà{ 15a
35:15b
> ÀÍàsx âÔã
{z ¿çÙA x ËÃï 15b
35:15c
?
.d.11¿ò¾Â Äêã zÎãËù ĀÚà{ 15c
35:16a
35:16b
>
ñäý f¿Ð{ 16
ÛúÚÚïx ÀÎðÂ{ 16b
9
âï: 12h2 > (error).
10
¿çÂÎù: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W ¿çÂăÎù.
11
¿ò¾Â:? CB ¿ò¾Ý ? (error).
12
Dominus: NVulg. >.
13
[נים.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;פניםBen-Ḥayyim: פנים.
14
¿ćà¾ï: 13a1 ¿ćáï (error).
15
precationem: NVulg. deprecationem.
16 ?
ÛúÚÚïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛúÚÚïx.
438 SIR 35:17a – 35:21c
Vulg. LXX MS B
35:17a 32/35:17a/14a 32:17a ;ס35:17aBe
non despiciet preces pupilli οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρϕανοῦ לא יטש צעקת* יתום
*אנקת
35:17b 32/35:17b/14b 32:17b ;ס35:17bBe
nec viduam si effundat loquellam2 καὶ χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν· ואלמנה כי תרבה* שיח׃
+
gemitus+
*תחבט
35:18a 32/35:18/15a 32:18 ;ס35:18aBe
nonne lacrima3 ad maxillam οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα הלא דמעה על לחי תרד
descendit4 καταβαίνει
35:18b, 19ab+ 32/35:19/15b 32:19 ;ס35:18bBe
et precatio10 illius usque ad nubes καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεϕελῶν *וצעקה** ענן חשתה׃
propinquabit συνάψει·
*צעקתה **וצעקתיה
11
et non discedet donec aspiciat καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ, ἕως לא תמוש עד יפקוד אל
Altissimus19 ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος
1
¿ćãĀÙx:? 10m2 ¿ćãĀÙx.
2
loquellam: NVulg. loquelam.
3
lacrima: NVulg. lacrimae viduae.
4
descendit: NVulg. descendunt.
5
exclamatio: NVulg. exclamatio eius super deducentem eas.
6
maxilla ascendit: NVulg. maxilla enim ascendunt usque ad caelum.
7
exauditor delectans: NVulg. exauditor non delectabitur.
8
מרודיה: Beentjes: incorr. מרודית.
9
oblectatione: NVulg. beneplacito.
10
precatio: NVulg. deprecatio.
439
Syr. 35
35:17a
.1¿ćãĀÙx >
? ÀĀúæs ûÃý ¿ćà 17a
35:17b
18
19
35:20a
>
.ñäý {z
A f¿çÞêãx Íþóæx Áüã 20a
35:20b
?
.¿çÝüã ¿ççï 12
{zÎà{ 20b
35:21a
.¿úáé> ¿ççï ?
? èã âðà m¿çÞêãx 16
{zÎà 21a
35:21b
>
m¿ćà¾ï fÀΠÁüã Ëù{ 21b
35:21c
>
.ÍÚáï >
ËÃãx
20 > ¿ćà
¿ćãËï ÁüÃï 21c
11
וצעקתיה: Peters: incorr. צעקתיה.
12
{zÎà{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos + ¿çÞêãx; ? W ÀÎà{.
13
humiliantis se: NVulg. humilis.
14
ענן: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ענןPeters: >.
15
עבים: Ben-Ḥayyim: עבים.
16
{zÎà: 11c1
{zÎà{.
17
conrogabitur: NVulg. consolabitur.
18
כי: Ben-Ḥayyim: main text: []כי.
19
aspiciat Altissimus: NVulg. Altissimus aspiciat.
20 >
ËÃãx: 10m2 ËÃã.
440 SIR 35:22a – 35:25a
Vulg. LXX MS B
32/35:22a/18b 32:22a ;ס35:21dBe
1
καὶ κρινεῖ δικαίοις καὶ ποιήσει ושופט צדק יעשה* משפט׃
κρίσιν.
*עושה
35:22a 32/35:22b/19a 32:22c(b) ;ס35:22aBe
et Dominus non longinquabit sed καὶ ὁ κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ גם אל* לא יתמהמה
iudicabit iustos et faciet iudicium2
*אדון
35:22b 32/35:22c/19b 32:22d(c) ;ס35:22bBe
et Fortissimus4 non habebit in illis οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ᾿ αὐτοῖς, **וכגבור לא* יתאפק׃
patientiam
*מה **וגבור מה יתאפק׃
35:22c 32/35:22d/20a 32:22e(d) ;ס35:22cBe
ut6 contribulet dorsum ipsorum7 ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσϕὺν עד ימחץ מתני* אכזרי
ἀνελεημόνων
*מפני
35:23a 32/35:23a/20b 32:23a ;ס35:22dBe
et gentibus reddet vindictam καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ולגוים ישיב נקם׃
ἐκδίκησιν,
35:23b 32/35:23b/21a 32:23c(b) ;ס35:23aBe
donec tollat plenitudinem10 ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν עד יוריש שבט* זדון
superborum
*שבטי
35:23c 32/35:23c/21b 32:23d(c) ;ס35:23bBe
et sceptra iniquorum contribulet καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψει, ומטה רשע* גדוע יגדע׃
*רשעים
35:24a 32/35:24a/22a 32:24a ;ס35:24aBe
donec reddat hominibus secundum ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς עד ישיב לאנוש פעלו
actus suos πράξεις αὐτοῦ
35:24b 32/35:24b/22b 32:24b ;ס35:24bBe
et secundum opera Adae et καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ וגמול אדם כמזמתו׃
secundum12 praesumptionem illius τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν,
35:25a 32/35:25a/23a 32:25a ;ס35:25aBe
donec iudicet iudicium plebis suae ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ 14
ריב עמו13…[ב.....]
αὐτοῦ
1
NVulg. 35:21d et iudex iustus faciat iudicium.
2
longinquabit sed iudicabit iustos et faciet iudicium: NVulg. non tardabit.
3
s{: 8a1 s.
4
et Fortissimus: cf. HB וכגבור, HBm וגבור.
5
This dot is superfluous.
6
ut: NVulg. donec.
7
ipsorum: NVulg. crudelium.
441
Syr. 35
35:22a
>
.
sx ÀĀýÎùx ¿çÙA x{ 22a
35:22b
35:22c
> 5.¿ćà{ .ÎÃþæ ¿ćà{
âÔÃæ 22c
35:22d
? ïx
k¿ćàÎ > 8
À{üÃçÅ ñÂĀæx ¿ćãËï 22d
35:23a
?
.¿çïÎò 9ßòÍæ ¿ćääðà{ 23a
35:23b
?
{ÍçýÎï ËÂÎæx ¿ćãËï
k¿ÚÔÐx 23b
35:23c
> Îúêóã f¿ćàÎ
.11ûêóæ ? ï ?
> ¿çÔÚáþà{ 23c
35:24a
?A
k
{ÍáÂÎÐ ¿þÚÃà >
ßòÍæx ¿ćãËï 24a
35:24b
35:25a
kÍäïx ¿çÙA x
{Ëæx ¿ćãËï 25a
8
À{üÃçÅ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÙËÃï. ?
9
ßòÍæ: 12h2 + ¿Ùüã.
10
plenitudinem: NVulg. multitudinem.
11
ûêóæ:> Mos ûêóã.
12
secundum opera Adae et secundum: NVulg. opera Adae secundum.
13
[ב.......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;ע]ד ירי[בPeters: ;ע]ד ירי[בSmend: ;ע]ד ירי[בSegal: [ ;]עד יריבBeentjes: […].
14
עמו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;עמוBeentjes: עמו.
442 SIR 35:25b – 36:2
Vulg. LXX MS B
35:25b 32/35:25b/23b 32:25b ;ס35:25bBe
quasi nubes pluviae in tempore ὡς νεϕέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ׃6כעת חזיזים בעת בצורת
siccitatis ἀβροχίας.
35:26cBe
[..................]7
10
[.] ידיג9אין פסוק אז נוסכתהא8
35:26dBe
// ׃11[ך................]
14
יבי13 בוד12ואידר זא הישת
15
נבישתה
Vulg. LXX MS B
36:1ab+ 33/36:1 33:1 ;ס36:1-2aBe
miserere nostri Deus omnium +et ᾿Ελέησον ἡμᾶς, +δέσποτα+ ὁ θεὸς ֒פ הושיענו אלהי הכל
respice nos et ostende nobis lucem πάντων16,
miserationum tuarum+
36:2ab+ 33/36:2/1b 33:2 ;ס36:1-2bBe
et inmitte17 timorem tuum super καὶ ἐπίβαλε τὸν ϕόβον σου ἐπὶ הגוים׃22 כל21 פחדך על20[ים..]ו
gentes quae non exquisierunt te et18 πάντα τὰ ἔθνη·
cognoscant +quia non est Deus nisi
tu ut19 enarrent magnalia tua+
1
iustos: NVulg. istos.
2
ושמחם: Cowley, Peters, Smend, Segal: ;ושמחםSchechter/Taylor: incorr. ;ושמחתםLévi, Beentjes: ושמחם.
3
Dei: NVulg. >.
4
[ ן............]: Schechter/Taylor: ;]רחמ[ים מייי זמןLévi: ..ב. .ע...; Smend: ;]נאה ר[צ]ונ[ו ב]ז[מןSegal: [ ;]נאה חסדו בעתBen-Ḥayyim: ]…[ ב]ז[מן.
5
À¾çé: ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À¾çé.
6
בצורת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בצורת.
7
[……….]: Ben-Ḥayyim: > line.
8
Marginal Persian gloss from 35:27a+ onwards: Peters, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42.
9
נוסכתהא: Schechter/Taylor: ;נוסכתהוBeentjes: נוס תהא.
10
[.]ידיג: Schechter/Taylor, Lévi, Wright: ;ידיגרSmend, Segal: [ ;ידיג]רBen-Ḥayyim: >; Beentjes: [.]ידיג.
11
……[ך....]: Cowley: ך....…פ. ;כ…הSchechter/Taylor: ך..פ.. ;ב…מLévi: ך..ע..מ... ;כSmend: ;ב]………[ךPeters, Beentjes: [………].
443
Syr. 35
35:25b
>
.zÎçïÎóÂ
Îæs ÁËÑæ{ 25b
35:26a
?
.¿æøà{sx ¿æËð 5À¾çé ÍÃæ{ 26a
35:26b
27a+
27b+
MS C MS D Syr. 36
36:1
36:2
?
¿ćàx ¿ääï âï ÏÅ{ ÀĀÙs{ 2
.ÎïËÙ
12
הישת: Schechter/Taylor: [ ;הישת]הLévi, Smend, Segal, Wright: ;הישתהBeentjes: [.]הישת.
13
בוד: Segal: בור.
14
יבי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Wright: ;וביBeentjes: incorr. רבי.
15
נבישתה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Beentjes, Wright: נבישתה.
16
πάντων: Rahlfs πάντων, καὶ ἐπίβλεψον. Text emendation by Ziegler.
17
inmitte: NVulg. immitte.
18
et: NVulg. ut.
19
ut: NVulg. et.
20
[ים..]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ו]הר[יםPeters: ;ו]הר[יםSmend: ;ושיםSegal: [ ;ו]שיםBen-Ḥayyim: ;]וש[יםBeentjes: [ים..]ו.
21
על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
22
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
444 SIR 36:3a – 36:8
Vulg. LXX MS B
36:3α 33/36:3a/2a 33:3a ;ס36:3aBe
adleva1 manum tuam super gentes ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη הניף* על עם נכר
alienas ἀλλότρια,
2
*יד
36:3β 33/36:3b/2b 33:3b ;ס36:3bBe
sic in conspectu nostro οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν ׃12* בנו11 הכבד10[ו..] לעינ9 **כן
magnificaberis in illis8 μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
*בם׃ **כן לעיניהם הכבד בם׃
36:5a 33/36:5a/4a 33:5a ;ס36:5aBe
ut cognoscant te13 sicut et nos καὶ ἐπιγνώτωσάν +σε,+ καθάπερ וידעו כאשר ידענו
agnovimus14 καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν
36:5b 33/36:5b/4b 33:5b ;ס36:5bBe
quoniam non est Deus praeter te ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, כי אין אלהים זולתך׃
Domine +
κύριε.+
36:6 33/36:6/5a 33:6 ;ס36:6aBe
glorifica manum et18 brachium δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα יד ואמץ זרוע וימין*׃19האדר
dextrum δεξιόν·
ימים׃21 יד וזריז20 *האריך
36:8 33/36:8/6a 33:8 ;ס36:7aBe
excita furorem et effunde iram ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, העיר אף ושפוך חמה
1
adleva: NVulg. Alleva.
2
יד: Ben-Ḥayyim: main text []יד.
3
[ך..]גבור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;גבורתיךPeters, Segal: ;גבורתיךBen-Ḥayyim: ;גבור]ת[יךBeentjes: [יך.]גבור.
4
{üÃçÅ: 7h3 + ¿ääðÂ. ?
5
לעיניהם: Schechter/Taylor, Lévi: לעינהם.
6
נקדשתה: Peters, Segal: incorr. נקדשת.
7
¿ćäÂ: CB error, read ¿ćäÝ.
8
illis: NVulg. eis.
9
כן: Ben-Ḥayyim: ;כןBeentjes: כן.
10
[ו..]לעינ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לעינינוBen-Ḥayyim: ;לעינינוBeentjes: לעינינו.
11
הכבד: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;הכבדBen-Ḥayyim, Beentjes: הכבד.
445
MS C MS D Syr. 36
36:3a
m¿ÙüÝÎæ ¿ćäï âï ËÙs åÙs 3a
36:3b
.4{üÃçÅ ÎïËæ{ 3b
36:4a
?
mè ĀýËùs
{ÍÚçðàx 7
¿ćä 4a
36:4b
36:5a
mèïËÙx ¿ćã ßÙs
ÎïËæx 5a
36:5b
36:6
?
.ÀÍÚã >
¿çý{ ?
mÀ{s ËÐ 6
36:7
36:8
>
.ÀĀäÐ xÎýs{ fÀÏÅ{ üÚïs 8
12
בנו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בנוBeentjes: בנו.
13
te: NVulg. >.
14
agnovimus: NVulg. cognovimus.
15
inmuta: NVulg. itera.
16
ַח ֵדש: Peters: ;ַח ֵדשׁSmend: >.
17
ֵתַמה: Schechter/Taylor: ; ְוַש ֵנהֵֿתַמּהLévi: ;ֵתמהBeentjes: ̃תַמה.
18
et: NVulg. et firma.
19
האדר: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. האדיר.
20
האריך: Segal: האריר.
21
וזריז: Lévi: incorr. ;וזרזSmend: incorr. וזרוע.
446 SIR 36:9 – 36:17a
Vulg. LXX MS B
36:9 33/36:9/6b 33:9 ;ס36:7bBe
extolle1 adversarium et adflige2 ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ׃4 והדוף* אויב3[.והכניע ]צ
inimicum ἐχθρόν.
5
[דוף...]*
36:10a 33/36:10a/7a 33:10a ;ס36:8aBe
dicentium non est alius praeter nos λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν. האומר אין זולתי׃
36:13ab+c+ 33/36:13a/10a 33:13 ;ס36:11aBe
congrega omnes tribus Iacob +et συνάγαγε πάσας ϕυλὰς Ιακωβ אסוף כל שבטי יעקב
cognoscant quia non est Deus nisi
tu ut enarrent magnalia tua+10
36:13d 36:16b/10b 36:16c(b) ;ס36:11bBe
et hereditabis eos sicut ab initio καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς ויתנחלו כימי קדם׃
καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς.
36:14a 36:17a/11a 36:17a ;ס36:12aBe
miserere plebi tuae super quam ἐλέησον λαόν, +κύριε,+ רחם על עם נקרא בשמך
invocatum est nomen tuum κεκλημένον ἐπ᾿ ὀνόματί σου
1
extolle: NVulg. tolle.
2
adflige: NVulg. afflige.
3
[.]צ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרPeters: [ ;]צרSegal: [ ;]צרBeentjes: [..].
4
אויב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אויבBeentjes: אוהב.
5
[דוף...]: Schechter/Taylor, Smend: ;והנדוףLévi: [דוף..]; Peters, Segal: ;]…[ףBen-Ḥayyim: ותנדוף.
6
finis: NVulg. praefinitionis.
447
MS C MS D Syr. 36
36:9
36:10a
36:10b
> ¿çã ßà üã¾æx ĀÚàx âÔã
ËÃï 10b
.Āæs
36:11a
36:11b
?
.¿ćääïx ?
¿çÔÚáý{ f¿çÂ{ă 9âÝ{ 11b
36:12a
À¾çéx ¿Å âÔÂ> 12a
36:12b
36:13b
?
[233v. b] ÀĀãÎÙ èã üãsx
A 16b12
?
.¿ÚãËù
36:14a
ßäý üùsx ßäï âï ËÐ{ 17a
kzÎáï
7
ὁρισμοῦ: Rahlfs ὁρκισμοῦ.
8
enarrent: NVulg. enarrentur.
9
âÝ{: 7h3 ÎÝ{.
10 +
et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua+: NVulg. >.
11
{¾æ{: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, CB
{¾æ{.
12
36:13a, 16b is one stichos. The shift in numbering is caused by the transposition of MS folios in the Septuagint.
448 SIR 36:17b – 36:22a
Vulg. LXX MS B
36:14b 36:17b/11b 36:17b ;ס36:12bBe
Hierusalem civitati3 requiei tuae Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός ירושלם מכון שבתיך׃
σου·
36:16a 36:19a/13a 36:19a ;ס36:14aBe
et gloria tua populum5 tuum καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν ναόν6 ומכבודך את היכלך׃
σου.
36:17a 36:20a/14a 36:20a ;ס36:15aBe
da testimonium quia7 ab initio δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ תן עדות למראש מעשיך
creaturae tuae sunt κτίσμασίν σου
36:17b 36:20b/14b 36:20b ;ס36:15bBe
et suscita precationes8 quas locuti καὶ ἔγειρον προϕητείας τὰς ἐπ᾿ והקם חזון דבר בשמך׃
sunt in nomine tuo prophetae ὀνόματί σου·
priores9
36:18a 36:21a/15a 36:21a ;ס36:16aBe
da mercedem sustinentibus te δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, תן את פעלת קוויך
ut prophetae tui fideles inveniantur καὶ οἱ προϕῆταί σου ׃11 ונביאיך יאמינו
ἐμπιστευθήτωσαν.
36:18c 36:22a/16a 36:22a ;ס36:17aBe
1
Israhel: NVulg. Israel.
2
[ור.]ב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בכורBen-Ḥayyim, Beentjes: בכור.
3
Hierusalem civitati: NVulg. Ierusalem, loco.
4
inenarrabilibus verbis tuis: NVulg. maiestate tua.
5
populum: NVulg. templum.
6
ναόν: Rahlfs λαόν. Text emendation by Ziegler.
449
MS C MS D Syr. 36
36:14b
36:15a
>
kßýxÎùx ÀĀÙA üù âï åÐ 18a
36:15b
36:16a
36:16b
36:17a
? ïx
ßÙs ßÙËÃ A À{xÍé
A åÚùs 20a
.ÿÙËçãx
36:17b
10 ?
ßÙs fßÚÚÃæx ?
ÀÎÚÃæ ?
èÙ¾æ{ 20b
.ßäþÂ èÚááäãx
36:18a
>
¿Þêã >
À{Íæx èäà ÁüÅs { 21a
.ßà
36:18b
?
.
ÎçäÙzĀæ fßÚÚÃæ{ 21b
36:18c
? ïx
.ßÙËÃ A ÀÎà ñäý{ 22a
7
quia: NVulg. his, qui.
8
precationes: NVulg. praedicationes.
9
prophetae priores: NVulg. >.
10
ßÙs: 7h3 èÚáÙs.
11
יאמינו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמינו.
12
οἰκετῶν: Rahlfs ἱκετῶν.
450 SIR 36:22b – 36:24a
Vulg. LXX MS B
36:19ab+ 36:22b/16b 36:22b ;ס36:17bBe
secundum benedictionem +Aaron+ κατὰ τὴν εὐδοκίαν3 περὶ τοῦ ׃5 על עמך4*כרצונך
de1 populo tuo +et dirige nos in via2 λαοῦ σου,
iustitiae+
*ברצונך
36:19c 36:22c/17a 36:22c ;ס36:17cBe
et sciant omnes qui inhabitant6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς ארץ8 אפסי7וידעו* כל
terram γῆς
*ויראו
36:19d 36:22d/17b 36:22d ;ס36:17dBe
quia tu es Deus conspector10 ὅτι σὺ εἶ κύριος11 ὁ θεὸς τῶν [....] אל12כי אתה
13
saeculorum αἰώνων.
36:20a 36:23a/18a 36:23a ;ס36:18aBe
*֒פ
18
[…[ תסוגר ]חי.] **כל
17 16 15
**]כ[שר
36:20b 36:23b/18b 36:23b ;ס36:18bBe
et est cibus cibo melior ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος ׃21*[ם...][ל....] 20אך יש אוכל
κάλλιον.
24
[עם..] 23 ממאכל22[כל..] *אך יש
36:23c ;ס36:21aBe
1
benedictionem +Aaron+ de: NVulg. beneplacitum super.
2
via: NVulg. viam.
3
εὐδοκίαν: Rahlfs εὐλογίαν Ααρων.
4
כרצונך: Schechter/Taylor, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כרצונךLévi, Peters, Segal, Beentjes: כרצונך.
5
עמך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עמךSmend: עמד.
6
inhabitant: NVulg. habitant.
7
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כלBeentjes: [ל.].
8
אפסי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפסי.
9
âÝ: 7h3 ÎÝ.
10
conspector: NVulg. >.
11
σὺ εἶ κύριος: Rahlfs κύριος εἶ.
12
אתה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה.
13
[....] אל: Cowley: [ ;אל ]עו[ל]םSchechter/Taylor: [ ;אל]הנו לעו[ל]םLévi: ;אל]הי עו[לםSmend: ;עולםSegal: [ ;]עולםBen-Ḥayyim: []עו[ל]ם.
14
כל: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
15
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כלSegal: [ ;]כלBeentjes: [..].
16
[….]: Cowley: ;]…[הSmend: []מאכל.
451
MS C MS D Syr. 36
36:19a
36:19b
>
m¿ïsx ÍÚò ?
ÎêÂx 9
âÝ
ÎïËæx 22c
36:19c
åáðà fßÙxÎÑá ÀÍàs {z Āæsx 22d
.èÚäáï
36:20a
> f¿ćáݾćã
.¿þóæ ¿ćáÃúã 19
âÝ 23a
36:20b
èãx ÀĀàÎݾćã ĀÙs fü 23b
.¿ćäÚê ÀĀàÎݾćã
23c+
23d+
ס Be
36:24a ; 36:19a 36:21a
17
תסוגר: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;תסוגרSmend, Ben-Ḥayyim: תסוגר.
18
[]חי: Cowley: […] ;רדSchechter/Taylor: ;בבטןLévi: ;בבטןPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [..] ;בSegal: [ ;ב]בטןBeentjes: […]ב.
19
âÝ: 7h3 ÎÝ.
20
אוכל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;אוכלBen-Ḥayyim, Beentjes: אוכל.
21
[ם...][ל....]:Schechter/Taylor: ;נ]חמ[ד ל]עינ[יםLévi: ;נ]חמ[ד למעיםSmend: ;]מא[ו]כ[ל ]נ[עיםSegal: [ ;]מאוכל נעיםBen-Ḥayyim: [ל..][ו..]
;]נע[יםBeentjes: [ים...][ל....].
22
[כל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;מאכלPeters: ;מאכלSmend, Ben-Ḥayyim: ;מאכלSegal: ]מא[כל.
23
ממאכל: Cowley: ;ממעולSchechter/Taylor: ;ממאכלLévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ממאכלBen-Ḥayyim: ממאכל.
24
[עם..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;תנעםSmend: ;תנעםSegal: [ ;תנע]םBen-Ḥayyim: תנעם.
25
Different text order in Beentjes: 36:21ab between 18ab and 19.
26
נכר: Lévi: ;נברMargoliouth: [ ;נכ]הPeters: ;נברSmend: ;נכדSegal: ;נכסBen-Ḥayyim: ד/ ;נבסBeentjes: נבד.
27
contingit: NVulg. percipiunt.
28
מטעמי: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מטעמיBen-Ḥayyim: מט)(]ע[מי.
29
[.]זב: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;זבדMargoliouth: [ ;]זבחPeters, Smend, Segal: זבד.
30
מנועמי: Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. מטעמי.
452 SIR 36:24b – 36:28b
Vulg. LXX MS B
36:21b 36:24b/19b 36:24b ;ס36:19bBe
et cor sensatum verba mendacia οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ולב מבין מטעמי כזב*׃
ψευδεῖς.
מטעמי זבד1*וחן נבון
36:22a 36:25a/20a 36:25a ;ס36:20aBe
cor pravum dabit tristitiam καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, לב עקוב יתן עצבת
36:22b 36:25b/20b 36:25b ;ס36:20bBe
et homo peritus resistet3 illi καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ואיש ותיק ישיבנה* בו׃
ἀνταποδώσει αὐτῷ.
4
*ישיבנו
36:23a 36:26a/21a 36:26a ;ס36:18cBe
species mulieris exhilarat faciem κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει פנים11*תואר אשה והליל
+
viri sui+ πρόσωπον
*יהלל
36:24b 36:27b/22b 36:27b ;ס36:22bBe
et super omnem concupiscentiam καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ועל כל מחמד עין יגבר׃
hominis superducit desiderium ἀνθρώπου ὑπεράγει·
36:25a 36:28a/23a 36:28a ;ס36:23aBe
si est lingua curationis et εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ועד אם יש* מרפא לשון
mitigationis misericordiae13 ἔλεος καὶ πραΰτης,
14
*בה
36:25b 36:28b/23b 36:28b ;ס36:23bBe
non est vir illius contra19 filios οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ᾿ ׃21 מבני אדם20אין ִאָשׁהּ
hominum υἱοὺς ἀνθρώπων.
1
נבון: Peters, Segal: נכון.
2
נכון: also possible ( נבוןcf. Bmarg.).
3
resistet: NVulg. retribuet.
4
ישיבנו: Beentjes: incorr. ישיבנוּ.
5
In MS after 36:23ab.
6
[…][ל.][ק.....][ל.]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]כ[ל זכר תקבל אשהPeters: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSmend: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSegal:
[…] ;]כ[ל ]זכר תקב[לBen-Ḥayyim: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהBeentjes: [ל.][ק....][ל.].
7
et est: NVulg. est autem.
8
filiae: NVulg. filia.
9
[..............]א: Schechter/Taylor: […….] ;אךLévi: ה.… ;אך שPeters: ;אך ]יש בת מבת תנע[םSmend: [ם..........] ;אךBen-Ḥayyim: […] ;אך
Segal, Beentjes: […….].
10
Schechter/Taylor, Beentjes: in smaller script in the main text after 36:26b.
11
והליל: Peters: ]י[הליל.
453
MS C MS D Syr. 36
36:24bEW 36:21b
36:22a
26a
26b
/ 12[…………….....] ?
.èþï A z f¿çÚï ĀÅ âÝ âï{ 27b
36:28a ;ס36:23aBe
36:28b ;ס36:23bBe
12
[……….]: Schirmann: [ ;על ]כל מחמד עין[ יג]ברDi Lella: [ ;]יאיר ו[על כל ]מחמד[ עי]ן[ יגב]רBen-Ḥayyim: [[על כל ]…[ יגב]ר..]; Beentjes:
[.]……[ יגב...] [ל..].
13
36:25a: NVulg. 36:25ab Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia.
14
בה: Peters: [ ;ב]הSegal: בה.
15
[...]: Schirmann: [ ;]ועוד אםDi Lella: []ואד אם.
16
[.]ב: Schirmann: [ ;ב]הDi Lella, Ben-Ḥayyim: בה.
17
[פא..]מ: Schirmann, Di Lella: ;מ]ר[פאBen-Ḥayyim: ;מ]ר[פאBeentjes: [פא.]מ.
18
לשון: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לשון.
19
contra: NVulg. secundum.
20
ִאָשׁהּ: Lévi, Margoliouth, Smend: ִאָשּׁהּ.
21
אדם: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
22
[ישה..]: MS wrongly written [ישח..]; Schirmann, Di Lella: ;]אין א[ישהBen-Ḥayyim: ;]…[ ]א[ישהBeentjes: …[ישה.].
23
[אד]ם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: [..]א.
454 SIR 36:29a – 36:31d
Vulg. LXX MS B
36:26a 36:29a/24a 36:29a ;ס36:24aBe
qui possidet mulierem1 inchoat ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται קנה* אשה ראשית קנין
possessionem κτήσεως,
*קונה
36:26b 36:29b/24b 36:29b ;ס36:24bBe
adiutorium contra9 illum est et βοηθὸν κατ᾿ αὐτὸν καὶ στῦλον עזר ומבצר* ועמוד משען׃
columna ut requies10 ἀναπαύσεως.
11
*עיר מבצר
36:27a 36:30a/25a 36:30a ;ס36:25aBe
ubi non est sepis19 diripietur οὗ οὐκ ἔστιν ϕραγμός, כרם21באין גדיר יבוער
possessio20 διαρπαγήσεται κτῆμα·
36:27b 36:30b/25b 36:30b ;ס36:25bBe
et ubi non est mulier gemescit καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει ובאין אשה נע ונד׃
egens27 πλανώμενος.
36:28aαcα 36:31a/26a 36:31a ;ס36:26aBe
aα
cui credit31 cα quasi succinctus τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ צבא32מי יאמין בגדוד
latro
36:28cβ 36:31b/26b 36:31b ;ס36:26bBe
exiliens37 de civitate in civitatem ἀϕαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν; המדלג מעיר אל עיר׃
36:28aβ 36:31c/27a 36:31c ;ס36:26cBe
qui non habet nidum οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι כן איש אשר* לא קן
νοσσιὰν
אין לו40*]אש[ר
36:28b 36:31d/27b 36:31d ;ס36:26dBe
1
mulierem: NVulg. mulierem bonam.
2
[...]: Schirmann, Di Lella: []קנה.
3
ישר: Schirmann: ;]א[ישהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;אשהBeentjes: [שה.].
4
[..]ראש: Schirmann: [ ;ראש]יתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ראשית.
5
[קטן.]: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנין.
6
[…]: Lévi: ;ק]ונ[הSmend, Beentjes: [ה..]ק.
7
אשה: Beentjes: אשה.
8
[ן..][ ק....]ר: Lévi: ;ראש]ית[ ק]ני[ןSegal: […..]; Ben-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [ן..][ ק....]ר.
9
contra: NVulg. secundum.
10
ut requies: NVulg. requiei.
11
מבצר: Beentjes: incorr. מבצרּ.
12
[..]: Schirmann: ;]ק[נהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;קנהBeentjes: [.][נ.].
13
עיר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
14
מבצר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבצר.
15
[ינה.]: Schirmann: ;]צ[ינהDi Lella: ;ק]ו[ינהBeentjes: incorr. [ינהּ.]. – הline-filler.
16
[ן...][ש.]: Schirmann: ;ומש]ע[ןDi Lella: ;משעןBen-Ḥayyim: ;ומשעןBeentjes: [ן.][ש.].
17
[..]ועמ: Lévi: ;ועמודSegal: ;ועמודBen-Ḥayyim, Beentjes: ועמוד.
18
[...]: Lévi: ;משעןSegal: ;מ]שע[ןBen-Ḥayyim: ;מ]שע[ןBeentjes: [...]מ.
19
sepis: NVulg. saepes.
20
possessio: NVulg. vinea.
21
יבוער: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוער.
455
MS C MS D Syr. 36
ס Be ס Be
36:29a ; 36:24a 36:29a ; 36:24a 36:26a
22
[ער...]: Schirmann, Di Lella: ;]יבו[ערBen-Ḥayyim: ;]יבו[ערBeentjes: [ער...].
23
כרם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כרם.
24
באין: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באין.
25
[..]יב: Lévi: ;יבוערSegal: ;יבוערBen-Ḥayyim: יב]וע[ר.
26
[כר]ם: Lévi, Segal: ;כרםBeentjes: [.]כר.
27
gemescit egens: NVulg. ingemiscet errans.
28
אשה: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשה.
29
[ע.]: Schirmann: [ ;]נעDi Lella: ;]נ[עBen-Ḥayyim: ;]נ[עBeentjes: [ע.].
30
אשה: Ben-Ḥayyim: אשת.
31
cui credit: NVulg. Quis credit ei.
32
בגדוד: Beentjes: incorr. גדוד.
33
]יא[מ]י[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמין.
34
[א..]ב: Schirmann: ;ב]צ[באBen-Ḥayyim, Beentjes: בצבא.
35
גדוד: Schirmann: ]ג[דוד.
36
בגדוד: Beentjes: בגדור.
37
exiliens: NVulg. exsiliens.
38
[.ע...]: Schirmann: ;]אל[ עירDi Lella: ;אל ע]י[רBen-Ḥayyim: ;אל עירBeentjes: […...].
39
מעיר: Lévi, Segal: ;מעירBeentjes: [עיר.].
40
]אש[ר: Lévi: ;]א[שרMargoliouth: [ ;]אשרPeters, Smend, Segal: ;אשרBen-Ḥayyim: ;]אש[רBeentjes: [שר.].
41
[ן.]: Schirmann: ;]כ[ןDi Lella, Ben-Ḥayyim: כן.
42
באשה: Schirmann, Di Lella: ;כאשרBen-Ḥayyim: כאשר.
456 SIR 37:1a – 37:4a
Vulg. LXX MS B
37:1a 37:1a 37:1 ;ס37:1-2aBe
omnis amicus dicet et ego amicitiam Πᾶς ϕίλος ἐρεῖ Ἐϕιλίασα κἀγώ· *
אמר אהבתי1כל אומר
copulavi
*כל אוהב אומר אהבתי
37:1b 37:1b 37:1bס.Be
sed est amicus solo nomine amicus ἀλλ᾿ ἔστιν ϕίλος ὀνόματι +μόνον+
ϕίλος.
אך יש אוהב שם אוהב׃
ס
37:1c 37:2a 37:2a ; 37:1-2bBe
nonne tristitia inest4 usque ad οὐχὶ λύπη ἐγγιεῖ 5 ἕως θανάτου *
מות6 הלא דין מגיע אל
mortem
*הלא דין מגיע על מות
37:2 37:2b 37:2b ;ס37:1-2cBe
sodalis +autem8+ et amicus ad ἑταῖρος καὶ ϕίλος τρεπόμενος εἰς *
נהפך לצר10רע כנפשך
inimicitiam convertentur9 ἔχθραν;
נהפך לצר׃12 כנפש11* ֵרע
37:3a 37:3a 37:3aס.Be
cooperire aridam +malitiam24+ et καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι; ׃28 תרמית27 [ל.] ת26 למלא פני
dolositatem25 illius
37:4a 37:4a 37:4aס.Be
1
אומר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;אומרBen-Ḥayyim: אומר.
2
אהבתי: an untypical ;הprobably corrected from בto ;הLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אהבתי.
3
אהב: Segal: 2× incorr. אוהב.
4
inest: NVulg. appropinquans.
5
ἐγγιει: Rahlfs ἔνι. Text emendation by Ziegler according to Katz.
6
אל: Beentjes: incorr. על.
7
¿ćàx: 7h3, 8a1 ¿ćà{.
8
autem: NVulg. >.
9
convertentur: NVulg. conversus.
10
כנפשך: Ben-Ḥayyim: כנפשך.
11
ֵרע: Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;רעPeters, Segal: ֵר ַע.
12
כנפש: Ben-Ḥayyim: כנפש.
13
No separation of the cola in 37:3ab.
14
[..]ה: Margoliouth: [ ;]הוLévi (1900): […]; Lévi, Segal: ;ה]י[וPeters: [ ;ה]יוSmend, Ben-Ḥayyim: ;היוBeentjes: [ו.]ה.
15
רע: Margoliouth: [ ;]רעLévi (1900): […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע.
16
[ר..]ש: Margoliouth: [ ;]שאמרLévi (1900): […]; Lévi: ;שאמרPeters, Smend: ;שאמרSegal: ;ש]אמ[רBen-Ḥayyim, Beentjes: שאמר.
17
מדוע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מדוע.
18
ר ֵיע: Margoliouth, Lévi: ;ד ֵיעPeters: ; ֵדיעSmend: ;ר ֵיעBeentjes: incorr. ר ֵדע.
19
]י[אמר: Margoliouth, Lévi (1900): ;אמרLévi: ;]י[אמרPeters, Segal, Beentjes: ;יאמרSmend, Ben-Ḥayyim: יאמר.
457
MS C MS D Syr. 37
37:1aEW 37:1a ;ס37:1aBe 37:1a
יאמר אהבתו/ כל אוהב 2
אהבתי/ כל אוהב אומר >
.ĀäÐx >
üãs ÍäÐüà{ 1a
37:1bס.Be 37:1b
37:3aס.Be 37:3a
37:3bס.Be 37:3b
ְרמית ׃
32
ֽ ִ [ ַ ] ְלַמ ֵ֤לּאו ְפ ֵֽני ֵת ֵ֣בל
31 30 29 ? ï
ÁËÃ > ¿ïs ¿ćáääà ¿ćàs 3b
.¿ćàÎïx
A [233v. c]
37:4aס.Be 37:4a
20
ׂהוֹי: Peters, Smend: ;הויBen-Ḥayyim: הוֹי.
21
ַֽרע: Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ַרע.
22
ֺיא ַ ֣מר: Peters, Smend: ;יאמרBen-Ḥayyim: ֺיאַמר.
23
נו ָצ ֑רתי: Peters, Smend: ;נוצרתיSegal: ;נו ָ֑צרִתיBen-Ḥayyim: נו ָצרתי.
24
malitiam: NVulg. malitia.
25
dolositatem: NVulg. dolositate.
26
פני: Margliouth, Lévi, Peters, Smend: ;פניSegal: ;]פ[ניBen-Ḥayyim, Beentjes: פני.
27
[ל.]ת: Margliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;תבלBen-Ḥayyim, Beentjes: תבל.
28
תרמית: Margliouth, Lévi (1900): ;תרמותLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תרמית.
29
ְלַמ ֵ֤לּאו: וseems clear but is grammatically problematic; Lévi: ;ְלַמ ֵ֤לּאPeters, Smend: ;למלאSegal: ;ְלַמ ֵ֤לאBen-Ḥayyim, Beentjes: ְלַמֵלּא.
30
ְפ ֵֽני: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְפ ֵניSegal: ;ֶפ ֵֽניPeters, Smend: פני.
31
ֵת ֵ֣בל: Lévi: ;ֵת ֵ֣בֿלPeters, Smend: ;תבלBen-Ḥayyim: ֵתֵבל.
32
] ַ [ ְרִֽמית: Lévi: ;ַתּ ְרִמ ֽיתPeters, Smend: ;תרמיתSegal: ;ֵת ְרִֽמיתBen-Ḥayyim: ;]ַת[ ְרִמיתBeentjes: [ ְרִמית.].
33
oblectatione: NVulg. oblectationibus.
34
מרע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מרע.
35
[דּוע.]: Margliouth, Lévi (1900): […]; Lévi: ;מדּוּעPeters, Smend: ;מדּוּעSegal: ;ַמדּוּ ַעBen-Ḥayyim: ;מדועBeentjes: מּדּוע.
36
א׳: Margliouth, Lévi (1900): [.]; Beentjes: א.
37
מ׳: Beentjes: מ.
38
על: Margoliouth, Lévi (1900): אל.
458 SIR 37:4b – 37:8a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
37:4b 37:4b 37:4b
et in tempore tribulationis καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ׃2 יעמד1*בעת צוקה מנגד
adversarius erit ἀπέναντι·
3
*מנוב
37:5a 37:5a 37:5aס.Be
sodalis amico condolet causa ἑταῖρος ϕίλῳ συμπονεῖ χάριν
ventris γαστρός,
7
אוהב טוב נלחם* עם זר6
*נוחל
37:5b 37:5b 37:5bס.Be
et contra hostem accipiet scutum καὶ8 ἔναντι πολέμου λήμψεται
ἀσπίδα.
ונגד ערים יחזיק צנה
יחזיק צנה10 ערים9*ונגד
37:6a 37:6a 37:6aס.Be
non obliviscaris amici tui in animo μὴ ἐπιλάθῃ ϕίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου **
אל תשכח חביר *בקרב11
tuo
חבר בקרב13 תכחשׁ12 *בקבר **ﭏ
37:6b 37:6b 37:6bס.Be
et non inmemor15 sis illius in καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν ׃17[שללך.] ואל תעזבהו
operibus16 tuis χρήμασίν σου.
37:8a 37:7a 37:7aס.Be
omnis consiliarius prodit consilium Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, *
כל יועץ יניף יד
19
אחה18*כל יועץ אומר
37:8b 37:7b 37:7bס.Be
sed est consiliarius in semet ipso20 ἀλλ᾿ ἔστιν συμβουλεύων εἰς אך יש יועץ דרך אל לץ*׃
ἑαυτόν.
*אך יש יועץ דרך עליו׃
ס.Be
37:9a 37:8a 37:8a
a consiliario serva animam tuam ἀπὸ συμβούλου ϕύλαξον τὴν נפשך22מיועץ* שמור21
ψυχήν σου
*מה יועץ
1
מנגד: Margoliouth: מננד.
2
יעמד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעמד.
3
מנוב: Margoliouth, Peters, Smend, Beentjes: ;מנגבBen-Ḥayyim: גב/מנו.
4
מנוב: Lévi (1900): incorr. ;מנגבBen-Ḥayyim: מנוֹב.
5
יעמוד: Lévi: incorr. יעמד.
6
37:5ab Bmarg.: Segal, Beentjes: in main text.
7
זר: Margoliouth: זד.
8
καὶ: Rahlfs >.
9
ונגד: Margoliouth: וכגד.
10
ערים: Ben-Ḥayyim: ערים.
11
In MS no colometric separation: 6ab.
12
ﭏ: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;]אלSegal: ﭏ.
459
MS C MS D Syr. 37
ס.Be
37:4b 37:4b
/ ׃5 יעמוד4ובעת צוקה מנוב >
.ÎÃù èã ¾ù ÀĀúï
ËðÂ{ 4b
37:5aס.Be 37:5a
אוהב טוב נלחם עם זר >
âÃùÎà ĀÝĀãx ¿äÐ ÄÓ 5a
.¿ÃÂËáðÂ
37:5bס.Be 37:5b
/ ונגד ערים יחזיק צנה׃ dÁüÞé ËÚÐs{ 5b
37:6aס.Be 37:6a
14
אל תשכח חבר ֶבֶק ֶרב > ÒÃý> ¿ćà
.¿ÂÎú ßäÐ 6a
37:6bס.Be 37:6b
ואל תעזבהו בשללך׃ .ĀÚÃÂ zÎÚÔáý ¿ćà{ 6b
37:7aס.Be 37:7a
יועץ אומר חזה/ כל > ÎÝ
.ÏÐ ¿ÝÎáã 7a
37:7bס.Be 37:7b
אך יש יועץ דרך עליו׃ .ËÚÃï üÚóýx f¿Þáã
A ĀÙs ü 7b
37:8aס.Be 37:8a
24
שמר נפש}ש{ך/ 23 מיועץ .ßþóæ üÓ f¿ćàÎï > èã
> ¿ÝÎáã 8a
13
תכחשׁ: Margoliouth, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תכחשSmend: תכחש.
14
ֶבֶק ֶרב: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבֶק ֶרבPeters: בקרב.
15
inmemor: NVulg. immemor.
16
operibus: NVulg. opibus.
17
[שללך.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשללך.
18
אומר: Margoliouth, Lévi (1900): [..] ;אוLévi: [ ;אומ]רBen-Ḥayyim: ;אומרBeentjes: [.]אומ.
19
אחה: Margoliouth, Lévi (1900): [חה..]; Lévi: ;]ח[זהPeters, Smend, Segal: ;חזהBen-Ḥayyim: ;חזהBeentjes: חזה.
20
in semet ipso: NVulg. pro semetipso.
21
In HB colometric order differs from Γ: instead of two tri-cola there are three bi-cola: 8ab, 8cd, 9ab.
22
שמור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמור.
23
מיועץ: Lévi (1900): ;מיועץLévi: ;מיועץPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מיועץ.
24
נפש}ש{ך: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;נפשךBen-Ḥayyim: נפ)ס(]ש[ך.
460 SIR 37:8b – 37:11a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
37:9b 37:8b 37:8b
prius1 scito quae sit illius καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ ודע לפנים מה צורכו׃
necessitas χρεία·
37:9c 37:8c 37:8cס.Be
et ipse enim animo suo cogitabit καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται, 5
יחשב4* לנפשו3[.......]
6
*נפשך
37:10a 37:8d 37:8dס.Be
ne forte mittat sudem in terram10 μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον למה זה אליו יפול׃
ס.Be
37:10b, 11a 37:9a 37:9a
et dicat tibi 11
bona est via tua καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου, 15
דרכך14*[.] ל13[.......]
*להביט
ס.Be
37:11b 37:9b 37:9b
et stet e contrario videre quid tibi καὶ στήσεται ἐξ ἐναντίας ἰδεῖν רישך*׃20 להביט19[.....]וק
eveniat τὸ συμβησόμενόν σοι.
׃21ראֶשך
ֺ *
37:7a 37:10a 37:10aBe
noli consiliari cum socero tuo24 μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ 25
[.....................]
ὑποβλεπομένου σε
37:7b 37:10b 37:10bBe
et a zelantibus te absconde καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον // *[...............]
consilium βουλήν,
27
*א
ס.Be
37:12a+b+c 37:11a 37:11a
+
cum viro inreligioso tracta de μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου עם אשה על* צרתה
sanctitate et cum iniusto de αὐτῆς
iustitia+31 +et+32 cum muliere de ea
quae33 aemulatur
*אל
1
prius: NVulg. et prius.
2
צרכו: Beentjes: [רכו..].
3
[.......]: Lévi: ;]כי גם[ הואPeters: ;]…[ הואSmend: [ גם הוא..]; Segal: כי גם הוא.
4
לנפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשו.
5
יחשב: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחשב.
6
נפשך: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: incorr. נפשו.
7
גמ: final םincorr. written; Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: corr. גם.
8
הוא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הוא.
9
ÍþóçÂ: 7h3 + {z.
10
sudem in terram: NVulg. super te sortem.
11
יפול: Beentjes: יפול.
12
¿ćäàx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, 17a6, W, Mos ¿ćäàxx (dittography).
13
[.......]: Lévi, Segal: []ואמר.
14
[.]ל: Margoliouth, Lévi (1900): [..]; Lévi: ;לך מטובPeters: [ ;לך מ]טובSmend: ;לך מטובSegal: [ ;ל]ך מה טובBen-Ḥayyim: ;לך מטוב
Beentjes: [....]ל.
15
דרכך: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]ד[רכךLévi (1900): ;]…[רכךPeters: דרכך.
16
ויאמר: Lévi, Smend, Segal: incorr. ;ואמרBen-Ḥayyim: ויאמר.
17
להביט: Smend: incorr. להיביט.
461
MS C MS D Syr. 37
ס.Be
37:8b 37:8b
׃2ודע לפנים מה צרכו .¿ðÂ> ¿çã ËùÎà x{ 8b
37:8cס.Be 37:8c
נפשו יחשב/ כי גמ הוא
8 7
.¿ïĀã 9Íþóç {z
A sx âÔã 8c
37:8dס.Be 37:8d
׃11 למה זה אליו יפול.¿þÚA Â ¿Ý{ ßÚáï ¿ćãüæ 12¿ćäàx 8d
37:9aס.Be 37:9a
דרכיך/ ויאמר לך להביט
17 16
kßÐ{s z 18
¿ÃÓ> ¿ćã üã¾æ{ 9a
37:9bס.Be 37:9b
ראשך׃22וקם מנגד להביט d23üï ÀÏÑæ{ ÎÃù èã ÎúæA { 9b
37:10aס.Be 37:10a
26
חמיך/ אל תועץ עם .¾çê ßáã ¿ćà 10a
37:10bס.Be 37:10b
׃29 סוד28וממקנא העלים .30|s ÛêÝ
A Íçã{ 10b
37:11aס.Be 37:11a
/ עם אשה אל צרתה 34 >
gÍÙÎÅ ¿ćàx ÀĀæs åï 11a
18
¿ÃÓ> ¿ćã: 12h2 ¿çã (error).
19
[.....]וק: Margoliouth, Lévi (1900), Smend: […]; Lévi: [ ;וק]ם מנגדPeters: […] ;וקםSegal: []וקם מנגד.
20
להביט: Margoliouth, Lévi (1900): […]; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט.
21
ראֶשך ֺ : Margoliouth, Lévi: אֶשָך
ֺ ;רPeters: ראֶשׁך
ֺ ; Segal: ראֶשָׁך
ֺ .
22
להביט: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט.
23
üï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1 (corr.), 11c1, 12h2 W, Mos üïøÂ; 13c1 Áüï (error).
24
socero tuo: NVulg. eo, qui tibi insidiatur.
25
[………….]: Beentjes: [....]……[ל.].
26
חמיך: Lévi (1900): חמיך.
27
א: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: >.
28
העלים: Lévi, Peters, Smend: ;העליםSegal: incorr. ;העלםBeentjes: העלים.
29
סוד: Smend, Ben-Ḥayyim: סוד.
30
|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos |s; 11m2 À|s.
31 +
cum viro inreligioso tracta de sanctitate et cum iniusto de iustitia+: NVulg. Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde.
32 + +
et : NVulg. nec.
33
quae: NVulg. quae ei.
34 >
ÍÙÎÅ: >
12h2 ÍÙÎÅs (error).
462 SIR 37:11b – 37:11i
Vulg. LXX MS B
37:12d 37:11b 37:11bס.Be
cum viro livido de gratiis agendis μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας חסד12* תגמל11עם איש רע אל
13
*על גמילות
37:13ab+ 37:11f 37:11f ס.Be
cum impio de pietate +cum καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ ואכזרי על טוב בשר׃
inhonesto de honestate+ χρηστοηθείας,
37:13c 37:11g 37:11gס.Be
cum operario agri17 de omni opere μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου *
פועל שוא על מלאכתו
19
ממלאכת[׳18*פועל ]ש[ו]א
37:14a 37:11h 37:11hס.Be
cum operario22 annuali de καὶ μετὰ μισθίου ἐπετείου23 περὶ ׃24* שומר שוא על מוציא רע
consummatione anni συντελείας,
׃27[ זר]עו26 מצא25[א.]*שכיר ש
37:14b 37:11i
1
ומדר: Lévi, Smend (or): ומדד.
2
ומלוכד: Lévi (1900): incorr. ומלכד.
3
̇ע מל: Margoliouth: [ ;̇ע מ]לחמתוLévi: [.] ;ע׳ מPeters: ;ומלוכד עלSmend: [ ;]מלכמהSegal: >; Ben-Ḥayyim: [..] ;ע׳ מלBeentjes: ̇ע מ.
4
ומלוכד: Lévi: incorr. ומלכד.
5
תתגר: Peters: [תגר.].
6
תתגר: Lévi: ;תתגרSmend: ;תתגרוBen-Ḥayyim: ;)ממכ(]תתג[רוBeentjes: {מככ }תתגרו.
7
{וממקנה}א: Beentjes: {וממקנה }א.
8
ומקונה: Lévi (1900): incorr. ומקונח.
9
[ׂע ממכ]רו: Margoliouth: [ ;ׂע ממכ]רLévi (1900): [..] ;ׂע ממכLévi: [ ;ע׳ ממכ]רוPeters, Segal: ;> ממכרוSmend: ;> ממכרוBen-Ḥayyim:
;ע׳ ממכרוBeentjes: ומקונהׂע ממכרו.
10
âï: 19-11m7 åï (error).
11
אל: Peters: incorr. ;עלBeentjes: אל.
12
תגמל: Peters: תגמול.
13
גמילות: Beentjes: incorr. גימילות.
14
עם: Ben-Ḥayyim: [ע)ל(]ם.
15
åï {s: 7h3 åï{.
16 >
¿çÙs: 11m6 >.
463
MS C MS D Syr. 37
37:11bס.Be 37:11b
37:11cס.Be 37:11c
6
עם סוחר אל תתגר zÎÅs âï ÁüÅ åï{ 11c
ס.Be
37:11d 37:11d
37:11eס.Be 37:11e
37:11hס.Be 37:11h
37:11i
åáÔäà 31 >
¿ðÂx ÁËÃï åï{
30
11i
.32z{üã
17
agri: NVulg. otioso.
18
]ש[ו]א: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;שוLévi: ;שכ]יר ע[לPeters, Segal: ;שכירSmend: ;שואBen-Ḥayyim: ;שכיר ]ע[לBeentjes: [ל....]ש.
19
]ממלאכת[׳: Margoliouth: ;]מלא[כת׳Lévi (1900): ;]…[כת׳Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלאכת׳Peters, Segal: מלאכתו.
20
[.]מלאכת: Lévi (1900): ;מלאכתוLévi, Peters, Smend, Segal: ;מלאכתוBen-Ḥayyim, Beentjes: מלאכתו.
21
åï: 7h3 åï{.
22
operario: NVulg. mercennario.
23
ἐπετείου: Rahlfs ἐϕετίου. Text emendation by Ziegler.
24
מוציא רע: in MS ;מוציארעMargoliouth: ;רעLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע.
25
[א.]ש: Margoliouth, Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;שLévi, Peters, Segal: שנה.
26
מצא: Segal: incorr. מוצא.
27
[זר]עו: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;זרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: […] זרע.
28
מוצא: Peters: incorr. מצא.
29
À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
30
ÁËÃï åï{: 13c1 ÁËÃï{ (error).
31
¿ðÂx:> 9c1 s[].
32
z{üã: 7h3 z{Ąäà; 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{Ąã.
464 SIR 37:11j – 37:13b
Vulg. LXX MS B
37:14c 37:11j
non adtendas1 his in omni consilio μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης
συμβουλίας·
37:15a 37:12a 37:12aס.Be
cum2 viro sancto adsiduus3 esto ἀλλ᾿ ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς תמיד6 יש* מפחד5 אם4 אך
ἐνδελέχιζε,
*איש
37:15b 37:12b 37:12bס.Be
cuius anima est secundum animam ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν אשר עם לבבו* כלבבך
tuam ψυχήν σου,
*כ}ב{לבבו
37:16b 37:12d 37:12dס.Be
quicumque titubaverit18 in tenebris καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι. ׃20*אם תכשל יגיע אליך
non19 condolebit tibi
בך׃21*]י[עבר
non est enim tibi aliud pluris27 illo οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος *
מי יאמין לך אמן ממנו
αὐτῆς·
*כי אם אמון ממנו׃
1
adtendas: NVulg. attendas.
2
cum: NVulg. Sed cum.
3
sancto adsiduus: NVulg. timorato assiduus.
4
אך: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אך.
5
אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם.
6
מפחד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד.
7
איש: Beentjes: incorr. איש איש.
8
מפחד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד.
9
תמיד: Beentjes: {}תמיד.
10
timorem Dei: NVulg. mandata.
11
שומר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שומר.
12
מצותיו: Beentjes: incorr. מצותיוּ.
13
[ ]…[ע...]: Lévi, Smend: ;אשר תדעPeters: ;אשר תדעSegal: ;]אשר[ ת]ד[עBen-Ḥayyim: ;]…[ ת]ד[עBeentjes: [ע.][ת...].
14
אשר: Lévi, Peters, Smend, Segal: אשר.
465
MS C MS D Syr. 37
37:11j
.¿Þáã
A âð Íà À{z ¿ćà 11j
37:12aס.Be 37:12a
37:12bס.Be 37:12b
>
Îæzx 12b
שומר מצוה׃13 [ע..] [...] .ÀÍàs Ëù ¿ÔÑäà èÚáÐx
37:12cס.Be 37:12c
37:12dס.Be 37:12d
37:12e
37:13bס.Be 37:13b
15
[לבבו..]: Lévi (1900), Smend: ;עם בלבבוLévi: ;עם בלבבוPeters: כלבבו/ ;עם בSegal: ;בלבבוBen-Ḥayyim: ;]…[ בלבבוBeentjes: [לבבו..].
16
[..]כל: Lévi: ;כלבבךPeters, Smend, Segal: ;כלבבךBen-Ḥayyim: ;כלבבךBeentjes: [ ך..]כל.
17
ßÃáà: 7a1 (haplography); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßÃà åï.
18
quicumque titubaverit: NVulg. et qui, cum titubaveris.
19
non: NVulg. >.
20
אליך: possibly ;אליףLévi, Smend: אליו.
21
]י[עבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;יעכרBen-Ḥayyim: ;יעכרBeentjes: [עבר.].
22
cor boni consilii statue: NVulg. consilium cordis statue tecum.
23
עצת: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עצת.
24
[.]לבב: Lévi, Peters, Segal: ;לבבSmend: ;לבבךBen-Ḥayyim: לבבך.
25
ÎÔã: 7h3 âÔã.
26
zÎÙÎÐ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎÚÐ; 9c1 zÎÙ[].
27
pluris: NVulg. fidelius.
28
ÎÝs: CB ÎÝs. >
466 SIR 37:14a – 37:18a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
37:18a 37:14a 37:14a
anima viri +sancti1+ enuntiat ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν לב אנוש יגיד* שעיותיו
aliquando vera ἐνίοτε εἴωθεν
*מגיד
37:18b 37:14b 37:14bס.Be
quam septem circumspectores ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου *
משבעה צופים על מצפה׃
sedentes3 ad speculandum καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
׃6 שן5 ׂע4*משבעים צפים
37:19a 37:15a 37:15aס.Be
et in his omnibus deprecare καὶ ἐπὶ πᾶσιν7 τούτοις δεήθητι ועם כל אלה עתר* אל אל
Altissimum ὑψίστου,
8
*העתר
37:19b 37:15b 37:15bס.Be
ut dirigat in veritate viam tuam ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν אשר יכין באמת צעדיך׃
σου.
MS C MS D Syr. 37
ס.Be
37:14a 37:14a
לב אנוש מגיד שעיותיו .ÍÐ{¾Â ÁËÑæ 2¿þæüÂx ÍÃà 14a
37:14bס.Be 37:14b
צפים על שן׃/ משבעה ¿ćàx ¿ćäáïx ÁÎï èã üÙĀÙ 14b
.¿æÍã
37:15aס.Be 37:15a
/ ועם כל אלה העתר אל ֵאל
9 > ĀÙ{z
¿ćàøã A 10
èÙÍáÝ åï{ 15a
mÀÍà¾ćà
37:15bס.Be 37:15b
אשר יכין באמת צעדך ׃
11
kÀĀýÎúÂ 12
ßÐ{s èùĀæ> {zx
A 15b
37:16
14
fËäáÝ Ëù{ 13 ?
¿þçÚç Ëù 15c+
ס.Be
37:16a
/ ראש כל מעשה מאמר 16a
37:16bס.Be
לפני כל פעל היא מחשבת׃ 16b
37:17ס.Be
לבב/ עקר תחבולות 17
37:18aס.Be
יפריח׃27[.]ארבעה שרביטי 18a
15
omnem operam: NVulg. omnia opera.
16
פועל: Margoliouth, Lévi: incorr. פעל.
17
היא: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;הי]אLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: היא.
18
לפני: Smend: ולפני.
19
verbum nequa inmutabit: NVulg. Radix consiliorum.
20
καρδία: Rahlfs καρδίας.
21
]ת[חבולות: Margoliouth, Lévi: ;החבילותPeters, Segal: ;תחבולותSmend: ;תחבולותBeentjes: תחבולות.
22
quattuor partes: NVulg. ex quo partes quattuor.
23
ארבעה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ארבעה.
24
ש]בט[ים: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;שכמיםLévi: ;שכמיםSmend: ;שבטיםSegal: ;ש]בטי[םBen-Ḥayyim, Beentjes: שבטים.
25
[ח..]יפ: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;יפרחוLévi: ;יפרחוSmend: ;יפריחוSegal: ;יפ]ר[חוBen-Ḥayyim: ;יפריחוBeentjes: [...]יפ.
26
שרביטים: Margoliouth, Lévi (1900): שכמי פנים.
27
[.]שרביטי: Lévi: ;שרביטיםPeters, Smend, Segal: ;שרביטיםBen-Ḥayyim: [שרביטי]ם.
468 SIR 37:18b – 37:22b
Vulg. LXX MS B
ס
37:21c 37:18b/18a 37:18c(b) ; 37:18aBe
bonum et malum vita et mors ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ טוב ורעה* וחיים ומות
θάνατος,
*ורע
37:21d 37:18c/18b 37:18d(c) ;ס37:18bBe
et dominatrix illorum est adsidua1 καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς כליל לשון׃2ומושלת* בם
lingua αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
3
*ומשלח
37:22a 37:19a 37:19aס.Be
vir5 peritus multos erudivit6 Ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν נחכם7יש חכם לרבים
παιδευτής,
37:22b 37:19b 37:19bס.Be
et animae suae suavis11 est καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος. ולנפשו הוא גואל*׃
*נואל
37:23a 37:20a 37:20aס.Be
qui12 sofistice loquitur13 odibilis est ἔστιν σοϕιζόμενος ἐν λόγοις ויש חכם בדברו נמאס
μισητός,
37:23b 37:20b 37:20bס.Be
non est enim16 data illi17 a Domino οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου
gratia χάρις,
37:24b 37:21b
1
adsidua: NVulg. assidua.
2
בם: Lévi (1900): incorr. בה.
3
ומשלח: Beentjes: incorr. ומשל.
4
ÍçþáÂ: 13c1 Íçþà (error).
5
vir: NVulg. Est vir.
6
multos erudivit: NVulg. multorum eruditor.
7
לרבים: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לרביםBen-Ḥayyim: ;לרביםBeentjes: לרבים.
8
םline-filler.
9
èã> âÝ: 7h3, 8a1 èã ÎÝ; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W èã âÝ{; 13a1, Mos èäáÝ{.
10
ÎÙ{z:A 7h3 {z {z.
11
suavis: NVulg. inutilis.
12
qui: NVulg. Est qui.
13
sofistice loquitur: NVulg. sophistice loquitur et.
469
MS C MS D Syr. 37
ס Be
37:18c(b) ; 37:18a 37:18a
37:20aס.Be 37:20a
?
/ ויש חכם בדברו ימאס fzĀÚïÎþÂ{ fåÚÞÐx üÚÅ ĀÙs 20a
.¿æĀêã
37:20bס.Be 37:20b
21a
21b
14
omni re: NVulg. in omni cibo voluptatis.
15
τρυϕῆς: Rahlfs τροϕῆς.
16
enim: NVulg. >.
17
data illi: NVulg. illi data.
18
יש: Peters: incorr. ויש.
19
נחכם: Lévi, Peters, Smend, Segal: נחכם.
20
laudabilis: NVulg. super corpus suum.
21
σώματος: Rahlfs στόματος πιστοί.
22
על: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
23
[…]ד: Lévi, Segal: [ ;דע]תוSmend: [..] ;דעBen-Ḥayyim: [ ;דע]תוBeentjes: דעתו.
24
פרי: Lévi: ;פריPeters, Smend, Segal: ;פריBen-Ḥayyim: ;ופריBeentjes: ופרי.
25
דעתו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו.
26
גוי]ת[ו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;גויתוBeentjes: [..]גוי.
470 SIR 37:23a – 37:25d+
Vulg. LXX MS B
37:26a 37:23a 37:23aס.Be
vir sapiens plebem suam erudit ἀνὴρ σοϕὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν
παιδεύσει,
3
לעמו יחכם2 ויש חכם1
37:26b 37:23b 37:23bס.Be
vita viri in numero dierum ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, חיי איש מספר ימים
ס.Be
37:28b 37:25b 37:25b
dies autem Israhel27 innumerabiles καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ׃29[.....] * ישראל28+עם+ וחיי
sunt ἀναρίθμητοι.
30
*ישורון
1
Peters, Segal: within main text.
2
חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
3
יחכם: Ben-Ḥayyim: ;נחכםBeentjes: יכחם.
4
Beentjes places 37:23ab incorr. in the margin.
5
יחכם: Beentjes: יכחם.
6
ĀÙs: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, W, Mos ĀÙs{.
7
åÙ: CB [åï?]; repetition of the last two characters as line-filler.
8
eius: NVulg. illius.
9
דעתו: Margoliouth: דעתר.
10
דעתו: Lévi: ;דעתוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו.
11
בגויתם: Peters, Smend, Segal, Beentjes: בגויתם.
12
{ÍÙă¾ò{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{ÍÙă¾ò.
13
benedictione: NVulg. benedictionibus.
14
חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
15
[......ל]נ: Margoliouth: […]; Lévi (1900): […] ;לLévi: ;לנפ]שו ישב[עPeters: ;לנ]פשו ישב[עSmend: …[ע.] ;לנSegal: [ ;ל]נפשו ישבעBen-
Ḥayyim: [ע.. ..] ;לBeentjes: …[ע..]לנ.
16
תענוג: Margoliouth: ]ב[תענוג.
17
[..]לנפ: Lévi: [ ;לנפש]וSegal: [ ;לנפ]שוBen-Ḥayyim: [ ;לנפ]שוBeentjes: לנפשו.
471
MS C MS D Syr. 37
37:23aס.Be 37:22a
5
ויש חכם לעמו יחכם4 .åÚÞÐ
Ëï âÞÂx f¿ćäÚÞÐ 6ĀÙs 23a
7
åÙ
37:23bס.Be 37:22b
37:25aס.Be
37:25cס.Be
25c+
33
מספר יש32 גויתהן
34
]י[מים
37:25dס.Be
25d+
וגוית שם ימי אין מספר
18
HB.D have a different text order compared with Γ: 25ab before 24ab.
19
et: NVulg. et omnes.
20
laudabunt: NVulg. beatum dicent.
21
…[ה...]: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: […]; Lévi: ;ויאשרוהוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויאשרוהוSegal: ;]ויאש[רוהוBeentjes: …[רוהו.].
22
[........]: Smend: [ו........]; Segal: []כל רואהו.
23
[…]ר: Lévi, Peters: [ ;ר]ואיהוBeentjes: ראיו.
24
ויאשריהו: Lévi: ;ויאשרוהוLévi (1900), Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאשריהו.
25
רואיהו: Segal: incorr. רואהו.
26
zÎÙÏÐ:? 10m3 zÎäÐă; 11m6 zÎÙÏÐ{ ? zÎäÐă.
27
Israhel: NVulg. Israel.
28
עם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
29
[.....]: Lévi: [ ;]י[מ]י אי[ן ]מספרSmend: […] [ין.] ימי.
30
ישורון: Margoliouth, Lévi (1900), Peters, Smend: ;ישורוןLévi: ;ישרוןSegal: >; Ben-Ḥayyim: ישורון.
31
מספר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מספר.
32
גויתהן: Smend: גויתהן.
33
יש: Lévi, Segal: >.
34
]י[מים: Lévi: [מים...]; Peters, Smend: ;לימיםSegal: ;]י[מיםBen-Ḥayyim: ;לימיםBeentjes: [מים..].
472 SIR 37:26a – 37:30a
Vulg. LXX MS B
37:29a 37:26a 37:26aס.Be
sapiens in populo hereditabit ὁ σοϕὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ...
honorem κληρονομήσει τιμήν1,
37:29b 37:26b 37:26bס.Be
et nomen illius erit vivens in καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς // 4...
aeternum τὸν αἰῶνα.
37:30a 37:27a 37:27aס.Be
fili in vita tua tempta8 animam Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον בני בחייך* נס נפשך
tuam τὴν ψυχήν σου
*בחמר
37:30b 37:27b 37:27bס.Be
et si fuerit nequam non des illi καὶ ἴδε12 τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ וראה מה רע לה אל תתן לה׃
potestatem11 δῷς αὐτῇ·
37:31a 37:28a 37:28aס.Be
et non omni animae omne genus15 καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ לא כל נפש כל זן תבחר׃
placet εὐδοκεῖ.
37:32a 37:29a 37:29aס.Be
et non te effundas super omnem καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων· ואל תשפך על כל מטעמים*׃
escam
*וﭏ תתחנג ﭏ מטמים׃
37:33a 37:30a 37:30aס.Be
in multis enim escis erit infirmitas ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται כי ברוב תענוג יקנן* חולי
νόσος,
21
ירון20*אוכל
1
τιμήν: Rahlfs πίστιν. Text emendation by Ziegler according to Smend.
2
[ל...] [.]ע: Lévi: [ ;]עם ינחלPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ל..] [.] ;עSegal: [….] ;עBeentjes: [ל...] [.]ע.
3
[בוד.]: Lévi, Segal: ;כבודPeters, Smend: ;ככודBen-Ḥayyim, Beentjes: כבוד.
4
[...]: Smend: + Bmarg. [ ;ב]חייBen-Ḥayyim: + Bmarg. ב׳.
5
[.....]ושמ: Lévi: [ ;ושמו ]עומד בחייSmend: [י.....]ושמ.
6
דline-filler.
7
בחיי: Lévi: ;בחייPeters: ]ב[חיי.
8
tempta: NVulg. tenta.
9
}ב{חמר: Lévi, Smend: בחמר.
10
üÂ: 13a1 >.
11
et si fuerit nequam non des illi potestatem: NVulg. et vide si quid obnoxium ei est: non des illi.
12
ἴδε: Rahlfs ἰδὲ.
473
MS C MS D Syr. 37
37:26aס.Be 37:26aס.Be 37:26a
3
[בוד.] 2 [ל...] / [.]חכם ע חכם עם ינחל כבוד .ÁüúÙs ¾æ f¿ćäïx ¿ćäÚÞÐ 26a
37:27aס.Be 37:27a
37:27bס.Be 37:27b
לה ואל תתן לה׃/ וראה מה רע 13 > ÿÚÂx Ëã ÏÐ{
¿ćà{ fÍà 27b
A
>
.Íà
37:28aס.Be 37:28a
37:28bס.Be 37:28b
37:29aס.Be 37:29a
37:29bס.Be 37:29b
37:30aס.Be 37:30a
13
¿ćà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà.
14
ל׳כ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לכ׳Peters, Smend: >.
15
omne genus: = HB.D כל זן.
16
תזרו: Smend, Ben-Ḥayyim: תזרו.
17
ÀĀàÎݾćã: 7h3 ÀĀáݾćã. ?
18
תתחנג: Smend: ;תתחנגBen-Ḥayyim: ;תתחנגBeentjes: [...]תת.
19
¾Â: 11m6 ÿÂs; 13a1 ¾Âs.
20
אוכל: Segal: incorr. אכל.
21
ירון: Peters: יקנן.
22
יקנון: Ben-Ḥayyim: יקנין. – נline-filler.
23
À{z: > CB À{z.
474 SIR 37:30b – 38:2b
Vulg. LXX MS B
37:33b 37:30b 37:30bס.Be
et aplestia adpropinquabit1 usque καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως והמרבה* יגיע אל זרא׃
ad cholera2 χολέρας·
*והמזיע
37:34a 37:31a 37:31aס.Be
Vulg. LXX MS B
ס.Be
38:1a 38:1a 38:1a
etenim illum creavit Altissimus καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος· גם* אתו חלק אל**׃
**כי גם אותו חלק אל׃16*כי
38:2a 38:2a 38:2aס.Be
a Deo est +omnis+ medella17 παρὰ +γὰρ+ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, מאת אל יחכם רופא
ס.Be
38:2b 38:2b 38:2b
et a rege accipiet dationem19 καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται ׃20ומאת מלך ישא משאות
δόμα.
1
aplestia adpropinquabit: NVulg. aviditas appropinquabit.
2
cholera: NVulg. choleram.
3
aplestiam: NVulg. crapulam.
4
ועועו: Smend: יעועו.
5
גועו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: יגועו.
6
üÚÅ: 13a1 >.
7
ÀĀàÎݾćã: 7h3 ÀĀàÎÞã.
8
יוסיף: Lévi (1900): incorr. יוסף.
9
In the MS between 37:31 and 38:1 there is one blank line.
10
וכהשמר: Taylor/Schechter, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובהשמר.
11
πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ: Herkenne, Ecclesiastici, 248, emends in πρὸ τῆς χρείας (= HB, Syr.). Text = HD.
475
MS C MS D Syr. 37
37:30bס.Be 37:30b
37:31aס.Be 37:31a
37:31bס.Be
MS D Syr. 38
ס.Be
38:1a 38:1a
38:1b
38:2a
>
.¿Úés åÞÐĀæ ÀÍàs Ëù èã
18
2a
38:2b
?
.ÀĀÂzÎã >
Äêæ 21 > ã
f¿Þá ? èã{ 2b
12
αὐτοῦ: Rahlfs τιμαῖς αὐτοῦ.
13
]רע[ת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה.
14
רעה: Ben-Ḥayyim: רעה.
15
¿ðÂĀæ: W ¿ðÂĀã.
16
כי: Peters: >.
17 +
omnis+ medella: NVulg. enim illi sapientia.
18
åÞÐĀæ: 7h3, CB åÞÐĀæ. >
19
dationem: NVulg. donationem.
20
ישא משאות: in MS ישאמשאות.
21
¿Þá> ã: >
? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Þáã.
476 SIR 38:3a – 38:7
Vulg. LXX MS B
ס.Be
38:3a 38:3a 38:3a
disciplina medici exaltabit caput ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει תרים ראשו2 דעת רופא1
illius κεϕαλὴν αὐτοῦ,
38:3b 38:3b 38:3bס.Be
et vir prudens non abhorrebit illi8 καὶ ἀνὴρ ϕρόνιμος οὐ וגבר מבין אל ימאס בם׃
προσοχθιεῖ αὐτοῖς.
38:5a 38:5a 38:5aס.Be
nonne a ligno indulcata est amara9 οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ הלא בעץ* המתיקו מים
aqua10
*מעץ
11
ad agnitionem +hominum+ virtutis εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν כחו*׃16 אנוש15 בעבור להודיע כל
illorum14 αὐτοῦ;
*כוחם׃
38:6b 38:6a 38:6aס.Be
et dedit homini17 scientiam καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ויתן לאנוש בינה
+
Altissimus+ ἐπιστήμην
38:6c 38:6b 38:6bס.Be
in his curans mitigavit21 dolorem ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν בהם רופא יניח מכאוב
τὸν πόνον αὐτοῦ,
1
Line has no colometric separation.
2
רופא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend: ;רופאSegal: רו]פ[א.
3
conlaudabitur: NVulg. collaudabitur.
4
medicinam: NVulg. medicamenta.
5
ברא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ברא.
6
שׂמים: Beentjes: שמים.
7
ÁüÂ: A CB ÁüÂ.
8
illi: NVulg. illa.
9
amara: = Syr. ÁüÙüã (cf. Exod 15:23).
10
amara aqua: NVulg. aqua amara.
11
מעץ: Cowley: ;מעיןSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעץ.
477
MS D Syr. 38
38:3a
38:3b
? Ëù{
.dÍæÎäÚúæ f¿ÞáA ã 3b
38:4a
?
.¿çääé 7
ÁüÂA ¿ïs èã ÀÍàs 4a
38:4b
> ¿ćà ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{
.
{ÍÚáï ¿êÃæ 4b
38:5a
? ÎÚáÐ> üÚÅ
.13ÁüÙüã ¿Úã 12
¿êÚù ËÚÂ 5a
38:5b
ÀÍàsx ÍáÚÐ ËÙĀæx âÔã 5b
38:6a
kÀĀäÞÐ 18 ?
¿þçÚçÃà uÍÙx 6a
A
38:6b
.z{ĄÃÆÂ 20 >
ÎÑÃþäà 6b
38:7
?
.¿Â¾Ý [234r. b] èã ÒÚçã f¿Úés
{ÍÂ 7
12
¿êÚù ËÚÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿êÚúÂ.
13
ÁüÙüã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁĄÙüã.
14
38:6a: NVulg. ut agnoscerent homines virtutem illius; virtutis illorum = HBm כוחם.
15
להודיע כל: in MS להודיעכל.
16
כל אנוש: Segal: incorr. לאנוש.
17
homini: NVulg. hominibus.
18 ?
¿þçÚçÃà: 7h3 ¿þæs ? ÛçÃà.
?
19
honorari: NVulg. ut honoraretur.
20 >
ÎÑÃþäà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÑÂĀþäà.
21
mitigavit: NVulg. mitigabit.
478 SIR 38:8a – 38:11a
Vulg. LXX MS B
ס
38:7bc+ 38:8a/7b 38:8a ; 38:7bBe
et unguentarius facit pigmentum1 μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει וכן רוקח* עושה מרקחת׃
+
suavitatis et unctiones conficiet μεῖγμα,
suavitatis2+
3
*קרת
38:7d 38:8b/8a 38:8c(b) ;ס38:8aBe
et7 non consummabuntur8 opera καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ, * מעשהו10[ת..] לא יש9 ל]מ[ען
eius
11
[*]ישכון
38:8a 38:8c/8b 38:8d(c) ;ס38:8bBe
pax +enim+ Dei12 super faciem καὶ εἰρήνη παρ᾿ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ ותושיה מבני * ** אדם***׃
terrae προσώπου τῆς γῆς.
*מבני **מפני ***ארצו
38:9a 38:9a 38:9aס.Be
fili in tua infirmitate non despicias13 Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί +σου+ בני בחולי* אל תתעבר
μὴ παράβλεπε,
*במחלה
38:9b 38:9b 38:9bס.Be
sed ora ad16 Dominum et ipse ἀλλ᾿ εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς התפלל * אל אל כי הוא ירפא׃
curabit te ἰάσεταί +σε·+
*פלל
38:10a 38:10a 38:10aס.Be
averte a delicto et dirige manus ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ ומהכר* פנים17 עו[ל....]
εὔθυνον χεῖρας
19
מ׳ ותכר18 *]ו[סור
38:10b 38:10b 38:10bס.Be
et ab omni delicto21 munda cor καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας ומכל פשעים טהר לב׃
tuum22 καθάρισον καρδίαν·
38:11a 38:11a 38:11aס.Be
da suavitatem et memoriam δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον * 24
אזכרה23[.........]
similaginis σεμιδάλεως
25
*אזכרתה
1
facit pigmentum: NVulg. faciet pigmenta.
2
et unctiones conficiet suavitatis: NVulg. >.
3
קרת: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;קרחBen-Ḥayyim: קרת.
4
s{: 10m1, 11m5 s.
5
èùĀã: > 7h3, CB èùĀã.
6
¿çääêÂ:? ?
7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çäêÂ.
7
et: NVulg. ut.
8
consummabuntur: NVulg. consumantur.
9
ל]מ[ען: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: [ען.]ל.
10
[ת..]יש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ישבותSegal: ;י]שבו[תBeenjes: [ת..]יש.
11
[]ישכון: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ישכחPeters: ישׂכח.
12
pax +enim+ Dei: NVulg. et salus.
13
non despicias: NVulg. ne despicias teipsum.
479
MS D Syr. 38
38:8a
?
.6¿çääê 5
èùĀã >
> f¿ćäê 4
s{ 8a
38:8b
> âÔÃæ ¿ćàx âÔã
ÁËÃï 8b
38:8c
? èã ÀĀäÞÐ{
.dd¿ïs Ûòs 8c
38:9a
15
ßïüä s 14
ü 9a
38:9b
.¿é¾ćã ÎÙ{zx
A ÀÍàs Ëù ¿ćà> 9b
38:10a
.ÁüùÎý{ 20
¿ćàÎï
A üÃïs
A 10a
38:10b
.ßÃà ¿Ýx> ÀÍÔÐ
? âÝ èã{ 10b
11a
14
üÂ: 13a1 >.
15
ßïüäÂ: 11c1, 12h2, 13a1, 13c1 ßïËä (error).
16
ad: NVulg. >.
17
עו[ל....]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]נו[ס מעולPeters ;נוס מעולSmend: ;]סור מ[עולSegal: ;]סור מ[מעלBen-Ḥayyim: ;]סו[ר מעולBeent-
jes: [עול....].
18
]ו[סור: Cowley: ;הסרSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;נסהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מסירSegal: ;המרBeentjes: [סיר.].
19
ותכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;והכרSmend, Ben-Ḥayyim: ;והברSegal: והבר.
20
¿ćàÎï: A CB ¿ćàÎï.
21
delicto: NVulg. peccato.
22
cor tuum: = Syr. ßÃà.
23
[.........]: Cowley: ;]נ[ווהSchechter/Taylor: ;ה]גש ניח[וחLévi: ;ה]גש ניח[וחSmend: ;תן מ]נח[ה וגםSegal: []הגש ניחוח.
24
אזכרה: Lévi: ]ו[אזכרה.
25
אזכרתה: Peters: >.
480 SIR 38:11b – 38:15b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
38:11bα 38:11b 38:11b
1
et inpingua oblationem 2
καὶ λίπανον προσϕορὰν ὡς μὴ ודשן ערוך* בכנפי הוניך**׃
ὑπάρχων.
3
*ערך **הונך
38:11bβ, 12a 38:12a 38:12aס.Be
et da locum medico 12 etenim illum καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ 5
מקום4[.....]וגם ל
Dominus creavit αὐτὸν ἔκτισεν κύριος,
38:12b 38:12b 38:12bס.Be
et non discedat a te quoniam6 opera καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ // ׃8[רך..] 7[ו... ג..ולא* ימו]ש
eius sunt necessaria αὐτοῦ χρεία.
1
inpingua: NVulg. impingua.
2
oblationem: NVulg. oblationem pro opibus tuis.
3
הונך: Beentjes: incorr. הנך.
4
[.....]וגם ל: Schechter/Taylor: ;וגם לרו]פא ת[ןLévi: ;וגם לרו]פא ת[ןPeters: [ ;וגם ל]רופא תןSmend: [ ;וגם ל]רופא תןSegal: [;וגם ל]רופא תן
Ben-Ḥayyim: [… ..] ;וג]ם[ לBeentjes: [….][ ל.]וג.
5
מקום: Cowley: ;מקום תיראSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקום.
6
quoniam: NVulg. quia.
7
[ו... ג..ימו]ש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ימוש כי גם בוBen-Ḥayyim: ;ימוש כי גם בוBeentjes: [……] ימוש.
8
[רך..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;צורךBen-Ḥayyim, Beentjes: צורך.
9
וﭏ: Beentjes: rev. )ולא( ואל.
10
כ׳ ג׳ ב׳: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ׂכ ֺג ׂב.
11
צרכיך: Beentjes: rev. )צוכיך( צרכיך.
12
in: NVulg. per.
481
MS D Syr. 38
11b
38:12a
.Ás uz f¿Úé¾ćà s{ 12a
38:12b
.¿çÚæz ÍÂ ĀÙs ÍÂ sx âÔã 12b
38:13
> zËÙA ¾Âx ¿çÂ| ĀÙsx âÔã
.ÀÎÚés ¿Ñàøã 13
38:14a
17 >
jÀÍàs Ëù ¿ćàøæx 14a
38:14b
.¿çäàÎÐ zËÙA ¾Â 19
èùĀæ{ 14b
38:14c
?
.¿ÚÐ{ fzËÙA ¾Â ÀÎÚés Às{ 14c
38:15a
jÀÍàs Ëù ¿ÔÐx >
> èãx âÔã 15a
38:15b
...25¿Úés 24 ?
ËÙ¾ćà uÍÙĀã 15b
13
eorum incurras: NVulg. illorum est solacium.
14
אמה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
15
[ביר]אה: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Beentjes: ;בידו מ׳Peters: > ;בידוSmend: ;בידו מצלחתBen-Ḥayyim: בידו מ׳.
16
יעתיר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יעתירBen-Ḥayyim: יעתיר.
17
ÀÍàs Ëù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÍà¾ćà.
18
requiem +eorum+: NVulg. ad rectam cognitionem.
19
èùĀæ{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Āæ{.
20
et sanitatem propter conversationem illorum: NVulg. et prosperet curationem.
21
עוֹשהו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו.
22
incidat: NVulg. incidet.
23
עיידי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על ידי.
24 ?
ËÙ¾ćà: ?
13c1 ËÙ¾Â.
25
¿Úés ËÙ¾ćà:? 12h2 ¿Úé¾ćà.
482 SIR 38:16a – 38:18b
Vulg. LXX MS B
38:16a 38:16a 38:16aס.Be
fili in mortuum produc lacrimas Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε הזיב דמעה1בני על המת
δάκρυα
38:16b 38:16b 38:16bס.Be
et quasi dira passus incipe plorare2 καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι התמרר ונהה* קינה׃
θρήνου,
3
*התמרמר ונרי
38:16c 38:16c 38:16cס.Be
et non despicias sepulturam illius καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταϕὴν αὐτοῦ. ואל תתעלם* בגויעתם**׃
9
**בגויעם8*תתחר
38:17aα 38:17a 38:17aס.Be
propter delaturam amare fer πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον המר בני* והתם מספד
luctum illius10 κοπετὸν
11
*בכי והה
38:17b 38:17bס.Be
13
καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ושית אבלו כיוצא בו׃
ἀξίαν αὐτοῦ
38:17aβ 38:17c 38:17cס.Be
uno die15 ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν יום ושנים בעבור דמעה
διαβολῆς
38:17b 38:17d 38:17dס.Be
et consolare propter tristitiam καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα· והנחם בעבור עון׃
ס.Be
38:19a 38:18a 38:18a
a tristitia enim festinat mors +et ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, אסון18מדין יוצא
cooperiet virtutem+17
38:19b 38:18b 38:18bס.Be
et tristitia cordis flectet cervicem20 καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν. כן רע לבב יבנה עצבה׃
1
המת: under הoriginally an overwritten ;מSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: )מ(]ה[מת.
2
plorare: NVulg. lamentationem.
3
ונרי: possibly also ;ונהיSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ונהיPeters: ;ונוהBen-Ḥayyim: ונהי. Beentjes: [.]ונה.
4
contine: NVulg. contege.
5
כמשפט׳: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמשפט.
6
א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: א׳.
7
Íà: 10m1, 10m3, 11m6 >.
8
תתחר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;תתחרPeters: ;תסתרSegal: >; Beentjes: תתחד.
9
בגויעם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בגויעםBeentjes: בגויתם.
10
propter delaturam amare fer luctum illius: NVulg. Amare fer fletum et perfice lamentum.
11
והה: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וההם.
483
MS D Syr. 38
38:16a
?
.¿ðãx ¿Æés fÀĀÚã âï ü 16a
38:16b
.ÀĀÚà{s üãs{
A fßà u¾Þæ{ 16b
38:16c
> ¿ćã ßÙs{
.züÆò ÎçÝ 7fÍà ¿ćà{x 16c
38:16d
38:17a
38:17b
38:17c
38:17d
? âÔã f¿ÚÂs{
.¿ÚÐ 17d
38:18
.ÀĀúï ÁËáÙĀã 19
ÀÎÙü èãx âÔã 18a
38:19a
k¿þÚA  ¿Ãà üÚÅ ¿çÝz 18b
12
¿þæs ÛçÃà: ? ?
7h3, 8a1, 9c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, Mos ¿þçÚçÃà; ?
9m1 ¿þæs ?
ÛçÃà; 11m6
?
¿þçÚçÃà ?
¿þæ¾ćà (error).
13
NVulg. 38:18a et fac luctum secundum meritum eius
14
ËÃï{:
A 13c1 üúï{ (error).
15
die: NVulg. die vel duobus propter detractionem.
16
èÙ{: 7h3 èÙă{.
17 +
et cooperiet virtutem+: NVulg. >.
18
יוצא: Segal: incorr. יצא.
19
ÀÎÙüÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÙüÝ.
20
flectet cervicem: NVulg. flectit virtutem.
484 SIR 38:18c+ – 38:22b
Vulg. LXX MS B
38:20a 38:19a
non5 dederis in tristitia cor tuum μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν אל תשיב* אליו לב עוד
σου,
*תשית עליו
38:21bc 38:20b 38:20bס.Be
sed repelle eam a te et memento ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ * אחרית׃9 וזכור8 פרע זכרו
novissimorum ἔσχατα·
10
*והכר
38:22a 38:21a 38:21aס.Be
noli oblivisci12 neque enim est μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν אל תזכרהו כי אין לו תקוה13
conversio ἐπάνοδος,
et huic nihil proderis et te ipsum14 καὶ τοῦτον οὐκ ὠϕελήσεις καὶ מה תועיל ולך תריע׃
pessimabis σεαυτὸν κακώσεις.
38:23a 38:22a 38:22aס.Be
memor esto iudicii mei15 sic enim μνήσθητι τὸ κρίμα αὐτοῦ16, ὅτι זכור חקו כי הוא* חקך
erit et tuum οὕτως καὶ τὸ σόν·
*כן
38:23b 38:22b 38:22bס.Be
mihi heri et tibi hodie ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον. לו אתמול ולך היום׃
1
¿çÞêäà:? 7h3 ¿çÞêäà.
2
substantia: NVulg. vita.
3
secundum cor eius: NVulg. maledictio cordis.
4
κατάρα: Rahlfs κατὰ.
5
non: NVulg. Ne.
6
¿ćà: 11c1 ¿ćà{.
7 ?
ÀĀãÎäà: 8a1, 10c2, 11c1 ÀĀãÎäà.
8
פרע זכרו: in MS פרעזכרו.
9
וזכור: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;וזכורSegal: וז]כו[ר.
485
MS D Syr. 38
38:19b
1 ?
f¿çÞêäà ÀĀòø üÂ> ÀÎã èã üÙĀÙ 18c+
38:19c
>
.ÀĀúï ÀĀÚã{ 19a
38:19d
?
.d¿Ãàx ÀĀÓÎáà f¿çÞêãx zÎÚÐx âÔã 19b
38:20a
?
.7ÀĀãÎäà ßÃà 6¿ćà 20a
38:20b
?
.11ÀÍÔÐ üÃïs{ fÀĀúï üÝxs 20b
A
38:21a
38:21b
j¿çÞý{ ¿Ðüòx ¿Úäýx ÀĀÐüò ßÙsx âÔã 21b+
38:21c
38:22a
38:22b
10
והכר: Smend: והבר.
11 ?
ÀÍÔÐ: 13c1 ¿ćàÎï.
12
noli oblivisci: NVulg. Ne ultra memineris.
13
In HB the equivalent of Γ 38:21 follows after that of Γ 38:22.
14
te ipsum: NVulg. teipsum.
15
mei: NVulg. eius.
16
τὸ κρίμα αὐτοῦ: Rahlfs τὸ κρίμα μοῦ.
17
üÝxs: 7h3, W üÝxs{.
486 SIR 38:23a – 38:26a
Vulg. LXX MS B
38:24a 38:23a 38:23aס.Be
sapientiam scribe in tempore Σοϕία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ חכמת סופר תרבה חכמה
vacuitatis10 σχολῆς,
38:25b 38:24b 38:24bס.Be
et qui minoratur actu sapientiam καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει ׃14[ם..] עסק הוא יתח13[.וח]ס
percipiet11 αὐτὸς12 σοϕισθήσεται.
38:25c, 26aα 38:25a 38:25aס.Be
qua sapientia replebitur 26 qui tenet τί σοϕισθήσεται ὁ κρατῶν מה יתחכם תומך מלמד
aratrum ἀρότρου
38:26aβbα 38:25b 38:25bס.Be
et +non+15 gloriatur in iaculo καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι ׃17 ומתפאר בחנית מרעיד
stimulo16 κέντρου,
38:26bβ 38:25c 38:25cס.Be
cor suum dabit ad versandos sulcos καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι ושקידתו לכלות מרבק26
αὔλακας,
1
After 38:23ab a blank line.
2
מתושבת: Schechter/Taylor: ;מתוושבתSegal, Ben-Ḥayyim: מת ושבת.
3
כשבות מת: in MS כשבותמת.
4
ז׳: in MS: ֺז.
5
ßÙs: W ßÙs{; 13c1 > (error).
6
illum: NVulg. in illo.
7
וחנחם: possible scribal error for ;והנחםSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;והנחםPeters: הנחם.
8
¿ÚÂs{: 12h2 À¾ÚÂs{.
9
åï: 13c1 âï.
10
38:25a: NVulg. Sapientia scribae in opportunitate vacationis.
11
actu sapientiam percipiet: NVulg. operatione, ipse sapientia replebitur.
12
αὐτὸς: Rahlfs αὐτοῦ.
13
[.וח]ס: וחסרor ;וחסדSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;וחסרSmend, Ben-Ḥayyim: ;וחסרSegal: [ ;וח]סרBeentjes: [.]וחס.
487
MS D Syr. 38
38:23a
.ÍæüÝ{x âÔ
A  ¿çÝz fÀĀÚã âÔÂx
A 5ßÙs 23a
38:23b
38:24a
> zĀäÞÐ [234r. c]
.ÀĀäÞÐ Íà ôé{ fÁüóéx 24a
38:24b
>
.åÞÐĀæ {z
A fÀĀúÙĄé üóã ¿ćàx{ 24b
38:25a
k¿æËòx ¿ÂüÐ ËÚÐs åÞÐĀæ üÚÅ ¿çã 25a
25b
38:25b
>
jüÙĀã Áă{ĀÂ{ üÂx 20
Áă{ĀÂx 25c
38:25c
38:26a
> ÍÃà{
kÍï|x ÀĀÆá f¿æ 26a
14
[ם..]יתח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;יתחכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;יתחכםSegal: [ ;יתח]כםBeentjes: [..]יתח.
15 +
non+: NVulg. qui.
16
stimulo: NVulg. stimuli.
17
מרעיד: Schechter/Taylor ;מהעירLévi: ;מהעירPeters, Segal: ;מהעירSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרעידBeentjes: מרעיד.
18
agit: NVulg. agitat.
19
{}לשדד: Ben-Ḥayyim: incorr. marg.
20
Áă{ĀÂx: 11m6 Áă{ĀÂ; 12h2 Á{ĀÂx.
21
narratio: NVulg. enarratio.
22
[.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: עם: Peters: ;עלSegal: [ ;ע]םBen-Ḥayyim: עם.
23
[....]ב: Schechter/Taylor, Lévi: [ ;בני ]ב[ק]רPeters: [ ;בנ]י[ בק]רSmend: [ ;בנ]י[ ש]ורSegal: [ ;בנ]י בקרBen-Ḥayyim, Beentjes: [… ..]בנ.
24
zĀÚïÎý{: A 7h3, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 12h2, W, Mos zĀÚïÎý{. ?
25
z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m3, 11c1, 12h2, 13c1, Mos >.
26
HB, as against Γ, Syr. and Lat., has colon b before a.
488 SIR 38:26b – 38:28d
Vulg. LXX MS B
ס.Be
38:27b 38:26b 38:26b
qui noctem tamquam diem transigit ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· // 11*[.....]אשר ל]י[ל
*ינהג
38:28b 38:27c
vapor ignis uret carnes eius ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ,
38:29c 38:28d
1
ֵלבֿ ָישׁיֿת: in MS ֵלבֿ ָישׁיֿת.
2
ֵלבֿ: Lévi: ;ִלבֿPeters, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ֵלבSmend, Beentjes: לב.
3
ָישׁיֿת: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ָיִשׁיתSmend: ישית.
4
[.......]לש: Schechter/Taylor, Lévi: ;לשד]ד בת[ל]מי[םPeters: [ ;לשדד ]בת[ל]מיםSmend: [ ;לשד]ד[ גבל]ת זרעSegal: ;לשדד בתלמיםBen-
Ḥayyim: […] [ ;לשד]דBeentjes: [….]לשד.
5
zËÃï: > 9c1 zËÂ[].
6
עשה: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: עשה.
7
[שב......]: Cowley: ;חרש ועצבSchechter/Taylor: …[טם.]; Peters: ;חר]ש וח[שבSmend: ;חרש ]וחו[שבSegal: ;]חרש וחו[שבBen-Ḥayyim:
ח]רש וחו[שב.
8
s: 10c1 >.
9
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ.
10
èÚðÙ|Āã: 7h3, 8a1 èÚðÙ|Āã; 9c1 [- - -].
11
[.....]ל]י[ל: Cowley: [ ;ל]י[לה ]כי[ום מ]נהגSchechter/Taylor, Peters: […] ;לילהLévi: [ ;לילה ]כיום ישיםSmend: [ ;ליל]ה כיומם יז[יע]וSegal:
[ ;לילה ]כיום ינהגBen-Ḥayyim: […] [ ;ליל]הBeentjes: [….]ליל.
489
MS D Syr. 38
38:26b
> {üäÆäà zÍý{
.5zËÃï 26b
38:27a
.ÁËÑÝs
A 10 ?
èÚðÙ|Āã f¿çã{s 9
{ÍáÝ 8s ¿çÝz 27a
38:27b
>
.èÚæ 12
{z
{ÍÂ f¿ćääÙs{ ¿Úáà{ 27b
38:27c
.ÀĀÚçÅĄãx{ 14 >
¿ðÃÓx{ 13 >
¿óáÅx ÁËÃð 27c
27d
38:27d
{zÎçã{sx 19 >
ÁËÃðà 18 ?
f
{ÍÚçÃýÎÐ 17
s{ 27e
.èÚðÂĀã
27f
38:28a
jÁÎÝ âï uĀäà 28a
38:28b
.¿ćáùĀã 22 ?
Ûæ¾ćä 21
ÎáÝĀêäà{ 28b
38:28c
?
.23züê èðúóã ?
fÁÎæx ÀĀÚÂÍáý 28c
38:28d
>
.ÁÎæx ÀĀäÑ ËúÙ{ 28d
12
{z: 11c1 èÙ{z.
13
¿óáÅx: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿óáÅx;? 9c1 [- - -].
14 > ?
¿ðÃÓx{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ðÃÓx{; 9c1 ¿ï[].
15
adsiduitas: NVulg. assiduitas.
16
variat: NVulg. variare.
17
s{: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s; 9c1 [- - -].
18 ?
{ÍÚçÃýÎÐ: ?
W
{ÍÚÃýÎÐ; 9c1 []ý[].
19 >
ÁËÃðà: 7h3, 8a1 + {z.
20
perficit: NVulg. perficere.
21
ÎáÝĀêäà{: W ÎáÝĀääà{ (error); 9c1 [- - -].
22 ?
Ûæ¾ćäÂ: 13c1 Ûæ¾ã ? (error).
23
züêÂ: 11m6 ÍäýÎÅ; 9c1 []u; 10c2 z[]Â.
490 SIR 38:28e – 38:30d
Vulg. LXX MS B
38:30a 38:28e
1
innovabit: NVulg. exsurdat.
2
καινιεῖ: Rahlfs κλινεῖ. Text emendation by Ziegler (cf. Herkenne, Ecclesiastici, 253).
3
¿ćáÝÎé: 13c1 ¿ćáÞé (error).
4
oculi: NVulg. oculus.
5
ornabit in consummatione: NVulg. ornare in perfectionem.
6
ÍéüóÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀéüóÂ.
491
MS D Syr. 38
38:28e
38:28f
?
xøæ
.zÎçÚï >
? fzËÃïx À{ âÃùÎà{ 28f
28g
28h
38:29a
> ÁüÑò s ¿çÝz
k¿ćáÆÚÅ âï uĀÙx 29a
38:29b
38:29c
.zËÃï ?
> âÝ Ûæ¾ćä 7 ?
fzÎçÚï 29c
29d
38:30a
38:30c
>
.zËÃï 10
Îäáþäà åÚA é ÍÃà{ 30c
38:30d
7 ?
zÎçÚï: ?
7h3, 8a1 zÎçÚï{; 9m1 zÎ[].
8
innumera: NVulg. in numero.
9
pedes: NVulg. canos.
10
Îäáþäà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {üäÆäà.
11
mundabit: NVulg. mundare.
492 SIR 38:31a – 38:34b
Vulg. LXX MS B
38:35a 38:31a
1
èÚàz
{ÍáÝ: 19-11m7
{ÍáÝ èÚàz.
2
âÝ{: 7h3 ÎÝ{.
3 > 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÃÅ.
ËÃï:
4
ÁËÃðÂ:> 13c1 ÁüÃð (error).
5
aedificatur: NVulg. aedificabitur.
6
ÎÂĀæ: 11c1
ÎÂ[].
493
MS D Syr. 38
38:31a
38:31b
>
.
ÎäÞÐĀæ
{zÎçã{sx 4ÁËÃð 3 > 2âÝ{
fËÃï 31b
38:32a
38:32b
>
.
ÎçóÞæ ¿ćà èÙüäïx s{ 32b
38:33a
38:33b
>
.8
ÎäÙĀæ ¿ćà fÀĀýÎçÞÂ{ 33a
38:33c
38:33d
?
.
ÎáÝĀêæ ¿ćà f¿çA Ùx{ ?
¿äÚù{ 33c
38:33e
38:33f
?
.
ÎáÝĀêæ ¿ćà f¿ćäÚÞÐx ?
¿ćàĀäÂ{ 33e
38:34a
.èÙüÙÍæ
Îæz
A ¿ćäáïx zËÚÃðÂx ÎÔã
11
34a
38:34b
>
.
{zÎçã{sx ÁËÃðÂ
{ÍÚæ{ 34b
7
NVulg. 37:37b Verumtamen in consilium populi non requirentur et.
8
ÎäÙĀæ: 7a1 (error); 7h3
ÎäÙĀæ.
9
testamentum: NVulg. decretum.
10
aevi: NVulg. laboris.
11 ?
zËÚÃðÂx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zËÚÃðÂx.
12
deprecatio: NVulg. sollicitudo.
494 SIR 38:34c – 39:4c
Vulg. LXX MS B
38:39c 38/39:34c/1a
Vulg. LXX MS B
39:1a 39:1a/1c
1
adcommodantes animam suam: NVulg. 39:1a Qui autem accommodat animam suam ad timorem Dei.
2
üÂ: 13a1 >.
3
conquirentes: NVulg. >.
4
Altissimi: NVulg. 39:1b Altissimi meditatur.
5 ?
èúÚäïx{: ?
7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èúÚäïËÂ{.
495
MS D Syr. 38
39:1a
>
:ÀÍà¾ćà âÐËäà Íþóæ uÍÙx > [234v. a] 2üÂ
{z 34c
39:1b
?
j¿ÚÐx ¿éÎäæ ÎáÝĀêäà{ 34d
MS Mas Syr. 39
39:1c
?
.¿ðÃæ ¿ÚãËù
{ÍáÝx ÀĀäÞÐ ßÙs 1a
39:1d
?
.¿çòĀæ ¿ÚãËù ?
¿ÚÃæ Îà{ 1b
39:2a
?
.ôà¾æ f¿ćäáïx ¿þæs âÝx ÀĀÚïÎý{ 2a
39:2b
>
.ÄþÐĀæ 5 ?
fèúÚäïx{ 2b
39:3a
?
.ôà¾æ f¿ćàĀãx ÀĀäÞÐ 3a
39:3b
.âÝĀêæ
A fÀĄÙĀé âÞÂ{ 3b
39:4a
?
.ßàÍæ f¿çÔÚáý 7
ĀçÚÂ{ 4a
39:4b
> f¿çÂ{ă{ ¿Þáã
.ÿäþæ ? ĀçÚÂ{ 4b
39:4c
.ßàÍæ ?
> f¿ćäáïx ÀĀçÙËä 4c
6
αἰνίγμασιν: Rahlfs αἰνίγμασι.
7
ĀçÚÂ{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀçÚÂ.
8
praesidis: NVulg. principum.
9
alienarum: NVulg. alienigenarum.
496 SIR 39:4d – 39:7b
Vulg. LXX MS B
39:5b 39:4d
1
temptavit: NVulg. tentabit.
2
¿êÞæ: 7h3, W ¿êçæ.
3
}Āóæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos }Āóæ.
4
zÎàøÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎàøÂ; 8a1 []ÎàøÂ.
5
replebit illum: NVulg. replebitur.
6
et: NVulg. >.
7
{z{:
A 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z.
8
ûóæ: W ûóã.
497
MS Mas Syr. 39
39:4d
39:5a
>
.ÎÚàøäà åÚêæ fÍÃáÂ{ 5a
5b
39:5b
.¿ćäÐă >
A ¿ðÃæ fÀÍàs Ëù èã{ 5c
39:5c
4
jzÎàø ÍãÎò 3}Āóæ{ 5d
39:5d
6a
39:6a
39:6b
? 8ûóæ 7{z{
.èÙ ËÐ f¿ćàĀã A 6c
39:6c
39:7a
13 ?
j¿ćäÚÞÐx ?
¿ćàĀä âÝĀêæ {z 7a
A
39:7b
.15âÝĀêæ fÀĄÙĀêÂ{ 7b
9
{zĀÚïăĀÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÚïăĀÂ.
10
ipse: NVulg. et ipse.
11
eius: NVulg. >.
12
βουλὴν: Rahlfs βουλὴν αὐτοῦ.
13
¿ćäÚÞÐx? ¿ćàĀäÂ:? 7h3 ¿ćäÚÞÐx? ¿ćàĀã; ? 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀäÞÐ{ ¿ćàĀã.
?
14
suis consiliabitur: NVulg. eius considerabit.
15
âÝĀêæ ÀĄÙĀêÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĄÙĀê âÝĀêæ{.
498 SIR 39:8a – 39:12b
Vulg. LXX MS B
39:11a 39:8a
1
ÀĀäÞÐx ¿çóàÎÙ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çóàÎÙx ÀĀäÞÐ.
2
conlaudabunt: NVulg. Collaudabunt.
3
sapientiam eius: = Syr. zĀäÞÐ (cf. 39:10).
4
Íäý ¿ðÓĀæ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÍãÎò ¿ðÔæ (error).
5
requiretur: = 493, 443 ζητηθήσεται.
6 ?
ÀĀýÎçÝ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÝ.
7
nuntiabit: NVulg. enuntiabit.
8
inmanserit: NVulg. permanserit.
499
MS Mas Syr. 39
39:8a
39:8b
>
.ÒÂĀþæ ? ¿éÎäçÂ{
¿ÚÐx 8b
39:9a
?
jzĀäÞÐ èã À¾ÚÆé
Îóà¾æ{ 9a
39:9b
39:9c
39:9d
39:10a
39:10b
?
.¿ćäï üã¾æ fzĀÑÃý{ 10b
39:11a
39:11b
39:12a
.ÛçóàÎÙ 14
{Ąãs{ 13
ÎáÝĀés
A 12a
39:12b
?
.Áüêï ÛãÎÚ ÁÍé ßÙs 12b
9
derelinquet: NVulg. derelinquet plus quam.
10
illi: NVulg. sibi.
11
ἐκποιεῖ: Text emendation by Ziegler according to Smend and Rahlfs.
12
consiliabor ut enarrem: NVulg. meditabor et enarrabo.
13
ÎáÝĀés:
A 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 âÝĀés.
14
{Ąãs{: 7h3 üãs{. >
15
furore enim: NVulg. luna die duodecimo.
500 SIR 39:13a – 39:15c
Vulg. LXX MS B
39:17a 39:13a
+
in voce dicit1+ obaudite me divini εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ
fructus2 βλαστήσατε
39:17b 39:13b
39:18 39:14a
1
in voce dicit: NVulg. >.
2
divini fructus: NVulg. filii pii.
3
plantata: = Syr. èÚáÙĀýx.
4
rivum aquarum fructificate: NVulg. rivos aquarum florebit caro vestra.
5
ÎÝüêÂ: 11m2
{züê (error; cf. 2:8).
6
ὡς: Rahlfs καὶ ὡς.
7
ßÙs: 9m1 ßÙs{.
8
odorem: NVulg. vocem.
9
et frondete in gratiam: NVulg. >.
10
conlaudate: NVulg. collaudate.
11
ϕωνὴν: Rahlfs ὀσμὴν. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Syr.
ÎÞáù).
12
ἅμα: Rahlfs ᾆσμα. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Syr. ÁËÑÝs).
501
MS Mas Syr. 39
39:13a
5 ?
f
ÎÝüê üóæ{ ..¿úÙx| ÛæÎðãÎý 13a
39:13b
39:14a
? Ó> ¿ćäêÂ
.
ÎÞÑÙ åêÃæ f¿Ã ? ßÙs{ 13c+
39:14b
?
.z{|ă¾Â èçÃàx ¿ÑÙ 7ßÙs 14a
39:14c
> ĀçýÎýx Áüúï
.¿Þáã > ßÙs{ 14b
39:15a
>
.ÁËÑÝs ÎÑÃý{ f
ÎÞáù eÎäÙs 14c
39:15b
? ï
.z{ËÃ >
{ÍáÝ âï jÀÍà¾ćà {x{s{ 14d
39:15c
39:15d
?
fÀĀÙx{ĀÂ{ fÀĀÑÃýĀÂ 15b
39:15e
>
.¿ã ¿ćáúÂ{ [234v. b] 15c
13
in: NVulg. in omnibus.
14 ?
operibus suis: = Syr. z{ËÃï.
15
καὶ: Rahlfs >.
16
39:20bβc: NVulg. in laudatione eius et in canticis labiorum et citharis.
17
[ירות..]: Schechter (1896): ;]…[ רינהCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;]בש[ירותPeters: ;]בש[ירותSmend: ;]בש[ירות
Ben-Ḥayyim: ;]בשי[רותBeentjes: [ירות..].
18
נבל: Schechter (1896): ונֶבל, Schechter/Taylor, Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;נֶבלPeters, Smend: ;נבלBen-Ḥayyim:
;נבלBeentjes: נֶבל.
19
וכלי: Schechter (1896): ;ועליCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Segal: ;וכליLévi: ;וכלBen-Ḥayyim: וכלי.
20
[.]מינ: Schechter (1896), Peters, Segal: [ ;מיני]םCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: ;מיניLévi: [ ;מיני שי]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;מינים
Beentjes: [.]מיני.
502 SIR 39:15d – 39:18a
Vulg. LXX MS B
39:20d 39:15d 39:15bס.Be
et sic dicetis in confessione καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει וכן תאמר בתרועה׃
ס.Be
39:21 39:16a 39:16a
opera Domini universa bona valde Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ טובים2 * אל כלם1[....]
σϕόδρα,
3
[....]*
39:16b 39:16bס.Be
4
καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ וכל צורך* בעתו יספיק**׃
αὐτοῦ ἔσται·
׃7 יספיקו6 **ב׳5 *לכל צריך
39:17a/16c
9
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί
τοῦτο;
39:17b/16d
14
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ
ζητηθήσεται.
39:22a 39:17c/17a 39:17aס.Be
et in sermone oris eius sicut20 καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ׃23 אוצרו22 פיו21ומוצא
exceptoria aquarum ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
39:23a 39:18a 39:18aס.Be
+
quoniam24+ in praecepto ipsius ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ יצליח26 [צונו.] 25[..]ת
27
1
[....]: Lévi, Segal: [ ;]מעשיPeters: ;]מעש[יSmend: מ]עש[י.
2
כלם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כלם.
3
[....]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Beentjes: >; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;הכלPeters, Smend: הכל.
4
NVulg. 39:21b «et omne, quod praecepit, tempore suo erit!»
5
צריך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;צרךPeters, Beentjes: צריך.
6
ב׳: Smend: >.
7
יספיקו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יספיקו.
8
{zÎÂøà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zÎÂøà. ?
9
NVulg. 39:21c Non est dicere: «Quid est hoc?» aut «Ad quid istud?»
10
¿æzx üã¾æx ĀÚà{ èÙËÚÃï ÀĀÚàÎÂ
{ÍáÝx ÎÔã ¿çäà ¿æz{: 13c1 > (parablepsis).
11
ÎÔã: 8a1, Mos âÔã.
12
èÙËÚÃï: 12h2 èÙ[]ÚÃï.
13
¿æzx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æz.
14
NVulg. 39:21d omnia enim in tempore suo conquirentur.
15
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx.
503
MS Mas Syr. 39
39:15f
.{üãs
A e¿çÝz{ 15d
39:16a
>
.ÁËÑÝs jèÙ¾Ù ? ï
kÀÍàsx z{ËÃ >
{ÍáÝ 16a
39:16b
39:17a
39:17b
39:17e
39:17f
.Íà uüðã {z
A fzüã¾ćäÂ{ 17f
39:18a
16
θημωνιὰ: Rahlfs θιμωνιὰ. Text emendation by Ziegler.
17
[...]: Lévi: ;ומהPeters, Segal: [ ;]בדברוSmend: ;ב]ד[ברוBen-Ḥayyim: ב]ד[ברו.
18
יעריך: Schechter (1896): ;]לה[עריךLévi: ;תעריךPeters: ;יעריךSmend: יעריךor ;יעדיךSegal: ]י[עדיך.
19
[...]: Schechter (1896): [ ;ער]כםCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [.] ;נLévi: [ ;]אליוSmend: ;נר ]במ[ר]ו[םSegal: [ ;]נד מיםBen-Ḥayyim:
[…] נר.
20
eius sicut: NVulg. illius.
21
ומוצא: Schechter (1896): ;מוצאCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Segal, Beentjes: ;ומוצאSmend, Ben-Ḥayyim: ומוצא.
22
פיו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פיו.
23
אוצרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אוצרוPeters: אוצרות.
24
quoniam: = Clement of Alexandria ὁτι.
25
[..]ת: Schechter (1896): ;ועשויCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [ ;תחת]יוLévi: [ ;ובעת]וPeters: ;ת]או[תSmend: ;תחתוSegal: [;תח]תיו
Ben-Ḥayyim: ;תננתוBeentjes: […]תנ.
26
[צונו.]: Schechter (1896): ;]ר[צונוCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רצונוBeentjes: רצונו.
27
יצליח: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצליח.
504 SIR 39:18b – 39:21b
Vulg. LXX MS B
39:23b 39:18b 39:18bס.Be
et non est minoratio1 in salute καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ לתשועתו׃4[ר. מע]צ3 [ין.]ו
illius2 σωτήριον αὐτοῦ.
39:24a 39:19a 39:19aס.Be
et non est quicquam7 absconditum8 καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν מנגד עיניו׃10*[תר..] 9[..]וא
ab oculis eius ὀϕθαλμῶν αὐτοῦ·
11
*מסותר
39:25a 39:20a 39:20aס.Be
et nihil est mirabile in conspectu καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ממנו׃19[חזק.] 18 נפלא17 ו]א[ין16
eius ἐναντίον αὐτοῦ.
39:20bס.Be
לתשועתו׃20 …[ר.......]
39:20cס.Be
ומעט עמו21[..]אין ק
39:26a 39:21a 39:21aס.Be
non est dicere quid est hoc aut22 οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί 27
זה26 למה25[ה.] 24 [ר..]אין ל
quid est illud23 τοῦτο;
39:26b 39:21b 39:21bס.Be
omnia enim in tempore suo πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ׃32 נבחר31*[כו. ל]צ30 הכל29[.]כ
quaerentur28 ἔκτισται.
*בעתו יגבר
1
minoratio: = Clement of Alexandria ἐλάττωσις εἶς.
2
salute illius: NVulg. salutare ipsius.
3
[ין.]ו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
4
[ר.מע]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעצורBen-Ḥayyim: מעצור.
5
כל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
6
נגדו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נגדוBen-Ḥayyim: נגדו.
7
quicquam: NVulg. quidquam.
8
absconditum: = HB.
9
[..]וא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;ואי]ןPeters: [.] ;ואיSegal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
10
[תר..]: Schechter (1896): ;]נ[סתרCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נסתרBen-Ḥayyim: נסתר.
11
מסותר: Schechter (1896): מסומה.
12
[ולם..]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעולםBen-Ḥayyim: מעולם.
13
עולם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עולםBen-Ḥayyim: עולם.
14
יביט: Ben-Ḥayyim: יביט.
15
ĀÚà: 10c1 ĀÚà{.
16
In HB the text order differs from Γ: bi-colon 20ab+, bi-colon 20c+d.
17
ו]א[ין: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim: ;ואיןBeentjes: ואין.
505
MS Mas Syr. 39
39:18b
39:19a
39:19b
> ĀÚà{
.zÎãËù èã ¿þÓx 19b
39:20a
>
.zÎãËù ÛÆé{ âÚáùx 15
ĀÚà 20a
39:20b
.ÍáÂÎúà ¿þù{
A èÚþïx ĀÚà{ 20b
20c+
20d+
21a
21b
18
נפלא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נפלאBen-Ḥayyim: נפלא.
19
[חזק.]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;וחזקBen-Ḥayyim: וחזק.
20
[ר.......]: Schechter (1896): ;]…[ש מספרCowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]הי[ש מספרSmend: ;ע]ל[ כן לא מספרSegal: ;]ה[יש מספר
Ben-Ḥayyim: ;על כן לא מספרBeentjes: ]…[ מספר.
21
[..]ק: Schechter (1896): ;קטוןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;קטןBen-Ḥayyim: ;קטןBeentjes: […].
22
aut: NVulg. aut «Ad.
23
est illud: NVulg. istud.
24
[ר..]ל: Schechter (1896): […] ;לCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאמרBen-Ḥayyim: לאמר.
25
[ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;זהPeters: ;]ז[הBen-Ḥayyim: ;זהSegal, Beentjes: זה.
26
למה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;למהBen-Ḥayyim: למה.
27
זה: Ben-Ḥayyim: זה.
28
39:26b: = Γ 39:17a; in tempore suo quaerentur: NVulg. in usum suum creata sunt.
29
[.]כ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כיBen-Ḥayyim, Beentjes: כי.
30
הכל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הכל.
31
[כו.ל]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לצרכו.
32
נבחר: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נבחרSmend, Segal: ;נבחרBen-Ḥayyim, Beentjes: נבחר.
506 SIR 39:21cꞌ – 39:25a
Vulg. LXX MS B
aס
39:21cꞌ ; 39:21cBe
5
[..] מ4 רע3 זה2[..] לא1 אין
39:21dꞌb ;ס39:21dBe
benedictio illius quasi fluvius Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ברכות* כיאר הציפה
inundavit ἐπεκάλυψεν
8
[…]*
39:28a 39:22b 39:22bס.Be
sic ira ipsius gentes +quae non οὕτως ὀργὴ15 αὐτοῦ ἔθνη 17 *
זעמו גוים יוריש16[..]
exquisierunt eum13+ hereditabit14 κληρονομήσει,
18
[...]*
39:29a 39:23b 39:23bס.Be
quomodo convertit aquas et siccata ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην. ׃21ויהפך למלח משקה
est terra20
39:29b 39:24a 39:24aס.Be
+
et22+ viae illius viis illorum23 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, 25 **
תמים יישרו24*[ת...]
directae sunt
27
[..][יש..]** 26[..][רחות.]*
39:29c 39:24b 39:24bס.Be
sic peccatoribus offensiones +in ira οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα· ׃30[תוללו..] 29 לזרים28 כן
eius+
39:30a 39:25a 39:25aס.Be
bona bonis creata sunt ab initio ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ᾿ חלק מראש32[וב....]
ἀρχῆς,
1
אין: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין.
2
[..]לא: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer: [ ;ל]אמרLévi, Segal: ;ל]אמ[רPeters: ;ל]א[מרSmend, Ben-Ḥayyim: ;לאמרBeentjes: לאמר.
3
זה: Ben-Ḥayyim: זה.
4
רע: Schechter (1896): ]…[ רוח.
5
[..]מ: Schechter (1896): ;שמהCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מזהBen-Ḥayyim: מזה.
6
בעתו: Ben-Ḥayyim: בעתו.
7
יגבר: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגברBen-Ḥayyim: יגבר.
8
[…]: Schechter (1896), Peters, Ben-Ḥayyim: >; Lévi: ;ברכתוSmend: […] ;בSegal: ברכתו.
9
Áxx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Ùx.
10
quomodo: NVulg. sicut.
11
תבל: Ben-Ḥayyim: תבל.
12
¿ćäáï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿äáï. ?
13
quae non exquisierunt eum; cf. Ps 79:6; Jer 10:25.
14
hereditabit: NVulg. disperdet.
15
ὀργὴ: Rahlfs ὀργὴν.
16
[..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;כיLévi, Peters, Smend, Segal: ;כןBen-Ḥayyim: כן.
17
יוריש: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוריש.
18
[…]: Schechter (1896), Lévi, Segal: >; Peters: ;הורישSmend, Ben-Ḥayyim: הוריש.
507
MS Mas Syr. 39
21cꞌ
21dꞌ
39:22a
>
.9Áxx ÁÍæ ßÙs fzĀÝÎÂ 22a
39:22b
.¿Úúþã 12
¿ćäáï fÁÍæ ßÙs{ 22b
39:23a
>
.
sx ?
¿ääï 19
zÏÅ{ü ¿çÝz 23a
39:23b
>
.¿Ñáäà f
{ÍÚúýx ¿ïs ßòz{ 23b
39:24a
?
.zÎòs ?
Ëù
øÙă f¿úÙx|x
{zĀÐă{s 24a
39:24b
? f¿ðÚýĄà
? èÚæA z
.èÚçòĀã 31
s{ 24b
39:25a
.ĀÙü ?
B s ¿ÃÔà fĀÚýü èã ÀĀÃÓ> 25a
19
zÏÅ{üÂ: W zÏÅ{.
20
et siccata est terra: NVulg. in salsuginem.
21
משקה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משקה.
22
et: NVulg. >.
23
viis illorum: NVulg. sanctis.
24
]…[ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ארחו[תPeters: ;]…[ותSmend: ]אר[חות.
25
יישרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יישרוBen-Ḥayyim: יישרו.
26
[..][רחות.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]א[רחותיוSmend: [ ;ארחותיו ב]ת׳Segal; ;ארחותיוBen-Ḥayyim:
;ארחותיו ב׳Beentjes: [רחותיו.].
27
[..][יש..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;ישריםLévi: ;]ל[ישריםPeters: ;]ליש[ריםSmend: [ ;]ב[מ]י[ש]ריםSegal: ;לישריםBen-
Ḥayyim: [ ;במיש]ריםBeentjes: [..]ישר.
28
כן: Ben-Ḥayyim: כן.
29
לזרים: Smend: לזדים.
30
[תוללו..]: Schechter (1896): ;]…[ לקללהCowley/Neubauer, Smend: ;יסתוללוLévi: ;יסתיללוPeters: ;יסתוללוSegal: ;]י[סתוללוBen-Ḥayyim:
יסתוללו.
31
s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos s.
32
…[וב.]: Schechter (1896): ;]…[בCowley/Neubauer: ;ל]ט[ובLévi, Segal: ;]טוב לט[ובPeters: ;]טוב[ לטובSmend: ;]טוב[ לטובBen-Ḥayyim:
[ לטוב...].
508 SIR 39:25b – 39:28a
Vulg. LXX MS B
39:30b 39:25b 39:25bס.Be
sic nequissimis1 bona et mala2 οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά. ׃4* טוב ורע3כן לרעים
5
[…]*
39:31a 39:26a 39:26aס.Be
initium necessariae rei7 vitae ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ( מיםb) אדם9[...] [ל........]
hominum8 ἀνθρώπου,
39:31bα 39:26b 39:26bס.Be
aqua ignis et ferrum ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ואש וברזל ומלח׃
ἅλας
39:31bβ 39:26c 39:26cס.Be
lac12 et panis similagineus et mel καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα ודבש13[לב......]
καὶ μέλι,
39:31bγ 39:26d 39:26dס.Be
et15 botrus16 uvae et oleum et αἷμα σταϕυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ דם ענב יצהר ובגד׃
vestimentum ἱμάτιον·
39:32a 39:27a 39:27aס.Be
haec omnia sanctis in bona ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ייטיבו19[ים.. ]ל18[.] אל17 ]הכ[ל
ἀγαθά,
39:32b 39:27b 39:27bס.Be
sic et impiis +et peccatoribus+ in οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς כן לרעים לרעה* נהפכו׃
mala convertentur τραπήσεται εἰς κακά.
22
*לזרא
39:33a 39:28a 39:28aס.Be
1
nequissimis: NVulg. peccatoribus.
2
bona et mala: = HB, Syr. Moss, W.
3
לרעים: Ben-Ḥayyim: לרעים.
4
ורע: Schechter (1896): [ ;ולרעי]םCowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;וריעBen-Ḥayyim: ורע.
5
[…]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעSmend, Ben-Ḥayyim: ;לרעBeentjes: לרע.
6
ÿÚA Ãà
s{ fÄÔà
s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÿÚÂ
s{ ÄÓ
s; CB ÿÚÃà.
7
initium necessariae rei: NVulg. Primum necessaria.
8
hominum: = Syr. ¿þçÚçÂx. ?
9
[...][ל........]: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: ;]…[ לחייLévi: ;]ראש כל צר[ך לחייPeters: [י..] ;]רא[ש לSmend: ;]…[ כל חיי
Segal: ;ראש כל צרך לחייBen-Ḥayyim: [...] [ ]כ[ל...]; Beentjes: [...][ל........].
10
èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ.
11 ?
¿þçÚçÂx ?
¿ÚÑà: 7h3 ¿þæs ? ÛçÂx.
?
12
lac: NVulg. sal, lac.
13
[לב......]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ חלבLévi: ;]חלב חטה[חלבPeters: …[ם חלב..]; Smend: ;]חלב חטים[ חלבSegal: חלב
;חטים חלבBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ח[לבBeentjes: [לב......].
14
¿ÔÐ{ > f¿Â{: 7h3 ¿ÔÐ{ ? ¿Â{; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Â{ ¿ÔÐ{. ?
15
et: = Syr.
509
MS Mas Syr. 39
39:25b
? ðà
.–.6ÿÚA Ãà
s{ fÄÔà
s e¿ćàÎ > s{ 25b
39:26a
?
.11¿þçÚçÂx ¿ÚÑà ?
? èÚðÂĀãx ?
ÀΠèÙÍáÝ ÿÙ
10
26a
39:26b
?
.¿Ñáã{ ¿ćà|üò{ eÁÎæ{ f¿Úã 26b
39:26c
39:26d
39:27bס.Be 39:27b
24
[כו...] 23[ לזרה.....] ?
.25èÞòzĀã ÀĀÓÎáà f¿þ? ÚA Ãà{ 27b
39:28aס.Be 39:28a
29
[...................] .üÂs ¿ïĄóàx 30
f¿Ð{ ĀÙs 28a
16
botrus: NVulg. sanguis.
17
]הכ[ל: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
18
[.]אל: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: [א]לה.
19
[ים..]ל: Schechter (1896): ;לתמיםCowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ל]ט[וביםPeters: [ובים.] ;לBen-Ḥayyim: ;ל]ט[וביםBeentjes:
]…[ים.
20
[...................]: Yadin: recon. [] כל אלה לטובים ייטיבו.
21
èÚàz èÙÍáÝ: 9m1 èÙÍáÝ èÚàz.
22
לזרא: Beentjes: לזר־.
23
[ לזרה.....]: Yadin: [ לזרה.....], Yadin: recon. ;] כן לרעים[ לזרהBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לזרה.
24
[כו...]: Yadin: [פכו.]נ, Yadin: recon. ;נ] ה[פכוBen-Ḥayyim: ;]נהפ[כוBeentjes: [פכו.] ;נReymond: [פכו.]נ.
25
èÞòzĀã:? 11m2 èÚÞòzĀã; 13c1 èÞòzĀã.
26
[]יש: Schechter (1896), Beentjes: […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ישBen-Ḥayyim: יש.
27
[צרו.........]ר: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ר]וחות[ ]…[ ]נו[צרוLévi: ;ר]וחות למשפט נו[צרוPeters, Beentjes:
;]…[צרוSmend: ;ר]…[צרוSegal: ]רוחות למשפט נו[צרו.
28
[..]אנוש ל: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi: ;נבראוPeters, Ben-Ḥayyim: >; Smend: ;נעשSegal: ;נבראוBeentjes: [או...].
29
[...................]: Yadin: recon. [] יש רוחות למשפט נבראו.
30
¿Ð{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6-19, 11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Ð{ă.
510 SIR 39:28b – 39:30d+
Vulg. LXX MS B
ס.Be
39:33b 39:28b 39:28b
et in furore suo confirmaverunt καὶ ἐν θυμῷ αὐτῶν1 ἐστερέωσαν2 4
[.] יעתיק3[ם.......]
tormenta sua μάστιγας αὐτῶν·
39:34a 39:28c 39:28cס.Be
in tempore consummationis ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν 7
[..................]
effundent virtutem ἐκχεοῦσιν
39:34b 39:28d 39:28dBe
et furorem eius qui fecit illos καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος // 11[...................]
confundent10 αὐτοὺς κοπάσουσιν.
39:35a 39:29a 39:29aס.Be
ignis grando famis14 et mors πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ אש וברד רע ודבר
θάνατος,
39:35b 39:29b 39:29bס.Be
omnia haec ad vindictam creata πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν 16
[....]גם אלה למשפט נ
sunt ἔκτισται·
39:36a 39:30a 39:30aס.Be
bestiarum dentes et scorpii et θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ חית שן עקרב ופתן
serpentes ἔχεις
39:36b 39:30b 39:30bס.Be
et romphea20 vindicans in καὶ ῥομϕαία ἐκδικοῦσα εἰς 21 ****
[...] ***וחרב* נקמות** להחרים
exterminium impios ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
23
[.] *** להרי22…[מה..]* חר+**ס
24
[בם..]****
39:30cס.Be
**
כל* אלה לצורכם נבראו
**נבחרו26*גם
ס.Be
39:30d
יפקדו׃29 ולעת28*והמה באוצר
30
[……]*ב
1
αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ.
2
ἐστερέωσαν: Rahlfs ἐστερέωσεν. Text emendation by Ziegler.
3
[ם........]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ ]הר[יםLévi, Segal: ;]ובאפם הר[יםPeters, Smend: [ים...]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים.
4
[.]יעתיק: Schechter (1896): ;יעתיקCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: [ ;יעתיק]וSegal: ;יעתיקוBen-Ḥayyim: [יעתי]קו.
5
[ים.......]: Yadin: recon. ;] ובאפם הר[יםBen-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים.
6
[יקו.י]ע: Yadin: [יקו.]יע, Yadin: recon. ;יע] ת[יקוBen-Ḥayyim: ;י]עתי[קוBeentjes: [יקו.] ;יעReymond: [תיקו.]יע.
7
[……….]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []בעת רגז כחם יראו.
8
[...................]: Yadin: recon. [] ובעת כלה חילם ישפכו.
9
ËðÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
ËðÂ.
10
confundent: NVulg. placabunt.
11
[...............]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []וחרון בוראם יניחו.
12
[הם.......]: Yadin: recon. ] ורוח עוש[הם.
13
יניחו: Beentjes: ;יניחוReymond: יניחו.
14
famis: NVulg. fames.
15
[...................]: Yadin: recon. [] אש וברד רע ודבר.
16
[....]נ: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נו]צרוSmend: [ ;נב]ראוSegal: [ ;נ]וצרוBen-Ḥayyim: [נב]ראו.
17
[ראו............]: Yadin: recon. ;] גם אלה למשפט נב[ראוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]נב[ראוBeentjes: [או...]; Reymond: [ראו...].
511
MS Mas Syr. 39
ס.Be
39:28b 39:28b
6
[יקו. י]ע5[ים.......] .
Ąúï ÁăÎÓ
A fèÙzÏÅ{üÂ{ 28b
39:28cס.Be 39:28c
8
[...................] ?
.èÙÎÑã èÙÍáÚÐ fÀÏÅ{ 9
ËðÂ{ 28c
39:28dס.Be 39:28d
13
[הם יניחו.......]
12 ?
.èÑÚçã ? ÁüÂx èãx
fèÚæs > ¿Ð{{ 28d
A
39:29aס.Be 39:29a
15 ?
jÀÎãx ¿ò¾Ý{ eÁxüÂ{ ÁÎæ
[...................] 29a
39:29bס.Be 39:29b
17
[ראו............] .üÂs ¿çÙA Ëà fèÚàz èÙÍáÝ 29b
39:30aס.Be 39:30a
18
[...................] 19 >
jÀ{ÎÐ{ ¿ÂĄúï{ ¿çý ÎÚÐ 30a
39:30bס.Be 39:30b
25
[בם............] .¿ðÚýĄà {ËÂÎäà f¿çïÎòx ¿ÂüÐ 30b
39:30cס.Be
27
[...................] 30c+
39:30dס.Be
31
[.................] 30d+
18
[...................]: Yadin: recon. [] חית שן עקרב ופתן.
19
À{ÎÐ{:> 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{ÎÐ{.?
20
romphea: NVulg. romphaea.
21
[...]: Lévi: [ ;ר]עיםPeters: [ ;]רשעיםSmend: [ ;]רשעSegal: []רעים.
22
…[מה..]חר: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;חר]ב[ ]נו[קמתPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Segal: חר]ב[ ]נו[קמת.
23
[.]להרי: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Peters: ;להריםLévi: [ ;לה]חריםSmend: ;להריםSegal: ;לחריםBen-Ḥayyim: ;להרים
Beentjes: […].
24
[בם..]: Schechter (1896), Lévi: >; Cowley/Neubauer: ;פסוPeters: [ ;רש]עSmend, Segal, Beentjes: […]; Ben-Ḥayyim: [..][פט ר..].
25
[בם............]: Yadin: ]……[עים, Yadin: recon. ;] וחרב נקמות להחרים רש[עיםBen-Ḥayyim: [בם.. ...]; Beentjes, Reymond: …[בם..].
26
גם: Segal: >.
27
[...................]: Yadin: recon. [(] כל )גם( אלה לצורכם נבראו )נבחרו.
28
באוצר: Schechter (1896): incorr. באוצרו.
29
ולעת: Schechter (1896): incorr. ;לעתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעת.
30
[……]ב: Schechter (1896): ;ביוםCowley/Neubauer, Lévi: ;באוצרו לעתPeters: ;בא]ו[צרו לעתSmend, Ben-Ḥayyim: ;באוצרו לעתSegal:
;באוצרו לעתBeentjes: [רו לעת..]בא.
31
[.................]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. ;] והמה באוצר )באוצרו( ולעת )לעת( יפקד[וBen-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[וReymond: ]…[ו.
512 SIR 39:31a – 39:34b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
39:37a 39:31a 39:31a
et cogitavi et in scripta dimisi13 καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραϕῇ ἀϕῆκα ובכתב הנחתי׃14והתבוננתי
39:39a 39:33a 39:33aס.Be
et omne opus20 hora sua καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς ׃21לכל צורך* בעתו יספוק
subministrabit χορηγήσει,
22
*צרוך
39:40a 39:34a 39:34aס.Be
non est dicere hoc illo nequius est καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο **
אל * לאמר זה רע מה זה
τούτου πονηρότερον,
*אין **מזה
39:40b 39:34b 39:34bס.Be
1
epulabuntur: NVg gaudebunt.
2
אתם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: incorr. אותם.
3
[...................]: Yadin: recon. [] בצותו אותם ישישו.
4
¿æËðÂ: 7h3, 8a1 ¿æËðÂ{.
5
necessitatem: NVulg. necessitates.
6
פיו: Smend, Ben-Ḥayyim: פיו.
7
פיהו: Segal: >; Beentjes: incorr. פיהוּ.
8
[ו.............]: Yadin: (…[הו )יו..], Yadin: recon. ( ;] ובחקם אל ימרו פ[יו )פיהוBeentjes: [הו...]; Reymond: [יו...].
9
{ÍÚãÎÙ ? ÎÝ{: 7h3, 8a1
{ÍÚãÎÙ ? âÝ{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀãÎÙ ? âÞÂ{.
10 >
èÙüÃðã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚÞòÍã.
11
[בתי.]התי: Schechter (1896): ;הת]אמ[צתיCowley/Neubauer: ;התיצבתיLévi: ;התעכבתיPeters: ;התנ]צ[בתיSmend: ;התיצבתיSegal:
;התיעצתיBen-Ḥayyim: ;התיצבתיBeentjes: [בתי.]התי.
12
[...................]: Yadin: recon. [] על כן מראש התיצבתי.
13
in scripta dimisi: NVulg. scriptis mandavi.
14
והתבוננתי: Smend, Ben-Ḥayyim: והתבוננתי.
513
MS Mas Syr. 39
ס.Be
39:31a 39:31a
3
[...................] >
.èÙËÐ>
{Íà Ëúòx 4
¿æËð 31a
31b
39:31bס.Be 39:31b
8 > ¿ćà 9f
{ÍÚãÎÙ
[ו.............] .zĀáã [234v. c] 10èÙüÃðã ? ÎÝ{ 31c
39:32aס.Be 39:32a
12
[...................] .–.ÎÙüÂs ĀÚýü èãx âÔã 32a
39:32bס.Be 39:32b
15
[י................] .16èÚàz èÙÍáÝ èÃÙĀÝ? ¿ÂĀÞÂx ff¿þçÚçÂ
? ÎáÝĀés 32b
39:33a
.èÚÃÓ> fz{ËÃ
? ï>
{ÍáÝ{
A 33a
39:33b
> ÍçÂÏà
.ĀṲ̀us > fÎÂ ÎÝ{
23
33b
39:34a
.¿æz èã ÿÚA Â 24
¿æz üã¾æx ĀÚà{ 34a
39:34b
15
[י................]: Yadin: ………[י..], Yadin: recon. ;] ותהבוננתי ובכתב הנחת[יReymond: [תי..........].
16
èÚàz èÙÍáÝ: 9m1 èÙÍáÝ èÚàz.
17
opera Domini: NVulg. Domini omnia.
18
טובים: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: טובים.
19
הכל: Schechter (1896): >.
20
omne opus: NVulg. omnem usum.
21
יספוק: Schechter (1896): ;יספוקCowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יספוקPeters: ;]י[ספוקSegal: ;יספיקBen-Ḥayyim: יספוק.
22
צרוך: Schechter (1896): ;צרךPeters: צרוךor ;צריךSmend: צרוך.
23
ÎÝ{: 7h3 âÝ{.
24
¿æz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æzx.
25
suo: = HB, Syr.
26
conprobabuntur: NVulg. comprobabuntur.
27
יגביר: Schechter (1896): incorr. ;טובCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגבירBen-Ḥayyim: יגביר.
28
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx.
514 SIR 39:35a – 40:2b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
39:41a 39:35a 39:35a
et nunc in omni corde et ore καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ +καὶ בכל לב* הרנינו2עתה
conlaudate1 στόματι+ ὑμνήσατε
3
*יפהBe
39:41b 39:35b 39:35bס.Be
9
*קדשו
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:1a 40:1a 40:1a
et iugum grave super filios Adam καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ׃16 אדם15 בני14 על13 ועול כבד
40:1c 40:1c 40:1cס.Be
a die exitus de ventre matris eorum ἀϕ᾿ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς מיום צאתו מרחם אמו
μητρὸς αὐτῶν
40:1d 40:1d 40:1dס.Be
usque in diem sepulturae19 in ἕως ἡμέρας ἐπιστροϕῆς εἰς אם* כל חי׃20 עד יום שובו אל
matrem omnium μητέρα πάντων·
21
*ﭏ
40:2a 40:2a
1
conlaudate: NVulg. collaudate.
2
עתה: Schechter (1896): […] ;עלBen-Ḥayyim: עתה.
3
יפה: Schechter (1896), Smend, Segal: ;ופהCowley/Neubauer, Beentjes: [פה.]; Lévi: ;]ו[פהBen-Ḥayyim: corr. in main text ופה.
4
ÍàÎÞÂ: 7h3 ÍáÞÂ.
5
ו]…[ו: Schechter (1896): ;וזמרוCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכו.
6
את: Schechter (1896): […]; Smend, Ben-Ḥayyim: את.
7
שם: Schechter (1896): […].
8
[….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;הק]דושLévi: [ ;הק]דושPeters: […] ;]ה[קSmend: ;]ה[קדושBen-Ḥayyim: ;הקדושBeentjes: […]הק.
9
קדשו: Schechter (1896): incorr. הקדש.
10
גדול: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;גדולBen-Ḥayyim: גדול.
11
חלק: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק.
12
ÀĀÂ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÂă{.
515
MS Mas Syr. 39
39:35a
39:35b
MS Mas Syr. 40
40:1a
.ÀÍàs ÁüÂA 12 ?
fÀĀÂ{ ÀÎÂ 1a
40:1b
17 ?
k¿þçÚç ?
âï ¿óÚù ?
¿êçÅ{ 1b
40:1c
k
{Íãsx ¿éüÝ
A èã Îúóæx
A èã
18
1c
40:1d
¿ï¾ćà èÚÞäéx 22
¿ćãËï{ 1d
?
j¿ÚÐx
40:2a
{ÍÃàx ÀĀÚï{
{zĀÐÎÃý 2a
40:2b
?
¿ćãÎÚà ¿ćãËï
{ÍÚáãx ÀüÐ{ 2b
.
{zÎãx
13
כבד: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד.
14
על: Schechter (1897): על.
15
בני: Schechter (1897): ;בןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;בניBen-Ḥayyim: בני.
16
אדם: Schechter (1897), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
17 ?
¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ.?
18
èã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ¿ćãÎÙ.
19
sepulturae: NVulg. reditus.
20
אם כל חי: no equivalent in Γ and Syr.; cf. Gen 3:20.
21
ﭏ: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;ארץ כ׳ חSegal: ארץ.
22
¿ćãËï{: W ¿ćãËï.
23
et: NVulg. >.
516 SIR 40:3a – 40:5d
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:3a 40:3a 40:3a
residentes1 super sedem gloriosam ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου לגבה3 כסא2*מיושב
ἐνδόξου
4
[….]*
40:3b 40:3b 40:3bס.Be
usque ad humiliatum in terra et καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ ** עפר ואפר׃.*עד לשוב
cinere καὶ σποδῷ,
5
[בש.]** *לובש
40:4a 40:4a 40:4aס.Be
ab eo qui utitur hyacintho et portat ἀπὸ ϕοροῦντος ὑακίνθινον καὶ מעוטה צניף וציץ
coronam7 στέϕανον
40:4b 40:4b 40:4bס.Be
furor zelus tumultus fluctuatio θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ קנאה דאגה ופחד14ואך
σάλος
40:4cβd 40:5b/4d 40:5bס.Be
1
residentes: NVulg. A residente.
2
מיושב: Ben-Ḥayyim: מיושב.
3
כסא: Schechter (1896): incorr. בכסא.
4
[....]: Schechter (1896), Lévi: >; Peters, Smend: ;משוכןBen-Ḥayyim: משוכן.
5
[בש.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לבשSegal: לבוש.
6
¿ćãËï{: 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7 ¿ćãËï.
7
utitur hyacintho et portat coronam: NVulg. portat hyacinthum et coronam.
8
èã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èã{.
9
¿Å: 9m1, 19-11m7 ¿Å. ?
10
[...]: Lévi: ;עורPeters: ;]ע[ורSmend: [ ;שי]ערSegal: [ ;]עורReymond/Rey/Joosten: סיגה.
11
[...]: Schechter (1896): ;לת עורCowley/Neubauer, Lévi: ;עד עושהPeters: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ;עד עטSegal: ;עד עושהBeentjes:
[.]עד עוש.
12
¿ćãËï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãËï{.
13
èÚþÚÃàx: 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos èÚþÃàx.
14
ואך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אךPeters, Smend: אף.
15
ÀÎÙüÝ{ ¿ççÓ{ ÀÏÅ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ççÓ{ ÀÎÙüÝ{ ÀÏÅ{.
16
ÀĀáÐx{: Mos > (haplography).
517
MS Mas Syr. 40
40:3a
> ãx
j¿Þá ? ?
ÀÎéăÎÝ ÛÂĀÙ èã 3a
40:3b
? 6¿ćãËï{
.¿ćäÔù{ Áüóï ÛÂĀÚà 3b
40:4a
9
j¿Å ĄÔù> 8èã 4a
40:4b
¿ýÎÃà 13
èÚþÚÃàx èÚáÙ¾ćà 12¿ćãËï 4b
.ÀÎçÞêãx
40:5a
15
fÀÎÙüÝ{ ¿ççÓ{ ÀÏÅ{ 5a
16
ÀĀáÐx{
40:5b
.¿Ùüù{ 22
¿çÙüÐ{ jÀÎã ĀáÐx{ 5b
40:5c
27
âï 26
èÚÑÚæĀãx ¿æËðÂ{ 5c
j
{zĀéĄï
40:5d
17
תהרה: Schechter (1896): [ ;תחר]ותCowley/Neubauer, Segal: ;תהרהLévi, Peters: ;תחרהSmend: ;תהרה וריבBeentjes: [...]תהר.
18
[...]: Cowley/Neubauer, Smend: ;ורבLévi: [ ;ו]רבPeters: [ ;ור]בSegal: [ ;ו]ריבBeentjes: [...]תהר.
19
מ׳: Schechter (1896), Smend: >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מ׳.
20
תח׳: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: תח.
21
[…]ו: Schechter (1896): ;ומדCowley/Neubauer, Peters, Segal: ;וריבLévi: [ ;ורי]בSmend, Ben-Ḥayyim: וריב, Beentjes: וריב.
22
¿çÙüÐ{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿çÙüÐ.
23
refectionis in cubile: NVulg. requiei in cubili.
24
נוחו: Ben-Ḥayyim: ;נוחוBeentjes: [..]נו.
25
+Bm+: Peters: ;ערשSmend: […].
26
èÚÑÚæĀãx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÑÚæĀãx.
27
âï: 9c1 âÔã (error).
28
inmutat: NVulg. immutat.
29
שינת: Peters: incorr. שנת, +Bmarg. [שנ]ות+.
30
[...]תש: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Smend: [...] ;]ת[שנהLévi [ ;העירה ]לבוPeters: [… ;תשנ]הSegal: [;]ת[שנ]ה דעתו
Ben-Ḥayyim: [...] [ ;]ת[ש]נהBeentjes: [..][ע.].
31
[….]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;ת׳ דעתוPeters, Segal, Beentjes: ;ת׳ דעתוSmend: ;רעהBen-Ḥayyim: [ת׳ רעת]ו.
32
Ëçã:> 10m2 x¾çã; 13c1 ËÚçã.
518 SIR 40:6a – 40:9a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:6a 40:6a 40:6a
modicum tamquam nihil in requie ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει, 2
כרגע ישקוט1*מעט לרוק
3
*קש
40:6b 40:6b 40:6bס.Be
et ab eo in somnis quasi in die καὶ ἀπ᾿ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ׃7[ש.......] בהל6 ומבין
respectus4 ἡμέρᾳ κοπιᾷ5
40:7a 40:6c 40:6cס.Be
conturbatus est8 in visu cordis sui τεθορυβημένος ἐν ὁράσει נפשו10 טע מחזון9מעט
καρδίας αὐτοῦ
40:7b 40:6d 40:6dס.Be
tamquam qui evaserit in die12 belli ὡς ἐκπεϕευγὼς ἀπὸ προσώπου ׃15 רודף14[......] ה13כשריד
πολέμου·
40:7c 40:7a 40:7aס.Be
in tempore salutis suae16 exsurrexit ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη 19
[.......] 18 עודך17[..]
40:7d 40:7b 40:7bס.Be
et admirans ad nullum timorem καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα ׃23[ח.][ מנ........] 22 [או.]ומ
ϕόβον.
40:8a 40:8a 40:8aס.Be
cum omni carne ab homine usque μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου […...........]
ad pecus ἕως κτήνους,
40:8b, 9aα 40:8b 40:8bס.Be
et super peccatores septuplum25 καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια *
[...............]
9
ad haec πρὸς ταῦτα·
// 30[ ]עם29 אף28[.] 27 כל26*עד
40:9aβ 40:9a 40:9aס.Be
mors sanguis contentio et romphea32 θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ וחרב34 ודם חרֻחר33[ר..]
ῥομϕαία,
1
לרוק: Schechter (1896): ;לחיקCowley/Neubauer: ;לחוקLévi, Peters, Segal: ;לריקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרוקReymond
(2017): לר ֗וק.
2
+Bmarg.+: Smend: […].
3
קש: Schechter (1896): ;רוחLévi: קח/ ;בח׳Peters: ;חנםSmend, Ben-Ḥayyim: ;לקחSegal: קם/ ;קחReymond (2017): [קח.].
4
respectus: NVulg. laborat.
5
κοπιᾷ: Rahlfs σκοπιᾶς. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Armenian [II]).
6
+Bmarg.+: Smend: […].
7
[ש.......]בחל: Schechter (1896): […] ;בCowley/Neubauer, Reymond (2017): [ש...] [ ;בהל]ותLévi, Peters: [...] [ ;בהל]ותSmend: ;בחל]ומת נגר[ש
Segal: ;בחל]ות כים יגר[שBen-Ḥayyim: [ש..] [ ;בחל]ומותBeentjes: [ש.......][ל..].
8
est: NVulg. >.
9
מעט: Ben-Ḥayyim: מעט.
10
טע מחזון: Schechter (1896), Reymond (2017): טעמחזון.
11
ßáãĀæx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßáãĀãx; 10c2 []áãĀ[]x.
12
in die: NVulg. a facie.
13
כשריד: Schechter (1896): incorr. כשדוד.
14
[.......]ה: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: [...] ;דLévi: [ ;ה]נס מפניPeters: [...] [ ;ב]ורחSmend: [ ;ב]רוח מפניSegal: [;]ברוח מפני
Ben-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: […]; Reymond (offset): […]הברח.
15
רודף: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): רודף.
16
salutis suae: NVulg. somni necessarii.
17
[..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: [ד.]; Peters: ד/[ר.]; Smend: ;עדBen-Ḥayyim: [ עודך...].
519
MS Mas Syr. 40
6a
6b
40:6a
j¿Úáàx À{ÏÑÂ ßáãĀæx
11
6c
40:6b
Ëù èã üïx ÁüÃÅ ßÙs 6d
>
.¿ò{x
40:7a
21
üÚïĀã jÍÃá ¿çÚ 20
s 7a
40:7b
.Ëã 24
Íà ĀÚàx ÀÏÐ{ 7b
40:8aס.Be 40:8a
[…...........] j
{zĀò eÁüê ÛçÂ?
{ÍáÝ åï 8a
.
{Íäï
40:8bס.Be 40:8b
31
// […...........] > ÁÎï{
.
{zĀçý Ëçã 8b
9a
18
עודך: Smend: ;צורךBen-Ḥayyim: עודך.
19
[......]: Cowley/Neubauer: [קץ...] ;מLévi: [ הקיץ...] ;מSmend: ב]שנה[ הקיץ.
20
s: 7h3 ßÙs.
21
üÚïĀã: 7h3, 8a1 üÚïĀã.
22
[או.]ומ: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ומראוLévi: ;ומראוPeters, Segal: […] ;ומSmend: ;]וא[ימתBeentjes:
ומראו.
23
[ח.]מנ: Schechter (1896): ;מנוחCowley/Neubauer: ;מנוחLévi, Segal: ;מניחPeters: [...]מו/ ;מנSmend: ;מנוםBen-Ḥayyim: ;מנוםBeentjes:
מנוח.
24
Íà: 7h3, 12h2 ÍÂ.
25
septuplum: NVulg. septuplum amplius.
26
עד: Peters: ;עםSmend, Ben-Ḥayyim: עם.
27
כל: Schechter (1896): ;כיLévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
28
[.]: Schechter (1896), Peters, Segal, Beentjes: >; Smend: […] [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [… ..]ב.
29
אף: Schechter (1896): אם.
30
[]עם: Schechter (1896): ;כיCowley/Neubauer: ;עםLévi, Peters: עם/ ;עלSmend: […] ;עםSegal: ;כיBen-Ḥayyim: […] ;עםBeentjes: [.]ע.
31
[..........]: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]……[ים כאלהReymond: [...ל....]; not verifiable in MS; cf. Yadin who places it by mistake at 40:10b
but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (Yadin mentions it a second time at the right place).
32
romphea: NVulg. romphaea.
33
[ר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]דב[רPeters: [בר.]; Segal: ]דב[ר.
34
חרֻחר: Lévi, Ben-Ḥayyim: חרחר.
520 SIR 40:9b – 40:13b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:9b 40:9b 40:9b
oppressiones famis1 et contritio et ἐπαγωγαί, λιμὸς καὶ σύντριμμα ׃3 ומות2שד ושבר רעה
flagella καὶ μάστιξ.
40:10a 40:10a 40:10aס.Be
super iniquos creata sunt haec ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα רשע נבראה רעה4 על
omnia πάντα,
40:10b 40:10b 40:10bס.Be
omnia quae de terra sunt in terram πάντα, ὅσα ἀπὸ γῆς, εἰς γῆν כל מארץ אל ארץ ישוב
convertentur ἀναστρέϕει,
40:11b 40:11b 40:11bס.Be
et aquae omnes11 in mare καὶ ἀπὸ ὑδάτων, εἰς θάλασσαν ואשר* ממרום אל מרום׃
convertentur12 ἀνακάμπτει.
13
*ויש׳
40:12a 40:12a
15
omne munus et iniquitas delebitur Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία
ἐξαλειϕθήσεται,
40:12b 40:12b
substantiae iniustorum sicut χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς איתן18 מחול אל חול* כנחל
fluvius siccabuntur ξηρανθήσεται
*חיל מחיל
40:13b 40:13b 40:13bס.Be
et sicut tonitruum magnum in καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ קולות׃22ומאפיק* אדיר בחזיז
pluvia manebunt21 ἐξηχήσει·
23
*וכאפיק
1
famis: NVulg. fames.
2
רעה: in MS written as ח.
3
ומות: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ומו]תPeters, Segal: ומות. +Bmarg.+: Smend: […].
4
על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [ל.].
5
[……………]: Yadin: recon. [] על רשע נבראה רעה. – Not verifiable from the MS.
6
ובעבורו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובעבורו.
7
ת׳: Smend: >.
8
ובשכרו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ובשכוןPeters; ;ובשכרוSmend: ;ובשכרוSegal: >; Ben-Ḥayyim: ;ובשכרוBeentjes: נכשכון.
9
[……………]: Yadin: …[וש כלה..], Yadin: recon. ] ובעבורו תח[וש כלה. Yadin erroneously places it by mistake at 40:10b but the little
fragment belongs to 40:29c, 30a (he places it correctly in its 2nd occurrence).
10
[..........]כל מ: in MS: [……..] ;כלמYadin: recon. [כל מ] ארץ אל ארץ ישוב.
11
aquae omnes: NVulg. omnia, quae de aquis sunt.
12
convertentur: NVulg. revertentur.
521
MS Mas Syr. 40
9b
40:10aEW
5
[……………] // 10a
40:10bEW
9
[……………] 10b
40:11aס.Be 40:11a
[..........]כל מ
10 ¿ï¾ćà {z ¿ïs èãx ËäáÝ 11a
>
.ßòz
40:11bס.Be 40:11b
14
[................] .¿ćã{üà f¿ćã{ èãx{ 11b
40:12aס.Be 40:12a
16
[.......]כל מש >
.âÔÃæ fâÅËã{ ¿ÔÐx > âÝ
> èã 12a
40:12bס.Be 40:12b
17
[................]
Îæz s f¿ćäáï ĄÚþÝ{ 12b
.
ÎäÚùĀæ>
40:13aס.Be 40:13a
19
[....]חיל מעו ¿ćáÑæ ßÙs fÁüùÎýx 20¿êÞæ 13a
.
ÎòüÅĀæ
40:13bס.Be 40:13b
24
[ת.......................] ¿ççï >
? èã èÚáãx À{ăÍæ ßÙs{ 13b
25
jÀĀáÚáù
13
ויש׳: Peters: ויש.
14
[..........]: Yadin: recon. [] ואשר )ויש׳( ממרום אל מרום.
15
munus: NVulg. munus corruptionis.
16
[.......]כל מש: MS: […..] ;כלמשYadin: recon. [כל מש] קר )משוחד( ועולה ימחה.
17
[................]: Yadin: recon. [] ואמונה לעולם תעמד.
18
כנחל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כנחל.
19
[.......]מעו: In MS: [....]חילמעו. Yadin: […] מעול, Yadin: recon. [ ;מעול ] כנחל איתןBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [....] מעול.
20
¿êÞæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿êÞæ. ?
21
manebunt: NVulg. evanescent.
22
בחזיז: Ben-Ḥayyim: בחזיז.
23
וכאפיק: Beentjes: incorr. וכאפיקּ.
24
[ת.......................]: Yadin: recon. ] וכאפיק אדיר בחזיז קולו[ת.
25
ÀĀáÚáù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀáÚáù. ?
522 SIR 40:14a – 40:17b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:14a 40:14a 40:14a
in aperiendo manus suas laetabitur ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας עם עם שאתו* כפים יגילו
εὐϕρανθήσεται,
2
שאתו1*עם
40:14b 40:14b 40:14bס.Be
sic praevaricatores in οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς פתאם לנצח יתם׃7כי
consummatione tabescent6 συντέλειαν ἐκλείψουσιν.
40:15a 40:15a 40:15aס.Be
nepotes impiorum non ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ 12*
מחמס לא ינקא11נוצר
multiplicabunt ramos κλάδους,
יכה בו13*נצר חמס לא
40:15b 40:15b 40:15bס.Be
et radices inmundae15 super καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ᾿ כי שורש חנף על שן סלע*׃
cacumen petrae sonant16 ἀκροτόμου πέτρας·
שן צור׃18 חנף ען17*ושורש
40:16abα 40:16a 40:16aס.Be
viriditas super omnem aquam et ad ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους 23
[חל.] 22 על גפת21כקרדמות
oram fluminis ποταμοῦ
40:16bβ 40:16b 40:16bס.Be
ante omnem faenum29 evelletur πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται. מטר נדעכו**׃30 מפני* כל
*לפני **נדעכה׃
40:17a 40:17a 40:17aס.Be
gratia sicut paradisus in χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις, לא ימוט33וחסד לעולם
benedictionibus
40:17b 40:17b 40:17bס.Be
et misericordia36 in saeculo37 καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα וצדקה לעד תכון׃
permanet διαμενεῖ.
1
עם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
2
שאתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שאתוSmend: >.
3
שאתו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שאתו.
4
[.....]כ: Yadin (Yadin: recon. [)כפי] ם נגולו, Reymond: […..] ;כפיBen-Ḥayyim, Beentjes: [.....]כפ.
5
ËÝ: 9m1 ËÝ{.
6
tabescent: NVulg. deficient.
7
+Bmarg.+: Smend: [כ]ן.
8
[..............]: Yadin (Yadin: recon. )] כי פתאם לנצח ית[ם, Reymond: ]……[ם.
9
¿ćà: 9c1 [- - -]; 19-11m7 > (error).
10
åÚùĀæ: > 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À{z; 10m2 åÚù.
11
נוצר: Beentjes: incorr. נצר.
12
ינקאor ינקה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ;ינקהSmend: ינקה ]ב[ו.
13
לא: Smend: >; Reymond (2017): ֗לא.
14
[...]י: Yadin (Yadin: recon. [)יכ] ה בו, Beentjes: [….] ;יכReymond: […] ;יכה בReymond (2017): […יכ]ה.
15
inmundae: NVulg. immundae.
16
sonant: NVulg. >.
17
ושורש: Segal: incorr. ושרש.
18
ען: Lévi: ;עלPeters: [ ;ע]לSegal: עד.
19
[אר.............]: Yadin: …[ על ]…[ צר.], Yadin: recon. ;] ושורש חנף[ על ] שן[ צרBen-Ḥayyim: ;]…[ על ]…[ צרBeentjes: [ צר......]; Reymond,
(2017): ]…[ שן צר.
20
¿ćáÃý: 10c1 ĀáÃý (error).
523
MS Mas Syr. 40
ס.Be
40:14a 40:14
4
[.....] כ3עם שאתו .
{üäÆæ fèÙÏÚáÅ
Îæz 5ËÝ 14a
40:14bס.Be 40:15a
8
[..............] 9 ?
¿ćà f¿ðÚýă ¿þæ¾ćà ¿óáÐ{ 14b
>
.10åÚùĀæ
40:15aס.Be 40:15b
14
[...]נצר חמס לא י j¿ÚÔÐx >
? üÚÅ [235r. a]
{züúï 15a
40:15bס.Be 40:15c
19
[אר.............] ¿çý âï ĀðÙx 20
¿ćáÃý ßÙs 15b
.¿óÚúýx
40:16aס.Be 40:16a
27
[.] נח26 גבות25 על24בקרמית ¿óæËÅ âï ĀðÙx
B ¿ćáÃáÃÐ ßÙs{ 16a
28
¿ćáÑæx
40:16bס.Be 40:16b
[ ח]צ…[ נדעך......]
32 31 > z fÎÙ âÝ Ëùx
.¿þÃÙ 16b
A
40:17aס.Be 40:17a
?
לא תכרת34[.] חסד כע.35
ÎÝüÂĀæ ¿æËð ¿æ¾Ýx ? ï{
ÁËÃ > 17a
40:17bס.Be 40:17b
40
[ן..] []…[קה לע]ד
39 38 ?
.
ÎäÚùĀæ åáðà f¿úÙx|x ? ï{
ÁËÃ > 17b
21
כקרדמות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כקרדמות.
22
גפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפת.
23
[חל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נחלSegal: ;]נ[חלBen-Ḥayyim: נחל.
24
בקרמית: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כקרמיתBeentjes, Reymond: כקרמית.
25
על: Reymond: על.
26
גבות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפות.
27
[.]נח: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נחלReymond: [.]נחל.
28
¿ćáÑæx: 12h2 ¿ćáÚÐx (error).
29
faenum: NVulg. fenum.
30
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כלSegal: ]כ[ל.
31
[......]: Yadin: recon. [ ;] לפני כלReymond: ]…[ל.
32
[...ח]צ: Yadin: חצר, Yadin: recon. ;חצרBen-Ḥayyim: ;חצ]י[רBeentjes: [ר.] ;חצReymond: חציר.
33
לעולם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לעולם.
34
[.]כע: Yadin (Yadin: recon. )כעד, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;כעדBeentjes: כעד.
35
ÎÝüÂĀæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚÝüÂĀã.
36
misericordia: NVulg. eleemosyna.
37
saeculo: NVulg. saeculum.
38
[קה...]: Yadin (Yadin: recon. )וצדקה, Reymond: ;וצדקהBen-Ḥayyim: ]וצד[קה.
39
[לע]ד: Yadin (Yadin: recon. )לעד, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לעדReymond: לעד.
40
[ן..]: Yadin (Yadin: recon. )תכן, Beentjes, Ben-Ḥayyim: ;תכןReymond: תכן.
524 SIR 40:18a – 40:21a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:18a 40:18a 40:18a
vita sibi sufficientis1 operarii Ζωὴ αὐτάρκους καὶ ἐργάτου חיי יין ושכר* ימתקו
condulcabitur γλυκανθήσεται,
שכל2 *יותר
40:18b 40:18b 40:18bס.Be
fili13 aedificatio civitatis τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως ילד ועיר יעמידו שם15
confirmabit14 nomen στηρίζουσιν ὄνομα,
40:19b 40:19b 40:19dס.Be
40:19bס.Be
vinum et musica laetificant cor οἶνος καὶ μουσικὰ εὐϕραίνουσιν ושכר יעליצו לב29 [ן..]
καρδίαν,
40:20b 40:20b 40:20bס.Be
et super utraque dilectio sapientiae καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ἀγάπησις ומשניהם אהבת דודים׃
σοϕίας.
40:21a 40:21a 40:21aס.Be
tibiae et psalterium suavem faciunt αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν ונבל יעריבו שיר32* [ל.][ל.]
melodiam μέλη,
33
*חליל
1
sufficientis: NVulg. sufficientis et.
2
יותר: Ben-Ḥayyim: יותר.
3
חיי: the line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 41:1a Yadin, Plate 2; 42:9a).
4
[כר.]: Yadin (Yadin: recon. )שכר, Reymond: ;שכרBen-Ḥayyim: ]ש[כר, Beentjes: [כר.]. – There is insufficient space for a ש.
5
ימתק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ימתקו.
6
uüùĀãx{: 8a1 ûÂxĀãx{.
7
in ea invenies: NVulg. super utrumque, eius qui inveniet.
8
ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם.
9
סימה: Smend: סימה.
10
[ניהם..]ו: Yadin: ומשניהם, Yadin: recon. ;ומשניהםBen-Ḥayyim: ;ומשניהםBeentjes, Reymond: ומשניהם.
11
[.......]: Yadin (Yadin: recon. [)מוצא ] שימה, Ben-Ḥayyim: […..] מוצא, Beentjes: [.....] ;מוצReymond: [.....]מצא.
12
ÒÞþãx: > 13a1 ÒÞýsx.
13
fili: NVulg. Filii et.
14
confirmabit: NVulg. confirmant.
15
The MS order of the four cola in 40:19 (ad, cb) follows the Gk. because of the numeration.
16
[דו......]ו: Yadin (Yadin: recon. )ו] עיר יעמ[ידו, Beentjes: ;ו]……[ידוBen-Ḥayyim: [ ]יעמ[ידו..] ;וReymond: [ידו......]ו.
17
inmaculata conputatur: NVulg. immaculata computabitur.
525
MS Mas Syr. 40
ס.Be
40:18a 40:17c
5
ימתק4[כר.] חיי יתר3 f
{Íà 6uüùĀãx{ 18a
40:18bס.Be 40:17d
11
[......] 10[ניהם..]ו .ÀĀäÚA é 12 >
ÒÞþãx ÿæs ßÙs 18b
40:19aס.Be 40:19a
40:19dס.Be 40:19b
21
[שקת..] 20[. ]אש19ומשניהם kÀĀÃÓ> ÀĀæs
{ÍÙă èã{
22
19b
40:19cס.Be 40:18a
>
[ שאר.............]
25
ÎäÚúæ fÁüúÙs{ ÀÎÂ 19c+
.26¿ćäý
40:19bס.Be 40:18b
27
[………….] 28 > f
{ÍÙă èã{
ÒÞýsx èã 19d+
.ÀĀäÞÐ
40:20aR 40:20a
30
[…………] > f¿úÙĀï ÁüäÐ
.¿Ãà ÁËÑã 20a
40:20bR 40:20b
31
[…..….][די.] >
.¿ćäÐx zÎäÐ >
> Íçã ¿ÃÓ{ 20b
40:21a
èÚäêÃã f¿ÙxÎòs{ ¿ÂÎÂs 21a
.Áüã|
18
נחשקת: Beentjes: incorr. נחשקתּ.
19
ומשניהם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...].
20
[.]אש: Yadin [….]מוצ, Yadin: recon. [מוצ]א, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Reymond: […]מצ.
21
[שקת..]: Yadin (Yadin: recon. [)]חכמה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [...]. – Dispersed part of MS in www.bensira.org: [שקת.].
22
ÀĀÃÓ: > 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀäÚÞÐ.
23
שגר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שגר.
24
שם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: שם.
25
[.............]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. [ ;] שגר ונטע יפריחוBen-Ḥayyim, Reymond: [ו..] […].
26
¿ćäý: 11m5 ÀÍäý.
27
[………….]: Yadin: recon. [ ;]ומשניהם אשה נחשקתReymond: ומשנ]…[חשקת.
28
ÒÞýsx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÒÞþãx.
29
[ן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]יי[ןPeters, Smend: ;ייןSegal: [ ;]ייןBen-Ḥayyim: ]יי[ן.
30
[………….]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
31
[…..….][די.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
32
[ל.][ל.]: Cowley/Neubauer: ;]ח[ל]י[לLévi: ;]ח[ל]ו[לPeters, Smend: [ל.][ל.]; Segal: ;]חלו[לBen-Ḥayyim: ;]ח[ל]י[לBeentjes: ]…[ל.
33
חליל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes: ;חלילPeters: ;]ח[ל]י[לSmend, Ben-Ḥayyim: וחליל.
526 SIR 40:21b – 40:24b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:21b 40:21b 40:21b
et super utraque lingua suavis καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα γλῶσσα ומשניהם לשון ברה׃
ἡδεῖα.
40:22a 40:22a 40:22aס.Be
et super hoc viride sationis4 καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα χλόη5 σπόρου. **׃.* צמחי שדה6ומשניהם
*שדי׃
[ת.…] 7
12
[.][ליל.] 11[.] א10 בן סירא אומ׳9**כל ימי עני רעים8
׃13בשפל גגים גגו במרום הרים כרמו
מעפר כרמו לכרמים׃14ממטר גגים לגגו
בינוסכתי אצל18 נה17 אין16מי מאניד כה15
גופת21[..] 20 קול19בוד אילא כא
40:23a 40:23a 40:23aס.Be
et super utrosque mulier cum viro καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα γυνὴ μετὰ ומשניהם אשה משכלת׃
ἀνδρός.
40:24a 40:24a 40:24aס.Be
et super eos misericordia28 liberabit καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ἐλεημοσύνη צדק* מצלת׃29ומשניהם
ῥύσεται.
*צדקה
1
èã: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èã{.
2
tuus: NVulg. >.
3
[מידו.........]: Cowley/Neubauer: [ ]יח[מידו.....]; Lévi: ;י]ופי וחן יח[מידוPeters: ;י]פי ותא[ר ]יח[מידוSmend: ;י]פי ונע[ם ]י[עמידוSegal:
;]יפי ותאר יח[מידוBen-Ḥayyim: [ ]יע[מידו...]; Beentjes: [מידו.........]; Reymond: מידו [ח]ן ונע.
4
hoc viride sationis: NVulg. haec virides sationes.
5
χλόη: Rahlfs χλόην.
6
ומשניהם: Reymond: ומש ̇ניהם.
7
[ת.…]: maybe four more letters; Lévi, Segal, Beentjes: >; Peters: […].
8 **
: Ben-Ḥayyim: >. Beentjes: “The Hebrew text is followed by a Persian gloss. Hebrew: ‘All the days of the poor are evil [see
Prov. 15,15]. Ben Sira says, At night also. His roof is the lowest of roofs, and his vineyard is in the height of the mountains: the rain
of other roofs falls on his roof, and the earth of his vineyard falls on other vineyards.’ Persian: ‘It is probable that this was not found
in the original copy, but that it is used as a proverb.’ Cowley & Neubauer, The Original Hebrew …, 1897, 7.” Cf. Wright, “Persian
Glosses,” 129–42.
9
( כל ימי עני רעיםProv 15:15a; cf. b. Sanh. 100b).
10
אומ׳: Smend: [אומ]ר.
11
[.]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אף.
12
[.][ליל.]: Cowley/Neubauer, Smend, Segal: ;בלילאLévi: ;בלילותPeters: [ ;בלילו]תBeentjes: [.]בליל.
13
כרמו: Beentjes: כומו.
14
לגגו: Beentjes: incorr. גגו.
527
MS Mas Syr. 40
40:21b
> ¿çþà .
{ÍÙă 1èã
.¿ÚÝx 21b
40:22a
?
.¿çÚïx ÀĀÅ fÁüòÎý{ ÀÎÙ¾Ù 22a
40:22b
?
{ÍÙă èã{
.¿ćáúÐx ¿ćáÃA ý 22b
40:23a
>
.
ÎÝüÂĀæ ¿æËð ÁüÃÐ{ ¿ćäÐ 23a
40:23b
40:24a
40:24b
15
With thanks to Yasmin Faghihi, Head of the Near and Middle Eastern Department, Cambridge University Library, for her kind assistance
and suggestions. – Peters: Persian note in Hebrew characters.
16
כה: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes, Wright: כו.
17
אין: Smend: אין.
18
נה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Beentjes: ;נאWright: פא/נא.
19
כא: Smend: ;כוLévi, Beentjes: נא. Segal: נא/ ;כוWright: נא/פא.
20
כא קול: Cowley/Neubauer: ;כאקולSmend: נאor ;כוBeentjes: נא.
21
[..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Wright: [ ;]מיSmend: ]מ[י.
22
[ת.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]ע[תLévi, Segal: ;]אוהב וחבר לע[תPeters: ;]אוה[ב ]וחבר[ ]ל[עתSmend: [ ;ע]מית ורע[ ל]עתBen-Ḥayyim,
Beentjes: ]…[ת.
23
ינהגו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ינהנוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ינהגו.
24
ÀĀäÚÞÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÃÓ.
25
in: NVulg. et.
26
[............]אחי: Cowley/Neubauer: [ת...] ;אחLévi: ;אח ו]עוזר יצילו בע[תPeters, Segal: [ ;אח ו]עוזר בעתSmend: ;אח וש]ותף גם בע[תBen-
Ḥayyim, Beentjes: [...] ;אחReymond (offset of 40:6cd): אחי]ם ועוז[רים ̇ב̇ע̇ת.
27
צרה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרהPeters, Segal: ;]צ[רהReymond: צרה.
28
eos misericordia: NVulg. utraque eleemosyna.
29
ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומשניהםSegal; ;ומ]שניה[םBeentjes: ;ומשניהםReymond: ומשנ ̇יהם.
528 SIR 40:25a – 40:27b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
40:25a 40:25a 40:25a
aurum et argentum constituet1 χρυσίον καὶ ἀργύριον 2
[ל.........]זהב וכס
pedem ἐπιστήσουσιν πόδα,
40:25b 40:25b 40:25bס.Be
et super utrumque consilium καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα βουλὴ 5
[..........]ומש
beneplacitum4 εὐδοκιμεῖται.
40:26a 40:26a 40:26aס.Be
facultates et virtutes exaltant cor χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσιν 7
לב6[...]חיל וכח יג
καρδίαν,
40:26b 40:26b 40:26bס.Be
et super haec timor Domini καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ϕόβος κυρίου· // ׃11 ]אל[הים10[....] 9[.]ומשניה
40:27a 40:26c 40:26cס.Be
non est in timore Domini minoratio οὐκ ἔστιν ἐν ϕόβῳ κυρίου מחסור15 י ָיי14אין ביראת
ἐλάττωσις,
40:27b 40:26d 40:26dס.Be
et non est in17 eo inquirere καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν ׃18 [ן...] ואין לבקש עמה
adiutorium αὐτῷ βοήθειαν·
MS Mas Syr. 40
40:25a
?
.¿ćáÅ 3èäÚúã f¿ćã¾é{ ¿Âzx 25a
40:25b
.¿ÃÓ> ¿Þáã
A f
{ÍÙă èã{ 25b
40:26aס.Be 40:26a
8
[...............] .¿Ãà èÚäÙüã f¿óù{{ ¿ćáÚÐ 26a
40:26bס.Be 40:26b
13
[.........] [הם....]
12
.ÀÍàsx zĀáÐx f
{ÍÙă èã{ 26b
ס.Be
40:26c 40:26c
16
[.................] .¿æüéÎÐ ÀÍàsx zĀáÐË ĀÚà 26c
40:26dס.Be 40:26d
21
עמה משען20[קש. ]ל19[]א[י]ן >
.¿æËðã Íäï ¿ðÃäà ĀÚà{ 26d
40:26e
ËäáÝ 22
âï fÀÍàsx zĀáÐx 26e+
.ĀäÙs
B
40:26f
>
.ÍÚò >
¿ćà{ iü ÍÙxÎÐs 26f+
40:26g
>
.23zÎÝs ĀÚàx âÔã 26g+
ס.Be
40:27a 40:27a
25
[.................] ¿æËð fÀÍàsx zĀáÐx
26
27a
.¿ÝüÂĀã
40:27bס.Be 40:27b
חפתה29[............] z
A füúÙs âÝ èã âðà{ 27b
.d.¿ÑÂĀþã
15
י ָיי: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: ייי.
16
[.................]: Yadin: recon. [] אין ביראת אדני מחסור.
17
in: NVulg. super.
18
[ן...]: Cowley/Neubauer: ;]מממ[וןLévi: ;מ]שע[ןSmend: ;מ]ש[עןSegal: ;]מש[עןBen-Ḥayyim: מ]ש[ען.
19
[]א[י]ן: Yadin (Yadin: recon. )]ו[אין, Ben-Ḥayyim, Reymond: [אין..]; Beentjes: […].
20
[קש.]ל: Yadin: ;לבקשYadin: recon. ;לבקשBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לבקש.
21
משען: Yadin: [ען.]מ, Yadin: recon. מ] ש[ען.
22
âï: 11c1 åï (error).
23 >
zÎÝs: 9c1 [- - -].
24
כעדן: = כcorr.
25
[.................]: Yadin: recon. [] יראת אלהים כעדן ברכה.
26
¿æËðÂ: 9c1 [- - -].
27
operuerunt illum: NVulg. obumbratio eius.
28
[..]בפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפתה.
29
[..........]: Yadin (Yadin: recon. [)ועל כל כ] בוד, Ben-Ḥayyim: […] ;ועל כל כBeentjes: [...] ;ועל כל כReymond: [ד.]ועל כל כב.
530 SIR 40:28a – 40:30b
Vulg. LXX MS B
40:29a 40:28a 40:28aס.Be
fili in tempore vitae tuae ne Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ מני* חיי מתן אל תחי
indigeas βιώσῃς·
1
*בני
40:29b 40:28b 40:28bס.Be
melius est +enim+ mori quam κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἢ ἐπαιτεῖν. ׃3 טוב נאסף ממסתולל
indigere
40:30a 40:29a 40:29aס.Be
vir respiciens in mensam alienam ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν איש משגיח על שלחן זר
ἀλλοτρίαν,
40:30b 40:29b 40:29bס.Be
non est vita eius in cogitatione οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν ׃11אין חייו למנות חיים
victus10 λογισμῷ ζωῆς,
40:30c 40:29c 40:29cס.Be
vir autem disciplinatus et eruditus ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ יודע סוד מעים*׃18לאיש
custodiet se πεπαιδευμένος ϕυλάξεται.
20
מזעים19 * ַיסור
40:32a 40:30a 40:30aס.Be
in ore inprudentis23 condulcabitur ἐν στόματι ἀναιδοῦς לאיש עוז* נפש תמתיק** שאלה
inopia24 γλυκανθήσεται ἐπαίτησις,
25
*עז נפשות **תמתיק
40:32b 40:30b 40:30bס.Be
et in ventre eius ignis ardebit καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ ובקרבו תבער כמו אש*׃
καήσεται.
*כאש בוערת
1
בני: Peters: ]ב[ני.
2
[.................]: Yadin: recon. [] בני חיי מתן אל תחי.
3
ממסתולל: Peters: ממסתולל/כ.
4
ס[ף......]: Yadin: [סף..] טוב, Yadin: recon. ;טוב ]נא[סףBen-Ḥayyim: ;טוב ]נא[סףBeentjes: ;טוב ]…[ףReymond: טוב ]…[שף.
5
מפני: Yadin: recon. ;מפניReymond: >.
6
חצף: Yadin: recon. ;חצףReymond: [ממחצף.].
7
¿ćà{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà.
8
ĀÙ{z:A 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z.
9
[....................]: Yadin: recon. [] איש משגיח על שלחן זר.
10
cogitatione victus: NVulg. computatione vitae.
11
חיים: Beentjes: [ם.]חיי.
12
[ות......]: Yadin (Yadin: recon. )] אין חייו ל[מנות, Reymond: ……[מנות.]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ל[מנות.
13
alit: NVulg. Contaminat.
14
Peters: +Bmarg. מ]גע[ל+.
15
מטעמו: Smend: + ש]אל[ה.
531
MS Mas Syr. 40
40:28aס.Be 40:28a
2
[.................] >
.zÎÚáÝ ¿ćà fßà ¾ýx > üÂ
èã 28a
40:28bס.Be 40:28b
6
חצף5 מפני4ס[ף.......] ¿ćàs eâÔúäà ÄÓ À{z 7¿ćà{ 28b
>
.ÎÚÑäà fÄÓ 8ĀÙ{z
A
40:29aס.Be 40:29a
9
[....................] >
j¿æĄÐsx Á{Āò âï üÃéx ÁüÃÅ 29a
40:29bס.Be 40:29b
40:29dס.Be 40:29d
? ¿Â¾Ý fèÚàz ËÙx
> ÁüÃÆà{
מעים22 [סור..] יוד21[ש...] èÚæs 29d
?
.¿Úðãx
40:30aס.Be 40:30a
26
[......................] .zĀà¾ý åêÂ
A f¿óÙøÐx ÍãÎó 30a
40:30bס.Be 40:30b
28
כאש תבער27[ו.....] > fÁÎæ ßÙs{
d.zÎÆÂ ÁËúÙ 30b
16
Beentjes marks +Bmarg.+ without citing.
17
[..............]: Yadin (Yadin: recon. [)] מעגל נפשו[ מט] עמי זבד, Beentjes: […][מט...]; Ben-Ḥayyim: […] [ ;]…[ מט]עמיReymond: […][ מט...].
– This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2.
18
לאיש: Smend: ולאיש.
19
ַיסור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יסור.
20
מזעים: Cowley/Neubauer, Peters: ;מיעיםSmend, Ben-Ḥayyim: מזעים.
21
[ש...]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ]לאי[ש.
22
[סור..]יוד: Yadin: [ יסור.]יוד, Yadin: recon. ;יודע יסורBen-Ḥayyim: ;יוד]ע[ יסורBeentjes: [סור..] ;יודReymond: יוד]ע[ ויסור.
23
inprudentis: NVulg. impudentis.
24
inopia: NVulg. mendicatio.
25
תמתיק: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממתיק.
26
[………….]: Yadin (Yadin: recon. [)בפי עז נפש ת] מתיק שאלה, Ben-Ḥayyim: […] ;בפי עז נפש תBeentjes: [...][ש ת..] ;בפי עזReymond:
[...]בפי עז ]נ[פש ת. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2.
27
…[ו..]: Yadin: recon. ;] ובקרב[וReymond: ]…[ו.
28
תבער: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבער.
532 SIR 41:1a – 41:2c
Vulg. LXX MS B
41:1a 41:1a 41:1aס.Be
et adhuc valenti accipere cibum16 καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι לקבל תענוג׃18 [יל..]ועוד ב
τρυϕήν17.
41:3a 41:2a 41:2aס.Be
o mors bonum est iudicium tuum ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ***.**.*
האח למות כי טוב חקיך
ἐστὶν
*חוק **חזק ***חוקו
41:3b 41:2b 41:2bס.Be
homini indigenti et qui minoratur ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ וחסר עצמה׃23לאיש אונים
viribus ἐλασσουμένῳ ἰσχύι,
41:4a 41:2c 41:2cס.Be
1
[ר.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מ[רBen-Ḥayyim: ]מ[ר.
2
יברך: Lévi, Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal: incorr. זכרך.
3
The line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 40:18a Yadin, Plate 1; 42:9a).
4
[ך.............]: Yadin: …[כרך.][ ל..]הו, Yadin: recon. ;הו]י[ ל] מות מה מר ז[כרךBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ז[כרך..][ ל..] ;הBeentjes: [ך..........][ ל.];הו
Reymond: [ כרך.......]ה ו]י[ ל. – The text is not verifiable as it is missing in bensira.org.
5
לאיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לאישPeters, Segal: ;לאישBeentjes: לאיש.
6
שוקט: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;שוק]טPeters, Segal: שוקט.
7
מכונתו: Ben-Ḥayyim: מכונתו.
8
[איש.]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאישReymond: לאיש.
9
[ליח.]ומ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ומצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ומצליח.
10
בכל: Beentjes: >.
11
[...]: Yadin: recon. [] איש.
12
שלו: Yadin recon., Reymond: ;שלוBeentjes: ]…[שלו.
13
[....]ומ: Yadin (Yadin: recon. ) ומצליח, Ben-Ḥayyim: ;ומצליחBeentjes: [....] ;ומReymond: ו מצליח.
14
בכל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכל.
15
ËðáÞÂ: 7h3
Ëï âÞÂ.
16
cibum: NVulg. voluptatem.
533
MS C MS Mas Syr. 41
41:1aס.Be 41:1a
4
[ך..............]3 :Āæs ÿÚÂ ¿ćã iÀÎã ¿Ù 1a
41:1bס.Be 41:1b
? >
שקט על מכונתו8[איש.] jzÎêÞæ âï uĀÙx ÁüÙĀï ÁüÃÆà 1b
41:1cס.Be 41:1c
14
בכל13[....] ומ12 שלו11[...] .15
ËðáÞ Òàøã{ èÚþïx ÁüÃÅ 1c
41:1dס.Be 41:1d
41:2bס.Be 41:2b
25
אוינים וחסר עצמה24 [אין.] .27Ûþóæ üÚêÐ{ 26
üÚÂx ÁüÃÆà 2b
41:2cס.Be 41:2c
31
[..] ב30*איש כשל .
ËðáÞÂ 33
fâùĀãx ¿Ãé> ÁüÃÅ 2c
32
*ונוקש
17
τρυϕήν: Rahlfs τροϕήν. Text emendation by Ziegler (= HMa.B )תענוג.
18
[יל..]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ב]ו ח[ילPeters: ;בו חילBen-Ḥayyim: ב]ו ח[יל.
19
תענוג: Beentjes: incorr. תענוגּ.
20
ÎáÃúäà:> CB ¿ćáÃúäà > (error).
21
[וע..]: Yadin: הע, Yadin: recon. ;ה) ר(עBen-Ḥayyim, Beentjes: [ע..]; Reymond: הע.
22
[...]: Yadin (Yadin: recon. [)ח] קך, Reymond: [..]ח.
23
אונים: Smend: incorr. ;אנניםBen-Ḥayyim: אונים.
24
[אין.]: Yadin: recon. ;] ל[איןBen-Ḥayyim: ]ל[אין.
25
עצמה:Yadin, Reymond: ;עצמהBen-Ḥayyim: ;עצמהBeentjes: incorr. עצמהּ.
26
üÚÂx: 10c2 üÚÂ[].
27
Ûþóæ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 11c1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÿóæ.
28
ונוקש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ונוקש.
29
איש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): איש.
30
כשל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ;כשלReymond (2017): (οכשל )מש.
31
[..]ב: Yadin: recon. [ב] כל.
32
ונוקש: in this line the scribe apparently attempted the deletion of a duplicated משלbut remnants are still decipherable.
33
âùĀãx: 11m6 âùĀã.
534 SIR 41:2d – 41:5a
Vulg. LXX MS B
41:4b 41:2d 41:2dס.Be
et incredibili qui perdit sapientiam1 καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι **׃.*סרב ואבד תקוה
ὑπομονήν.
המראה ואבד תקוה׃2*אפס
המראה ואבד תקוה׃3**אפס
41:5aα 41:3a 41:3aס.Be
memento quae11 ante te fuerunt et μνήσθητι προτέρων σου καὶ עמך׃14 כי ראשנים ואחרנים13[ר..]ז
quae superventura12 sunt tibi ἐσχάτων·
41:5b 41:4a 41:4aס.Be
hoc iudicium a Domino omni carni τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου זה חלק כל בשר מאל
πάσῃ σαρκί,
41:6a 41:4b 41:4bס.Be
et quid superveniet in beneplacita20 καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ׃21[ן.]ומה תמאס בתורת עלי
Altissimi ὑψίστου;
41:6b 41:4c 41:4cס.Be
sive decem sive centum sive mille εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια לאלף שנים מאה ועשר
anni ἔτη,
41:7 41:4d 41:4dס.Be
non est +enim+ in inferno accusatio οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς. ׃25 חיים24[....]איש* תוכחות ב
vitae
*אין
41:8a 41:5a 41:5aס.Be
1
et incredibili qui perdit sapientiam: NVulg. qui fiduciam amisit et perdidit patientiam.
2
אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אפסPeters א]פ[ס.
3
אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אפסReymond (2017): אפ֗ס.
4
המרה: Yadin (Yadin: recon. )המר)א(ה, Beentjes, Reymond: ;המרהBen-Ḥayyim: המרה.
5
תקוה: Beentjes: incorr. תקוהּ.
6
¿æÎäã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æ{Ïã.
7
חוקיך: Peters: incorr. חקיך.
8
אל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אל.
9
[חד..]: Yadin, Reymond: ;תפחדBen-Ḥayyim: ;תפחדBeentjes: [פחד.].
10
[….]: Yadin (Yadin: recon. )חקך, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חקךBeentjes: [קך.].
11
quae: NVulg. eorum, qui.
12
quae superventura: NVulg. qui superventuri.
13
[ר..]ז: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זכרSmend: ;זכורSegal: [ ;ז]כרBen-Ḥayyim: ז]כו[ר.
14
ואחרנים: נcorr. – Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ואחרנ]יםSmend: ואחרנים.
15
קדמון: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: קדמון.
16
[]זה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;זהYadin recon., Reymond: ;זהBeentjes: [.]ז.
535
MS C MS Mas Syr. 41
41:2dס.Be 41:2d
5
ואבוד תקוה4אפס המרה ¿ćáÚÐ Í ĀÚà{ 6f¿æÎäã üÚêÐ{ 2d
.Òáóäà
41:3aס.Be 41:3a
[..ע[ל]י............]
22
4b
41:4cס.Be
41:4dס.Be
26
[...................] 4d
41:5aס.Be 41:5a
רעים30[ות...]נין נמאס ת ? ïx
.¿ćàÎ > ÀËà{ f¿Úáêã ¿ï| 5a
17
קץ: Yadin recon., Reymond: קץ.
18
[.......]: Yadin (Yadin: recon. )] בשר מאל[ה, Reymond: ……[ה.].
19
Áüê ÛçÂ: ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿þçÚçÂ; ? 10c2, W ¿þæs ÛçÂ. ?
20
superveniet in beneplacita: NVulg. resistis beneplacito.
21
[ן.]עלי: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;עלי]וןPeters, Beentjes: [..] ;עליSmend, Segal: [ ;עליו]ןBen-Ḥayyim: [עלי]ון.
22
[..ע[ל]י............]: Yadin: [.][ עליו...], Yadin : recon. [ ;] ומה תמאס בתורת[ עליו] ןBen-Ḥayyim: [ ;]…[ עליו]ןBeentjes: [..][עלי.....]; Reymond:
[.][ עליו..]…[בת.].
23
[ף..]ו: Yadin: ואלף, Yadin: recon. ;ואלףBen-Ḥayyim: ;ו]אל[ףReymond: ו אלף.
24
[.…]ב: Cowley/Neubauer: ;בש]או[לLévi: ;בש]או[לPeters: ;בש]א[לSmend: [ ;בש]אולSegal: [ ;בש]אולBen-Ḥayyim: [ ;בש]אולBeentjes:
[ל..] ;בשReymond: בשא]ו[ ̇ל.
25
חיים: Cowley/Neubauer: in marg.
26
[............]: Yadin: [.]…[ עליו.], Yadin: recon. [] אין )איש( תוכחות )חיים( בשאול.
27
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: דבר.
28
{}ערים: Cowley/Neubauer: ;ערוםLévi, Peters: ;רישםSegal: ערום+דבת+; Ben-Ḥayyim: in marg.
29
כן: Cowley/Neubauer: incorr. בן.
30
[ות...]ת: Yadin: recon. ;ת] לד[ותBen-Ḥayyim: ת]ולד[ות.
536 SIR 41:5b – 41:9a+
Vulg. LXX MS B
41:8b 41:5b 41:5bס.Be
et cum semine illorum adsiduitas καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν [.............] זר10[....]
11
*תפרו 32
MS C MS Mas Syr. 41
41:5bס.Be 41:5b
3
[................] > {x ÀĀÂüý{
? ÀËà{ fÍà
.¿ÚÔÐx 5b
41:6aס.Be 41:6a
8
[...................] > Áü èã
.¿çÔàÎý ˾æ f¿ćàÎï 6a
41:6bס.Be 41:6b
12
[….............] .¿æüéÎÐ üäðæ fÍï| åï{ 6b
41:7aס.Be 41:7a
14 ?
¿æ¾Ý ?
zÎç > ¿Â¾ćà
f¿ćàÎï
[..............] 7a
.ÍæÎÓÎáæ
41:7bס.Be 41:7b
20
בוז19 היו18[לו.....] .¿ćäáð 21
ÁĄÚê {{z fzĀáÔãx 7b
41:8aס.Be 41:8a
23
[.................] ? ï
.¿ćàÎ > 24
¿þæ¾ćà
{Íà { 8a
ס.Be
41:8b 41:8b
18
[לו.....]: Yadin (Yadin: recon. )] כי ב[גללו, Ben-Ḥayyim: [גללו..] […]; Beentjes: ;]…[ללוReymond: ]…[גללו.
19
היו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: היו.
20
בוז: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בוז.
21
ÁĄÚêÂ: Mos ÁĄÙøÂ.
22
[.........][ל...]: Lévi: [ ;]אוי[ ל]כם אנשי עולPeters: [ ;אוי ל]כ[ם א]נשי רשעSmend: [ ;]אוי[ ל]אנשים רעיםSegal: []אוי[ ל]כם אנשי רשע.
23
[...........]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [...][ אנשי עו...], Yadin: recon. [;] אוי לכם[ אנשי עו] לה
Ben-Ḥayyim: [..] ;]…[ אנשי עוBeentjes: [..]…[אנשי ע..]; Reymond: […..]ה.
24
¿þæ¾ćà: 7h3 ¿þæ¾ćà. ?
25
νόμον: Rahlfs νόμον θεοῦ.
26
[יון.............]: Cowley/Neubauer: [ ]על[יון...]; Lévi, Segal: ;]העוזבים תורת על[יוןPeters: ;]אשר עזבת[ם ]תורת ע[ליוןSmend: ;]עוזבי תורת עלי[ון
Ben-Ḥayyim: ]…[ון.
27
]ע[זבי: Yadin (Yadin: recon. )עזבי, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עזביReymond: עזבי.
28
41:9a: Rahlfs >; Text attested in Lucianic tradition.
29
אם: Peters, Smend, Reymond: ;אםSegal: [א]ם.
30
[......]: Cowley/Neubauer: [...] ;תLévi: ;תמ]רו ע[לPeters: ;תברו ]ע[לSmend: ;תפרתו עלSegal: [ ;]תרבו עלReymond: ̇תפרח ̇ו.
31
ידי: Cowley/Neubauer: ;יריReymond: ] [ ̇לידי.
32
תפרו: Lévi: >.
33
[..................]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. [)]אם תפרו ע[ל ]יד)י( אסון,
Ben-Ḥayyim: […] [ל..] […]; Reymond: […]]…[ ל.
538 SIR 41:9b – 41:12a
Vulg. LXX MS B
41:12a 41:9b/9a 41:9bס.Be
et si mortui fueritis in maledictione καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν ואם תמותו לקללה*׃10
erit pars vestra μερισθήσεσθε.
׃11*לקללתה
41:13a 41:10a 41:10aס.Be
omnia quae de terra sunt in terram πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν כל מאפס* אל אפס** ישוב
convertentur ἀπελεύσεται,
16
אונם15 מאונם ﭏ14 *כל
**כל מאונים ﭏ אונים
41:13b 41:10b 41:10bס.Be
sic impii a maledicto in οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς חנף מתהו ﭏ תהו׃18*כן
perditionem ἀπώλειαν.
*בן
41:14a 41:11a 41:11aס.Be
nomen autem impiorum23 delebitur ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν לא יכרת׃24אך שם חסד
ἐξαλειϕθήσεται.
41:15abα 41:12a 41:12aס.Be
curam habe de +bono+ nomine hoc ϕρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ פחד על שם כי הוא ילוך
enim magis permanebit tibi γάρ σοι διαμενεῖ
1
[ולידו......]: Cowley/Neubauer: [ ]ת[ולידו...]; Lévi, Segal: ;]ואם ת[ולידוPeters: ;]א[ם תולידוSmend: ;ו]אם ת[ולידוBen-Ḥayyim: [ ]ת[ולידו...];
Beentjes: ;]…[ולידוReymond: ] [ ̊ תולידו.
2
מולידו: Segal: incorr. תולידו.
3
ואם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואם.
4
תולידו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תולידו.
5
למחר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאנחהYadin recon., Beentjes, Reymond: לאנחה.
6
[ם.]: Lévi, Smend, Segal: ;]א[םPeters: ;אםBen-Ḥayyim: ]א[ם.
7
[......]: Yadin (Yadin: recon. )] אם תכשל[ו, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ]…[ו.
8
[מחת..]: Yadin, Beentjes: ;לשמחתBen-Ḥayyim: ;לשמחתReymond: [שמחת.].
9
[ם..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלםYadin recon., Beentjes: ;עלםReymond: עם.
10
Cf. Beentjes: “There are some illegible characters before ואם.”
11
לקללתה: Segal: incorr. לקללתם.
12
תמאנו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תמותו.
13
לקללה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לקללה.
14
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;כלPeters: ;]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: >.
15
ﭏ: Cowley/Neubauer, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;א׳Lévi, Smend: אל.
16
אונם: Ben-Ḥayyim: אונם.
17
[אפס...]: Yadin (Yadin: recon. )] כל מ[אפס, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[אפסReymond: ]…[ אפס.
539
MS C MS Mas Syr. 41
41:9bס.Be 41:9a
5
ואם תולידו למחר
4 3 >
.Íäïx À{ËÑà fÀËáÙ ÀĀæs 9b
41:9cס.Be
9
[ם..] 8[מחת..] 7[......] 9c+
ס.Be
41:9d 41:9b
? > ¿Âs Îäæ
s{
13
לקללה12 ואם תמאנו zÎç j¿ćàÎï 9d
?
.zÎáï
ÎáÂsĀæ ¿ćà f¿æ¾Ý
41:10aס.Be
41:10bס.Be 41:10b
21
אל תהו20 [ו.][ת.] חנף19 כן .z ¿æ˾ćà fzüÐ üÚÅ ¿ðÚý 10b
41:11aס.Be
22
[.................ל...] 11a
41:11bס.Be 41:11b
28
[ת..] י27 ללא26[..] ח25[ם...] ? Ó> ËÃ
¿ćà eÀĀÃ ? ïx
> ¿ćäý{ 11b
.åáðà f¿ðÓĀæ
29
41:12aס.Be 41:12a
18
כן: Smend: corr. from ;כ ץBen-Ḥayyim: כן.
19
כן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כןYadin recon., Reymond: כן.
20
[ו.][ת.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מתהו.
21
אל תהו: in MS אלתהו.
22
[................ל....]: Yadin: הבל ]…[ם, Yadin: recon. ;הבל ] בני אדם בגוית[םBen-Ḥayyim: […] [ל..]; Beentjes: …[ם.]; Reymond: [ם.…]הב.
23
impiorum: NVulg. impiorum non bonum.
24
חסד: Peters: incorr. חסיד.
25
[ם...]: Yadin (Yadin: recon. )] אך[ שם, Ben-Ḥayyim: ;]…[ שםBeentjes: [ם...]; Reymond: ]…[ שם.
26
[..]ח: Yadin: חסד, Yadin: recon. ;חסדBen-Ḥayyim: ;חסדBeentjes: ;חסדReymond: חסד.
27
ללא: Yadin: recon. }ל{לא.
28
[ת..]י: Yadin (Yadin: recon. )יכרת, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יכרתReymond: י כרת.
29
¿ðÓĀæ: W ¿ÔïĀæ.
30
[חד.]: Yadin: [.]פח, Yadin: recon. [ ;פח] דBen-Ḥayyim: ;]פ[חדBeentjes: […]; Reymond: [חד.].
31
[]על: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [...]; Reymond: על.
32
שם: Ben-Ḥayyim, Reymond: שם.
33
[וך.]י: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ילוךReymond: ילוך.
34
ôÝs: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos: ôÝ; 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7: ÎÝs; 10m2: ¾Ý.
540 SIR 41:12b – 41:14c
Vulg. LXX MS B
41:15bβ 41:12b 41:12bס.Be
quam mille thesauri magni ἢ χίλιοι +μεγάλοι+ θησαυροὶ מאלפי אוצרות* חכמה**׃
pretiosi1 χρυσίου·
*סומות **חמדה
MS C MS Mas Syr. 41
41:12bס.Be 41:12b
2
[............][אל.] .ÀĀïx ÀĀäÚA éx ? èã
? ¿óàs 12b
41:12c
?
.¿äÚù{ ?
fÀĀÂzÎã >
âÔÃãx âÔã 12c+
41:12d
> jûÙĀý{ Íäáþ èÚà¾ýx 3âÝ
{z 12d+
.¿Â [235r. c] À|ÎáÅ> {z
41:12e
>
Íà Āæs uÍÙx ¿ćäáýx ÀĀà¾ý 12e+
>
:ßà ¿çóã ¿ćà
41:12f
>
¿çÞÙs >
Íà Āæs 4uÍÙx ¿çáïÎÅ 12f+
B
>
:ßà ¿çóã
41:13aס.Be
ימים8 [פר..] 7 חי6[בת..] 13a
41:13bס.Be
12
מספר11 אין10[.......]וט 13b
41:14e(a) ;ס41:15cBe
מוסר בשת שמעו בנים14 14a
41:14g(b) ;ס41:14aBe
18
טמונה ושימה17[.][כמ.] 14b
19
מסתרת
41:14h(c) ;ס41:14bBe
20
מה תעלה ב}ש{תיהם 14c
12
מספר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מספרReymond: מספר.
13
NVulg. has a different text order. Cf. 41:17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam.
Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? 18 Disciplinam in pace conservate, filii.
14
41:14-16 HMa,B has different text order and colometric separation in comparison with Γ; HMa has the bi-cola 14bc, 15ab, 14a.16a and 16bc;
HB follows this order but has after 15b an additional bi-colon: 14a+b+; מוסר בשתgives the impression of a heading. Ben-Ḥayyim: keeps
the text order of Γ; Beentjes: “There are traces here of a bold square indicating a new paragraph.”
15
occultus: NVulg. invisibilis.
16
וסימה: Peters: incorr. סימה.
17
[.][כמ.]: Yadin (Yadin: recon. )] ח[כמה: [כמה.]; Ben-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Reymond: [כמה.].
18
ושימה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ושימה.
19
מסתרת: Yadin, Beentjes: מסותרת.
20
ב}ש{תיהם: Yadin: בשתיהם.
542 SIR 41:14dꞌ – 41:17b
Vulg. LXX MS B
41:14aꞌe(c) ;ס41:15cꞌeBe
מוסר בשת׃
41:18a 41:15a 41:15aס.Be
quam homo qui abscondit ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν מאיש* מצפין** חכמתו׃
sapientiam suam σοϕίαν αὐτοῦ.
8
*מאדון **יטמין
41:19 41:16a 41:16a ;ס41:15f Be
non est enim bonum omnem οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην לא כל בשת נאה לשמר
inreverentiam15 observare διαϕυλάξαι καλόν,
41:20b 41:16c 41:16d(c) ;ס41:16bBe
et non omnia omnibus beneplacent καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει ולא כל הכלם נבחר׃
in fide19 εὐδοκιμεῖται.
41:21a 41:17a 41:17aס.Be
et a praesidente et24 potente de καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου מנשיא יושב אל* כחש׃
mendacio περὶ ψεύδους,
26
ַעל25 *וָשׂר
1
Every character has a deletion sign; Peters: >; Ben-Ḥayyim: line in brackets ().
2
[.]בש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: בשת.
3
איש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]י[שPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אישSegal: [ ;א]ישBeentjes: [ש.]א.
4
אולתו: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: אולתו.
5
[וב.]: Yadin: ;טובBen-Ḥayyim, Reymond: טוב.
6
[.]מטמ: Yadin (Yadin: recon. [)מטמ] ן, Reymond: [.] ;מטמBen-Ḥayyim: [ ;מטמ]ןBeentjes: [ולתו..]מטמ.
7
[.]]א[ולת: Yadin (Yadin: recon. )אולתו, Ben-Ḥayyim: ;אולתוBeentjes: [ולתו..] ;מטמReymond: אולת ו.
8
יטמין: Cowley/Neubauer, Segal: >; Lévi: […]; Peters: ;מצפןSmend: מטמין/ ;יטמיןBen-Ḥayyim: ;יטמיןBeentjes: יטמין.
9
מאיש: Yadin: מאיש.
10
]מ[צפן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מצפןYadin recon., Reymond: ;מצפןBeentjes: [צפן.].
11
in his quae procedunt de ore meo: NVulg. iudicium meum.
12
κρίματί: Rahlfs ῥήματί. Text emendation by Ziegler according to Smend (= HMas.B).
13
[.][ל...]: Yadin: ]…[למו, Yadin: recon. ;] והכ[למוBen-Ḥayyim: ;]והכ[למוBeentjes: [ו.][ל...]; Reymond: [כלמו..].
14
על משפטי: in MS עלמשפטי.
543
MS C MS Mas Syr. 41
14d ꞌ
14eꞌ
41:15aס.Be
7
[.] ]א[ולת6[.] איש מטמ5[וב.] 15a
41:15bס.Be
41:16a ;ס41:15dBe
14
על משפטי13[.][ל...] 16a
41:17aס.Be
41:17bס.Be
27
[..מנשיא ושר על ]מ 17b
15
inreverentiam: NVulg. reverentiam.
16
בושת: Beentjes: incorr. בשת.
17
לשמור: Beentjes: rev. )לשמר( לשמור.
18
לבוש: Yadin: recon. ;לבושReymond: ל בוש.
19
omnia omnibus beneplacent in fide: NVulg. omnis pudor probatus.
20
ולא: Yadin, Reymond: ולא.
21
matrem et patrem: NVulg. a patre et a matre.
22
על: Peters: >.
23
פחז: Peters: >; Ben-Ḥayyim: פחז.
24
et: NVulg. et a.
25
וָשׂר: Peters, Smend: ;ושרSegal: ְוַשׂר.
26
ַעל: Peters, Smend: על.
27
[..]מ: Yadin: כחש, Yadin: recon. ;כחשBen-Ḥayyim: ;כחשBeentjes: […]; Reymond: כח ש.
544 SIR 41:18a – 41:20a
Vulg. LXX MS B
41:22a 41:18a 41:18aס.Be
a principe et1 iudice de delicto ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ מאדון וגברת על שקר
πλημμελείας
41:22b 41:18b 41:18bס.Be
a synagoga et plebe de iniquitate καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ מעדה ועם על פשע׃
περὶ ἀνομίας,
41:23a 41:18c/19a 41:18cס.Be
de9 loco in quo habitas 24 de furto καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, וממקום* תגור על זר**׃
περὶ κλοπῆς,
׃11 על יד10*ממקום **ונגיד
41:24b 41:19b/20a 41:19c(b) ;ס41:19aBe
de discubitu in panibus19 καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ᾿ ἄρτοις, ממטה אציל אל לחם׃
41:24cβ 41:19d/21a 41:19e(d) ;ס41:19cBe
30
**משאול שלום התחרישו
29
1
et: NVulg. et a.
2
In 40:19-22 HMas and HB have a different text order from Γ, as well as different texts; HMas: bi-colon 19bc, bi-colon 19d.21a, bi-colon
21b.20a, bi-colon 20b.21c, bi-colon 22ab; HB: up to 20a according to HMas, then bi-colon 20b.22b, bi-colon 22cd.
3
[.וג]ב: Yadin (Yadin: recon. [)וגבר]ת, Beentjes: [.] ;וגברBen-Ḥayyim: [ ;וגבר]תReymond: [.]וג ב ר.
4
מעדה: the final character looks like ם.
5
[ל.]: Yadin: recon. ;]ע[לBen-Ḥayyim: ;]ע[לReymond: [ל.].
6
ש[ע.]: Yadin: [שע.], Yadin: recon. ;]פ[שעBen-Ḥayyim: ;]פ[שעBeentjes: [שע.]; Reymond: [ שע.].
7
[רע.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ורעLévi: ;מחבר ורעPeters: ;]מ[חבר ורעSmend: ;מח]בר[ ורעSegal: ;]מחבר ו[רעBen-Ḥayyim: ]מחב[ר ]ו[רע.
8
משותף: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משותף.
9
de: NVulg. et de.
10
ונגיד: Beentjes: ונגיר.
11
יד: Cowley/Neubauer Peters, Segal: incorr. ;זדSmend: יד/זד.
12
תגור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תגור.
13
[..]: Yadin: [..]ע, Yadin: recon. [ ;ע] לBen-Ḥayyim: [ ;ע]לBeentjes: [יד..]; Reymond: על.
14
יד: Beentjes: [יד..].
15
[לה...........]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]…[ ]א[להPeters: ;מ]שכח[ אלהSmend: ;מש]נות א[להSegal: ;]משכח א[להBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[לה.
16
וברית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברית.
545
MS C MS Mas Syr. 41
41:18aס.Be
41:18bס.Be
6
ש[ע.] 5 [ל.] ועם4מעדה 18b
41:18cס.Be
41:19a ;ס41:18dBe
14
יד13[..] 12 ממקום תגור 19a
41:19c(b) ;ס41:19aBe
18
אלה ובר}י{ת17 מהפר 19b
41:19d(c) ;ס41:19bBe
41:20a ;ס41:21bBe
17
מהפר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מהפרYadin recon., Reymond: ;מהפרBeentjes: מהפר.
18
ובר}י{ת: Yadin, Beentjes: וברית.
19
discubitu in panibus: NVulg. impositione cubiti super mensam.
20
וממטה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: וממטה.
21
ab offuscatione: NVulg. a despectione.
22
[אלה.......]: Cowley/Neubauer: …[ ]ש[אלה.] ;מLévi: ;מ]מנע מתת ש[אלהPeters: ;מ]מנוע מתת[ שאלהSmend: ;ל]…[שאלהSegal:
[ ;]ממנע מתתBen-Ḥayyim: ]…[ ]ש[אלה.
23
[ע..]ממ: Cowley/Neubauer, Segal: ;ממנעLévi: ;ממנועPeters: ;ממנועSmend: ;ממונעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]ממ.
24
[..]ממ: Yadin: [.]ממנ, Yadin: recon. [ ;ממנ]עBen-Ḥayyim: [ ;ממנ]עBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ.
25
]מ[תת: Yadin (Yadin: recon. )מתת, Ben-Ḥayyim: ;מתתBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ.
26
[ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;מ]ש[אולPeters: ;משאולSmend: ;משואליSegal: ;משאולBen-Ḥayyim: [לי..].
27
מ}ה{חריש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;מהחרישBen-Ḥayyim: מ]ה[חריש.
28
משאול: Segal: >.
29
משאול: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;משאולLévi: ומשאול.
30
התחרישו: Cowley/Neubauer: ;התחרישוLévi, Segal: ;מהחרישוPeters: ;מהחרישSmend: ;מאחרישוBen-Ḥayyim, Beentjes: התחרישו.
31
]ומ[שאל: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;משאלYadin recon., Reymond: ;משאלBeentjes: ומשאל.
32
החריש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: החריש.
546 SIR 41:20b – 41:22d
Vulg. LXX MS B
41:25bc+ 41:20b/22a 41:21cס.Be
a respectu mulieris fornicariae +et ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας 1*
[.............] מהביט
ab aversione vultus cognati+
*אשה
ס Be
41:26a 41:21a/22b 41:21a ; 41:19d
ne avertas faciem a proximo tuo4 καὶ ἀπὸ ἀποστροϕῆς προσώπου אפי** רעך׃5*מהשב
συγγενοῦς,
פי7*מי השע6
רעיך׃9 ֵפי8**מי השע
41:26b 41:21b/23a 41:21b ;ס41:21aBe
ab10 auferendo partem et non ἀπὸ ἀϕαιρέσεως μερίδος καὶ ׃12 מנה11*[...][ל.....]מהש
restituendo δόσεως
מחלקות מנה13*מחשבות
41:27a 41:21c/23b
ne respicias17 mulierem alieni viri καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς
ὑπάνδρου,
41:27b 41:22a/24a
et ne scruteris20 ancillam eius ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ
41:27c 41:22b/24b 41:22b(a) ;ס41:21dBe
neque steteris ad lectum eius καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην 23 *
[...] 22 [ל........]ומה
αὐτῆς,
׃24[רה..]*
41:28a 41:22c/25a 41:22c ;ס41:22aBe
ab amicis de sermonibus inproperii25 ἀπὸ ϕίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ *
חרפה26 [רי..] מאוהב על
*דבר חסד
41:28b 41:22d/25b 41:22d ;ס41:22bBe
et cum dederis ne inproperes28 καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε, // ׃30 [אץ...] א29*[..]ומאחרי מ
31
*שאלה
1
[..........]: Lévi: ;]אל … ז[רהPeters: ;]א[ל ]אשה ז[רהSmend: [ ;]א[ל ]…[ ]זרהSegal: [ ;]אל בתולהBen-Ḥayyim: […]א.
2
מהביט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מהביט.
3
[........]: Yadin (Yadin: recon. [)א] ל אשת איש, Ben-Ḥayyim, Reymond: […]א.
4
ne avertas faciem a proximo tuo: NVulg. >.
5
מהשב: Beentjes: incorr. מחשב.
6
B marg. *: Lévi: >.
7
מי השע: Cowley/Neubeuer, Beentjes: מיהשע.
8
השע: Peters: incorr. ;מיהשעBen-Ḥayyim: ;השעBeentjes: השע.
9
ֵפי: Cowley/Neubeuer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;פיSegal: ִפי.
10
ab: NVulg. et ab.
11
[...][ל.....]מהש: Cowley/Neubeuer: ;מהש]בות מ[חלקותLévi: ;מהש]בית מ[חלקותPeters: ;מהשב]י[ת מחלקתSmend: ;מהש]בית מ[חלקות
Segal: [ ;מהש]בית מחלקתBen-Ḥayyim: [[ ]מח[לק]ות..] ;מהשBeentjes: [...][ל.....]מהש.
12
מנה: Cowley/Neubeuer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מנהPeters: ;ומנהSegal: ]ו[מנה.
13
מחשבות: Peters: incorr. מהשבות.
14
מ}ח{שאת: Yadin: מחשות, Yadin: recon. ;מחשותBen-Ḥayyim: ;מ]ח[ש)א(]ו[תBeentjes, Reymond: – מ}ח{שותBeentjes: “Under the
waw of מחשות, an aleph was originally written.”
15
מחל}ק{ת: Yadin: מחלקת.
16
מנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מנהYadin recon., Reymond: מנה.
547
MS C MS Mas Syr. 41
41:21cס.Be
3
[........] 2מהביט 20b
41:21a ;ס41:19dBe
ומהשיב את פני שארך 21a
41:21b ;ס41:21aBe
16
מנה15 מחל}ק{ת14מ}ח{שאת 21b
41:20c(b) ;ס41:21dBe
אל זרה19 ]ומ[התבונן18 21c
41:22aס.Be
לך21[ה.....] מהתעשק 22a
ס.Be
41:22b
ומהתקומם על יצעיה 22b
41:22cס.Be
דברי חסד27 מאהב על 22c
41:22dס.Be
ומאחר מתת חרף 22d
17
ne respicias: NVulg. et a respiciendo.
18
These words have no clear relation to Γ; a connection to 20b is possible; ומהתבונןis more related to 21c καὶ ἀπὸ κατανοήσεως than to 20b
ἀπὸ ὁράσεως.
19
]ומ[התבונן: Yadin: ;ומהתבונןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ומהתבונןReymond: ומהתבונן.
20
ne scruteris: NVulg. a curiositate in.
21
[ה.....]: Yadin: ע]…[חה, Yadin: recon. ;] עם שפ[חהBen-Ḥayyim: ;ע] ם שפ[חהReymond: ע]…[ חה.
22
[ל........]ומה: Cowley/Neubauer: [ק]…[ל.] ;ומהיLévi: ;ומהתק]רב א[לPeters: ;ומהתק]ו[ם ]א[לSmend: ;ומהתק]ומם ע[לSegal: ;ומהתק]רב א[ל
Ben-Ḥayyim: [ל..] [..] ;ומהתקBeentjes: [ק]…[ל.]ומה.
23
[...]: Peters: ;שפחתהSmend: [ ;]משכבהSegal: ]משכ[בה.
24
[רה..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend (in main text), Segal: ]נע[רה.
25
inproperii: NVulg. improperii.
26
[רי..]: Cowley/Neubauer: Lévi, Smend: ;]דב[ריPeters: ;]ד[בריSegal: ;]דב[ריBen-Ḥayyim: [י..].
27
על: Beentjes: incorr. אל.
28
inproperes: NVulg. improperes.
29
[..]מ: Cowley/Neubauer, Smend, Ben-Ḥayyim: ;מתתLévi, Peters: ;מתתSegal: [מ]תת.
30
[אץ...]א: Cowley/Neubauer, Smend: ;אל תנאץLévi: ;אל תנאץPeters: ;אל תנאץSegal: ;]אל תנא[ץBen-Ḥayyim: ;אל תנאץBeentjes:
[אץ...]א.
31
שאלה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שאלה.
548 SIR 42:1a – 42:3a
Vulg. LXX MS B
42:1aα 42/41:1a/26a 42:1aס.Be
non duplices sermonem1 auditus ἀπὸ δευτερώσεως λόγου2 ἀκοῆς משנות דבר תשמע
42:1aβ 42/41:1b/26b 42:1bס.Be
de4 revelatione sermonis absconditi καὶ ἀπὸ ἀποκαλύψεως 5 λόγων ומחסוף כל סוד* עצה
κρυϕίων·
7
אור6*על
42:1b 42/41:1c/27a 42:1cס.Be
et eris vere sine confusione καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς והיית בוש באמת
42:1c 42/41:1d/27b 42:1dס.Be
ne pro his +omnibus+ confundaris Μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς אך על* אלה אל תבוש
*אל
42:1e 42:1f/1b 42:1fס.Be
et12 ne accipias personam ut καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ וחטא׃13ואל תשא פנים
delinquas ἁμαρτάνειν·
42:2a 42:2a 42:2aס.Be
de lege Altissimi et testamento περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης עליון וחוק15 תורת14*על
*אל
42:2b 42:2b 42:2bס.Be
et de iudicio iustificare16 impium καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν להצדיק רשע׃17*[צדיק.] ועל
ἀσεβῆ,
*משפט
42:3a 42:3a 42:3aס.Be
1
non duplices sermonem: NVulg. et ab iteratione sermonis.
2
λόγου: Rahlfs καὶ λόγου.
3
[ר.]ד: Yadin (Yadin: recon. )דבר, Ben-Ḥayyim: ;דברReymond: דבר.
4
de: NVulg. et a.
5
ἀπὸ ἀποκαλύψεως: Rahlfs ἀπὸ καλύψεως. Text emendation by Ziegler.
6
על: Segal: >.
7
אור: Lévi, Peters, Beentjes: ;סודSmend: ;סורSegal: >; Ben-Ḥayyim: אור.
8
[ בייש....]: Yadin: [ית בויש.]וה, Yadin: recon. ;וה]י[ית בוישBen-Ḥayyim: [ית בייש..] ;והBeentjes: …[ת בייש.]; Reymond: [ית בויש.]וה.
9
בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעיניBen-Ḥayyim, Beentjes: בעיני.
10
[ על..]: Yadin: [ך על.], Yadin: recon. ;] א[ך עלBen-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: [על..].
11
תבוש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבוש.
12
et: NVulg. >.
549
MS Mas Syr. 42
42:1aס.Be
תשמע3 [ר.]משנות ד 1a
42:1bס.Be
42:1cס.Be
באמת8[ בייש....] 1c
42:1dס.Be
42:1eס.Be
11
אלה אל תבוש10 [ על..] 1e
42:1fס.Be
42:2aס.Be
42:2bס.Be
42:3aס.Be
23
על חשבון שותף ודרך 3a
13
פנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פנים.
14
על: Beentjes: על.
15
תורת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תורת.
16
iustificare: NVulg. iustificans.
17
[צדיק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצדיק.
18
משפט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משפט.
19
verbo: NVulg. ratione.
20
λογισμοῦ: Rahlfs λόγου. Text emendation by Ziegler (= H )חשבון.
21
ב: Cowley/Neubauer, Lévi: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ( ;)בBeentjes: ב.
22
{}וא ח: Segal: { ;}ו֔ארחBen-Ḥayyim: in marg. ;וארחBeentjes: {}וארח.
23
ודרך: Yadin: ודרך, Yadin: recon. ודרך.
550 SIR 42:3b – 42:6b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
42:3b 42:3b 42:3b
et de datione hereditatis amicorum1 καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας נחלה ויש**׃3ועל מחלקות
ἑτέρων2,
**וישר
42:4a 42:4a 42:4aס.Be
de aequalitate staterae et ponderum περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ ופלס5ועל שחק מאזנים
σταθμίων
42:4bס.Be
ועל תמהות* איפה ואבן **׃
ר ֹ תפתח׃28ֺ יד27מ
ֺ *ו
1
amicorum: NVulg. alienorum.
2
ἑτέρων: Rahlfs ἑταίρων.
3
מחלקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מחלקות.
4
מחלקת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מחלקת.
5
מאזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מאזניםBeentjes: מאזנים.
6
The text of vv. 4-5 in HMas and HB differs from Γ and the colometric order also differs from Γ: HMas bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a,
bi-colon 5b(?)c, HB bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a.
7
[ל.]ו: Yadin: ועל, Yadin: recon. ;ועלBen-Ḥayyim, Reymond: ;ו]ע[לBeentjes: [ל.]ו.
8
et: NVulg. >.
9
adquisitione: NVulg. acquisitione.
10
מקנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מקנהYadin recon., Reymond: ;מקנהBeentjes: מקנה.
11
[...[ ל]מ.]ר: Yadin: [...]רב למ, Yadin: recon. [ ;רב למ] עטBen-Ḥayyim: [ ;רב למ]עטBeentjes: [….][ ל.] ;רReymond: [...]רב למ.
12
correptione: NVulg. pretio.
13
et: NVulg. >.
14
ועל: Beentjes: ועל.
551
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:3b
נחלה ויש4ועל מחלקת 3b
42:4aס.Be
על שחקי מזנים ופלס6 4a
42:4bס.Be
תמחי איפה ואבן7 [ל.]ו 4b+
42:4cס.Be
[...[ ל]מ. בין ]ר10על מקנה
11
4c
42:5a ;ס42:4dBe
ממכר תגר18 [מחיר...] 5a
42:5c(b) ;ס42:5aBe
19
[ה..............] 5b
ס Be
42:5d(c) ; 42:5b
21
ועבד רע וצלע מהלמת 5c
42:6aס.Be
חותם24[ת..........] 6a
42:6bס.Be
29
ומקום ידים רבות מפתח 6b
15
ממחיר: Cowley/Neubauer: ;ממחיוLévi, Beentjes: ;ממחירPeters, Segal: ;ממחירSmend: ;ממהירBen-Ḥayyim: ממהיר.
16
[מכר.]: Cowley/Neubauer: ;עבדLévi, Peters: ;ממכרSmend: ;]מ[מכרSegal: [ ;]ממכרBen-Ḥayyim: ;]מ[מכרBeentjes: ]…[ר.
17
תגר: Cowley/Neubauer: ;בגדLévi, Peters, Segal: תגר.
18
[מחיר...]: Yadin: ]…[ ממחיר, Yadin: recon. ;] ועל[ ממחירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]מ[מחירReymond: ]…[ממחיר.
19
[ה..............]: Yadin (Yadin: recon. )] ועל מוסר בנים הרב[ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [ה.........].
20
servo: NVulg. et servo.
21
מהלמת: Yadin, Beentjes: ;מהלכתBen-Ḥayyim: מת/מהלכ.
22
ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ע׳Peters: ע.
23
טפֵשה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;טפשהSegal: ִטְפָּשׁה.
24
[ת..........]: Yadin (Yadin: recon. )] על אשה רעה ת[שת, Ben-Ḥayyim, Reymond: ……[שת..].
25
clude: NVulg. claude.
26
ומקום: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומקום.
27
מ
ֺ ו: Peters: ;ומSmend: >.
28
ֹ י ד: Smend: >.
29
מפתח: Beentjes: incorr. מפת.
552 SIR 42:7a – 42:9b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
42:7b 42:7a 42:7a
et quodcumque trades numera et ὃ ἐὰν παραδιδῷς, ἐν ἀριθμῷ καὶ 3*
יד תספור2על מקום תפקד
adpende1 σταθμῷ,
יד תחשוב4[קד..]*
42:7c 42:7b 42:7bס.Be
datum vero et acceptum omne καὶ δόσις καὶ λῆμψις, πάντα ἐν ומתת ולקח* הכל בכתב׃
describe γραϕῇ·
*ושואה ותתה
ס.Be
42:8a 42:8a 42:8a
de disciplina insensati et fatui περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ פותה וכסיל9* על מוסר8
*מרדות
42:8b 42:8b 42:8bס.Be
et de senioribus11 qui iudicantur ab καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου עצה14{ושב וישיש* ונוטל }ושו ַﭏ
adulescentibus12 περὶ πορνείας13· בזנות**׃
15
*ושב כושל **ועונה בזנות
42:8c 42:8c 42:8cס.Be
et eris eruditus in omnibus19 καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς והיית זהיר באמת
ס.Be
42:8d 42:8d 42:8d
21
et probabilis in conspectu καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι צנוע לפני כל חי׃23ואיש
omnium virorum22 παντὸς ζῶντος.
42:9a 42:9a 42:9aס.Be
filia patri abscondita est26 vigilia Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυϕος שקר28*בת לאב מטמנת27
ἀγρυπνία,
*מטמון
ס.Be
42:9bcα 42:9b 42:9b
et sollicitudo eius auferet32 καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀϕιστᾷ ׃34[.......]דאגה* תפ
somnum +ne forte 33+ ὕπνον·
*ודאגתה
1
adpende: NVulg. appende.
2
תפקד: Peters: incorr. תפקיד.
3
תספור: Cowley/Neubauer: incorr. תספר.
4
[קד..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפקד.
5
על ]…[ תפקיד: Yadin: על מ]…[ תפקיד, Yadin: recon. ;על מ]קום[ תפקידBen-Ḥayyim: ;על ]…[ תפקידBeentjes: …[פקיד.]; Reymond:
על מ]…[ תפקיד.
6
[תת...]ש: Yadin: …[מתת.]ש, Yadin: recon. ;ש]ואה ו[מתתBen-Ḥayyim: [ ]ומ[תת..] ;שBeentjes: [ת...] ;שReymond: [ ותת...]ש.
7
בכתב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכתב.
8
This line has no colometric separation.
9
מוסר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוסר.
10
[ותה....]מ: Yadin (Yadin: recon. )מ]רדות פ[ותה, Beentjes, Reymond: ;מ]…[ותהBen-Ḥayyim: [ ]פ[ותה..]מ.
11
senioribus: NVulg. seniore.
12
iudicantur ab adulescentibus: NVulg. iudicatur de fornicatione.
13
περὶ πορνείας: Rahlfs πρὸς νέους.
14
{}ושו ַﭏ: it should be { ;}ושו ֵﭏLévi: >; Peters: { ;}שואלSmend: { ;}ושואלSegal, Beentjes, Ben-Ḥayyim (in marg.): ושואל.
15
בזנות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;בזנותSegal: בזנות.
16
[ ברוש...]: Yadin: [ב כושל.], Yadin: recon. ;] ש[ב כושלBen-Ḥayyim: ;]ש[ב כושלBeentjes: [ב כושל.]; Reymond: [ב כושל.].
17
לענה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ענה.
18
בזנות: Yadin: recon., Reymond: בזנות.
553
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:7a
מספר5[ תפקיד.......] על 7a
42:7bס.Be
7
הכל בכתב6[תת...]ש 7b
42:8aס.Be
וכסיל10[ותה....]על מ 8a
42:8bס.Be
18
בזנות17 לענה16[ ברוש...] 8b
42:8cס.Be
20
והיית זהיר באמת 8c
ס.Be
42:8d
25
[. כל ]ח24 [ לפני........] 8d
42:9aס.Be 42:9a
31
[...] לאב מטמון ש30[.]בש29 .ÛÆé> fÁüÚúÙ zÎÂs
> âï Àü 9a
42:9bס.Be 42:9b
נומה35[יד........] .zĀçý 36 >
ÁËçã fzĀòøÂ{ 9b
19
omnibus: NVulg. veritate.
20
באמת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: באמת.
21
probabilis: NVulg. probatus.
22
virorum: NVulg. vivorum.
23
ואיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואיש.
24
[ לפני........]: Yadin: [ע לפני...], Yadin: recon. ;]ואיש צנו[ע לפניBen-Ḥayyim: ;]…[ לפניBeentjes: ;]…[ לפניReymond: [ע ל פני...].
25
[.]ח: Yadin (Yadin: recon. )חי, Ben-Ḥayyim: ;חיBeentjes: [.] ;חReymond: חי.
26
abscondita est: NVulg. est abscondita.
27
Preceded by two blank lines as a separator.
28
מטמנת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטמנת.
29
The line starts with a large דin the margin, which is possibly a separator (cf. 40:18a; Yadin, Plate 1; 41:1a; 42:9a).
30
[.]בש: Yadin: [.][ש.], recon. [? ;]בתBen-Ḥayyim: [.] ;בBeentjes: [.] ;בשReymond: [.]ב}ת{ש.
31
[...]ש: Yadin: [.]שק, Yadin: recon. [ ;שק]רReymond: [.]ש ק.
32
auferet: NVulg. aufert.
33
ne forte: NVulg. >.
34
[.......]תפ: Cowley/Neubauer: […] [ ;תפ]דיעLévi: [ ;תפ]דיע שנתוPeters: […] ;תפריעSmend: ;תפ]ר[יע ש]נ[הSegal: [תפ]ריע נומה.
35
[יד........]: Yadin: recon. ]ודאגתה תפר[יד.
36
ÁËçã fzĀòøÂ{:> 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Áxüóã zĀò{.>
554 SIR 42:9c – 42:10e
Vulg. LXX MS B
42:9cβ 42:9c 42:9cס.Be
sua
*תתפתה
[..]**בבתו ַליה א׳ תתפ
14 13 12
1
adultera: NVulg. ne forte adulta.
2
פן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פן.
3
בנעוריה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;בנעוריהYadin recon., Reymond: ;בנעוריהBeentjes: [וריה.]בנ.
4
}ת{מאס: Yadin: תמאס.
5
et commorata +cum viro+: NVulg. viro nuptum locata, ne.
6
ובבתוליה: Peters: incorr. ובעולה.
7
[.....]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]תשנאPeters: [ת]שנא.
8
]ובימ[יה: Yadin: ובימיה, Yadin: recon. ;ובימיהBen-Ḥayyim, Beentjes: [יה..] ;ובReymond: ו בע ליה.
9
פן: Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;פןBen-Ḥayyim: פן.
10
[....]: Yadin (Yadin: recon. )ת] נש[ה, Reymond: [ה..]ת.
11
nequando: NVulg. ne quando.
12
בבתו ַליה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בבתוליהSmend: >.
13
א׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Bentjes: ;פ׳Ben-Ḥayyim: פ׳.
14
[..]תתפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;תתפתהPeters: ;תתפ]ת[הBen-Ḥayyim, Beentjes: תתפתה.
15
The text in v. 10 HMas and HB differs from Γ: bi-colon 10ac, bi-colon 10bd (the last colon of HMas, the text of the second and fourth colon of
HB is uncertain therefore not easy to correlate).
16
תחל: Yadin: recon. ֵתָחל.
17
פן: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן.
18
[...]: Lévi, Segal: [ ;]תזנהPeters: ;ת]הר[הSmend: []תהרה.
19
א׳: Lévi: ;אלSmend: א.
20
[….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;פ]ן ת׳Peters: […] ;פBen-Ḥayyim: […] ;פ׳Beentjes: […]פ.
555
MS Mas Syr. 42
42:9cס.Be 42:9c
4
פן }ת{מאס3בנעוריה >
.¿ÑÓ ¿ćàx fzÎÚáÔÂ 9c
42:9dס.Be 42:9d
10
[....] 9 פן8]ובימ[יה >
.¿æĀé ¿ćàx fÍáð èã{ 9d
42:10aס.Be 42:10a
16
בבתוליה פן תחל15 >
.¿éüò ¿ćàx fzÎà{ĀÃÂ 10a
42:10cס.Be
42:10bס.Be 42:10b
31
[.] תשט30[..] 29[ועל איש]ה >
kÍïËä ¿Ôý> 32 >
¿ćäàx fÍáð âï{ 10c
42:10c
21
בית: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בית.
22
א]בי[ה: Yadin (Yadin: recon. )אביה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אביה.
23
פן: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן.
24
cum viro commorata: NVulg. viro desponsata.
25
[ה...ל.ל....]ובבי: Cowley/Neubauer: [ל]…[ סה.][ל..] ;ובביתLévi: [ ;ובבית ]בע[לה ל]א תלדPeters: [ ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשטהSmend:
;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשט[הSegal: [ ;ובבית ]בעלה[ ל]א תשטהBen-Ḥayyim: […][ ל..][ל..] ;ובביתBeentjes: [.......]ובבי.
26
בית: Cowley/Neubauer: ]וב[בית.
27
בע׳ ל׳: Cowley/Neubauer, Lévi: ;בע׳ל׳Smend: [ל]א.
28
[…]ת: Cowley/Neubauer, Segal: ;תנשהLévi: [ר.] ;תעPeters: ;תש]ט[הSmend: ;תנשהSegal: ;תנשהBen-Ḥayyim, Beentjes: תנשה.
29
[איש]ה: Yadin (Yadin: recon. )אישה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אישהReymond: [..]איש ה.
30
[..]: Yadin: recon. [] פן.
31
[.]תשט: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;תשטהYadin recon., Reymond: ;תשטהBeentjes: [.]תשט.
32
¿ćäàx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx.
33
certe sterilis efficiatur: NVulg. cum eo commorata, ne sterilis inveniatur.
34
[ת.]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובבית.
35
[........]א: Cowley/Neubauer: [נר...] ;א]יש[הLévi: [ר...] ;א]יש[הPeters: ;אי]ש[ה ]פן תע[צרSmend: ;א]יש[ה ]פן תע[צרSegal: [;א]ישה פן תע צר
Ben-Ḥayyim: [ ]תע[צר...] ;א]יש[הBeentjes: [...]א.
36
אישה: Cowley/Neubauer: ;אישהLévi, Peters, Smend: ;א~שSegal: ;אישBen-Ḥayyim: ;איש׳Beentjes: אי~ש.
37
[…]: Cowley/Neubauer: ;תש]ט[הLévi: ;תעקרPeters: ;תעקרSmend: ;תעצרSegal: ;תשטהBen-Ḥayyim: ;תעצרBeentjes: תעצר.
38
[.......]ובעל: Yadin: [.]…[צ..] ;ובעלYadin: recon. [ ;ובֻעל] ה פן תע[צ] רReymond: [.]…[צ..]ובעל.
556 SIR 42:11a – 42:12b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
42:11a 42:11a 42:11a
omni homini noli intendere in παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν לכל זכר* אל תתן תאר
specie28 κάλλει
29
*תזכר
42:12b 42:12b 42:12bס.Be
1
luxuriosam: NVulg. immodestam.
2
[......][ל...] [ל....]: Cowley/Neubauer: [ הקמת..][ל...][ל...]; Lévi: [ ;]בני ע[ל ]בתו[ל]תך[ הק]ם[ מ]שמרPeters: [;]ב[ני על ב]תו[לתך ה]חז[ק מש]מר
Smend: ;בני על ב]ת עו[ל]הע החז[ק משמרSegal: [ ;]בני ע[ל ]בתולתך הקםBen-Ḥayyim: [ל]…[ משמר...] ;]…[לBeentjes: [...][ל...][ל...];
Reymond: [בני על ] [ל] [ך ח ̇ז̇ק מוס]ר.
֯
3
בני: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. דבת.
4
[.........]: Yadin, Reymond: ]…[ על בת, Yadin: recon. =( ] בני[ על בתSyr.); Ben-Ḥayyim: ;]…[ על בתBeentjes: ]…[ בת.
5
[.]חז: Yadin: ;חזקBen-Ḥayyim: [ ;חז]קBeentjes: [.] ;חזReymond: חזק.
6
משמר: Yadin, Reymond: ;משמרBen-Ḥayyim, Beentjes: משמר.
7
nequando: NVulg. ne quando.
8
obprobrium: NVulg. opprobrium.
9
[.......]: Lévi, Segal: [ ;]פן תעשה לךPeters: [ ;]פן תעשה[ ל]ךSmend: [ ;]פ[ן ]תעשךReymond: ] [ל] [ך.
10
[….]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;ש׳ לא׳Lévi: ;מ׳ לא׳Smend: ;מ׳ לאBen-Ḥayyim: ;מ׳ לא׳Beentjes: מ׳ לא׳.
11
[.............]: Yadin: [……..][ן ת.], Yadin: recon. [ ;] פ[ן ת] עשה לך שם סרהBen-Ḥayyim: [...] [..] ;]פ[ן תReymond: [……..][ן ת.].
12
a detractatione: NVulg. in detractionem.
13
abiectione: NVulg. obiectionem.
14
[.]דב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבת.
15
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;עירSmend: ;עירBen-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
557
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:11a 42:11a
6
משמר5[.] חז4[.........] .ÀüÔã åÚùs fü âï ü 11a
42:11bס.Be 42:11b
11
[.............] k¿þÚA Â ¿ćäý ËÃï ¿ćäàx 11b
42:11cס.Be 42:11c
42:11dס.Be 42:11d
22
[.............] .¿ćäïx ¿ÚæÎÓü Í ĀÙüùx ¿þçÞÂ{
23
11d
42:11eס.Be 42:11e
26
מקום תגור אל יהי >
.¿úóæ >
ÍÚúý >
¿ćà fÁüäïx Á 11e+
ס.Be
42:11f 42:11f
27
[...............] ?
.ÁËÐ> À{z ¿ćà fÀĀÃÂ{ 11f+
42:12aס.Be 42:12a
לכל זכר אל תבן תאר .ßÃáÂx ¿ćã ¿ćáÅ ¿ćà füÃÅ âÞà 12a
42:12bס.Be 42:12b
31
[...............] ?
.ÀĀÚïÎý ? ĀçÚÂ{
üóý ¿ćà f¿þæ 12b
16
[לת.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi: ;וקללתPeters: ;וקללתSmend: ;וקהלתSegal: ;וק]לל[תBen-Ḥayyim: ;וק]ה[לתBeentjes: [ת..]וק.
17
וק׳ ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi: וק׳ע׳.
18
והושבתך: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;והושבתךPeters: ;והושיבתךBeentjes: והושבתך.
19
[דת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]בע[דתPeters: ;בעדתBen-Ḥayyim: [עדת..].
20
והבשת: Peters: incorr. והבשתך.
21
בעדת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתSegal: >.
22
[.............]: Yadin (Yadin: recon. )] והובישתך בעדת שע[ר, Beentjes, Reymond: ………[ר...].
23
¿þçÞÂ{: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÞÂ{ (cf. 26:5).
24
[קום.]: Cowley/Neubauer: ;]מ[קוםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]מ[קוםPeters: [קום.]; Segal: ]מ[קום.
25
תגור: +Bmarg.+: Smend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שב.
26
יהי: Yadin (Yadin: recon. ()יהי )אשנב, Beentjes, Reymond: ;יהיBen-Ḥayyim: […] יהי.
27
[...............]: Yadin (Yadin: recon. )] ובית מביט מבוא סבי[ב, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ב..].
28
noli intendere in specie: NVulg. ne det speciem.
29
תזכר: Cowley/Neubauer: ;תזכרLévi: [כר..]; Peters: incorr. ;מתנכרSmend: incorr. [ ;מוזכרי]םBen-Ḥayyim: [..][זכר..].
30
noli commorari: NVulg. non commoretur.
31
[...............]: Yadin: recon. [(] ובית נשים על תסתויד )תסתיד.
558 SIR 42:13a – 42:15d+
Vulg. LXX MS B
ס.Be
42:13a 42:13a 42:13a
de vestimentis enim procedit tinea ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς יצא עש1כי מבגד
42:13b 42:13b 42:13bס.Be
et a muliere iniquitas viri3 καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία ומאשה רעת אשה׃
γυναικός.
42:14a 42:14a 42:14aס.Be
melior est8 iniquitas viri quam κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἢ *מטוב רוע איש מטיב אשה10
benefaciens mulier9 ἀγαθοποιὸς γυνή,
*טוב רע איש מטוב אשה
42:14b 42:14b 42:14bס.Be
memor ero igitur operum Domini Μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου, אזכר נא מעשי אל
*מעשיו
42:15d 42:15dס.Be
31 καὶ γέγονεν ἐν εὐδοκίᾳ αὐτοῦ
32
ופועל רצונו לקחו*׃
κρίμα.
*לקח׃
1
מבגד: Smend: incorr. מבגר.
2
¿çÞÙsx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æÏÝsx.
3
viri: NVulg. mulieris.
4
[ה....]: Yadin: recon. ;] ומאש[הReymond: [שה.].
5
[שה.]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ;]א[שהReymond: [שה.].
6
ÀĀæsx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀæ¾Â.
7
ÀÎþÚÂ: 7h3 z> ÎþÚÂ.
A A
8
est: NVulg. est enim.
9
benefaciens mulier: NVulg. mulier benefaciens.
10
After 42:14 a blank line.
11
מטיב: Ben-Ḥayyim: ;מטובReymond: מטוב.
12
אשה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אשה.
13
obprobrium: NVulg. opprobrium.
14
ובית: Peters, Segal: incorr. ובת.
15
ובת: Cowley/Neubauer, Beentjes: ;וביתSmend: in main text; Ben-Ḥayyim: וב) י(ת.
16
מכול: Ben-Ḥayyim: ;מכולReymond: מבול.
17
חרפה: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חרפהBeentjes: incorr. חרפהּ.
559
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:13a 42:13a
42:14bס.Be
17
חרפה16ובת מפחדת מכול 14b
42:15aס.Be 42:15a
Є 18 ? ï
.ÀÍàsx z{Ëà > âÚÞã {üÝxs
21
15a
*
אזכרה נא מעשי אל
20
[...] נא מע19*אזכרה
42:15bס.Be 42:15b
*
ואשננה25 חזיתי24[זה.] > ¿æs fĀÙÏÐx
.¿æĀã A ¿ćã èã{ 15b
28
ואשננה27 חזיתי26*וזה
42:15cס.Be 42:15c
באמר אדני מעשיו ? ï
.z{Ëà > ÎÙüÂs
A 30
zĀáä 15c
42:15dס.Be 42:15d
רצנו לקחו33ופעל ? ï
.
Ëà > ÍçÚ fzĀÙĄÂ èÙÍáÝ{ 15d+
18
The MS has a sign that looks like Є in the right top corner.
19
אזכרה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אזכרהReymond: אזכרה.
20
[…]מע: Ben-Ḥayyim: [ ;מע]שיReymond: מע]ש[ו.
21
{üÝxs: 7h3, 8a1, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2 üÝxs.
22
adnuntiabo: NVulg. annuntiabo.
23
ואספרה: Peters: incorr. אספרה.
24
[זה.]: Yadin (Yadin: recon. )וזה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וזהReymond: וזה.
25
חזיתי: Yadin recon., Reymond: חזיתי.
26
וזה: Yadin, Beentjes, Reymond: ;וזהBen-Ḥayyim: וזה.
27
חזיתי: Yadin, Beentjes: ;חזיתיBen-Ḥayyim: ;חזיתיReymond: ח זיתי.
28
ואשננה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואשננה.
29
[ו...]ר: Cowley/Neubauer: ;רצ]ו[נוLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רצונוPeters: ;רצונוSegal: רצ]ו[נו.
30
zĀáäÂ: 10c1 zĀáä[].
31
NVulg. 42:15d et factum est in voluntate sua iudicium.
32
42:15d (εὐδοκίᾳ): Rahlfs + (ευλογια). Text emendation by Ziegler (= H).
33
ופעל: Yadin recon., Reymond: ופעל.
560 SIR 42:16a – 42:18b
Vulg. LXX MS B
42:16a 42:16a 42:16aס.Be
sol inluminans1 per omnia respexit ἥλιος ϕωτίζων κατὰ πᾶν על כל נגלתה2שמש זור]ח[ת
ἐπέβλεψεν,
42:16b 42:16b 42:16bס.Be
et gloria Domini plenum est opus καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ וכבוד ייי על כל מעשיו׃
eius ἔργον αὐτοῦ.
42:17aα 42:17a 42:17aס.Be
nonne Dominus fecit sanctos9 οὐκ ἐξεποίησεν10 τοῖς ἁγίοις לא הספיקו קדושי אל
κυρίου
42:17aβ 42:17b 42:17bס.Be
stabiliri in19 gloria sua στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ להתחזק* לפני כבודו׃
πᾶν.
20
*להחזיק
42:18a 42:18a 42:18aס.Be
1
inluminans: NVulg. illuminans.
2
זור]ח[ת: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זו]רח[תPeters: ;זורחתSmend: ;זור]ח[תSegal: [ ;זו]רחתBen-Ḥayyim: ;זור]ח[תBeentjes: [ת.]זור.
3
[.נגל]ת: Yadin (Yadin: recon. [)נגלת] ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [.] ;נגלתReymond: [.]נגלת.
4
ÒÚæxx: 11m6 ¿Úäýx ¿ðÚùüÂ.
5
[בוד..]: Yadin: recon. ;] וכ[בודBen-Ḥayyim: ;]וכ[בודReymond: ]כ[בוד.
6
zÎäÐ: > 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÐă.
7
¿Ùüãx: 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÀÍàsx.
8
{ÍàÎÝ: 7h3
{ÍáÝ.
9
nonne Dominus fecit sanctos: NVulg. Non valent sancti Domini.
10
ἐξεποίησεν: Rahlfs ἐνεποίησεν; emendation by Ziegler according to Smend and Ralhfs.
11
השפיקו: Yadin recon., Reymond: השפיקו.
12
sua: NVulg. eius.
13
גבורותיו: Lévi: incorr. ;גבורותSegal: >.
561
MS Mas Syr. 42
42:16aס.Be 42:16a
3
[.שמש זהרת על כל נגל]ת jâÝ âï 4ÒÚæxx ¿þäý
A ßÙs 16a
42:16bס.Be 42:16b
42:17aס.Be 42:17a
? >
קדשי אל11לא השפיקו k¿Ùüãx zÎþÙËù
ÎòÎæ ¿ćà 17a
42:17bס.Be 42:17b
42:17cס.Be 42:17c
42:17dס.Be 42:17d
42:18aס.Be 42:18a
42:18bס.Be 42:18b
יתבונן25ובמערמיהם ¿þäý
A ?
ßÙs j¿þçÚçÂx 26
{zĀÚïă èÙÍáÝ{ 18b
.zÎãËù èÚáÅ
A
14
לספר: Yadin: לספר.
15
quae: NVulg. >.
16
omnipotens: NVulg. exercitus suos.
17
[איו..]: Yadin (Yadin: recon. )צבאיו, Ben-Ḥayyim: ;צבאיוReymond: צבאיו.
18
zÎäÐĄà: > ?
8c1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎáÐËà.
19
in: NVulg. coram.
20
להחזיק: Segal: >.
21
לפני: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפני.
22
֔חקר: Ben-Ḥayyim: חקר.
23
¿ćã{z: 11c1 ¿ćã{z{.
24
illorum: NVulg. eorum.
25
ובמערמיהם: Yadin, Beentjes: ;ובמערמיהםYadin recon., Reymond: ובמערמיהם.
26
{zĀÚïă: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀÚêÝ. ?
562 SIR 42:18c – 42:21c
Vulg. LXX MS B
42:19a 42:18c
cognovit enim Dominus omnem ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν
scientiam
42:19b 42:18d
et inspexit in signum aevi καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον
αἰῶνος
42:19c 42:19a 42:19aס.Be
adnuntians5 quae praeterierunt et ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα *
מחוה חליפות נהיות
quae superventura sunt καὶ τὰ ἐσόμενα
*ונהיות
42:19d 42:19b 42:19bס.Be
revelans8 vestigia occultorum καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύϕων· ומגלה חקר נסתרות׃
ס.Be
42:20a 42:20a 42:20a
non praeterit illum omnis cogitatus οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα, ממנו כל שכל13[דר..]ל
42:20b 42:20b 42:20bס.Be
et non abscondit se ab eo ullus καὶ17 οὐκ ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ ולא חלפו* כל דבר**׃
sermo εἷς λόγος.
׃18*חלף מנו **כ׳ דבר
42:21a 42:21a 42:21aס.Be
magnalia sapientiae suae τὰ μεγαλεῖα τῆς σοϕίας αὐτοῦ תכן24 * [תו.......]ג
decoravit23 ἐκόσμησεν,
*גבורות
42:21b 42:21b 42:21bס.Be
qui27 est ante saeculum et usque in εἷς28 ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς אחד הוא מעולם*׃
saeculum τὸν αἰῶνα·
29
*מהעולם
42:21c, 22a 42:21c 42:21cס.Be
neque adiectum est31 22 neque οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη, נאצל32[.][ל......]ל
minuitur
1
עליון:Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;עליוןBen-Ḥayyim: )ל(]ע[ליון.
2
[..]ד: Yadin: [.]דע, Yadin: recon. [ ;דע] תBen-Ḥayyim: […] ;כלReymond: […] כל.
3
èã: 7h3, 8a1 + Ëù.
4
[ביט..]: Yadin: [יביט.], Yadin: recon. ;] ו[יביטBen-Ḥayyim: ;]ו[מביטBeentjes: [מביט.]; Reymond: [ מביט.].
5
adnuntians: NVulg. annuntians.
6
חלי]פ[ות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חליפותYadin recon., Reymond: חליפות.
7
[.....]: Yadin: recon. [] ונהיות.
8
revelans: NVulg. et revelans.
9
[לה.][מ.]: Yadin: [מגלה.], Yadin: recon. ;] ו[מגלהBen-Ḥayyim: ;]ו[מגלהBeentjes: [לה.][מ.]; Reymond: [ מגלה..].
10
[]ח[ק]ר: Yadin (Yadin: recon. )חקר, Ben-Ḥayyim: ;חקרBeentjes: [קר.]; Reymond: ח קר.
11
[תרות..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נסתרותYadin recon., Reymond: ;נסתרותBeentjes: incorr. [תרותּ..].
12
8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎãËù èÚáÅ ? ÀĀÚêÝ? èÙÍáÝ{.
13
[דר..]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ל]א נ[עדרSmend: ;ל]א נ[עדרSegal: ;]לא נע[דרBen-Ḥayyim: ;ל]א נ[עדרBeentjes: [עדר..]ל.
14
מפניו: Yadin: ממנו, Yadin: recon. ;ממנוReymond: מפניו.
15
[שכ]ל: Yadin (Yadin: recon. )שכל, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שכל.
16
âÝ: 7h3 ÎÝ.
17
καὶ: Rahlfs >.
563
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:18c 42:18c
2
[..] ד1כי ידע עליון .Ëã ÀÍàs 3èã ¿êÝ
A ¿ćàx âÔã 18c
42:18dס.Be
אתיות עולם4[ביט..] 18d
42:19aס.Be 42:19a
7
[.....] 6מחוה חלי]פ[ות >
f{üÃïx .¿ćäáðà èÙsx âÝ fzÎãËù èÚáÅ{ 19a
A
.èÙËÙĀïx{
42:19bס.Be 42:19b
11
[תרות..] [[לה ]ח[ק]ר.][מ.]
10 9 ?
.ÀĀÚêÝ ? 12
èÙÍáÝ [235v. a] fzÎãËù èÚáÅ{ 19b
ס.Be
42:20a 42:20a
15
[ שכ]ל14 לא נעדר מפניו k¿ćäÞÐ 16 > ¿ćà{
âÝ fzÎãËù èã ÁËçï 20a
42:20bס.Be 42:20b, 21a
21
כל דבר20[ו.] אב19[.]ול .À{üÃçÅ 22
|s âÝ zÎãËù èã ¿þÓ> ¿ćà{ 20b
42:21aס.Be 42:21b
25
[.......]גבורת ח .26åáðà f¿ćäÚù> zÎãËù ÀĀäÞÐ{ 21a
42:21bס.Be
30
[ולם.....] אחד 21b
42:21cס.Be
33
[.......] לא נאסף 21c
18
כ׳ דבר: Smend: >.
19
[.]ול: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: [ ;ול]אBeentjes: [.] ;ולReymond: [ול]א.
20
[ו.]אב: Yadin: [ו.]אב, Yadin: recon. ;אב] ד[וBen-Ḥayyim: ;עב]ר[וBeentjes: [ו.] ;אבReymond: [ו.]עב.
21
דבר: Yadin recon., Reymond: דבר.
22
|s âÝ: 7h3 |s ÎÝ; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos |s |s.
23
decoravit: NVulg. ordinavit.
24
[תו.......]ג: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ג]בורת חכמ[תוPeters: גב]ור[ת חכמתו.
25
[…....]ח: Yadin (Yadin: recon. [)חכמ] תו תכן, Beentjes: […] ;חכמBen-Ḥayyim: […] [ ;חכמ]תוReymond: […]חכמ.
26
åáðà: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚäáðà (cf. 1:1; 24:9).
27
qui: NVulg. unicus.
28
εἷς: Rahlfs ὡς. Text emendation by Ziegler according to Herkenne and Smend (= H).
29
מהעולם: Beentjes: incorr. מתעולם.
30
[ולם.....]: Yadin: [ולם..] [א.]ה, Yadin: recon. ;ה] ו[א ] מע[ולםBen-Ḥayyim: ;ה]ו[א ]מע[ולםReymond: [ולם..] [א.]ה.
31
adiectum est: NVulg. augetur.
32
[.][ל......]ל: Cowley/Neubauer: [ ]ו[לא...] [ ;ל]אLévi: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאPeters: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאSmend: ;ל]א נוס[ף ולאSegal: ;]לא נוסף[ ולא
Ben-Ḥayyim: [ ולא...] [..] ;לBeentjes: [ לא...]ל.
33
[.......]: Yadin: recon. [ ;] ולא נאצלReymond: [.].[.]]ול[א נ.
564 SIR 42:21d – 42:25a
Vulg. LXX MS B
42:22b 42:21d 42:21dס.Be
et non eget alicuius consilio καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς ולא צריך* לכל מבין׃
συμβούλου.
*צרך
42:23a 42:22a
omnia haec vivent9 et manent in πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν 11
[..][ל..........]* הוא10
saeculum αἰῶνα
12
*וקים
42:24b 42:23b 42:23b ;ס43:1b.bBe
et in omni necessitate omnia ἐν πάσαις χρείαις, καὶ πάντα // ׃17 [שמע.] 16 [ל..] 15 [רך..] 14 * ולכ ל
obaudiunt ei ὑπακούει.
׃18*לכל צרוך הכל נשמע
omnia duplicia unum contra unum πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός, כלם שונים זה מזה//
ס.Be
42:25b 42:24b 42:24b
uniuscuiusque confirmavit bona31 ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθὰ, חלף טובו*׃33[ה.] 32 זה על
34
*זה על זה חלף טוב//
1
[ל........][ל.]: Yadin: ול]…[ול, Yadin: recon. ;ול] א צריך )צרך( לכ[ולBen-Ḥayyim: ;]ו[ל]א[ ]…[ לכלReymond: [ך ל כל........]ל.
2
מעשיו: Yadin; Ben-Ḥayyim; Beentjes, Reymond: מעשיו.
3
[...]נחמ: Yadin: [..]נחמד, Yadin: recon. [ ;נחמד] יםBen-Ḥayyim: [ ;נחמד]יםBeentjes: [..] ;נחמדReymond: [..]נחמד.
4
åáðà: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÀÍàsx.
5
ÀÎþÙËúÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎúÂ.
6
scintillam quam est considerare: NVulg. scintilla spectatu.
7
[ניצ]וץ: Yadin: ;ניצוץYadin recon., Reymond: ;ניצוץBen-Ḥayyim, Beentjes: ניצוץ.
8
ÀÎþÙËúÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎþÙËúÂ{.
9
vivent: NVulg. vivunt.
10
The text order in 42:23-43:1 differs from Γ: in the main text there are bi-cola 42:23a.25a, 25b.43:1a, 43:1b.23b, 24ab and in the marg.
according to Γ bi-cola 42:25ab and 43:1ab.
11
[..][ל..........]: Cowley Neubauer: [..] ;ה]…[לLévi: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדPeters: ;ח]י ועומ[ד לעדSmend: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדSegal: [;]חי וקים[ ל]עד
Ben-Ḥayyim: ]…[ לעד.
12
וקים: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. יקים.
13
[…]: Yadin: [ד.]ועו, Yadin: recon. ;ועו] מ[דBen-Ḥayyim: [ ;ועו]מדBeentjes: [..] ;ועReymond: [ו ע מ]ד.
14
ולכל: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולכל.
15
[רך..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim: ;צורךPeters, Segal: ;צורךSmend: ;צורךBeentjes: [רך..].
16
[ל..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;הכלPeters, Segal: ;הכלBen-Ḥayyim: […]; Beentjes: [ל...].
565
MS Mas Syr. 42
42:21dס.Be
מבין1…[ל...][ל.] 21d
42:22aס.Be 42:22a
3
[…] נחמ2הלוא כל מעשיו >
.Áüþã 5 ? ï
ÀÎþÙËúÂ 4åáðà z{ËÃ >
{ÍáÝ{ 22a
ס.Be
42:22b 42:22b
42:23aס.Be 42:23a
42:23bס.Be 42:23b
21
נשמר20 צרך והכל19 [ל...] ?
.èÙËÙĀï f
{ÍáÝ fzÎçÚÂ
{ÍáÞà{ 23b
42:23c
>
.22
{ÍÚçÔàÎþ ÄÓ èÚÂzüêã{ 23c+
ס.Be
42:24a 42:24a
לעמת זה25[..........] 24[.] כל23 .ËÐ âÃùÎà fËÐ fèÙ èÙă f
{ÍáÝ{ 24a
ס.Be
42:24b 42:24b
28
[....]ולא עשה מ .30ĀÙ¾ćáÚÔ 29
{Íçã ËÐ ÁüÂA ¿ćà{ 24b
42:25aס.Be 42:25a
17
[שמע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ישמעPeters, Segal: ;ישמעBen-Ḥayyim: ;ישמעBeentjes: [מע..].
18
נשמע: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע.
19
[ל...]: Yadin: [כל..], Yadin: recon. ;] ול[כלBen-Ḥayyim: ;]ב[כלReymond: [כל.].
20
והכל: Yadin: incorr. הכל.
21
נשמר: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמר.
22
{ÍÚçÔàÎþÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÚçÔàÎþÂ. ?
23
The text order of H differs from Γ.
Mas
24
[.]כל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: כלם.
25
[..........]: Yadin: recon. [ ;] שנים שנים זהReymond: [..........]ש.
26
quicquam deesse: NVulg. quidquam deficiens.
27
[..]שי: Cowley/Neubauer: [ ;שו]אPeters: ;שי]ע[ףSmend: ;שי]ש[אירSegal: [ ;שי]אBeentjes: incorr. [.]שו.
28
[....]מ: Yadin: […] מהם, Yadin: recon. [ ;מהם ] שואBen-Ḥayyim: […] ;מהםBeentjes: [...] ;מReymond: […] מ הם.
29
{Íçã: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >.
30
ĀÙ¾ćáÚÔÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Mos ĀÙ¾ćáÔÂ.
31
uniuscuiusque confirmavit bona: NVulg. Alterum alterius confirmat bonum.
32
על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
33
[ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ז[הPeters, Smend, Segal: ;זהBen-Ḥayyim: ]ז[ה.
34
טוב: Ben-Ḥayyim: [..]טוב.
566 SIR 42:25b – 43:3b
Vulg. LXX MS B
ס
42:26b 42:25b 42:25b ; 42:25b.aBe
Vulg. LXX MS B
ס
43:1a 43:1a 43:1a ; 42:25b.bBe
sol in aspectu adnuntians in exitu18 ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν שמש מביע בצרתו * חמה
ἐξόδῳ
19
*מופיע בצאתו
43:2b 43:2b 43:2bס.Be
vas admirabile opus Excelsi σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον מה נורא מעשי ייי
ὑψίστου·
43:3a 43:3a 43:3aס.Be
in26 conspectu27 ardoris eius quis καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς לפני חרבו מי יתכלכל׃
poterit sustinere ὑποστήσεται;
1
[.יש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Reymond: [ ;ישב]עSmend, Beentjes: [.] ;ישבSegal: ;ישבעBen-Ḥayyim: [ישב]ע.
2
[........]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ל]הביט תוארPeters: ;ל]הביט תו[ארSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...] ;לSegal: [;ל]הביט תאר
Reymond: ל]ה[ב]י[ט ם.
֯ ֯
3
[מי.]: Yadin: recon. ;] ו[מיBen-Ḥayyim: ]ו[מי.
4
ישבע: Ben-Ḥayyim: יש)מ(]ב[ע.
5
להביט: Yadin recon., Beentjes, Reymond: להביט.
6
הודם: Yadin recon., Reymond: הודם.
7
ñÃêæ: Mos ÎÃêæ (error).
8
altitudinis: NVulg. Gloria altitudinis.
9
pulchritudo est: NVulg. puritatis.
10
καθαρειότητος: Rahlfs καθαριότητος. Text emendation by Ziegler.
11
[...][ ל..........]: Cowley/Neubauer: [...][ל...] [ן.] ;וLévi, Segal: […] ;]…[לPeters: [ל טוהר...]; Smend: [ל טוהר...]; Ben-Ḥayyim: [[ ל]טוהר...];
Beentjes: [...]…[ ל.] [ן..]; Reymond (offset of 42:11a): [לטוהר ] ̇תו.
֯
12
[טה]ר: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;טהרPeters: ;טוהרSmend, Beentjes: טהר.
13
ורקיע: Yadin: ורקיע.
14
[רביט..]שמי: Cowley/Neubauer, Lévi: ;שמי]ם מ[רביטPeters: [[בי]ע.] ;שמים מSmend, Ben-Ḥayyim: ;שמים מרביטSegal: שמים מרביט.
567
MS Mas Syr. 42
ס.Be
42:25b 42:25b
6
הודם5 להביט4 ישבע3 [מי.] .
{züúÙs ÀÏÑäà 7ñÃêæ ÎçA ã{ 25b
MS Mas Syr. 43
ס.Be
43:1a
43:1bס.Be
17
[........] ש16[עצ]ם 1b
43:2aס.Be 43:2a
43:2bס.Be 43:2b
22
[ליון.] 21כלי נורא מעשי > eÀÎãxx ¿æ¾ćã
.23¿ćäÙüãx zËÃï 2b
43:3aס.Be 43:3a
[ח תבל...]בהצהירו י
25 > ËùÎã fÁÍÓx zĀïøäÂ
.¿ï¾ćà Íà 3a
43:3bס.Be 43:3b
29
[כלל.] חרב מי י28ולפני .åúäà ÒÞþã ÎçA ã fÍãÎÐ Ëù{ 3b
15
הדרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;הדרוSmend, Ben-Ḥayyim: הדרו.
16
[עצ]ם: Yadin (Yadin: recon. )עצם, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;עצםBeentjes: [.]עצ.
17
[……]ש: Yadin (Yadin: recon. )שמים מ] ביע הד[רו, Ben-Ḥayyim: ;שמים מ]……[רוBeentjes: […] ;שמיםReymond: Ben-Ḥayyim: שמים
[ע נ הרו..]מ.
18
aspectu adnuntians in exitu: NVulg. apparitione annuntians in processu.
19
בצאתו: Peters: בצ]א[תו.
20
[.]מופי: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מופיעYadin recon., Reymond: מופיע.
21
מעשי: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מעשיReymond: מעשה.
22
[ליון.]: Yadin: recon. ;]ע[ליוןBen-Ḥayyim: ]ע[ליון.
23
¿ćäÙüãx: 10m1, 10m3, 11m5 ¿Ùüãx.
24
meridiano exuret: NVulg. suo exurit.
25
[ח...]י: Yadin: [ח..] ;ירYadin: recon. יר]תי[ח. Ben-Ḥayyim: ;יר]תי[חReymond: [ח..]י ר.
26
in: NVulg. et in.
27
in conspectu: = HB לפני.
28
ולפני: Yadin, Beentjes: ;ולפניYadin recon., Ben-Ḥayyim: ;ולפניReymond: ולפני.
29
[כלל.]י: Yadin: [ל.]יתכל, Yadin: recon. ;יתכל]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: ;יתכוללReymond: יתכולל.
568 SIR 43:4a – 43:6b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
43:3c 43:4a 43:4a
tripliciter sol exurens montes τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· שמש ידליק* הרים׃7שולח
יסיק8*שלוח ש׳
43:4b 43:4c 43:4cס.Be
radios12 igneos exsuflans13 ἀτμίδας πυρώδεις ἐκϕυσῶν לשאון* מאור תגמר נושבת
*לשון
43:4c 43:4d 43:4dס.Be
et refulgens radiis suis obcaecat καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ומנורה תכוה עין׃
oculos ὀϕθαλμούς.
43:5a 43:5a 43:5aס.Be
et in21 sermonibus eius festinavit καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν ודבריו ינצח* אביריו׃
iter πορείαν.
22
*ינצה
43:6a 43:6a 43:6aס.Be
ostensio32 temporis et signum aevi ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον ואות עולם׃34 קץ33[משלת.]
αἰῶνος·
1
custodiens: NVulg. ventilans.
2
[ר..]: Yadin: [ור.], Yadin: recon. ;] כ[ורBen-Ḥayyim: ;]כ[ורBeentjes: [ור.]; Reymond: [ור.].
3
[פ[ו]ח.]: Yadin: [פוח.], Yadin: recon. ;] נ[פוחBen-Ḥayyim: ;]נ[פוחBeentjes: [.][פו.]; Reymond: [פו ח.].
4
מעשי: Yadin: recon. ;מעשיBeentjes: ;מעשיReymond: מ עשי.
5
מוצק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond: מוצק.
6
ßÙs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âï.
7
שולח: Beentjes: rev. )שלוח( שלוח.
8
ש׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ש׳Peters, Smend: >.
9
[..]של: Yadin: recon. [ ;של] וחBen-Ḥayyim: [של]וח.
10
מ[ש.]: Yadin (Yadin: recon. )] ש[מש, Beentjes: [מש..]; Ben-Ḥayyim: ;]ש[משReymond: [מש..].
11
[.....]: Yadin: recon. [] יסיק הרים.
12
radios: NVulg. vapores.
13
exsuflans: NVulg. exsufflans.
14
[מור.]ת: Yadin: recon. ;ת] ג[מורBen-Ḥayyim: ת]ג[מור.
15
[.............]: Yadin: recon. [] ומנורה תכוה עין.
16
עושהו: Beentjes: rev. )עשהו( עושהו.
17
עליון: Beentjes: rev. )וליון( עליון.
18
עשה: Lévi, Segal: עושה.
569
MS Mas Syr. 43
ס.Be
43:4a 43:4a
5
מוצק4 מעשי3[פ[ו]ח.] 2[ר..] >
j¿ÚçÚùx ÁËÃð > ÁÎÝ 6ßÙs
Òóæx 4a
43:4bס.Be 43:4b
11
[.....] 10מ[ש.] 9[..]של .ÁăÎÓ ËùÎã ¿þäý zÎáï ÀĀà ËÐ 4b
43:4cס.Be 43:4c
43:4dס.Be 43:4d
15
[.............] ?
.¿çÚï ?
vüþã{ fzÎúÚà| Íçã{ 4d
43:5aס.Be 43:5a
43:5bס.Be 43:5b
23
[............]ודב ?
.zĀÞàz 24 ?
uzüé ¿þÙËù ÛáäÂ{ 5b
43:6aס.Be 43:6a
43:6bס.Be 43:6b
35
[..............]מ >
.åáï èãx Às{ ?
f¿çÂ|x 36
ÀĀÙÎÐ 6b
19
כי: Yadin recon., Reymond: ;כיBeentjes: כי.
20
[אדנ]י: Yadin recon., Reymond: ;אדניBen-Ḥayyim: ;אדניBeentjes: [.]אדנ.
21
in: NVulg. >.
22
Smend: + אב.
23
[............]ודב: Yadin: [...]ודב, Yadin: recon. [ ;ודב] ריו ינצח אביריוBen-Ḥayyim: […] [ ;ודב]ריוBeentjes: [...] ;ודReymond: [...]ודבר.
24
uzüé: 13a1 []üêã.
25
in omnibus in tempore suo: NVulg. stat in tempus suum.
26
ἵστησιν: Rahlfs ἐν πᾶσιν.
27
שכות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: שבות.
28
עד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;עדBen-Ḥayyim: עד.
29
וגם: Yadin recon., Reymond: וגם.
30
[ח..]: Yadin: [רח.], Yadin: recon. ;]י[רחBen-Ḥayyim: ;]י[רחReymond: [רח.].
31
ÍçÂÏà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, Mos ¿çÂÏà, ? W ¿çÂÏà.
32
ostensio: NVulg. in ostensionem.
33
[משלת.]: Cowley/Neubauer, Segal: ;]מ[משלתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ממשלתPeters: ;ממשלתBeentjes: [משלת.].
34
קץ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קץ.
35
[..............]מ: Yadin: recon. [ ;מ] משלת קץ ואות עולםReymond: […]מ מ.
36
ÀĀÙÎÐ: CB ÀĀÙÎÐ. >
570 SIR 43:7a – 43:10a
Vulg. LXX MS B
43:7a 43:7a 43:7aס.Be
a luna signum diei festi ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, בם* מועד וזמני חוק
וממנו1*בו מו׳
43:7b 43:7b 43:7bס.Be
mensis secundum nomen eius est μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν חדש בחדשו הוא* מתחדש
*כשמו והוא
43:8b 43:8b 43:8bס.Be
vas castrorum in excelsis σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, כלי צבא נבלי מרום
ס.Be
43:9b 43:8d 43:8d
species caeli gloriosa17 stellarum Κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων, תואר שמים והדר כוכב
43:10b 43:9b 43:9bס.Be
in verbis Sancti stabunt ad ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ בדבר אל יעמד חק
iudicium25 κρίμα
1
מו׳: Smend: >.
2
[….]: Yadin: [ד.]מו, Yadin: recon. ;מו] ע[דBen-Ḥayyim: ;מו]ע[דBeentjes: […] ;מReymnond: [ ד.]מו.
3
συντελείᾳ: Rahlfs συντελείας. Text emendation by Ziegler on the basis on Sir 22:8.
4
וחפץ: Smend: ;נר חפץBen-Ḥayyim: וחפץ.
5
עתה: Cowley/Neubauer: [ה.] ;עLévi: ;עשיוPeters: [ ;ע]שיוSmend: עופה, + marg. ;תעSegal: ;ע]ש[הBen-Ḥayyim: עתה, + marg. תע.
6
[..]: Smend: ;תעBen-Ḥayyim: תע.
7
[..............]: Yadin: recon. [] וחפץ עתה בתקופתו.
8
[ש..]: Yadin: חדש, Yadin: recon. ;חדשBen-Ḥayyim: ;]ח[דשReymond: ח דש.
9
[....]מ: Yadin (Yadin: recon. [)מת] חדש, Reymond: […] ;מתBen-Ḥayyim: [..] ;מתBeentjes: [...]מ.
10
admirabiliter: NVulg. mirabiliter.
11
בתשובתו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתשובתו.
12
[...............]: Yadin: recon. [] מה נורא בהשתנותו.
13
¿óáÐÎþÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿óáÐÎþÂ. ?
571
MS Mas Syr. 43
43:7aס.Be 43:7a
43:7bס.Be 43:7b
7
[..............] >
.ÀĀÙüоćà üäÅx ÁüÙÍæ 7b
43:8aס.Be 43:8a
9
[....] כשמו הוא מ8[ש..] .z{ĀÙs Íäý ßÙs f¿ÐüÙ 8a
43:8bס.Be 43:8b
43:8cס.Be 43:8c
43:9aס.Be 43:9
43:10aס.Be 43:10a
14
resplendens: NVulg. resplendens gloriose.
15
מזֿהירֿתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזהירתו.
16
[..............]מ: Yadin: [...] [צף.]מ, Yadin: recon. [ ;מ] ר[צף ] רקיע מזהירתוBen-Ḥayyim: […] ;מ]ר[צףReymond: [...] מרצף.
17
gloriosa: NVulg. gloria.
18
Yadin: recon. ()תואר.
19
ÀĀò: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos, CB ÀĀÂ.
20
inluminans: NVulg. illuminans.
21
Dominus: NVulg. Domini.
22
[..]במרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;במרומיPeters, Segal, Beentjes: במרומי.
23
כ׳: Segal, Beentjes: ב׳.
24
[...]במר: Yadin (Yadin: recon. [)במרו] מי אל, Ben-Ḥayyim: […] ;במרוReymond: […]במר מ.
25
ad iudicium: NVulg. iuxta praeceptum.
572 SIR 43:10b – 43:14a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
43:11b 43:10b 43:10b
et non exardescent1 in vigiliis suis καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν ϕυλακαῖς ולא ישח* באשמרותם׃
αὐτῶν.
*ישון
43:12a 43:11a 43:11aס.Be
vide arcum et benedic4 qui fecit ἴδε τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν *
ראה קשת וברך עושיה
illum ποιήσαντα αὐτὸ
*עושה
43:12b 43:11b 43:11bס.Be
valde speciosus est in splendore σϕόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι ׃6[וד...] *5כי מאד נאדרה
suo αὐτοῦ·
*נהדרה
43:13a 43:12a 43:12aס.Be
*למענו
1
exardescent: NVulg. deficient.
2
ולא: Yadin: ולא, Yadin: recon. ;ולאBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ולאReymond: ו ל א.
3
באשמרתם: Yadin: ;באשמרתםReymond: באש מרתם.
4
benedic: NVulg. benedic eum.
5
נאדרה: Smend: נאדרה.
6
[וד...]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;]בכב[ודLévi: ;]בה[ודSmend: ;]בכ[בודBen-Ḥayyim: ]בכ[בוד.
7
[ד.]מ: Yadin (Yadin: recon. )מאד, Reymond: ;מאדBen-Ḥayyim: ;מ]א[דBeentjes: [ד.]מ.
8
[....]נהדר: Yadin: […..]נהדר, Yadin: recon. [ ;נהדר] ה בכבודBen-Ḥayyim, Beentjes: […] ;נהדרReymond: נהדר ה ודה.
9
חוג: Yadin: recon. ;חוגBeentjes: […] ;חוReymond: חו ג.
10
[....]: Yadin: recon. [ ;] הקיפהBeentjes: [..…]חו.
11
aperuerunt: NVulg. tetenderunt.
12
[....]: Cowley/Neubauer: [..] ;בגPeters: [ ;בג]בהSmend: [ ;בג]בורהSegal: [ ;]בגאוןBen-Ḥayyim: [..]בג.
13
לא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לא׳.
14
[יד.]: Yadin: recon. ;] ו[ידBen-Ḥayyim: ]ו[יד.
573
MS Mas Syr. 43
ס.Be
43:10b 43:10b
3
ישח באשמרתם2ולא .
ÎóáÐĀþæ ¿ćà f
{ÍÓzüÂ{ 10b
43:11aס.Be
43:11bס.Be
8
[....] נהדר7[ד.]כי מ 11b
43:12aס.Be
43:12bס.Be
43:13aס.Be
43:13bס.Be
43:14aס.Be
15
נטתה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נטתהYadin recon., Beentjes, Reymond: נטתה.
16
[...]בגב: Yadin: recon. [ ;בגב] ורהBen-Ḥayyim: [ ;בגב]ורהReymond: […]בגבו.
17
adceleravit: NVulg. acceleravit.
18
בקר: Ben-Ḥayyim: בּקר ֹ .
19
[….]: Yadin (Yadin: recon. )] תתו[ה, Ben-Ḥayyim: ;]…[הReymond: [ה..]ת.
20
adcelerat: NVulg. properat.
21
emittere: NVulg. >.
22
זיקות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זיקות.
23
[...]: Lévi: [ ;]במשפטPeters, Segal: [ ;]משפטוSmend: [במ]שפט.
24
ותזנח: Beentjes: ותזנה.
25
במ׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;במ׳Segal: במ.
26
[ח....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ותנ[צחSmend, Ben-Ḥayyim: [נצח..].
27
[.]אוצ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: [ ;אוצ]רPeters: ;אוצרBen-Ḥayyim: [אוצ]ר.
28
פרע: Ben-Ḥayyim: פרע.
574 SIR 43:14b – 43:17c
Vulg. LXX MS B
43:15b 43:14b 43:14bס.Be
1
[........]: Cowley/Neubauer [...] ;שLévi [ ;ע]נן כרשףPeters [ ;עב ]כרשףSmend: ;ע]בי[ם ]כצפורי[םSegal: []עבים כרשף.
2
כעיט: Yadin recon., Reymond: כעיט.
3
posuit: NVulg. firmavit.
4
[.........]: Smend: ;]גבורתו תחזק ענ[ן ]המ[לתוSegal: [ ;]גגדלתו חזק ענןBen-Ḥayyim: [..][ל..] [ן.. …].
5
[..........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לSmend: ;ו]יפץ אבני אלגב[ישSegal: [ ;]ויתפוצצו אבני ברדBen-Ḥayyim: [יש.. …].
6
[ני..]: Yadin: אבני, Yadin: recon. ;אבניBen-Ḥayyim: ;א]ב[ניReymond: א בני.
7
σαλευθήσονται: Rahlfs σαλευθήσεται. Text emendation by Ziegler.
8
43:17b: NVulg. In voluntate eius aspirabit notus.
9
תחרף: Beentjes: incorr. תהרף.
10
תימן: Beentjes: incorr. תימין.
11
[...]אמ: Yadin: אמרתו, Yadin: recon. ;אמרתוBen-Ḥayyim: ;אמרתוBeentjes: [...] ;אמReymond: אמרתו.
12
exprobravit: NVulg. 43:16c tremefacit.
13
Rahlfs’ text order follows the oldest Gk. witnesses and Lat. 16ab, 17ab (= HB). Ziegler has the text order 15b, 17a, 16ab, 17b according
to Origenic and Lucianic recension and other witnesses.
575
MS Mas Syr. 43
43:14bס.Be
2
ויעף עבים כעיט 14b
43:15aס.Be
43:15bס.Be
43:16bס.Be
43:17a ;ס43:16aBe
43:17b ;ס43:16dBe
43:17c ;ס43:17aBe
14
ὠδίνησεν: Rahlfs ὠνείδισεν.
15
קול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;קולBeentjes: קול.
16
[ל....מ..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעמו יחולPeters: ;רעמו יח]י[לSmend: ;]ר[עמו ]י[חולBen-Ḥayyim: ;]ר[עמו יחולBeentjes:
[חול...].
17
יחיל: Peters: יחול.
18
In Γ 17a, 16, 17b the Hebrew text order differs. HMas: bi-cola 17a.16a; 16b.17b; bi-colon 17cd (= Γ Ziegler), but HB: bi-cola 17ab; 17cd
(= Γ pre-Origen); the position of bi-colon 16ab is unclear. HBmarg. // HMas: bi-cola 17a.16a and 16b.17b.
19
קול: Yadin, Beentjes: ;קולYadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: קול.
20
[ן....]הזלעפו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זלעפו]ת צ[פוןPeters: ;זלעפות צפ]ו[ןSmend: ;זלעפות צפוןSegal: ;זלעפות צפוןBen-Ḥayyim:
;זלעפות צפוןBeentjes: [ן....]זלעפו.
21
על עול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: עלעול.
22
43:19a: NVulg. Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem.
23
[רשף.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]בר[שףPeters, Smend: ]ב[רשף.
576 SIR 43:17d – 43:21a
Vulg. LXX MS B
ס
43:19b 43:17d/18b 43:17d ; 43:17bBe
et sicut lucusta1 demergens καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ וכארבה ישכון דרתו *׃
descensus eius κατάβασις αὐτῆς·
2
*רד׳
43:20a 43:18a/18c 43:18aס.Be
et super imbrem eius expavescet καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ׃7וממטרו יהמה לבב
cor ἐκστήσεται καρδία.
43:21a 43:19a 43:19aס.Be
gelum9 sicut salem effundet super καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, * 11
ישכון10וגם כפור כמלח
terram
12
*ישפך
43:21b 43:19b 43:19bס.Be
et dum gelaverit fiet14 tamquam καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ויציץ כספיר ציצים׃
cacumina tribuli ἄκρα.
43:22a 43:20a 43:20aס.Be
frigidus ventus aquilo flabit ψυχρὸς ἄνεμος βορέας15 πνεύσει, צינת רוח צפון ישיב
ס.Be
43:22b 43:20b 43:20b
super omnem congregationem ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος על כל מעמד מים יקרים
aquarum requiescet καταλύσει,
43:22d 43:20d 43:20dס.Be
et sicut lorica induet se aquis21 καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ. וכשרין ילבש מקוה׃
43:23a 43:21a 43:21aס.Be
devorabit montes et exuret καταϕάγεται ὄρη καὶ ἔρημον יבול }הרים{ כחרב ישיק
desertum ἐκκαύσει
1
lucusta: NVulg. locusta.
2
רד׳: Peters: רדתו.
3
caloris: NVulg. candoris.
4
לבנה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבנה.
5
יהגה: Peters: ]י[הגה.
6
תור: Yadin: recon. ()תואר.
7
לבב: Segal: incorr. לב.
8
וממטרו: Yadin: וממטרו, Yadin recon., Reymond: ;וממטרוBen-Ḥayyim: וממטרו.
9
gelum: NVulg. Gelu.
10
כמלח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמלח.
11
ישכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישכון.
577
MS Mas Syr. 43
ס Be
43:17d ; 43:17b
43:18aס.Be
43:18bס.Be
43:19aס.Be
43:19bס.Be
43:20aס.Be
17
ישיב16[..........] 20a
ס.Be
43:20b
43:20cס.Be
20
[...........]19 20c
43:20dס.Be
[..............] 20d
43:21aס.Be
22
[............] 21a
12
ישפך: Segal: ישפוך.
13
[ר......]: Yadin (Yadin: recon. )] וגם[ כפור, Reymond: ;]…[ כפורBen-Ḥayyim, Beentjes: [ר...].
14
fiet: NVulg. fit.
15
βορέας: Rahlfs βορέης.
16
[.........]: Yadin: [ון...], recon. ;] צינת רוח צפ[וןBen-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [פון...]; Reymond: ]…[ צפון.
17
ישיב: Yadin: recon. ( ;ישיב )ישובBen-Ḥayyim: ;ישובReymond: ישיב.
18
cristallus ab aqua: NVulg. crystallus super aquam.
19
43:20c-23a: Yadin, Ben-Ḥayyim and Beentjes have some fragmentary text, but the Israel Museum did not provide an image.
20
[.............]: Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]מע[מד ]מימ[ יקר]יםBeentjes: [..][מד }מים{ יקר......]; Reymond: [..][מד }מים{ יקר......].
21
aquis: NVulg. aqua.
22
[.......]: Ben-Ḥayyim: [..][ם ]חרב[ יש..] […]; Beentjes: [..][ם }חרב{ יש.....].
578 SIR 43:21b – 43:25a
Vulg. LXX MS B
43:23b 43:21b 43:21bס.Be
et extinguet1 viridem sicut ignem2 καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ. ונוה* צמחים כלהבה׃
*וצור
43:24a 43:22a 43:22aס.Be
ros9 obvians ab ardore venienti δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος פורע* לדשן שרב**׃
humilem efficiet eum10 ἱλαρώσει.
פורע **רטב11*של
43:25a 43:23a 43:23aס.Be
et plantavit illum Dominus Iesus18 καὶ ἐϕύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους. ויט בתהום איים*׃
*אוצר
43:26a 43:24a 43:24aס.Be
qui navigat21 mare enarrat οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν יורדי הים יספרו קצהו
periculum22 eius διηγοῦνται κίνδυνον23 αὐτῆς,
43:26b 43:24b 43:24bס.Be
1
extinguet: NVulg. exstinguet.
2
ignem: NVulg. ignis.
3
festinationem: NVulg. festinatione.
4
ἴασιν: Rahlfs ἴασις. Text emendation by Ziegler.
5
κατασπεύδει: Rahlfs κατὰ σπουδὴν. Text emendation by Ziegler.
6
מערף: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מערף.
7
[נן.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ענן.
8
[...................]: Yadin: [.]]…[ף ענן ט, Yadin: recon. []מרפא כל מער[ף ענן ט] ל.
9
ros: NVulg. et ros.
10
venienti humilem efficiet eum: NVulg. hilarescet.
11
של: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: טל.
12
[………..]: Yadin: recon. [(] פורע לדשן שרב )רטב.
13
in sermone eius silebit ventus: NVulg. Cogitatione sua placavit abyssum.
14
מחשבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;מחשבתוBeentjes: מחשבת]…[שיק.
15
תשיק: Cowley/Neubauer: [שיק..]; Lévi: ;]י[נשיקPeters: ;]תנ[שיקSmend: [עשיק.]; Segal: ;משיקBen-Ḥayyim: [שיק..]; Beentjes:
מחשבת]…[שיק.
579
MS Mas Syr. 43
43:21bס.Be
[..............] 21b
43:22aBe
8
[...................] 22a
43:22bBe
12
[.................] 22b
43:23aס.Be
17
[.............] 23a
43:23bס.Be
20
]א[יים19[...........] 23b
43:24aס.Be
24
[...............] 24a
43:24bס.Be
28
{ נשמת}ם27[..........] 24b
43:25aס.Be
31
[................] 25a
16
[בה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבה.
17
[..........]: Yadin: [..][ תעמיק ר..]אמר, Yadin: recon. [אמר]תו[ תעמיק ר] בה.
18
illum Dominus Iesus: NVulg. in illa insulas.
19
[...........]: Yadin: recon. [] ויט בתהום.
20
]א[יים: Yadin (Yadin: recon. )איים, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: איים.
21
navigat: NVulg. navigant.
22
enarrat periculum: NVulg. enarrant pericula.
23
κίνδυνον: Rahlfs τὸν κίνδυνον.
24
[............]: Yadin: [..][ קצ..][פ.]]…[ם י, Yadin: recon. [] יורדי הי[ם י] ס[פ] רו[ קצ] הו.
25 +
non+ admirabimur: NVulg. nostris admiramur.
26
אזננו: Cowley/Neubauer, Lévi: אוזננו.
27
[…...]: Yadin: לשמע אזנינו, Yadin: recon. ;לשמע אזנינוBen-Ḥayyim: ;]ל[שמע אזנינוBeentjes: [שמע אזנינו.]; Reymond: [ לשמע אזנינו.].
28
{נשמת}ם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: {נשתמ}ם.
29
et mirabilia opera: NVulg. opera et mirabilia.
30
ἐκεῖ: Rahlfs καὶ ἐκεῖ.
31
[.............]: Yadin: recon. [] שם פלאות תמהי מעשיו.
580 SIR 43:25b – 43:29b
Vulg. LXX MS B
43:27b 43:25b 43:25bס.Be
varia genera bestiarum1 et omnium ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις מין כל חי וגבורות רבה׃
pecorum et creatura beluarum2 κητῶν.
43:28a 43:26a 43:26aס.Be
propter ipsum confirmatus est δι᾿ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ, *למענו** יצלח מלאך
itineris finis5
*למענהו **למען
43:28b 43:26b 43:26bס.Be
et in sermone eius conposita6 sunt καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ ובדבריו יפעל רצון׃
omnia πάντα.
43:29a 43:27a 43:27aס.Be
consummatio autem sermonum καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν וקץ דבר הוא הכל׃
ipse est in omnibus8 ἐστιν αὐτός.
43:30a 43:28a 43:28aס.Be
*נגלה
43:30b 43:28b 43:28bס.Be
ipse enim Omnipotens11 super αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ והוא גדול מכל מעשיו׃
omnia opera sua ἔργα αὐτοῦ.
43:31, 32a+ 43:29a 43:29aס.Be
*גבורתו
1
genera bestiarum: NVulg. bestiarum genera.
2
beluarum: NVulg. belluarum.
3
[רת...........]: Yadin: ו]…[גבורת, Yadin: recon. ;ו] מין כל חי ו[גבורתBen-Ḥayyim: ;]…[ גבורתBeentjes: ;]…[גבורתReymond: [.][ ומין כ.]
חי ו גב ו}ר{ת.
4
רהב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רהב.
5
confirmatus est itineris finis: NVulg. iter prosperat angelus eius.
6
conposita: NVulg. composita.
7
עוד: Beentjes: עוד.
8
in omnibus: NVulg. omnia.
581
MS Mas Syr. 43
43:25bס.Be
4
רהב3[רת...........] 25b
26a
26b
27a
27b
28a
28b
43:29aEW
14
[…] 29a
43:29bEW
16
[…] 29b
9
gloriantes: NVulg. Glorificantes.
10
[לה...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נ]גד[להSmend: ;נ]גד[להSegal: ;]נגד[להBen-Ḥayyim, Beentjes: [לה...].
11
Omnipotens: NVulg. Magnus.
12
quantumcumque potueritis supervalebit adhuc: NVulg. >.
13
[אד......]נו: Cowley/Neubauer: [ ]מ[אד..] [ ;נ]וראLévi: ;נ]ורא[ ייי ]מ[אדPeters, Segal: ;נו]רא ייי מ[אדSmend: ;נו]רא ייי מ[אדBen-Ḥayyim:
[ ]מ[אד...] [..] ;נוBeentjes: [אד......]נו.
14
[…]: Yadin: recon. [] נורא אדני מאד מאד.
15
admirabilis magnificentia eius: NVulg. 43:31b mirabilis potentia ipsius.
16
[…]: Yadin: (]…[תו )יו, Yadin: recon. ] ונפלאת גבור[תו.
582 SIR 43:30a – 43:33b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
43:33aα 43:30a 43:30a
benedicentes1 Dominum exaltate δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε קול5[רימו.....] 4 [ל...]3
illum2
43:33aβb 43:30b 43:30bס.Be
exaltantes eum replemini virtute καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ** כח10מרומים* תחליפו
ἐν ἰσχύι,
כח12**החליפו 11
[...][ומ..]*
43:34b 43:30d 43:30dס.Be
43:35a 43:31a
et quis magnificabit eum sicut est καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς
+
ab initio17+ ἐστιν;
43:36a 43:32a 43:32aס.Be
pauca enim vidimus operum eius ὀλίγα γὰρ ἑοράκαμεν20 τῶν ממעשיו׃22 ראיתי21מעט
ἔργων αὐτοῦ·
43:37a 43:33a 43:33aס.Be
MS Mas Syr. 43
EW
43:30a
6
[...] 30a
43:30bEW
// 9[….] 30b
30c
30d
31a
31b
32a
32b
33a
33b
16
[.]תחק: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: [ ;תחק]רוPeters: [ ;ת]חקרוSmend: [ ;תחקר]וBen-Ḥayyim: [..] ;תחקרBeentjes: […]תח.
17
ab initio: NVulg. >.
18
horum: NVulg. his.
19
[.][ל......]רוב: Cowley/Neubauer: [ן ]מ[אלה...] ;רוב נLévi: ;רוב נ]סתרות מ[אלהPeters: ;רוב נ]סתרות חז[ק ]מ[אלהSmend: רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלה
+ marg. [.][ל..]; Segal: מ[אלה... ;רוב נ]סתרותBen-Ḥayyim: ;רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלהBeentjes: [לה...]רוב.
20
ἑοράκαμεν: Rahlfs ἑωράκαμεν.
21
מעט: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;מעטSegal: [ ;מע]טBeentjes: [.]מע.
22
ראיתי: Beentjes: rev. )ראתי( ראיתי.
23
הכל: Ben-Ḥayyim: [...] ;הכלBeentjes: [...]הכל.
24
[..........]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]עשה יייBeentjes: [.......]הכל.
25
sapientiam: Q + explicit liber ecclesiasticum.
26
σοϕίαν: 753 + τέλος ἰησοῦ υἱοῦ σιραχ; 548 + σοϕία ἰησοῦ υἱοῦ σειραχ λείπει πατέρων ὕμνος.
27
[….ל.]: Cowley/Neubauer: […..] ;ולLévi: [ ;ול]חסידים נתן חכמהPeters, Segal: [ ;]ו[ל]חסידים נתן חכמהSmend: ;ולא]נשי חסד נ[תן חכמה
Ben-Ḥayyim: [… ..][ל..]; Beentjes: [...].
584 SIR 44:HD – 44:4a
Vulg. LXX MS B
44:1a HD 44:1a ;סHDBe
LAUS PATRUM 1
Πατέρων ὕμνος +2
עולם+ שבח אבות//
44:1b 44:1a 44:1c(b) ;ס44:1aBe
Laudemus viros gloriosos Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους אהללה נא אנשי חסד
ס
44:1c 44:1b 44:1d(c) ; 44:1bBe
et parentes nostros in generatione καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ *אבותינו בדורותם׃
sua4 γενέσει·
5
*אתBe
44:2α 44:2a 44:2aס.Be
multam gloriam fecit Dominus πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος, חלק *עליון7רב כבוד
*להם
44:2β 44:2b 44:2bס.Be
magnificentia sua9 a saeculo τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ᾿ וגדלו מימות עולם׃
αἰῶνος.
44:3a 44:3a 44:3aס.Be
dominantes in potestatibus suis κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις דורי* ארץ במלכותם
αὐτῶν
12
*רודי
44:3bα 44:3b 44:3bס.Be
homines magni virtute καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν ואנשי שם בגבורתם*׃
δυνάμει·
14
*ִבגבורם
44:3bβ 44:3c 44:3cס.Be
et prudentia sua praediti βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν, 16
היועצים* בתבונתם
17
*יו׳
44:3c 44:3d 44:3dס.Be
nuntiantes in dignitate prophetarum19 ἀπηγγελκότες ἐν προϕητείαις· וחוזי כל בנבואתם׃
ס.Be
44:4a 44:4a 44:4a
et imperantes in praesenti populo21 ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις שרי גוים במזמתם
1
HD: Rahlfs +.
2
ם: line-filler.
3
[...........]: Yadin: [..]]…[ אנ, Yadin: recon. [ ;] אהללה נא[ אנ] שיReymond: [..]]…[א אנ.
4
in generatione sua: = HB בדורותם, Syr.
{ÍÙăËÂ.
5
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in main text), Beentjes: את.
6
[............]אב: Yadin (Yadin: recon. [)אב] ותינו בדורותם, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]אב.
7
כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד.
8
חלק: Yadin recon., Reymond: חלק.
9
magnificentia sua: NVulg. magnificentiam suam.
10
וגדלה: Yadin: וגדלה.
11
[.......]מי: Yadin: recon. [מי] מות עולם.
12
רודי: Peters: ]ר[ו]ד[י.
13
+ Yadin recon. 44:3a: () רודי ] דורי[ ארץ במלכותם.
585
MS Mas Syr. 44
HD
ס Be
44:1c(1b) ; 44:1a 44:1a
חסד3[...........] >
.ÀÎÃÚÓx f¿þæ¾ćà ÒÃýs ¿æs s{ 1a
ס Be
44:1d(1c) ; 44:1b 44:1b
6
[............] את אב// ?
j
{ÍÙăË [235v. b] {{zx èÙ;ćà 1b
44:2aס.Be 44:2a
עליון8רב כבוד חלק .
{Íà vÎáóæ ÁüúÙs ÛÆé 2a
44:2bס.Be 44:2b
11
[.......] מי10וגדלה >
.¿ćäáïx Áăx âï f
{zΠÍàÎÝ{ 2b
44:3a
13
3a
44:3b
15
3b
44:3c(a) ;ס44:3aBe
בתבונתם18ויעצים 3c
14
ִבגבורם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בגבורם.
15
+ Yadin 44:3b: () ואנשי שם בגבורתם.
16
בתבונתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some illegible characters follow.”): ;בתבונתםReymond (offset of
44:20; 43:20cd) +בע ̇ולם+.
17
יו׳: Segal: assumes יועצים.
18
ויעצים: Yadin: incorr. ויועצים.
19
dignitate prophetarum: NVulg. prophetiis.
20
[....]בנב: Yadin: recon. [ ;בנב] ואתםBen-Ḥayyim: [ ;בנב]ואתםReymond: […]בנבו.
21
44:4a: NVulg. regentes populum in consiliis.
22
The second colon does not easily correspond with Γ, as it relates more to 4c than to 4b; but בספרתםfits better with 4b γραμματείας than
with 4c παιδείᾳ αὐτῶν; 4a and 4c seem to be interwoven.
23
…[ם.]ב: Yadin: במזמתם, Yadin: recon. ;במזמתםBen-Ḥayyim: ;]ב[מזמתםBeentjes: [..][מזמ.]; Reymond: ב מזמת ם.
586 SIR 44:4b – 44:8a
Vulg. LXX MS B
44:4bα 44:4b 44:4bס.Be
et virtute prudentiae populi1 καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ, במחקרותם׃2ורוזנים
44:4bβ, 5aα 44:4c 44:4cס.Be
sanctissima verba 5 in pueritia sua5 σοϕοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν· *7
שיח בספרתם6[מי.]ח
*במס׳
44:4dס.Be
׃9 במשמרותם8]…[שלים
44:5aβ 44:5a 44:5aס.Be
requirentes modos musicos ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν *
על חוק11חוקרי מזמור
12
*קו
44:5b 44:5b 44:5bס.Be
et narrantes carmina in scriptura14 καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραϕῇ· נושאי משל בכתב׃
44:6a 44:6a 44:6aס.Be
homines divites in16 virtute ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι כח18אנשי חיל וסומכי
pulchritudinis studium habentes ἐν17 ἰσχύι,
44:6b 44:6b 44:6bס.Be
pacificantes in domibus suis εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις ושוקטים על מכונתם׃
αὐτῶν·
44:7a 44:7a 44:7aס.Be
omnes isti in generationibus gentis πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς *
כל אלה בדורם
suae gloriam adepti sunt ἐδοξάσθησαν,
*נכבדו
44:7b 44:7b 44:7bס.Be
et in23 diebus suis habentur in καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ומימיהם* תפארתם׃
laudibus καύχημα.
*ובימיהם
44:8α 44:8a 44:8aס.Be
qui25 de illis nati sunt26 reliquerunt εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα שם27יש מהם הניחו
nomen
1
virtute prudentiae populi: NVulg. peritia scripturae populos.
2
ורוזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ורוזנים.
3
[ים..]ור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ורזניםYadin recon., Reymond: ורזנים.
4
[..]במחקק: Yadin: recon. [ ;במחקק] תםBen-Ḥayyim: [ ;במחקק]תםReymond: [..]במחקק.
5
sanctissima verba 5 in pueritia sua: NVulg. verba sapientiae in disciplina eorum.
6
[מי.]ח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמי.
7
בספרתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בספרתם.
8
]…[שלים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומושלים.
9
במשמרותם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;במשמרותםBen-Ḥayyim: חותם/ ;במשמרBeentjes: במשמרותם.
10
[......]ב: Yadin (Yadin: recon. [)במ] שמחותם, Ben-Ḥayyim: […] ;במReymond: […]ב מ.
11
מזמור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזמור.
12
קו: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חקוBen-Ḥayyim, Beentjes: חקו.
13
חקרי: Yadin recon., Reymond: ;חקריthe קis highly problematic, and there are perhaps one or two additional letters.
14
in scriptura: NVulg. scripturarum.
587
MS Mas Syr. 44
44:4bס.Be 44:4b
4
[..] במחקק3[ים..]ור
{zĀäÞÑÂ ÎóáÙ ?
A f¿ćäÚÞÐ 4b
ס.Be
44:4c
חכמי שיח בספרתם 4c
44:4dס.Be 44:4c
10
[......]ומשלים ב ?
e
{zĀÑÃýĀÂ ?
ÎùËÂ> ¿çÔÚáý{ 4d+
ס.Be
44:5a 44:5a
מזמור על קו13 חקרי ?
.ÁĄçÝ{ fÁăĀÚù ËÙs âï 5a
44:5bס.Be 44:5b
15
[.....]ונשאי מש ? Ąãs{
¿ÂĀÞÂ ¿ćàĀã 5b
44:6aס.Be 44:5c, 6a
אנשי חיל וסמכי כח ?
.¿ćáÚÐ ÛÞÚäêÂ{ f¿óù{x ¿þæsx 6a
44:6bס.Be 44:6b
[...........]ושק
19 f
{Íçù{ âï fèÚáý{
A 6b
44:7aס.Be 44:7a
כל א}ל{ה בדרם נכבדו 20
.ÁüúÙs
{Íà À{z
A
{ÍÙăË fèÚàz
22 21
{ÍáÝ 7a
44:7bס.Be 44:7b
24 ?
e
{zĀÑÃý ?
f
{zĀãÎÚÂ{
[.............] 7b
44:8aס.Be 44:8a
28
יש מהם הניחו שם ¿ćäý ÎúÃýx f
{Íçã ĀÙs 8a
15
[.....]מש: Yadin: recon. [ ;מש] ל בכתבBen-Ḥayyim: […] [מש]ל.
16
in: NVulg. innixi.
17
ἐν: Rahlfs >.
18
וסומכי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וסומכי.
19
[...........]ושק: Yadin: recon. [ ;ושק] טים על מכונתםBen-Ḥayyim: […] [ ;ושק]טיםReymond: […]ושקט.
20
א}ל{ה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלה.
21
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ.
22
èÚàz: 13c1 >.
23
in: NVulg. a.
24
[..........]: Yadin: recon. [] ובימיהם תפארתם.
25
qui: NVulg. >.
26
sunt: NVulg. sunt, qui.
27
הניחו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הניחו.
28
שם: Yadin recon., Reymond: שם.
588 SIR 44:8b – 44:12b
Vulg. LXX MS B
44:8β 44:8b 44:8bס.Be
narrandi laudes eorum1 τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους· ׃2*להשתענות** בנחלתם
3
[השעות.]** *להשתעות
44:9a 44:9a 44:9aס.Be
et sunt quorum non est memoria καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν 5
ויש מהם אשר אין לו זכר
μνημόσυνον
44:9b 44:9b 44:9bס.Be
perierunt quasi7 non fuerint καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες ׃8וישבתו כאשר שבתו
44:9c 44:9c 44:9cס.Be
et nati sunt quasi non nati καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες כאשר לא היו היו
ס.Be
44:9d 44:9d 44:9d
et filii ipsorum cum illis12 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ᾿ αὐτούς. 13
ובניהם מאחריהם
ס.Be
44:10a 44:10a 44:10a
15
sed illi viri misericordiae sunt ἀλλ᾿ ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους, ואולם אלה אנשי חסד
ס.Be
44:10b 44:10b 44:10b
quorum pietates non defuerunt16 ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ׃17[ת....]ותקותם ל
ἐπελήσθησαν·
44:11α 44:11a 44:11aס.Be
et19 cum semine ipsorum μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ( טובםb) עם זרעם נאמן
perseverat20 διαμενεῖ,
44:11β, 12aα 44:11b 44:11bס.Be
bona 12 hereditas nepotum illorum22 ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν· 23
[...][ל...]ונחלתם ל
44:12aβ 44:11c, 12a/12a
et in testamentis stetit semen ἐν ταῖς διαθήκαις 12 ἔστη
eorum σπέρμα26 αὐτῶν
44:13aα 44:12b
27
et filii ipsorum propter illos καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι᾿ αὐτούς·
1
laudes eorum: = Syr.
{ÍÑÃý ? (cf. HB )בנחלתם.
2
בנחלתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנחלתם.
3
[השעות.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להשעות.
4
[...........]לה: Yadin: recon. [לה] שתעות בנחלתם.
5
זכר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר.
6
זכר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר.
7
quasi: NVulg. quasi qui.
8
שבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: שבתו.
9
[..............]: Yadin: recon. [] וישבתו כאשר שבתו.
10
ÎáÔÂ{: A Mos âÔÂ{.
11
Cf. CD 2.20: ויהיו כלא היו.
12
cum illis: NVulg. post ipsos.
13
מאחריהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאחריהם.
14
[............]ו: Yadin: recon. [ ;ו] בניהם אחריהםReymond: […]ו.
15
illi: NVulg. hi.
589
MS Mas Syr. 44
44:8bס.Be 44:8b
4
[...........]לה ?
e
{zĀÑÃý âï ÎÚïĀþäà 8b
44:9aס.Be 44:9a
6
ויש מהם שאין לו זכר .¿æüÝ{x
{Íà ĀÚàx f
{Íçã ĀÙs{ 9a
44:9bס.Be 44:9b
9
[..............] d.ÎáÔÂx
A ¿ćã ßÙs fÎáÔÂ{
10
A 9b
ס.Be
44:9c
כאשר לא היו היו11 9c
ס.Be
44:9d
14
[............]ו 9d
ס.Be
44:10a 44:10a
אולם אלה אנשי חסד ÀÎÃÚÓx ¿þæs èÚàz ü 10a
ס.Be
44:10b 44:10b
18
[...........]ו .üäÅ ¿ćà f
{zÎÃÚÓ jÀÎúÙx|x{ 10b
44:11aס.Be 44:11a
( טובםb) אם זרעם נאמן 21 > f
{Íï| åï{
e
{ÍÂÎÓ åÚù 11a
44:11bס.Be 44:11b
24
[............]ונח ?
>
{ÍÚç ?
ÛçÃà 25
f
{züúï 11b
ס.Be
44:12a 44:12a
>
בבריתם עמד זרעם e
{Íï| ¾ù f
{ÍäÚúÂ{ 12a
44:12bס.Be 44:12b
29
[......] וצאצאיהם
28 ? Ó> ÁËÃ
.¿Ã ? ðÂ
> ?
f
{ÍÚç ?
ÛçÂ{ 12b
16
defuerunt: NVulg. fuerunt in oblivione.
17
[ת....]ל: Cowley/Neubauer, Smend: ;לא ]תשב[תLévi, Peters, Segal: ;לא ]תשב[תBen-Ḥayyim: [ת..] [ ;ל]אBeentjes: [ת....]ל.
18
[...........]ו: Yadin, Ben-Ḥayyim: […] [..] ;וצYadin: recon. [ ;וצ] דקתם לא תכרתBeentjes: [...]ו.
19
et: NVulg. >.
20
ipsorum perseverat: NVulg. eorum permanent.
21
אם: Yadin: incorr. עם.
22
nepotum illorum: NVulg. nepotes eorum.
23
[...][ל...]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;לב]ני בניםPeters: [ ;ל]בני בניהםSmend: ;לב]ני בניה[םSegal: ;לבני בניהםBen-Ḥayyim, Beentjes:
[...]ל.
24
[............]ונח: Yadin: recon. [ונח] לתם לבני בניהם.
25
{züúï: 7h3, 8a1, 9c1
{züúï{
26
σπέρμα: Rahlfs τὸ σπέρμα.
27
ipsorum: NVulg. eorum.
28
וצאצאיהם: Yadin recon., Reymond: וצאצאיהם.
29
[......]: Yadin: recon. [] בעבורם.
590 SIR 44:13a – 44:17a
Vulg. LXX MS B
44:13aβ 44:13a 44:13aס.Be
ut det gentibus paenitentiam ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς // אות דעת לדור ודור׃
γενεαῖς.
44:17a 44:17a 44:17aס.Be
Noe inventus est perfectus iustus Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, צדיק נמצא תמים25[ח.]
1
זכרם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זכרםBeentjes: [.]זכר.
2
[..]ו: Yadin: ועד, Yadin: recon. ;ועדBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: עד.
3
¿ćãËï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãËï{.
4
[.]וצדקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;וצדקתםSmend, Ben-Ḥayyim: וצדקתם.
5
[.....]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]אLévi, Segal: [ ;ל]א תשכחPeters: [ ;ל]א ינשהSmend: [ ;ל]א תמחהBen-Ḥayyim: […] [ ;ל]אBeentjes:
[...]ל.
6
[..]ימ: Yadin (Yadin: recon. [)ימח] ה, Reymond: [.] ;ימחBen-Ḥayyim: [ימח]ה.
7
[.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]…[ ]בש[ל]וםLévi: [ ;]פגריהם בש[ל]ום יאספוPeters: [ ;]גויותם[ בשל]ום נאספוSmend: ]גויתם בש[ל]ום
[ ;נאספהSegal: [ ;]גויותם בש[ל]ום נאספוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...].
8
…[ם.]ו: Yadin: וג]…[ם, Yadin: recon. ;וג] וית[םBen-Ḥayyim: ;וג]וית[םBeentjes: [ם..] ;וגוReymond: [ם..]וגו.
9
generationes et generationes: NVulg. generationem et generationem.
10
[..][ל........]: Cowley/Neubauer: [ ;]…[ ל]דורLévi, Segal: [ ;]ושמם יחיה[ ל]דורPeters, Smend: [ ;]ושמם חי[ ל]דורBen-Ḥayyim: [..];]…[ ל
Beentjes: [...].
11
ודור: רline-filler; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;ודורSmend: דור.
12
[שמם.]: Yadin (Yadin: recon. )ושמם, Ben-Ḥayyim: ]ו[שמם.
13
[.]ודו: Yadin: ודור, Yadin: recon. ;ודורBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ודורReymond: ודר.
591
MS Mas Syr. 44
44:13aס.Be 44:13a
44:13bס.Be 44:13b
6
[..]וכבודם לא ימ .¿ðÓĀæ ¿ćà f
{züúÙs{ 13b
44:14aס.Be 44:14a
44:14bס.Be 44:14b
13
[.][שמם חי לדור ודו.]
12
.Ëà x èã ÛÐ f
{Íäý{ 14b
44:15aסBe
עדה15[........] 15a
44:15bסBe 44:15
16a
16b
44:17aס.Be 44:17a
>
תמים27[מצא.] 26[…….] .åáý zËÂ ÒÝĀýs f¿úÙx| }Îæ
28
17a
14
[.]תשנ: Cowley/Neubauer: ;תשמעLévi, Peters, Segal: ;תשנהSmend, Ben-Ḥayyim: ;תשנהBeentjes: [..]תש.
15
[….....]: Yadin: …[ה..], Yadin: recon. ;] חכמתם תשנ[הReymond: ]…[ שן.
16
laudem: NVulg. et laudem.
17
laudem eorum: = HB, Syr. and Γ most witnesses.
18
ἐξαγγελεῖ: Rahlfs ἐξαγγέλλει; cf. Sir 39:10.
19
יספר: Yadin: יספר.
20
{zĀÐÎÃý{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀÑÃý{. ?
21
44:16a: NVulg. Henoch placuit Deo et translatus est in paradisum.
22
[א...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]נמ[צאPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נמצאSegal: ]נמצ[א.
23
והתהלך: Smend: והתהלך.
24
[קח..]ו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ו]י[לקחPeters, Smend, Segal: ;ונלקחBen-Ḥayyim: ונלקח.
25
[ח.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]נ[חPeters, Segal: ;]נ[חBeentjes: [ח.].
26
[……]: Yadin (Yadin: recon. )נוח צדיק, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נוח צדיקReymond: נוח צדי ק.
27
[מצא.]: Yadin (Yadin: recon. )נמצא, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: נמצא.
28
}Îæ: 13a1 marg. note by a second hand: ûþòĀã ÀĀÙÎÂ{ ÀÎÑÚæ (cf. Gen 5:29).
592 SIR 44:17b – 44:20c
Vulg. LXX MS B
44:17b 44:17b 44:17bס.Be
+
et+ in tempore iracundiae factus ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο לעת* כלה היה תחליף׃
est reconciliatio ἀντάλλαγμα·
* ב׳
44:18α 44:17c 44:17cס.Be
ideo3 dimissum est reliquum terrae διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα בעבורו היה שארית
τῇ γῇ.
44:18β 44:17d 44:17dס.Be
cum factum est diluvium ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός· ובבריתו חדל מבול׃
ס.Be
44:19a 44:18a 44:18a
testamenta saeculi posita sunt apud διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν7 πρὸς באות עולם נכרת* עמו
illum αὐτόν,
*כרת
44:19b 44:18b 44:18bס.Be
Abraham magnus pater Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους המון גוים13אברהם אב
multitudinis gentium ἐθνῶν,
44:20b 44:19b 44:19bס.Be
et non est inventus similis illi in καὶ οὐχ εὑρέθη μῶμος16 ἐν τῇ לא נתן בכבודו* מום׃
gloria15 δόξῃ·
*דופי
44:20c 44:20a 44:20aס.Be
qui conservavit legem Excelsi ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου אשר שמר מצות עליון
44:20d 44:20b 44:20bס.Be
et fuit in testamento cum illo καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ᾿ ובא בברית עמו׃
αὐτοῦ·
44:21a 44:20c 44:20cס.Be
in carne eius stare fecit ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν בבשרו כרת לו חק
testamentum διαθήκην
1
[.............]ב: Beentjes: [...] ;בYadin: recon. [ב] עת כלה היה תחליף.
2
{z: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{z.
3
ideo: NVulg. propter eum.
4
[.............]: Yadin (Yadin: recon. [)ב] עבורו היה שארית, Beentjes: [...]ב.
5
[..............]: Yadin: recon. [] ובבריתו חדל מבול.
6
¿äÙ{:A 7h3, 8a1, 12h2 + Íà.
7
ἐτέθησαν: = HB ;נכרתbut HBm כרת.
8
ÀĀãÎã: ? 8a1, 10c2, 11c1 ÀĀãÎã.
9
¿äÙx: A 7h3 ¿äÙ;A 9c1 [- - -].
593
MS Mas Syr. 44
44:17bס.Be 44:17b
1
[.............]ב .¿ćäáðà ÀĀóáÐ 2{z f¿çòÎÓx ¿çÂÏ 17b
44:17cBe 44:17c
4
[.............] .ÀÎÂ|Îþã {z fzĀáÔã{ 17c
44:17dBe 44:17d
.ÁüþÂ 10
fÍà 9¿äÙx
A 8 ?
ÀĀãÎã 18a
44:18b
44:19a
?
.14¿ćääïx ÀĀýÎçÝx ¿Âs züÂs 19a
44:19b
44:20a
44:20c
.¿ćäÚù Íà 18
åÚùs
A fzüêà20c
10
Íà: 13c1 >; 9c1 z[].
11
possit: NVulg. posset.
12
תשחית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: השחית.
13
אב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אב.
14
¿ćääïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćääïx.?
15
inventus similis illi in gloria: NVulg. inventa macula in gloria eius.
16
μῶμος: Rahlfs ὅμοιος. Text emendation by Ziegler according to Smend (= HB )מום.
17
zÎäÅĀò: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÅĀò.?
18
åÚùs:
A 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 13c1, W, Mos åÚùs.
594 SIR 44:20d – 44:23a
Vulg. LXX MS B
44:21b 44:20d 44:20dס.Be
et in temptatione1 inventus est καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός· ובניסוי נמצא נאמן׃
fidelis
44:22aα 44:21a 44:21aס.Be
ideo iureiurando dedit3 illi διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ לו5 הקים4[עה.על כן בש]ב
1
temptatione: NVulg. tentatione.
2
ÍæÎÚêçÂ{: 7h3 ÍçÚêçÂ{.
3
iureiurando dedit: NVulg. iure iurando statuit.
4
[עה.בש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;בש]בו[עהPeters: ;בש]ב[ועהSmend: ;בשבועהBen-Ḥayyim: ;בש]בו[עהBeentjes: [עה..]בש.
5
הקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקים.
6
semen in gente sua: NVulg. benedici gentes in semine eius.
7
לב]ר[ך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לברך.
8
¿ïsx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
9
ÎÚÆêäà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÚÆêäà.
10
âðà: 12h2 â[]à; 13c1 > (error).
11
hereditari: NVulg. hereditare.
12
[ם..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]מי[םPeters, Smend, Segal: ;מיםBen-Ḥayyim: ;מיםBeentjes: [ים.].
595
MS Mas Syr. 44
44:20d
.èäÙÍã ÒÝĀýs 2ÍæÎÚêçÂ{ 20d
44:21a
?
Íà ¿ćäÙ ÀĀãÎä ¿æz [235v. c] âÔã 21a
:ÀÍàs
44:21b
?
.8¿ïsx ¿ćääï
{ÍáÝ ÍïÏÂ
ÎÝüÂĀæx 21b
44:21c
.¿ćäÙx ¿ćáÐ> ßÙs fÍï| 9ÎÚÆêäà{ 21c
44:21d
?
.¿ćääï
{ÍáÝ èã 10
âðà fÍï| Āäà{ 21d
44:21e
.¿ćäÚà f¿ćäÙ èã e
Îæs {Îäà 21e
44:21f
>
d¿ïsx ÍÚò ?
Îêà ¿ćãËï füò èã{ 21f
44:22a
f¿äÙ
A ûÑêÙ¾ćà 16
s{ 22a
44:22b
.zÎÂs züÂs 19
âÔã 22b
44:23a
?
j¿ÚãËù âÝx ÀĀÝÎÂ{ 22c
44:23b
.âÙüêÙsx ÍþÙ âï
23
¿ÑÚæĀã
22
23a
13
terminos: plural = HB אפסי, Syr. ÍÚò> ?
Îêà.
14
fecit modo: NVulg. modo statuit.
15
כן: Peters: ]כ[ן.
16
s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s.
17
ipsius: NVulg. eius.
18
אברהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אברהם.
19
âÔã: 7h3 ÎÔã.
20
dedit illi: Γ >, = HB ;נתנוilli: NVulg. illi Dominus.
21
נחה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נחה.
22
¿ÑÚæĀã: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÑÚæĀã.
23
ÍþÙ: 7h3 Íý.
596 SIR 44:23b – 45:2a
Vulg. LXX MS B
ס
44:26a 44:23b/23c 44:23c(b) ; 44:23aBe
agnovit eum in benedictionibus ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ *1
ויכוננהו בברכה
suis
*ויכנהו בבכורה
44:26b 44:23c/23d 44:23d(c) ;ס44:23bBe
et dedit illi hereditatem2 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ· ויתן לו נחלתו׃
ס Be
44:26cα 44:23d/23e 44:23e(d) ; 44:23c
et divisit ei3 partem καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ, לשבטים4 [יציבהו.]
44:26cβ 44:23e/23f 44:23f(e) ;ס44:23dBe
in tribus5 duodecim ἐν ϕυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο. עשר׃6לחלק שנים
44:27a 44/45:23f/1a 44:23g(f) ;ס44:23eBe
et conservavit illis homines8 Καὶ ἐξήγαγεν ἐξ αὐτοῦ ἄνδρα ממנו איש9[א...]
misericordiae ἐλέους
44:27b 44/45:23g/1b 44:23h(g) ;ס44:23f Be
invenientes11 gratiam in oculis εὑρίσκοντα χάριν ἐν ὀϕθαλμοῖς כל חי׃13מוצא* חן בעיני
omnis carnis πάσης σαρκός12,
*ומצא
Vulg. LXX MS B
45:1aα 45:1a/1c 45:1aס.Be
dilectus16 a Deo et hominibus ἠγαπημένον ὑπὸ θεοῦ καὶ ואנשים17[להים.....]
ἀνθρώπων
45:1aβb 45:1b/1d 45:1bס.Be
Moses20 cuius memoria in Μωυσῆν, οὗ τὸ μνημόσυνον ἐν לטובה׃21משה זכרו
benedictione est εὐλογίαις·
45:2a 45:2a 45:2aס.Be
similem illum fecit in gloria ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων 23
[להים.........]*
sanctorum
*ויכ׳ ייי
1
בברכה: Peters: incorr. בבכרה.
2
et dedit illi hereditatem: = Syr., Γ L-315ꞌa 545 547, HB (+ suffix).
3
ei: NVulg. illi.
4
[יציבהו.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ויציבהוBeentjes: ויציבהו.
5
tribus: NVulg. tribubus.
6
שנים: Smend, Ben-Ḥayyim: + marg. לש׳.
7
Çáòs{ ûóæ{: 7h3, 8a1, 9c1 Çáòs{ > Îúóæ{; CB Çáòs{ ûóæ{.
A A
8
conservavit illis homines: NVulg. eduxit ex illo hominem.
9
[...]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ויוצ[אPeters: ;]ויו[צאSmend: ;]ויו[צ]י[אBen-Ḥayyim: ;]ויו[צ]י[אBeentjes: [...].
10
Îúóæ{:
A W ûóæ{.
11
invenientes: NVulg. invenientem.
12
σαρκός: Rahlfs σαρκὸς.
13
בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיני.
597
MS Mas Syr. 44
44:23c
.âÙüêÙs üÝΠü fÍÙüùx 23b
44:23d
j¿æÎÙ Íà uÍÙ{
A 23c
44:23e
?
j¿ÔÃþà ¿Âs ÍäÚùs{ 23d
44:23f
?
.èÚÔÃý üêïĀà 7Çáòs{ ûóæ{
A 23e
44:24a
?
.¿úÙx| ÁĄÃÅ Íçã 10
Îúóæ{
A 23f
44:24b
?
.¿ÚÐ 15 ?
{ÍàÎÝ ÛçÚð f¿ćäÐă 14 >
ÒÞþã{ 23g
Syr. 45
45:1a
19 ?
j¿þçÚç ?
ÛçÚð s{ fÀÍàs Ëù 18
åÚÐ{ 1a
45:1b
kÀĀÝÎÃà ÍæüÝ{x 22
¿ýÎã 1b
2a
14
ÒÞþã{:> 7h3, 8a1 ÒÞþã.
15
{ÍàÎÝ: 7h3
{ÍáÝ.
16
dilectus: NVulg. dilectum.
17
[להים.....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]הוב א[להיםPeters: ;א]הו[ב אלהיםSmend: ;א]הו[ב אלהיםSegal: ;]אהוב א[להיםBen-Ḥayyim:
]…[ ]א[להים.
18
åÚÐ{: 7h3 åÚÐs{.
19 ?
¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs? ?
ÛçÂ.
20
Moses: NVulg. Moysen.
21
זכרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;זכרוBen-Ḥayyim: זכרו.
22
¿ýÎã: 13a1 ¿ýÎ[].
23
[להים.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]א[להיםLévi: ;ו]יכנהו איש א[להיםPeters: ;]ויכבדהו[ כאלהיםSmend: ;]ויכנהו ב[אלהיםSegal:
;]ויכבדהו כא[להיםBen-Ḥayyim: [אלהים..] […].
598 SIR 45:2b – 45:5c
Vulg. LXX MS B
ס.Be
45:2b 45:2b 45:2b
et magnificavit eum in timore καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν ϕόβοις ויאמצהו במרומים*׃
inimicorum ἐχθρῶν·
*במוראים
45:2c 45:3a 45:3aס.Be
et in verbis suis monstra placavit1 ἐν λόγοις αὐτοῦ σημεῖα 4
* מהר3[......]בד
κατέσπευσεν2,
*בדברו
45:3a 45:3b 45:3bס.Be
glorificavit illum in conspectu ἐδόξασεν αὐτὸν κατὰ πρόσωπον לפני מלך׃5ויחזקהו
regum βασιλέων·
45:3b 45:3c 45:3cס.Be
et iussit7 illi coram populo suo8 ἐνετείλατο αὐτῷ πρὸς λαὸν 10
[….][ל.] 9 ויצוהו
αὐτοῦ
45:3c 45:3d 45:3dס.Be
et ostendit illi gloriam suam καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τῆς δόξης 11
[........]
αὐτοῦ·
45:4a 45:4a 45:4aס.Be
in fide et lenitate ipsius12 sanctum ἐν πίστει καὶ πραΰτητι αὐτὸν *13
[ותו..]באמונתו וב
fecit illum ἡγίασεν,
*ובענותנותו
45:4b 45:4b 45:4bס.Be
et elegit illum de14 omni carne ἐξελέξατο αὐτὸν ἐκ πάσης // 17[...] 16 בו מכל15ויבחר
σαρκός·
45:5a 45:5a 45:5aס.Be
audivit eum +et+ vocem ipsius18 ἠκούτισεν αὐτὸν τῆς ϕωνῆς וישמיעהו את קולו
αὐτοῦ
45:5b 45:5b 45:5bס.Be
et induxit illum in nubem καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν לערפל׃19 ויגישהו
γνόϕον
45:6a 45:5c 45:5cס.Be
et dedit illi coram praecepta καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον וישם* בידו מצוה
ἐντολάς,
*ויתן
1
monstra placavit: NVulg. signa acceleravit.
2
κατέσπευσεν: Rahlfs κατέπαυσεν. Text emendation by Ziegler.
3
[.....]בד: Cowley/Neubauer: […] [ ;בד]בריוLévi, Segal: [ ;בד]בריו אותותPeters: ;בד]בריו[ או]תו[תSmend: [בד]בר פיו[ א]תות.
4
מהר: Cowley/Neubauer: מחר/ ;אLévi; ;]מ[הרSmend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some characters have been erased here.”): מהר.
5
ויחזקהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזקהו.
6
¿Þáã: > 7h3 ¿Þáã. ?
7
iussit: NVulg. ius dedit.
8
coram populo suo: NVulg. ad populum suum.
9
ויצוהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויצוהו.
10
[....][ל.]: Cowley/Neubauer: […] ;]א[לLévi, Segal: [ ;]א[ל ]עמוPeters: [ ;]א[ל ה]עםSmend: [ ;]א[ל ]העםBen-Ḥayyim: […] ;]א[לBeentjes:
[...] [ל.].
599
Syr. 45
45:2
?
.èÚàÎáÐËà > fÀĀÝăÎàÍÚÂ{
Íóù{ 2b
3a
45:3a
6 >
> Ëù
f¿Þáã ÍäÚùs{ 3b
45:3b
.¿ćäï âï zËúò{ 3c
45:3c
fzüúÙs ÍÙÎÐ{ 3d
45:4a
.zÎÞÚÞäÂ{ zÎçäÙÍ 4a
45:4b
?
{ÍáÝ èã fÍÚÃÅ
.¿þæs Ûç 4b
45:3d
.Íáù Íðäýs{ 5a
45:5a
.Íáòüðà ÍÂüù{ 5b
5c
11
[........]: Cowley/Neubauer: […] [ ;ויר]אהוLévi, Segal: [ ;ויר]אהו כבודו, Peters: [ ;וירא]הו את כבודוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ויר.
12
et lenitate ipsius: = HB ובענותו, Syr. zÎÞÚÞäÂ{.
13
[ותו..]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Peters: ;ובענותוSegal: ;וענותוBen-Ḥayyim, Beentjes: ובענותו.
14
illum de: NVulg. eum ex.
15
ויבחר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בחרBeentjes: ויבחר.
16
מכל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכל.
17
[...]: Lévi, Segal: [ ;]בשרPeters: [ ;ב]שרSmend: [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [..]ב.
18
45:5a: NVulg. Auditam fecit illi vocem suam.
19
ויגישהו: Peters: incorr. ויגשהו.
600 SIR 45:5d – 45:8a
Vulg. LXX MS B
45:6b 45:5d 45:5dס.Be
legem1 vitae et disciplinae νόμον ζωῆς καὶ ἐπιστήμης, תורת חיים ותבונה׃
ס.Be
45:6cα 45:5e 45:5e
docere Iacob testamentum 2
διδάξαι τὸν Ιακωβ διαθήκην ללמד ביעקב* חקיו
3
*לי׳
45:6cβ 45:5f 45:5f ס.Be
et iudicia sua Israhel5 καὶ κρίματα αὐτοῦ τὸν Ισραηλ. לישראל׃6 ועדותיו ומשפטיו
45:7a 45:6a 45:6aαס.Be
excelsum fecit Aaron fratrem eius Ααρων ὕψωσεν ἅγιον ὅμοιον וירם קדוש את אהרן
αὐτῷ
45:7b 45:6b 45:6aβס.Be
et similem sibi de tribu Levi7 +
ἀδελϕὸν αὐτοῦ+ ἐκ ϕυλῆς Λευι· למטה לוי
ס Be
45:8a 45:7a 45:7a ; 45:6b
statuit ei8 testamentum aeternum ἔστησεν αὐτὸν διαθήκην αἰῶνος וישימהו לחק עולם׃
45:8b 45:7b 45:7c(b) ;ס45:7aBe
et dedit illi sacerdotium gentis καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν λαοῦ· ויתן עליו* הוד
*לו הודו
45:7d(c) ;ס45:7bBe
*בברכה
45:8c 45:7c 45:7e(d) ;ס45:7cBe
et beatificavit illum in gloria12 ἐμακάρισεν αὐτὸν ἐν εὐκοσμίᾳ *
ראם13ויאזרהו בתועפות
14
*תואר
45:9a 45:7d 45:7f(e) ;ס45:7dBe
et circumcinxit illum zonam15 καὶ περιέζωσεν αὐτὸν פעמונים*׃16 וילבישהו
gloriae περιστολὴν δόξης·
*תעופה
45:9b 45:8a 45:8aס.Be
induit eum stolam gloriae17 ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν *
וילבישהו כליל תפארת
καυχήματος
*תפארת
18
1
legem: NVulg. et legem.
2
testamentum: NVulg. testamentum suum.
3
לי׳: Segal: ליעקב.
4 ?
A zÎäÚù{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÚù{.
5
Israhel: NVulg. Israel.
6
ומשפטיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשפטיו.
7
45:6ab: NVulg. 45:7ab Excelsum fecit Aaron sanctum similem ei, fratrem eius de tribu Levi.
8
ei: NVulg. illum in.
9
ÍÑÂÎý{: 7h3, 8a1 ÍÑÃý{.
601
Syr. 45
45:5b
? ¿éÎäæ zÎãËù Ëé{
.ÀĀÝăÎÂ{ f¿ÚÐx A 5d
45:5d
.d‐ .uÎúðÚà zÎç? ÙA x{ 4fzÎäÚù{ 5e
45:5c
?
kzÎéÎäæ âÙüêÙs ĀÚÂËà Îóáäà 5f
45:6a
{z¾ćà ¿þÙËù zÎÝs åÙs{ 6a
45:6b
jÎàx ¿ÔÃý èã 6b
45:7a
.¿ćäïx Áüþà Íäé{ 7a
45:7b
.9ÍÑÂÎý{ züúÙs èã zÎáï uÍÙ{
A 7b
7c+
45:7c
.züúÙsx ¿ćã{ü ÍÚÃÅ{ 7d
45:8a
? ÍþÃàs{
.ÀĀáÝx ÀĀÑæ 7e
8a
10
וישרתהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישרתהו.
11
בכבודו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בכבודו.
12
in gloria: cf. Syr. züúÙsx ¿ćã{üÂ.
13
בתועפות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתועפות.
14
תואר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תואר.
15
illum zonam: NVulg. eum zona.
16
וילבישהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וילבישהו.
17
induit eum stolam gloriae: NVulg. Et induit eum perfecto decore.
18
תפארת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תפארתו.
602 SIR 45:8b – 45:11b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
45:9c 45:8b 45:8b
et coronavit illum in vasis virtutis καὶ ἐστεϕάνωσεν αὐτὸν 1
ועוז*׃3[ד..] ב2ויפארהו
σκεύεσιν ἰσχύος,
בוד5*אין נוסכת }תא{ אירד4
45:8c 45:8cס.Be
περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ומעיל8מכנסים כתנות
ἐπωμίδα·
45:10a 45:9a 45:9a ;ס45:8dBe
circumpedes et femoralia et καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὸν ῥοΐσκοις, פעמונים׃10[ו.]ויקיפ
umeralem9 posuit ei
45:10b 45:9b 45:9c(b) ;ס45:9aBe
et cinxit illum tintinabulis11 aureis12 χρυσοῖς κώδωσιν πλείστοις סביב13[..]ורמונים המ
plurimis in gyro κυκλόθεν,
45:11a 45:9c 45:9d(c) ;ס45:9bBe
dare14 sonitum in successu15 suo ἠχῆσαι ϕωνὴν ἐν βήμασιν αὐτοῦ, לתת נעימה בצעדיו׃
ס
45:11b 45:9d 45:9e(d) ; 45:9cBe
auditum facere16 sonitum in templo ἀκουστὸν ποιῆσαι ἦχον ἐν ναῷ להשמיע בדביר קולו
ס
45:11c 45:9e 45:9f(e) ; 45:9dBe
in memoriam filiis gentis suae εἰς μνημόσυνον υἱοῖς λαοῦ αὐτοῦ· עמו׃18 לבני17לזכרון
45:12a 45:10a 45:10aס.Be
stola sancta auro et hyacintho στολῇ ἁγίᾳ, χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ בגדי קדש זהב תכלת וארגמן
45:12b 45:10b 45:10bס.Be
et purpura opus +textile+ viri καὶ πορϕύρᾳ, ἔργῳ ποικιλτοῦ, מעשה חשב׃
sapientis19
45:12c 45:10c 45:10cס.Be
iudicio et veritate praediti20 λογίῳ21 κρίσεως, δήλοις חשן משפט אפוד ואזור
ἀληθείας,
45:13a 45:11a/10d 45:11a ;ס45:10dBe
torto cocco opus22 artificis κεκλωσμένῃ κόκκῳ, ἔργῳ ושני תולעת מעשה אורג׃
τεχνίτου,
45:13bα 45:11b/11a 45:11c(b) ;ס45:11aBe
gemmis pretiosis23 λίθοις πολυτελέσιν γλύμματος אבני חפץ על החשן
σϕραγῖδος
1
ἐστεϕάνωσεν: Rahlfs ἐστερέωσεν. Text emendation by Ziegler according to Smend (= VL, cf. HB).
2
ויפארהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויפארהו.
3
[ד...]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;בכבודPeters, Segal: ;בכ]ב[ודBen-Ḥayyim: ;בכ]ב[ודBeentjes: [וד..]ב.
4
Beentjes (Ben-Ḥayyim: >): “Persian gloss: ‘This ms. goes no further.’; Lévi, The Hebrew Text …, 1904 (31969), 61.” Cf. Wright, “Persian
Glosses,” 129–42.
5
אירד: Cowley/Neubauer: incorr. ;וארדSmend, Wright: ;אידרSegal: אורד.
6 ?
¿æ¾ćäÂ: ?
CB ¿æ¾ćäÂ.
7
¿óù{x: 10m2 ÀĀáÝx (error).
8
כתנות: Smend: incorr. כתנת.
9
circumpedes et femoralia et umeralem: NVulg. femoralia et tunicam et umerale.
10
[ו.]ויקיפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ויקיפהוSmend: ;ויקיפהוBen-Ḥayyim: ויקיפהו.
11
tintinabulis: NVulg. tintinnabulis.
603
Syr. 45
45:8b
?
.7¿óù{x 6¿æ¾ćä züúÙ{ 8b
8c
9a
9b
9c
9d
9e
10a
10b
10c
11a
11b
12
aureis: NVulg. aureis, malis granatis.
13
[..]המ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המון.
14
dare: NVulg. ut daret.
15
successu: NVulg. incessu.
16
facere: NVulg. faceret.
17
לזכרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזכרון.
18
לבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבני.
19
viri sapientis: NVulg. >.
20
iudicio et veritate praediti: NVulg. rationale iudicii et cingulum.
21
λογίω: Rahlfs λογείῳ. Text emendation by Ziegler.
22
torto cocco opus: NVulg. tortum coccum opere.
23
gemmis pretiosis: NVulg. gemmae pretiosae.
604 SIR 45:11c – 45:13d
Vulg. LXX MS B
ס
45:13bαc 45:11c/11b 45:11d(c) ; 45:11bBe
figuratis1 in ligatura auri et2 opere ἐν δέσει χρυσίου, ἔργῳ ׃4 [...]פתוחי חותם במל
lapidarii sculptilis3 λιθουργοῦ,
45:13dα 45:11d/11c 45:11e(d) ;ס45:11cBe
in memoriam5 εἰς μνημόσυνον ἐν γραϕῇ לזכרון בכתב חרות+כל אבן יקרה+
κεκολαμμένῃ
45:13dβ 45:11e/11d 45:11f(e) ;ס45:11dBe
secundum numerum tribuum κατὰ7 ἀριθμὸν ϕυλῶν Ισραηλ· ׃8 …[ראל.....] למספר
Israhel6
45:14a 45:12a 45:12aס.Be
coronam auream supra9 mitram στέϕανον χρυσοῦν ἐπάνω עטרת פז מעיל ומצנפת
eius κιδάρεως,
45:14b 45:12b 45:12bס.Be
expressam10 signo sanctitatis ἐκτύπωμα σϕραγῖδος ἁγιάσματος, ׃13 קדש12[......] 11 [.]וצי
45:14c 45:12c 45:12cס.Be
gloria honoris et14 opus virtutis καύχημα τιμῆς, ἔργον ἰσχύος, [הוד כבוד ותהלת ]עז
15
ס.Be
45:14d 45:12dα/12d 45:12d
desideria16 oculorum ornata17 ἐπιθυμήματα ὀϕθαλμῶν ׃18 [ופי.........]מח
κοσμούμενα·
45:15α 45:12dβ, 13a/13a 45:13aס.Be
+
sic+ pulchra ante ipsum non ὡραῖα 13 πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν 20
[......] ל19[....]ל
fuerunt talia τοιαῦτα,
45:15β, 16a 45:13b 45:13bס.Be
usque ad originem21 16 non indutus ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο זר׃23[.....][ל..][ל....]
est22 illa alienigena aliquis ἀλλογενὴς
45:16bα 45:13c 45:13cס.Be
sed tantum filii ipsius soli πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον 27
כזה26 לבניו25[....] 24 [ן..]הא
45:16bβ 45:13d 45:13dס.Be
et nepotes eius per omne tempus καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός. // ׃28 [רותם...] וכן בניו
1
figuratis: NVulg. super rationale.
2
et: NVulg. >.
3
sculptilis: NVulg. sculptis.
4
[...]במל: Cowley/Neubauer: [ ;במלא]יםLévi: [ ;במלוא]יםPeters: [ ;במלו]איםSmend: ;במלואיםSegal: [ ;במל]ואותםBen-Ḥayyim: [במל]ואים.
5
memoriam: NVulg. memoriam cum scriptura sculpta.
6
Israhel: NVulg. Israel.
7
κατὰ: Rahlfs κατ᾿. Text emendation by Ziegler.
8
…[ראל....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]יש[ראלLévi: ;]שבטי יש[ראלPeters: ;שב]טי יש[ראלSmend: ;שב]טי יש[ראלSegal: ;]שבטי ישר[אל
Ben-Ḥayyim: שב]טי יש[ראל.
9
coronam auream supra: NVulg. Corona aurea super.
10
expressam: NVulg. lamina cum.
11
[.]וצי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;וציץBen-Ḥayyim, Beentjes: וציץ.
12
[.....]: Lévi: [ ;חר]ות ליייPeters: [ ;פת]וחי חותםSmend: ;]חרות חות[םSegal: []פתוחי חותם.
13
קדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדש.
14
et: NVulg. >.
15
[]עז: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עזBeentjes: עז.
605
Syr. 45
11c
11d
11e
12a
12b
12c
12d
13a
13b
13c
13d
16
desideria: NVulg. et desideria.
17
ornata: NVulg. perfecta pulchritudo.
18
[ופי.........]מח: Cowley/Neubauer: ;מחמ]ד[ ]…[ ]וי[ופיLévi: ;מחמ]די עין ומכלל י[ופיPeters: ;מחמד ]עי[ן ומ]כלל י[ופיSmend: מחמ]ד עי[ן
;]ומכלל י[ופיSegal: ;מחמד ]עין ומכלל י[ופיBen-Ḥayyim: ;מחמ]ד … י[ופיBeentjes: [ופי...]מחמ.
19
[....]ל: Cowley/Neubauer: [ ;ל]פנ[י]הםLévi: [ ;ל]פנ[י]וPeters, Segal: [ ;ל]פניוSmend: [ ;ל]פנ[י]םBen-Ḥayyim: [..]ל.
20
[......]ל: Cowley/Neubauer: ;ל]א[ ]…[ןLévi, Peters: ;ל]א היה כ[ןSmend: ;ל]א היה כ[ןSegal: [ ;ל]א היה כןBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל.
21
usque ad originem: NVulg. in sempiternum.
22
indutus est: NVulg. induet.
23
[.....][ל..][ל....]: Cowley/Neubauer: [ ;]ו[ל]א[ ל]נצח יעטםLévi: [ ;]ומוע[ל]ם[ ל]א לבשםPeters: [ ;]ועד עו[לם לא ]י[ל]בשהSmend: כן ]ל[עולם
[ ;ל]א ילבשםSegal: ;]ועד עו[ל]ם לא ילבש[םBen-Ḥayyim: […] [..] ;]…[ ]ל[עולם לBeentjes: [...][ ל...].
24
[ן..]הא: Cowley/Neubauer: ;הא]מי[ןLévi: [ן.] ;האPeters: ;הא]מ[ןSmend: ;האמןSegal: ;חוקBen-Ḥayyim: האמן.
25
[....]: Cowley/Neubauer: [ ;]לוPeters, Segal: [ ;]לוSmend: []בדד.
26
לבניו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לבניוPeters: ;]ו[לבניוSegal: ]ול[בניו.
27
כזה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;כזהSegal: ככה.
28
[רותם...]: Cowley/Neubauer, Peters: ;לדורותםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לדורותםSegal: ]…[ לדורותם.
606 SIR 45:14a – 45:16d
Vulg. LXX MS B
45:17α 45:14a 45:14aס.Be
conplevit Moses5 manus eius ἐπλήρωσεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας משה את ידו6[מלא..]
45:18b 45:15b 45:15bס.Be
et unxit illum oleo sancto καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ· וימשחהו בשמן הקדש׃
45:19a 45:15c 45:15cס.Be
factum est illi in testamentum ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην ותהי לו ברית עולם
aeternum αἰῶνος
45:19b 45:15d 45:15dס.Be
et semini eius sicut dies caeli καὶ ἐν8 τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ולזרעו כימי שמים׃
ἡμέραις οὐρανοῦ
45:19c 45:15e 45:15eס.Be
fungi sacerdotio et habere laudem9 λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ לשרת ולכהן לו
ἱερατεύειν
45:19d 45:15f 45:15f ס.Be
et glorificare10 populum suum in καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ולברך את עמו בשמו׃
nomine suo11 τῷ ὀνόματι.
45:20a 45:16a 45:16aס.Be
ipsum elegit eum12 ab omni vivente ἐξελέξατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ויבחר בו מכל חי
ζῶντος
45:20bα 45:16b 45:16bס.Be
incensum et14 bonum odorem in θυμίαμα καὶ εὐωδίαν εἰς ולהקטיר ריח ניחח ואזכרה
memoriam15 μνημόσυνον,
45:20cβ 45:16d 45:16dס.Be
placere16 populo +suo+ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τοῦ λαοῦ17. ולכפר על בני ישראל׃
1
sacrificia: NVulg. Sacrificium.
2
consumpta sunt igni: NVulg. consumitur igne.
3
[חתו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ]מנ[חתו.
4
cotidie: NVulg. cotidie iuge bis.
5
conplevit Moses: NVulg. Complevit Moyses.
6
[מלא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]וי[מלאPeters: ;וימלאBen-Ḥayyim: ]וי[מלא.
7
zËÙs ¿ýÎã: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿ýÎã zËÙs; 12h2 ¿ýÎã z{ËÙs. ?
8
ἐν: Rahlfs >.
9
45:19c: NVulg. ministrare illi et fungi sacerdotio.
607
Syr. 45
14a
14b
45:15a
7
jzËÙs ¿ýÎã zÎáï åé{ 15a
45:15b
45:15d
?
.¿Úäýx ÀĀãÎÙ ßÙs fÍïÏà{ 15d
45:15e
fÎþäþäà 15e
45:15f
45:16a
?
{ÍáÝ [236r. a] èã fÍÚÃÅ{
.¿ÚÐ 16a
45:16b
?
f¿ÑÂx{ ÀÎáï >
? ÎÂüúäà 16b
45:16c
?
.¿ćäêÂ{ 16c
45:16d
10
glorificare: NVulg. benedicere.
11
suo: NVulg. eius.
12
eum: NVulg. >.
13
adferre: NVulg. offerre.
14
et: NVulg. et adipes et incendere.
15
in memoriam: NVulg. et memoriale.
16
placere: NVulg. et placare pro.
17
λαοῦ: Rahlfs λαοῦ σου.
608 SIR 45:17a – 45:19d
Vulg. LXX MS B
45:21aα 45:17a 45:17aס.Be
dedit1 illi in praeceptis suis ἔδωκεν αὐτῷ ἐν ἐντολαῖς αὐτοῦ 2
ויתן לו מצותיו
ס.Be
45:21aβbα 45:17b 45:17b
potestatem in testamentis ἐξουσίαν ἐν διαθήκαις κριμάτων וימשילהו בחוק ומשפט׃
iudiciorum
45:21bβ 45:17c 45:17cס.Be
docere Iacob testimonia διδάξαι τὸν Ιακωβ τὰ μαρτύρια חק4 עמו3וילמד את
45:21c 45:17d 45:17dס.Be
et in lege sua lucem dare Israhel5 καὶ ἐν νόμῳ αὐτοῦ ϕωτίσαι ומשפט את בני ישראל׃
Ισραηλ.
45:22a 45:18a 45:18aס.Be
+
quia+ contra illum steterunt alieni ἐπισυνέστησαν αὐτῷ ἀλλότριοι ויחרו בו זרים
45:22bα 45:18b 45:18bס.Be
et propter invidiam καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν ἐν τῇ ויקנאו בו במדבר׃
+
circumdederunt+ illum6 in deserto ἐρήμῳ,
45:22bβ 45:18c 45:18cס.Be
homines qui erant cum Dathan et ἄνδρες οἱ περὶ Δαθαν καὶ Αβιρων אנשי דתן ואבירם
Abiron7
45:22c 45:18d 45:18dס.Be
et congregatio Chore8 in καὶ ἡ συναγωγὴ Κορε ἐν θυμῷ ׃10ועדת קרח בעזוז אפם
iracundiam9 καὶ ὀργῇ·
45:23a 45:19a 45:19aס.Be
vidit Dominus Deus et non placuit εἶδεν κύριος καὶ οὐκ εὐδόκησεν, וירא ייי ויתאנף
illi
45:23b 45:19b 45:19bס.Be
et consumpti sunt in impetu καὶ συνετελέσθησαν ἐν θυμῷ ויכלם בחרון אפו׃
iracundiae11 ὀργῆς·
45:24α 45:19c 45:19cס.Be
fecit illis monstra ἐποίησεν ἐν12 αὐτοῖς τέρατα להם אות13ויבא
45:24β 45:19d 45:19dס.Be
et consumpsit eos16 in flamma καταναλῶσαι ἐν πυρὶ ϕλογὸς ׃17ויאכלם בשביב אשו
ignis αὐτοῦ.
1
dedit: NVulg. Et dedit.
2
מצותיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצותיו.
3
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: את.
4
עמו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עמו.
5
Israhel: NVulg. Israel.
6
illum: NVulg. illum homines.
7
45:22bβ: NVulg. qui erant cum Dathan et Abiram.
8
Chore: NVulg. Core.
9
iracundiam: NVulg. iracundia furoris sui.
609
Syr. 45
45:17a
?
.¿æËùÎò Íà uÍÙ{ 17a
A
45:17b
?
.¿æ̣x{ > ÍÔáýs{
f¿ćäÚ? úÂ 17b
17c
17d
45:18a
.¿ÙĄÝÎæ Íäï ÎÙüÐs{ 18a
45:18b
fÁüÂËä Í ÎçÓ{ 18b
45:18c
?
.üÚÂs{
x Ûþæs 18c
45:18d
.¿óù{Ā }Îùx ÀĀýÎçÝ{ 18d
45:19a
.ÏÅ{
A fÀÍàs ÀÏÐ{
A 19a
45:19b
.ÁÎçÂ
Îæs Ëù{s{ 19b
45:19c
.ÀÎÑã 15
{Íà 14
Áüù{
A 19c
45:19d
.zÏÅ{x ¿óù{ĀÂ
Îæs ôÚés{ 19d
10
אפם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפם.
11
iracundiae: NVulg. iracundiae eius.
12
ἐν: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler
13
ויבא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויבא.
14
Áüù{:
A 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ÁüÂ{.
15
{Íà: 10c1 in the marg. by a second hand: ¿æ¾Ý ? ¿ÂĄý.
16
eos: NVulg. illos.
17
אשו: Beentjes: אשו.
610 SIR 45:20a – 45:23a
Vulg. LXX MS B
45:25a 45:20a 45:20aס.Be
et addidit Aaron gloriam καὶ προσέθηκεν Ααρων δόξαν כבודו2 לאהרן1[.....]
45:25bα 45:20b 45:20bס.Be
et dedit illi hereditatem καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν· ויתן לו נחלתו׃
ס.Be
45:25bβ 45:20c 45:20c
+ +
et primitias fructuum terrae 4
ἀπαρχὰς πρωτογενημάτων ( לחםd) נתן לו6[ש........]5
divisit illi ἐμέρισεν αὐτῷ,
45:26a 45:20d 45:20d ;ס45:21aBe
panem ipsis in primis paravit in ἄρτον ἐν7 πρώτοις ἡτοίμασεν ἐν 9
[לקו..........]
satietatem πλησμονῇ8·
45:26b 45:21a 45:21a ;ס45:20dBe
nam10 sacrificia Domini edent καὶ γὰρ θυσίας κυρίου ϕάγονται, ׃11אשי ייי יאכלון
45:26c 45:21b 45:21bס.Be
quae dedit ipsi12 et semini eius ἃς ἔδωκεν αὐτῷ τε καὶ τῷ ומתנה לו ולזרעו׃
σπέρματι αὐτοῦ.
45:27a 45:22a 45:22aס.Be
ceterum in terra gentes13 πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ 17
ינחל16 לא15[.....] 14 אך
hereditabit κληρονομήσει,
45:27b 45:22b 45:22bס.Be
et pars non est illi in gente καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ· לא יחלק נחלה׃18[תוכם..]
45:22cס.Be
19
[..][ל....][ל..]אשי י
ס.Be
45:27c 45:22c 45:22d
ipse20 enim pars eius est21 et αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ 22
[ל...........]
hereditas κληρονομία.
45:28aα 45:23aα 45:23aס.Be
et Finees24 filius Eleazari Καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ 27
[עזר..] 26 [ן.] וגם פינחס25
1
[.....]: Cowley/Neubauer: […] ;וLévi, Peters: ;ו]יוס[ףSmend: [ ;ו]ישנהSegal: [ ;]ויוסףBen-Ḥayyim: [..]ו.
2
לאהרן: Beentjes: לאהרן.
3
Íà uÍÙ{: A Mos ÍáÂÍÙ{.
4
fructuum: NVulg. frugum.
5
The text order of vv. 20-21 differs from Γ: bi-cola 20c.21a and 20d.21b.
6
[ש........]: Cowley/Neubauer: ח…[ קדש/ ;ר]הLévi: ;ת]רומות[ קדשPeters: ;ר]אשית[ קדשSmend: ;ת]רומות[ קדשSegal: ;]תרומות קד[שBen-
Ḥayyim: [ קדש..]ת.
7
ἐν: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler.
8
ἐν πλησμονῇ: Rahlfs πλησμονήν. Text emendation by Ziegler.
9
[לקו..........]: Cowley/Neubauer: [ ]י[חלקו...]; Lévi: [חלקו...]; Peters: ;]לחם פני[ם חלקוSmend: ;]ויכן ראשית[ חלקוSegal: ;]לחם פנים[ חלקו
Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ חלקו.
10
nam: NVulg. nam et.
11
יאכלון: Segal: יאכלו.
12
ipsi: NVulg. illi.
13
gentes: NVulg. gentis non.
14
אך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אך.
611
Syr. 45
45:20a
jÁüúÙs
{zs âï åé{ 20a
45:20b
.ÍæÎÙ 3Íà uÍÙ{
A 20b
45:20c
.¿ýxÎùx ÀĀÚýă 20c
45:20d
e¿ćäÑàx
A ÁăËé{ 20d
21a
45:20e
.ÍïÏà{
A Íà 21b
45:22a
.¿æÎÙ {üÙ
A ¿ćà f
{Íï¾Â xÎÑá 22a
45:22b
.
{Íäï ÀÎÆáò ÎÆáò
A ¿ćà{ 22b
22c+
45:22c
.‐.23âÙüêÙs ĀÚÂ z{üÙ{ fzĀçã ¿Ùüãx âÔã 22d
45:23a
28
jÏðÚàs ü ëÑçÚò s{ 23a
15
[.....]: Lévi: [ ;]בארצםPeters, Segal: [ ;]בארץ העםSmend: ]בארץ ע[ם.
16
לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לאPeters: ;לאSegal: [ל]א.
17
ינחל: Segal: ;]ינ[חלBeentjes: ינחל.
18
[תוכם..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ובתוכםBeentjes: ובתוכם.
19
[..][ל....][ל..]י: Cowley/Neubauer: [...][ ל...][ל.] [ ;יי]יLévi: [ ;יי]י חלקך ונחלתךPeters: [ ;י]יי[ ]ח[ל]קו ונח[לת]וSmend: [;יי]י ח[ל]קו ונח[ל]תו
Segal: [ ;יי]י חלקו ונח[ל]תוBen-Ḥayyim: [..][ל..] [..][ל..] [ ;י]ייBeentjes: [..][ל...]י.
20
ipse: NVulg. ipse est.
21
est: NVulg. >.
22
[ל...........]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ ישראלLévi: ;]בתוך בני[ ישראלPeters: ;]בתוך בני[ ישראלSmend: ;]בתוך בני[ ישראל
Segal: ;]בתוך בני ישרא[לBeentjes: [ל...].
23
âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs; CB âÙËêÙs (error).
24
Finees: NVulg. Phinees.
25
The text order of v. 23abc differs from Γ: two bi-cola 23ab and 23bc.
26
[ן.]: Cowley/Neubauer, Peters: ;בןLévi, Smend: ;]ב[ןBen-Ḥayyim: ;]ב[ןSegal: []בן.
27
[עזר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלעזר.
28
.ÏðÚàs: 13a1 marg. note by a second hand: ûþòĀã ¿æËðã ¿Ùüã.
612 SIR 45:23b – 45:25c
Vulg. LXX MS B
ס.Be
45:28aβ 45:23aβ 45:23b
tertius in gloria est τρίτος εἰς δόξαν // 2[............] 1בגבורה
45:28b 45:23b 45:23cס.Be
in imitando tantum in timore5 ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν ἐν ϕόβῳ כל7{ לאלוה}י6 בקנאו
Domini κυρίου
45:29a 45:23c 45:23dס.Be
et stare in reverentia gentis10 καὶ στῆναι αὐτὸν ἐν τροπῇ λαοῦ ויעמד בפרץ עמו׃
ס.Be
45:29bα 45:23d 45:23e
in bonitate et alacritate animae ἐν ἀγαθότητι προθυμίας ψυχῆς אשר נדבו לבו
suae αὐτοῦ·
45:29bβ 45:23e 45:23f ס.Be
placuit de Israhel12 καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ Ισραηλ. ׃13 ויכפר על בני ישראל
45:30a 45:24a 45:24aס.Be
ideo statuit ad illum14 testamentum διὰ τοῦτο ἐστάθη αὐτῷ διαθήκη לכן גם לו הקים חק
pacis εἰρήνης
45:30b 45:24b 45:24bס.Be
principem sanctorum et gentis suae προστατεῖν ἁγίων καὶ λαοῦ αὐτοῦ, ׃18 לכלכל מקדש17ברית שלום
45:30cα 45:24c 45:24cס.Be
ut sit illi19 ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ τῷ σπέρματι אשר תהיה לו ולזרעו
αὐτοῦ
45:30cβ 45:24d 45:24dס.Be
in sacerdotium sui20 dignitas in ἱερωσύνης μεγαλεῖον εἰς τοὺς כהונה גדולה עד עולם׃
aeternum αἰῶνας.
45:31aα 45:25a 45:25aס.Be
et testamentum David +regi+ καὶ διαθήκην22 τῷ Δαυιδ וגם בריתו עם דוד
ס.Be
45:31aβbα 45:25b 45:25b
filio Iesse de tribu Iuda 23
υἱῷ Ιεσσαι ἐκ ϕυλῆς Ιουδα ׃24בן ישי למטה יהודה
45:25c 45:25cס.Be
κληρονομία βασιλέως υἱοῦ ἐξ 26
לפני כבודו25נחלת אש
υἱοῦ μόνου·
1
בגבורה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: בגבורה.
2
[.........]: Cowley/Neubauer: […][ה.]; Lévi: [ ;נח]ל שלישי בכבודPeters, Segal: [ ;נח]ל שלישיSmend: ;נח]דר שליש[יBen-Ḥayyim: […] [..]נ.
3
Íà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >.
4
èÙüúÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙĄúÙs.
5
in imitando tantum in timore: NVulg. zelando timorem.
6
בקנאו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בקנאו.
7
{לאלוה}י: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: לאלוה.
8
ÀĀçÙËäÂ:
A 7a1, 11c1 (error); 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÚçÙËäÂ;
8a1 À[]ÙËäÂ.
9
âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs.
10
stare in reverentia gentis: NVulg. stetit in ruptura pro gente.
11
¿ćäïx: 7h3 ¿ćäð (error); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Íäïx.
12
de Israhel: NVulg. Deo pro Israel.
13
ישראל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישראל.
613
Syr. 45
45:23b
.4èÙüúÙs ÀĀà 3fÍà Äêæ
A z{üÃçÆ 23b
45:23c
.9âÙüêÙs üÃÂ{ 8fÀĀçÙËä èÓx ¿ççÔ 23c
45:23d
f¿ćäïx ÀĀï{ĀÂ åùx{
11
23d
23e
45:23e
.âÙüêÙs âï ¿ðÂ{
A 23f
45:24a
jÀÍàs Íà ¿äÙ 16 ?
ÀĀãÎä ¿æz 15
ÎÔã 24a
A
45:24b
.¿ÑÂËã Íà ¿çÃæx 24b
45:24c
ÍïÏà{ Íà À{z{ 24c
45:24d
.d.åáðà 21
ÀĀ ÀÎæÍÝ 24d
45:25a
ËÙ{x s{ 25a
45:25b
jÛþÙs ü 25b
45:25c
.üÙ > ?
A z{xÎÑá f¿Þáãx ¿æÎÙ 25c
14
ad illum: NVulg. illi.
15
ÎÔã: 7h3 âÔã.
16
ÀĀãÎäÂ:? 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >.
17
שלום: Peters: incorr. עולם.
18
מקדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקדש.
19
illi: NVulg. illi et semini eius.
20
in sacerdotium sui: NVulg. sacerdotii.
21
ÀĀ ÀÎæÍÝ: 13a1 ÀÎæÍÝ.
22
διαθήκην: Rahlfs διαθήκη. Text emendation by Ziegler.
23
Iuda: NVulg. Iudae.
24
ה: line-filler.
25
נחלת אש: in MS נחלתאש.
26
לפני כבודו: Lévi: incorr. לפנ יכבודו.
614 SIR 45:25d – 46:1c
Vulg. LXX MS B
45:31bβ 45:25d 45:25dס.Be
hereditas ipsi1 et semini eius κληρονομία Ααρων καὶ τῷ אהרן לכל זרעו׃2נחלת
σπέρματι αὐτοῦ.
45:25eס.Be
+
הטוב+ ייי5 את4ועתה ברכו נא
45:25f ס.Be
Vulg. LXX MS B
ס.Be
46:1a 46:1a 46:1a
fortis in bello Iesus Nave 18
Κραταιὸς ἐν πολέμῳ ᾿Ιησοῦς גבור בן חיל יהושע בן נון
υἱὸς19 Ναυη
46:1b 46:1b 46:1bס.Be
successor Mosi21 in prophetis καὶ διάδοχος Μωυσῆ ἐν משרת משה בנבואה׃
προϕητείαις,
46:1c 46:1c 46:1cס.Be
qui fuit magnus22 secundum nomen ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ אשר נוצר להיות בימיו
suum
1
ipsi: NVulg. viri coram gloria eius, hereditas Aaron.
2
נחלת: Peters: incorr. ונחלת.
3
¿æÎÙ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æÎÙ{.
4
נא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נא.
5
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את.
6
המעטר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המעטר.
7
אתכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתכם.
8
כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד.
9
ut daret: NVulg. Det vobis.
10
nostrum: NVulg. vestrum.
11
V. 26acd is written in one line without colometrical separation.
615
Syr. 45
45:25d
.ÍïÏà{ fÍà e
{zsx 3¿æÎÙ 25d
45:25e
ÀÍà¾ćà ÎÝüÂ> âÚÞã 25e+
25f+
45:26a
k¿Ãàx ÀĀäÞÐ
ÎÞà uÍÙx
A 26a
45:26b
.ÍäþÂ Íäðà
Ëäà 26b
45:26c
.
{ÍÂÎÓ ¿ðÓĀæ ¿ćàx âÔã 26c
45:26d
d¿ćäáïx fÁăx 17
âÞà f
{ÍçÔàÎý{ 26d
Syr. 46
46:1a
.
Îæü ÎþÙ f¿ćáÚÐ 20
üÃçÅ ÁüÃÅ 1a
46:1b
.¿Â ¿ýÎã ßÙs À{Íäà üÔæs ÀÎÚÃç 1b
1c
12
לכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכם.
13
חכמת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמת.
14
gloriam eorum: NVulg. gloria ipsorum.
15
gentem ipsorum aeternam fecit: NVulg. generationes aeternas.
16
[רתכם...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וגב[ורתכםPeters, Segal: ;וגבורתכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;אמורתכםBeentjes: [ורתכם...].
17
âÞà: 7h3
{ÍáÞà.
18
Iesus Nave: NVulg. Iesus filius Nun.
19
υἱὸς: Rahlfs >.
20
üÃçÅ ÁüÃÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ü ÁüÃÅ.
21
Mosi: NVulg. Moysi.
22
magnus: NVulg. >.
616 SIR 46:1d – 46:5c
Vulg. LXX MS B
ס.Be
46:2a 46:1d 46:1d
maximus in salutem electorum Dei μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν תשועה גדלה לבחיריו׃
αὐτοῦ
46:2b 46:1e 46:1eס.Be
expugnare1 insurgentes hostes ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους להנקם נקמי אויב
ἐχθρούς,
46:2c 46:1f 46:1f ס.Be
ut consequeretur hereditatem ὅπως κατακληρονομήσῃ τὸν ולהנחיל את ישראל׃
Israhel2 Ισραηλ.
46:3a 46:2a 46:2aס.Be
quam gloriam adeptus est in ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας מה נהדר בנטותו יד
tollendo manus suas αὐτοῦ
46:3b 46:2b 46:2bס.Be
et iactando contra civitatem καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομϕαίαν ἐπὶ ׃4 בהניפו כידון על עיר
rompheas3 πόλεις.
46:4a 46:3a 46:3aס.Be
quis ante illum sic6 restitit τίς πρότερος αὐτοῦ +οὕτως+ ἔστη; מי הוא לפניו יתיצב
46:4b 46:3b 46:3bס.Be
nam hostes ipse Dominus7 perduxit τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς 9
[..] נל8כי מלחמות ייי
ἐπήγαγεν.
46:5a 46:4a 46:4aס.Be
aut10 non in iracundia11 eius οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη הלא בידו עמד השמש
inpeditus12 est sol ὁ ἥλιος
46:5b 46:4b 46:4bס.Be
et una dies facta est quasi duo καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο; ׃14[.....] יום אחד
46:6aα 46:5a 46:5aס.Be
invocavit Altissimum potentem ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον עליון+אל+ כי קרא אל
δυνάστην
46:6aβ 46:5b 46:5bס.Be
in obpugnando15 inimicos undique ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς [..........] ל16כאכפה
17
κυκλόθεν,
46:6b 46:5c 46:5cס.Be
et audivit illum magnus +et καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ μέγας 20
( באבניd) 19 ויענהו אל עליון
sanctus+ Deus18 κύριος
1
expugnare: NVulg. qui vindicet in.
2
consequeretur hereditatem Israhel: NVulg. heredem faciat Israel.
3
rompheas: NVulg. acinacem.
4
עיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
5
ÀĀçÙËã:
A ?
7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀçÙËã.
6
sic: NVulg. >.
7
hostes ipse Dominus: NVulg. bella Domini ipse.
8
ייי: Beentjes: [.]יי.
9
[..]נל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נל]חםSmend: [ ;נל]חםSegal: ;נלחםBen-Ḥayyim: [ ;נל]חםBeentjes: [..]נל.
10
aut: NVulg. An.
11
iracundia: NVulg. manu.
617
Syr. 46
46:1c
>
.zÎäÐĄà ¿çùÎò zËÙ¾Â
A ÎÙĀÚäà 1d
46:1d
? ÁĄÃÅ èã ÎïüòĀäà{
.À¾çé 1e
46:1e
? {Îäà{
.¿çÞàÎãx ¿ïs âÙüêÙs ÛçÃà 1f
46:2a
.zËÙ¾Âx
A ¿ÝÏÚç åÙüã ËÝ Íà À¾Ù ¿ćã [236r. b] 2a
46:2b
5
jÀĀçÙËã âï ôÚçã ËÝ{ 2b
46:3a
> Îçã
.zÎãËù åúäà ÒÞþã 3a
A
46:3b
.ËÃï
A {z >
A f¿Ùüãx ÍÂüùx âÔã 3b
46:4a
k¿þäý åù 13 ?
z{ËÙ¾Âx âÔã 4a
46:4b
?
.èÚãÎÙ èÙă fËÐ ¿ćãÎÙ À{z{
A 4b
46:5a
> âÔã
j¿Ùüã Ëù Ûàx 5a
5b
46:5b
.¿óù{ zËÙ¾Â
A uÍÙ{
A fÍÚçï{ 5c
12
inpeditus: NVulg. impeditus.
13
z{ËÙ¾Âx:? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zËÙ¾Âx.
14
[.....]: Lévi, Segal: [ ;]היה לשניםPeters: [ ;ה]יה לשניםSmend: []כ[ש]נים היה.
15
obpugnando: NVulg. oppugnando.
16
כאכפה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: כאכפה.
17
[..........]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]וLévi: [ ;ל]ו צרים מסביבPeters: [ ;לו א]ויביו מסביבSmend: [ ;ל]ו איביו מס[ב]יבSegal: [;ל]ו אויבים מסביב
Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל.
18 +
et sanctus+ Deus: NVulg. Dominus.
19
עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עליון.
20
באבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באבני.
618 SIR 46:5d – 46:7e
Vulg. LXX MS B
46:6c 46:5d 46:5dס.Be
in saxis grandinis virtutis +valde+ ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως ׃1[...][ל.........]
fortis κραταιᾶς·
46:7a 46:6a 46:6aס.Be
impetum fecit contra gentem κατέρραξεν ἐπ᾿ ἔθνος πόλεμον 2
[....][ל.....]
hostilem
46:7b 46:6b 46:6bס.Be
et in descensu perdidit contrarios καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν 3
[...........]וב
ἀνθεστηκότας,
46:8a 46:6c 46:6cס.Be
ut cognoscant gentes potentiam4 ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ גוי חרם7 כל6[ת..] 5 למען
eius
46:8b 46:6d 46:6dס.Be
quia contra Dominum pugnare non ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος // ׃12 מלחמתם11[יי.] 10כי צופה
est facile8 αὐτῶν9·
46:8c 46:6e/7a 46:6eס.Be
et13 secutus est a tergo potentes14 καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω מלא אחרי אל17 כי16[..]ו15
δυνάστου.
46:9a 46:7a/7b 46:7a ;ס46:6f Be
et in diebus Mosi19 misericordiam καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ובימי משה עשה חסד׃
fecit ἐποίησεν ἔλεος
46:9b 46:7b/7c 46:7c(b) ;ס46:7aBe
ipse et Chaleb filius Iepphonne20 αὐτὸς καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεϕοννη יפנה22 וכלב בן21הוא
46:9cα 46:7c/7d 46:7d(c) ;ס46:7bBe
stare contra hostem23 ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας להתיצב בפרע קהל׃
46:9cβ 46:7d/7e 46:7e(d) ;ס46:7cBe
prohibere gentem a peccatis κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας 25
מעדה24 להשיב חרון
46:9d 46:7e/7f 46:7f(e) ;ס46:7dBe
et perfringere murmur malitiae καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας. ולהשבית דבה רעה׃
1
[...][ל.........]: Cowley/Neubauer: [ש..][ל...]; Lévi: ;ב]רד ואבני א[ל]גבי[שPeters: [ ;ברד ואל]גבישSmend: ;ב]רד וא[ל]גבי[שSegal: [;]ברד וא[ל]גביש
Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...].
2
[....][ל.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […][ל...]; Lévi: [ ;]וישליכם ע[ל ]עם שונאPeters: ;]השליך ע[ל ]עם אוי[בSmend:
;]חבטם ע[ל ]עם אוי[בSegal: []השליך ע[ל ]עם אויב.
3
[...........]וב: Lévi: [ ;וב]מורד אבד קמיםPeters: [ ;וב]מורד האביד קמיםSmend: ;וב]מורד האביד כנ[עןSegal: [ ;]ובמורד האביד קמיםBen-Ḥayyim:
[ען..] […].
4
potentiam: NVulg. armaturam.
5
למען: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: למען.
6
[ת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]דע[תBen-Ḥayyim: ;]דע[תBeentjes: [ת..].
7
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
8
Dominum pugnare non est facile: NVulg. Deum bellum eorum est.
9
αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ.
10
צופה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צופה.
11
[יי.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יייPeters ;]י[ייBeentjes: [..]י.
12
מלחמתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלחמתם.
619
Syr. 46
46:5c
?
¿Úäý èã ÀĀÙüÃÝ{ .ÁxüÂx ¿ò¾Þ ÍÚçï{ 5d
jĀÐs
A
46:6a
eÀ¾çé ¿ćäï âï ÕÃÐ{
A 6a
46:6b
.
{ÍáÞà fËÂ{s{ 6b
46:6c
?
j¿ćãĄÐ ¿ääï
{ÍáÝ ÎïËÙ{
A 6c
46:6d
.
{Íäï uüùs e{z ÀÍàsx 6d
46:6e
.ÀÍàs ĀÂ åáý> {z
A 18
s{ 6e
46:7a
.ÀÎÃÚÓ ËÃï ?
A ¿ýÎã ÛãÎÚÂ{ 7a
46:7b
>
.¿çòÎÙ ü ÄáÝ{ {z 7b
A
46:7c
>
f¿ćäïx ÀĀï{ĀÂ åúäà 7c
46:7d
.ÀĀýÎçÝ 26
ÎÞòÍäà{ 7d
46:7e
.¿çÞàÎãx ¿ïs èã ¿þÚA  ¿ÃÓ
A ÎáÔÃäà{ 7e
13
et: NVulg. etenim.
14
potentes: NVulg. Potentis.
15
In vv. 6e.7 HB the colometric partition is different from Γ: instead of two tri-cola we find three: bi-cola 6e.7a, 7bc and 7de.
16
[..]ו: Cowley/Neubauer: [ ;]גםLévi, Smend: [וג]ם, Peters, Segal: [ ;]וגםBen-Ḥayyim: [ ;וג]םBeentjes: [..].
17
כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
18
s{: 11m6 s.
19
Mosi: NVulg. Moysi.
20
Iepphonne: NVulg. Iephonne.
21
הוא: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]הו[אPeters, Segal: הוא.
22
בן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בן.
23
hostem: NVulg. congregationem.
24
חרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרון.
25
מעדה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעדה.
26
ÎÞòÍäà{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÞòÍäà.
620 SIR 46:8a – 46:11a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
46:10a 46:8a 46:8a
1
et ipsi duo constituti a periculo 2
καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν הם בשנים נאצלו+ גם+ לכם
liberati sunt
46:10b 46:8b 46:8bס.Be
a +numero+ sescentorum milium ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν משש מאות אלף רגלי׃
peditum
46:10c 46:8c 46:8cס.Be
inducere3 illos in hereditatem εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς להביאם אל נחלתם4
κληρονομίαν
46:10d 46:8d 46:8dס.Be
in terram quae manat lac et mel εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. ארץ זבת חלב ודבש׃
ס.Be
46:11a 46:9a 46:9a
et dedit Dominus ipsi Chaleb καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Χαλεβ
5
ויתן לכלב עצמה
fortitudinem ἰσχύν,
46:11b 46:9b 46:9bס.Be
et usque ad6 senectutem permansit καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ, עמדה עמו׃8ועד שיבה
illi +virtus7+
46:11c 46:9c 46:9cס.Be
ut ascenderet in excelsum terrae ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς ארץ11[תי. ]ב10 [ל.] 9[.]להדריכ
+
locum+ γῆς,
46:11d 46:9d 46:9dס.Be
et semen ipsius obtinuit καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν ירש נחלה׃12 [עו..] וגם
hereditatem κληρονομίαν,
46:12a 46:10a 46:10aס.Be
ut viderent omnes filii Israhel13 ὅπως εἰδῶσιν14 πάντες οἱ υἱοὶ יעקב16[רע.] כל15[ת.]למען ד
Ισραηλ
17
ת
ס.Be
46:12b 46:10b 46:10b
19
quod bonum est obsequi sancto+ +
ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω אחרי ייי׃21כי טוב למלא
Deo20 κυρίου.
46:13aα 46:11a 46:11aס.Be
et iudices singuli suo nomine Καὶ οἱ κριταί, ἕκαστος τῷ αὐτοῦ והשופטים איש בשמו
ὀνόματι,
1
et: NVulg. Ideo et.
2
constituti a periculo: NVulg. >.
3
inducere: NVulg. ut inducerent.
4
This line is written without colometric separation.
5
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. Text emendation by Ziegler.
6
ad: NVulg. in.
7
virtus: NVulg. >.
8
שיבה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיבה.
9
[.]להדריכ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;להדריכםSmend: ;להדריכוSegal: [ ;להדריכ]וBeentjes: [ל..]להדריכ.
10
[ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;עלSegal: ;]ע[לBeentjes: [ל..]להדריכ.
11
[תי.]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;במתיSegal: ;]במ[תיBen-Ḥayyim: ;במתיBeentjes: [תי..].
12
[עו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרעו.
621
Syr. 46
46:8a
ÎÙøòs
{ÍÙxÎÑáÂ
Îæz{
A 8a
46:8b
? À¾ćãĀý èã
.èÚóàs 8b
46:8c
k
{z{üÚà
Îæs Îáðäà 8c
46:8d
.¿þÂx{ ¿ÃáÐ ¿Ùxüãx ¿ï¾ćà 8d
46:9a
> uÍÙ{
.¿óù{ ÄáÞà 9a
A
46:9b
>
.Íäï åÚùs zÎÃÚêà ¿ćãËï{ 9b
46:9c
>
j¿ïsx Íóù{ âï zÎÔáþäà 9c
46:9d
.¿æÎÙ ¾æ fÍï| s{ 9d
46:10a
juÎúðÙx Íï| 18
Ëæx âÔã 10a
46:10b
22 >
fÀÍàsx ÍéÎäæ åáýx 10b
46:10c, 11a
24
jüÃÅ üÃÅ .23zÎçÙA x{ 11a
13
Israhel: NVulg. Israel.
14
εἰδῶσιν: Rahlfs ἴδωσιν.
15
[ת.]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;דעתSegal: ;]דע[תBeentjes: [..]ד.
16
[רע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: זרע.
17
ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45.
18
Ëæx: 8a1, 9m1, 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 ËÙx.
19
quod: NVulg. quia.
20 +
sancto+ Deo: NVulg. Domino.
21
למלא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: למלא.
22
ÀÍàsx: 10m3 >.
23
zÎçÙA x{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W zÎç? ÙA x{.
24
üÃÅ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + ÍäþÂ; 11c1 üÃçÅ (error).
622 SIR 46:11b – 46:13f
Vulg. LXX MS B
46:13aβ 46:11b 46:11bס.Be
quorum non est corruptum cor ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία כל אשר לא נשא לבו׃
ס.Be
46:13b 46:11c 46:11c
qui non aversi sunt a Domino καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράϕησαν ἀπὸ ולא נסוג מאחרי אל
κυρίου,
46:14a 46:11d 46:11dס.Be
ut3 sit memoria illorum in εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν יהי זכרם לברכה4
benedictione εὐλογίαις·
46:14b 46:12a
et ossa eorum pullulent de loco suo τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ
τόπου αὐτῶν
46:15a 46:12b 46:12aα ;ס46:11eαBe
et nomen eorum permanet in καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ושמם תחליף
aeternum5 ἀντικαταλλασσόμενον
46:15b 46:12c 46:12aβ ;ס46:11eβBe
permanens ad filios8 illorum ἐϕ᾿ υἱοῖς δεδοξασμένος לבניהם׃
sanctorum virorum gloria9 ἀνθρώπων10.
46:16aα 46:13a 46:13aס.Be
dilectus a Domino suo Samuhel12 ᾿Ηγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ ורצוי עושהו+אוהב עמו+13
Σαμουηλ
46:13bס.Be
אמו׃14 המשואל מבטן
46:13cס.Be
בנבואה17 ייי16[יר..]
46:13dס.Be
שמואל שופט ומכהן׃
ס.Be
46:16aβbα 46:13b 46:13e
propheta Domini renovavit 18
προϕήτης κυρίου κατέστησεν הכין ממלכת20 אל19[...]נ
imperium βασιλείαν
46:16bβ 46:13c 46:13f ס.Be
et unxit principes in gente sua καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν וימשח נגידים על עם׃
λαὸν αὐτοῦ·
1
ßòz:
A 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÞòz.
2
¿éÎäæ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍéÎäæ; 8a1 []éÎäæ.
3
ut: NVulg. >.
4
Vv. 11d, 12bc have no colometric separation.
5
permanet in aeternum: NVulg. renovet.
6
Íäý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{Íäý; 9c1 []{Íäý.
7
¿ÃÓ: 13a1 ¿Ù¾ò.
8
permanens ad filios: NVulg. filiis.
9
gloria: NVulg. >.
10
δεδοξασμένος ἀνθρώπων: Rahlfs δεδοξασμένων αὐτῶν. Text emendation by Ziegler.
623
Syr. 46
46:11b
:
{ÍÃà ¿ðÓ
A ¿ćàx âÝ 11b
46:11c
jÀÍàsx 2¿éÎäæ èã 1ßòz
A ¿ćà{ 11c
46:11d
.ÀĀÝÎÃà f
{ÍæüÝ{x À{Íæ 11d
46:12a
?
.¿çýÎý ßÙs f
{ÍÚãĄÅ
{zÏæ{ 12a
46:12b
?
.
{ÍÚçÃà 7
¿ÃÓ> 6Íäý
ÎúÃþæ{ 12b
46:12c
d.11
{zĀÐÎÃý ¿ćäï ÍáÞà{ 12c
46:13a
fÍÙüÃà åÚÐ{ 13a
46:13b
.Íãsx >
ÍéüÝ
15 >
èã sĀýsx èã 13b+
46:13c
fÀÎÚÃç ÁüÙÏæ 13c+
46:13d
> sÎäý
.¿æÍÝ{ f¿çÙx 13d+
46:13e
.ÀÎÞáã Āçù fzĀáäÂx 13e
46:13f
> ã{
.¿ćäðà ¿Þá ? ?
f¿çÔÚáý Òþã{ 13f
11
{zĀÐÎÃý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos
{zĀÑÃý ? (cf. 44:15); 12h2
{zĀÑÃý.
12
Samuhel: NVulg. Samuel.
13
In v. 13 the text order differs from Γ (= Syr.): three bi-cola: 13ad+, 13e+f+, 13bc.
14
מבטן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבטן.
15 >
ÍéüÝ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿éüÝ; 10c1 ¿éü[].
16
[יר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נזירBeentjes: נזיר.
17
ייי: Peters: ] י[יי.
18
renovavit: NVulg. instituit.
19
[...]נ: Cowley/Neubauer: [ ;נ]ביאLévi, Segal: [ ;ב]דברPeters: ב]דב[ר, Smend: ;ב]דב[רBen-Ḥayyim: [..]ב.
20
אל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
624 SIR 46:14a – 46:18a
Vulg. LXX MS B
46:17a 46:14a 46:14aס.Be
in lege Domini iudicavit ἐν νόμῳ κυρίου ἔκρινεν עדה2[וה......]ב
congregationem1 συναγωγήν,
46:17b 46:14b 46:14bס.Be
et vidit Dominus4 Iacob καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὸν ויפקד אלהי יעקב׃
Ιακωβ·
46:17c 46:15a 46:15aס.Be
+
et+ in fide sua probatus est ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη חזה5[ש.........]
propheta προϕήτης
46:18 46:15b 46:15bס.Be
et cognitus est in verbis suis fidelis καὶ ἐγνώσθη ἐν ῥήμασιν αὐτοῦ וגם בדברו נאמן רועה׃
+
quia+ vidit +Deum lucis+6 πιστὸς ὁράσεως.
46:19a 46:16a 46:16aס.Be
et invocavit Deum potentem7 καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον 10
[ל.] 9 [ל......] וגם8
δυνάστην
46:19b 46:16b 46:16bס.Be
in obpugnando11 hostes ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ מסביב׃12 [ביו.....][ל.....]
circumstantes undique κυκλόθεν
46:19c 46:16c 46:16cס.Be
in oblatione viri inviolati13 ἐν προσϕορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ· 14
[...][ל...] בעלתו
ס Be
46:20a 46:17a 46:17a ; 46:16d
et intonuit e15 caelo Dominus καὶ ἐβρόντησεν ἀπ᾿ οὐρανοῦ 17
[............]
κύριος16
46:20b 46:17b 46:17b ;ס46:17-18aBe
et in sonitu magno auditam fecit καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν קולו20בפקע אדיר נשמע
vocem suam ἐποίησεν τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ
46:21a 46:18a 46:18a ;ס46:17-18bBe
et conteruit21 principes Tyriorum καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους ויכנע נציבי צר
Τυρίων
1
iudicavit congregationem: NVulg. congregationem iudicavit.
2
[וה.......]ב: Cowley/Neubauer: [ ]צ[וה...] ;בLévi: ;ב]מצות ייי צ[והPeters: ;ב]מצו[ת ]יהוה צ[והSmend: ;ב]מצוה[ צוהSegal: ;ב]מצות ייי צו[ה
Ben-Ḥayyim: [ צוה..]ב.
3
ÀĀýÎçÝ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÝ. ?
4
vidit Dominus: NVulg. visitavit Deus.
5
[ש.........]: Cowley/Neubauer: [ ]ק[ודש...] ;בLévi: ;ב]אמונתו נדר[שPeters: ;ב]אמונתו נ[דרשSmend: ;ב]אמונת[ פיו ]ד[רושSegal: ]באמונתו
;נ[דרשBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ד[רוש..] ;בBeentjes: [ש...]ב.
6 +
quia+ vidit +Deum lucis+: NVulg. in visione.
7
Deum potentem: NVulg. Dominum omnipotentem.
8
The text order of 46:16-18 differs from Γ: bi-cola 16ab, 16c.17a (?), non-colometric line 17b.18ab.
9
[ל......]: Cowley/Neubauer: ;ה]וא[ ]…[ ]א[לLévi, Smend: ;ה]וא קרא א[לPeters: ;ה]וא קרא[ אלSegal: ;ה]וא קרא א[לBen-Ḥayyim: [... ..]ה
;]א[לBeentjes: [ל...]ה.
10
[ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]א[לPeters: ;אלBen-Ḥayyim: ]א[ל.
11
obpugnando: NVulg. oppugnando.
12
[ביו.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ל]ו אי[ביוLévi: ;]באכפה[ ל]ו אוי[ביוPeters: ;כ]אכפה[ ל]ו אוי[ביוSmend: ;]כ[אכפ]ה[ ל]ו א[ויביו
Segal: ;]כאכפה לו אויבי[וBen-Ḥayyim: ]…[ ל]ו א[ויביו.
625
Syr. 46
46:14a
.3ÀĀýÎçÝ Ëúò
A ÍéÎäç [236r. c] 14a
46:14b
.uÎúðÙx züã Ëúòx
A ¿çÞÙs 14b
15a
15b
16a
46:16a
? ü {z s{
.z{ăËÐ
{ÍáÝ èã fÀ¾çé 16b
A A
46:16b
.¿ÃáÐx Áüãs fÍúêä 16c
46:17a
j¿Ùüã 19
¿ÚäþÂ 18
åï{
A 17a
46:17b
kÍáù ñäýs f¿çÚêÐ ¿ðúóÂ{ 17b
46:18a
?
{ÍáÝ
j{x ¿çÔÚáý 22
üÂ{ 18a
A
13
viri inviolati: NVulg. agni lactentis.
14
[...][ל...]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […] ;]…[לLévi: ;טלה חלבPeters: [ ;]טלה חלבSmend: [ ;ט]לה ח[ל]בSegal: ]טלה
[ח[ל]ב.
15
e: NVulg. de.
16
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. Text emendation by Ziegler.
17
[............]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ויר]עםLévi: ;ויר]עם[ משמים יייPeters: ;ויר]עם משמים[ יייSmend: ;ויר]עם מן השמים[ יייSegal:
[ ;]וירעם משמים יייBen-Ḥayyim: ]…[ ייי.
18
åï{:
A 10m1, 11m5, 19-11m7, 11m2 åïs{.
19
¿ÚäþÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úäý èã (= Γ ἀπ ̓ οὐρανοῦ, MT 2 Sam 22:14). Text 7a1, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5,
11m6, 19-11m7 (= 2 Sam 22:14; Ps 18:14).
20
נשמע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע.
21
conteruit: NVulg. contrivit.
22
üÂ{:
A 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üÂ.
626 SIR 46:18b – 46:20d
Vulg. LXX MS B
46:21b 46:18b 46:18b ;ס46:17-18cBe
et omnes duces Philisthim καὶ πάντας ἄρχοντας Φυλιστιιμ. // סרני פלשתים׃1[....]וי
46:22abα 46:19a/19abα 46:19a ;ס46:17-18dBe
et ante tempus finis vitae suae +et+ καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως ועת נוחו על משכבו3
saeculi2 testimonium praebuit αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο
46:22bβ 46:19b/19bβ 46:19b ;ס46:17-18eBe
in conspectu Domini et christi5 ἔναντι κυρίου καὶ χριστοῦ αὐτοῦ העיד ייי ומשיחו
ס
46:22cα 46:19c 46:19cα ; 46:17-18fαBe
pecunias et usque ad calciamenta6 Χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων ונעלם7כופר
46:22cβ 46:19d 46:19cβ ;ס46:17-18fβBe
ab omni carne non accepit8 ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληϕα· 9
[תי....]ממ
ס Be
46:22d 46:19e 46:19d ; 46:17-18g
et non accusavit illum homo καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ׃13[…] 12 לא11[ ]אדם10 וכל
ἄνθρωπος.
46:20a ;ס46:19aBe
וגם עד עת קצו נבון נמצא14
46:20b ;ס46:19bBe
כל חי׃15 בעיני ייי ובעיני
46:23aα 46:20a 46:20c ;ס46:20aBe
et post hoc16 dormivit17 et notum καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν וגם אחרי מותו נדרש19
fecit ἐπροϕήτευσεν18
46:23aβb 46:20b 46:20d ;ס46:20bBe
regi et ostendit illi finem +vitae + καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν 20
ויגד למלך דרכיו
suae τελευτὴν αὐτοῦ
46:23c 46:20c 46:20eα ;ס46:20cBe
et exaltavit vocem eius21 de terra καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν ϕωνὴν מארץ קולו22[שא..]
αὐτοῦ
46:23d 46:20d 46:20eβ ;ס46:20dBe
in prophetia delere23 impietatem ἐν προϕητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν 24
[.]בנבוא
gentis λαοῦ.
1
[....]וי: Cowley/Neubauer: ;ויא]בד את[ כלLévi: ;ויא]בד את[ כלPeters: ;ויא]בד[ כלSmend: ;ויא]בד את[ כלSegal: [ ;ויא]בד את כלBen-
Ḥayyim: ;ויא]בד[ ]…[ כלBeentjes: [...]ויא.
2
finis vitae suae +et+ saeculi: NVulg. dormitionis aeternae.
3
The Hebrew text of v. 19 differs from Γ; 19abcd has no colometric separation.
4
ÒÚæĀãx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀãx.
5
christi: NVulg. christi eius.
6
calciamenta: NVulg. calceamenta.
7
כופר: Segal: incorr. כפר.
8
accepit: NVulg. accepi.
9
[תי....]ממ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ממ]י לקח[תיPeters: ;ממ]י ל[ק]ח[תיBen-Ḥayyim: [תי..] [ ;ממ]יBeentjes: [תי....]ממ.
10
וכל: Ben-Ḥayyim: וכל.
11
[]אדם: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אדםPeters: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
12
לא: Ben-Ḥayyim: לא.
627
Syr. 46
46:18b
?
.¿ÙĀþáòx ¿æ{ĄÓ
{ÍáÝ ËÂ{s{ 18b
46:19a
xÍés jÍéüï âï 4ÒÚæĀãx ¿çÂÏÂ{ 19a
46:19b
jÍÑÚþã Ëù{ ¿Ùüã Ëù 19b
46:19c
¿çÂÎù{ ÁËÐÎýx 19c
46:19d
.Äêæ ¿ćà fÿæs èã 19d
46:19e
>
.zÎáï xÍés ¿ćà füêÃáÝ{ 19e
19f+
19g+
46:20a
>
jsĀýs zÎã ĀÂ èã{ 20a
46:20b
>
.ÍÐ{s ¿Þáäà >
ÎÐ{ 20b
46:20c
Íáù ¿ïs èã åÙs{ 20c
46:20d
?
.ÀÍÔÐ >
ÎáÔÃäà fÀÎÚÃç 20d
13
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ענה בוSmend: ;ענה בוBen-Ḥayyim, Beentjes: ענה בו.
14
This line has no colometric partition.
15
ובעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובעיניBen-Ḥayyim: ובעיני.
16
post hoc: NVulg. postquam.
17
dormivit: NVulg. dormivit, prophetavit.
18
ἐπροϕήτευσεν: Rahlfs προεϕήτευσεν.
19
V. 20abcd has no colometric separation.
20
דרכיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דרכיו.
21
eius: NVulg. suam.
22
[שא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישא.
23
delere: NVulg. ad delendam.
24
[.]בנבוא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;בנבואהPeters: [ ;בנבוא]הBen-Ḥayyim: [בנבוא]ה.
628 SIR 47:1a – 47:5c
Vulg. LXX MS B
ס.Be
47:1aα 47:1a 47:1a
1
post hoc surrexit Nathan Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ναθαν אחריו עמד נתן+ גם+ו
47:1aβ 47:1b 47:1bס.Be
propheta in diebus David προϕητεύειν ἐν ἡμέραις Δαυιδ. לפני דוד׃2להתיצב
47:2a 47:2a 47:2aס.Be
+
et+ quasi adeps separatus est a ὥσπερ στέαρ ἀϕωρισμένον ἀπὸ כי כחלב מורם מקדש
carne3 σωτηρίου,
47:2b 47:2b 47:2bס.Be
sic David a filiis Israhel4 οὕτως Δαυιδ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. כן דויד מישראל׃
ס.Be
47:3a 47:3a 47:3a
cum leonibus lusit quasi cum agnis ἐν λέουσιν ἔπαιξεν ὡς ἐν ἐρίϕοις לכפירים שחק כגדי
ס.Be
47:3b 47:3b 47:3b
+ +
et in ursis similiter fecit sicut καὶ ἐν ἄρκοις ὡς ἐν ἄρνασιν 6
ולדובים כבני בשן׃
cum5 agnis ovium προβάτων.
47:3c: 4a 47:4a 47:4aס.Be
in iuventute sua 4 numquid non ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν 7
[בור.] בנעוריו הכה
occidit gigantem γίγαντα
47:4b 47:4b 47:4bס.Be
et extulit obprobrium8 de gente καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ ׃10[לם.] ע9[…[פ]ת.]ויס
47:5α 47:4c 47:4cס.Be
in tollendo manum in saxo ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ על קלע12 בהניפו ידו
fundae11 σϕενδόνης
47:5β 47:4d 47:4dס.Be
deiecit exultationem Goliae13 καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ גלית׃15[רת..] ת14 וישבר
Γολιαθ;
47:6a 47:5a 47:5aס.Be
ubi16 invocavit Dominum ἐπεκαλέσατο γὰρ κύριον τὸν כי קרא אל אל עליון
potentem17 ὕψιστον,
47:6bα 47:5b 47:5bס.Be
et dedit in dexteram eius18 καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ויתן בימינו עז׃
κράτος
47:6bβ 47:5c 47:5cס.Be
tollere hominem fortem in bello ἐξᾶραι ἄνθρωπον δυνατὸν ἐν להדף את איש יודע מלחמות
πολέμῳ
1
hoc: NVulg. hunc.
2
להתיצב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב.
3
est a carne: NVulg. a sacrificio salutari.
4
Israhel: NVulg. Israel.
5
cum: NVulg. in.
6
ἄρνασιν: Rahlfs ἄρνασι.
7
[בור.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ג[בורPeters: ;גבורSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גבור.
8
extulit obprobrium: NVulg. abstulit opprobrium.
9
[…[פ]ת.]ויס: Cowley/Neubauer: [...] ;ויסרLévi, Segal: [ ;ויסר ]חרפתPeters: ;ויסר חרפתSmend: ;ויסר ]חר[פתBen-Ḥayyim: ;ויסר ]הר[פת
Beentjes: [לם...]ויס.
629
Syr. 47
47:1a
¿ÚÃæ
Āæ åù fzĀÂ{ 1a
47:1b
>
.ËÙ{x Ëù Îðäþäà 1b
47:2a
>
j¿ýxÎù èã ¿Â x üÚÅ ¿çÞÙs 2a
47:2b
.âÙüêÙs èã ËÙ{x ¿çÝz 2b
47:3a
?
.âÔù> ¿ÙËÅ ßÙs fÀÎÙăs 3a
47:3b
?
.ÁĄãs ßÙs f¿Âsx{ 3b
47:4a
jÁüÃçÆà fâÔùA zÎÚáÔ 4a
47:4b
.Íäïx ÁËêÐ üÃïs{ 4b
47:4c
k¿ðáúÂ zËÙA s ôÚæs 4c
47:4d
>
.ËÚàÎÅx zÎæÍÃý ÍàÎÝ üÂ{ 4d
A
47:5a
> âÔã
fÀÍàs Ëù Ûàx 5a
47:5b
k¿óù{ zËÙA ¾Â uÍÙ{
A 5b
47:5c
> ÁüÃçÆà âÔúäà
.¿Âüù ËÙx A 5c
10
[לם.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;עולםPeters: ;ע]ו[לםSmend: ;ע]ו[לםBen-Ḥayyim: ;ע]ו[לםBeentjes: [לם...]ויס.
11
tollendo manum in saxo fundae: NVulg. agitando manu fundam.
12
ידו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ידו.
13
exultationem Goliae: NVulg. exsultationem Goliath.
14
וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;וישברBeentjes: וישבר.
15
[רת..]ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ת]פא[רתPeters: ;תפארתBen-Ḥayyim: ת]פא[רת.
16
ubi: NVulg. Nam.
17
potentem: NVulg. altissimum.
18
47:6bα: NVulg. et dedit in dextera eius virtutem.
630 SIR 47:5d – 47:8d
Vulg. LXX MS B
47:6c 47:5d 47:5dס.Be
et exaltare1 cornum2 gentis suae ἀνυψῶσαι κέρας λαοῦ αὐτοῦ. ולהרים את קרן עמו׃
ס.Be
47:7a 47:6a 47:6a
sic in milibus glorificavit illum 3
οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν על כן ענו לו בנות4
47:7b 47:6b 47:6bס.Be
et laudavit5 eum in benedictionibus καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις ויכנוהו ברבבה׃
Domini κυρίου
47:7c 47:6c 47:6cס.Be
in offerendo illi coronam gloriae ἐν τῷ ϕέρεσθαι αὐτῷ διάδημα בעטותו צניף נלחם
δόξης·
47:8a 47:7a 47:7a ;ס47:6dBe
conteruit6 enim inimicos undique ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν ומסביב הכניע צר׃
ס Be
47:8bα 47:7b 47:7c(b) ; 47:7a
7
et extirpavit Philisthim contrarios καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ויתן בפלשתים ערים
ὑπεναντίους,
47:8bβc 47:7c 47:7d(c) ;ס47:7bBe
usque in hodiernum diem conteruit ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν 11
[...] ק10ועד היום שבר
cornum8 ipsorum +usque in κέρας.
aeternum9+
47:9abα 47:8a 47:8aס.Be
in omni opere12 dedit confessionem ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν בכל מעשהו נתן הודות
ἐξομολόγησιν
47:9bβ 47:8b 47:8bס.Be
Sancto +et+ Excelso in verbo gloriae ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης· ׃14…[וד...] 13 לאל עליון
47:10a 47:8c 47:8cס.Be
de omni corde suo laudavit ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν 16
( אוהב עושהוd) בכל* לבו
Dominum
17
* דוידBe
47:10bc+ 47:8d 47:8dס.Be
et dilexit Deum qui fecit illum καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα ׃20[..........] ובכל
+
et dedit illi contra inimicos αὐτόν.
potentiam+19
1
et exaltare: = HB ולהרים.
2
cornum: NVulg. cornu.
3
in milibus glorificavit illum: NVulg. de decem milibus glorificaverunt eum.
4
The text order of 47:6-7 differs from Γ: three bi-cola: 6ab, 6c.7a and 7bc.
5
laudavit: NVulg. laudaverunt.
6
conteruit: NVulg. Contrivit.
7
extirpavit: NVulg. humiliavit.
8
conteruit cornum: NVulg. contrivit cornu.
9
usque in aeternum: NVulg. >.
10
שבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שברPeters, Segal: ;שברBeentjes: [.]שב.
11
[...]ק: Cowley/Neubauer, Smend: [ ;קר]נםLévi, Peters: [ ;קר]נםSegal: [ ;ק]רנםBen-Ḥayyim: [ ;קר]נםBeentjes: [...]ק.
631
Syr. 47
47:5d
.âÙüêÙs Íäïx ¿æüù Îãüäà 5d
47:6a
? ÍÚÑÃý ¿æz âÔã
.ÀÎÂĄÂ f¿þæ 6a
6b
47:6b
fĀÝs âÚáù 6c
47:7a
? üÂ{
.z{ăËÐ
{ÍáÝ èã À¾çé 7a
A
47:7b
?
.¿ÙĀþáò èã üòs{ 7b
47:7c
.
{Íæüù üÂ
A f¿çãÎÚà ¿ćãËï s{ 7c
47:8a
¿ćáù À{z uÍÙ
A ¿æz âÔã 8a
47:8b
.ÁüúÙsx{ fÀĀÙx{x 15 ?
¿ćáä 8b
47:8c
fÍÃà 18
ÍáÞÂ{ 8c
47:8d
.ÍÙü åÐ
A 8d
12
opere: NVulg. opere suo.
13
עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עליון.
14
…[וד...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]כ[בודLévi: ;]אמר כ[בודPeters: ;ב]דבר כ[בודSmend: ;]באמרי כ[בודSegal: ;]בדבר כ[בודBen-Ḥayyim:
;]…[ ]כ[בודBeentjes: ]…[בוד.
15
¿ćáä ? ¿ćáù: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáú ¿ćáã. ?
16
עושהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;עשהוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו.
17
דויד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in text), Beentjes: דויד.
18
ÍáÞÂ{: 7h3 ÍàÎÞÂ{.
19
et dedit illi contra inimicos potentiam: NVulg. >.
20
[..........]: Cowley/Neubauer: ]…[ב.; Lévi: [... ;]יוםPeters: ;י]ו[ם ]ה[ל]ל במז[מרSmend: ;י]ום יהלל תמ[ידSegal: ;]יום הללו תמי[דBen-
Ḥayyim: [יד..] […] [..]י.
632 SIR 47:9a – 47:11b
Vulg. LXX MS B
47:11a 47:9a 47:9aס.Be
et in sono eorum dulces fecit modos καὶ ἐξ ἠχοῦς αὐτῶν γλυκαίνειν * תיקן**׃8[ים....ל....] 7[ל.]וק
μέλη,
׃9*נבל **קול מזמור הנעים
47:9c
καὶ καθ᾿ ἡμέραν αἰνέσουσιν ἐν
10
ᾠδαῖς αὐτῶν.
47:12a 47:10a 47:10aס.Be
+
et11+ dedit in celebrationibus decus ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν 12
[...........][ל....]
47:12b 47:10b 47:10bס.Be
et amplificarent mane +Dei+ καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα. ׃20 משפט19 ירין18[.]לפני בק
sanctitatem17
// ׃21{[דש..]}
47:13a 47:11a 47:11aס.Be
Christus22 purgavit peccata ipsius κύριος ἀϕεῖλεν τὰς ἁμαρτίας ייי העביר פשעו23[..]
αὐτοῦ
47:13b 47:11b 47:11bס.Be
et exaltavit in aeternum cornum καὶ ἀνύψωσεν εἰς αἰῶνα τὸ κέρας וירם לעולם קרנו׃
ipsius25 αὐτοῦ
1
altarium: NVulg. altare.
2
θυσιαστηρίου: Rahlfs τοῦ θυσιαστηρίου.
3
שיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim; Beentjes: שיר.
4
[.......]ל: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;לLévi: ;ל]פני מ[זבחPeters: ;ל]פני מזב[חSmend: ;ל]פני[ מזבחSegal: [ ;ל]פני מזבחBen-Ḥayyim:
[ח...] [..]ל.
5
[כין.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;הכיןBen-Ḥayyim: in text []הכין.
6
ÎÙ âÞÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÚáÝ{.
7
[ל.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;וקולSmend, Ben-Ḥayyim: ;וקולSegal: ;]ו[ק]ו[לBeentjes: [ל.]וק.
8
[ים.....ל...]: Cowley/Neubauer: [ ]נב[לים...] ;הLévi: ;ה]מזמור נ[בליםPeters: ;]מזמור ונב[ליםSmend: ;מ]זמור[ ל]נב[ליםSegal: ;]מזמור בנבל[ים
Ben-Ḥayyim: [לים..][ ל..] ;מBeentjes: [לים...].
9
קול מזמור הנעים: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;קול מזמור הנעיםPeters: וקול מזמור הנעים.
10
47:9c: Rahlfs >.
11
et: NVulg. >.
12
[........][ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]; Peters, Segal: [ ;]נתן[ ל]חגים הדרSmend: [...]]ויתן[ ל.
13
vitae: NVulg. anni.
633
Syr. 47
47:9a
47:9b
>
.¿ÑÂËã Ëù À{z üãs ?
zĀÑÃý 9b
9c+
47:10a
?
eÀĀÂ{ă ÀĀÑÃý uÍÙ
A 10a
47:10b
k¿çþ f¿çý âÝ 10b
10c
10d
47:11a
?
z{ÍÔÐ Íà ûÃý ÀÍàs 24
s [236v. a] 11a
A
47:11b
14
[נה............]: Cowley/Neubauer: [נה...]; Lévi: [שנה...]; Peters: ;]ויתכן מועדי תקופת ש[נהSmend: [ ]שנה ב[שנה...]; Segal: ]ויתכן מועדים
;שנה בש[נהBen-Ḥayyim, Beentjes: [שנה...].
15
47:12c: NVulg. dum laudarent nomen sanctum Domini.
16
[ת...]בהל: Cowley/Neubauer: ;בהל]לם[ אתLévi: ;בהל]לו[ אתPeters: ;בהלל]ם[ אתSmend: ;בהלל]ו[ אתSegal: ;בה]ללו[ אתBen-Ḥayyim:
;בהל]לו א[תBeentjes: [ת...]בהל.
17
amplificarent mane +Dei+ sanctitatem: NVulg. ante mane resonaret sanctuarium.
18
[.]בק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: [ ;בק]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;בקרBeentjes: [.]בק.
19
ירין: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;ירנןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ירון.
20
משפט: Peters: >.
21
[דש..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מקדשBen-Ḥayyim: מקדש.
22
Christus: NVulg. Dominus.
23
[..]: Peters: [ ;ו]גםSmend: [ ;ג]םSegal: [ ;]גםBen-Ḥayyim: [;ג]ם
24
s: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{.
25
cornum ipsius: NVulg. cornu eius.
634 SIR 47:11c – 47:15a
Vulg. LXX MS B
ס.Be
47:13c 47:11c 47:11c
et dedit illi testamentum regum1 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην 5
ממלכת4 חק3 לו2[תן..]
βασιλέων
47:13d 47:11d 47:11dס.Be
et sedem gloriae in Israhel6 καὶ θρόνον δόξης ἐν τῷ Ισραηλ. וכסאו הכין על ירושלם׃
ס.Be
47:14a 47:12a 47:12a
post ipsum surrexit filius sensatus Μετὰ τοῦτον ἀνέστη υἱὸς אחריו10 עמד9 [בעבורו.]
ἐπιστήμων
47:14b 47:12b 47:12bס.Be
et propter illum deiecit omnem καὶ δι᾿ αὐτὸν κατέλυσεν ἐν ( שוכן לבטח׃b) 13 בן משכיל
potentiam inimicorum12 πλατυσμῷ·
47:15a 47:13a 47:13aס.Be
Salomon imperavit in diebus pacis Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν שלמה מלך בימי שלוה
ἡμέραις εἰρήνης,
47:15b 47:13b 47:13bס.Be
cui subiecit Deus omnes hostes14 ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν, ואל הניח לו מסביב׃
ס.Be
47:15c 47:13c 47:13c
ut conderet domum in nomine suo ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ᾿ ὀνόματι אשר הכין בית לשמו
αὐτοῦ
47:15d 47:13d 47:13dס.Be
et pararet sanctitatem15 in καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν ויצב לעד מקדש׃
sempiternum αἰῶνα.
47:15e 47:14a 47:14aס.Be
quemadmodum eruditus est16 in ὡς ἐσοϕίσθης ἐν νεότητί σου 18
מה חכמת בנעריך
iuventute sua17
47:16a 47:14b 47:14bס.Be
et impletus est19 quasi flumen καὶ ἐνεπλήσθης ὡς ποταμὸς .ותצף כיאר מוסר
sapientia συνέσεως.
1
regum: NVulg. regni.
2
[תן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וית[ןPeters: ;ו]י[תןSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויתןSegal: ]וי[תן.
3
לו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לוPeters: ;לוSegal: [ל]ו.
4
חק: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. חקת.
5
ממלכת: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;מלכתPeters, Segal: ממלכת.
6
Israhel: NVulg. Israel.
7
âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs.
8
åáðà: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >; 8a1 ][ـåàـ:
9
[בעבורו.]: Cowley/Neubauer: ;]ו[בעם איןLévi; ;]ו[בעבורוPeters, Segal: ;בעבורוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובעבורוBeentjes: [בעבורו.].
10
עמד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמדBeentjes: עמד.
11
zĀÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + èã.
12
deiecit omnem potentiam inimicorum: NVulg. habitavit in securitate.
635
Syr. 47
47:11c
ÀÎÞáãx ¿ÚéÎÝ Íà uÍÙ{
A 11c
47:11d
.8åáðà 7fâÙüêÙs âï 11d
47:12a
>
k¿óÚù ¿Þáã 11
zĀÂ åù{ 12a
12b
47:12b
.
ÎäÚáý ¿ÚáþÂ Áüý
A 13a
47:13a
.z{ăËÐ
{ÍáÝ èã fÍà ÒÚæs ÀÍàs{ 13b
47:13b
.åáðà fÍäþà ÀĀÚ ¿çÃæx âÔã 13c
13d
47:14a
i
ÎäÚáý ÎÚáÔÂ ĀÙ{z
A åÚÞÐ ¿ćäÝ 14a
47:14b
.ßáÝÎê ÀĀäÞÐ ÁÍæ ßÙs fĀóÚA Ós{ 14b
47:14c
?
j¿Þáãx ÁüúÙsx 20
¿ćã{üÂ{ 14c+
15a
13
משכיל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [שכיל.].
14
subiecit Deus omnes hostes: NVulg. Deus requiem dedit in circuitu.
15
sanctitatem: NVulg. sanctuarium.
16
est: NVulg. es.
17
sua: NVulg. tua.
18
בנעריך: Peters: incorr. בנעוריך.
19
est: NVulg. es.
20
¿ćã{üÂ{: Mos ¿ćã{üäÂ{.
21
et: NVulg. >.
22
[ך.....ל..]: Cowley/Neubauer, Beentjes: [ך...]; Lévi: ;כסית ב]בינת[ךPeters: ;]כ[סית ]תבונת[ךSmend: ;כסית ב]נפ[שךSegal: ;]כסית בבינת[ך
Ben-Ḥayyim: כסית ב]נפ[שך.
636 SIR 47:15b – 47:20b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
47:17a 47:15b 47:15b
1
et replesti in conparationibus καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς שירה׃3[מרום..]ותקל
enigmata2 αἰνιγμάτων·
47:17b 47:16a
ad insulas longe distulisti4 nomen εἰς νήσους πόρρω ἀϕίκετο τὸ
tuum ὄνομά σου,
47:17c 47:16b
et dilectus es in pace tua καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου·
47:18a 47:17a 47:17aס.Be
in cantilenis et proverbiis et ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ ( ומליצהb) חידה7[ל.]בשיר מ
conparationibus6 παραβολαῖς
47:18b 47:17b 47:17bס.Be
et interpretationibus8 miratae sunt καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν הסערתה׃10 עמים
te9 terrae σε χῶραι.
47:19α 47:18a 47:18aס.Be
et11 in nomine Domini Dei ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ נקראת בשם הנכבד
ס.Be
47:19β 47:18b 47:18b
cui est cognomen Deus Israhel 12
τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ הנקרא על ישראל׃
ס.Be
47:20a 47:18c 47:18c
14
collegisti quasi auricalcum aurum συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ זהב15 ותצבר כברזל
χρυσίον
47:20b 47:18d 47:18dס.Be
et ut plumbum conplesti16 καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας וכעפרת הרבית כסף׃
argentum ἀργύριον.
47:21a 47:19a 47:19aס.Be
et17 reclinasti femora tua παρανέκλινας τὰς λαγόνας σου ותתן לנשים כסליך
mulieribus γυναιξὶν
47:21b 47:19b 47:19bס.Be
potestatem habuisti in tuo corpore18 καὶ ἐνεξουσιάσθης ἐν τῷ σώματί ותמשילם בגויתך׃
σου·
47:22a 47:20a 47:20aס.Be
dedisti maculam in gloria tua ἔδωκας μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου מום בכבודך19 [תן.]ו
47:22b 47:20b 47:20bס.Be
et profugasti20 semen tuum καὶ ἐβεβήλωσας τὸ σπέρμα σου ותחלל את יצועיך׃
1
replesti: NVulg. replesti eam.
2
conparationibus enigmata: NVulg. comparationibus aenigmatum.
3
[מרום..]ותקל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;ותקל]ס ב[מרוםPeters: ותקלס במרוםSmend: ;ותקלט במרוםBen-Ḥayyim: ט במרום/ותקלס.
4
distulisti: NVulg. divulgatum est.
5
ßäþà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßðäþà.
6
conparationibus: NVulg. comparationibus.
7
[ל.]מ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;מ]ש[לSegal: ;]מש[לBen-Ḥayyim: ;מ]ש[לBeentjes: [ל..].
8
interpretationibus: NVulg. interpretationibus te.
9
te: NVulg. >.
10
עמים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמיםBeentjes: עמים.
637
Syr. 47
15b
47:16a
.ßäý ¿Ôã
A ÀĀúÚÐă ÀăÏÆà ¿ćãËï 16a
47:16b
.5ßäþà èÚÞêã{ 16b
47:17a
?
.¿ÂĀÞÂ ÀĀäÞÐx ¿ćàĀã üþò 17a
47:17b
?
.¿ćääï Íãs
A ÀÎÚÃçÂ{ 17b
47:18a
kÀÍàsx ÍäþÂ ĀÙüùs{ 18a
47:18b
.13âÙüêÙs âï üùsx
A ÁüúÙs {z ÍáÙxx 18b
47:18c
.¿Âzx ÁüÂs ßÙs fĀþçA Ý{ 18c
47:18d
.Áüóï ßÙs f¿ćã¾é{ 18d
47:19a
?
jßóù{ ¿þçà ĀÂÍÙ{
A 19a
47:19b
? ĀÔáýs{
.üÆó èÚæs 19b
A
47:20a
füúپ ¿ćãÎã ĀÂÍÙ{
A 20a
47:20b
.ĀÙÎý üï{
A 20b
11
et: NVulg. >.
12
Israhel: NVulg. Israel.
13
âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs.
14
auricalcum: NVulg. orichalcum.
15
כברזל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כברזל.
16
conplesti: NVulg. cumulasti.
17
et: NVulg. Sed.
18
potestatem habuisti in tuo corpore: NVulg. subiugatus es in corpore tuo.
19
[תן.]ו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ו]ת[תןPeters: ;ותתןSegal: ;]ות[תןBen-Ḥayyim: ו]ת[תן.
20
profugasti: NVulg. profanasti.
638 SIR 47:20c – 47:23a
Vulg. LXX MS B
47:22c 47:20c 47:20cס.Be
inducere1 iracundiam ad liberos tuos ἐπαγαγεῖν ὀργὴν ἐπὶ τὰ τέκνα σου אף על צאצאיך2[...]
47:22d 47:20d 47:20dס.Be
et incitari stultitiam tuam4 καὶ κατανυγῆναι ἐπὶ τῇ ἀϕροσύνῃ ואנחה על משכבך׃
σου
47:23a 47:21a 47:21aס.Be
ut faceres5 imperium bipertitum6 γενέσθαι δίχα τυραννίδα לשני שבטים7[........]
47:23b 47:21b 47:21bס.Be
et ex Efraim imperare8 imperium καὶ ἐξ Εϕραιμ ἄρξαι βασιλείαν ומאפרים ממלכת חמס׃
durum9 ἀπειθῆ.
47:24a 47:22a 47:22aס.Be
Deus autem non relinquit11 ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ12 לא יטוש חסד13 [ל......]
misericordiam suam τὸ ἔλεος αὐτοῦ
47:24b 47:22b 47:22bס.Be
et +non corrumpit14+ nec delebit καὶ οὐ μὴ διαϕθείρῃ ἀπὸ τῶν ולא יפיל מדבריו ארצה׃
opera15 sua λόγων αὐτοῦ
47:24c 47:22c 47:22cס.Be
neque perdet ab16 stirpe nepotes οὐδὲ μὴ ἐξαλείψῃ ἐκλεκτοῦ נין ונכד18[ו...........] 17לא
electi sui αὐτοῦ ἔκγονα
47:24d 47:22d 47:22dס.Be
et semen eius qui diligit Dominum καὶ σπέρμα τοῦ ἀγαπήσαντος לא ישמיד׃19 [ביו....]
non corrumpet αὐτὸν οὐ μὴ ἐξάρῃ·
47:25a 47:22e 47:22eס.Be
dedit autem reliquum Iacob καὶ τῷ Ιακωβ ἔδωκεν κατάλειμμα 20
[........]ויתן ל
ס.Be
47:25b 47:22f 47:22f
et David de ipsa stirpe21 καὶ τῷ Δαυιδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν. [..........]ול
22
ס.Be
47:26 47:23a 47:23a
et finem habuit Salomon cum Καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ 25
…[ש..]וישכב שלמ
patribus +suis+ τῶν πατέρων24
1
inducere: NVulg. inducens.
2
[...]: Lévi, Segal: [ ;]להביאPeters: ;ל]הבי[אSmend: ל]הבי[א.
3
ßÚçÂ: 7h3, 8a1, 9c1, W, Mos ßÚçÂ. ?
4
incitari stultitiam tuam: NVulg. ingemiscere faciens super stultitia tua.
5
faceres: NVulg. fieret.
6
bipertitum: NVulg. bipartitum.
7
[........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לLévi: [ ;ל]היות העםPeters: [ ;ל] היותםSmend: [ ;ל]היות עםSegal: []להיות.
8
Efraim imperare: NVulg. Ephraim inciperet.
9
durum: NVulg. infidele.
10
ÀĀÚóçÐ: 7h3 ÀĀóçÐ.
11
relinquit: NVulg. derelinquet.
12
ἐγκαταλίπῃ: Rahlfs καταλίπῃ. Text emendation by Ziegler.
13
[ל......]: Cowley/Neubauer: [ ]א[ל...]; Lévi: ;]ואמנם א[לPeters: ;]ואולם[ אלSmend: ;]אולם א[לSegal: ;]ואולם א[לBen-Ḥayyim: [ ]א[ל...].
14
corrumpit: NVulg. corrumpet.
639
Syr. 47
47:20c
3 ? âï ¿ćàÎï ÎÙĀÚäà
kßÚç Ûç 20c
A
47:20d
k
{ÍÃÞþã âï
ÎÑæĀæx 20d
47:21a
? èÙăĀà fÎÆáòĀäà
.
ÎÞáã 21a
47:21b
.10ÀĀÚóçÐ ÀÎÞáã fåÙüòs ĀÚÂx èã 21b
47:22a
.zÎÃÚÓ ûÃý
A ¿ćà fÀÍàs s{ 22a
47:22b
?
.¿ïs âï zÎáã ¿ćãüæ ¿ćà{ 22b
47:22c
.zÎäÐăx ¿ï| ËÂÎæ ¿ćà{ 22c
47:22d
.üäÆæ ?
> ¿ćà fzÎúÙx| ?
ÛçÂ{ 22d
47:22e
jÀÎÂ|Îþã uÎúðÚà Āæ{ 22e
47:22f
.dÀĀÂ ÀÎÞáã 23
ËÙ{Ëà{ 22f
47:23a
.
ÎäÚáý ÄÞý{
A 23a
15
opera: NVulg. verba.
16
ab: NVulg. a.
17
לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לא.
18
[ו...........]: Lévi, Segal: ;]יכרית לבחירי[וPeters: ;]יכרית בחי[ריוSmend: ;]יכרית לבחירי[וBen-Ḥayyim: [ו..] […].
19
[ביו....]: Cowley/Neubauer: ;]ואוה[ביוLévi: ;]וזרע ואוה[ביוPeters: ;]וזרע ואה[ביוSmend: ;]אוה[ביוSegal: ;]ואוהב[יוBen-Ḥayyim: ;]ואוה[ביו
Beentjes: [ביו...].
20
[........]ל: Lévi: [ ;ל]יעקב פלטהPeters, Smend, Segal: [ל]יעקב שארית.
21
ipsa stirpe: NVulg. ipso stirpem.
22
[..........]ול: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;ולLévi, Peters: [ול]דוד ממנו שרש: Smend: ;ולב]ית דויד ממנו שור[שSegal: [;]ולדוד ממנו שרש
Ben-Ḥayyim: [ש..] [...] [ולב]ית.
23
ËÙ{Ëà{: 7h3 ĀÚÂËà{.
24
πατέρων: Rahlfs πατέρων αὐτοῦ.
25
…[ש..]שלמ: Cowley/Neubauer: [ש.] ;שלמה מיוLévi: ;שלמה מ]שרי[שPeters: ;שלמה מ]י[ו]ש[שSmend, Ben-Ḥayyim: ;שלמה מיואש
Segal: ;שלמה ]מש[גשBeentjes: שלמה מיואש.
640 SIR 47:23b – 47:25b
Vulg. LXX MS B
47:27α 47:23b 47:23bס.Be
et reliquit1 post se de semine suo καὶ κατέλιπεν μετ᾿ αὐτὸν ἐκ τοῦ // ׃3 [ן........] א2ויעזב
σπέρματος αὐτοῦ
47:27β, 28aα 47:23c 47:23cס.Be
gentis stultitiam 28 et mutum4 λαοῦ ἀϕροσύνην καὶ רחב אולת וחסר בינה
prudentia ἐλασσούμενον συνέσει
47:28aβb 47:23d 47:23dס.Be
Roboam qui avertit gentem consilio Ροβοαμ, ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ ׃6 עם5[..רחבעם הפריע ב]ע
suo βουλῆς αὐτοῦ.
47:23e-f ;ס47:23eBe
אל יהי לו זכר+ עד אשר קם+8
47:29a 47:23e/24a 47:23g-h ;ס47:23f Be
et Hieroboam filium Nabath10 qui καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ, ὃς 12
[……………….]ירב
peccare fecit Israhel11 ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
47:29b 47:23f/24b 47:23i ;ס47:23gBe
et dedit Efraim viam peccandi13 καὶ ἔδωκεν τῷ Εϕραιμ ὁδὸν 14
ויתן לאפרים מכשול
ἁμαρτίας·
47:29c, 30a 47:24a/24c 47:24c(b) ;ס47:24aBe
et plurima redundaverunt peccata καὶ ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι ותגדל חטאתו מאד
ipsorum 30 valde αὐτῶν σϕόδρα
47:30b 47:24b/24d 47:24a ;ס47:23hBe
averterunt15 illos a terra sua ἀποστῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ׃17[אדמתם.] 16להדיחם
αὐτῶν·
47:31a 47:25a 47:25 ;ס47:24bBe
et quaesivit18 omnes nequitias καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν, 20
[..] התמ19[עה.] ולכל
47:31bc+ 47:25b
usque dum perveniret ad22 illos ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ᾿ αὐτούς.
defensio23 et ab omnibus peccatis
liberavit eos24
1
reliquit: NVulg. dereliquit.
2
ויעזב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויעזב.
3
[ן........]א: Cowley/Neubauer: ;אח]ריו[ ]…[וLévi: ;אח]ריו קצי[ןPeters: ;אחר]יו בן מנו[ןSmend: ;אח]ריו[ מנוןSegal: ;אח]ריו זרע ר[ך
Ben-Ḥayyim: ;אח]ריו[ מנוןBeentjes: [ן........]א.
4
mutum: NVulg. imminutum.
5
[..ב]ע: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;בע]צתוPeters, Segal: [ ;בעצ]תוSmend: [ ;בעצ]תוBen-Ḥayyim: [ ;בעצ]תוBeentjes: […]בע.
6
עם: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ע[םPeters, Segal, Beentjes: ;עםSmend: עם.
7
Íäðà zĀÚïĀÂ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zĀÚïĀÂ Íäðà.
8
The text order of 47:23e+-24 differs from Γ: 23e (line without colometric separation), then bi-cola 23f.24b and 24a.25a (= Syr.); the
equivalent of 25b is 48:1a (= Syr.).
9
¿æüÝ{x: 7h3, 10m1, 11m5, 19-11m7
üÝ{x.
10
Hieroboam filium Nabath: NVulg. Ieroboam filius Nabat.
11
Israhel: NVulg. Israel.
12
[……………….]ירב: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ירבעם בן נבט אשר ה]חטי[א א]תLévi: [;ירבעם בן נבט אשר ]חטה והחטי[א א]ת ישראל
Peters: [ ;ירבעם בן נבט אשר חטה וה]חט[יא את ]ישראלSmend: ;ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלSegal: [;ירבעם בן נבט אשר וה]חטיא את ישראל
Ben-Ḥayyim: ;ירבעם בן נבט אשר ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלBeentjes: [...][א א...]ירבעם בן נבט אשר ה.
641
Syr. 47
47:23b
.zĀ zü åù{ 23b
47:23c
?
jÀĀäÞÐ üÚêÐ{ iÀÎáÞé >
¿Æêã 23c
47:23d
> åðÃÐ
.7Íäðà zĀÚïĀ üÂx 23d
47:23e
9
¿æüÝ{x Íà À{Íæ ¿ćà{ 23e+
47:23f
.âÙüêÙ¾ćà ÛÔÐs{ ¿Ô >
A Ðx kÕÃæ ü åðÂÎÚà 23f
47:23g
kÀĀáù{ åÙüòs ĀÚÂËà uÍÙ{
A 23g
47:24b
?
[236v. b] jÄÓ f
{ÍÙÍÔÐ >
ÛÆés{ 24a
47:24a
>
.
{zs èã
Îæs ÎÚáÆäà 24b
47:25
.ßáãs 21
fÀĀþ? ÚA  âÝ âï{ 25a
25b
13
Efraim viam peccandi: NVulg. viam peccandi Ephraim.
14
מכשול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכשול.
15
averterunt: NVulg. ita ut expelleret.
16
להדיחם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדיחם.
17
[אדמתם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]מ[אדמתםPeters: ;מאדמתםSmend: ;]מ[אדמתםBen-Ḥayyim: ]מ[אדמתם.
18
quaesivit: NVulg. exquisierunt.
19
[עה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה.
20
[..]התמ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;התמכרSmend: ;התמכרוBen-Ḥayyim: התמכר.
21 ?
ÀĀþÚÂ: 11m5 ÀĀþÚÂ.
A
22
ad: NVulg. super.
23
defensio: NVulg. vindicta.
24
et ab omnibus peccatis liberavit eos: NVulg. >.
642 SIR 48:1a – 48:5b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
48:1a 48:1a 48:1a
et surrexit Helias1 propheta quasi Καὶ ἀνέστη Ηλίας προϕήτης ὡς כאש2עד אשר קם נביא
ignis πῦρ,
48:1b 48:1b 48:1bס.Be
et verbum ipsius quasi fax3 ardebat καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς בוער׃5 כתנור4 ודבריו
ἐκαίετο·
48:2a 48:2a 48:2aס.Be
qui induxit in illos famem ὃς ἐπήγαγεν ἐπ᾿ αὐτοὺς λιμὸν לחם8 להם מטה7וישבר
48:2bc+ 48:2b 48:2bס.Be
et +imitantes illum+ invidia sua καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν ובקנאתו המעיטם׃
pauci facti sunt9 +non poterant αὐτούς·
enim sustinere praecepta Domini+10
48:3a 48:3a 48:3aס.Be
verbo Domini exaltavit11 caelum ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, 13
שמים12[...] בדבר אל
48:3b 48:3b 48:3bס.Be
et deiecit a se14 ignem terrae15 καὶ16 κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ. ׃18 אשות17[......]
Syr. 48
48:1a
>
kÁÎçà ¿ãxx ¿ÚÃæ åùx ¿ćãËï 1a
48:1b
6 > zĀáã{
. üÅĀþãx üÅĀþãx fÁÎæ ßÙs ÁËúÙ 1b
48:2a
j¿çóÝ
{ÍÚáï ĀÙs{ 2a
48:2b
.
Îæs ÏÂ> fÍççÔÂ{ 2b
48:3a
.¿Úäý ¿áÝ
A ¿Ùüãx zĀáä 3a
48:3b
? Āà ĀÐs{
k¿Úäý èã ÁÎæ èÚçÂ| 3b
48:3c
.¿ðÚýă ¿þæs âï{ ¿ÑÂËã âï 3c+
48:4a
..¿Úàs Āæs âÚÐx ¿ćã 4a
48:4b
>
.ÒÂĀþæ f{z ÎÝsx èã{ 4b
48:5a
fÎÚý èã ÀĀÚã ÛÐsx
A 5a
48:5b
.¿Ùüãx 35
ÍçÚÂ ßÙs 5b
19
sic: NVulg. Quam.
20
est Helias in mirabilibus suis: NVulg. es, Elias, in mirabilibus tuis.
21
נורא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נוראBeentjes: נורא.
22
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;את]הPeters: ;אתהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אתהSegal: ;א]ת[הBeentjes: [.]את.
23
καυχήσεται: Rahlfs καυχᾶσθαι. Text emendation by Ziegler.
24
אשר: Peters, Smend: ;ואשרBen-Ḥayyim, Beentjes: ואשר.
25
[ך..]כ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כ]מו[ךSmend: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim: ;כ]מו[ךBeentjes: [...]כ.
26
יתפאר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתפאר.
27
sustulisti: NVulg. suscitasti.
28
ab inferis: NVulg. de sorte mortis.
29
המקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המקים.
30
ממות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממות.
31
de sorte mortis: NVulg. ab inferis
32
Dei: NVulg. >.
33
ומשאול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשאול.
34
כרצון: Smend: כרצון.
35
ÍçÚÂ: CB ÍçÚÂ. >
644 SIR 48:6a – 48:10b
Vulg. LXX MS B
48:6ab+ 48:6a 48:6aס.Be
qui audis in Sina iudicium5 ὁ6 ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν בסיני תוכחות8 והשמיע7
48:7b 48:7b 48:7bס.Be
qui ungues14 reges ad ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα המושח מלא תשלומות
paenitentiam15
48:8b 48:8b 48:8bס.Be
et prophetas facis successores post καὶ προϕήτας διαδόχους μετ᾿ ׃19 תחתיך18[.] תחלי17ונביא
te αὐτόν·
48:9a 48:9a 48:9aס.Be
qui receptus es in turbine ignis ὁ ἀναλημϕθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς הנלקח בסערה מעלה
ס.Be
48:9b 48:9b 48:9b
1
המוריד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המוריד.
2
ÁĄÚúÙ: 12h2 ¿óÚù.?
3
ונכבדים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים.
4
[מטותם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]מ[מטותםPeters, Segal: ;ממטותםBen-Ḥayyim: ממטותם.
5
Sina iudicium: NVulg. Sinai indicium.
6
ὁ: Rahlfs >.
7
The MS places the equivalent of Γ 48:8 before 48:7.
8
והשמיע: Peters: incorr. ;והשמעSmend: incorr. השומע.
9
Coreb: NVulg. Horeb.
10
defensionis: NVulg. vindictae.
11
ובחורב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובחורב.
12
משפטי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: משפטי.
13
[.]נק: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;נק]םLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נקםPeters: ;נקםBeentjes: [.]נק.
14
ungues: NVulg. ungis.
15
paenitentiam: NVulg. retributionem.
16 >
Òþãx: 7h3, 8a1 Òþã{; CB Òþãx.
645
Syr. 48
48:6
>
j
{zÎéăÎÝ èã 2ÁĄÚúÙ ôÑêã 6a
6b
48:7
7b
48:8a
.¿ćáÂ? ÎÐ > ã
ÎÚãüäà f¿Þá ? 16 >
Òþãx 8a
A
48:8b
.zĀÂ À{zx
A ¿ÚÃæ{ 8b
48:9a
¿ćáðáð ôÔÐs{ 9a
48:9b
48:10b
17
ונביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונביא.
18
[.]תחלי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחליףBeentjes: תחליף.
19
תחתיך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תחתיך.
20
in: NVulg. et in.
21
καὶ: Rahlfs >.
22
[.....]א: Cowley/Neubauer: [...] ;אשLévi: [ ;אש מ]רוםPeters: ;אש ש]מימ[הSmend: [ ;אש ]שמיםSegal: [ ;אש ]מרוםBen-Ḥayyim:
[…] אש.
23
inscriptus: NVulg. scriptus.
24
in iudiciis temporum: NVulg. paratus in tempora.
25
ἕτοιμος: Rahlfs ἐν ἐλεγμοῖς. Text emendation by Ziegler according to Smend (= H).
26
נכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נכון.
27
À¾æx: 7h3, 8a1 À¾ćäà.
28
et lenis: NVulg. lenire.
29
Domini: NVulg. Domini ante furorem.
30
[........]לפנ: Cowley/Neubauer: [...] [ ;לפנ]יLévi: [ ;לפנ]י בא יום יייPeters: [ ;לפני ]חרוןSmend: ;לפנ]י חרון א[לSegal: [ ;לפנ]י חרוןBen-Ḥayyim:
[...] [ ;לפנ]יBeentjes: [...]לפנ.
646 SIR 48:10c – 48:12f
Vulg. LXX MS B
ס.Be
48:10c 48:10c 48:10c
conciliare1 cor patris ad filium ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς בנים2[.]להשיב לב אבות ע
υἱὸν
48:10d 48:10d 48:10dס.Be
nam9 nos vita vivimus +tantum10 καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα. ׃11[יה..............]
post mortem autem non erit tale
nomen nostrum+
48:13a 48:12a 48:12aס.Be
in diebus suis non pertimuit καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ מימיו לא זע מכל
principem ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος,
48:13d 48:12d 48:12fס.Be
et potentia nemo vicit illum καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν ולא משל ברוחו כל בשר׃
οὐδείς.
1
conciliare: NVulg. convertere.
2
[.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: על.
3
ולהכין: Cowley/Neubauer: incorr. ולהבין.
4
[ל....]ש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ש]בטי ישרא[לPeters: ;שב]טי ישרא[לSegal: [ ;ש]בטי ישראלBen-Ḥayyim, Beentjes: [ל....]ש.
5
HB has a different colometric order from Γ.
6
ÏÐËà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÏÐx èäà.
7
decorati sunt: NVulg. dormierunt.
8
[.....]ומ: Cowley/Neubauer: [ן...] [..] ;ומתLévi: [ך.] [..] ;ומתPeters: ;ומתSmend,: ;ומת ]ואשרי[ךSegal: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim: [ך..] ;ומת
Beentjes: [...]ומ.
9
nam: NVulg. Nam et.
10
vita vivimus +tantum: NVulg. vita quidem vivemus.
11
[יה..............]: Cowley/Neubauer: [יה...]; Lévi: ח[יה. [ ]חיה..]; Peters: ;]כי גם אנחנו חיה נח[יהSmend: ;]כי חיה תח[יהSegal: ]כי א[ף ]הוא חיה
;יחי[הBen-Ḥayyim: [יה..] […].
12
üÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + èÙx.
13
¿ÚÐ: > 13a1 ¿Ð¾æ; CB ¿Ñæ. >
647
Syr. 48
48:10c
?
jÀÍÂs ? fÎÞòÍäà
âï ¿Úç 10c
48:10d
? {üÃêäà{
.uÎúðÙ ÛÔÃþà 10d
48:11a
11b
48:11b
>
.13¿ÚÐ> e¿Ñã f¿ćàs e¾ćã ¿ćà 12
ü 11c
48:12a
>
.¿Úäþà ÿçÝs Áă{¾Â ¿Úàs 12a
48:12b
>
.ñþÚàs ¿óïs ÀÎÚÃæ âÃù{ 12b
12c+
48:12c
jÍãÎò ?
âáã À{s{
22 ?
¿æÎÚêæ >
ÛÆé{ 12d+
48:12d
?
.24¿þæü èã | ¿ćà fzÎãÎÙ 23
èã 12e
48:12e
.üê âÝ Í Õáý
A ¿ćà{ 12f
14
Helias qui: NVulg. Elias quidem.
15
[.............][ל.]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]א[ל]יהוLévi: [ ;]א[ל]יהו כאשר נסתר בסערהPeters: ;]א[ל]יהו אשר בסערה נ[סתרSmend: []א[ל]יהו
;ש]באוצר נ[סתרSegal: [ ;]א[ל]יהו נסתר בסערהBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל..].
16
Heliseo conpletus: NVulg. Eliseo completus.
17
[...........][ל..]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]וא[ל]ישעLévi, Segal: [ ;]וא[ל]ישע נמלא רוחוPeters: ;]וימ[ל]א את רוחו אליש[עSmend: ]נמ[ל]א רוחו
;א[ל]יש[עBen-Ḥayyim: [ ]א[ל]יש[ע..][ל..]; Beentjes: [...][ל..].
18
[בה.........]ש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ש]נים[ אתות הרבהPeters: ;ש]נים[ אתות הרבהSmend: ש]נים[ אתות הרבה, Segal: ;ש]נים[ אתות הרבה
Ben-Ḥayyim: [ אתות הרבה..] ;שBeentjes: [בה...]ש.
19
…[תים.]: Cowley/Neubauer: ;ונלמדLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומופתיםPeters, Segal, Beentjes: ומופתים.
20
כל: Cowley/Neubauer: ;בכלLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
21
מוצא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוצא.
22
âáã: 12h2 ôáã.
23
èã: 13a1 èã{.
24
¿þæüÂ: 7h3 ¿þæs üÂ.
648 SIR 48:13a – 48:16b
Vulg. LXX MS B
48:14a 48:13a 48:13aס.Be
nec superavit illum verbum aliquod πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, 2
לא נפלא ממנו1כל דבר
48:14b 48:13b 48:13bס.Be
in vita sua fecit monstra ἐν3 ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα, בחייו עשה נפלאות
48:15b 48:14b 48:14bס.Be
et in morte mirabilia opera ipsius5 καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα ובמותו תמהי מעשה׃
αὐτοῦ.
48:16a 48:15a 48:15aס.Be
in omnibus istis non paenituit ᾿Εν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν בכל זאת לא שב העם
populum ὁ λαὸς
48:16b 48:15b 48:15bס.Be
et non recesserunt a peccatis suis καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ולא חדלו מחטאתם׃
ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
48:16c 48:15c 48:15cס.Be
usque dum deiecti8 sunt de terra ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς עד אשר נסחו מארצם
sua αὐτῶν
48:16d 48:15d 48:15dס.Be
et dispersi sunt in omnem terram καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ ויפצו בכל הארץ׃
τῇ γῇ.
48:17a 48:15e/16a 48:15eס.Be
et relicta est gens perpauca καὶ κατελείϕθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, וישאר ליהודה מזער
ס.Be
48:17b 48:15f/16b 48:15f
et princeps in domo David καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· ועוד לבית דוד קצין׃
ס.Be
48:18a 48:16a/16c 48:16a
quidam ipsorum fecerunt quod τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ יש מהם עשו יושר
placeret Deo ἀρεστόν,
48:18b 48:16b/16d 48:16bס.Be
alii autem multa commiserunt11 τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας. ויש מהם הפליאו מעל׃
peccata
1
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
2
Cf. Gen 18:14.
3
ἐν: Rahlfs καὶ ἐν.
4
ÀĀþÙĄò ËÃï ?
A zÎÚÑÂ: ?
8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÚÑÂ ÀĀþÙĄò ËÃï.
5
opera ipsius: NVulg. operatus est.
6
Cf. 48:5a.
7
ÎùüòA ¿ćà{ ¿ćäï u: 7h3, 8a1 Îùüò ¿ćà{ ¿ćäï ÎÂ.
649
Syr. 48
48:13
> âÝ{
.Íçã ĀÚêÝB s ¿ćà f¿ćáã 13a
13b
48:14a
4
.ÀĀþÙĄò ËÃï ?
A zÎÚÑÂ 14a
48:14b
48:15a
48:15b
.¿þ? ÚA Â
{ÍÙËÃ
? ï
> èã 7fÎùüòA ¿ćà{ 15b
48:15c
> ¿ćãËï
k
{zs èã ÎÚáÅx 15c
48:15d
?
.ÀĀçÙËã >
âÞÂ {ËÂs{ 15d
48:15e
.ÀÎÃÙ 10
{ËÃïx
A f
{Íçã ĀÙs 16a
48:16b
8
deiecti: NVulg. eiecti.
9
ĀÚÃà: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚÂËà.
10
{ËÃïx:
A 13c1 ËÃïx.
11
multa commiserunt: NVulg. multiplicaverunt.
12
Îóé{sx
{Íçã ĀÙs{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Îóé{sx ĀÙs{.
13
ÀÍÔÐ? Îóé{sx: 7h3 + ÀÍÔÐ ? âï (= 3:27; 5:5).
650 SIR 48:17a – 48:20b
Vulg. LXX MS B
48:19a 48:17a 48:17aס.Be
Ezechias munivit civitatem suam Εζεκίας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν יחזקיהו חזק עירו
αὐτοῦ
48:19b 48:17b 48:17bס.Be
et induxit in medium ipsius aquam καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς בהטות אל תוכה מים׃
ὕδωρ,
48:19c 48:17c 48:17cס.Be
et fodit ferro rupem ὤρυξεν ἐν1 σιδήρῳ ἀκρότομον ויחצב כנחשת צורים
ס.Be
48:19d 48:17d 48:17d
et aedificavit ad aquam puteum καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα. מקוה׃2 ויחסום הרים
48:20a 48:18a 48:18aס.Be
et extulit7 manum suam in Sion καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ויט ידו על ציון
48:20d 48:18d 48:18dס.Be
tunc mota sunt corda et manus τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ בגאון לבם10[מוגו...]
ipsorum χεῖρες αὐτῶν,
48:21b 48:19bס.Be
et patentes manus extulerunt ad ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ויפרשו אליו כפים׃
caelum12 πρὸς αὐτόν.
1
ἐν: Rahlfs >.
2
הרים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרים.
3
Sennacherim: NVulg. Sennacherib.
4
{ÍÚáï: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zÎáï.
5
ÄÙüÑçé: 7h3, 10m1, 9c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Moss uüÚÑçé.
6
48:20b: NVulg. et misit Rabsacen et discessit.
651
Syr. 48
48:17a
48:17b
?
.¿Úã >
[236v. c] zÎÆà âïs{ 17b
17c
17d
48:18a
48:18b
?
.¿úý >
uüà
{ÍÚáï Ëý{ 18b
48:18c
8
k
ÎÙz âï zËÙA s åÙs{ 18c
48:18d
>
.ÀÍàs âï ÀÎÐüä ËÅ{ 18d
19a
19b
20a
48:20a
?
jz{ËÙs ¿Ùüã Ëù ¿ÚùÏÐ üò{
A 20b
7
extulit: NVulg. sustulit.
8
ÎÙz âï: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
ÎÙzøÂ.
9
potentia: NVulg. in exaltatione.
10
[מוגו...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]נ[מוגוLévi, Peters, Smend, Segal: ;]אז נ[מוגוBen-Ḥayyim: ]…[ ]נ[מוגו.
11
[ו.....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;וי]קר[אוPeters: ;]ויקר[אוSegal: ;]ויקרא[וBen-Ḥayyim: וי]קר[או.
12
48:22b: NVulg. et expandentes manus suas extulerunt ad eum.
652 SIR 48:20c – 48:23b
Vulg. LXX MS B
48:22c, 23a+b+ 48:20c 48:20cס.Be
et sanctus Dominus Deus1 audivit καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ תפלתם2 [קול......]
cito vocem ipsorum 23 +non est ἐπήκουσεν αὐτῶν
commemoratus peccatorum illorum
neque dedit illos inimicis suis+
48:23c 48:20d 48:20dס.Be
sed purgavit illos4 in manu Esaiae5 καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ויושיעם ביד ישעיהו׃
+
sancti+ prophetae Ησαίου·
48:24a 48:21a 48:21aס.Be
et conteruit10 illos angelus Dei11 καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος במגפה׃12 ויהמם
αὐτοῦ.
48:25a 48:22a 48:22aס.Be
nam fecit Ezechias quod placuit ἐποίησεν γὰρ Εξεκίας τὸ [.] את הט13 [קיהו........]
14
et fortiter ivit in via David patris sui καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ בדרכי דוד׃15[יחזק.]
πατρὸς αὐτοῦ,
48:25c 48:22c 48:22cBe
1
Dominus Deus: NVulg. >.
2
[קול......]: Cowley/Neubauer: [ קול...] ;ויLévi: ;וי]שמע ייי ב[קולPeters: ;]וישמע[ בקולSmend: ;ויש]מע[ בקולSegal: ;]וישמע[ בקולBen-
Ḥayyim: ויש]מע[ בקול.
3
s{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s.
4
illos: NVulg. eos.
5
Esaiae: NVulg. Isaiae.
6
subiecit: NVulg. percussit.
7
[חנה.....]: Cowley/Neubauer: [ ]מ[חנה...] ;וLévi: ;ו]יך במ[חנהPeters: ;]ויך ב[מחנהSmend: ;ו]יך את מ[חנהSegal: ;]ויך במ[חנהBen-Ḥayyim:
[ ]…[ ]מ[חנה..]ו.
8
ÀĀÙüþã: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÙüþã.
9
¿Ùă{sx: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Ù{sx.
10
conteruit: NVulg. contrivit.
11
Dei: NVulg. eius.
653
Syr. 48
48:20b
.zÎà ñäý
A âÆð fÀÍàs 3s{ 20c
48:20c
48:21a
9
k¿Ùă{sx 8ÀĀÙüþã üÂ{
A 21a
48:21b
48:22a
kÄÓx ¿ÚùÏÐ ËÃïx
A âÔã 22a
48:22b
>
kËÙ{xx zĀÐă{¾Â ßàz{ 22b
48:22c
?
.¿ÚÃæx > ¿ÚÃæ ¿Úðýs zËúòx
¿ÑÃþã 22c
22d
48:23a
k¿þäý
A åù zËÙ¾Âx
A 21
âÔã 23a
48:23b
>
.¿Þáãx ? âï
zÎÚÐ 23
Îóé{s{ 23b
12
ויהמם: Cowley/Neubauer, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויהמם.
13
[קיהו........]: Cowley/Neubauer: [ ]יחז[קיהו...]; Lévi, Smend, Segal: ;]כי עשה יחז[קיהוPeters: ;]כי עשה יח[זקיהוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]יחז[קיהו
Beentjes: [קיהו........].
14
[.]הט: Cowley/Neubauer, Levi, Smend, Segal: [ ;הטו]בPeters: ;הטובBen-Ḥayyim: [ ;הטו]בBeentjes: [.]הטו.
15
[יחזק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ו[יחזקPeters: ;ויחזקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזק.
16
Esaias: NVulg. Isaias.
17
[.............]: Lévi: [ ;] אשר צוהו ישעיה הנביאSmend, Segal: [] כאשר צוהו ישעיהו.
18
conspectu Dei: NVulg. visione sua.
19
[............]: Lévi, Segal: [] הגדול והנאמן בחזיונו.
20
[...........]: Lévi: [ ;] בידו עמד השמשSmend: [ =( ] גם בידו עמד השמשSyr.); Segal: [] בימיו עמד השמש.
21
âÔã: 7h3 ÎÔã.
22
[............]: Lévi, Smend, Segal: [ =( ] ויוסף על חיי מלךSyr. 8a1, 10c2, 11c1, W, Mos).
23
Îóé{s{: 7h3 Îóé{s{; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ôé{s{.
654 SIR 48:24a – 49:3a
Vulg. LXX MS B
48:27a 48:24a 48:24aס.Be
spiritu magno vidit ultima πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα ברוח גבורה חזה אחרית
ס.Be
48:27bα 48:24b 48:24b
et obsecratus2 est lugentes in Sion καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας וינחם אבלי ציון׃
ἐν Σιων.
48:27bβ, 28α 48:25a 48:25aס.Be
usque in sempiternum 28 ostendit ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ עד עולם הגיד נהיות
futura ἐσόμενα
48:28β 48:25b 48:25bס.Be
Vulg. LXX MS B
ס.Be
49:1α 49:1a 49:1a
memoria Iosiae in conpositione4 Μνημόσυνον Ιωσίου εἰς שם יאשיהו כקטרת סמים
odoris σύνθεσιν θυμιάματος
49:1β 49:1b 49:1bס.Be
in omni ore quasi mel indulcabitur ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι בחך כדבש ימתיק זכרו
eius memoria γλυκανθήσεται
49:2b 49:1d 49:1dס.Be
et ut musica in convivio vini καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου. וכמזמור על משתה היין׃
49:3a 49:2a 49:2aס.Be
ipse est directus +divinitus+ in αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροϕῇ כי נחל על משובתינו
paenitentia gentis λαοῦ
49:3b 49:2b 49:2bס.Be
et tulit abominationes impietatis καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας· וישבת תועבות הבל׃
ס.Be
49:4a 49:3a 49:3a
1
ÀĀÙĄÐs: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĄÐ.
2
obsecratus: NVulg. consolatus.
3
À{z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z.
4
conpositione: NVulg. compositionem.
5
facti opus: NVulg. facta opere.
6
èÚÔÚáÐx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÕÚáÐx.
655
Syr. 48
48:24a
48:25a
?
eÀ{s ÀÏÐA 3jÀ{z ¿ćäáð ËÝ{ 25a
48:25b
?
.d.
{¾æ ¿ćà Ëï ¿æÎÚêæ{ 25b
Syr. 49
49:1a
?
.¿ćäêÂx ¿ćãüÚò ßÙs f¿ÚýÎÙx Íäý 1a
49:1b
?
.¿çäêÂx À{¾ÚÆê 6èÚÔÚáÐx 1b
49:1c
.ÍæüÝ{x ¿áÐ
A ¿ÞÑà ¿þÂx ßÙs 1c
49:1d
.ÁüäÐx
A ¿ÙĀþã âï eÀĀÐÎÃý ßÙs{ 1d
49:2a
?
.¿æÎÚêæ èã 8ÛÓĀýsx 7âÔã 2a
49:2b
? ï
.10ÀÎÚáÓx 9ÁËÃ >
> âÔÂ{ 2b
49:3a
7
âÔã: 7h3 èã.
8
ÛÓĀýsx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛþÓsx.
9
ÁËÃ ? ï: >
> 7h3 ÁËÃï.
10
ÀÎÚáÓx: read ÀÎÚðÓx. (Smend, Weisheit, 469).
11
ipsius: NVulg. suum.
656 SIR 49:3b – 49:7c
Vulg. LXX MS B
49:4b 49:3b 49:3bס.Be
in1 diebus peccatorum corroboravit ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν ובימי חמס עשה חסד׃
pietatem τὴν εὐσέβειαν.
49:5α 49:4a 49:4aס.Be
praeter David et Ezechiam et Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκίου καὶ לבד מדויד יחזקיהו2
Iosiam Ιωσίου
49:5β 49:4b 49:4bס.Be
nam reliquerunt legem Potentis4 κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ויעזבו תורת עליון
ὑψίστου,
49:6aβb 49:4d 49:4dס.Be
dederunt enim regnum suum aliis ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ויתן קרנם לאחור
ἑτέροις
49:7b 49:5b 49:5bס.Be
et gloriam suam alienae genti καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει נכרי׃+נבל+ וכבודם לגוי
ἀλλοτρίῳ.
49:8a 49:6a 49:6aס.Be
et desertas fecerunt vias ipsius καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς וישמו ארחתיה׃
49:8bβ, 9a 49:6c, 7a/7a 49:7aס.Be
in manu Hieremiae7 9 nam male ἐν χειρὶ Ιερεμίου 7 ἐκάκωσαν ( כי ענוהו7a) ביד ירמיהו
tractaverunt illum γὰρ αὐτόν,
49:9b 49:7b 49:7bס.Be
qui8 a ventre matris consecratus est καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη והוא מרחם נוצר נביא׃
propheta προϕήτης
49:9c 49:7c 49:7cס.Be
evertere et eruere et perdere ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ לנתוש ולנתוץ ולהאביד להרס10
ἀπολλύειν,
1
in: NVulg. et in.
2
Colometric separation in the MS differs from Γ.
3
¿ÙÏÐ{: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÚùÏÐ{.
4
Potentis: NVulg. Altissimi.
5
sanctitatis: NVulg. sanctuarii.
657
Syr. 49
49:3b
.ÀĀýÎù ËÃï ? ?
A fÀÍÔÐ ÛãÎÚÂ{ 3b
49:4a
49:4b
.ÎáÃÐ> {ÍáÝ 4b
49:4c
f¿éÎäæ ÎúÃý{
A 4c
49:4d
> ã
.ÀĀÙüоćà ¿ćãËï fÁx{ÍÙ ĀÚÂx ¿Þá ? 4d
49:5a
j¿æĄÐ¾ćà
{ÍçýÎï ÎÂÍÙ{
A 5a
49:5b
49:6a
j¿ýxÎù ĀÙÎù e{üúï{
A 6a
49:6b
49:7
9
.¿ÚÃæ Íãsx ¿éüÝ èã À{zx
A 7b
7c
6 >
zĀÂĄÐ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÂĄÐ.
7
Hieremiae: NVulg. Ieremiae.
8
qui: NVulg. ipse autem.
9
¿ÚÃæ Íãsx ¿éüÝ èã: W Íãsx ¿éüÝ èã ¿ÚÃæ.
10
Line 7cd has no colometric separation.
658 SIR 49:7d – 49:11b
Vulg. LXX MS B
ס.Be
49:9d 49:7d 49:7d
Ezechihel3 qui vidit conspectum4 Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, יחזקﭏ ראה מראה
gloriae
49:10b 49:8b 49:8bס.Be
quam ostendit illi in curru ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος ויגד זני מרכבה׃
cherubin5 χερουβιν·
49:11a 49:9a 49:9aס.Be
pullulent de loco suo ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· ׃14[תם.....] עצמתם פר13 תהי
49:12bα 49:10c 49:10cס.Be
1
aedificare: NVulg. aedificare et plantare.
2
[.]ולה: Cowley/Neubauer: ;ולהעזLévi: ;ולהשיב, Peters: ;ולהעזSmend, Ben-Ḥayyim: ;ולהשיבBeentjes: [.]ולהשי.
3
Ezechihel: NVulg. Ezechiel.
4
conspectum: NVulg. visionem.
5
cherubin: NVulg. cherubim.
6
nam: NVulg. Nam et.
7
imbri: NVulg. imbre.
8
איוב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איוב.
9
[יא..]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: >; Lévi: […]; Smend: ;נ]ב[יאBen-Ḥayyim: ;נ]ב[יאBeentjes: [יא.]נ.
10
[ק....]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;ד]רכי צ[דקSegal: ;ד]בר בצד[קBen-Ḥayyim: [ ]צ[דק..] ;דBeentjes: [דק...]ד.
11
[ים..]הנב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הנביאים.
12
s{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W s.
13
תהי: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהי.
14
[תם.....]פר: Cowley/Neubauer: ;פר]חת ממקומו[תםLévi, Peters: ;פר]חת מתח[תםSmend: ;פר]חות תח[תםSegal: ;פר]חות מתח[תם
Ben-Ḥayyim: ;פר]חות תח[תםBeentjes: [תם.....]פר.
659
Syr. 49
7d
49:8a
jÀĀÃÝüãx ¿êçÅ ÎÐ âÙ¾ÚùÏÐ{ 8a
49:8b
dÀ{ÏÐ ÀÏÐ{
A 8b
49:9a
füãs
A uÎÙs âï s{ 9a
49:9b
? ÀÎúÙx| [237r. a] fzĀÐă{s èÙÍáÝx
.d{z 9b
49:10a
? üêïă
f
{ÍÚãĄÅ
{{Íæ jèÚÚÃæ 12
s{ 10a
49:10b
e
{ÍÙÎÐ èÙzÏã 10b
49:10c
19
jâÙüêÙ¾ćà ÎÚésx 10c
49:10d
49:11a
kâÃÂ{Ïà ÒÃþæ ¿çã 11a
49:11b
15
rogaverunt: NVulg. corroboraverunt.
16
[.]החלימ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;החלימוBeentjes: החלימו.
17
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את.
18
יעקב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעקב.
19
âÙüêÙ¾ćà: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos âÙüêÚà; W âÙsüêÚà.
20
redimerunt se: NVulg. redemerunt eos.
21
[והו.]ויש: Cowley/Neubauer: ;וישיבוהוLévi: [נוהו.] ;וישPeters, Segal, Beentjes: ;וישעוהוSmend: ;וישעוהוBen-Ḥayyim: וישעוהו.
22
[.........]: Cowley/Neubauer: [...] ;ברLévi: [ ;ב]בטחון ישועהPeters: [ ;בא]מונת תקוהSmend: [ ;ב]תקות אמתSegal: [ ;בא]מונת תקוהBen-
Ḥayyim: […] [.] ;בBeentjes: [...]ב.
23
[......][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] ;]איך נגד[לLévi: [ ;]מה נגד[ל ]זרובבלPeters: [ ;מה ]נג[דל ]את זרבבלSmend: [;מה ]נג[דל]ה את זרבבל
Segal: [ ;מה ]נגד[ל ]את זרבבלBen-Ḥayyim: […] ;מה ]נג[דלBeentjes: [...] [ל...].
24 +
in Israhel+: NVulg. >.
25
[.........]: Cowley/Neubauer: […] ;]…[לLévi: [ ;]והוא כחתם ע[ל ]יד ימיןPeters, Segal: [ ;]והוא ע[ל ]יד ימין כחותםSmend: ]והו[א ]ע[ל ]יד
[ ;ימין כחותםBen-Ḥayyim: […] [ל..] [א..].
660 SIR 49:12a – 49:15b
Vulg. LXX MS B
Be
49:14aα 49:12a 49:12a
et exaltaverunt templum sanctum καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ וירימו היכל קדש
Domino
49:14c 49:12d 49:12b ;ס49:12dBe
paratum in gloria sempiterna5 ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος. המכונן לכבוד עולם׃
ס.Be
49:15a 49:13a 49:13a
6
et Neemia in memoria multi καὶ Νεεμίου ἐπὶ πολὺ τὸ נחמיה יאדר זכרו
temporis μνημόσυνον
49:15b 49:13b 49:13bס.Be
qui erexit nobis muros eversos τοῦ ἐγείραντος ἡμῶν7 τείχη המקים את חרבתינו׃
πεπτωκότα
49:15cα 49:13c 49:13cס.Be
et stare fecit portas et seras καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς וירפא את הריסתינו8
49:15cβ 49:13d 49:13dס.Be
qui erexit domos nostras καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ׃9ויצב דלתים ובריח
ἡμῶν.
49:16a 49:14a 49:14aס.Be
nemo natus10 est in terra qualis Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς על הארץ כהניך12 מעט נוצר
Enoch11 τοιοῦτος οἷος Ενωχ·
49:16b 49:14b 49:14bס.Be
nam et ipse receptus14 est a terra καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμϕθη ἀπὸ וגם הוא נלקח פנים׃
τῆς γῆς.
49:17aα 49:15a 49:15aס.Be
et15 Ioseph natus est homo οὐδὲ ὡς Ιωσηϕ ἐγενήθη16 ἀνὴρ כיוסף אם נולד גבר
49:17aβb 49:15b
1
et Iesum: NVulg. sic et Iesua filius.
2
[.............]: Lévi: [ ;] וגם יהושע בן יהוצדקSmend, Segal: [] וגם ישוע בן יוצדק.
3
[.............]: Lévi: [ ;] אשר בימיהם הכינו מזבחSmend, Segal: [] אשר בימיהם בנו בית.
4
{zÎçêÞäÂx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, Mos
{zÎçÞêäÂx.
5
gloria sempiterna: NVulg. gloriam sempiternam.
6
Neemia: NVulg. Nehemias.
7
ἡμῶν: Rahlfs ἡμῖν.
8
The text order of HB and Syr. differs from Γ: the equivalent of Γ 13d is placed before the equivalent of Γ 13c.
9
ובריח: Beentjes: incorr. גבריח.
661
Syr. 49
49:12a
> ü ÎþÙ s{
kx|ÎÙ 12a
49:12b
49:12c
¿þÙËù ¿ćáÞÙz ÎçÂ{ 12c
49:12d
.ÍæüÝ{x ¿Æêæ
A f¿ÚäÑæ 13a
49:13b
f
ĀÂĄÐ åÚùsx 13b
49:13c
?
e
ĀóÑêã >
ÛçÂ{ 13c
49:13d
49:14
14b
49:15a
15b
10
natus: NVulg. creatus.
11
Enoch: NVulg. Henoch.
12
נוצר: Smend: ;נוצרוBen-Ḥayyim: [נוצר]ו.
13
èÙÎï|: 7h3, 9c1, 11c1, 12h2, W, Mos èÙăÎï|.
14
receptus: NVulg. assumptus.
15
et: NVulg. Neque ut.
16
ἐγενήθη: Rahlfs ἐγεννήθη.
17
rector fratrum+ stabilimentum populi: NVulg. >.
662 SIR 49:15c – 50:3b
Vulg. LXX
49:18 49:15c
et ossa ipsius visitata sunt +et post mortem καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.
prophetaverunt+
49:19a 49:16a
Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν,
49:19b 49:16b
et super omnem animam in origine Adam καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.
Vulg. LXX
50:1a 50:1a
Simon Onii4 filius sacerdos magnus Σιμων Ονίου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας,
50:1b 50:1b
templi etiam altitudo ab ipso fundata est καὶ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος αὐλῆς8,
50:2b 50:2b
in diebus ipsius remanaverunt putei14 aquarum ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων,
50:3b 50:3b
et quasi mare adimpleti sunt supra modum15 λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον·
MS B Syr. 50
49:15bס.Be 49:15b
49:16aס.Be 49:16a
ושם ושת ואנוש נפקדו .ÎÙüÂs ¿þæ¾Â fÎæs{ åÚý{ ĀÚý 16a
49:16bס.Be 49:16b
MS B Syr. 50
ס.Be
50:1a 50:1a
בהמונו׃16אשיח בם 3b
9
MS: 50:3 before 50:2.
10
åÚés{: 7h3 åÚés{.
11
ÀĀÚðï ? ÁÎý: ?
A 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Mos ÀĀÚðï{ ÁÎý; 10m2
?
ÀĀÚðï ÁÎþÂ; 12h2 ÁÎý.
12
duplex aedificatio excelsa: NVulg. substructura elata.
13
מעון: Peters: incorr. המעון.
14
remanaverunt putei: NVulg. excisa est piscina.
15
50:3b: NVulg. lacu, quasi maris superficies eius.
16
בם: Peters: incorr. כם.
664 SIR 50:4a – 50:9c
Vulg. LXX
50:4 50:4a
qui curavit gentem suam +et liberavit illam+ a ὁ ϕροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως
pernicie1
50:5a 50:4b
et quasi sol refulgens sic ille effulsit in templo12 ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου,
Dei
50:8a 50:7b
quasi arcus effulgens in nebulam14 gloriae ὡς15 τόξον ϕωτίζον ἐν νεϕέλαις δόξης,
50:8b 50:8a
quasi18 lilia quae sunt in transitu aquae ὡς κρίνα ἐπ᾿ ἐξόδων19 ὕδατος,
50:8d 50:8c
1 +
et liberavit illam+ a pernicie: NVulg. a latrone.
2
Íäðà: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Íäï.
3
50:5a: NVulg. 50:4b et firmavit eam ab obsidione.
4
50:5b: NVulg. 50:5a Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo.
5
ναοῦ: Rahlfs λαοῦ.
6
À¾Ù: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + Íà; 11c1, 12h2, 13a1 ¿Ù¾Ù.
7
50:5c: NVulg. 50:5b in egressu domus velamenti.
8
νεϕέλης: Rahlfs νεϕελῶν.
9
ĀçÚÂ èã: 8a1, 9c1, 10c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀçÚÂ; 11c1 ĀÚÂ; 10m1, 11m6 èã ĀÚÂ.
10
suis lucet: NVulg. festi.
11
ἑορτῆς: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler according to Smend (= H).
12
sic ille effulsit in templo: NVulg. super templum.
665
MS B Syr. 50
ס.Be
50:4a 50:4
50:4bס.Be
50:7bס.Be 50:7b
13
וכשמש: Peters: incorr. כשמש.
14
effulgens in nebulam: NVulg. refulgens inter nebulas.
15
ὡς: Rahlfs καὶ ὡς. Text emendation by Ziegler.
16
veris: NVulg. vernis.
17
כנץ פענפי: MS: ;כנצפענפיCowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כנצפענפיSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כנץ בענפי.
18
quasi: NVulg. et quasi.
19
ἐξόδων: Rahlfs ἐξόδῳ.
20
tus redolens: NVulg. flos Libani.
21
¿óÔù: 13c1 ¿ÔÚù.
22
igni: NVulg. igne.
23
[[י]ת.][ב.]ח: Schechter/Taylor, Lévi: [...]; Peters: [ ;ח]פויSmend: ;תפילתSegal: [ ;]בביתCowley, Ben-Ḥayyim: ;תבניתBeentjes: [ת.][בנ.].
24
[יל.]א: Schechter/Taylor: [יל..] ;אPeters: ;ונאטילSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטילSegal: א]צ[יל.
666 SIR 50:10a – 50:13c
Vulg. LXX
50:11a 50:10a
quasi oliva pullulans1 ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς
50:11b 50:10b
4
et gyrus in altitudinem se tollens 5
καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεϕέλαις.
50:11c 50:11a
in accipiendo ipsum stolam gloriae ἐν τῷ ἀναβάλλειν 6 αὐτὸν στολὴν δόξης
50:11d 50:11b
7
et vestiri eum consummatione virtutis 8
καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν
καυχήματος,
50:12α 50:11c
in ascensu altarii9 sancti ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου
50:12β 50:11d
gloriam dedit sanctitatis amictum 10
ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος·
50:13a 50:12a
in accipiendo autem13 partes de manu sacerdotum ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων,
50:13bα 50:12b
et ipse stans iuxta aram καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ᾿ ἐσχάρᾳ βωμοῦ,
50:13bβ 50:12c
14
circa illum corona fratrum κυκλόθεν αὐτοῦ στέϕανος ἀδελϕῶν
50:13c 50:12d
quasi plantatio cedri in monte Libano ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ
50:14a 50:12e
sic circa illum steterunt quasi rami in palma 15
καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη ϕοινίκων,
50:14b 50:13a
17
et omnes filii Aaron in gloria sua καὶ πάντες υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν
18
50:15aα 50:13b
oblatio autem Domini in manibus ipsorum καὶ προσϕορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν
50:15aβ 50:13c
coram omni synagoga Israhel 21
ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ,
1
pullulans: NVulg. pullulans fructibus.
2
גרגר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גרגר.
3
zÎÝÎé: ? CB (error) A zÎÝ ?
Îé.
A
4
gyrus in altitudinem: NVulg. cupressus in nubes.
5
tollens: NVulg. extollens.
6
ἀναβάλλειν: Rahlfs ἀναλαμβάνειν.
7
eum consummatione: NVulg. eum in consummationem.
8
virtutis: NVulg. magnificentiae.
9
altarii: NVulg. altaris.
10
50:12β: NVulg. cum gloriam daret peribolo sanctuarii.
11
ÀĀÑÃý: ? 8a1 ÀĀÑÃý; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÐÎÃý.
667
MS B Syr. 50
ס.Be
50:10a 50:10a
2
כזית רענן מלא גרגר 3 ?
jzÎÝÎé èÂ{ăx ÁüÙxz ÀĀÙ| ßÙs{ 10a
ס.Be
50:10b 50:10b
// וכעץ שמן מרוה ענף׃ ñÃêãx ¿Ñþãx ¿çáÙs [237r. b] ßÙs{ 10b
?
.zÎòÎðÂ
50:11aס.Be 50:11a
בעטותו בגדי כבוד ?
.¿ýxÎùx ¿æ¾ćã ÍþÃáä 11a
ס.Be
50:11b 50:11b
והתלבשו בגדי תפארת׃ ?
.ÁüúÙsx ¿æ¾ćã fÍóÔðäÂ{ 11b
50:11cס.Be
בעלותו על מזבח הוד 11c
ס.Be
50:11d 50:11c
ויהדר עזרת מקדש׃ ?
¿óù{x ÀÎÙ¾Ú 11kÀĀÑÃý > ÍúóäÂ
ÎáÃúäà 11d
.12¿ýËãx
50:12aס.Be 50:12a
בקבלו נתחים מיד אחיו ?
.zÎÐsx ?
ÁËÙA s èã fÁüêÂx ¿ãxz zÎáÃúä 12a
50:12bס.Be 50:12b
>
והוא נצב על מערכות׃ jÁăËé èã âðà ¾ù {z{
A 12b
ס.Be
50:12c 50:12c
סביב לו עטרת בנים ?
.zÎÐs ¿ćáÚáÝ ßÙs fÍà èÚÞÙüÝ{ 12c
ס.Be
50:12d
כשתילי ארזים בלבנון׃ 12d
ס.Be
50:12e
נחל16 ויקיפוהו כערבי 12e
ס Be
50:13a ; 50:12f 50:13a
כל בני אהרן בכבודם׃ e
{züúپ f
{zs ÛçÂ?
{ÍáÝ
19
13a
ס Be
50:13c(b) ; 50:13a 50:13b
ואשי ייי בידם 20 ?
{ÍÙËپ ¿çÂăÎù 13b
ס Be
50:13d(c) ; 50:13b 50:13c
נגד כל קהל ישראל׃ .âÙüêÙsx ¿ćäï ÍàÎÝ âÃùÎà 13c
12
¿ýËãx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ¿ýËúãx.
13
in accipiendo autem: NVulg. et acciperet.
14
circa: NVulg. et circa.
15
in palma: NVulg. palmae.
16
כערבי: Beentjes: incorr. כערבו.
17
et: NVulg. >.
18
υἱοὶ: Rahlfs οἱ υἱοὶ.
19
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ.
20
{ÍÙËÙ¾Â? ?
¿çÂăÎù: 9c1, 10c1, 11c1, 13c1, W, Mos
{ÍÙËپ ?
¿çÂăÎù{; 12h2
{ÍÙËÙ¾Â
{ÍÚçÂăÎù{.
21
Israhel: NVulg. Israel.
668 SIR 50:14a – 50:18a
Vulg. LXX
50:15b 50:14a
tunc omnis populus simul properaverunt τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν
50:19bα 50:17b
et ceciderunt in faciem super terram καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
50:19bβ 50:17c
16
adorare Dominum suum προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν
50:19c 50:17d
50:20a 50:18a
19
et amplificaverunt psallentes in vocibus suis καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν ϕωναῖς αὐτῶν,
1
consummationem: NVulg. consummatione.
2 >
åáýx: 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 19-11m7 Îäáýx; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, W üäÅx; 11c1, 13c1, Mos {üäÅx (cf. 38:30).
3
¿ÑÂËã: 10m1, 11m5, 19-11m7 ¿ÑÂËäÂ.
4
50:15c: NVulg. 50:15d ordinans oblationem Omnipotentis.
5
50:17α: NVulg. effudit in fundamento altaris.
6
υἱοὶ: Rahlfs οἱ υἱοὶ.
7
sonaverunt: NVulg. sonuerunt.
8
בחצצרות: Beentjes: rev. )חצצרות( בחצצרות.
9
ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ.
10
âÙüêÙx: 7h3 âÙüêÙsx.
669
MS B Syr. 50
ס.Be
50:14a 50:14a
11
magnam vocem: NVulg. vocem magnam.
12
Îðäýs{: 7h3 ñäýs{. >
13
Deo: NVulg. Deo altissimo.
14
ÍàÎÝ: 7h3 ÍáÝ.
15
ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ.
16
Dominum: NVulg. Dominum Deum.
17
Deo omnipotenti: NVulg. omnipotenti Deo.
18
ÁËÐ ßÙs: 7h3 ÁËÑÝs.
19
amplificaverunt: NVulg. laudaverunt.
670 SIR 50:18b – 50:22c
Vulg. LXX
50:20b 50:18b
et in magna domo auctus est sonus suavitate1 ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος·
plenus
50:21aα 50:19a
usque dum perfectus est honor Domini ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου
50:21c 50:19d
tunc descendens extulit manus suas3 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ
50:22b 50:20b
dare gloriam Deo a6 labiis suis δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ
50:22cβ 50:20d
qui auxit19 dies nostros a ventre matris nostrae τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας
1
in magna domo auctus est sonus suavitate: NVulg. magnus resonabat cantus suavitatis.
2
prece: NVulg. prece coram Misericorde.
3
extulit manus suas: NVulg. manus suas extulit.
4
ידיו: Ben-Ḥayyim: [יד)ו(]יו.
5
Israhel: NVulg. Israel.
6
gloriam Deo a: NVulg. benedictionem Domini in.
7
וברכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכת.
8
התפאר: Segal: incorr. ;יתפארBen-Ḥayyim: התפאר.
9
iteravit orationem: NVulg. iteraverunt adorationem.
10
50:23b: NVulg. ut acciperent benedictionem Altissimi.
671
MS B Syr. 50
50:18bס.Be
50:19aס.Be
11
[ל.......]: Schechter/Taylor: ;העם כלוLévi, Segal, Beentjes: [ל...]; Peters: ;]ברכה לקב[לSmend: ;]ז[כיו]ת א[לBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[ל.
12
מפניו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מפניו.
13
orate Dominum: NVulg. benedicite Deum.
14
τῳ θεῷ: Rahlfs τὸν θεὸν. Text emendation by Ziegler.
15
Line without colometric separation.
16
fecit: NVulg. facit.
17
τῷ μεγάλα ποιοῦντι: Rahlfs τὸν μεγάλα ποιοῦντα. Text emendation by Ziegler.
18
המפלא: Lévi: incorr. המפליא.
19
qui auxit: NVulg. exaltans dies.
20 ?
¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ.?
672 SIR 50:22d – 50:27c
Vulg. LXX
50:24c 50:22d
et fecit1 nobiscum secundum suam misericordiam καὶ ποιοῦντα μεθ᾿ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
50:25a 50:23a
in Israhel5 per dies sempiternos ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
50:26a 50:24a
credere Israhel6 nobiscum esse misericordiam Dei7 ἐμπιστεύσαι μεθ᾿ ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ
50:26b 50:24b
ut sanet vos9 in diebus suis10 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς.
50:27a 50:25a
duas gentes odit anima mea ᾿Εν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου,
50:27b 50:25b
tertia autem non est gens +quam oderim+13 καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος·
50:28a 50:26a
qui sedent in monte Seir et Philisthim οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ
50:28b 50:26b
et stultus populus qui habitat in Sicimis15 καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικίμοις.
50:29aα 50:27a
1
fecit: NVulg. faciens.
2
כרצונו: Peters: incorr. ברצונו.
3
The text order of vv. 23-24 in the MS differs from Γ: bi-cola 23ab, 24a.24c+, 24d+.23c.
4
יתן: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתן.
5
Israhel: NVulg. Israel.
6
Israhel: NVulg. Israel.
7
misericordiam Dei: NVulg. Dei misericordiam.
8
עם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
9
sanet vos: NVulg. liberet nos.
673
MS B Syr. 50
50:22dס.Be 50:22d
23c
ס.Be
50:24a 50:24a
>
שמעון חסדו8יאמן עם jÁËêÐ
Îðäý åï åÚùĀæ{ 24a
50:24bס.Be
10
suis: NVulg. nostris.
11
[ת..]יכ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יכרתPeters ;י]כ[רתBeentjes: [רת.]י.
12
ĀúÚïs:
B 7h3, 13c1 ĀúÚïs. A
13
gens +quam oderim+: NVulg. quidem gens.
14 >
âÃÅ: CB âÃÅ (error).
15
Sicimis: NVulg. Sichimis.
16
In v. 27 the text order differs from Γ: bi-cola 27ac, 27de+ (e+ might be a doublet to d).
17
scripsi: NVulg. scripsit.
18
Hierosolymita: NVulg. Ierosolymita.
674 SIR 50:27d – 51:1c
Vulg. LXX
50:29c 50:27d
qui renovavit1 sapientiam de corde suo ὃς ἀνώμβρησεν σοϕίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ.
50:30a 50:28a
qui ponit illa in corde suo sapiens erit +semper+ καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοϕισθήσεται·
50:31a 50:29a
si enim haec fecerit ad omnia valebit ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει,
50:31b 50:29b
quia lux Dei8 vestigium eius est ὅτι ϕόβος9 κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ,
50:29c
12
καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκε σοϕίαν.
50:29d
Vulg. LXX
51:1a HD
et conlaudabo15 te Deum salvatorem meum καὶ αἰνέσω σε θεὸν τὸν σωτῆρά μου,
51:2a 51:1c
1
renovavit: NVulg. effudit.
2
ניבע בפתור: MS ניבעבפתור.
3
לבן: Lévi, Segal, Peters: incorr. לבו.
4
bonis: NVulg. sermonibus.
5
åÞÑæ{:
A CB åÞÑæ{ (error)
6
¿Ùüãx: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÍàsx.
7
ĀäÙs
B ËäáÝ: 7h3 ĀäÙs A Ëã âÝ.
8
lux Die: NVulg. timor Domini.
9
ϕόβος: Rahlfs ϕῶς.
10
The text order of 50:29-51:1 differs from Γ: 50:29a (with colometric caesura) and 51:1ab (> 29b). In HB there is a smooth transition
from 50:29 to 51:1ff; only Γ 50:27-29 seems to imply a first ending of the book.
675
MS B Syr. 50
50:27cס.Be
3
לבן2 אשר ניבע בפתור 27d
50:27dס.Be
אשרי איש באלה יהגה k¿æüæ èÚàÍÂx ÁüÃÆà [237r. c] zÎÂÎÓ 28a
50:28bס.Be 50:28b
.7ĀäÙs
B ËäáÝ âï 6f¿Ùüãx zĀáÐxx ¿ćã{ 29a
50:29a ;ס50:28cBe 50:28d
29c+
29d+
MS B MS 11Q Syr. 51
HD
51:1a ;ס50:28dαBe 51:1a
11 >
ÍÙÏÐ: 7h3, 8a1 ÍÙxÎÐs.
12
50:29cd: Rahlfs >.
13
HD: Rahlfs + προσευχη ιησου υιου σ(ε)ιραχ.
14
ßà: 7h3 (dittography) ßà ßà.
15
conlaudabo: NVulg. collaudabo.
16
[ך..]א: Schechter/Taylor, Lévi: ;אודיךPeters: ;א]ו[דךSmend: ;א]ו[דיךSegal: ;א]וד[ךBen-Ḥayyim: ;א]ו[דיךBeentjes: [יך..]א.
17
ÎÚáÞÂ: 7h3 ÎÙ âÞÂ.
18
confiteor: NVulg. Confitebor.
19
מעוז חיי: see also 50:2a (σκεπαστὴς; ÛçáÝ{); cf. Ps 27:1.
676 SIR 51:2a – 51:5a
Vulg. LXX
51:2b 51:2a
quoniam adiutor et protector factus es mihi ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι
51:3a 51:2b
51:3b 51:2c
et in conspectu adstantium6 factus es mihi adiutor καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου βοηθὸς
51:4a 51:3ab/2fβ, 3a
et in16 medio ignis17 non sum aestuatus καὶ ἐκ μέσου πυρός, οὗ οὐκ ἐξέκαυσα,
51:7a 51:5a
1
= ÀÎã èã Ûþóæ Āùüòx; A it might be a doublet to 51:2b.
2
הצלת רגלי: MS הצלתרגלי.
3
èã: 7h3 èã{.
4
ומשפת: Smend: incorr. ומשפתי.
5
ומשפת שטי: MS ומשפתשטי.
6
adstantium: NVulg. insurgentium
7
הי}י{תה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: הייתה.
8
multitudinem: NVulg. magnitudinem.
9
misericordiae: NVulg. misericordiae et.
10
כרוב חסדך: MS כרובחסדך.
677
MS B MS 11Q Syr. 51
ס Be
51:2a ; 51:1b 51:2a
כזב׃5 שטי4ומשפת 2f
ס Be
51:2i(g) ; 51:3a
11
rugientibus paratis: NVulg. laqueis praeparatis.
12
βρόχων: Rahlfs βρυγμῶν. Text emendation by Ziegler according to Peters and Smend.
13
portis tribulationis: NVulg. multis tribulationibus.
14
הושעתני: Ben-Ḥayyim: [ ;הושעתנ)ו(]יBeentjes: “The yod is written across a character that is probably waw.”
15
[....]שלהב: Schechter/Taylor: [..] ;שלהבתCowley, Lévi: ;שלהבת סביבPeters, Segal: [ ;שלהבת ]סביבSmend: [ ;שלהבת ]סבבתניBen-
Ḥayyim: […] שלהבת.
16
in: NVulg. de.
17
ignis: NVulg. ignis, ubi.
18
[ום..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]תה[וםPeters: ;תהוםBen-Ḥayyim: ]תה[ום.
19
[..]לאמ: Schechter/Taylor: [.][ ;לאמ]יPeters, Segal: [ ;לאמ]יSmend: [לא מ]ים.
678 SIR 51:5b – 51:10b+
Vulg. LXX
51:7b 51:5b
et a lingua coinquinata et1 verbo mendacii καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου καὶ λόγου ψευδοῦς
51:7c 51:6a
laudavit5 usque ad mortem anima mea Dominum6 ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου,
51:9 51:6c
et vita mea adpropinquans7 erat infero8 deorsum καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω.
51:10a 51:7a
circumdederunt me undique et non erat qui περιέσχον με πάντοθεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν·
adiuvaret
51:10b 51:7b
respiciens eram ad adiutorium meum9 et non erat ἐνέβλεπον εἰς ἀντίλημψιν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ
ἦν.
51:11a 51:8a
memoratus10 sum misericordiae tuae Domine καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου, κύριε,
51:11b 51:8b
51:12a 51:8c
exaltasti super terram habitationem18 meam καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου
51:13b 51:9b
et pro morte defluenti20 deprecatus sum καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην·
51:14aα 51:10a
1
et: NVulg. et a.
2
a rege iniquo: cf. Dan 3.
3
rege iniquo et lingua iniusta: NVulg. iaculo linguae iniustae.
4
καὶ βολίδος: Rahlfs βασιλεῖ διαβολὴ. Text emendation by Ziegler.
5
laudavit: NVulg. Appropinquavit.
6
Dominum: NVulg. >.
7
adpropinquans: NVulg. appropinquans.
8
infero: NVulg. in inferno.
9
meum: NVulg. hominum.
10
memoratus: NVulg. Memoratus autem.
11
sunt: NVulg. est.
12
εὐεργεσίας: Rahlfs ἐργασίας.
679
MS B MS 11Q Syr. 51
ס
51:5c(b) ; 51:5cBe
51:7bס.Be 51:7b
51:8aס.Be 51:8a
?
ואזכרה את רחמי ייי f¿Ùüãx z{ËêÐ üÝxs{ 8a
ס.Be
51:8b 51:8b
13
erues: NVulg. eruis.
14
te: NVulg. te, Domine.
15
âÞà: 7h3 ÎÞà.
16
gentium: NVulg. iniquorum.
17
πονηρῶν: Rahlfs ἐχθρῶν.
18
exaltasti super terram habitationem: NVulg. Exaltavi de terra supplicationem.
19
Ûáù ¿ïs èã: 7h3, 8a1 ¿ïs èã Ûáù.
20
defluenti: NVulg. defluente.
21
patrem Domini mei: NVulg. Pater meus es tu.
22
In v. 10 the text order differs from Γ (= Syr.): two bi-cola: 10aαβ, 10bc.
23
ÁüÃçÅ: CB ÁüÃçÅ A (error).
680 SIR 51:10c – 51:12h+
Vulg. LXX
51:14aβ 51:10b
51:14b 51:10c
51:16a 51:12a/11b
propterea confitebor et laudem dicam tibi διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαι13 καὶ αἰνέσω σοι14
51:17b 51:12d/12b
1
ut non derelinquat: NVulg. ne derelinquas.
2
ÛçÚùÎÃý: 7h3, 8a1, 10c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛçúÃý; 11c1 ÛçÚúÃý.
3
adsidue: NVulg. assidue.
4
conlaudabo illum: NVulg. collaudabo illud.
5
üÝxs{:> 11m2 üÝxxs{ s{.
6
exaudita: NVulg. Et exaudita.
7
Within vv. 11c, 12ab the text order differs from Γ: bi-colon 11c (Γ 11c separates in two cola which are doublets) and 12ab.
8 > CB èÙËÙ
èÙËÙz: > z> (error).
9
Ûáù: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÛáúÂ.
681
MS B MS 11Q Syr. 51
51:10cס.Be 51:10c
ואזכרך בתפלה׃ ?
.ÀĀÑÃýĀÂ 5 >
üÝxs{ 11b
ס.Be
51:11c 51:11c
ואברכה את שם ייי ׃
16
k¿þÙËù >
Íäý üÂs{
17
12d
51:12e ;ס51:12a.aBe
10
ĀÑæA Āà: 7h3 ĀççÐĀà.
11
liberasti: NVulg. Et liberasti.
12
מכל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מכל.
13
ἐξομολογήσομαι: Rahlfs ἐξομολογήσομαί σοι.
14
σοι: Rahlfs σε.
15
¿æz âÔã: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿æz âÔã{.
16
ייי: Beentjes: “There is a sort of arched symbol underneath the divine name ייי.”
17
Íäý: 7h3 (error) ßäý.
18
֒פ: Smend, Ben-Ḥayyim: >.
682 SIR 51:12i+ – 51:12y+
Vulg. LXX
1
ישראל: Beentjes: rev. )ושראל( ישראל.
2
[ו...]:Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הוד[וPeters, Ben-Ḥayyim: הודו.
3
[דו..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הו[דוPeters: ;]ה[ודוBen-Ḥayyim: ]הו[דו.
4
[למק]בץ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;למקבץBen-Ḥayyim: ;למקבץBeentjes: [..]למק.
683
5
.נדחי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נדחי
6
.כי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי
7
.הודו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:הודו
684 SIR 51:12z+ – 51:15a
Vulg. LXX
51:18abα 51:13a
cum adhuc iunior sum5 priusquam oberrem6 Ἔτι ὢν νεώτερος πρὶν ἢ πλανηθῆναί με
51:18bβ 51:13b
quaesivi sapientiam palam in oratione mea ἐζήτησα σοϕίαν προϕανῶς ἐν προσευχῇ μου.
51:19a 51:14a
ante tempus9 postulabam pro illa ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς
51:19b 51:14b
1
לבוחר: Beentjes: incorr. לבחר.
2
51:12zg+-zj+: in the MS an overlong line without colometric separation; possibly a tri-colon with doxolocigal subscriptio (cf. Ps 135:21);
then one blank line.
3
קרבו: Lévi: incorr. קרובו.
4
הללו יה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: הללויה.
5
sum: NVulg. essem.
6
oberrem: NVulg. oberrarem.
7
תעיתי: Ben-Ḥayyim: ותי/תעי.
685
MS B MS 11Q Syr. 51
ס Be
51:12z ; 51:12k.b
וחפצתי בה ובקשתיה׃ 8
ובקשתיה 13b
ס ס.Be
51:14 ; 51:16aBe 51:14a 51:16a
8
The writer of this MS hardly distinguishes between הand ח.
9
tempus: NVulg. templum.
10
In HB vv. 14-16 differ from Γ: bi-cola 15cd and 14a.16b.
11
This colon differs completely from Γ.
12
Different text order in Syr.: 51:15cd, 16ab.
13
defloriet: NVulg. et effloruit.
14
ἐξανθούσης: Rahlfs ἐξ ἄνθους.
15
בבשול: or כבשול.
686 SIR 51:15b – 51:19e
Vulg. LXX
51:20a 51:15b
inclinavi modice aurem meam et excepi +illam+ ἔκλινα ὀλίγον τὸ οὖς μου καὶ ἐδεξάμην
51:22a 51:16b
dans7 mihi sapientiam dabo gloriam τῷ διδόντι μοι σοϕίαν δώσω δόξαν.
51:24a 51:18a
consiliatus sum enim ut facerem illam διενοήθην γὰρ τοῦ ποιῆσαι αὐτὴν
51:24b 51:18b
zelatus sum9 bonum et non confundor10 καὶ ἐζήτησα11 τὸ ἀγαθὸν καὶ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
51:25a 51:19a
51:26a 51:19c
manus meas extendi in altum τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος
1
דרכה: Beentjes: incorr. דרכי.
2
ÛáÅ ĀÝB x: 8a1, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6 ÛáÅ ĀÝx{; 19-11m7 ËÙs ĀÝx{ (error).
3
ידעתיה: Beentjes: ידעתיה.
4
multam: NVulg. et multam.
5
in me ipso: NVulg. mihimetipsi.
6
multum: NVulg. et multum.
7
dans: NVulg. danti.
8
הודו: Sanders, Beentjes: ;הודיBen-Ḥayyim: י/הודו.
9
zelatus sum: NVulg. et quaesivi.
10
confundor: NVulg. confundar.
11
ἐζήτησα: Rahlfs ἐζήλωσα.
687
MS B MS 11Q Syr. 51
51:15bס.Be
באמתה דרכה רגלי רגלי במישור1דרכה ..üã ÀĀýÎú 2ÛáÅ ĀÝB x 15c
51:15d(b) ;ס51:15bBe 51:15dס.Be 51:15d
עלה היה לי לכבוד ועלה היתה לי .ÁüúÙ¾ćà jÛà À{z züÚæ 17a
51:17bס.Be 51:17bס.Be 51:17b
שעריה20ידי פתחה 22
[.......] ידי פ21 .Íï ĀÐĀò
B fËÙs 19e
12
קנאתי: Sanders, Ben-Ḥayyim: ;קנאתיBeentjes: קנאתי.
13
conluctata: NVulg. Colluctata.
14
חריתי: Sanders, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חריתי.
15
eam confirmatus sum: NVulg. legem diligens fui.
16
Within vv. 19-20 HB the text order differs from Γ; the cola 19b of HB and HQ differ completely from Γ.
17
[…..]הש: Sanders: ;השיבותיBen-Ḥayyim: ;הש]יב[ותיBeentjes: השיבותי.
18
ßòzs: > 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÞòzs; 8a1 []zs.
19
This colon is added in comparison with Γ as a doublet of v. 20a.
20
פתחה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתחה.
21
In 11Q Psa within vv. 19-20 the text order differs from Γ: 19ba, 19ba, 19dc, 20a.
22
[.......]פ: Sanders: [... ;פתח]תיBen-Ḥayyim: […] [..] ;פתחBeentjes: […..]פת.
688 SIR 51:19f – 51:24a
Vulg. LXX
51:26b 51:19d
animam meam direxi ad illam τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν
51:27b 51:20b
11
et in agnitione inveni eam καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν.
51:28a 51:20c
possedi cum ipsis17 cor ab initio καρδίαν ἐκτησάμην μετ᾿ αὐτῆς ἀπ᾿ ἀρχῆς·
51:28b 51:20d
venter meus conturbatus est quaerendo illam καὶ ἡ κοιλία μου ἐταράχθη τοῦ ἐκζητῆσαι
αὐτήν·
51:29b 51:21b
21
propterea possidebo bonam possessionem διὰ τοῦτο ἐκτησάμην ἀγαθὸν κτῆμα.
51:30a 51:22a
dedit enim23 mihi Dominus linguam mercedem ἔδωκεν κύριος γλῶσσάν μοι μισθόν μου,
meam
51:30b 51:22b
1
insapientia: NVulg. incognoscibilia.
2
luxi: NVulg. intellexi.
3
ἐπενόησα: Rahlfs ἐπένθησα.
4
[..]אח: Schechter/Taylor: ;אחוזCowley, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אחדרPeters: ;אחזרSegal: אחדר.
5
[....]ב: Schechter/Taylor, Cowley: [ ;ב]תוכהPeters, Smend, Segal: [ ;ב]הBen-Ḥayyim: [ב]ה.
6
]…[רמיה: Sanders: ;]ו[מערמיהBen-Ḥayyim: [מערמיה..]; Beentjes: [ערמיה..].
7 >
ËÐs{: 7h3 ËÐ >
> s{.
A
8
Beentjes: incorr. + בה+.
9
[.]אט: Schechter/Taylor, Peters: ;אטהCowley: [ ;אטה]רדהLévi: ;אטהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטהSegal: [אט]ה.
10
[...]: Lévi, Peters: [ ;ממ]נהSmend: [ ;]מ[מ]נהSegal: [ ;]ממנהBen-Ḥayyim: [ ;ממ]נהBeentjes: [..]ממ.
11
agnitione: NVulg. purificatione.
12
In HB 20bcd is a line without colometric separation.
13
מצאתיה: Beentjes: incorr. מצאתי.
14
The correlation with Γ is doubtful. ( הברותיcf. ἐν καθαρισμῷ) could relate to Γ 20b.
15
הברותי: Sanders, Beentjes: ;הברותיBen-Ḥayyim: הברותי.
689
MS B MS 11Q Syr. 51
ס Be ס Be
51:19d ; 51:20d 51:19d ; 51:20d 51:20f
5
[....] ואביט ב4[..]ולה אח אתבונן6[רמיה...] >
.Í ĀáÝĀés{ >
fÍà 7ËÐs{ 19f
ס Be
51:20a ; 51:20a 51:20c
>
נפשי נתתי אחריה 8 jzĀÂ Ûþóæ ĀÂÍÙ 20a
ס.Be
51:20b 51:20d
10
[…] 9[.]ולנצח נצחים לא אט .zÎÚðÓs ¿ćà fèÚäáï åáðà{ 20b+
ס Be ס Be
51:20d(c) ; 51:20e 51:20c ; 51:20d 51:20g
13
ובטהרה מצאתיה 12
/ כפי הברותי אל
16 15 14 >
.zĀÑÞýs fÀÎÚÝËÂ{ 20c
ס Be ס
51:20e(d!) ; 51:20f 51:20e 51:20h
// [......]בעבור כ
19
[... ...] .zÎÚúÃýs ¿ćà f¿æz âÔã 20e
ס.Be
51:21a 51:21a
51:21bס.Be 51:21b
51:22bס.Be 51:22b
16
אל: Sanders, Ben-Ḥayyim: […] ;אלBeentjes: אל.
17
ipsis: NVulg. ipsa.
18
ל: Sanders (1965, 42): ל.
19
[......]כ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: [..] ;כLévi, Smend: [ ;כן ]לא אעזבנהPeters: [ ;כ]ן לא אעזבנהCowley, Ben-Ḥayyim: […] כן.
20
כתנור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: incorr. +לה+ כתנור.
21
possidebo bonam: NVulg. bonam possedi.
22
כן: Peters: >.
23
enim: NVulg. >.
24
adpropriate: NVulg. Appropiate.
25
domum: NVulg. domo.
26
et quid dicitis: NVulg. >.
27
ἔτι ὑστερεῖτε: Rahlfs τί ὅτι ὑστερεῖσθαι λέγετε.
28
èã: CB èã > (error).
29
åÙ: line-filler.
690 SIR 51:24b – 51:30c+
Vulg. LXX
51:32b 51:24b
51:35a 51:27a
videte oculis vestris quoniam modice9 laboravi ἴδετε ἐν ὀϕθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα
51:35b 51:27b
laetetur anima vestra in misericordia eius εὐϕρανθείη ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ,
51:37b 51:29b
operamini opus vestrum ante tempus ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ,
51:38b 51:30b
et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ.
1
animae: NVulg. dum animae.
2
διψῶσιν: Rahlfs διψῶσι. Text emendation by Ziegler.
3
In HB 25ab is a line without colometric separation.
4
conparate: NVulg. Comparate.
5
sub: NVulg. >.
6
In v. 26 different text order from Γ: bi-cola 26ab and 26cd+ (= Syr.).
7
Îáïs: 12h2 âïs.
691
MS B MS 11Q Syr. 51
ס.Be
51:24b 51:24b
קנו לכם חכמה בלא כסף׃ .¿óêÝ ¿ćàx fÀĀäÞÐ
ÎÞà ÎÃé 25b
ס.Be
51:26a 51:26a
והוא נותן לכם שכרכם בעתו׃ [ שכרכם בעתו.......] .ÍæËðÂ
ÎÝüÅs uÍÙĀæ{ 30b
51:30cס.Be 51:30c
8
אתה: Lévi: incorr. אותה.
9
quoniam modice: NVulg. quia modicum.
10
Îï|x: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos, Lag + {z; W {zÎï|x.
11
adsumite: NVulg. Assumite.
12
ñäý:
A 7h3 Îðäý.
13
ÁËÐ: 7h3 ÀÏÐ.A
692 SIR 51:30d+ – 52:4b
Vulg. LXX
Vulg.
52:1a
Domine Deus Israhel non est tibi similis Deus in caelo sursum
52:2b
1
èÙxËà: CB ...èÙx Ëà.
2
מבורך: Peters: incorr. מברך.
693
30j+
52
1a
1b
2a
2b
3a
3b
4a
4b
3
Cf. Ps 113:2; Job 1:21b.
4
Addition in main witnesses.
694 SIR 52:5a – 52:13b
Vulg.
52:5a
et nunc Domine Deus Israhel custodi puero tuo David qui locutus
es illi dicens
52:5b
non deerit tibi vir a facie mea sedens in throno Israhel
52:6a
verum si custodierint filii tui manum suam
52:6b
ut in praeceptis meis ambulent sicut ambulaverunt in conspectu meo
52:7
et nunc Domine Deus Israhel creditum est verbum quod locutus es
puero tuo David
52:8
quoniam si vere habitabit Deus cum hominibus in terra
52:9
si caelum caeli non sufficit verum domus quam aedificavi
52:10a
et respicias ad orationem pueri tui
52:10b
et precationem Domine ut exaudias placationem orationis
52:10c
quam puer tuus orat coram te
52:11a
ut sint oculi tui super domum hanc die et nocte
52:11b
in locum quem dixisti invocari nomen tuum
52:11c
et exaudias orationem quam puer tuus orat in hunc locum
52:12a
et exaudias precationem pueri tui et populi tui Israhel
52:12b
si oraverint in loco isto
52:13a
et exaudias in loco habitationis de caelo
52:13b
et exaudias et propitius sis si peccaverit vir iuxta te
colophon
EXPLICIT LIBER IESU FILII SIRACH
695
52
5a
5b
6a
6b
10a
10b
10c
11a
11b
11c
12a
12b
13a
13b
HEBREW MANUSCRIPTS SYNOPSIS
698 SIR 1:20s+t+ – 3:13ab
MS C
1
Cf. Reymond, “New Hebrew Text,” 83–95.
2
וכשמו כן מעשיו: see Smend; the position of this text is problematic; cf. 6:17c+.
3
עבור: Ben-Ḥayyim: [עבו)(]ר.
4
ישינוך: mistake in MS for corr. ;ישיגוךSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישיגוך.
699
1:22eR
]בני אל תכחש[ / 28a
5
: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.תיסד
6
: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.כי לא כבוד
7
andאל תמנע as well as in 14:14ואל תכשל andאל תשא is almost always written in ligature; exceptions in 3:10a; 4:22אל : in MS Aﭏ
. Schechter/Taylor: correct with the exception of 3:10a, 13b, 21ab; 4:14b; 5:7a; 6:7b, 25b; 7:19a.אל תעבר
700 SIR 3:14ab – 3:27ab
MS C
ס.Be
3:14b 3:14aס.Be
3
תתניו2 ענותו/ 1תחת 4 צדקת אב אל תשכח//
3:15bס.Be 3:15aס.Be
/ ׃8וכחורב על קרח נמס חטאתיך / לך10 יזכר9כיום
3:16bס.Be 3:16aס.Be
אל יסחוב אמו/ וזועם כמגדף העוזב אביו
ס.Be ס.Be
3:17b 3:17a
מתן תאהב/ ומאיש הלוך11 מלאכתיך בענוה/ בני את כל
3:18bס.Be 3:18aס.Be
חן12 תמצא/ ובעיני אלהים נפשך14 כן תשפיל/ 13בני גדול אתה
3:21bס.Be 3:21aס.Be
׃22[רוש..] / 21 ממך אל20ורעים אל תחקור/ פלאות ממך
3:22bס.Be 3:22aס.Be
/ ועסק אל יהי לך בנסתרות התבונן// 23באשר הורשיתה
3:27bEW 3:27aEW32
חטא על חטא/ יוסיף יכביד כאבן וחוטא/ לב כבד
1
תחת: Schirmann (Tarbiz 29): ;]ו[תחתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחת.
2
ענותו: Schirmann (Tarbiz 29): ענותו.
3
תתניו: unusual form or ;תתניהוSchirmann (Tarbiz 29), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;תתנצDi Lella: [.תתנצ]ב.
4
תשכח: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשכח.
5
ותמור: Ben-Ḥayyim: ותמור.
6
תנתע: Peters: ;תנ]ט[עBen-Ḥayyim: [)תנתע(]תנטע.
7
תנטע: Lévi, Peters: >; Segal: תנ]ט[ע.
8
חטאתיך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חטאתיך.
9
כיום: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום.
10
יזכר: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יזכר.
11
בענוה: Beentjes: incorr. בענות.
12
תמצא: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תמצא.
13
אתה: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה.
14
תשפיל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשפיל.
15
מכל: לline-filler.
16
גדוֹלת: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולתcf. 1 Sam 7:21, 23.
17
כי רבים רחמי ﭏהים: this colon is attached to Γ 20a, but =( רביםπολλοὶ) might be also connected with Γ 19a (GII).
18
In vv. 19-20 HA the text order differs from Γ: bi-colon 20a, 19b (= Syr.).
701
MS A 3
ס.Be ס.Be
3:14b 3:14a
֒ תנתע ׃/ ותמור חטאת היא
6* 5
צדקת אב לא תמחה14ab
7
*תנטעBe
3:15bס.Be 3:15aס.Be
כחם על כפור להשבית עוניך׃ ביום צרה תזכר לך15ab
3:16bס.Be 3:16aס.Be
ומכעיס בוראו מקלל אמו׃ מזיד בוזה אביו/ כי16ab
ס.Be ס.Be
3:17b 3:17a
ותאהב מנותן מתנות התהלך בענוה/ בני בעשרך17ab
ס.Be ס.Be
3:18b 3:18a
ולפני ֵﭏ תמצא רחמים׃ עולם16 גדוֹלת/ 15 מעט נפשך מכל18ab
3:20aס.Be 3:20bס.Be
/ כי רבים רחמי ﭏהים17 יגלה סודו19ולענוים יגלה18 19b+.20a
ס.Be ס.Be
3:21b 3:21a
ממך ﭏ תחקור׃/ ומכוסה פלאות ממך אל תדרוש21ab
3:22bס.Be 3:22aס.Be
בנסתרות׃/ לך עסק24ואיז במה שהורשית התבונן22ab
3:23bס.Be 3:23aס.Be
כי רב ממך הראית׃ וביותר ממך ﭏ תמר23ab
ס.Be ס.Be
3:24b 3:24a
ודמיונות דעות מתעות׃
25 27
בני אדם26 רבים עְשתו ֵני/ כי24ab
3:25bס.Be 3:25aס.Be
׃28ובאין דעת תחסר חכמה אור/ באין אישון יחסר29 25a+b+
3:26bס.Be 3:26aס.Be
ואוהב טובות ינהג בהם׃ אחריתו31 תבאש/ 30 לב כבד26ab
3:27bס.Be 3:27aס.Be
ומתחולל מוסיף עון על עון׃ 34
מכאביו/ 33 לב כבד ירבו27ab
19
יגלה: Lévi: >; Beentjes: יגלה יגלה.
20
ורעים: Reymond (2017): suggests possible development from ראים.
21
אל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
22
[רוש..]: Schirmann (Tarbiz 29): ;תדרושDi Lella, Reymond (2017): ;תדרושBen-Ḥayyim: ;]תד[רושBeentjes: [רוש..].
23
הורשיתה: last הline-filler.
24
ואיז: possibly a short form of ;ואיזהSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
25
דעות: in MS mistakenly for corr. ;רעותSchechter/Taylor: ;דעותSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעות.
26
עְשתו ֵני: Smend: עשתוני.
27
כי רבים עְשתו ֵני בני אדם: cf. Ps 146:3-4.
28
חכמה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמה.
29
The text order in HA 3:26, 27, 25, 28 (= Syr.) differs from Γ.
30
כבד: דline-filler.
31
תבאש: maybe incorr. translated from ¾Â.
32
An additional MS folio was bought in 2007 by Gifford Combs, a collector based in Los Angeles, from a private collection at an auction
organized by Quaritch, London (Catalogue 1348, Bookhands of the Middle Ages, part VIII, medieval manuscripts, no. 39), thus providing
more of MS C.
33
ירבו: בline-filler.
34
מכאביו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכאביו.
702 SIR 3:28ab – 4:9ab
MS C
MS C
1
מכת: Ben-Ḥayyim: ([מכ)ל(]ת.
2
כי: Beentjes: >.
3
משלי: לline-filler.
4
תכפד: in MS written instead of corr. ;תכפרSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכפר.
5
יכבו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יכבו.
6
מים: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים.
7
מוטו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מוטוBen-Ḥayyim: מוטו.
8
נפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפש.
9
תלעג: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תלעג.
10
תחמיר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;תחמירPeters: [ ;]תחמירBen-Ḥayyim: ;תחמירBeentjes: [...].
11
The text order of vv. 2-5 in HA differs from Γ: bi-colon 2a, 4b, bi-colon 3aα-3aβ, tri-colon 3b, 4a, 5b.
703
12
.ר ֶווח ; Smend: >; Beentjes:ר][.וח ; Peters:ד ֶווח : Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim:ד ֶווח
13
.חסֺירה : Lévi:חסירה
14
.ואל : Smend:ﭏ
15
.מתן ; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:תמנעמתן : Lévi: incorr.תמנע מתן
16
ִ.מְמּ ֻדְכ ָדּך ִ; Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מְמּ ֻדְכ ָדּי ִ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:מְמּ ֻדְכ ָדּך
17
.שא]י[לות : Peters: incorr.שאולות
18
.ובקול : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ובקול
19
.צעקתו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:צעקתו
20
in 5b.לקללך ofך line-filler connected with theר :צורו
21
.ממשפט : Peters: incorr.במשפט
704 SIR 4:10ab – 4:23ab+
MS C
4:21bס.Be 4:21aס.Be
חן וכבוד/ בשת14ויש בשת משאת עון/ 15יש
4:22bס.Be 4:22aס.Be
/ ואל תבוש למכשול לך / 17[אל תשא פנים לנפש]ך
4:23bס.Be 4:23aס.Be
תקפוץ את חכמתך// ואל 19
אל תמנע דבר בעיתו
1
In the MS before 4:11 there is a long gap (cf. after 13:1b).
2
בניה: Peters: incorr. בנה.
3
י י י: Peters transcribes י י יin the main text as [ ]יהוהbut in the notes he cites the correct MS reading.
4
ותמכיה: Segal: incorr. ותומכיה.
5
וﭏהו: Segal: ואלהי.
6
וﭏהו במא ויהא: Peters: in a footnote the MS text, but with an emendation in main text [ואלה]ים[ ב]ית[ מ]ושבה[ א]הב.
7
ייחן: Segal: incorr. יחן.
8
This colon might also be related to Γ 17c καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς.
9
The text order in the vv. 17-19 of HA differs from Γ.
10
רline-filler.
705
11
.אשליכהו ; Smend:אשלכינו : Lévi: incorr.אשליכנו
12
.ונטותיה ; Smend: incorr.ונט]י[תיהו : Peters:ונטותיהו
13
line-filler.ת
14
.ויש : Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויש
15
.ש ; Ben-Ḥayyim: > halfש : + line-filler of a halfיש
16
את ; Lévi:בֶֺ̇ש ֿAת line-filler. Schechter/Taylor:ת :בֶֺ̇שאֿת
שׁת ; Peters:בֶֺשׁ ֺ
.בֶֺשׁ)א(ת ; Ben-Ḥayyim:בֶֺשׁאת ; Segal:בֶֺּשֿׁת , note:בֺּ]ִ ֶ [.
17
.לנפשיך : Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes:לנפש]ך[
18
.אל : Lévi: incorr.על
19
.בעתו : Smend: incorr.בעיתו
20
.ואל : Lévi, Smend: incorr.ﭏ
706 SIR 4:24ab – 5:4ab
MS C
4:30bס.Be 4:30aס.Be9
/ ומתפחז בעבודתך כאריה בביתך/ אל תהי
ס.Be ס.Be
4:31b 4:31a
ובעת השב קפודה / אל תהי ידך מושטת לשאת
MS C
5:4bס.Be 5:4aס.Be
ארך אפים הוא׃18 כי ייי / תאמר חטאתי ומה יהיה לו/ אל
1
כאומר: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באומר.
2
האל: Smend: incorr. אל.
3
Ben-Ḥayyim numbers 4:27c+d+ as 8:14cd.
4
Ben-Ḥayyim places 4:28d+e+ without explanation after 5:14ab.
5
וﭏ: Peters: ו]ע[ל.
6
ﭏ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: אל.
7
אל תקרא בעל: Beentjes: incorr. אל תקרא בעל אל תקרא בעל.
8
ורִשׁיש: Lévi, Beentjes: ;ורשׁישSmend: ורשיש.
9
Lévi wrongly transcribes here MS C as MS D up to 7:25.
10
וﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
707
.Beס .Beס
5:4b 5:4a
כי ﭏ ארך אפים הוא׃
19
4abﭏ תאמר חטאתי ומה יעשה לי מאומה
11
.אל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ﭏ
12
.ללכת : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ללכת
13
.כחך : Peters: incorr.כוחך
14
line-filler.ת :ללכת
15
.וחמוד רע אל תחמוד Cf. 14:14b
16
; cf. Qoh 3:15.נרדפים : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נרדפים
17
.כח]י[ : Peters:כחו
18
.יי with a tail; Schechter (JQR 12), Segal: incorr.י : the thirdייי
19
ארך : Cowley:ארך ֺ .
708 SIR 5:4c+d+ – 5:15
MS C
.Beס5:5b .Beס5:5a
להוסיף עון /על עון3 אל /סליחה אל תבטח
ס Be ס Be
5:6d ; 5:6b 5:6c ; 5:6a
לרוב עוונותי יסלח/ ואמרת רבים /רחמיו
ס Be ס Be
5:6f ; 5:6d 5:6e ; 5:6c
ועל רשעים /יניח רגזו
7
כי רחמים ואף עמו
.Beס .Beס
5:7b 5:7a
ואל תתעבר מיום ליום// אל תאחר לשוב /אליו
.Beס .Beס
5:7d 5:7c
ובעת נקם /תספה כי פתאום יצא זעמו
.Beס5:9b .Beס5:9a
ואל תלך לכל שביל/ אל תהי זורה לכל /רוח
.Beס5:10b .Beס5:10a
ואחר / 13יהיה דבריך היה סמוך על דברך
.Beס .Beס
5:11b 5:11a
ובארך /ענה תענה נכונה 17
היה נכון /בשמועה טובח
.Beס .Beס
5:12b 5:12a
ואם /אין שים ידך על פיך אם /יש אתך ענה ריעיך
.Beס .Beס
5:13b 5:13a
ולשון אדם /מפליטו כבוד /וקלון ביד בוטח
20
1
.אל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes:ﭏ
2
.יי : Segal: incorr.י י י
3
.עין : Lévi:עון
4
].ע[ל : Peters:ﭏ
5
line-filler.ח
6
.לר)(]ו[ב : Ben-Ḥayyim:לרוב
7
.ועלרשעים : MS:ועל רשעים
8
.ו]ע[ל : Peters:וﭏ
9
= 16:11c.
10
.ע][.ו ; Beentjes:עמו ; Smend, Segal:ע]מ[ו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim:ע][.ו
11
.יצאזעמו : MS:יצא זעמו
12
line-filler.ה
13
.אחד : Peters: incorr.ואחר
709
14
.ואחר : Beentjes: incorr.ואחד
15
.על }: Lévi, Peters, Segal:ע{ל
16
).לדעתך(]על דעתך[ }; Ben-Ḥayyim:ע{לדעתך }: Schechter/Taylor:ע{ל דעתך
17
.טובה ; Lévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr.טובה : in MS error for:טובח
18
.רוחהשב : in MSרוח השב
19
.פתגם : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:פתגם
20
.בוטה ; Lévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: tacit corr.בוטה : in MS error for:בוטח
21
.ביד : Peters:ביוד
22
.ואל לשונך אל תרגל and 14dꞌאל תקרא בעל שתים Ben-Ḥayyim: incorr. addition of 5:14cꞌ
23
In HA the same text as 4:28c+.
24
.בעל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעל
25
.שתים line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ם :שתים
26
.רעה]] [.על[ : Peters:רעהו
710 SIR 6:1ab – 6:14ab
6:5bEW 6:5aEW
ושפתי /חן שואלי שלום חיך ערב ירבה אוהב
EW EW
6:6b 6:6a
ובעל /סודך אחד מﭏף אנשי /שלומיך יהיו רבים
EW
6:7b 6:7aEW
ואל /תמהר לבטוח עליו קנית /אוהב בנסיון קנהו
6:8bEW 6:8aEW
ואל יעמד ביום צרה יש אוהב בפני עת /
6:9bEW 6:9aEW
ואת /ריב חרפתך יחשוך יש /אוהב נהפך לשונא
EW
6:10b 6:10aEW
ולא ימצא /ביום רעה יש //אוהב 11חבר שלחן
6:12bEW 6:12aEW
ומפניך יסתר/ אם / 17תשיגנו נרפך בך
6:13bEW 6:13aEW
ומאוהביך [.] /שמר 19 משונאיך הבדל
6:13aBe 6:13aBe 6:14bEW 6:14aEW
20
ת][............... 22
[.............]21 // ומוצאו מצא הוא הון/ אוהב אמונה מגן /תקיף
1
.שם Indent before
2
.וקלין : Beentjes: incorr.וקלון
3
.רעבעל : in MSרע בעל
4
line-filler.ך
5
.תשחית : Peters, Segal: incorr.תשחת
6
.בעליה line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ה :בעליה
7
.ערב : Smend:ע ֵרב
8
.בניסו/ין ; Ben-Ḥayyim:בניסון : Schechter/Taylor, Lévi, Smend:בניסין
9
(6:16a).צרור חיים andריב חרפתך
10
.לשונא : Peters: incorr.לשנא
11
.אוהב : Elizur:אוהב
12
line-filler.א
711
13
Relation to Γ 11b doubtful.
14
.ברעתך : Lévi: incorr.וברעתך
15
.הוא ֻ; Smend, Segal:הוא ֻ: Lévi:ה}ו{א
16
).האכמוך( ]ֻהוא כמוך[ ; Ben-Ḥayyim:הוא כמוך ֻ; Smend:הוא כמוך ֻ. Lévi:ה}ו{אכמוך ֻ: in MSה}ו{א כמוך
17
line-filler.ם
18
.תשיגך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes:תשיגך
19
.השמר [.]: Elizur:שמר
20
] (1:19).וכבוד[ ת]ומכיה תרים[ (6:14) orת]קוף ומוצאו מצא הון[ : Baillet (DJD III) 76:ת][...............
21
It is very doubtful whether the vv. 14-15 of 2Q18 belong to Sir 6. They could also represent Sir 1:19-20 (cf. Baillet, DJD III 76; Martone,
Ben Sira Manuscripts 82; Beentjes, Ben Sira in Hebrew, 123).
22
] (1:19).שכל ודעת תביע[ ] (6:14) orאוהב אמונה אוהב[ [.............]: Baillet (DJD III) 76:
712 SIR 6:15ab – 6:27ab
MS 2Q MS C
Be Be EW
6:14a 6:14a 6:15b 6:15aEW
// 1[..................] 2
[....] [ אן.........] משקל לטובתו/ ואין אוהב אמונה אין מחיר
6:25bB 6:25aB
26 27
[...............] [...............]
ס
6:26b B.Be
; 6:25b 6:26a B.Be
; 6:25aס
29
[ה.............] 30
[...............]
B.Be B.Be
6:27b 6:27a
31
[ה..................] 32
[..............]
1
[..................]: Baillet (DJD III) 76: [( ]ואין משקל לטובתו6:15) or [( ]וענפי[ה ארך ]ימים1:20).
2
[….] [ אן.........]: Baillet (DJD III) 76: [( ]לאוהב אמונ[ה אין ]מחיר6:15) or [( ]שרש חכמה יראת יהוה1:20); Beentjes: […] …[ה אין..].
3
ירא: Peters: [ירא]י.
4
It is difficult to relate this colon וכשמו כן מעשיוto Γ 6:17b. It matches better Γ 2:18. Thus Ben-Ḥayyim places it there, giving the wrong
impression that וכשמו כן מעשיוcomes in the MS before 3:6.
5
הline-filler.
6
Here the MS (Comb recto) ends and the published MS of Israel Lévi, “fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique”.
REJ 40 [1900] 1–30) joins up; cf. Sir 46:9b.
7
תשיג: Lévi: >; Peters: wrongly תשג.
8
חכמח: חכמהwrongly written; Lévi: >; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. חכמה.
9
בline-filler.
10
]ו[למחר: Lévi, Segal: ;ולמחרBen-Ḥayyim, Beentjes: ולמחר.
11
תאכל: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאכל.
12
פריח: פריהincorr. written; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. פריה.
13
בעבדתם: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעבדתהBen-Ḥayyim, Beentjes: בעבדתה.
14
תעבוד: דline-filler.
15
ולמחר: Peters: incorr. ולמהר.
713
18ab
.Beס .Beס
6:19b 6:19a
וקוה לרב /תבואתה׃
9
19abכחורש וכקוצר קרב א ﭏיה
.Beס .Beס
6:19d 6:19c
ולמחר 15תאכל פריה׃ / 19cdכי בעבדתה מעט תעבוד
.Beס .Beס
6:20b 6:20a
ולא יכלכלנה חסר לב׃ 20abעקובה היא לאויל
.Beס .Beס
6:21b 6:21a
ולא יאחר להשליכה׃ 21abכאבן משא / 20תהיה עליו
.Beס6:22b .Beס6:22a
23ולא לרבים היא ֺנְכוָחה24׃ 22abכי המוסר כשמה כן /הוא
25
23-24
ס Be ס Be
6:25b ; 6:26b 6:25a ; 6:26a
וﭏ תקץ בתחבולתיה ׃ /
28
25abהט שכמך ושאה
26ab
.Beס .Beס
6:27b 6:27a
והחזקתה וﭏ תרפה׃ 27abדרש וחקר בקש ומצא
16
[...........].ב ]; Beentjes:ולא יכלכלנה חסר ל[ב [..........]: Baillet (DJD III) 76:
17
].עקובה היא לאויל[ [.....................]: Baillet (DJD III) 76:
18
].ולא יאחר להשליכה[ [...............]: Baillet (DJD III) 76:
19
].כאבן משא יהיה עליו[ [..............]: Baillet (DJD III) 76:
20
line-filler.א
21
[..][…].כח ]; Ben-Ḥayyim:ולא לרבים היא נ[כח [............]: Baillet (DJD III) 76:כה
22
].כי המוסר כשמה כן הוא[ [...............]: Baillet (DJD III) 76:
23
After 6:22ab follow two bi-cola in the MS which match Γ 27:5-6.
24
ְ .נכוֹ ָֽחה ֺ: Peters, Segal:נְכוָחה
25
MS includes four additional cola which are numbered as 27:5-6.
26
].ואל תקץ בתחבולתיה[ [............]: Baillet (DJD III) 76:
27
].הט שכמך ושאה[ [............]: Baillet (DJD III) 76:
28
.בתחבולתיה line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ה :בתחבולתיה
29
].ובכל מאדך שמר דרכי[ה [...........]: Baillet (DJD III) 76:ה
30
].בכל נפשך קרב אליה[ [.............]: Baillet (DJD III) 76:
31
[………..].פה ]; Beentjes:והתחזקתה ואל תר[פה ............]: Baillet (DJD III) 76:ה[
32
].דרש וחקר בקש ומצא[ [............]: Baillet (DJD III) 76:
714 SIR 6:28ab – 7:4ab
MS 2Q MS C
B.ס.Be B.ס.Be ס.Be
6:28b 6:28a 6:28b 6:28aס.Be
1
[נג.............] 2
[...............] לך לתענוג3ותחפך / תמצא מנוחתה5 לאחור/ 4 כי
6:29bB.ס.Be 6:29aB.ס.Be
כתם7[י........] 8
[..............]
6:30bB.ס.Be 6:30aB.ס.Be
11
ל[ת.........] 12
[............]
ס.Be B.ס.Be
6:31b 6:31b
// [ תפארת תעטרנה...] 15 16
[............]
6:35bס.Be 6:35aס.Be
לא יצאך/ ומשל בינה
19
לשמוע20 חפוץ/ כל שיחה
MS D MS C
7:2ס.Be 7:1ס.Be
י]פל[ ממך/ ישיגך רע רחק מעון25[…] / אל תעש רע
24 23 26
7:4bס.Be 7:4aס.Be
29
[…..] / 28וכן כמלך מושב ]…[שלת/ 30[.]אל תבקש מא
31
1
[נג..............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ונהפך לך לת[ענגBeentjes: ……[ענג..].
2
[............]: Baillet (DJD III) 76: []כי לאחור תמצא מנוחתה.
3
ותחפך: wrongly written for ;ותהפךLévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. ותהפך.
4
כי: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
5
לאחור: Lévi, Segal: ;לאחורBen-Ḥayyim, Beentjes: לאחור.
6
ונהפך: Peters: ותהפך.
7
[י.......]: Baillet (DJD III) 76: ;]ובחבלתה[ בגדיBen-Ḥayyim: ;]…[ בגדיBeentjes: ]… בגדי.
8
[.............]: Baillet (DJD III) 76: []והיתה לך רשתה מכון עז.
9
וחבלתה: Segal: incorr. וחבלתיה.
10
הline-filler.
11
ל[ת...........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ומוסרתיה פתיל תכ[לתBen-Ḥayyim: ;]…[ ] תכ[לתBeentjes: ]……[לת.
12
[...........]: Baillet (DJD III) 76: []עלי זהב עולה.
13
ומוסרתיה: Peters: ומוסרותיה.
14
פתיל תכלת: in MS in the last line on the left.
15
[…]: Baillet (DJD III) 76: ;]ועטר[תBeentjes: ……[ת..].
16
[..........]: Baillet (DJD III) 76: []בגדי כבוד תלבשנה.
715
17
.תשים : Lévi, Segal, Beentjes:תשיים
18
.בני : Ben-Ḥayyim:בני
19
.א]; Beentjes: [.אל : Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: incorr.לא
20
.חפוץ ; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ז][.פוץ : Lévi:חפוץ
21
.מ]י[ : Peters: incorr.מה
22
line-filler.ד
23
]; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […].ויט[ ]; Smend:ויט[ : Lévi:י]פל[
24
.ממך : Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim:ממך
25
].ואל[ ]; Smend:ואל[ [...]: Lévi:
26
.ישיגך : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:ישיגך
27
.חדושי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes:חרושי
28
].מושב[ : Lévi:מושב
29
].כבוד[ ; Smend:כבוד [….]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes:
30
.מא]…[שלת ; Segal:מא]ל[ : Lévi, Ben-Ḥayyim:מא][.
31
.מ][.שלת ]; Beentjes:ממ[שלת ; Ben-Ḥayyim:מא]…[שלת ; Segal:ממשלת […]: Lévi:שלת
716 SIR 7:5ab – 7:18ab
MS D MS C
7:6bס.Be 7:6aס.Be
/ 1אם אין לך חיל להשבית זדון // אל תבקש להיות
7:17bס.Be 7:17aס.Be
12
תקות אנוש לרמה/ כי מאד מאד השפל גאוה
7:18bER 7:18aER16
ואח תלוי בזהב אופיר׃ 17
…[ב במחיר.] //
1
זדון: Smend: זרון.
2
וﭏ: Beentjes: rev. )ואל( אל.
3
תתעבר: Lévi: תתעכר. – רline-filler.
4
Cf. 1 Sam 2:7; Ps 75:8.
5
מרים: Beentjes: rev. )מרום( מרים.
6
לline-filler.
7
Inkblot below ש.
8
Beentjes: rev. )תנעס( תנעם.
9
Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: 15ab placed between 7:8 and 7:10 in accordance with HA.
717
10
.זכר : Segal: incorr.זכור
11
.תחשובך : Cowley, Smend:תחשיבך
12
.לרמה : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:לרמה
13
Cf. Job 25:6.
14
.תקות : Smend:תקות
15
.השפל : Segal: incorr.השפיל
16
ER = Elizur, Shulamit, and Michael, Rand, “A New Fragment” (2011), 200–205.
17
].אל תמיר אוה[ב במחיר : Elizur/Rand, Rey:במחיר
718 SIR 7:19ab – 7:30ab
MS D MS C
ER ER
7:19b 7:19a
( ח]ן[ מפנינים ׃b) [ת.]וטו
2 1 3
…[לת/ …….] אל
7:20b ER
7:20aER 7:20bס.Be 7:20aס.Be
נפשו׃5 [ן.]……[ נו.] / 6[…..]…[ עו.] אל נותן נפשו/ 7וכן שכיר 10
עובד אמת9 עבד/ 8[אל תר]ע
7:21bER 7:21aER 7:21bס.Be 7:21aס.Be
תמנע ממנו חפש׃14[]אל / עבד מ]…[ל ]חב[ב חופש/ אהוב כנפש אל תמנע ממנו/ 17 י[ל.] עבד מש16
15
[.…]
7:22bER 7:22aER
העמידה׃19[ היא.מנ.] […] / עיניך20[ ראה..] בהמה
7:23bER 7:23aER 7:23bס.Be 7:23aס.Be
נשים22[ם..] / [.]וש אותם25[ר..] 24 לך23בנים / 27 נתו26 ושא להם בנעוריו אותם/ 28בנים לך יסר
בנעוריהם׃
7:24bER 7:24aER 7:24bס.Be 7:24aס.Be
׃31]……[ אליהם פנים / 32[..]…[ שא.] בנות לך תאר להם פנים33 / 34[שו. בנים לך נצור שא]ר
7:25bER 7:25aER 7:25bס.Be 7:25aס.Be
׃36 נבון גבר חברה35 [ל..] / 37[………..]ה זבדה39 נבון38[..]ואל ג ויצא עסק/ 40 [ אין...]הוצי
7:26bER 7:26aER
תאמן בה׃42[… / …] 43
[…………] אשה
ER
7:29b 7:29aER
/ 45[……]ואת כהנ 46
[ל.] בכל לבך פחד
ER
7:30b 7:30aER
/ ׃48[….] [ל.] …[יו.] [ת.]ו 50
אהוב עושך49 [ודך.] [ל..]
1
[[ת ח]ן.]וטו: Elizur/Rand: ;וטובת חןRey: וטובת ח ̇ן.
2
מפנינים: Rey: ̇מפנינים.
3
………[לת.] אל: Elizur/Rand: ;אל ] תמאס אשה משכ[לתRey: ̇אל תמאס ̇א̇שה ] משכ[ ̇ל̇ת.
4
משׂכלת: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכלת.
5
[ן.]נו: Elizur/Rand: [ן..] ;] וכן שכיר[ נRey: ] וכ[ ̇ן שכר נו̇תן.
6
[…..]…[ עו.] אל: Elizur/Rand: [ ;א]ל[ תר]ע ב[אמ]ת[ עוב] ד אמתRey: [א ̇ל תרע ] ב[אמ]ת[ עוב] ד אמת.
7
שכיר: Lévi, Smend, Segal: ;שכירPeters: שכ]י[ר.
8
[תר]ע: Lévi, Segal: ;תרעPeters: ;ת]ר[עBen-Ḥayyim: ;תרעBeentjes: [.]תר.
9
עבד: Lévi: >; Peters: []עבד.
10
אמת: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת.
11
שוכר: Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. שוכך.
12
תדע: Segal: תרע. – Dash as line-filler.
13
אמת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת.
14
[]אל: Elizur/Rand, Rey: אל.
15
[….] / מ]…[ל ]חב[ב: Elizur/Rand: [ ;מש]כי[ל ]ה[בב ] כנפשRey: ] כנ[פש/// משכיל הבב.
16
Cf. 10:25c+.
17
י[ל.]מש: Lévi, Smend, Segal: ;משכילBen-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [ל..]מש.
18
[ל.]: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ;ﭏLévi: ;ואלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.].
19
[ היא.מנ.] […]: Elizur/Rand: ;]ואם[ אמנה היאRey: ] ואם[ ̇א̇מנה היא.
20
[ ראה..]: Elizur/Rand: ;] לך[ ראהRey: ] ל[ך ראה.
21
אמנה: Peters: incorr. אומנה.
22
[ם..] [.]וש: Elizur/Rand: ;ושא ]לה[םRey: וש̇א ] לה[ם.
23
בנים: Rey: בנ ̇ים.
24
לך: Elizur/Rand: ̇ל̇ך.
25
[ר..]: Elizur/Rand: ;]יס[רRey: ] י[סר.
26
בנעוריו: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנעוריהם.
27
נתו: It is unclear where this piece of the fragment (in addition to the endings of the next two lines) belongs.
719
.Beס .Beס
7:20b 7:20a
וכן שוכר נותן נפשו׃
11 13
20abﭏ תדע 12באמת עובד אמת
.Beס .Beס
7:21b 7:21a
][.ל 18תמנע ממנו חפש׃ 21abעבד משכיל חבב כנפש
.Beס7:22b .Beס7:22a
ואם אמנה 21היא העמידה׃ 22abבהמה לך ראה עיניך
.Beס7:23b .Beס7:23a
וָשׂאָ 29לֶהם 30נשים בנעוריהם׃ 23abבנים לך יסיר אותם
.Beס7:24b .Beס7:24a
וﭏ תאיר ﭏהם פנים׃ 24abבנות לך נצור שארם
.Beס .Beס
7:25b 7:25a
וﭏ נבון גבר חברה ׃
41
25abהוצא בת ויצא עסק
.Beס .Beס
7:26b 7:26a
ושנואה ﭏ תאמן בה׃
44
26abאשה לך ﭏ תתעבה
.Beס .Beס
7:29b 7:29a
ואת כהניו הקדיש׃
47
29abבכל לבך פחד //ﭏ
.Beס .Beס
7:30b 7:30a
ואת משרתיו /לא תעזב׃ 53
30abבכל ]מ[ו ָדךֱ 51א]הֺ[ב 52עושך
28
line-filler.ר
29
.ושא : Smend:וָשׂא
30
.להם ָ; Smend:ל ִֽהם ָ: Schechter/Taylor:לֶהם
31
].ואל ת[̇א ̇יר ̇אליהם פנים ]; Rey:ואל ת[איר אליהם פנים [……]: Elizur/Rand:אליהם פנים
32
.ב ̇נו̇ת ̇ל̇ך ]נ[̇צור שא]רם[ ; Rey:בנות לך ]נצו[ר שא]רם[ : Elizur/Rand:בנות לך ] [….שא][..
33
; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. […]. In the right margin there is no space for an additional word.ואל Lévi: +
34
.שאר]; Beentjes: [….שאר]ם[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:שארם ; Segal:שאר ]; Smend: [...שארם ואל ; Peters:שאר]ם[ : Lévi:שא]ר [.שו
35
].וא[ ̇ל ]; Rey:וא[ל [..]: Elizur/Rand:ל
36
.חברה : Elizur/Rand, Rey:חברה
37
.ה]וצא בת ויצא עסק[ ; Rey:ה] וצא בת ויצא עסק[ : Elizur/Rand:ה][………..
38
.ג]בר[ ; Ben-Ḥayyim:ג]…[ ; Segal:גבר : Lévi:ג][..
39
.נכון : Lévi: incorr.נבון
40
.הוצי]…[ ; Beentjes:הוצי]א[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:הוצ]…[ בת ; Segal:הוציא ][.ת ; Smend:הוציא בת ; Peters:הוציא ]בת[ : Lévi:הוצי אין
41
line-filler.ה
42
].ושנואה א[ ̇ל ]; Rey:ושנואה אל[ [……]: Elizur/Rand:
43
̇ .ל̇ך אל ] תתעבה[ ]; Rey:לך אל תתעבה[ […………]: Elizur/Rand:
44
.תאמי : Smend: incorr.תאמן
45
.ואת כהנ] יו[ הק] דיש[ ; Rey:ואת כהנ]יו ה[ק]דיש[ : Elizur/Rand:ואת כהנ]……[
46
̇.אל ; Rey:אל [.]: Elizur/Rand:ל
47
.כהניו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כהניו
48
.ו̇א̇ת ̇מ̇ש̇רתיו ל̇א תעזב ]; Rey:וא[ת ]מש[רתיו לא ]תעז[ב : Elizur/Rand:ו][.ת ][….יו ל][….] [.
49
].בכל[ ̇מ̇אודך ]; Rey:בכל[ מאודך [..]: Elizur/Rand:ל ][.ודך
50
.אהו̇ב עושך : Rey:אהוב עושך
51
.מאו ָדך ; Beentjes:מאו ָדך ; Ben-Ḥayyim:מאודך ]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal:מ[ו ָדך
52
.אהב ; Segal:אהוב ֱ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:א]הֹ[ב
53
.עושך : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עושך
720 SIR 7:31ab – 8:1cꞌdꞌ
MS D MS C
ER ER
7:31b 7:31a
כאשר1[.][ הלק.]ות 3
[……….]
/ ׃2צויתה
7:31dER 7:31cER
/ ׃10…[ש.]……[מ..] 11
[ם ]…[ומתה.]לחם אביר
ER
7:32b 7:32aER
/ למען תשלם ברכתך׃ יד15וגם לאביו הושיטה
7:33bER 7:33aER
תמנע19 [ל.] וגם ממת חי20 תן מתן לפני כל
/ חסד׃
7:34bER 7:34aER
/ ׃22 ועם אבילים התא]ב[ל 23
[חר מבוכים.]אל תת
ER
7:35b 7:35aER
27
[…………] 28
[……]……ל
ER ER
7:36b 7:36a
30
[………] [………] / [ל..]
31
MS D MS C
ER ER
8:1b 8:1a
33
[.][ל על י..][ תי..]ל 34
[……..] [ר..] יפ/ אל
ER ER
8:1dꞌ 8:1cꞌ
למה תפול בידו׃ 39
…[ ממך..] תריב// אל
1
[.][ הלק.]ות: Elizur/Rand: ;ות]ן[ הלקםRey: ות ̇ן ̇הלק̇ם.
2
צויתה: Rey: ̇צויתה.
3
[……..]: Elizur/Rand: [ ;כב] ד אל והדר כהןRey: כב] ד אל והדר[ כהן.
4
[.]ות: Lévi, Adler: ;ותןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: [ות]ן.
5
[לקם.]: Lévi, Adler: ;חלקםPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]ח[לקםSegal: ]חל[קם.
6
[וותה.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;צוותהBeentjes: צוותה. – הline-filler.
7
]כ[בד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד.
8
והדר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: והדר.
9
כהן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהן.
10
…[ש.]……[מ..]: Elizur/Rand: ;]… צ[דק ]ותרו[מת ]ק[דשRey: זב] חי[ צד̇ק ] ותרו[מת ] ק[דש.
11
[ם ]…[ומתה.]אביר: Elizur/Rand: ;אבירי]ם תר[ומתהRey: אבי̇רי]ם[ ̇תרומתה.
12
[....]: Lévi, Segal: [ ;]זבחיPeters: ;זבחיSmend, Ben-Ḥayyim: ]זבח[י.
13
א]ביר[ים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אבריםSmend: ;אש]מ[יםBen-Ḥayyim: ;אבריםBeentjes: אבירים.
14
[..]: Lévi, Segal: [ ;]ידPeters: ;ידSmend, Ben-Ḥayyim: יד.
15
הושיטה: Elizur/Rand: הושיטה.
16
תשלם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלם.
17
[כתך.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ברכתךSmend: ;ברכתךBen-Ḥayyim: ב]ר[כתך.
18
[.......]לאב: Lévi, Segal: ;לאביון ]הושי[טAdler: [ ;לאביון ]תושיטPeters: ;לאב]יון הושי[טSmend: ;לאב]יון הו[ש]י[טBen-Ḥayyim: לאביו]ן
;הו[שיטBeentjes: [יט.......]לאב.
19
[ל.]: Elizur/Rand: ;]א[לRey: ] א[ל.
20
כל: Elizur/Rand, Rey: כל.
21
]ו[גם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וגם.
721
MS A 7
ס.Be ס.Be
7:31b 7:31a
/ ׃6[וותה.] כאשר5[לקם.] 4[.]ות 9
כהן8 ﭏ והדר7 ]כ[בד31ab
7:31dס.Be 7:31cס.Be
צדק ותרומת קדש׃12[….] 14
[..] ותרומת13לחם א]ביר[ים 31cd
ס.Be ס.Be
7:32b 7:32a
[כתך ׃.]למען תשלם ב
17 16
יד18[……] לאב/ וגם32ab
7:33bס.Be 7:33aס.Be
ממת ﭏ תמנע חסד׃21]ו[גם / תן מתן לפני כל חי 33ab
7:34bס.Be 7:34aס.Be
׃25 התאבל/ 24ועם אבילים 26
ﭏ תתאחר מבוכים34ab
ס.Be ס.Be
7:35b 7:35a
כי ממנו תאהב׃ 29
ﭏ תשא לב מאוהב35ab
ס.Be ס.Be
7:36b 7:36a
ולעולם לא תשחת׃
32
מעשיך זכור אחרית/ בכל36ab
MS A 8
ס.Be ס.Be
8:1d 8:1a
[דו ׃.למה תפול ]ב
35
איש גדול/ 38[ ]עם37אל תריב36 1ab
8:1bꞌbס.Be 8:1cꞌaס.Be
׃40 [ו.] למה תשוב על / 42[..] תריב עם קשה מ41[ל.] 1cꞌdꞌ
22
התא]ב[ל: Elizur/Rand, Rey: התאבל.
23
[חר מבוכים.]תת: Elizur/Rand; Rey: תתאחר מבוכים.
24
אבילים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אבלים.
25
התאבל: Adler, Peters, Beentjes: ;תתאבלSmend: תתאבל.
26
מבוכים: Peters: incorr. ;מבכיםBeentjes: rev. )מבובים( מבוכים.
27
[…………]: Elizur/Rand, Rey: [] כי ממנו תאהב.
28
[……]……ל: Elizur/Rand: [ ;] אל תשא לב מאוהבRey: [אל ] תשא לב מאוהב.
29
מאוהב: Peters: incorr. ;מאודבBen-Ḥayyim, Beentjes: מאוהב.
30
[……….]: Elizur/Rand: [ ;]ולעו[לם לא ת]שחתRey: [] ולעו[ ̇לם לא ת] שחת.
31
[………] / [ל..]: Elizur/Rand: [ ;]בכ[ל ] מעשיך זכור אחריתRey: [] בכ[ל ] מעשיך זכור אחרית.
32
ולעולם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעולם.
33
[.][ל על י..][ תי..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]מה[ תשוב על יד]וRey: ̇ל̇מה ̇ת̇ש ̇ו̇ב על ̇י ̇דו.
34
[……] [ר..] יפ/ אל: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[ר] יב עם איש גדולRey: אל ̇תר] יב עם איש ג[דול.
35
[דו.]ב: Lévi: ;]י[דוAdler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בידו.
36
In 8:1 HA and Syr. differ from Γ.
37
תריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תריב.
38
[]עם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;עםBen-Ḥayyim, Beentjes: עם.
39
…[ ממך..] תריב: Elizur/Rand: ;תריב ] עם קשה[ ממךRey: ̇ת̇ריב ע] ם קש[̇ה ממך.
40
[ו.] על: Lévi: ;על ]י[דוAdler: ;על]יך י[דוPeters, Segal: ;על ידוSmend, Ben-Ḥayyim: ;על ]ל[בוBeentjes: [ו..] על.
41
[ל.]: Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
42
[..]מ: Adler, Lévi, Segal: ;ממךPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [מ]מך.
722 SIR 8:2ab – 8:8cd
MS D MS C
8:2bER 8:2aER
ואבדת1[..][י.] ]פ[ן ]…[ל [ לו..] א/ [..] אל תחרוש
2
[..]
8:2dER 8:2cER
׃12[בים...] [ לבות..]והן משג / 13[.....][ם ה...] כי
8:3bER 8:3aER
על אש עצים׃/ 18[……] 19
אל תינץ עם ]…[ ]…[ן
ER
8:4b 8:4aER
/ 25[…..]פן יבוז ל תרגיל עם איש אויל26[..]
8:5bER 8:5aER
׃31 כלנו חייבים30 זכר כי מפשע32[…][ ]ה[בלים א..]
8:6bER 8:6aER
מזקנים׃37[ נמנה..] 38
[………… / ..]
ER ER
8:7b 8:7a 8:7aBe
44
[…………] 45
[… / .]אל תתהלל ע // 46[……….]אל ת
8:8bER 8:8aER
49
[…………] / 50[…..]אל ]תט[ש שי
8:8dER 8:8cER
53
[……… / …..] ממנו תלמוד לקח54 כי
1
[..][י.] ]פ[ן ]…[ל: Elizur/Rand: ;]פ[ן ]ישק[ל ]מ[חירךRey: ̇פן ] יש[קל ] מ[ח ̇י̇ר ̇ך.
2
[..] [ לו..][ א..]: Elizur/Rand: ;] על[ איש לו הןRey: ע ̇ל איש לו ̇הן.
4
פן: Beentjes: rev. )כן( פן.
3
מחירך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מחירךBeentjes: [רך..]מ.
5
אל: Smend: ]א[ל.
6
[חרש.]: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחרשAdler, Smend: ]ת[חרש.
7
[]על: Adler, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;עלSmend, Ben-Ḥayyim: [ע]ל.
8
לא: Ben-Ḥayyim: []לוֹ.
9
הון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הון.
10
לוֹ: Lévi, Adler: לו.
11
ֺק: = qere ( ;)קראLévi, Adler: ´ק.
12
[ לבות ]…[בים..]והן משג: Elizur/Rand: ;והן משגה לבות ]נ[דיביםRey: ̇ו̇הן ̇מ̇ש ̇ג̇ה לבו̇ת נדיבים.
13
[.....][ם ה...] כי: Elizur/Rand: [ ;כי ר]בי[ם ה]פחיז זהבRey: [̇כ ̇י ̇רבים הפחי]ז זהב.
14
[.]וה: Lévi, Adler, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;וה]וןPeters: [ ;וה]ואSegal: ;והוןBeentjes: [..]וה.
15
[שגה.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ישגהSmend: ;השגהBen-Ḥayyim: ;]י[שגהBeentjes: משגה.
16
[יבים..] [...]: Lévi, Adler, Peters: ;]לב נ[דיביםSmend: ;ל]ב נ[דיביםSegal: ;לב נדיביםBen-Ḥayyim: ;ל]ב נ[ידביםBeentjes: [יבים...]ל.
17
[הב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהב.
18
[……]: Elizur/Rand: [ ;]ואל תתןRey: [ ̇ו̇א ̇ל ]תתן.
19
[ן..] […] עם: Elizur/Rand: ;עם א]יש לשו[ןRey: ע̇ם איש ̇ל]ש[ון.
20
ת]ת[ן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תתןBen-Ḥayyim: ;תתןBeentjes: תתן.
21
על: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
22
[.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עץSmend: [ע]ץ.
23
]א[יש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes: ;אישBen-Ḥayyim: איש.
24
לשון: Ben-Ḥayyim: ;לשוֹןBeentjes: לשׁוֹן.
25
[…..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]נדיביםRey: לנדיבים.
26
[..]: Elizur/Rand: [ ;א]לRey: אל.
27
[יבו]ז: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;יבוזSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוז.
28
[…]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: []אל.
723
MS A 8
8:2bס.Be 8:2aס.Be
+
ואבדת+ / 3 ישקל מחירך4 פן 9
* הון8 איש לא7[ ]על6[חרש.] 5 אל2ab
10
*לוֹBe
ֺ קBe
11
8:2dס.Be 8:2cס.Be
/ ׃16[יבים..] [...] 15[שגה.] 14[.]וה [הב.] כי רבים הפחיז2cd
17
ס.Be ס.Be
8:3b 8:3a
[.]וﭏ ת]ת[ן על אש ע
22 21 20 24
לשון23 ﭏ תינץ עם ]א[יש3ab
8:4bס.Be 8:4aס.Be
לנדיבים׃27[פן יבו]ז איש אויל/ עם29[רגיל.] 28[…] 4ab
8:5bס.Be 8:5aס.Be
זכר כי כלנו חייבים׃ / 36 מ]פ[שע35ש[ב.] 34[..] א33[לים.ﭏ ]ת 5ab
ס.Be ס.Be
8:6b 8:6a
מזקנים׃/ ֒ ]כי[ נמנה
40 39 43
[שיש.] 42[.] אנו41 ﭏ תבייש6ab
8:7bס.Be 8:7aס.Be
׃47זכר כלנו נא]ס[פים 48
ﭏ תתהלל על ג ֬וע7ab
ס.Be ס.Be
8:8b 8:8a
ובחידתיהם התרטש׃ חכמים52 שיחת/ תטש51 ]א[ל8ab
8:8dס.Be 8:8cס.Be
להתיצב לפני שרים׃ לקח/ 56 תלמ]ו[ד55 כי מ]מ[נו8cd
29
[רגיל.]: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תרגילSmend: תרגיל.
30
כיor בי: Elizur/Rand, Rey: כי.
31
חייבים: Elizur/Rand, Rey: חייבים.
32
[….][ ]ה[בלים א..]: Elizur/Rand: ;אל ]ת[כלים א]יש[ שבRey: אל ̇תכלים אי] ש[ ̇ש̇ב.
33
[לים.]ת: Lévi, Adler, Segal: ;תכליםPeters: ;ת]כ[ליםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכלים.
34
[..]א: Lévi, Adler, Segal: ;אישPeters: [ ;אי]שSmend: ;אישBen-Ḥayyim: ;אישBeentjes: [שב..]א.
35
ש[ב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שבBeentjes: [שב..]א.
36
מ]פ[שע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;מפשעSmend, Ben-Ḥayyim: מפשע.
37
נמנה: Elizur/Rand: ;] כי[ נמנהRey: ̇כי נמנה.
38
[………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תבייש אנוש ישישRey: א] ל תבייש אנוש י[ש]י[ש.
39
[]כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
40
הline-filler.
41
תבייש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תבייש.
42
[.]אנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;אנו]שSegal: ;אנושBeentjes: [שיש..]אנו.
43
[שיש.]: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]י[שישAdler: ;]וי[שישPeters, Segal: ;ישישBeentjes: [שיש..]אנו.
44
[…………]: Elizur/Rand, Rey: [] זכר כלנו נאספים.
45
[… / .]ע: Elizur/Rand: [ ;ע] ל גועRey: על.
46
[……….]אל ת: Beentjes: [הלל.]אל ת.
47
נא]ס[פים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נאספיםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאספים.
48
ג ֬וע: Ben-Ḥayyim: ;גועBeentjes: ֺגוע.
49
[…………]: Elizur/Rand, Rey: [] ובחידתיהם התרטש:
50
[…..]אל ]תט[ש שי: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[טש שיחת ] חכמיםRey: אל ̇תטש ̇שי̇חת ח̇כ̇מי̇ם.
51
]א[ל: ligature?; Lévi, Adler, Segal: ;אלPeters, Smend: ;]א[לBen-Ḥayyim, Beentjes: אל.
52
שיחת: Peters: incorr. שיחות.
53
[…………..]: Elizur/Rand: [ ;] להתיצב לפני שריםRey: [להת] יצב לפני שרים.
54
כי: Elizur/Rand: ;]כ[יRey: כי.
55
מ]מ[נו: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממנו.
56
תלמ]ו[ד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלמדBen-Ḥayyim: ;תלמודBeentjes: [ד.]תלמ.
724 SIR 8:9ab – 8:16cd
MS D MS C
8:9bER 8:9aER
2
[….. / ….] 1אשר 4
[…] בשמיעית ש3[……]
ER
8:9d 8:9cER
/ 8[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב 10
שכל9[………]
8:10bER 8:10aER
13
[…..]………[ש.] 15
[……] מי14[…]אל ת
8:11bER 8:11aER
17
…………[ך.] 18
[………… / ..]
ER ER
8:12b 8:12a
ואם הלוית כמ]…[ ׃
22 21
/ 23[……………]
8:13bER 8:13aER
כמשלם׃26 ערבת/ ואם 28
[ ממך..] תערב י27 אל
8:14bER 8:14aER
/ כי כרצונו ישפט׃ אל תשפוט עם שופט
8:15bER 8:15aER
׃35[ך.] את רע34פן תכביד עם אכזרי אל תלך
ER ER
8:15d 8:15c
[ולתו תספה׃..]ו
37 40
פניו ילך/ 39 נכח38[א.]כי ה
8:16bER 8:16aER
41
[………….] […] / אל תעיז43 בעל אף42עם
44
8:16dER 8:16cER
׃46 ישחיתך45[….] ובאין / 47………[ם.]
1
אשר: Rey: אשר.
2
[…. / ….]: Elizur/Rand: [ ;] שמעו מאבתםRey: [שמע] ו מאבתם.
3
[…]: Elizur/Rand: [ ;] אל תמאסRey: ] אל ת[מאס.
4
[…]בשמיעית ש: Elizur/Rand: ;בשמיעית ש]בי[םRey: ̇בשמיעית שבים.
5
מאבתם: Adler: incorr. מאבותם.
6
[.]בשמיעי: Lévi, Adler: [ ;בשמיע]תPeters, Smend, Segal: ;בשמיעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בשמיעת.
7
]שׂ[בים: Lévi, Peters: ;שׁביםAdler, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שׂביםSmend, Beentjes: שבים. – םline-filler.
8
[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב: Elizur/Rand: [ ;ב]עת צ[ורך לה]שי[ב ] פתגםRey: [בעת ̇צורך לה̇שיב ̇פ]תגם.
9
[………]: Elizur/Rand: [ ;] כי ממנו תקחRey: ] כי[ ממנו תקח.
10
שכל: Rey: ̇ש̇כ ̇ל.
11
]ב[עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;בעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בעת.
12
[ך.]צ: Lévi, Adler, Segal: [ ;צ]רךPeters: ;צרךSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;צ]רךBeentjes: [..]צ.
13
[…..]………[ש.]: Elizur/Rand: [ ;]פן תבע[ר בשב] יב אשוRey: [̇ב̇ש̇ביב אש] ו/פ] ן[ ת̇ב̇ער ̇כ.
14
[…]אל ת: Elizur/Rand: [ ;אל ת]צלחRey: [̇אל ̇תצ] לח.
15
[…]: Elizur/Rand: [ ;מי ] נחלת רשעRey: [נח] לת רשע/̇מ ̇י ג.
16
כשביב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: בשביב.
17
…[ך..]: Elizur/Rand: ;] להושיבו כאורב לפני[ךRey: ̇ל] הושיבו כאורב ל[פניך.
18
[……. / ..]: Elizur/Rand: [ ;] אל תזוח מפני לץRey: ] א[ל ] תזוח[ מפני ̇ל ̇ץ.
19
[לפני]ך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
20
לץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לץ.
21
ואם: Rey: ̇וא̇ם.
22
[…]הלוית כמ: Elizur/Rand: [ ;הלוית כמא]בדRey: [??]הלוית כמא.
23
[………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תלוה א[י] ש חזק ממךRey: א] ל[ ת] לוה[ אי] ש[ חזק ̇מ̇מ̇ך.
24
[ה.]תל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלוהBen-Ḥayyim, Beentjes: תלוה. – הline-filler.
725
MS A 8
8:9bס.Be 8:9aס.Be
׃5אשר שמעו מאבתם / 7 ]שׂ[בים6[.]ﭏ תמאס בשמיעי 9ab
ס.Be ס.Be
8:9d 8:9c
פתגם׃/ ך[ להשיב.]]ב[עת צ
12 11
כי ממנו תקח שכל9cd
ס.Be ס.Be
8:10b 8:10a
/ פן תבער כשביב אשו׃
16
ﭏ תצלח בנחלת רשע10ab
ס.Be ס.Be
8:11b 8:11a
19
[להושיבו כאורב לפני]ך 20
ﭏ תזוח מפני לץ11ab
ס.Be ס.Be
8:12b 8:12a
ואם הלוית כמאבד׃ חזק ממך25 איש/ 24[ה.] ﭏ תל12ab
8:13bס.Be 8:13aס.Be
ערבת כמשלם׃29ואם / תערב יתר ממך30 ﭏ 13ab
ס.Be ס.Be
8:14b 8:14a
[ ׃..] יש/ כי כרצונו
31
תשפט עם שופט32 ﭏ14ab
8:14dꞌbס 33
8:14cꞌaס
כי כאשר כרצונו תשפט עמו אל תשב עם שופט עול14cꞌdꞌ
ס.Be ס.Be
8:15b 8:15a
}פן{ תכביד את רעתך׃ 36
עם אכזרי ﭏ תלך15ab
ס.Be ס.Be
8:15d 8:15c
ובאולתו תספה׃ נוכח פניו ילך/ כי הוא15cd
ס.Be ס.Be
8:16b 8:16a
וﭏ תרכב עמו בדרך׃ מצח/ עם בעל אף ﭏ תעיז16ab
ס.Be ס.Be
8:16d 8:16c
מציל ישחיתך׃/ ובאין דמים48 כי קל בעיניו16cd
25
איש: Peters: > איש.
26
ואם ערבת: Elizur/Rand, Rey: ואם ערבת.
27
אל: Elizur/Rand, Rey: אל.
28
[ ממך..]י: Elizur/Rand: ;י]חר[ ממךRey: יחר ̇מ̇מך.
29
ואם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואם.
30
ﭏ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ﭏ.
31
[..]יש: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: [ ;יש]פטSmend: []ישפט.
32
MS A includes a doublet to this line between 4:27ab and 4:28ab. Ben-Ḥayyim includes this doublet here without explanation.
33
This bi-colon is in HA 4:27c+d+ which is a doublet to 8:14ab. Ben-Ḥayyim places it without explanation after 8:14ab.
34
תכביד: Elizur/Rand, Rey: תכביד.
35
[ך.]רע: Elizur/Rand: ;רע]ת[ךRey: רעתך.
36
פן: Peters: []פן.
37
[ולתו..]ו: Elizur/Rand: ;וב]א[ולתוRey: וב̇אולתו.
38
[א.]ה: Elizur/Rand: ;ה]ו[אRey: הוא.
39
נכח: Rey: ̇נכח.
40
ילך: Elizur/Rand: ;ילךRey: יל̇ך.
41
[…….]: Elizur/Rand, Rey: [] ואל תרכב עמו בדרך.
42
עם: Rey: עם.
43
אף: Rey: אף.
44
[…] תעיז: Elizur/Rand: [ ;תעי]ז[ מ]צחRey: [תעיז ̇מ] צח.
45
[….] ובאין: Elizur/Rand: ;ובאי]ן[ מ]צי[לRey: ובאין מ̇ציל.
46
ישחיתך: Rey: ישחיתך.
47
……[ם.]: Elizur/Rand: ;] כי קל בעיניו דמי[םRey: ] כי קל בעיניו דמי[̇ם.
48
בעיניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיניו.
726 SIR 8:17ab – 9:8ab
MS D MS C
8:17bER 8:17aER
סודך׃1 יוכל לכסות/ [….] 2
[………….]
8:18bER 8:18aER
// 5 תדע4[…..] 6
[…..] לפני זר אל
1
…[ יוכל לכסות.]: Elizur/Rand, Rey: ] כי לא[ יוכל לכסות.
2
[……]: Elizur/Rand: [ ;] עם פותה אל תסתיידRey: [ע] ם פותה א[ל ] תסתייד.
3
לline-filler.
4
[….]: Elizur/Rand, Rey: [] כי לא.
5
תדע: Rey: [תדע ]מה ילד ספו.
6
[…..]: Elizur/Rand: [ ;ת]עש רזRey: [̇תעש ר] ז.
7
Cf. Prov 27:1.
8
ספר: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ספוPeters: incorr. סופו.
9
הטובה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: הטובה. – Final הline-filler.
10
את: Peters: incorr. > את.
11
אשת: Beentjes: rev. )אשה( אשת.
12
להדרי]כ[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדריכה.
13
ֶפן־ {ִתפוֹל: Peters: ;ֶפן־ִתּפּוֹלSegal: ;ֶפן־ִ֙תפּוֹלBen-Ḥayyim: ;ֶפן ִתפוֹלBeentjes: ֶפן {ִתפוֹל.
14
ִבְמצוֹֿדֿׁתיָה: Lévi: ;ִבְמצוֹד ֶֽֿתיָהAdler: ;ִבְמצוֹֿד ֶֽֿתיָהPeters: ;ִבְּמצוּד ֺ ֶֽֿתָהSegal, Ben-Ḥayyim: ;ִבְמצוֹ ׁדֶתיָהBeentjes: ִבְמצוֹדֶתיָה.
15
9:3: Smend: > vocalization.
16
ִתְק ַרבֿ: Lévi, Adler: ְק ַרבֿh” ; Peters: ;ִתְּק ַרבBen-Ḥayyim, Beentjes: ִתְק ַרב.
17
ֶﭏ־ ִאָשּֿׁה: Lévi: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שּֿׁהAdler: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שֿהPeters: ;ֶאל־ ִאָשּׁהBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶאל ִאָשּׁה.
727
1
באש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באש.
2
[ש[ח]תו.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;]ה[שחתוSmend: ;]ה[שחתוBen-Ḥayyim: ;]ה[שחתוBeentjes: [שחתו.].
3
[ב.. …]: Lévi, Adler, Peters: ;ואל ]ת[סׁבSmend: ;ואל ]ת[סׁבSegal, Ben-Ḥayyim: ;וא]ל ת[סׁבBeentjes: [ב...]ו.
4
שחת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שחת.
5
תטה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תטהSmend: ;תטהBen-Ḥayyim: ;תטהBeentjes: תטה.
6
[ליה.]: Lévi, Adler, Segal: ;אליהPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[ליהSmend: ;]א[ליהBeentjes: [יה..].
7
[..]ָח: Lévi, Segal: ;ָחדשAdler: ;חדשPeters, Ben-Ḥayyim: ;ָח]ד[שSmend: ;ח]ד[שBeentjes: [ש.] ;ָחReymond (2017): ָח ָדש.
8
[.][ יק.]יד: Lévi: [.][ק.] ;ידAdler: ;יד]ע ע[רכךPeters: ;יד]ב[קSmend: ;יד]ו[ע]י[ךSegal: […] ;ידBen-Ḥayyim: [ ;יד]ו[ע]י[)ם(]ךBeentjes:
[.][ק..] ;ידReymond (2017): יד]ב[יקנו.
9
[..]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלPeters: [ ;]אלReymond (2017): אל.
10
[.]תט: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תטשReymond (2017): תטש.
11
[..]אח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אחרPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond (2017): אחר.
12
[תינּוּ.]: Lévi: ;]תש[ִתינּוּAdler: ;]תש[ ִתינּוּPeters: ;ת]ש[ִתינּוּSmend: ;ת]שׁ[ִתינּוּSegal: ;ִתְּשֶׁתּינּוּBen-Ḥayyim: ;ת]ש[ֵתינּוּBeentjes: [ִתינּוּ.];ת
Reymond (2017): ת]ש[תינּוּ.
13
[.]יי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Reymond (2017): [ ;יי]ןSegal: ;ייןBen-Ḥayyim: [ ;יי]ןBeentjes: [.]יי.
14
{}חדש: secondary hand; Peters: ;חדשBen-Ḥayyim: []חדש.
15
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
16
]ת[דע: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תדעPeters: ;]ת[דעBeentjes: [דע.].
17
מה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה.
18
יומו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יומו.
729
MS A 9
ס.Be ס.Be
9:8d 9:8c
19
[ﭏ.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אלSmend: [ ;]אלBen-Ḥayyim, Beentjes: [...].
20
[תקנ]א: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תקנאSmend: ;תקנאBen-Ḥayyim: ;תקנאBeentjes: תקנא.
21
זכר: Peters: incorr. זכור.
22
עת: Adler: incorr. עד.
23
]מו[ת: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מותSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
24
[….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]תקנאPeters: [ ;]תרצהSmend: []תבחר.
25
בזדון: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בזדון.
26
[מצל]יח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ;מצליחBeentjes: מצליח.
27
מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
28
רחק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רחק.
29
מאיש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאיש.
30
[ט..]: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;]שלי[טPeters: ;]שלי[טBen-Ḥayyim, Beentjes: [ט..].
31
[להר]ג: Lévi, Adler, Peters, Segal: [ ;להרו]גSmend: [ ;להרו]גBen-Ḥayyim: [ ;להרו]וגBeentjes: [.]להרו.
32
[ת.]: Lévi, Adler, Smend: ;]א[תPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[תSegal: את.
33
רשת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: רשת.
34
[ך.]תתה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תתהלךSmend: ;תתה]ל[ךBen-Ḥayyim: [ ;תתה]לךBeentjes: תתהלך.
35
ככחך: Segal: incorr. בכחך.
36
נבון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נבון.
37
ח]ש[בונך: Lévi, Adler: ;ח]ש[בונךPeters, Segal: ;חשבונךSmend, Ben-Ḥayyim: ;חשבונךBeentjes: חשבונך.
730 SIR 9:17ab – 10:9ab
MS B
1
[.]ומוש: Lévi, Adler, Smend: [ ;ומוש]לPeters, Segal: ;ומושלBen-Ḥayyim: [ומוש]ל.
2
[עמו.]: Lévi, Adler: ;עמיPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[עמוSmend: ;]ב[עמוSegal: ;עמוBeentjes: עמו.
3
חכם: Adler, Lévi, Smend, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
4
ומשא: Smend: incorr. ונושא.
5
בעד: Smend: incorr. בעיר.
6
שonly half written.
7
מבין: Lévi, Adler, Beentjes: מִבין.
8
פר ֹֺידהor סר ֹֺידה: Lévi: ;סדירהAdler, Peters: ;סדורהSmend: ;סדירהSegal, Ben-Ḥayyim: ;סרידהBeentjes: סר ֹֺידה.
9
יוסד: Beentjes: יוסר.
10
שׁA רëוְּכֿ: Peters, Ben-Ḥayyim: שׁA ;וְּכרBeentjes: שA וְּכר.
11
יר: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִעיר.
12
֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBeentjes: ֵכן.
13
יוְֹשָׁבֿיו: Lévi, Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ֺישׁ ְוָביוPeters: ;ֺישׁ ְו ָֽביוSmend: יושביה.
14
10:2: Smend: > vocalization. – The text order of the MS differs from Γ: the text according to Γ 3ab is placed before the text according
to Γ 2ab and the text according to Γ 5ab is places before Γ 4ab. Ben-Ḥayyim: 2ab before 3ab and 5ab before 4ab.
15 „שוֵֹפ
ט „ ְכ: Lévi, Adler: שוֹפט
ֽ ֵ „ ;ְכPeters: ;ְכּשׁוֵֹפטSmend: > vocalization; Segal: שׁוֹפט ֽ ֵ „ ;ְכBen-Ḥayyim, Beentjes: ְכשוֵֹפט.
731
16
ֵ.כן ֵ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:כּן ֵ: Peters:כ ן ֣
17
ליציו
ְ.מִלי ָציו ְ: Ben-Ḥayyim:מ ִ ָ ֑
18
.ועיר : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ועי]ר[
19
; Smend: > vocalization.נוֶֹשֶׁבת : Peters, Segal:נוֶֹשבת
20
line-filler.ל
21
.מלך ; Smend:מלך : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מלך
22
.מחוקק : Lévi, Adler, Smend:מחוֹקק
23
.הוֹדו : Adler:הודו
24
line-filler.ה
25
.בכל ]; Segal:ב[כל ]; Peters, Ben-Ḥayyim:ב[כל [.]: Lévi, Smend:כל
26
ְ.תַּשֵׁלּים ; Peters, Segal:תשֶלים : Lévi, Adler, Smend, Beentjes:תשֶלּים
27
.לרע : Peters: incorr.לריע
28
עשק .עשק ֹ : Lévi, Adler, Smend, Beentjes:
29
.בחייו : (= Γ ἐν ζωῇ); Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בחיין
30
.יורס : Lévi, Adler: incorr.יורם
31
ִ ; Smend: > vocalization.גּ ְו ֽיוֹ ִ ; Peters:ג ְויוֹ : Adler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:גְּØויוֹ
732 SIR 10:10ab – 10:20ab
MS B
10:19bס.Be 10:19aBe
זרע נקלה עובר מצוה׃ לאנוש27 זרע26 מה/ 25זרע נקלה
10:20bס.Be 10:20aס.Be
וירא אלהים נכבד ממנו׃ ראשם נכבד29בין אחים
1
֣ ִכּ ִנּייםor ֣ ִכּ ִנּיום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ִכּ ִנּיוםSegal, Beentjes: ִכ ִנּיום.
2
ָורמש: Smend: ורמש.
3
במות: Ben-Ḥayyim: במ)(]ו[ת.
4
Cf. Jer 17:5 יסור מלבו.
5
תחלת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחלת.
6
מוּ ָעז: Peters: מוּ ָ֑עז.
7
רהֺ וְמקו: Adler: ומקורה.
8
Adler: MS A marg. רע ויֵבא.
9
[..]ﭏה: Lévi, Adler, Smend: [ ;אלה]יםPeters: ;אלה]י[םSegal: ;אלהיםBen-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: [..] ;אלהRey: [ם.]ﭏה.
10
עה ֺ ֶֿנ ַג: Adler: ; ֶנגעהSegal: עה ֺ ; ִנ ְגBen-Ḥayyim, Beentjes: עה
ֺ ֶנ ַג.
11
ויכהוּ: Smend: ויכהו.
12
הline-filler.
13
ויֵבא: Lévi: ;ויבאBen-Ḥayyim: incorr. not in marg.
14
{לבֺּ}ו: Lévi, Adler, Beentjes: ;ִלבוֹBen-Ḥayyim: [ ;ִלבּ]וֹRey: {ִלבֺּ}ו.
15
רע: Ben-Ḥayyim: incorr. not in marg. []רע.
16
עניים: Adler: incorr. ענוים.
733
.Beס10:17b .Beס10:17a
בת 21מארץ 22זכרם׃
ויש ֺ 17abוסחם 23מארץ /ויתשם
.Beס10:18b .Beס10:18a
ועזות / 24אף לילוד אשה׃ 18abלא נאוה לאנוש זדון
.Beס10:19a
19aזרע נכבד מה זרע לאנוש
.Beס
10:19b
17
.עקבות : Segal: incorr.עקבת
18
.גאים : Segal: incorr.גוים
19
מטם ט ֹ
.טמטם ; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:טמ֒ טם ׂ : Adler:
20
.ﭏהים ; Rey:אלהים : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ﭏהים
21
בתַ .ו ַיְשֵׁבּת ; Segal:וישבת : Lévi, Adler, Beentjes:ויש ֹ
22
.מארץ : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey:מארץ
23
.ו}י{סחם ); Rey:י(]ו[סחם : Ben-Ḥayyim:וסחם
24
.ו]עז[ות ; Adler:ועזות : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ועזות
25
.נקלה : Ben-Ḥayyim, Beentjes:נקלה
26
.מה : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מה
27
.זרע : Ben-Ḥayyim, Beentjes:זרע
28
]+.מה[Segal: +
29
.אחים : Ben-Ḥayyim, Beentjes:אחים
30
.ב֗עמ]ו׃[ ; Rey:בע]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..בע]…[ ; Segal:בע]מו[ ; Smend:ב]עיניו[ ]; Peters:ממנו[ ; Adler: incorr.בעיניו : Lévi:ב]ע[..
31
.ראשם : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ראשם
734 SIR 10:22ab – 10:28ab
MS B
ס.Be
10:22b 10:22aס.Be
תפארתם יראת* ייי׃ גר זר נכרי ורש
1
ס*ביר
10:23bס.Be 10:23aס.Be
איש חמס׃4ואין לכבד כל 5
אין לבזות דל משכיל
ס.Be ס.Be
10:24b 10:24a
11
[................]ו שר שופט ומושל נכבדו
ס.Be ס.Be
10:25f 10:25e
[...............]וג עבד משכיל חורים יעבדוהו19
10:25bס.Be 10:25aס.Be
[...............] עבד משכיל חביב כנפש24
10:25dꞌbס.Be 10:25cꞌaס.Be
25
[...............]ע { משכיל חביב כנפש27}עבד26
10:25hꞌbס.Be 10:25gꞌaס.Be
[..............]וּגּבּרּ מּ 29
ּעבּדּ מּשּׁכּיּלּ ּחבּיּבּ כּנּפּשּׁ28
10:26bס.Be 10:26aס.Be
30
[........]ואל תתכ *
לעשות חפצך31אל תתחכם
32
[רכך.]*
10:27bס.Be 10:27aס.Be
38
[........]ממתכב הון39טוב עובד ויותר
10:28bס.Be 10:28aס.Be
43
[......] טעם כיו42ותן לה בענוה כבד נפשך44 בני
1
ביר: Ben-Ḥayyim: ביר׳.
2
[ת..]י: Lévi, Adler: ;י]רא[תPeters: ;י]ר[אתSmend: [ ;יר]אתSegal: ;]יר[אתBen-Ḥayyim: ;י]רא[תBeentjes: [ת...]; Rey: י]ר[את.
3
וזד: Beentjes: rev. ;)וזר( וזדAdler, Peters: incorr. וזר.
4
כל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
5
משכיל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכיל.
6
[ל.]: Lévi, Adler, Smend: ;]כ[לPeters, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]; Rey: כל.
7
[אי]ש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש.
8
[ם..]: Lévi, Adler: ;]יו[רםPeters; ;יורםSmend: ;]ח[כםSegal: ;חכםBen-Ḥayyim: ;]ח[כםBeentjes: [רם..]; Rey: ] ח[כם׃.
9
דל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;דלRey: ֗ד ֗ל.
10
]מש[כיל: Lévi, Adler, Smend: ;מ]שכי[לPeters, Segal: ;מ]שכ[ילBen-Ḥayyim: ;מ]שכי[לBeentjes: [ל...] ;מRey: מ֗שכיל.
11
[................]ו: Ben-Ḥayyim: […] [ ;וא]יןBeentjes: [................].
12
[ן..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ואי[ןAdler: [ ;]ואיןBen-Ḥayyim: ;]ואי[ןBeentjes: [ן...]; Rey: ֗וא] י[ן.
13
[ול.]ג: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולRey: ג֗דול.
14
[א..]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מ]י[ראSmend: ;מ]י[ראBen-Ḥayyim: ;מ]י[ראBeentjes: [רא.] ;מRey: מ]י[רא.
15
ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים.
16
[.]ש: Lévi: [ ;]נדיבPeters, Smend: [ ;]נדיבAdler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Rey: [֗ש] ר.
17
[מושל.]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מושלPeters: ]ו[מושל.
18
[דו.]נכ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נכבדוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נכבדוRey: נכ֗בדו.
19
In MS B 10:25c+ before 10:25a.
20
[.]ועב: Lévi, Adler, Segal: [ ;ועב]דPeters, Smend: ;ועבדBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ועבד.
21
[...........]: Lévi, Adler: ;]חכם[ ]ל[אPeters: ;]חכם[ לאSmend: [ לא. ;]…סSegal: ;]חכ[ם ]ל[אBen-Ḥayyim: [ ]ל[א..][ס..]; Beentjes: [א.] [ם..];
Rey: ]מ[ש] כיל[ לא.
22
משכיל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: משכיל.
23
הורם: Smend: incorr. חורם.
24
Cf. 7:21a. In MS B 10:25c+ before 10:25a.
25
[...............]ע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [….].
735
MS A 10
ס.Be ס.Be
10:22b 10:22a
[ת ﭏהים..]תפארתם י
2
נכרי ורש3 גר וזד22ab
10:23bס.Be 10:23aס.Be
׃8[ם..] 7[ אי]ש6 [ל.] ואין לכבד / 10 ]מש[כיל9 אין לבזות דל 23ab
ס.Be ס.Be
10:24b 10:24a
[א ﭏהים ׃..] [ול.] ג/ [ן..]
15 14 13 12 18
[דו.] ושופט נכ17 [מושל.] 16[. ]ש24ab
10:25bס.Be 10:25aס.Be
יתאונן׃/ 21[...........] 20[.]ועב 23
הורם22 עבד משכיל25ab
25c+d+
25eꞌfꞌ
25gꞌhꞌ
ס.Be ס.Be
10:26b 10:26a
צרכך׃/ [.........][תכ..] וﭏ
33 37
ח]פ[צך36ב[ד.] ל35 תתחכם34 ַﭏ26ab
10:27bס.Be 10:27aס.Be
/ מתן׃41[...] 40[כבד...]מ טוב עובד ויותר הון27ab
ס.Be ס.Be
10:28b 10:28a
/ [רע ]א[ב]דה[ ׃.] [..]ויתן לך ט
49 48 47 46 45
בני בענוה כבד נפשך28ab
26
Written in smaller script between the lines.
27
עבד: Ben-Ḥayyim: ד..].
28
Ben-Ḥayyim: line without dots in the letters.
29
כּנּפּשּׁ: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כּנּפּשּׁ.
30
[........]תתכ: Ben-Ḥayyim: […] [ ;תתכב]דBeentjes: [........]תתכ.
31
תתחכם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתחכם.
37
[רכך.]: Ben-Ḥayyim: [רכך..].
33
[.........][תכ..]: Lévi: ;]ת[תכבד ]במו[עדAdler: ;ת]תכבד[ ]במו[עדPeters: ;תתכב]ד[ ]במו[עדSmend: ;]ת[תכב]ד[ ]במו[ עדSegal: [;]ת[תכב]ד במועד
Ben-Ḥayyim: [ ]במו[עד..][תכ..]; Beentjes: [......] ;תכבRey: ת֗תכב] ד ב[עת.
34
ַﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;אלPeters, Ben-Ḥayyim: ;ַאלBeentjes: ;ַאלRey: ַﭏ.
35
תתחכם: Beentjes: rev. )תתכחם( התחכם.
36
ב[ד.]ל: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;לעבדAdler: ;ל]ע[בדSmend לעבד, Ben-Ḥayyim: ;לעבדRey: ל ֗ע֗בד.
37
ח]פ[צך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חפצךRey: ח֗פצך.
38
[........]ממתכב: Ben-Ḥayyim: [ ;ממתכב]דBeentjes: [........]ממתכב. – In MS an empty line follows.
39
ויותר: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויותר.
40
מ]…[כבד: Lévi, Adler, Peters ;ממתכבדSmend, Segal: ;מ]מת[כבדBen-Ḥayyim: ;מ]מת[כבדBeentjes: [כבד..] ;מRey: ממתכבד.
41
[...]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]וח[ס]רAdler: ;]בלח[םPeters, Ben-Ḥayyim: [ ;]וח[ס]רBeentjes: [.][ס..]; Rey: [] ו[חס] ר.
42
לה: Beentjes: לה.
43
[......]כיו: Ben-Ḥayyim: [ ;כיוצ]אBeentjes: [......]כ.
44
בני: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני.
45
ויתן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ויתן.
46
לך: Smend: incorr. לה.
47
[..]ט: Peters, Smend, Segal: [ ;ט]עםRey: ט] ע[ם.
48
[רע.]: Lévi: [.] ;יריוAdler: […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כיוצאRey: ֗כ ֗י ֗ו ֗צ֗א.
49
[]א[ב]דה: Lévi: [.] ;אבדAdler: ;אבדתPeters, Smend, Rey: ;בהSegal: ;בהםBen-Ḥayyim: ;בהםBeentjes: [.]ב.
736 SIR 10:29ab – 11:3cꞌdꞌ
MS B
.Beס10:29b .Beס10:29a
ומי יכבד ][....... בני מרשיע 1נפשו 2מי 3יצדיקנו
.Beס10:30b .Beס10:30a
6
ויש איש עשיר נכבד ב][.... דל נכבד בגלל שכלו
.Beס .Beס
10:31b 10:31a
8ונקלה בעשרו בעיניו איככה׃ הנכבד בעיניו ]בע[שרו 9איככה
; 10:31dBeס 10:31ef ; 10:31cBeס10:31cd
והנקלה בעשרו בדלותו נקלה יתר׃ 12
11המתכבד בדלותו בעשרו מתכבד יתר
MS B
.Beס11:1b .Beס11:1a
][...נ][........יבנו17׃ 18
חכמת דל תשא ][.אשו
.Beס11:2b .Beס11:2a
1
.מרשיע : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מרשיע
2
.נפשו ; Beentjes:נפשו : Ben-Ḥayyim:נפשו
3
.מי : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מי
4
.יצבד : Adler:יכבד
5
.נפשו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:נפשו
6
; Beentjes: [....].בגלל ]: Ben-Ḥayyim: [...ב][....
7
.ע֗שרו ; Rey:עשרו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:עשרו ; Smend:עשרו ; Peters, Segal:ע]שרו[ ; Adler:עשרו : Lévi:ע]ש[.ו
8
[....] +.ק Beentjes: incorr. marg.: +
9
.בעשרו ]: Ben-Ḥayyim, Beentjes:בע[שרו
10
.בעניו : Beentjes: incorr.בעיניו
11
to 10:31b.בעשרו In MS one line in smaller script from
12
.יותר : Segal: incorrיתר
13
.ב֗עשרו ; Rey:בעשרו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעשרו
14
.ב}ל{דלותו : Rey:בדלותו
15
]; Beentjes:המ[תכבד ; Ben-Ḥayyim:המתכבד ]; Segal:המת[כבד ; Smend:ה]מ[תכבד ; Peters:ה]מתכ[בד ; Adler:ה]מת[כבד ..]: Lévi:ת[כבד
֗.המ֗תכבד [..]; Rey:תכבד
16
.יותר : Segal: incorr.יתר
17
[...........].שיבנו ; Beentjes:ובין נד]י[ב]י[ם תושיבנו ]; Ben-Ḥayyim:ו[בין ]נדיבי[ם ]תו[שיבנו [...]: Schirmann:נ][........יבנו
18
.ראשו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ראשו [.]: Schirmann:אשו
19
.תשיבנו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey:תשיבנו
737
MS A 10
10:29bס.Be 10:29aס.Be
/ ׃5 מקלה נפשו4ומי יכבד מרשיע נפשו מי יצדיקנו29ab
10:30bס.Be 10:30aס.Be
/ ׃7[ו.ויש נכבד בגלל ע]ש יש דל נכבד בגלל שכלו30ab
ס.Be ס.Be
10:31b 10:31a
איככה׃10 ונקלה בעיניו נכבד בעשרו איככה30c+d+
ס Be ס Be
10:31ef ; 10:31d 10:31cd ; 10:31c
נקלה יותר׃/ והנקלה בעשרו בדלותו
14 13 16
בדלותו בעשרו מתכבד יתר/ 15ת[כבד..] 31ab
MS A 11
11:1bס.Be 11:1aס.Be
3cꞌdꞌ
20
חכמת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: חכמת.
21
ואל: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
22
תתעב: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב.
23
אדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
24
מעזבר: Schirmann, Beentjes: ;מעזבBen-Ḥayyim: שבר/מעזב.
25
[הו..]ב: Schirmann: …[ו.]; Ben-Ḥayyim: ;במראהוBeentjes: …[ו.]ב.
26
ﭏ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
27
[.]תתע: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב.
28
]א[דם: Schirmann: [….]; Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: אדם.
29
[.]מכֿוֹ ָע: Schirmann: [ ;מכוֹ ָע]רBen-Ḥayyim: [מכוֹ ָע]ר.
30
[ם.]א: Schirmann: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
31
[ו.]בתוא: Schirmann: ;בתוא]ר[וBen-Ḥayyim, Beentjes: בתארו.
32
וﭏ: Rey: incorr. ואל.
33
[…]מכ: Lévi, Rey: ;מכוערAdler: [ ;מכ]וערPeters: ;מכ]ו[ערSmend: מכ]וע[ר, Segal: ;מכערBen-Ḥayyim: ;מכ]וע[רBeentjes: [...]מכ.
34
[א]דם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם.
35
תנובות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תנובות.
36
פריה: Schirmann: ;פ]רי[הBen-Ḥayyim: ;פריהBeentjes: פריה.
37
תנובות: Schirmann: תנובות.
38
בריה: Schirmann: ;פריהBeentjes: פריה.
39
אלול: Schirmann, Beentjes: ;אלילBen-Ḥayyim: אליל.
738 SIR 11:4ab – 11:7ab
MS B
11:4bס.Be 11:4aס.Be
׃34**]……ב[יד 33
[.]*וג יחד39*]……[ והשתלו
11:6f ס.Be 11:6eס.Be
שפוט׃40[ם.]ובקהל פ [אול...........]
ס.Be ס.Be
11:7b 11:7a
1
במרורי: Schirmann: ;במריריBen-Ḥayyim: כמרורי.
2
במרירי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: במרירי.
3
יום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: יום.
4
This line is a doublet of 11:4ab.
5
[עטה.]: Lévi, Adler, Peters: ;מעטהSmend: ;בעטהSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעטהRey: ̇בע̇טה.
6
[ר.]א: Lévi, Adler: ;א]בֺ[דPeters: ;א]ב[דSmend: ;א]פ[רSegal: [ר.] ;אBen-Ḥayyim: ;א]ֶפ[רBeentjes: [ר.ֺ] ;אRey: א] ז[}ו{ׂר.
7
תהתל: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תהתלRey: תה̇תל.
8
במרירי: Ben-Ḥayyim: כמרירי.
9
[י.............]: Schirmann: [= MS A].
10
[. . .]ֵמ: Lévi: ;ֵמָא ָדםAdler: [ ;מ]ָא ָדםPeters: [ ;ֵמ]ָא ָדםSmend: [..ָ.ָ] ;מSegal: ;ֵמָא ָדםBen-Ḥayyim: [ ;ֵמ]ָא ָדםRey: ֵמ] ָא[ ָדם.
11
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי.
12
[ל..............]: Schirmann: =[לMS A]; Ben-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: ……[ על.].
13
כסא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כסא.
14
ובל: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ובלAdler: incorr. ;תבלSmend: +[]עלים+ ובל.
15
[א.]כ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כסאBeentjes: ;כסאRey: כ̇ס̇א.
16
[..............]: Schirmann: [= MS A 11:5a].
17
צניף: Beentjes: צניף.
18
ונכבדים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים.
19
[................]: Ben-Ḥayyim: ………[ד..].
20
ְ ֿו ַגם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְו ַגםSmend: וגם.
21
ִנְכַב ִדים: Peters: ; ִנְכָבּ ִדיםSmend: נכבדים.
22
וּnH Ë ִנ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְתּנוּSmend: ;נתנוBeentjes: ִנָתּנוּ.
23
ְב ָיֿד: Peters: ;ְב ַידSmend: ;בידBen-Ḥayyim, Beentjes: ְב ָיד.
24
Beentjes: “In 11,6-8 seven characters have a small line on top of each of them.”
25
ַר ִ֥בים: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ַרבים ֣ ִ ; Peters: ; ַרִבּיםSmend: ;רביםBen-Ḥayyim: ַרִבים.
26
ִ֭נָשִׂאים: Adler, Segal: ָשִׂאיםn”; Peters: ; ִנָשִּׂאיםBeentjes: ַשִׂאיםn”.
27
ִנְקל ֣וּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְקלוּSmend: נקלו.
739
MS A 11
11:4bס.Be 11:4aס.Be
4cꞌdꞌ
11:4dס.Be 11:4cס.Be
5cꞌdꞌ
11:6d(b) ;ס11:6bBe 11:6c(a) ;ס11:6aBe
׃23 ְב ָיֿד22וּnH
Ë ִנ21 ִנְכַב ִדים20ְ ֿו ַגם √ ְמ27ִנְקל ֣וּ
/ 30 { ַ ֗יַחד29 ְוָהְשָׁפל ֽוּ28ֿדa ִ֭נָשִׂאים25 ַר ִ֥בים24 6ab
26
6cꞌdꞌ
6e+f+
ס.Be ס.Be
11:7b 11:7a
28
ֿדa√ ְמ: Peters, Ben-Ḥayyim: אד ֹ ;ְמSmend: ;מאדBeentjes: ְמׂא ֑ד.
29
ְוָהְשָׁפל ֽוּ: Peters: ; ְוָהְשָׁפּלוּSmend: ;והשפלוSegal: ; ְוָהְשָׁפּ ֥לוּBen-Ḥayyim, Beentjes: ְוָהְשָׁפלוּ.
30
ַ ֗י ַחד:{ Lévi, Adler, Segal, Beentjes, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ַיַחדPeters: ;ָ֑יַחדSmend: ;יחדRey: ֗ ֗ ַ֝יַחֿד.
31
נתנו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נתנו.
32
ביד: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביד.
33
[.]וג: Schirmann: [ ;וג]םBen-Ḥayyim, Beentjes: וגם.
34
]……ב[יד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ ביד׃.
35
In MS one line until 11:6d’.
36
[לו...........]: Schirmann: ;]רבים נק[לוBen-Ḥayyim: [ ]נק[לו...].
37
והושפלו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: ;והושפלוBeentjes: והושפלו.
38
יחד: Schirmann: [ ;יח]דBen-Ḥayyim: ;יחדBeentjes: יחד.
39
והשתלוor ]…[ והשפלו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ד והשפלו.
40
[ם.]פ: Schirmann: [...] ;פBen-Ḥayyim: ;טעםBeentjes: טעם.
41
לפנים: Schirmann, Ben-Ḥayyim; Beentjes: לפנים.
42
ואחר: Schirmann: [ ;ואח]רBeentjes: ואחר.
43
תייף: Schirmann, Beentjes: ;תזיףBen-Ḥayyim: תזיף.
44
In the MS 11:6e+f+ follows after the bi-colon 11:8cꞌdꞌ as a doublet of 11:8ab.
45
[......]: Schirmann: [ ;]בטרם תחקרBen-Ḥayyim: [[ ]תח[ק]ור...]; Beentjes: [.][קו...].
46
תסלף: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תסלף.
47
ַבֵּקּ ֽר: Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ַבֵּקרSmend: בקר. – רline-filler.
48
ְלָפ ִ֗נים:{ Lévi, Adler, Peters, Beentjes: ;ְלָפ ִ֗ניםSmend: ;לפניםSegal, Ben-Ḥayyim: ;ְלָפ ִניםRey: ְ֝לָפ ִ֗נים.
49
ְוַא ַ֥חר: Lévi, Adler, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְוַאַחרSmend: ואחר.
50
ַתִזּ ֽׂי ׁף: Lévi: ףië ;ַת ִֿזּAdler, Segal: ;ַֿתִֺֹ ֺֽיףPeters: ;ַתּ ִזּ ֽיףSmend: ;ַתִ֫זּ ֽׂי ׁףBen-Ḥayyim: ;ַת ִזּיףBeentjes: ַת ִזי ֺׂף.; Rey: ַתִזֽׂי ׁף.
51
ְב ֶ֥ט ֶרם: Peters: ְבֶט ֶרם+[]ֲאֵח ִֽרים+; Smend: ;בטרםBen-Ḥayyim: ְבֶט ֶרם.
52
[.]ַ֭תְחק: Lévi, Adler: ;ַ֭תְחקוֹרPeters: ;ַתְּחקוֹרSmend: ;תחקרSegal: קר ֹ ;ַ֭תְחBen-Ḥayyim: ַתְחקר.; Rey: ַ֭תְחקר.
53
ַﭏ־ְתַסֵלף: Lévi: ; ַﭏ־ְתסֵלףPeters: ; ַﭏ ְתַּס ֵ֑לּףSmend: ;ﭏ תסלףSegal, Ben-Ḥayyim: ַﭏ ְתַסֵלף.
740 SIR 11:8ab – 11:14ab
MS B
ס
11:8d /b Be
11:8cס/8aBe
׃3 אל תדבר2[יחה.] 1[תוך..] תשמע5[. תשיב דבר בט]ר4[.....]
11:8b ;ס11:6hꞌ8bBe 11:8a ;ס11:6gꞌ8aBe
אל תדבר׃14[.]ובתוך שיח [ אל תשיב..............]15
11:9bס.Be 11:9aס.Be
זדים אל תקומם׃16וברוב עצה אל תתור18[ן.]בא
17
[…]]…[ב
11:10d ;ס11:10bBe 11:10c ;ס11:10aBe
ינקה׃23 לוא22 להרבות21ו]א[ץ [..............] 25 בני למה24
26*
*עשקך
ס Be ס Be
11:10f ; 11:10d 11:10e ; 11:10c
31
[..][אם לא תבקש לא תמ.]
30 29 28 35
[...] לא ת34 [ץ.] לא תר33 אם32בני
11:10b ;ס11:9dBe 11:10a ;ס11:9cBe
תנוס38 אם37[מלטנו..]ול 40
אם תברח לא תדביק39
1
[תוך..]: Schirmann: ;]וב[תוךBen-Ḥayyim: ;ובתוךBeentjes: ובתוך.
2
[יחה.]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיחה.
3
תדבר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדבר.
4
[.....]: Schirmann: []בני אל.
5
[.בט]ר: Schirmann: ;בטרםBen-Ḥayyim, Beentjes: בטרם.
6
וְּב וְֹך: Lévi: ;וְּבֿתוְֹךAdler: ;וְּבֿתוְֹךPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. ;)וְּבחוְֹך( וְּבתוְֹךSmend: ובתוך.
7
e{Òִשׂיָ֗ח: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;ִשׂיָ֗חֿהPeters, Ben-Ḥayyim: ;ִשׂיָחהSmend: ;שיחהRey: ִשׂי ָ̇חה.
8
ַﭏ־ְתַֿדֵבּר: Lévi: ; ַﭏ־ְתֿדֵבּרAdler: ; ַﭏ־ְתַֿדֵברPeters: ; ַﭏ ְתּ ַד ֵֽבּרSmend: ;ﭏ תדברBen-Ḥayyim: ַﭏ ְת ַדֵבּר.; Beentjes: ַﭏ־ְת ָדֵבּר.
9
ְבּ ִ֗ני: Adler, Beentjes: ;ְב ִ֗ניPeters, Ben-Ḥayyim: ;ְבּ ִניSmend: בני.
10
ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ: Peters: ; ַﭏ ָתִּשׁיבSmend: ;ﭏ תשיבSegal: ַﭏ ָתֵ֥שׁיבֿ.; Ben-Ḥayyim: ; ַﭏ ָתִשׁיבBeentjes: תשיב ֣ ִ ָ ַﭏ־.
11
ָ ֭דָבֿר: Lévi, Adler: ; ָדָבֿרPeters: ; ָדָּברSmend: ;דברBen-Ḥayyim: ָדָבר.
12
ֶט ם: Lévi, Adler: ֶרםª ; ֿטSmend: ;טרםSegal, Beentjes: ֶ֥ט ֶרם.
13
שמע ֑ ַ ְ ִת: Peters: שמע
֑ ַ ְ ;ִתּSmend: ;תשמעBen-Ḥayyim: ;ִתְשַמעBeentjes: ִתְשַמ֑ע.
14
[.]שיח: Ben-Ḥayyim: ;שיחהBeentjes: שיחה.
15
This doublet 11:8cꞌdꞌ is in the MS placed after 11:6f+.
16
וברובor ובריב: Schirmann: ;וברובBen-Ḥayyim: ;ובריבBeentjes: ובריב.
17
[…]]…[ב: Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
18
[ן.]בא: Schirmann: ;]באי[ןBen-Ḥayyim: ;בא]י[ןBeentjes: [ן...].
19
ﭏ: Rey: אל.
20
תאחר: Beentjes: rev. )תאר( תאחר.
21
ו]א[ץ: Schirmann: ;ו]א[ץBen-Ḥayyim, Reymond (2017): ;ואץBeentjes: ואץ.
22
להרבות: Schirmann, Reymond (2017): ;להרבותBen-Ḥayyim: ;להרבותBeentjes: להרבות.
23
לוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Reymond (2017): ;לאBeentjes: לוא.
24
In the MS follows after 11:9b 11:10ef with a caesura before 11:10ab.
741
MS A 11
ס.Be ס.Be
11:8b 11:8a
ַﭏ־ְתַֿדֵבּר ׃e{Òוְּב וְֹך ִשׂי ָ֗ח
8 7 6
/ 13 ִתְש ַ ֑מע12 ֶט ם11 ָ ֭דָבֿר10 ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ9 ְבּ ֗ ִני 8ab
8cꞌdꞌ
ס.Be ס.Be
11:9b 11:9a
֒ ﭏ תקומם׃/ וברב זדים 20
תאחר19 באין עצבה ﭏ9ab
10ef
11:11bס.Be 11:11aס.Be
כן הוא מתאחר׃41וְכַֿֿדי ויגע ורץ42 יש עמל11ab
ס.Be ס.Be
11:12b 11:12a
[ע ׃...] חסר כל ויותר
44 43
מהלך/ 46ֵבֿדa
∑ ו45 יש ר ֵֺשׁש12ab
11:12dס.Be 11:12cס.Be
מעפר צחנה׃/ 47וינעריהו ועין י י י צפתהו לטוב12cd
11:13bס.Be 11:13aס.Be
/ 48[ויתמהו עליו רבי]ם נשא בראשו וירממהו13ab
ס.Be ס.Be
11:14b 11:14a
ריש ועושר מי י י הוא׃ טוב ורע חיים ומות14ab
25
למה: Schirmann: למה.
26
[.............]: Schirmann: [(?) ;תרבה עו]נךBen-Ḥayyim: ;]תר[ב]ה[ עושקBeentjes: [..]…[ וש.] ;תReymond (2017): suggests תרבה ֗עו֗שר.
27
להרבות: Ben-Ḥayyim: ;)(להרבותBeentjes: “A spot of ink can be seen before the ל. Perhaps a character has been erased”; Rey: ולהרבות.
28
[אם.]: Schirmann: ;אםBen-Ḥayyim: ;]ו[אםReymond (2017): ואם.
29
תבקש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תבקשReymond (2017): ֗תבקש.
30
לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): לא.
31
[..]תמ: Schirmann: [ ;תמצ]אBen-Ḥayyim: ;תמצאBeentjes: [..][מ.]; Reymond (2017): ת֗מ֗צ֗א.
32
בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בניReymond (2017): ב ֗ני.
33
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם.
34
[ץ.]תר: Schirmann: ;תר]ו[ץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תרוץReymond (2017): תרוץ.
35
[...]ת: Schirmann: [ ;ת]גיעBen-Ḥayyim, Reymond (2017): תגיע.
36
תגיע: Peters: incorr. תגע.
37
[מלטנו..]ול: Schirmann: ;ול]א ת[מלטBen-Ḥayyim: ;ול]א ת[מלטנוBeentjes: [מלטנו..] ;ולReymond (2017): ולא ]ת[מלט ֗נו.
38
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם.
39
The equivalent of Γ 11:10cd in HB is placed before the equivalent of Γ 11:10ab. Between these lines there is an empty line.
40
תדביק: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): תדביק.
41
וְכַֿֿדי: Adler: ;וְכֿֿדיPeters: ;וְּכ ֵדיSmend: ;וכדיSegal: ;וְּכ ַדיBen-Ḥayyim: ;וְכ ַדיRey: וְכֵֿֿדי.
42
עמל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עמל.
43
חסר: qere; ketiv חסד.
44
[ע...]: Lévi, Adler: [נש.] ;אPeters: ;א]ו[נשSmend: ;א]נ[נשSegal: ;]עו[ניBen-Ḥayyim: [נש..] ;אBeentjes: [נש.] ;אRey: ֗עני.
45
ר ֵֺשׁש: Adler: ;רשׁשPeters, Smend: ;ר ֵֺשׁשׁSegal: רֵשׁשׁ.
46
ֵבֿדa ∑ו: Lévi, Adler, Beentjes: ֵבדa ∑ ;וPeters: אֵבד
ֺ ; ְוSmend: ;ואבדSegal, Rey: אַבֿד
ֺ ; ְוBen-Ḥayyim: אַבד
ֺ ו. – דline-filler.
47
וינעריהו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וינעריהוRey: וינ֗עריהו.
48
[רבי]ם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רבים.
742 SIR 11:15a+b+ – 11:22ab
MS B
1
ודרכים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ודרכיםRey: ודר̇כים.
2
ישרים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ישרים.
3
מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי.
4
[ה.]… כ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;חכמהSmend: ;]ח[כמהBen-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Rey: ח̇כ̇מה.
5
והבין: Beentjes: rev. )והביך( והבין.
6
מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי.
7
שכלות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: שכלות.
8
[.]וחו: Lévi, Adler: [ ;וחו]שךPeters, Segal: ;וחושךSmend: [ ;וחוש]ךBen-Ḥayyim, Rey: ;וחושךBeentjes: [..]וחו.
9
[ם.]לפשע: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לפשעיםAdler: incorr. ;לרשעיםSegal: incorr. ;לפושעיםRey: לפשעים.
10
[…]: Adler: [ ;]חלדPeters: [ ;]ליראיוSmend: ;]יע[מדSegal: ;]יע[מדBen-Ḥayyim: ;]יע[מדRey: ] יע[מד.
11
לעד: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes, Rey: לעד.
12
[מ]א: Lévi, Adler: [ ;מ]תןPeters: [ ;מת]ןSmend: +{}ייי+ ;מ]ת[ןSegal: ;מתןBen-Ḥayyim: +[]ייי+ [ ;מ]תןBeentjes: [..] ;מRey: מנת.
13
צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק.
14
[…]: Adler: [ ;]עדיPeters: [ ;יעמ]ודSmend: ;לעדSegal: ;]לע[דBen-Ḥayyim: ;]לע[דBeentjes: [ד.] ;לRey: ] לע[̇ד.
15
[…]: Adler: [ ;]וישPeters: ; ְו] ֵיּ[שׁSmend: [..] ;וSegal: [ ;ו]הואBen-Ḥayyim: [ ;ו]ישRey: [ ̇ו ֵי] ש.
16
[ב.][ ְרח.]: Lévi, Smend: ; ְיַחיבAdler: [ ;יח]יבPeters, Segal: ; ְיַח] ֵיּ[בBen-Ḥayyim: ; ְיַח]י[בBeentjes: [ב.] ; ְיַחRey: ְיֿחיב.
17
שכרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שכרוRey: ̇שכרו.
18
יש: Peters: ;]י[שSmend: ;ישBen-Ḥayyim: ;]י[שBeentjes: [ש.].
19
מתעֵשר: Adler, Smend: ;מתעשרPeters, Segal: ִמְתַעֵשּׁר.
20
מהתענות: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהתענותSmend: מהתענותו.
21
א]כ[ל: Lévi, Adler: ;א]כ[לPeters, Segal: ;אכלSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אכל.
22
[……..]: Lévi: ;]מ[טובתיAdler: [ ;]בשלוםPeters: ;]מ[טובתיSmend: [ ;]מ[טוב]תיSegal: [ ;מ]ט[וב]תיBen-Ḥayyim: [ ;]מ[טוב]תיBeentjes:
[י.][וב..]; Rey: ] מ[טוב] ת[י.
23
[.]ובע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ובעתSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת.
24
[...]: Lévi, Adler, Smend, Segal: [ ;]אמרPeters: ;אמרRey: א] מ[ר.
25
[ו..]ו: Lévi, Adler: ;ועזבPeters, Segal: ;וע]ז[בוSmend: ;וע]ז[בוBen-Ḥayyim: ;וע]ז[בוBeentjes: [בו.] ;ועRey: וע] ז[בו.
26
[]…ר: Lévi, Adler: ;לא]חרי[םPeters, Segal: ;לאחרSmend: ;לאחרBen-Ḥayyim, Rey: ;לאחרBeentjes: […]לא.
27
לא: Peters: ;]ו[לאSmend, Ben-Ḥayyim: ולא.
743
MS A 11
ס Be ס Be
11:15cd ; 11:14d 11:15ab ; 11:14c
הוא׃3 מי י י2 ישרים1חטא ודרכים הוא׃6 דבר מי י י5 והבין/ ושכל4[ה. כ...] 15a+b+
11:16b ;ס11:14f Be 11:16a ;ס11:14eBe
/ 31[ן.] ]ה[תי30[אכתך..]וב 35
[ע.. ובו ]ה34 ב]חו[קך33[...] 32[..]ב 20ab
ס Be ס Be
11:21b ; 11:19b 11:21a ; 11:19a
28
[…]: Lévi: ;יחיהAdler: ;יהיהPeters, Segal: [ ;י]היהSmend: [ ;י]וםBen-Ḥayyim: [..] ;יBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.] ;)י]…[ חלRey: [ק] ץ.
29
[חל]ף: Lévi: ;הלקAdler: ;חלקPeters: ;חקוSmend: ;]י[חלףSegal: [.] ;חלBen-Ḥayyim: ;]י[חלףBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...];)י
Rey: ] י[חל̇ף.
30
[אכתך..]וב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובמלאכתךBen-Ḥayyim: ;ובמלאכתךRey: ובמלא̇כ̇תך.
31
[ן.]]ה[תי: Lévi, Peters, Segal: [ ;התי]שןAdler: +[]לעד+ [ ;התי]שןSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;התי]שןBeentjes: ;התישןRey: התישן.
32
[..]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;בניSmend, Ben-Ḥayyim: ;ב]נ[יBeentjes: [..] ;בRey: [בנ] י.
33
[...]: Lévi, Peters: [ ;ע]מדAdler: [ ;ש]לםSmend: [ ;ע]מדBen-Ḥayyim: [ ;ע]מדSegal : ;עמדBeentjes: [..] ;עRey: ע] מ[ד.
34
ב]חו[קך: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;בחוקךPeters: ;בחקךSmend: ;בחוקךBen-Ḥayyim, Rey: בחוקך.
35
[ע..]ה: Lévi, Adler: [ ;ת]הגהPeters: ;ה]תה[לךSmend: ;ה]ת[רעSegal: [ ;]תהגהBen-Ḥayyim: ;ה]ת[רעBeentjes: [שע.] ;הRey: תתרע.
36
[…]: Adler: [ ;]דוםPeters: ;]ק[רוץSmend: ;]ק[רוץSegal: [ ;]האמןBen-Ḥayyim: [רוץ..]; Beentjes: [רוץ.]; Rey: ] ד[רש.
37
לי י י: Lévi: ;לייAdler: ליי.
38
וקוה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וקוה.
39
[..]לא: Lévi, Adler, Smend: ;לא]ו[רוPeters, Segal: ;לארוBen-Ḥayyim: ;לא]ו[רוBeentjes: ;לאורוRey: לא] ו[רו.
40
[ל..]: Lévi: ;לאAdler: [ ;ב]ניPeters: ;]א[לSmend: ;]א[לSegal: [ ;]אלBen-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: ;אלRey: ] א[ל.
41
[…]: Lévi: [ ;ת]תמהPeters: [ ;ת]תמהSmend: ;ת]ת[מהSegal: [ ;]תתמהBen-Ḥayyim: ;ת]ת[מהBeentjes: ;תתמהRey: ת] ת[מה.
42
[……]ב: Lévi: [ ;ב]פעלי עולAdler: [….]; Peters: [ ;בפ]עלי אוןSmend: ;ב]דרכי ר[עSegal: [ ;ב]פעלי אוןBen-Ḥayyim: [...] [..] ;בדBeentjes:
[.......] ;בRey: בעב] ודת ר[ע.
43
ת[ע.]ב: Lévi: ;ב]פת[עAdler: ;ב]רג[עPeters, Segal: ;בפתעSmend: ;ב]פ[תעBen-Ḥayyim: ;ב]פ[תעBeentjes: [תע..] ;בRey: ב] פ[תע.
44
פתאם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתאם.
45
[……]ל: Lévi, Adler: [ ;ל]העשיר דלPeters, Segal: [ ;לה]עשיר דלSmend: [ ;ל]ה[ע]שיר דלBen-Ḥayyim: […] [..][ע..] ;לBeentjes: [.......];ל
Rey: [ ̇להשב] יע רש.
46
נכח: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey, Beentjes: rev. ;)נכה( נכחAdler: incorr. יכה.
47
ובעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת.
48
תקותי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes, Rey: תקותו.
49
[…]תפ: Lévi, Peters, Segal: ;תפרחAdler: [..] ;תפרחSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תפרח.
50
בר]כ[ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ברכתRey: בר̇כת.
51
[גרל.]: Lévi, Adler, Peters: ;גרלSmend: ;בגרלSegal: ;בגרלBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: בגרל.
52
צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק.
744 SIR 11:23ab – 11:29c+d+
MS B
1
ומה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ומה.
2
ע]ת[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עתה.
3
[.תא]מ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תאמרBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תאמרRey: תאמ̇ר.
4
[…]: Lévi: >; Peters: [ ;] האחSmend: [ ;]מהRey: [מה ] לי.
5
כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי.
6
[תי.ש.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;עשיתיSmend: ;עש]י[תיBen-Ḥayyim: ;עש]י[תיBeentjes: [תי.] ;עשRey: ̇ע̇שי̇תי.
7
[..]חפ: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;חפציSmend: [ ;חפצ]יBen-Ḥayyim: [ ;חפצ]יRey: ח̇פצי.
8
[ה..]: Lévi, Adler: […]; Peters, Segal: ;]ומ[הSmend: ;א]י[הBen-Ḥayyim: ;א]י[הBeentjes: [ה.] ;אRey: [מ] ה.
9
[ה.]א: Lévi, Adler: […]; Peters: ;א]סו[ןSmend: [ ;א]נשSegal: [ ;]עתהBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;אRey: ̇ד̇א] ג[ה.
10
עלי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עלי.
11
תאמר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תאמר.
12
]עמ[י: Lévi, Adler: […]; Peters: [ ;]יש[נ]וSmend, Ben-Ḥayyim: ;עמיSegal: [ני..]; Beentjes: [י..]; Rey: ̇ע̇מ ̇י.
13
ורעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: ;ורעתBen-Ḥayyim: ורעת.
14
[…]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]יוםPeters: [ ;י]וםSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;יו]םRey: עת.
15
[[כ]ח.]ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תשכחBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תשכחRey: תש̇כח.
16
[…]ט: Lévi, Adler: ;טובPeters: [ ;טב]הSmend: ;טובהBen-Ḥayyim: ;טובהSegal, Beentjes: ;טובהRey: טו̇בה.
17
11:25a is a doublet of 11:27b.
18
{טוַֹב}ת: Adler: incorr. { ;טַב}תBeentjes: {טוַב}ת ֺ .
19
יו}ט{ם: Adler: incorr. ;}פן{ יוםBen-Ḥayyim: יום.
20
ְתִשַׁכּח: Lévi: שׁכח
J ;ְתAdler: ;ְתש֣כחPeters: ;ְתַּשֵׁכַּחSmend, Rey: ;ְתַשַׁכּחSegal: ְתַּשַׁכּח.; Beentjes: ְתַשׁ ַ֣כּח.
21
רע}ה{ה: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;רע}ה{הPeters: ;}ה{רעהSegal: ;הרעהBen-Ḥayyim: רעה.
22
אד}ד{ם: Lévi, Smend, Beentjes: ;אא}ד{םAdler, Rey: ;אד}ד{םPeters, Segal: ;אדםBen-Ḥayyim: א)א(]ד[ם.
23
וסוף: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וסוף.
24
אדם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם.
25
[גיד.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יגידRey: ̇יגיד.
26
עליו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עליו.
27
עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עתRey: ̇ע̇ת.
28
רעה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רעה. – הline-filler.
29
תשכח: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תשכח.
745
MS A 11
ס Be ס Be
11:23b ; 11:21b 11:23a ; 11:21a
׃26 עליו25 [גיד.] 24 אדם23וסוף תענוג29 תשכח/ 28 רעה27 עת27ab
11:27d ;ס11:28bBe 11:27c ;ס11:28aBe
׃42[.] רוכ41[....] 40ב[ו.] ומה / 48 בית47 ﭏ46 להביא45 איש44 כל43לא 29ab
ס Be ס Be
11:30b ; 11:29d 11:30a ; 11:29c
52
[… …] 51 מלאים/ 50 בתיהם49[]כן [...] 54[לא.] 53[ב.]כבל
55
29c+d+
30
[תו.. ….]: Lévi, Segal: ;]כי ב[אח]רית[וAdler: [...][יד....]; Peters: ;]כ[י באח]רי[תוSmend: ;]כ[י באחריתוBen-Ḥayyim: ;]כ[י באחריתו
Beentjes: [ו........]; Rey: ֹֺ] כי[ ב̇אחרית.
31
יאושר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;יאושרAdler: incorr. מעושר.
32
תחקר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחקר.
33
םline-filler.
34
[.תא]ש: Lévi, Segal: ;תאש]רה[וAdler: [ ;תאש]םPeters: ;תאשרהוSmend: ;תאש]רה[וBen-Ḥayyim: ;תאש]רה[וBeentjes: [...] ;תאשRey:
תאש] רה[ו.
35
[ריתו.]ובא: Lévi, Adler, Peters, Segal: incorr. ;כי ובאחריתוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ובאחריתו.
36
[ש.]א: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אישBeentjes: ;אישRey: אי̇ש.
37
לפני: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לפני.
38
מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מות.
39
ג]ב[ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: גבר.
40
ב[ו.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;רבוBen-Ḥayyim, Rey: ;רבוBeentjes: רבו.
41
[….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;פ]צעיPeters: ;פ]ש[עיSmend: ;פצעיBen-Ḥayyim: ;פצעיBeentjes: [...] ;פRey: ̇פצע ̇י.
42
[.]רוכ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רוכלBeentjes: ;רוכלRey: רוכ ̇ל.
43
לא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לא.
44
כל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כל.
45
איש: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש.
46
להביא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: להביא.
47
ﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אל.
48
תline-filler.
49
[]כן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;כןBeentjes: כן.
50
בתיהם: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Rey: בתיהם. – םline-filler.
51
מלאים: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מלאיםSmend: מלאו.
52
[... ...]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]מרמהPeters: ;מ]ר[מהSmend: ;מרמהRey: ̇מרמ̇ה.
53
[ב.]כבל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, ;ככלובBen-Ḥayyim: ;ככלובRey: כ̇כ ̇לו̇ב.
54
[לא.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מלאBen-Ḥayyim, Rey: מלא.
55
[…]: Lévi, Adler: ;עוףPeters: ;]עו[ףSmend: ;עוףSegal: ;]ע[וףBen-Ḥayyim: ;עוףRey: עו ̇ף.
746 SIR 11:30ab – 12:3ab
MS B
1
]הז[אב: Lévi, Adler: ;]כ[זאבPeters: ;ו]כ[זאבSmend, Segal: ;כזאבBen-Ḥayyim, Rey: ;כזאבBeentjes: [זאב.]. – בline-filler; cf. Gen 49:27.
2
א ִרב
ֹ : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: א ֵרב
ֹ ; Smend: ארב.
3
[.]לטר: Lévi, Adler: [ ;לטר]ףPeters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לטרףSmend: ;לטרףRey: ל̇טרף.
4
[.]אחו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;אחוזSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: אחוז.
5
[.]בכל: Lévi, Adler: [ ;בכל]ובPeters, Segal: ;בכלובSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בכלובRey: בכל ̇וב.
6
גאה: Smend, Beentjes, Rey: גאה.
7
[ וכל.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;באוכלSmend: ;בא לכלBen-Ḥayyim: ;בא וכלBeentjes: ;בא וכלRey: ב̇א ̇וכל.
8
וחומס: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;וחומסBeentjes: incorr. וחָמס.
9
Smend and Ben-Ḥayyim place this colon after 11:29b.
10
מה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהSmend: ומה/מה.
11
רבו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ירבוSmend, Rey: רבו.
12
בוצע: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;בוצעBeentjes: rev. )בוצו( בוצע.
13
ריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ריב.
14
לכל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: לכל.
15
[בתם.]: Lévi, Adler: ;ט]וב[תםPeters: ;]טוב[תםSmend: ;]טו[בתםSegal: ;טובתםBen-Ḥayyim: ;]טו[בתםBeentjes: ;]…[תםRey: ט] ו[בתם.
16
[כ]ן: Lévi, Segal, Beentjes, Rey: ;כןSmend, Ben-Ḥayyim: ;כןAdler, Peters: כל.
747
א ִרב 2לטר]3[.׃
]הז[אבֺ / 1 6
30abכעוף אחו] 4[.בכל] 5[.לב גאה
; 11:30deBeס11:30e ; 11:30cBeס11:29c
8
ככלב הוא ב] [.וכל / 7בית׃ וחומס 12
9 30c+d+מה 10רבו 11פשעי בוצע
; 11:30gBeס)11:30h(g ; 11:30f Beס)11:30g(f
וכמרגל יראה ע][.וה17׃ / [.] 30g+h+ורב 18הרוכל 19כדוב לב][.ת 20לצים
.Beס11:31b .Beס11:31a
.Beס .Beס
11:32b 11:32a
17
line-filler.ה – .ערוה ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ערוה : Lévi, Adler, Peters, Segal:ע][.וה
18
.אורב ; Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:אורב [.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal:ורב
19
.הרוכל ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ר overwritten withה :הרוכל
20
.לב ̇ית ; Rey:לבית : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לב][.ת
21
.נרגן ; Smend, Ben-Ḥayyim, Rey:נרגן ]; Peters:נר[גן [..]: Lévi, Adler, Segal:גן
22
.יארב : Smend:יאר ֹב
23
צוץ צוץ ִ: Lévi:מ ֵנ ֺ
צוץ ִ; Adler:מנ ֺ
צּוּץ ; Peters:מנ ֺ
ִ.מ ִנצוֹץ ִ; Rey:מנצוץ ִ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:מ ִנּצוֹץ ; Segal:מנצוץ ִ; Smend:מ ִנּ ֺ
24
Tentative assignment to Γ.
25
.דרכיך : Peters: incorr.דרכך
26
.וינכרך : Lévi, Peters, Segal: incorr.וינכר}י{ך
27
In the MS this occurs after 12:1ab.
28
ָ .זריו ָ : Smend:ז ִריו
29
.זהיר ָ : Adler:זִהיר
30
.תדיע : Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes:תריע
31
.לִמי : Ben-Ḥayyim:למי
748 SIR 12:5ab – 12:14ab
1
The text order of 12:4-7 differs from Γ, but mostly follows the Syr.: bi-colon 5de, bi-colon 5bc, bi-colon 6ab, bi-colon 7, 5a.
2
לזד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזד.
3
רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע.
4
ﭏיו: Ben-Ḥayyim: אליו.
5
ֵﭏ: Smend: אל.
6
ָרעים: Smend: רעים.
7
Tentative assignment to 12:7.
749
8
.מרע : Ben-Ḥayyim:מרע
9
line-filler.ל
10
עז ; Beentjes: (cf. 12:13a): “Underעז ; Smend:עז ; Cowley:ען : Lévi, Ben-Ḥayyim: >; Schechter/Taylor:עז
ֺ one can see the symbol of
”three dots which seems to be more original and refers to the correction of the superlinear yod.
11
ִ.מה}י{ ִ; Beentjes:מ)ה(]י[ ; Ben-Ḥayyim:מ}י{ה ִ: Smend:מ}י{ה
12
line-filler.ל Final
13
.בעונתיוּ ; Beentjes: incorr.בעונותיו : Segal: incorr.בעונתיו
750 SIR 12:14c+d+ – 13:4ab
1
Beentjes: rev. )תעבר( תבער.
2
Beentjes: rev. )להצלך( להצילך.
3
In the MS this line occurs before 12:15, against the text order of Γ.
4
יתכלכל: Beentjes: rev. )יתכלכ׃( יתכלכל׃.
5
עמד: Smend: incorr. תעמוד.
6
כאיש: Beentjes: rev. )כאשר( כאיש.
7
סומך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: סומך.
8
יתפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: incorr. ;יחפשSmend, Ben-Ḥayyim: יתפש.
9
ולרוב הלחש: הbetween these two words; Schechter/Taylor, Lévi: ;ולרובה לחשSmend: מלחש.
751
10
.פנים : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:פנ ִים
11
.יד : Segal: incorr.ידו
12
).וחבר( וחובר : Beentjes: rev.וחובר
13
Incomplete line, with space for a further 12 to 16 letters.
14
line-filler.ר
15
Beginning of the line is indented.
16
.פרור : Ben-Ḥayyim:פרור
17
line-filler.ה
18
.תברע)!( ; Ben-Ḥayyim:תברע : qere, but ketivתכרע
752 SIR 13:5ab – 13:18ab
1
לוֹ: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לו.
2
צֺ ֶריך: Schechter/Taylor, Lévi: ;צֺ ֵריךPeters: incorr. צֺ ֶרְך.
3
The assignment to Gk. is difficult; no similarity to Gk. 7a. Both cola of HA contain elements represented in Gk. 7b ( = עד אשרἕως οὗ,
= פעמים שלשδὶς ἤ τρίς).
4
ובכןthere is an ink-mark on the top at the כwhich makes it appear to be a צbut such a reading is less likely.
5
יראך: Beentjes: rev. )יארך( יראך.
6
ַמ ַדּע: Lévi: ;ַמדּעPeters: ;ַמ ַדעSmend: מדע.
7
תרהב: Lévi: תרהב ֺ .
753
; 13:17cBeס)13:17d(c
וכן עשיר ﭏ איש נאצל / 17c+
.Beס .Beס
13:18b 13:18a
מאין שלום עשיר ﭏ רש׃ / 18abמאיש שלום צבוע׃ ﭏ כלב
8
line-filler.ד
9
.יגישך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יגישך
10
.קרב ָ; Smend:ק ֵרב ָ: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim:ק ֵרבֿ
11
רב
.לרב : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ל ֺ
12
.מהרבות ; Peters, Segal:מ}ה{רבות : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מ}ה{רבות
13
line-filler.ל – .על : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:על
14
.יחמל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יחמל
15
Cf. Isa 11:6.
754 SIR 13:19ab – 14:5ab
1
Above בare possible remnants of another letter.
2
וזכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבר.
3
ואת: Schechter/Taylor: ;ואתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואת. – אline-filler.
4
לline-filler.
5
רע
ֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרעPeters: ;ְל ָֽרעSegal: ְל ָרע.
6
ישיח: Peters: ְוִשׂיַח.
755
7
.אבח ; Lévi:אבה : Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אבא
8
line-filler.ר – ַ.אְשׁ ֵרי : Peters:אשרי
9
line-filler.א
10
.זר : Beentjes:זר
11
Ink blot.
12
line-filler.ב
756 SIR 14:6ab – 14:17ab
1
ְמַעט: Schechter/Taylor, Lévi: ;ְמָעטSmend: ;מעטBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא.
2
{הוּ}א: Smend: ;הואBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא.
3
רע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: רע.
4
עון: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עין.
5
The beginning of a line is indicated.
6
The beginning of a line is indicated.
7
ָש ֵריֿת: Schechter/Taylor: ;ָש ֵדוֿתPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ָש ֵרותSmend: ;ָשׁ ֵֿרותSegal: ָשׁ ֵרות.
8
בשׁאול: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשאול.
9
הגד: Beentjes: incorr. הגדּ.
10
לך: Beentjes: incorr. לְך.
757
MS A 14
14:6bס.Be 14:6aס.Be
רעתו׃/ ועמו תשלומת רע לנפשו אין רע ממנו6ab
ס.Be ס.Be
14:9b 14:9a
חלקו׃/ ולוקח חלק רעהו מאבד חלקו2{ הוּ}א1 בעין כושל ְמַעט9ab
14:10bס.Be 14:10aס.Be
/ ומהומה על שלחנו׃ תעיט על לחם4 עון3 עין רע10ab
14:10dס.Be 14:10cס.Be
/ ומעין יבש יזל מים על השלחן׃ עין טובה מרבה הלחם5 10c+d+
14:11bꞌaס.Be 14:11aס.Be
ואם יש לך היטיב לך נפשך7 בני אם יש לך ָש ֵריֿת6 11abꞌ
14:11d(c) ;ס14:11cBe
ידך הדשן׃// ולﭏ11c
14:12bꞌaס.Be 14:12aס.Be
/ ולא מות יתמהמה׃ תענוג8 זכור כי לא בשׁאול12abꞌ
14:12d(c) ;ס14:12b-13aBe
10
לך9 וחוק לשאול לא הגד12c
14:13b;ס14:13b-14aBe 14:13a ;ס14:12b-13bBe
והשיגת ידך תן לו / היטב לאוהב׃11[ת..]בטרם ת 13ab
ס Be ס Be
14:14b ; 14:13b-14c 14:14a ; 14:13b-14b
אל תעבר/ ובהלקח אח
12
מטובת יום13 אל תמנע14ab
14:14d(c)ꞌb ;ס14:13b-14dꞌbBe
14
וחמוד רע אל תחמודו14cꞌ
ס.Be ס.Be
14:15b 14:15a
֒ ויגיעך ליודי גורל׃ / 15הלא לאחר תעזב חילך 15ab
ס.Be ס.Be
14:16b 14:16a
לבקש תענוג/ כי אין בשאול נפשך17[..] ופנ16 תן לאח וֶֿתין16ab
14:16dס.Be 14:16cס.Be
ﭏהים עשה18{}לפני וכל דבר שיפה׃ לעשות16c+d+
19
לפניBe
14:17bס.Be 14:17aס.Be
וחוק עולם גוע יגועו׃ כבגד יבלה/ כל הבשר17ab
11
[ת..]ת: Schechter/Taylor: ;תמיתLévi, Cowley, Smend: ;תמותPeters, Segal: ;ָתּמוּתBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תמותthe MS has a hole here;
according to what is decipherable, מis possible, followed by a וor י.
12
חline-filler.
13
תמנע: Ben-Ḥayyim: ;א)(]ל ת[מנעBeentjes: א אל תמנע.
14
תחמודו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחמודPeters: מד ֺ ֽ ַתְּח.
15
תעזב חילך: no space between the words.
16
וֶֿתין: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וֶתיןPeters: ותין.
17
[..]ופנ: a hole in the MS; the last letter might be a ;לSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: ;ופנקSmend, Ben-Ḥayyim: ופניק.
18
{}לפני: Schechter/Taylor, Smend: incorr. לכפי.
19
Segal, Ben-Ḥayyim: marg. > as everywhere in the presentation of HA.
758 SIR 14:18ab – 15:2ab
MS B
15:1bס.Be 15:1aס.Be
׃13 [ו...ותופש תורה י]דר כי ירא ייי יעשה זאת
ס.Be ס.Be
15:2b 15:2a
[לנו ׃..וכאשת נעורים ]ת
14 16
כּאם15וקדמתהו
1
ואחר: Peters, Beentjes: incorr. ואחד.
2
{גומל׃ }צומח׃: Smend: > ;גומלBen-Ḥayyim: [ ;)גומל(]צומחBeentjes: {גומל }צומח.
3
The text of 18cd is written in the marg.
4
ואחד... אחד: Beentjes: rev. ואחד... ואחר( אחד... )אחר.
5
גומל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: גומל.
6
כן ארחות: Schechter/Taylor: ;כן מתחותLévi, Peters: ;כן מרחותCowley, Beentjes: ;ארחותSmend: ;כן מסחותSegal: > marg; Ben-
Ḥayyim: [ ;)כן מסחות(]כן דורותBeentjes: כן מסחות.
7
דline-filler.
8
בחכמה יהגה... אשרי: cf. Ps 1:1-2.
9
Indented line.
759
10
line-filler.ל
11
.החלונה ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:החלונּה : Schechter/Taylor:החלונה
12
עופיה ְ.בָעופיה : Schechter/Taylor, Smend, Segal:ב ֳ
13
.י][.....ה ; Beentjes:ידריכנה ; Ben-Ḥayyim:י]דר[יכנה : Schirmann:סידרהו orי]דר[...ו
14
.ת][..לנו ; Beentjes:תקבלנו ; Ben-Ḥayyim:ת]קב[לנו ]: Schirmann:ת[..לנו
15
.וקדמתהו ; Beentjes:וקדמתהו ; Ben-Ḥayyim:וקדמת]ה[ו : Schirmann:וקדמתהו
16
.כאם : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כּאם
17
: cf. 36:26b.תקבלנו
18
line-filler.ה – .וקדמתהו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:וקדמתהו
760 SIR 15:3ab – 15:11cꞌdꞌ
MS B
.Beס15:3b .Beס15:3a
*ומתבוִאת][.
2
.Beס15:4b .Beס15:4a
7
ובה י]ב[...ל][..... ונשען עליה ולא ימוט
.Beס .Beס
15:5b 15:5a
ובתוך ]ק[.........
8 *
ורוממתהו מרעהו
9
*בתוך ]ר[עהו
.Beס15:6b .Beס15:6a
10
וש][............ *
ששון ושמחה תמצא
*ימצא
.Beס15:7b .Beס15:7a
11
ואנ]ש[............ לא ידריכוה מתי שוא
.Beס15:8b .Beס15:8a
13
]כי[ 12וא][............ רחוקה היא מלצים
.Beס15:9b .Beס15:9a
16
כי 14לא] 15מ[.......... לא נאתה 17תהלה בפי רשע
.Beס15:10b .Beס15:10a
ומושל ][........
21 23
בפי חכם תאמ] 22[..תחל][.
.Beס15:11b .Beס15:11a
1
.ומי : Ben-Ḥayyim:ומ ֵי
2
.ומתבואתהּ ; Beentjes:ומתבואתה ; Ben-Ḥayyim:ומתבואתה : Schirmann:ומתבוִאת][.
3
.והאכילתהו : Schirmann, Ben-Ḥayyim:והאכּילתהו
4
.תבואה ); Beentjes:תבואה(]תבונה[ : Ben-Ḥayyim:תבואה
5
.והאכלתהו : Schechter/Taylor, Lévi:והאכילתהו
6
.שכל : Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes:שכל
7
.יב]…[ל]…[ ; Beentjes:יב]טח ו[ל]א[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:י]בטח ולא יבוש[ : Schirmann:י]ב[...ל][.....
8
; Beentjes: […….].ק]]; Ben-Ḥayyim: […….קהל תפתח פיו[ ]: Schirmann:ק[.........
9
.ריעהו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:רעהו ]: Schirmann:ר[עהו
10
.וש]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [............וש]ם עולם תורישנו[ : Schirmann:וש][............
11
.ואנש]……[ ; Beentjes:ואנש]י[… ; Ben-Ḥayyim:ואנש]י זדון לא יראוה[ : Schirmann:ואנ]ש[............
12
]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.כי[
13
.ואנש]…; Beentjes: [..ואנש]י[ ]…[ ]; Ben-Ḥayyim:ואנשי כזב לא יזכרוה[ : Schirmann:וא][............
14
.כי : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי
15
.לא : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לא
16
]; Ben-Ḥayyim: [..…].מאל נחלקה לו[ ]: Schirmann:מ[..........
761
MS A 15
15:3bס.Be 15:3aס.Be
*תבונהBe
15:4bס.Be 15:4aס.Be
15:6bס.Be 15:6aס.Be
15:7bס.Be 15:7aס.Be
11cꞌdꞌ
17
נאתה: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאתה.
18
Smend: >; Beentjes: “This line is written between the lines of 15,8 and 15,10 in a very small script.”
19
נאתה: Schechter/Taylor: incorr. נאמר.
20
רשע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רשע.
21
[........]: Schirmann: [ ;]בה ילמדנהBen-Ḥayyim: […] [ב]ה.
22
[..]תאמ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר.
23
[.]תחל: Schirmann: ;תחלהBen-Ḥayyim, Beentjes: תחלה.
24
תאֵמר: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר.
25
שנא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שנא.
26
[[אמ]ר.]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמר.
27
[]לך: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: לך.
28
HB 15:11: without colometric distinction; Ben-Ḥayyim, Beentjes include one.
29
[שעי.]: Schirmann: ;פשעיBen-Ḥayyim, Beentjes: פשעי.
30
אשר: Schirmann: [א]שר.
31
לא: Schirmann: [ ;]לאBen-Ḥayyim, Beentjes: לא.
32
[.אע]ש: Schirmann: [ ;אעש]הBen-Ḥayyim: [ ;אעש]הBeentjes: [.]אעש.
762 SIR 15:12ab – 15:17ab
MS B
15:12bס.Be 15:12aס.Be
חפץ* באנשי חמס׃2 לי1]כי אי[ן 4
פן תאמר היא התקילני
3
[...]*
15:13bס.Be 15:13aס.Be
׃8[יו...] ל7[ה...] י6ולא * שנא אלהים9ותועבה
10
*רעה
15:14c(b)ס/14be 15:14aס.Be
׃14[.......] 13וישיתהו 18
אדם17* ]ב[רא16הוא מראש15
20
מבראִשית19[ם..ל.]*
15:14d(c)ꞌc(b)ס
25
ר[ו.י.........ת.....]
15:15bס.Be 15:15aס.Be
אל׃27*ואמונה לעשות רצון תשמר מצוה32 תחפץ31אם
30
רצונו29 לע28[.*ותבו]נ
15:15dס.Be 15:15cס.Be
׃33[יה.]גם אתה ת 34
[ו. מין. ת..]א
ס.Be ס.Be
15:16b 15:16a
׃36[יך.]באשר תחפץ תשלח י ואש39 מים38 [ניך.] ל37מוצק
15:17bס.Be 15:17aס.Be
וכל שיחפץ יתן* לו׃ חיים ומות41לפני אדם
*ינתן
1
]כי אי[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי אין.
2
לי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לי.
3
[...]: Schirmann: [ ;צ]ורךBen-Ḥayyim: [ ;צ]ורךBeentjes: […]צ.
4
התקילני: Schirmann: ;התק]י[לניBen-Ḥayyim, Beentjes: התקילני.
5
תאמר: above the תan unclear scribal note; Smend: ;טBeentjes: תאמר ¤.
6
ולא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא.
7
[ה...]י: Schirmann: [ ;י]אננהBen-Ḥayyim: ;יאננהBeentjes: [ה..]י.
8
[יו...]ל: Schirmann: ;]לירא[יוBen-Ḥayyim: ;ל]יר[איוBeentjes: [יו...]ל.
9
ותועבה: Ben-Ḥayyim: ]ו[תועבה.
10
רעה: Ben-Ḥayyim: [ ]רעה וin main text, not in marg.; Beentjes: רעה.
11
ולא: Lévi: incorr. ואל.
12
הline-filler.
13
וישיתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישיתהו.
14
[........]: Schirmann: [ ;]ביד חותפוBen-Ḥayyim: […] ;בידBeentjes: ]……[ו.
15
HB 15:14: without colometric differentiation; not so Beentjes.
16
מראש: Schirmann: מראשתי.
17
]ב[רא: Schirmann: [ ;]בראBen-Ḥayyim, Beentjes: ברא.
18
אדם: Schirmann: ;]אד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
19
[ם..ל.]: Schirmann: ;]א[ל]הי[םBen-Ḥayyim: ;]א[ל]הי[םBeentjes: …[ם.].
20
מבראִשית: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבראשית.
21
וישתיהו: Lévi, Peters: ;וישיתהוSegal: ;וישתהוcf. van Peursen, Verbal System, 35: “scribal metathesis of יתto תי.”
22
מבראשית: above the שan unclear scribal note; Schechter/Taylor: ;מבראשי}כי{תLévi, Cowley, Peters, Smend, Beentjes: מבראש}ט{ית.
763
MS A 15
15:12bס.Be 15:12aס.Be
כי אין צורך באנשי חמס׃ הוא התקילני5 תאמר/ פן12ab
15:13bס.Be 15:13aס.Be
יאננה ליראיו׃11ולא ותעבה שנא י יי/ 12 רעה13ab
15:14c(b)ס/14bBe 15:14aס.Be
ביד חותפו21וישתיהו 24
ברא }ה{אדם23א
ֺ / 22 ﭏהים מבראשית14ab
15:14d(b)ꞌc(b)ס/14cꞌbBe
׃26 ויתנהו ביד יצרו14cꞌ
15:15bס.Be 15:15aס.Be
ותבונה לעשות רצונו׃ תחפץ תשמר מצוה/ אם15ab
15:15dס.Be 15:15cס.Be
גם אתה תחיה תאמין בו/ 35 אם15c+d+
15:16bס.Be 15:16aס.Be
23
א
ֺ : unusual line-filler at the beginning of a line or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ()א.
24
}ה{אדם: qere, but ketiv ;}ח{אדםCowley: ;א}ח{דםSegal, Ben-Ḥayyim: אדם.
25
ר[ו.י.........ת.....]: Schirmann: ;]ויתנהו ביד יצר[וBen-Ḥayyim: ויתנהו ביד יצרו.
26
יצרו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצרו.
27
רצון: Beentjes: rev. )רצון( רצון.
28
[.ותבו]נ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותבונה.
29
לע: Schirmann, Ben-Ḥayyim: לע׳.
30
רצונו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רצונו.
31
אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם.
32
תחפץ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחפץ.
33
[יה.]גם אתה ת: Schirmann: ;]גם[ את]ה תח[יהBen-Ḥayyim: ;גם אתה תחיהBeentjes: [יה.......].
34
[ו. מין. ת..]א: Schirmann: ;]אם תאמין ב[וBen-Ḥayyim: ;]וא[ם ת]א[מין בוBeentjes: […..].
35
אם: Smend: incorr. ואם.
36
[יך.]י: Schirmann: ;ידיךBen-Ḥayyim: ;ידיךBeentjes: […]י.
37
מוצק: Schirmann: ;]מו[צקBeentjes: [וצק.].
38
[ניך.]ל: Schirmann: ;ל]פני[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
39
מים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים.
40
לפניך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך.
41
אדם: Schirmann: א]ד[ם.
42
לפני: Ben-Ḥayyim: לפני.
43
ומוות: Beentjes rev. )ומות( מוות.
764 SIR 15:17c+d+ – 16:3fg
MS B
15:18bס/15:17dBe 15:18aס/15:17cBe
אל בגבורה ומביט לכל׃ חכמת ייי1[..כי ל]ר
15:18d(b)ס/18bBe 15:18c(a)ס/18aBe
אמיץ גבורות וחוזה כל׃ ספקה חכמת ייי
15:19bס.Be 15:19aס.Be
והוא יכיר כל מפעל אנוש׃ 5
מעשיו4[ו..........]
15:20bס.Be 15:20aס.Be
ולא למד שקרים לאנשי כזב׃ 7
לח[טא.........]
15:20eס/15:20dBe 15:20dס/15:20cBe
ולא מרחם על עושה שוא9 [ כזב............]
15:20fס/15:20dBe
ועל מגלה סוד׃
MS B
16:1bס.Be 16:1aס.Be
ואל תשמח על בני עולה׃ שוא11[..............]
12
16:2bס.Be 16:2aס.Be
כי אין אתם יראת ייי׃ 14
בם13 ת[שמח........]
16:3bס.Be 16:3aס.Be
׃16ואל תבטח בחיליהם 18
[.......]17
16:3e(d)ס/16:3dBe 16:3d(c)ꞌbס/16:3cꞌbBe
לא תהיה להם אחרית טובה׃20[..] 21
[קבותם........]
16:3hl(fh)/16:3f Be 16:3g(e)ס/16:3eBe
ערירי מאחרית זדון׃23[ומ]ות רצון אל מאלף26[ה..] עו25[חד......]24
1
[..ל]ר: Schirmann, Beentjes: [...] ;לBen-Ḥayyim: לר]ו[ב.
2
[.]כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;כלםBeentjes: כלם.
3
ספקה: Smend: ;}כי{ ספקהBen-Ḥayyim: ]כי[ ספקה. – הline-filler.
4
[ו..........]: Schirmann: [ ;]עיני אל יראוBeentjes: [……].
5
מעשיו: Schirmann: ]מ[עשיו.
6
עלֺ ֵ :ׂ dots possibly indicating deletion or corr. for ;ֵאלPeters: >; Ben-Ḥayyim: ()על.
7
לח[טא.......]: Schirmann: ;]לא צוה אנוש[ ל]ח[טאBen-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ לחטא.
8
טא ֺ לח: Smend, Beentjes: לחטא.
9
In the MS 15:20d+ and 20e+ are one colon.
10
ולא: Lévi: incorr. לא.
11
[……]: Schirmann: []אל תתאוה תואר נערי.
12
שוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שוא.
13
… ת[שמח..]: Schirmann: [ ;]ותם אם פרו אל תבעBen-Ḥayyim: ;תשמחBeentjes: תשמח.
14
בם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בם.
765
MS A 15
17c+d+
15:18d(b)ס/18bBe 15:18c(a)ס/18aBe
׃2[.]אמיץ גבורות וחוזה כל חכמת י יי/ 3 ספקה18ab
15:19bס.Be 15:19aס.Be
כל מפעל איש׃6 על
ֺ ֵ ׂ והו יכיר // עיני ﭏ יראו מעשיו 19ab
15:20bס.Be 15:20aס.Be
אנשי כזב׃/ ולא החלים 8
טא
ֺ לא צוה אנוש לח20ab
15:20cס/15:20cBe
מרחם על עושה שוא10ולא 20c+d+
15:20dס.Be
ועל מגלה סוד׃20e+
MS A 16
16:1bס.Be 16:1aס.Be
וﭏ תשמח בבני עולה׃ תתאוה תואר נערי שוא/ ﭏ1ab
16:2bס.Be 16:2aס.Be
15
תבעבם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: incorr. תבע בם.
16
בחיליהם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחיליהם.
17
In HB the text order differs from Γ: bi-colon 3aa, bi-colon 3bb, 3ef; followed by a line which seems to be an expanded doublet to 3f.
18
[.........]: Schirmann: [(?) ;]אל תאמין בחייהםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[חייהםBeentjes: …[הם..].
19
בחייהם: Peters: incorr. בחיהם.
20
[..]: Schirmann: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
21
[קבותם........]: Schirmann: ;]אל תבטח בע[קבותםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[עקבותםBeentjes: [קבותם.......].
22
תהיה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהיה.
23
[ומ]ות: Schirmann: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim, Beentjes: ומות.
24
In MS 16:3f-3i+ one line.
25
[חד......]: Schirmann: ;]כי טוב א[חדBen-Ḥayyim: אחד.
26
[ה..]עו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושה.
27
לו: Peters: >.
28
רבים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבים.
766 SIR 16:3hꞌi+ – 16:11cd
MS B
16:3n(j)ס/16:3hBe 16:3jm(gi)hl(fh)ס/16:3gꞌfBe
׃2 עולה ומאחרית זדון1בני לו5 ממי שיהיו4 מות ערירי3[ב..]
בנים רבים
16:4bס.Be 16:4aס.Be
׃7וממשפחות בוגדים תחרב 9
ת[יר....] ירא ייי8מאחד ערירי
16:4dꞌס.Be 16:4cꞌס.Be
וממשפחת בוגדים תחרב׃ ׃10[..ע...לת...] מאחד
16:5bס.Be 16:5aס.Be
שמעה אזני׃12 כאלה11ועוצומות 14
[...מל......] 13[ת..]ר
16:6bס.Be 16:6aס.Be
׃18[...] 17[תה..] 16ובגוי ]ח[נף *
להבה20[ה. ם רש..]בעדת רש19
אש21*יוקדת
16:7bס.Be 16:7aס.Be
[רתם ׃....] 24המורדים
* 25 29
קדם28 לא נשא לנסיכי27אשר
26
[....]*פגר
1
בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני.
2
זדון: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זדון.
3
[ב..]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]טו[ב.
4
ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי.
5
שיהיו: Schirmann: שהיו.
6
[לה.]: Peters: ;]עו[ולהSmend, Ben-Ḥayyim: עולה.
7
תחרב: Schirmann: ;תחרבBen-Ḥayyim: ;תחרבBeentjes: תחרב.
8
ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי.
9
…ת[יר.]: Schirmann: ;ת]שב ע[ירBen-Ḥayyim: ;תשב עירBeentjes: [יר..]תש.
10
[..ע...לת...]: Schirmann: […….]; Ben-Ḥayyim: ;תש]ב[ עירBeentjes: [….]…[ש.]נ.
11
ועוצומות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועצומות.
12
כאלה: Schirmann: ;כאלהBen-Ḥayyim: ;באלהBeentjes: באלה.
13
[ת..]ר: Schirmann: [ ;ר]בותBen-Ḥayyim: ;רבותBeentjes: רבות.
14
[...מל......]: Schirmann: [ ;]כאלה ראתה עיניBen-Ḥayyim: [ ;כאלה ]…[ עינ]יBeentjes: [.][נ.…….].
15
וע ֻצמוֹֿת: Peters: ; ַו ֲע ֻצמוֹתSmend: ;ועצמותBen-Ḥayyim, Beentjes: וע ֻצמוֹת.
16
]ח[נף: Schirmann: [ ;]חנףBen-Ḥayyim: ;חנףBeentjes: [נף.].
17
[תה..]: Schirmann: [ ;]נצתהBen-Ḥayyim: ;נצתהBeentjes: [תה..].
18
[…]: Schirmann: []חמה.
767
MS A 16
16:3n(g)ס/16:3f Be
+
ומאחרית זדון׃+ / ׃6[לה.] 3hꞌi+
16:4bס.Be 16:4aס.Be
בגדים תחרב׃/ וממשפחת מאחד ערירי ירא י י י תשב עיר4ab
4cꞌdꞌ
16:5bס.Be 16:5aס.Be
אזני׃/ כאלה שמעה15ועֻצמוֹֿת רבות כאלה ראתה עיני5ab
ס.Be ס.Be
16:6b 16:6a
/ ׃22ובגוי חנף נצתה חמה רשעים יוקדת אש23 בעֿדת6ab
16:7bס.Be 16:7aס.Be
המורים עולם בגבורתם׃ אשר לא נשא לנסיכי קדם7ab
16:8bס.Be 16:8aס.Be
המתעברים בגאותם׃ לוט31 חמל על מגוֹרי30ֺ ע/ ולא8ab
16:9bס.Be 16:9aס.Be
בעונם׃32הנודשים על גוי חרם/ ולא חמל9ab
16:10bס.Be 16:10aס.Be
הנאספים בזדון לבם׃ / ~ כן שש מאות ﭏף רגלי 10ab
16:11bס.Be 16:11aס.Be
ינקה׃/ אם33תמה זה מקשה ערף34 ואף כי אחר11ab
16:11dס.Be 16:11cס.Be
יגיה רגזו׃/ 35 ועל רשעיםונושא וסולח כי רחמים ואף עמו11cd
19
Preceded by an empty line.
20
[ה. ם רש..]רש: Schirmann: …. ;שעיםBen-Ḥayyim: ;רשעים רשפהBeentjes: [..][ש.] רשעים.
21
יוקדת: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוקדת.
22
הline-filler.
23
בעֿדת: Schechter/Taylor: incorr. ;בעדֿתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתPeters, Segal: ַבֲּע ַדת.
24
המורדים: Schirmann: [……]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: המורדים.
25
[רתם....]: Ben-Ḥayyim: בגבורתם.
26
[....]פגר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]בגב.
27
אשר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
28
לנסיכי: Schirmann, Beentjes: לנסיכי.
29
קדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדם.
30
ֺע: line-filler unusually at the beginning of a line, or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ( ;)עBeentjes: ע.
31
מגוֹרי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes: ;מגוריPeters: ְמגוּ ֵרי.
32
הנודשים: Peters: incorr. הנורשים.
33
זה: Beentjes: זה.
34
אחר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: אחד.
35
םline-filler.
768 SIR 16:12ab – 16:24ab
MS B
1
איש: Peters: incorr. ואיש.
2
כמפעליו: Segal: incorr. כמעלליו.
3
ﭏ: Ben-Ḥayyim: [)אל(]לא.
4
לא לא: Ben-Ḥayyim: ;)לא( לאBeentjes: לא לא.
5
רline-filler.
6
לבני אדם: Segal: incorr. לאדם.
7
ותהום: qere, but ketiv ותחום.
8
תline-filler.
9
עְֺמו ִדים: Lévi: עְֺמו ׂ ִדים.
769
*לא
.Beס16:14b .Beס16:14a
וכל אדם כמעשיו יצא לפניו׃ / 14abכל /העושה צדקה יש לו שכר
.Beס .Beס
16:15b 16:15a
אשר לא לא ידעו׃
4
15a+b+י י י הקשה את לב פרעה
.Beס
16:15c
15c+שמעשיו ~ /מגולין תחת השמים
.Beס .Beס
16:16b 16:16a
ואורו /ושבחו חלק לבני אדם ׃
6 5
16a+b+רחמיו׃ יראו לכל בריותיו
.Beס .Beס
16:17b 16:17a
ובמרום מי /יזכרני׃ 17abﭏ תאמר מﭏ נסתרתי
18ab .Beס16:17c
ומה נפשי בקצות רוחות כל בני /אדם׃ 17cdבעם כבד לא אודע
.Beס16:18b .Beס16:18a
ותהום וארץ׃
7
18abהן השמים ושמי השמים
.Beס .Beס
16:18d 16:18c
בפקדו וכרגשו ׃
+ +
18c+d+ברדתו / 8עליהם עְֺמו ִדים
9
.Beס16:19b .Beס16:19a
בהביטו ﭏיהם רעש ירעשו׃ 19abאף קצבי הרים ויסודי / 10תבל
.Beס16:20b .Beס16:20a
ובדרכי מי יתבונן׃ גם עלי לא ישים לב / 20ab
.Beס .Beס
16:21b 16:21a
או אם אכזב /בכל סתר מי יודע׃ 21abאם חטאתי לא תראני עין
.Beס16:22b .Beס16:22a
ותקות מה ) (bכי אצוק /חוק׃ 22abמה} 11מעשה{ צדקי 12מי יגידנו
.Beס16:23b .Beס16:23a
וגב}ו{ר 13פ][.תה 14יחשב זאת׃ 23abחסדי 15לב 16יבינו 17ﭏה
.Beס16:24b .Beס16:24a
ועל דברי שימו לב׃ 18
שמעו /אלי וקחו ]..לי[ 24ab
10
line-filler.ד
11
).מה(]מעשה[ ; Ben-Ḥayyim:מה : Lévi, Beentjes:מה
12
.צדק]י[ ; Ben-Ḥayyim:צדקי ; Smend:צדק : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes:צדקי
13
.וגב]ו[ר ; Ben-Ḥayyim:וגבר : Cowley, Peters:וגב}ו{ר
14
.פותה ; Ben-Ḥayyim:פותה ; Segal:פ]ו[תה ; Smend:פ]ו[תה [..]; Cowley, Peters:תה ; Lévi:ע תה : Schechter/Taylor:פ][.תה
15
.חסדי ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:חסדי ; Cowley:חסרי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal:חסדי
16
.לב ; Beentjes:לב : Schechter/Taylor, Lévi, Cowley, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:לב
17
.יכינו : Cowley:יבינו
18
.שכלי ; Beentjes:שכלי ; Peters, Segal:שכלי ]; Lévi, Cowley, Smend, Ben-Ḥayyim:מש[לי ..]: Schechter/Taylor:לי[
770 SIR 16:25ab – 19:2a.3b
MS B
MS C
.Beס
18:31b
….שונא
.Beס18:32b .Beס18:32a
אשר פי שנים רישו / אל תשמח אל שמץ /תענוג
.Beס .Beס
18:33b 18:33a
ומאומ] / [.אין בכיס
9 8
10אל תהי זולל 11וסובא
MS C
.Beס19:1b .Beס19:1a
ובוזה מעוטים [..] /ערער 12׃ 13
פועל זאת […] /עשיר
ס Be .Beס
19:3b /19:2b 19:2a
ונפש עזה [.] /שחית בעליה
15 14
יין ונשים /יפחיזו 16לב
1
line-filler.ם – .׃ : impossible to relate to Γ; Ben-Ḥayyim: afterwards ֒ andעל חייהם
2
.בברא : Peters: incorr.כברא
3
.ולא]…[ Cf. Karner:
4
[.].א יר]… [...יצ][.או Cf. Karner:
5
[..].ד עו]…[ Cf. Karner:
6
.איש רעהו ]…[ Cf. Karner:
7
[..].ברכ]…[ Cf. Karner:
8
.ומאומ]ה[ ; Ben-Ḥayyim:ומאומ]ה[ : Lévi, Peters, Smend, Segal:ומאומ][.
771
MS A 16
16:25bס.Be 16:25aס.Be
ובהצנע אחוה דעי / אביעה במשקל רוחי 25ab
ס.Be ס.Be
16:26b 16:26a
// על חייהם
1
ﭏ מעשיו מראש2 כברא26ab
16:27bR 16:27aR
[…] […] 27ab
R R
16:27d 16:27c
[…]לא 3
]… ייג[עו4 27cd
16:28bR 16:28aR
18
31b
32ab
33ab
19
1ab
2a.3b
9
אין: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין.
10
18:33ab: cf. 4Q525.24.4 (see Puech, Qumrân grotte 164–65, and “Ben Sira,” 87).
11
זולל: Peters: incorr. סולל.
12
[ערער..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ית[ערערBen-Ḥayyim: ;]ית[ערערBeentjes: יתערער.
13
]…[עשיר: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]לא י[עשירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[עשירBeentjes: [עשיר.] לא.
14
Cf. Sir 6:4a HA.
15
[שחית.]: Lévi, Peters, Segal: ;]ת[שחיתSmend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שחית.
16
יפחיזו: Lévi, Peters, Segal: ;]יפח[יזוSmend: ;]יפח[יזוBen-Ḥayyim: [יזו..].
772 SIR 20:4ab – 20:31ab
MS C
.Beס20:5b .Beס20:5a
וטובת /כסילים ישפוך15 14חכמה ..... // חכם /במעט דבר 16נפשו
.Beס20:22b .Beס20:22a
1
.לן ָ: Smend, Ben-Ḥayyim:לן
2
The cola 20:4abc in Ben-Ḥayyim (Lévi) are in HB 30:20cd+e+.
3
.ביד)ן(]ו[ ; Ben-Ḥayyim:בידו ; Smend:בידן : Schechter/Taylor:בידך
4
[.].ש ]; Beentjes:וי[ש ]; Ben-Ḥayyim:וי[ש ]; Peters, Smend, Segal:ו[יש [..]: Lévi:ש
5
.נמאס : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נמאס
6
.ברוב : Smend:בריב
7
.ש]; Beentjes: [..ש]יחו[ ; Smend:ש]יח[ […]: Lévi, Peters, Segal:
8
].יש[ : Smend:יש
9
[..].ש ]; Ben-Ḥayyim:מחרי[ש [....]: Lévi, Peters, Smend, Segal:ש
10
.ונחשב ]…[ ; Beentjes:ונחשב ]…[ ; Ben-Ḥayyim:ונחש]ב חכם[ ; Segal:ונחשב ]חכם[ ; Smend:ונחשב ]חכם[ : Lévi, Peters:ונחש][....
11
.ישמר : Smend:ישמור
12
.מחריש : Lévi:יחריש
13
line-filler.ת
14
.ישפוד ; Beentjes:ישפכו : Smend:ישפוך
773
MS B 20
ס ס
20:4b 20:4a
3
*בידך
5ab
6ab
7ab
13ab
22ab
23ab
30ab
31ab
15
חכמה: Lévi, Segal: 20:13b; Peters: after 37:26; Ben-Ḥayyim: 20:13c; Beentjes: 20:30a.
16
Smend: +יאהיב+.
17
פנים: according to MS פנdoubtful (possibly ;)כעסBeentjes: פנים.
18
דand a half אas line-fillers; cf. Beentjes: “The right part of an aleph is written here.”
19
שונא: Beentjes: rev. )שונה( שונא.
20
חנם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: חנם.
21
ומה: Peters: מה.
22
תולעת: Peters: תולעה.
23
[...]בש: Peters: בשתיהם.
24
Cf. Beentjes, “Hermeneutics,” 53–54. If Beentjes is right, then חכמהis the final word of the MS folio that Gaster published (JQR 12 [1900]:
688–702).
25
טמונה: Peters (!), Elizur: טמונה.
26
[...]מ: Peters: מוסתר.
27
[...] מצפין: Peters: מצפין חכמתו.
774 SIR 20:22ab – 23:16f
MS C
EW
21:22b 21:22aEW
21:26bEW 21:26aEW
MS C
EW
22:11b 22:11aEW
ועל כסיל לבכות כי חדל בינה // על מת לבכות כי חדל אורו /
EW EW
22:11d 22:11c
MS C
EW
23:11b 23:11aEW
ולא ימוש מביתו הנגע / 5 איש שבועוֹת 6ימלא אשמה/
1
.מפתח : Elizur:מפתח
2
.כי נח : Elizur:בינה
3
].ת[גור [.]: Elizur:גור
4
[…].הב : Elizur:אוהב
775
21
22ab
23ab
26ab
22
11ab
11cd
12ab
21ab
22ab
MS A 23
11ab
12:14cdBe; 23:16bס
5
עline-filler.
6
שבועוֹת: Elizur: שבועות.
7
= Sir 12:14c+d+.
8
תבער: Beentjes: rev. )תעבר( תבער.
776 SIR 25:7cd – 25:24ab
MS C
EW
25:7d 25:7cEW
/ 8 עבד נקלה ממנו/ 7ולו / 13 בלשון12 נפל11 שלא10 אשרי9
25:13bס.Be 25:13aס.Be
/ 14[... ..]כל רעה ולא כר לב/ 15[... ..]כל מכה ולא כ
25:17bס.Be 25:17aס.Be
1
ולא: Lévi: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאSegal: [ ;]ואיננוBen-Ḥayyim: […].
2
עם: Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: >.
3
[..]חמ: Lévi, Peters: [ ;]ובחמור יחדוSchechter: >; Smend: [ ;]וחמורSegal: [ ;]וחמור יחדוBen-Ḥayyim: […]; Scheiber: [חמור ]יחדו
(= Deut 22:10); Di Lella (1988): [.] ;חמורBeentjes: חמור.
4
The text order of the MS differs here from Gk.: bi-colon 8bc, bi-colon 8aα.
5
אשרי: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אשריSchechter: >; Ben-Ḥayyim: […].
6
משכלת: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;מ]שכלתSchechter, Ben-Ḥayyim: [...]מ.
7
ולו: Lévi, Segal: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאBen-Ḥayyim: […].
8
ממנו: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal: [ ;]ממנוBen-Ḥayyim: […].
9
Peters: colon >.
10
אשרי: Segal: []אשרי.
11
שלא: Lévi, Schechter, Ben-Ḥayyim: […..]ש, the rest of 8c >; Smend: [..… ;ש]לאSegal: [ש]לא.
12
נפל: Segal: []נכשל.
13
בלשון: Segal: []בלשונו.
14
[.....]כר: Lévi: ;כר]עת[ אשהPeters: [ ;כרע]ת אשהSmend: [ ;ר]עת אשהSegal: [ ;כר]עת אשהBen-Ḥayyim: […] [כר]עת.
15
[… ..]כ: Lévi: [ ;כ]מכתSchechter: […..] ;כPeters, Segal: [ ;כמ]כתSmend: []מכת.
16
[ו.פ]נ: Lévi, Schechter: ;פניוPeters: ;פנוSmend: ;פניהSegal: ;פ]נ[יוBen-Ḥayyim: ;פניוBeentjes: [ו..]פ.
17
לרוב: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לדובSmend: כדוב.
18
ישחיר: רline-filler; therefore Ben-Ḥayyim questionable: […] ישחיר.
19
איש: Smend: >.
20
טעמו: Smend: incorr. טעם מר.
777
25
7cd
8ab+
8cd
13ab
17ab
18ab
19ab
20ab
21ab
22ab
23cd
24ab
21
בעלה: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעלה.
22
גורל: Ben-Ḥayyim: גורל.
23
כרעת: Beentjes: incorr. כרעה.
24
אשת: Lévi, Peters, Segal: אשת+[]כן+; Ben-Ḥayyim: [...] ;אשתScheiber: אשת+[]כן+.
25
לשון: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לשוןSchechter: >.
26
לאיש: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לאישSchechter: >.
27
מך: Lévi, Smend: [ ;]מךSchechter: >; Peters, Segal: []ענו.
28
כמעלה: Ben-Ḥayyim: incorr. [ש.. ...] כמעלה.
29
חזק: Lévi, Peters, Segal: [ ;]חולSchechter: >; Smend: []חל.
30
לאיש: Lévi, Smend, Segal: [ ;]ברגליSchechter: >; Peters: []לרגלי.
31
ישיש: Lévi, Peters, Segal: [ ;]זקןSchechter: >; Smend: ]ישי[ש.
32
[ל.]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אלSchechter: >; Ben-Ḥayyim: [...]; Scheiber: ]א[ל.
33
תמהר: Lévi, Peters, Segal: ;]תחמ[דSchechter, Ben-Ḥayyim: ;]…[דSmend: ;]תלכ[דScheiber: תחמד.
34
אל: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: >; Smend: []על.
35
יופי: Lévi, Peters, Segal: [ ;]ביפיSchechter: >; Smend: [ ;]יפיBen-Ḥayyim: […].
36
אשה: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]אש[הSchechter: [ה..]; Ben-Ḥayyim: ]אש[ה.
37
[...]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אתSchechter: >.
38
הline-filler.
39
[.....]: Lévi: [ה.....]; Schechter: >; Peters, Segal: [ ;]וקלוןSmend: []קשה.
40
[בושת.]: Lévi, Schechter, Beentjes: ;בושתPeters: ;ובשתSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובושתSegal: ובושת.
41
[שלון..]: Lévi, Peters, Segal: ;]וכ[שלוןSmend: ;וכשלוןBen-Ḥayyim: ]וכ[שלון.
778 SIR 26:1ab – 27:17a
MS C
ס.Be
26:1b 26:1aס.Be
MS C
27:17a; 36:26eBe
// 21נסה
1
[ושנ]ות: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: ;ושנותDi Lella: ;ושנותBeentjes: [..]ושנו.
2
[...][ש.....]: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]ת[שמ]חDi Lella: ;]חייו ת[שמחBeentjes: [.]]…[שמ.
3
ובחלק: b. Yebam. 63b בחלק, b. Sanh. 100b בחיק.
4
יי: second יwith a longer line = abbreviation sign; Beentjes: incorr. י י י.
5
[תנת]ן: Schirmann: [ ;תנת]ןBen-Ḥayyim: ;תנתןDi Lella: ;תנתןBeentjes: [.]תנת.
6
[ובה.]: Schirmann, Di Lella: ;]ט[ובהBen-Ḥayyim: ]ט[ובה.
7
מנה: b. Yebam. 63b )מתנה =( מתנ׳, b. Sanh. 100b =( מתנה26:14 Gk., Syr.).
8
[...]: Schirmann, Di Lella: []טובה.
9
[...]: Schirmann: [ ;ו]עצמותיוDi Lella: []עצמיו.
10
]ש[כלה: Schirmann: ;שכרהBen-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: שכלה.
11
[...]: Di Lella: [ ;]חןBeentjes: incorr. [אשה...].
779
26
1ab
2ab
3ab
13ab
15ab
16ab
17ab
MS A 27
ס.Be ס.Be
27:5b 27:5a
17a
12
י[ב..]: Schirmann: ;מ]ט[יבBen-Ḥayyim, Di Lella: ;מטיבBeentjes: [יב..].
13
[..]מש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: משקל.
14
[...]ע: Schirmann: [ ;ע]ל חןBen-Ḥayyim: [...] [ ;ע]לDi Lella: [על ח]ן.
15
[..]א: Schirmann: [ ;]אשהBen-Ḥayyim: [ ;א]שהDi Lella: [א]שה.
16
[....]: Schirmann: [ ;מ]אירהBen-Ḥayyim: ;]זור[חתDi Lella: ]זור[חת.
17
הוד: Schirmann: [הד]ר.
18
[ש]רף: Schirmann, Ben-Ḥayyim: [..] ;שDi Lella, Beentjes: שרף.
19
Verses 27:5-6 differently from Γ; in the MS they are placed between 6:22 und 6:25.
20
כן: Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כן.
21
Corley, Ben Sira’s Teaching, 175, and “Alternative Hebrew,” 4, argues convincingly that this last word of MS C is the first one of
Sir 27:17a.
780 SIR 30:11ab+ – 30:18ab
1
The text order in v. 12 HB differs from Γ: bicola 12c+b, 12adꞌ and 12ef.
2
בנערותו: Peters: בנערותיו.
3
{}ולך: Lévi marg., Segal: ;ולדBen-Ḥayyim marg.: ולך.
4
ישקיח: Segal: ישקית.
5
יתלע בך: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. )יתלע בך( יתלעבך.
6
עולו: Beentjes: rev. )עליו( עולו.
7
עשר: Cowley: ;עישרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשר.
781
ונולד }ולך{ 3ממנו *מפח נפש׃ למה *ישקה** ומרה בך 12ef+
*ולוד ממך 4
*יקשיח **ישקיח
.Beס30:13b .Beס30:13a
ואין טובה על טוב לבב*׃ אין עושר על עושר שר* עצם 16ab
*שאר׃ *שאר
.Beס30:17b .Beס30:17a
8
.רעים : Ben-Ḥayyim:רעים
9
.ולּוד : Schechter/Taylor:ולוד
10
.שא׳ ; Beentjes:וש{: Schechter/Taylor: aושא׳
11
ְ .וֵל ֵרד : Peters:וֵל ֵרד
12
Bm**: Schechter/Taylor: >.
13
; Smend: >.מוצגת : Peters:מצגת
782 SIR 30:19ab – 23:25ab
1
אשר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
2
ולא: Segal: [ו]לא.
3
[....]: Cowley: […] ;רSchechter/Taylor, Lévi: ;יריחוןPeters: [ ;י]ר[י]חוןSmend: [ ;יר]יחוןSegal: [ ;]יריחוןBen-Ḥayyim: [..] ;ירBeentjes: [….]יר.
4
[ללי.....]יע: Cowley: [לי.][של.][ל.] ;ישSchechter/Taylor: ;יטב לאלליLévi: [ לאללי...] ;יPeters: ;יע]ל לא[ל]י[ליSmend: ;יע]רכו[ ל]ג[ל]ו[לי
Segal: ;יט]ב לאלי[ליBen-Ḥayyim: [לי..] [..] ;יעBeentjes: rev. [י.....][י( יע.....])יט.
5
[אין.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ואיןBen-Ḥayyim: ואין.
6
[...מ]נ: Cowley: ;ממנוSchechter/Taylor, Lévi: ;מהונוPeters, Beentjes: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ממנוSegal: מהונו.
7
מי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי.
8
[...]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]שי[שPeters: ;ש]י[שSmend: [ ;]ש[י]שSegal: ;שישBen-Ḥayyim: שיש.
9
סירים: Smend: סרים.
10
ומתאנח: Smend: also 30:20a.
11
[......] בעינו: Lévi: [ ;בעינו ]רואה ומתאנחPeters: ;בּעינוSmend: [ ;]רואה[ בעיניו ]ומתאנחSegal: ;רואה בעיניו ומתאנחBen-Ḥayyim:
[…] ;]…[ בעינוBeentjes: [......] בעינו.
783
כן נאמן ָלן 12עם בתולה כן עושה באונס* משפט׃ 20c+d+
13
*בגזל
; 30:20dBeס20:4c
*בידן 14׃
.Beס30:21b .Beס30:21a
12
.לן ָ: Smend, Ben-Ḥayyim:לן
13
.תגזל : Lévi:בגזל
14
.בידך ; Beentjes:ביד)ן(]ו[ ; Ben-Ḥayyim:בידו : Peters, Smend:בידן
15
Bm*: Schechter/Taylor: >.
16
.פוג : Schechter/Taylor: incorr.פת
17
.נפשך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:נפשך
18
;כי רבים הרג ; Ben-Ḥayyim:כי ]ר[בים הרג ; Smend:כי רבים הרג ; Peters, Segal:כי ]ר[בים הרג ]: Schechter/Taylor, Lévi:כי ....הר[ג
.כי ] [….הרג Beentjes:
19
.קנאה : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:קנאה
20
;וא]ף י[קצרו ; Ben-Ḥayyim:ודין יקצרו ; Segal:ואף ]י[קצרו ; Smend:ואף ]י[קצרו ; Peters:ודין יקצרו : Schechter/Taylor, Lévi:ו][...ק]...ו[
.וד][.ן ][.ק]Beentjes: [..
784 SIR 31:1ab – 31:8ab
MS F
1
תפריע נומה: MS תפריענומה.
2
נומ: The scribe had insufficient space to finish the word, but see Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;נומהPeters: [ ;נומ]הBen-Ḥayyim:
;נומהBeentjes: [.]נומ.
3
תפריג: Schechter/Taylor: ;תפריגPeters: ;תפרגBen-Ḥayyim: ()תפריג.
4
שקר: Beentjes: שקד.
5
חז׳: Beentjes: חז.
785
6
follows.י there is a dot to make clear that noעמל After
7
.במחיר ; Segal:במתן ; Peters:במח׳ : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:במח
8
correlates with Γ 5a ὁ ἀγαπῶν.ואוהב correlates with Γ 5b καὶ ὁ διώκων, 5bרודף The cola of HB and Γ are interlaced: 5a
9
.ולהושע : Smend:ולהושיע
10
.מצוא : Schechter/Taylor:מצא
786 SIR 31:9ab – 31:13d+e+
MS F
1
[.]בעמ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;בעמוPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [בעמ]ו.
2
תפארה: Cowley, Peters, Beentjes: ;תפארהSchechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תפארתSmend: תפארת.
3
לתפארה: Segal: לתפארת.
4
תפארת: Segal: תפארה.
5
היא: in MS ;חיאSchechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: היא.
6
לתפארת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לתפארת.
7
להתפאר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתפאר.
8
רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע.
9
ולא: Schechter/Taylor, Lévi, Peter, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא.
10
[ה.]א: Schechter/Taylor: ;אבהLévi: ;אבהPeters: ;א]ב[הSmend: ;אבהSegal: [ ;]אבהBen-Ḥayyim: ;אבהBeentjes: [..]א.
787
ולהרע רעה 8ולא] 9א.ה[10׃ מי יוכל לסור ולא סר 10gh
ס Be ס Be
34:11b ; 31:11b 34:11a ; 31:11a
זכור *15כי 16רעה עין רעה׃ אל תאמר 17ספוק עליו 12c.13a
*דע
; 31:13cBeס)34:13e(d ; 31:13bBeס)34:13d(c
11
;יס]פר[ קהל ; Ben-Ḥayyim:יס]פר קהל[ ; Segal:יס]פר ק[הל ; Smend:יס]פר[ ק]ה[ל ; Peters:יספר קהל : Schechter/Taylor, Lévi:יס][.. ..ל
.יס][…..ל Beentjes:
12
Within HB 34:12-13 the text order differs from Γ: 12ab, 12c.13a, 13db, 13ce, 13f+g+.
13
.אם ; Beentjes:אם : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:אם
14
].איש[ : Ben-Ḥayyim:איש
15
.זכור : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:זכור
16
.כי : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי
17
.תאמר : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:תאמר
18
.תתיע ; Beentjes:תסיע orתזיע ; Ben-Ḥayyim:תתיע ; Smend:תזיע ; Peters, Segal:תזיע ; Lévi:תסיע : Margoliouth:תתיע
19
.כי את אשר שנא לא עשה : cf. 15:11b HAרע עין שונא אל
788 SIR 31:13fꞌgꞌ – 31:19cꞌ
MS F
1
מלפני: Peters: ;מל פניBeentjes: incorr. מלפניּ.
2
ﭏ: Margoliouth: (?) ;לLévi, Peters, Beentjes: ֵאל.
3
יביט: Peters: [.]יביט.
4
אל: dittography; Ben-Ḥayyim: ( ;)אלBeentjes: אל.
5
Within 31:15-16 HB the text order differs from Γ: 15ab, 15ꞌca, 16ac+ (16c+ possibly marg.), 16d+b, which is parallel to Syr. with less text:
15ꞌca-16a-c+.
6
[]יעלה: Margoliouth: [...] ;רLévi: [.][ל.] ;רPeters: […..] ;רSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רעהBeentjes: [.]רע.
7
In MS as mono-colon: 31:15cꞌ, 16ac+.
8
שרעך: Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שרעך.
9
תגלו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;תגלוBen-Ḥayyim: תגלו.
10
31:15cꞌ, 16ac+: Ben-Ḥayyim: 16c+ corr. within the main text; Beentjes: 16c+ smaller script.
789
MS B 31
34:13h(g)ꞌe(d) ;ס31:13fꞌcBe 34:13g(f)ꞌd(c) ;ס31:13eꞌbBe
*תיחד *תשית
34:15b ;ס31:15bBe 34:15a ;ס31:15aBe
*וכל אשר 6
[*]יעלה
34:16cꞌa ;ס31:16cꞌaBe
11
ואל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
12
]ת[ל]ע פ[ן: Margoliouth, Segal: ;]ת[ל]ע[ ]פ[ןLévi: ;]ת[ל]ע[ פןPeters, Beentjes: [ן..][ל.]; Smend: ;תילע ]פ[ןBen-Ḥayyim: תלע פן.
13
]ת[מאס: Margoliouth: ;]תמ[אסLévi, Smend: ;תמאסPeters: [מאס.]; Segal, Ben-Ḥayyim: ;תמאסBeentjes: [מאס.].
14
חדל: Margoliouth, Lévi, Smend: ;חדלPeters, Beentjes: [ל..]; Segal: ;ח]ד[לBen-Ḥayyim: חדל.
15
]ראש[ון: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;]ראש[וןPeters, Beentjes: ;]…[וןBen-Ḥayyim: ראשון.
16
בע]בו[ר: Margoliouth: […] ;בעLévi, Peters: [ר..][ע.]; Smend: ;בעבורSegal: ;בע]ב[ורBen-Ḥayyim: ;בעבורBeentjes: [ר..]בע.
17
]מוס[ר: Margoliouth: […]; Lévi: ;מוסרPeters, Beentjes: [ר...]; Smend: ;מוסרSegal: [ ;]מוסרBen-Ḥayyim: מוסר.
18
[]אם: Margoliouth, Peters, Segal: [ ;]אםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: [ם.].
19
ועל: Smend: ;ואלBeentjes: ועל.
20
יצור ִין: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצוריו.
21
Written as mono-colon: 31:19cꞌ, 21cꞌd+.
790 SIR 31:20ab – 31:25ab
MS F
31:24bBe 31:24aBe
21
[.......................] 22
[ ]ב[שער...........]
31:25bBe 31:25aBe
26
[..........] 25 ]רב[ים24[..] 27[ר.............]
1
וקם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וקםSmend: וקם.
2
בבקר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;בבקרSegal: ;ב]ב[קרBeentjes: בבקר.
3
ונפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ונפשו.
4
[..]א: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: [ ;א]תוPeters: ;אתוBen-Ḥayyim: אתו. – The MS displays a simple letter in the middle ( וor )ז
and a more complex letter at the end (ה, חor )ת.
5
Within 31:20-22 HB the text order differs from Γ: 20ef, 20ab, 20cꞌadꞌb, 21ab, 21e+f+, 22ef, 19aꞌ, 21cꞌad, 22ab, 22cꞌadꞌb.
6
צ]ו[לל: Margoliouth, Lévi, Peters: ;צוללSmend, Ben-Ḥayyim: ;צוללSegal: ;]צו[ללBeentjes: [לל.]צ.
7
[לין.]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]י[ליןPeters: ;יליןSmend: ;]הוא ישכב י[ליןBen-Ḥayyim: ]…[ ]י[לין.
8
This line seems to lack colometric separation: 31:20cꞌdꞌ.
9
[ש............]ש: Margoliouth: ;ש]……[ אישLévi: ;ש]נות חיים עם[ אישPeters, Beentjes: ;ש]……[שSmend: ;]עם אי[שSegal: ש]נות חיים
;עם אנו[שBen-Ḥayyim: [ש..] […] [..]ש.
10
[……] [נב}כ{ו]ן: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;נב}כ{ןPeters: […] ;נב}כ{ןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;נב}כ{וןcf. 31:19a.
11
ופנים: Lévi: incorr. ;פניםPeters: [ופני]ם.
12
Without colometric separation: 31:20ef.
13
ת[ו....]: Margoliouth, Segal: […..]; Lévi, Beentjes: [ו....]; Peters: …[ם.]; Smend: ;]תקיאי[נוBen-Ḥayyim: [נו..].
791
ופני הפוכות* עם איש כסיל׃ 12מכאוב ונדד ישינה* וצער ותשניק 20ef
11
*ופנים *ישנה
; 31:21bBeס34:21b ; 31:21aBeס34:21a
ובאחרית תשיג 18אמרי 19׃ שמע בני ואל תבוז לי 22ab
; 31:22iꞌgBeס34:22dꞌb ; 31:22hꞌfBeס34:22cꞌa
ובאחרית תמצא דברי׃ 20שמע בני וקח מוסרי ואל תלעיג* עלי 22cꞌdꞌ
*תלעג
; 31:22bBeס34:22f ; 31:22aBeס34:22e
14
.ותנצא : Beentjes: incorr.ותמצא
15
.נחת : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נחת
16
[...].א]; Beentjes: [...............וגם אם ]…[ ; Ben-Ḥayyim:וג]ם א[ם [….]: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: [……]; Smend:ב][...............
17
This line is illegible.
18
.תשיב : Beentjes: incorr.תשיג
19
[..].י ; Beentjes:אמרי ; Peters, Segal:אמ]רי[ ; Lévi:אמ]ר[י : Margoliouth:אמרי
20
In MS no colometric separation: 31:22cꞌdꞌ.
21
].דעת רועו נאמנה[ [..................]: Scheiber, Di Lella:
22
[...........].בשער ; Beentjes:בשער ]רע על לחם ירגז[ ]; Di Lella:רע על לחם ירגז[ בשער ] [...........]: Scheiber:ב[שער
23
.רעת orדעת ; Ben-Ḥayyim:דעת : Margoliouth, Lévi, Segal:רעת
24
].כי[ [..]: Scheiber, Di Lella:
25
.רבים ; Beentjes:רבים ]: Scheiber, Di Lella:רב[ים
26
].הכשיל תירוש[ […….]: Scheiber, Di Lella:
27
].וגם על חיין אל תתג[בר ]; Di Lella:וגם על חיין אל תתג[בר [..........]: Scheiber:ר
792 SIR 31:26ab – 31ab
MS F
Be
31:26b 31:26aBe
1
[......]כן היין למצ 4 ]ל[וטש3[ ]מ[עש]ה2[.......]
31:27bBe 31:27aBe
6
[.......] אם ישתנו 8[וש..] חיים ל7[.......]
31:27dBe 31:27cBe
11
[..........] מרא10[..ש]ה היין12[ר.....]
31:28dꞌ27dBe 31:28cꞌ27cBe
19
[........] והוא לגיל למה יחסר תירוש20חיים
31:28bBe 31:28aBe
23
[...........]יין נ 26 וששון ועדוי25[ב.] 24[....]
31:29bBe 31:29aBe
30
[.......] בתר29יין נשתה 31כאב ראש לענה ורוש
31:30bBe 31:30aBe
32
[...] מחסר כח ומספיק 33מרבה חמר לכסיל נוקש
31:31bBe 31:31aBe
וﭏ תו ֵגהו בחדותו׃ במשתה יין ﭏ תוכח ֵרַע
1
[......]למצ: Scheiber, Di Lella: [למצ] ות לצים.
2
[.......]: Scheiber: [] כור בוחן.
3
[]מ[עש]ה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מעשה.
4
]ל[וטש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: לוטש.
5
מצות: Beentjes: incorr. מצותּ.
6
[.......]: Scheiber, Di Lella: [] במתכנתו.
7
[.......]: Scheiber, Di Lella: [] למי היין.
8
[וש..]ל: Scheiber: ;ל]אנ[ושDi Lella: ;לאנושBeentjes: לאנוש.
9
במת]כנ[תו: Margoliouth: ;במת]כנ[תוLévi, Peters, Segal: ;במתכנתוSmend, Ben-Ḥayyim: ;במתכנתוBeentjes: [תו..]במת.
10
[..ש]ה: Scheiber, Di Lella: [ ;שה] ואBeentjes: [..]שה.
11
[........]מרא: Scheiber, Di Lella: [מרא] שית לשמחה נוצר.
12
[ר.....]: Scheiber: ;] מה חיים רס[רDi Lella: ;] מה חיים[ רסרBeentjes: [ר.....].
13
]שהו[א: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שהואBeentjes: ]…[א.
14
[..][ראש.]: Margoliouth: ;בראשיתLévi, Peters, Segal: ;מראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: מראשית.
15
[מה..]ל: Margoliouth, Lévi: [ ;ל]ש[מ]חהPeters: ;ל]ש[מחהSmend, Segal: ;לשמחהBen-Ḥayyim: ;לשמחהBeentjes: […]ל.
16
]ונ[צר: Margoliouth, Lévi: ;]נו[צרPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נוצרBeentjes: נוצר.
17
מארשית: Margoliouth, Lévi, Segal: ;באר שיתPeters: ;בראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: ;כאר שיתBeentjes: באר שית.
18
[יין.. ... .חי]י: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;חיים חסר הייןSmend, Ben-Ḥayyim: ;חיים חסר הייןBeentjes: [ין.…..]ח.
19
[........]: Scheiber, Di Lella: [] נחלק מראש.
20
חיים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: חיים.
21
This line in the MS occurs after the equivalent of Γ 28ab.
22
לחסר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחסר.
793
MS B 31
ס Be ס Be
34:26b ; 31:26b 34:26a ; 31:26a
כן* היין למצות לצים׃ כור בוחן* מעשה לוטש 26ab
5
*כי היית מצות *ביתן
34:26dꞌb ;ס31:26dꞌbBe 34:26cꞌa ;ס31:26cꞌaBe
כן שכר לריב לצים׃ נבון בוחן מעשה מעשה 26cꞌdꞌ
ס Be ס Be
34:27b ; 31:27b 34:27a ; 31:27a
׃9 אם ישתנו במת]כנ[תו למי היין חיים לאנוש 27ab
34:27d ;ס31:27dBe 34:27c ;ס31:27cBe
**׃16 ]ונ[צר15[מה..]* ל14[..][ראש.] 13]שהו[א 18
[יין.. ... .מה חי]י 27cd
**נוצרו׃ 17
*מארשית
34:27fꞌd ;ס31:28dꞌ27dBe 34:27eꞌc ;ס31:28cꞌ27cBe
והוא לגיל נחלק מראש׃ תירוש22חיי מה לחסר21 27eꞌfꞌ
ס Be ס Be
34:28b ; 31:28b 34:28a ; 31:28a
׃27 * יין נשתה ב]מ[תחראי 28
שמחת לב וששון ועדוי 28ab
*בעת
34:29b ;ס31:29bBe 34:29a ;ס31:29aBe
יין נשתה בתחרה וכעס׃ כאב ראש לענה וקלון 29ab
ס Be ס Be
34:30b ; 31:30b 34:30a ; 31:30a
כח ומספק פצע * ׃34[ר.]מח * 38
]מו[קש37 ל]כס[י ל36 חמר35]מר[בה 30ab
*פחד׃ *נוקש
34:31b ;ס31:31bBe 34:31a ;ס31:31aBe
* 40
[............] 39 [ל..] 43
[ע.....] 42[ל.] במשתה היין 31ab
41
רפהו
ֺ *תח
23
[........]נ: Scheiber: [ ;נש] תה בעתו וראיDi Lella: [נש]ת[ ה ב] עתו וראי.
24
[....]: Scheiber, Di Lella: [] שמחת.
25
[ב.]: Scheiber, Di Lella: ;לבBeentjes: לב.
26
ועדוי: Beentjes: incorr. יעדוי.
27
ב]מ[תחראי: Margoliouth: ? ;]בע[תו ? וראיLévi, Segal: ;בעתו וראיPeters: ;ב]ע[תו וראיSmend: ;בעת וראיBen-Ḥayyim: ;ב]ע[תו וראי
Beentjes: [תו וראי..]; Reymond (2017): ו֗דאיor בעתו ו֗ראי.
28
ועדוי: Peters: עדוי.
29
נשתה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נשתה.
30
[.......]בתר: Scheiber, Di Lella: [ ;בתה] רה וכעסBeentjes: [.......]בת.
31
ורוש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ורוש.
32
[...]: Scheiber, Di Lella: [] פצע.
33
נוקש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נוקש.
34
[ר.]מח: Margoliouth, Lévi, Peters: ;מחסרSmend, Segal: ;מח]ס[רBen-Ḥayyim: מחסר.
35
]מר[בה: Margoliouth: ;]מר[בהLévi: ;מרבהPeters: ;מרבהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרבהSegal: ;הרבהBeentjes: [בה..].
36
חמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: חמר.
37
ל]כס[יל: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;לכסילSmend: ;לכסילBen-Ḥayyim, Beentjes: לכסיל.
38
]מו[קש: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מוקשBeentjes: [קש..].
39
[ל..]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]וא[לPeters: [….]; Smend: ;ואלBen-Ḥayyim: ;]וא[לBeentjes: [ל..].
40
[……]: Smend: ]תוגהו בשמחת[ו.
41
רפהו ֺ תח: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחרפהוBeentjes: תהרפהו.
42
[ל.]: Margoliouth: [ ;]אלLévi: ;אלPeters: ;אלSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.].
43
[ע.....]: Margoliouth: …ר[ע..]; Lévi: ;]תחרף[ רעPeters: ;]תוכ[ח רעSmend, Segal: ;]תוכח ר[עBen-Ḥayyim: ;]…[ רעBeentjes: [ע.....].
794 SIR 31:31cd – 32:4ab+
MS F
31:31dBe 31:31cBe
MS F MS E
32:1bBe 32:1aBe
32:1dBe 32:1cBe
32:2bBe
32:4bBe 32:4aBe
1
תריב: Beentjes: תריב.
2
…ו ע[מו..]: Margoliouth, Peters: […]; Lévi: ;]ואל תנץ[ אתוSmend: ;עמוSegal: ;תנץ עמוBen-Ḥayyim: ;עמוBeentjes: [מו..].
3
אדם: Peters: ;אSmend, Segal: [ ;אד]םBen-Ḥayyim: [ ;אד]םBeentjes: [.]אד.
4
דבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
5
חרפה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרפה.
6
אל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
7
[.....]: Lévi: []תּאמּר לוּ.
8
[…..]: Smend: [ ;]ראש שמוך[ ]א[ל ]תתנשאBen-Ḥayyim: >.
9
The text order of 32:1-2 HB differs from Γ: bi-colon 1bc, 2a (maybe a tri-colon), bi-colon 2bc.
10
[…..]: Smend, Ben-Ḥayyim: >.
11
Persian gloss: Segal, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42.
12
אין: Smend: ]א[ין.
13
[...]ני: Lévi: [ ;ני]ם פסוקSmend: נו]ספ[א.
14
אבא: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes, Wright: אבא.
15
אן: Smend: ]א[ן.
16
איסת: Smend: +]ד[ר+ איסת.
795
MS B 31
34:31d ;ס31:31dBe 34:31c ;ס31:31cBe
*
[................] 7
[......] 6 אל5 חרפה4דבר 31cd
MS B 32
32:1bBe 32:1aBe
// 8[.........] 10
[.........]9 1ab+
18
דיגר
35:1b ;ס32:1dBe 35:1a ;ס32:1cBe
* ואל תמנע שיר׃והצנע שכל ** הוא לךמלל שב* כי 3ab
17
נוסכהא: Schechter/Taylor: incorr. ;נ וסכהאWright: פא נוסכהא.
18
דיגר: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes, Wright: ;דיגרSmend: ודיגר.
19
דאג: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דאג.
20
[הם.]: Scheiber, Di Lella: ;מהםBeentjes: מהם.
21
One overlong colon until 32:2a by a different scribe.
22
בכבודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;בכבודםSmend: בעבורם.
23
הכין: Segal: incorr. הכן.
24
ובכין: Schechter/Taylor: incorr. ובכ.
25
והצנע: Scheiber, Di Lella, Beentjes: והצנע.
26
[..]ו: Scheiber, Di Lella: ;ואלBeentjes: ואל.
27
שבט: Scheiber: incorr. שב כי.
28
שבכי: Peters: שבכיּ.
29
ובלא: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובלא.
30
[.]תשפ: Scheiber, Di Lella, Beentjes: תשפך.
31
[ל.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: אל.
32
Different hand in 32:4b+c.
796 SIR 32:4c – 32:10cꞌdꞌ
MS F MS E
32:5bBe 32:5aBe
32:5dBe 32:5cBe
32:6bBe 32:6aBe
32:6dBe 32:6cBe
32:7bBe 32:7aBe
1
כיס: Scheiber, Di Lella, Beentjes: כיס.
2
[הב.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: זהב.
3
אודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אודם.
4
ניב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ניב.
5
נוב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נוב.
6
דברים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דברים.
7
מש׳: Scheiber: incorr. ;מליDi Lella: – ;מBeentjes: “After the mem is a character that looks like the right half of a shin. It should probably
be viewed as an abbreviation of משתה.”
8
היין: Beentjes: היין.
9
כדביר: Scheiber: כרביד.
10
נופך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נופך.
11
היין: different hand.
12
וספיר: Beentjes: incorr. וספיו.
797
MS B 32
35:4d(c) ;ס32:4cBe
ובל עת מה תתחכם׃ 4c
ס Be ס Be
35:5b ; 32:5b 35:5a ; 32:5a
*שירת
35:5d ;ס32:5dBe 35:5c ;ס32:5cBe
**זיר5*נוב
35:5f ;ס32:6bBe 35:5e ;ס32:6aBe
ספיר13*נהפך
35:6b ;ס32:6dBe 35:6a ;ס32:6cBe
*מלא
35:7b ;ס32:7bBe 35:7a ;ס32:7aBe
ברד25 נצח24**ככבי
13
נהפך: Cowley: ;ונהפךSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: נהפך.
14
In the MS there is an empty line before v. 6a.
15
כל: Scheiber, Di Lella: ;כליBeentjes: כל.
16
ישﭏך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ישאלך.
17
[ נער...]: Scheiber, Di Lella: ;] דבר[ נערBeentjes: [נער...].
18
כל לאמר: Lévi, Smend: incorr. כלל אמר.
19
HB is interlaced with Γ: זקניםin 9a correlates with Γ 9b γερόντων, ושריםin 9b correlates with Γ 9a μεγιστάνων.
20
The correlation of both doublets of HB with Γ is difficult; therefore the text remains in the text order of the MS.
21
ברר: Schechter/Taylor, Lévi: ;בדדPeters: ;ברדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר.
22
ינצח: Ben-Ḥayyim: ()ינצח.
23
ברד: Schechter/Taylor: ;בדדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר.
24
ככבי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;ברדSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בררי.
25
נצח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: incorr. ינצח.
798 SIR 32:11ab – 32:16cꞌdꞌ
MS F MS E
32:12bBe 32:12aBe
5
[..................]בי 7[ן....] וש6ב[יתך....]
32:13bBe 32:13aBe
10
[....] מט9המרוך ברך עושך11[לה......]
32:14bBe 32:14aBe
16
[.....] י15וגם ]מ[תלהלה 19
רצון18 חי וקוה17[.....]
32:14dBe 32:14cBe
26
[....] ק25[ויענהו בכ]ל לקח28[צא....] 27[פצי.....]
1
The text order of HB 32:11-12 differs from Γ (matching HF).
2
עלה: Smend: ;עולהBen-Ḥayyim: ע]ו[לה.
3
על לבך: Peters: incorr. בלבך.
4
שלחן: Cowley: שולחן.
5
[..................]בי: Scheiber, Di Lella: [בי]ראת אל ולא בחסר כל.
6
ב[יתך....]: Scheiber: ;]פטר ל[ביתךDi Lella: ;]פטר ל[ביתךBeentjes: [ביתך.…].
7
[ן....]וש: Scheiber: ;ושל]ם ר[צוןDi Lella: ;ושלם ]ר[צוןBeentjes: [צון...]וש.
8
[ך...][ ל...]: Cowley: [...] ;כSchechter/Taylor: [ ]כ[ל]בב[ך...]; Lévi: ;]פטר[ ל]בית[ךPeters: ;]פטר[ ל]בית[ךSmend: ;]פ[ט]ר[ ל]בית[ך
Segal: ;פטר לביתךBen-Ḥayyim: [ך..] ;]פ[ט]ר[ לBeentjes: [ך...][ ל...].
9
המרוך: Di Lella: המרוך.
10
[....]מט: Scheiber, Di Lella: [ ;מט]ובתוBeentjes: [....]מט.
11
[לה......]: Scheiber: ;]ועל כל א[להDi Lella: ]ועל כל א[לה.
12
[ל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]וע[לPeters, Segal: ;ועלBen-Ḥayyim: ;]וע[לBeentjes: [ל..].
13
[ל.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]כ[לSegal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.].
14
[לה.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]א[להSegal: ;אלהBen-Ḥayyim: ]א[לה.
15
]מ[תלהלה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מתלהלה.
16
[.....]י: Scheiber: [ ;י]וקש בהDi Lella: [י]וקש בו.
17
[.....]: Scheiber: [ ;]דורש אלDi Lella: []דרש אל.
18
וקוה: Scheiber: incorr. יקוה.
19
רצון: Scheiber, Di Lella, Beentjes: רצון.
20
[ל......]: Schechter/Taylor: ;דו]רש א[לLévi: ;דורש ]א[לPeters: ;דורש אלSmend: ;דור]ש א[לSegal: [ ;דו]רש אלBen-Ḥayyim: ;דורש ]א[ל
Beentjes: [ל...]דו.
21
[צון......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]י[ק]ו[ה רצוןPeters: ;]י[קוה רצוןSmend: ;]י[קוה רצוןSegal: ;]יקוה ר[צוןBen-Ḥayyim: ;]י[קוה רצון
Beentjes: [ק]…[רצון.].
22
דרש: Segal: דורש.
799
MS B 32
35:11b ;ס32:11bBe 35:11a ;ס32:11aBe
פטר לביתך ושלם רצון׃ בעת מפקד אל תתאחר1 11ab
ס Be ס Be
35:12b ; 32:11d 35:12a ; 32:11c
ואם עלה על לבך דבר׃
3 2
אל תרבה דברים4בעת שלחן 11c+d+
ס Be ס Be
35:12c ; 32:12b 35:11c ; 32:12a
ביראת אל ולא בחסר כל׃ ושלם רצון8[ך...][ ל...] 12ab
ס Be ס Be
35:13b ; 32:13b 35:13a ; 32:13a
המרוך מטובתו׃ ברך עושך14[לה.] 13[ל.] 12[ל..] 13ab
ס Be ס Be
35:14b ; 32:14b 35:14a ; 32:14a
// ומתלהלה יוקש בו׃ 21*
[צון.......] 20[ל.......] 13c+d+
24
רצוץ23 אל חי וקוה22*דרש
35:14d ;ס32:14dBe 35:14c ;ס32:14cBe
ומשחרהו ישיג מענה׃ דורש אל יקח מוסר 14ab
35:14fꞌd ;ס32:14fꞌdBe 35:14eꞌc ;ס32:14eꞌcBe
בתפלתו׃29ויענהו דורש חפצי אל יקח* לקח 14cꞌdꞌ
*ישא
35:15b ;ס32:15bBe 35:15a ;ס32:15aBe
ומתלהלה יוקש בה׃ דורש תורה יפיקנה 15ab
ס Be ס Be
35:16b ; 32:16b 35:16a ; 32:16a
ותחבולות מנשף יוציא׃ ירא ייי יבין משפט 16ab
bס bBe aס aBe
35:16dꞌ ; 32:16dꞌ 35:16cꞌ ; 32:16cꞌ
רבות יוציאו מלבם׃ 45*
וכחמות יראי ייי יבינו משפטו 16cꞌdꞌ
46
*וחכמות
23
וקוה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;וקוהPeters, Segal: ;קוהBen-Ḥayyim, Beentjes: וקוה.
24
רצוץ: Beentjes: rev. )רצון( רצוץ.
25
[בכ]ל: Scheiber, Di Lella, Beentjes: בכל.
26
[....]ק: Scheiber: [ ;ת] פלתוDi Lella: [ ;תפ] לתוBeentjes: [….]ת.
27
[פצי.....]: Scheiber, Di Lella: ;] דורש ח[פציBeentjes: [פצי.....].
28
[צא....]: Scheiber, Di Lella: ;] אל[ מוצאBeentjes: [וצא....].
29
ויענהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויענהו.
30
[ף..]מ: Scheiber: ;מנשףDi Lella: ;מנשףBeentjes: מנשף.
31
[.....]: Scheiber, Di Lella: [] יוציא.
32
[ן.......]: Scheiber: ;] ירא ייי יבי[ןDi Lella: ;] ירא ייי י[ביןBeentjes: [ין.......].
33
ותחבולות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחבולות.
34
[מנש]ף: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מנשף.
35
[…]יו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוציא.
36
[ין......]: Marcus: ;] ירא ייי[ביןSegal: ;]…[ביןBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[ביןBeentjes: …[ין..].
37
Line-filler in MS E.
38
[.]מלב: Scheiber, Di Lella: מלבם: Beentjes: מלבם.
39
[ י ָו....]: Scheiber: [ ;] ירא ָיייDi Lella: ;] ירא[ יייBeentjes: …[ ָי י י.].
40
[בינו.]: Scheiber, Di Lella: ]י[בינו.
41
וחכמות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וחכמות.
42
[…..]: Marcus: [ ;יוצי]אוSegal: ;יוציאוBen-Ḥayyim: [ ;יוצי]אוBeentjes: [..]יוצי.
43
מלבם: Marcus, Segal, Beentjes: מלבם.
44
ת[ו..........]: Marcus: ;] יראי יי יבי[נוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[נו..].
45
וכחמות: Ben-Ḥayyim: וכ)ה(]ח[מות.
46
וחכמות: Peters: ו]חכ[מות.
800 SIR 32:17ab – 32:23cꞌdꞌ
MS F MS E
32:17bBe 32:17aBe 35:17b ;ס32:17bBe 35:17a ;ס32:17aBe
1
איש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: איש.
2
חמם: Di Lella: חמס.
3
ויאחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאחר.
4
[משך.]: Marcus: ;למשךSegal: ;למשךBen-Ḥayyim, Beentjes: למשך.
5
[….]: Marcus, Segal: ;תורהBen-Ḥayyim, Beentjes: תורה.
6
[........]: Marcus: []איש חמס.
7
]י[טה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יטה.
8
Final = תline-filler.
9
[ייה..] or perhaps יכיחה: Cowley, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תורהSchechter/Taylor: תוחה.
10
ויאחר: Beentjes: incorr. יאחר.
11
יכסה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: יכסה.
12
[ול]ץ: Marcus, Segal, Beentjes: ;ולץBen-Ḥayyim: ולץ.
13
[…]לש: Marcus, Segal: ;לשונוBen-Ḥayyim: ;לשונוBeentjes: לשונו.
14
[........]: Marcus: ;]איש חכם לא יכס[הSegal: ;]…[הBen-Ḥayyim: [ה.. …].
15
מהline-filler.
16
The text order of HB.E.F 32:18 differs from Γ: bi-colon 18ad (= Syr.), bi-colon 18cb.
17
מצוה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מצוה.
18
ו ֵלץ: Ben-Ḥayyim: ולץ.
19
[…]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצוה.
20
[.........]: Marcus: ;]איש חמס[ לאSegal, Ben-Ḥayyim: ]…[ לא.
801
MS B 32
35:17b ;ס32:17bBe 35:17a ;ס32:17aBe
**למשוך10*ויאחר *חמס
35:18b ;ס32:18bBe 35:18a ;ס32:18aBe
*חכמה
35:18d ;ס32:18dBe 35:18c ;ס32:18cBe
ובאחריתך השמר*׃ *
אל תבטח בדרך מחתף 21.22a
32
[*]הזהר 33
[*]רשעים
35:22c(b)ꞌ22a ;ס32:22bꞌ21bBe 35:21c(b)ꞌ21a ;ס32:22aꞌ21aBe
כי כל עושה אלה שומר *מצוה**׃ בכל דרכיך שמור נפשך 23cꞌdꞌ
39
**מצותן 38
*מצותיך
21
שחד: Lévi: incorr. שוחד.
22
ואחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואחר.
23
[.]תתקפ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקפץ.
24
[.........]: Marcus: []בלא עצה אל.
25
תפעל: Ben-Ḥayyim, Segal, Beentjes: תפעל.
26
רline-filler.
27
ואל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
28
[ל.][ת.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקל.
29
[....]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;פעמיםSegal: פעמים.
30
[............]: Marcus: []בדרך מוקשת.
31
תline-filler.
32
[]הזהר: Lévi, Smend, Segal: ;הזהרPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הזהר.
33
[]רשעים: Lévi: unreadable; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רשעיםSegal: רשעים.
34
זהיר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהיר.
35
[..........]: Marcus: []אל תבטח על.
36
ובארחתיך: Peters: incorr. ובארחיתך.
37
The text order of HB differs from Γ: 23cꞌdꞌ and 23ab.
38
מצותיך: Cowley: ;מצותיךSchechter/Taylor, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מצותPeters, Smend, Segal: מצותו.
39
מצותן: Lévi: >; Peters, Smend, Segal: ;מצותBen-Ḥayyim: ;מצותוBeentjes: מצותוּ.
802 SIR 32:24ab – 33:7ab
MS F MS E
32:24bBe 32:24aBe 35:24b ;ס32:24bBe 35:24a ;ס32:24aBe
לא יבוש׃1ובוטח בי ָו נוצר תורה נוצר נפשו לא יבוש׃2 < ׃ ובוטח בי ָי י5 נוצר נפשו4[.......]3
MS F MS E
ס
33:1bBe 33:1aBe 36:1b ; 33:1bBe 36:1a ;ס33:1a
כי אם בניסוי ישוב ונמלט׃ לא יפגע רע6ירא י ָו כי אם בנסוי ישוב ונמלט׃ < ׃8 רע7[ פגע...........]
1
( בי ָוwith an arc as an abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ;ב ָי י יDi Lella: בייי.
2
בי ָי י: Marcus: ;ב ָיי׳Ben-Ḥayyim: ;בייBeentjes: ב ָי י יwith an arc above as abbreviation sign.
3
In HE and HF the text order differs from Γ: the text relating to Γ 33/36:1ab comes before the related text of Γ 32/35:24ab.
4
[.......]: Marcus: ;] שומר תור[הSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ה..].
5
שline-filler.
6
י ָו: (with an ark above): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי.
7
[ פגע...........]: Marcus: ;] ירא יי לא[ יפגעSegal, Ben-Ḥayyim: …[ יפגע.]; Beentjes: [פגע..........].
8
עline-filler.
9
[.][ל....]: Schechter/Taylor: [ ;ש]ב ומ[ל]טLévi: [ ;ש]ב ומ[ל]טPeters: ;ש]ב ומ[לטSmend, Segal: [ ;וש]ב ונמ[ל]טBen-Ḥayyim: [..][ל..] […];
Beentjes: [.][ל....].
10
כמסערה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמסערה.
11
[..]אזנ: Marcus, Ben-Ḥayyim ;אזנוBeentjes: [..] ;אזנSegal: אזני.
12
[........]: Marcus: [] לא יחכם.
13
שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: שונא.
14
תand רline-filler.
15
[.......] כמס: Schechter/Taylor, Lévi: [….] ;במסPeters: [ ;כמ]סער אניהSmend: …[א.] ;במסSegal: כמס ]…[ אזני.
16
במסער: Segal: כמסער.
17
[..]ט: Schechter/Taylor: [ן..] ;כאLévi: [ן..] ;כאSmend: [ ;טט]פתSegal: […]; Ben-Ḥayyim: [טט]פת.
18
[......]: Smend: ;קש]יר[ת ]י[דBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]ק.
19
יבין: Lévi, Ben-Ḥayyim, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבין.
803
MS B 32
35:24b ;ס32:24bBe 35:24a ;ס32:24aBe
MS B 33
ס ס
36:1b ; 33:1bBe 36:1a ; 33:1aBe
*9
[..][ל....] כי אם בניסוי ירא ייי לא יפגע רע 1ab
*ושב
36:2b ;ס33:2bBe 36:2a ;ס33:2aBe
4ab
5ab
6ab
7ab
20
Lévi, Peters: + ייי.
21
[ובי]ת: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובית.
22
[ר..]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואחרSegal: ואחר.
23
[גיה.]: Marcus: ;תגיהSegal: ;תגיהBen-Ḥayyim, Beentjes: תגיה.
24
[......]: Marcus: ;] הכן דברי[ךSegal: ;]הכן דברי[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: [ך......].
25
הline-filler.
26
[בותיו.]מח: Scheiber, Di Lella: ;מחשבותיוBeentjes: מחשבותיו.
27
[..][ו.]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואופןSegal: ואופן:
28
[.]חוז: Marcus, Beentjes: ;חחרSegal, Ben-Ḥayyim: חוזר.
29
מחשבותיו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: מחשבותיו.
30
[............]: Marcus: [ ;] כגלגל עגלהSegal: []כגלגל עגלה.
31
[....]: Marcus, Beentjes: [ ;] רוכבSegal: []רוכב.
32
[ל.]יצ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצהל.
33
[..........]: Marcus: [ ;] כסוס מיזןSegal: []כסוס מיזן.
34
[ב.]או: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אוהב.
35
שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שונא. – שline-filler.
36
[על.]: Marcus, Segal: ;]מ[עלBen-Ḥayyim: ]מ[על.
37
]ש[מש: Marcus, Segal: ;שמשBen-Ḥayyim, Beentjes: שמש.
38
[ם........]: Marcus: ;]מה יו[םSegal: ]למה מיו[ם.
804 SIR 33:8ab – 33:14cd+
MS F MS E
33:8bBe 33:8aBe 36:8b ;ס33:8bBe 36:8a ;ס33:8aBe
כרצון25[חוז..] 26
[צר...........]
ס Be ס
36:13d ; 33:13d 36:13c ; 33:13cBe
29
חלק28[.] מפני27להתיצב ׃30[הו..........]
36:14b ;ס33:14bBe 36:14a ;ס33:14aBe
1
[...]מוע: Scheiber: [ ;מוע] דיםDi Lella: [מוע]ד ים.
2
י ָו: (with an arc above as abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי.
3
ויש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש.
4
[.]מועדי: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מועדיםSegal: ;מועדיםBeentjes: [..]מועד. – עand דline-filler.
5
[ֿמ ֿוֿת.......]: Marcus: ;ֿמֿתSegal: ;בחכמתBen-Ḥayyim: (מת..); Beentjes: …[ֿמֿת.].
6
ָי י י: Marcus ; ָיי׳Segal: ; ָייBen-Ḥayyim: יי.
7
[פר..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר.
8
[רך....]: Marcus: ;] מהם ב[רךSegal: ;]מהם ב[רךBen-Ḥayyim: ]…[ ]ב[רך.
9
והקדשו: Segal, Beentjes: והקדשו. – שline-filler.
10
אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
11
[לי........]: Marcus: ;] וכל איש מכ[ליSegal: ;]וגם איש כ[ליBen-Ḥayyim: ]…[ ]כ[לי.
12
רline-filler.
13
[...]ה: Marcus: [ ;הא] דמהSegal: ;הארץBen-Ḥayyim: [ ;הא]רץBeentjes: [..]הא.
14
[….]: Marcus: ;] חכמ[תSegal: ;]חכמ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: [ת...].
15
י ָי י: Marcus: ; ָיי׳Ben-Ḥayyim: ייי.
16
[....]וישנ: Marcus: ;וישנ]ה[ אתSegal: ;דרכיהם וישנה אתBen-Ḥayyim: וישנ]ה[ את.
17
דרכיהם: Marcus: וישנה את דרכיהםis “superlinear and marginal readingˮ; Segal, Ben-Ḥayyim: corr. in MS; Beentjes: דרכיהם.
18
מהם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]ו[מהםBeentjes: [מהם.].
19
[.…]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקדיש.
805
MS B 33
8ab
9ab
10ab
11ab+
11c
12ab
12cd
13ab
13cd
14ab
14cd+
20
[……][ל..]: Marcus: [ ;וא] ליו הקריבםSegal: [ ;וא]ליו הקריבBen-Ḥayyim, Beentjes: […….]וא.
21
[המר..........]: Marcus: ;] מהם ברך והרי[םSegal: ;]מהם ברך וה[רמהBen-Ḥayyim: [מה.. ….]; Beentjes: [ מה..........]. – רline-filler.
22
[פם..]ו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ודחפםBeentjes: ודחפם.
23
[...]ממעבד: Marcus: ;ממעבד]יה[םSegal: ;ממעבד]יה[םBen-Ḥayyim: ;ממעבד]יה[םBeentjes: [ם..]ממעבד.
24
[.][השפל.......]: Marcus: ;] מהם קלל ו[השפילםSegal: ;]מהם קלל ו[השפילםBen-Ḥayyim: [השפילם.. …]; Beentjes: [...][שפי.........].
25
[חוז..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לאחוז.
26
[צר.........]: Marcus: ;] כחומר ביד ה[יוצרSegal: ;]כחמר ביד ה[יוצרBen-Ḥayyim: ;]…[ יוצרBeentjes: ……[יוצר..].
27
להתיצב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב.
28
[.]מפני: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מפניוSegal: מפניו.
29
חלק: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק.
30
[הו..........]: Marcus: ;] כן האדם ביד[ עושהוSegal: ;]כן אדם ביד[ עושהוBen-Ḥayyim: ;]…[ עושהוBeentjes: [שהו..........].
31
[.]ונות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונוכח.
32
[.]מו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
33
[ב........]: Marcus: ;] נוכח רע[ טובSegal: ;]נוכח רע[ טובBen-Ḥayyim, Beentjes: …[ טוב...].
34
[...]: Marcus: [ ;ח] שךSegal: [ ;ח]שךBen-Ḥayyim: [ח]שך.
35
[...]: Marcus, Segal: ;נוכחBen-Ḥayyim: נוכח.
36
[..]א: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איש.
37
[…...]: Marcus: ;טוב רשעSegal: ;טוב רשעBen-Ḥayyim: ;טוב רשעBeentjes: [ רשע...].
806 SIR 33:15ab – 33:23ab
MS F MS E
36:15c.d(b.c) ;ס33:15bBe 36:15a ;ס33:15aBe
4
[..] 3 זה לעומת2{ שנים }שנים1[לם..] 9
אל8[.......] 7 אל6[...]5
30:25b(a) ;ס33:16bBe 36:16a ;ס33:16aBe
10
[......]וכמו עולל אח שקדתי < ׃13 אחריו12 אני11[ם.]ו
30:25d(c) ;ס33:17bBe 30:25c(b) ;ס33:17aBe
14
[....] וכבוצר מלאתי [י..] גם אני קד16 ﭏ15[...]
17
1
[לם..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כולם.
2
{}שנים: Segal, Ben-Ḥayyim: שנים.
3
תline-filler.
4
[..]: Marcus: [ ;] זהSegal: []זה.
5
The colometric separation of HE differs from Γ; Beentjes adapted his separation to Γ.
6
[...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;הבטSegal: הבט.
7
אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
8
[......]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;כל מעשהSegal: ;כל מעשיBeentjes: [....]כל מ.
9
אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
10
[.....]אח: Marcus: [ ;אח] ר הבוצריםSegal: [ ;אח]רי בוצריםBen-Ḥayyim: […] [אח]ר.
11
[ם.]ו: Marcus: ;וגםSegal: ;גםBen-Ḥayyim: ;וגםBeentjes: […].
12
אני: Marcus, Segal: ;אניBen-Ḥayyim: ;אניBeentjes: [ני.].
13
אחריו: Segal: ;אחרוןBen-Ḥayyim: אחריוor אחרון.
14
[....]: Marcus: [ ;] יקביSegal: []יקב:
15
[...]: Marcus: ;ב] ברכ[תSegal: ;ב]ברכ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: ב]…[ת.
16
ﭏ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
17
[י..]קד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדמתי.
18
לכל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכל.
19
[....]: Marcus: [ ;] חכמהSegal: []מוסר.
20
[ו.]ר: Marcus, Segal: ;ראוBen-Ḥayyim: ;ראוBeentjes: [או.].
21
[י.]עלמ: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עלמתיSegal: עלמתי.
22
[...]ה: Marcus: [ ;ה] אזינוSegal: [ה]אזינו.
807
MS B 33
15ab
16ab
17ab
18ab
19ab
20ab
20cd
21ab
22ab
23ab
23
[מעו..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמעו.
24
עם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
25
רע: Marcus, Segal, Beentjes: ;ורעBen-Ḥayyim: ורע.
26
[….]א: Marcus: [ ;א] ת פניוSegal: [ ;א]ת פניוBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]א.
27
The text order in HE differs from Γ: the equivalent of Γ 29ab precedes the equivalent of Γ 28cd (= Syr.).
28
[.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן.
29
[של]ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שלךBeentjes: שלך.
30
רline-filler.
31
[...]: Marcus: [ ;] בשרSegal: []בשר.
32
[..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עד.
33
[....]: Marcus: [ ;] בניךSegal: []בניך.
34
כי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
35
[…]לח: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לחלותSegal: לחלות.
36
[יך..]: Marcus: ;בניךSegal: ;בניךBen-Ḥayyim, Beentjes: בניך.
37
פניך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פניך.
38
[.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן.
39
[ם.]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מום.
40
[..]בכ: Marcus: [ ;בכ] בודךSegal: [ ;ב]כבודךBen-Ḥayyim, Beentjes: [….]בכ.
41
[.]מעשי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעשיך.
42
[יה.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;היהSegal, Beentjes: היה.
43
[ליון.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עליוןBeentjes: עליון.
808 SIR 33:24ab – 33:33ab
MS F MS E
30:32b ;ס33:24bBe 30:32a ;ס33:24aBe
3
[....] הנח2[ת..] ה1[יום.] ׃6 }ימי{ך5 מצער4בעת מספר
30:33b ;ס33:25bBe 30:33a ;ס33:25aBe
8
[..] לע7ומרדות מלאכה ׃11 לחמור10 ושוט ומשא9[פוא..]
30:34b ;ס33:26bBe 30:34a ;ס33:26aBe
12
[....]ואם נשא ראשו יבג 16
[חת.] 15 עבדך שלא יבקש14[..]העב13
30:35b: 38b(a) ;ס33:28bBe 30:35a ;ס33:28aBe
17
[.......]על עבד רע הר 20
תומכו19 חוטר18[.......]
30:37 ;ס33:27bBe 30:36 ;ס33:27aBe
21
[......]כי הרבה רעה ע 22
[..]עבדך שלא ימרוד׃ הע
30:38d(c) ;ס33:30bBe 30:38c(b) ;ס33:30aBe
25
[..........] 24[פט..] 23ובלא ׃29 אדם28 על כל27[תר..] 26[..]
30:39b ;ס33:31bBe 30:39a ;ס33:31aBe
31
[.........] 30[ש..]כי ב 35
[.... ]כ34[...] 33[ך...] 32[ד..]
30:39d ;ס33:31dBe 30:39c ;ס33:31cBe
38
[......] 37[..] תק36[ל..] 42
[...] חש41[ח..] 40 עבדך39[…]
30:40b ;ס33:32bBe 30:40a ;ס33:32aBe
44
[.........] 43באיזה 48
ואבד47 יצא46[..] אם ענ45[..]
1
[יום.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום.
2
[ת..]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המות.
3
[….]הנח: Marcus: [ ;הנח] ל נחלהSegal: [ ;הנח]ל נחלהBen-Ḥayyim: […] [הנח]ל.
4
מספר: Segal: ;מספרBen-Ḥayyim: מספר.
5
מצער: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצער.
6
}ימי{ך: Segal, Ben-Ḥayyim: ימיך.
7
מלאכה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלאכה.
8
[..]לע: Marcus: [ ;לע] בדSegal: [ ;לע]בדBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]לע.
9
[פוא..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספוא.
10
ומשא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשא.
11
לחמור: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחמור.
12
[....]יבג: Marcus: [ ;יבג] וד בךSegal: [ ;יבג]ד בךBen-Ḥayyim: […] [יבג]ד.
13
The text order of HE differs from Γ: the equivalents of Γ in vv. 36, 37 precede the equivalents in Γ 35ab.
14
[..]העב: Marcus, Segal: ;העבדBen-Ḥayyim: העבד.
15
יבקש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבקש.
16
[חת.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;נחתSegal: ;נחתBeentjes: [חת.].
17
[.......]הר: Marcus: [ ;הר] ב אסוריוSegal: [ ;]מהפכת ויסוריםBen-Ḥayyim: [… ..]הרב
18
[.......]: Marcus: ;] על ועבו[תSegal: ]על ועבו[ת.
19
חוטר: Marcus, Beentjes: ;חוטרSegal: ;חטרBen-Ḥayyim: חוטר.
20
תומכו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תומכו.
21
[......]ע: Marcus: [ ;עו] שה עלצהSegal: [ ;עו]שה בטלהBen-Ḥayyim, Beentjes: [.…]עו.
22
[..]הע: Marcus: [ ;העב]דSegal, Ben-Ḥayyim: ;העבדBeentjes: [.]העב.
23
ובלא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובלא.
24
[פט..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משפט.
809
MS B 33
24ab
25ab
26ab
27ab
28ab
30ab
31ab
32ab
33ab
25
[..........]: Marcus: [ ;] אל תעש דברSegal: []אל תעש דבר.
26
[..]: Marcus: ;אלSegal: ;ואלBen-Ḥayyim, Beentjes: אל.
27
[תר..]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;תותרSegal, Beentjes: תותר.
28
כל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
29
אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
30
[ש..]ב: possibly ;בנפשךMarcus, Segal: ;במשףBen-Ḥayyim: במשף.
31
[.........]: Segal: []חסרונו.
32
[ד..]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אחדSegal: אחד.
33
]…[ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך.
34
[...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]י[היSegal: ;]י[היBeentjes: [הי.].
35
[....]כ: Marcus: [ ;כ] נפשךSegal: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim, Beentjes: […]כ.
36
[ל.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]א[לSegal: ]וא[ל.
37
[..]תק: Marcus: ;תקנאSegal: ;תקנאBen-Ḥayyim, Beentjes: תקנא.
38
[......]: Marcus: [ ;ב] דמי נפשךSegal: [ ;ב]דם נפשךBen-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: [….]ב.
39
[…]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחד.
40
עבדך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך.
41
[ח..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאח.
42
[..]חש: Marcus: [ ;חשב] הוSegal: [ ;חשבה]וBen-Ḥayyim: [ ;חשב]הוBeentjes: [..]חשב.
43
באיזה: Marcus, Segal, Beentjes: באיזה.
44
[.........]: Marcus: [ ;ד] רך תמצאהוSegal: [ ;ד]רך תבקשנוBen-Ḥayyim: […] [..] ;דBeentjes: [..…]ד.
45
[..]: Marcus, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי.
46
[..]ענ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עניתו.
47
יצא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצא.
48
ואבד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואבד.
810 SIR 34:1ab – 35:18.19
MS E
31:1b ;ס34:1bBe 31:1a ;ס34:1aBe
// [...........] 1[....][חל.] 5
[ כז]ב4[לת..] ת3[.....] תד2[יק.]
1
[….][חל.]: Marcus, Segal: ;וחלומותBen-Ḥayyim: ;וחלומותBeentjes: וחלומות.
2
[יק.]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ריקSegal: ריק.
3
[.....]תד: Segal: [ ;תדר]שBen-Ḥayyim: [תדר]ש.
4
[לת..]ת: Marcus: [ת חלת..]; Segal: ;ת]ו[חלתBen-Ḥayyim: ;תוחלתBeentjes: תוחלת.
5
[כז]ב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כזב.
6
מ]ע[שיך: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;מעשיךPeters: ;מ]ע[שיךSmend: ;מעשיךBeentjes: [שיך.]מ.
7
[ם......]ה: Schechter/Taylor, Lévi: ;האר פניםPeters: ;ה]א[ר פניםSmend: ;האר פניםSegal: ;האר פניםBen-Ḥayyim: ;ה]א[ר פניםBeentjes:
[ים...]הא.
8
ובהשגת: Smend: וכהשגת.
811
34
1ab
MS B 35
ס Be ס Be
32:11b ; 35:11b 32:11a ; 35:11a
ובששון הקדש מעשר ׃
** * 7
…[ם....] ה6 בכל מ]ע[שיך// 11ab
*מעשרך **מעשיך
32:12b ;ס35:12bBe 32:12a ;ס35:12aBe
13c+d+
[….]ומי בעל גמולות כי א
14
מלוה ייי נותן לאביון15
32:15a ;ס35:14bBe 32:14 ;ס35:14aBe
9
{}ל ֵﭏ: Schechter/Taylor, Peters: { ;}לאלSmend, Ben-Ḥayyim: marg. לאל.
10
]כמ[תנתו: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;כמתנתוPeters: ;]כ[מתנתוSmend: ;כמתנתוBen-Ḥayyim: ;]כ[מתנתוBeentjes: [מתנתו.].
11
כמתתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: כמתתו.
12
כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כי.
13
תשלומות: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלומות.
14
[….]א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם הוא.
15
Vertical marg. note starts from 13ab; Beentjes: from 16ab. – Cf. Syr. Sir 29:28; Prov 19:17.
16
[נים.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;פניםBen-Ḥayyim: פנים.
17
מרודיה: Beentjes: incorr. מרודית.
812 SIR 35:20ab – 35:27a+b+
1
וצעקתיה: Peters: incorr. צעקתיה.
2
כי: Ben-Ḥayyim: main text: []כי.
3
ענן: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ענןPeters: >.
4
עבים: Ben-Ḥayyim: עבים.
5
ושמחם: Cowley, Peters, Smend, Segal: ;ושמחםSchechter/Taylor: incorr. ;ושמחתםLévi, Beentjes: ושמחם.
6
[ב.......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;ע]ד ירי[בPeters: ;ע]ד ירי[בSmend: ;ע]ד ירי[בSegal: [ ;]עד יריבBeentjes: […].
7
עמו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;עמוBeentjes: עמו.
8
בצורת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בצורת.
9
[ן............]: Schechter/Taylor: ;]רחמ[ים מייי זמןLévi: ..ב. .ע...; Smend: ;]נאה ר[צ]ונ[ו ב]ז[מןSegal: [ ;]נאה חסדו בעתBen-Ḥayyim: ]…[ ב]ז[מן.
813
*וישמחם
; 35:26bBeס32:26b ; 35:26aBeס32:26a
10
; Peters, Beentjes: [………].ב]………[ך ; Smend:כ ...מ..ע..ך ; Lévi:ב…מ..פ..ך ; Schechter/Taylor:כ…ה….פ....ך [……....]: Cowley:ך
11
.הישת]; Beentjes: [.הישתה ; Lévi, Smend, Segal, Wright:הישת]ה[ : Schechter/Taylor:הישת
12
.בור : Segal:בוד
13
.רבי ; Beentjes: incorr.ובי : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Wright:יבי
14
.נבישתה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Beentjes, Wright:נבישתה
15
[……….]: Ben-Ḥayyim: > line.
16
Marginal Persian gloss from 35:27a+ onwards: Peters, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42.
17
.נוס תהא ; Beentjes:נוסכתהו : Schechter/Taylor:נוסכתהא
18
.ידיג]; Ben-Ḥayyim: >; Beentjes: [.ידיג]ר[ ; Smend, Segal:ידיגר : Schechter/Taylor, Lévi, Wright:ידיג][.
814 SIR 36:1.2 – 36:18ab
MS D MS C
1
[ים..]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ו]הר[יםPeters: ;ו]הר[יםSmend: ;ושיםSegal: [ ;ו]שיםBen-Ḥayyim: ;]וש[יםBeentjes: [ים..]ו.
2
על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
3
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
4
[ך..]גבור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;גבורתיךPeters, Segal: ;גבורתיךBen-Ḥayyim: ;גבור]ת[יךBeentjes: [יך.]גבור.
5
יד: Ben-Ḥayyim: main text []יד.
6
כן: Ben-Ḥayyim: ;כןBeentjes: כן.
7
[ו..]לעינ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לעינינוBen-Ḥayyim: ;לעינינוBeentjes: לעינינו.
8
הכבד: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;הכבדBen-Ḥayyim, Beentjes: הכבד.
9
בנו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בנוBeentjes: בנו.
10
לעיניהם: Schechter/Taylor, Lévi: לעינהם.
815
֒פ 1.2
ו][..ים 1פחדך על 2כל 3הגוים׃ הושיענו אלהי הכל
; 36:3bBeס33:3b ; 36:3aBeס33:3a
*בם׃ **כן לעיניהם הכבד בם׃ *בם **כאשר לעיניהם נקדשתה 11בם
; 36:5bBeס33:5b ; 36:5aBeס33:5a
11
.נקדשת : Peters, Segal: incorr.נקדשתה
12
.האדיר : Schechter/Taylor, Lévi: incorr.האדר
13
.האריר : Segal:האריך
14
.וזרוע ; Smend: incorr.וזרז : Lévi: incorr.וזריז
15
ַ ; Smend: >.ח ֵדשׁ ַ : Peters:ח ֵדש
16
֘.תַמה ֵ; Beentjes:תמה ְ ; Lévi:וַש ֵנהֵֿתַמּה ֵ: Schechter/Taylor:תַמה
17
]; Beentjes: [..].צר[ ]; Segal:צר[ ; Peters:צר ]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:צ[.
18
.אוהב ; Beentjes:אויב : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:אויב
19
.ותנדוף […]; Ben-Ḥayyim:ף [..]; Peters, Segal:דוף ; Lévi:והנדוף [...]: Schechter/Taylor, Smend:דוף
20
.בכור ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:בכור : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal:ב][.ור
816 SIR 36:19ab – 36:25ab
MS D MS C
1
יאמינו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמינו.
2
כרצונך: Schechter/Taylor, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כרצונךLévi, Peters, Segal, Beentjes: כרצונך.
3
עמך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עמךSmend: עמד.
4
אתה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה.
5
[....] אל: Cowley: [ ;אל ]עו[ל]םSchechter/Taylor: [ ;אל]הנו לעו[ל]םLévi: ;אל]הי עו[לםSmend: ;עולםSegal: [ ;]עולםBen-Ḥayyim: []עו[ל]ם.
6
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כלBeentjes: [ל.].
7
אפסי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפסי.
8
אוכל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;אוכלBen-Ḥayyim, Beentjes: אוכל.
9
[ם...][ל....]:Schechter/Taylor: ;נ]חמ[ד ל]עינ[יםLévi: ;נ]חמ[ד למעיםSmend: ;]מא[ו]כ[ל ]נ[עיםSegal: [ ;]מאוכל נעיםBen-Ḥayyim: [ל..][ו..]
;]נע[יםBeentjes: [ים...][ל....].
10
[כל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;מאכלPeters: ;מאכלSmend, Ben-Ḥayyim: ;מאכלSegal: ]מא[כל.
11
ממאכל: Cowley: ;ממעולSchechter/Taylor: ;ממאכלLévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ממאכלBen-Ḥayyim: ממאכל.
12
[עם..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;תנעםSmend: ;תנעםSegal: [ ;תנע]םBen-Ḥayyim: תנעם.
817
MS B 36
36:19b ;ס36:14bBe 36:19a ;ס36:14aBe
ומכבודך את היכלך׃ *
מלא ציון את הודך 19ab
*מהדריך
36:20b ;ס36:15bBe 36:20a ;ס36:15aBe
׃3 על עמך2*כרצונך *
תשמע תפלת עבדיך 22ab
*ברצונך *עבדך
36:22d ;ס36:17dBe 36:22c ;ס36:17cBe
5
[....] אל4כי אתה ארץ7 אפסי6וידעו* כל 22cd
*ויראו
36:23b ;ס36:18bBe 36:23a ;ס36:18aBe
12
[עם..] 11 ממאכל10 [כל..] *אך יש *֒פ
17
[…[ תסוגר ]חי.] **כל
16 15 14
**]כ[שר
36:23d ;ס36:21bBe 36:23c ;ס36:21aBe
13
כל: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
14
כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כלSegal: [ ;]כלBeentjes: [..].
15
[….]: Cowley: ;]…[הSmend: []מאכל.
16
תסוגר: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;תסוגרSmend, Ben-Ḥayyim: תסוגר.
17
[]חי: Cowley: […] ;רדSchechter/Taylor: ;בבטןLévi: ;בבטןPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [..] ;בSegal: [ ;ב]בטןBeentjes: […]ב.
18
Different text order in Beentjes: 36:21ab between 18ab and 19.
19
נכר: Lévi: ;נברMargoliouth: [ ;נכ]הPeters: ;נברSmend: ;נכדSegal: ;נכסBen-Ḥayyim: ד/ ;נבסBeentjes: נבד.
20
נכון: also possible ( נבוןcf. Bmarg.).
21
מנועמי: Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. מטעמי.
22
נבון: Peters, Segal: נכון.
23
מטעמי: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מטעמיBen-Ḥayyim: מט)(]ע[מי.
24
[.]זב: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. ;זבדMargoliouth: [ ;]זבחPeters, Smend, Segal: זבד.
25
ישיבנו: Beentjes: ישיבנוּ.
818 SIR 36:26ab – 36:31cd
MS D MS C
/ 12לשון
1
[..............]א: Schechter/Taylor: […….] ;אךLévi: ה.… ;אך שPeters: ;אך ]יש בת מבת תנע[םSmend: [ם..........] ;אךBen-Ḥayyim: […] ;אך
Segal, Beentjes: […….].
2
Schechter/Taylor, Beentjes: in smaller script in the main text after 36:26b.
3
In MS after 36:23ab.
4
[…][ל.][ק.....][ל.]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]כ[ל זכר תקבל אשהPeters: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSmend: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSegal:
[…] ;]כ[ל ]זכר תקב[לBen-Ḥayyim: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהBeentjes: [ל.][ק....][ל.].
5
[……….]: Schirmann: [ ;על ]כל מחמד עין[ יג]ברDi Lella: [ ;]יאיר ו[על כל ]מחמד[ עי]ן[ יגב]רBen-Ḥayyim: [[על כל ]…[ יגב]ר..]; Beentjes:
[.]……[ יגב...] [ל..].
6
והליל: Peters: ]י[הליל.
7
[ישה..]: MS wrongly written [ישח..]; Schirmann, Di Lella: ;]אין א[ישהBen-Ḥayyim: ;]…[ ]א[ישהBeentjes: …[ישה.].
8
[אד]ם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: [..]א.
9
[...]: Schirmann: [ ;]ועוד אםDi Lella: []ואד אם.
10
[.]ב: Schirmann: [ ;ב]הDi Lella, Ben-Ḥayyim: בה.
11
[פא..]מ: Schirmann, Di Lella: ;מ]ר[פאBen-Ḥayyim: ;מ]ר[פאBeentjes: [פא.]מ.
12
לשון: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לשון.
13
ִאָשׁהּ: Lévi, Margoliouth, Smend: ִאָשּׁהּ.
14
אדם: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
15
בה: Peters: [ ;ב]הSegal: בה.
16
[..]ועמ: Lévi: ;ועמודSegal: ;ועמודBen-Ḥayyim, Beentjes: ועמוד.
17
[...]: Lévi: ;משעןSegal: ;מ]שע[ןBen-Ḥayyim: ;מ]שע[ןBeentjes: [...]מ.
18
[…]: Lévi: ;ק]ונ[הSmend, Beentjes: [ה..]ק.
19
אשה: Beentjes: אשה.
20
[ן..][ ק....]ר: Lévi: ;ראש]ית[ ק]ני[ןSegal: […..]; Ben-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [ן..][ ק....]ר.
21
[..]: Schirmann: ;]ק[נהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;קנהBeentjes: [.][נ.].
22
עיר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
23
מבצר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבצר.
819
MS B 36
ס Be ס Be
36:26b ; 36:18d 36:26a ; 36:18c
׃1[..............]א 4
[…][ל.][ק.....][ל.]3 26ab
*יהלל
36:28b ;ס36:23bBe 36:28a ;ס36:23aBe
׃14 מבני אדם13אין ִאָשׁהּ ועד אם יש* מרפא לשון 28ab
15
*בה
36:29b ;ס36:24bBe 36:29a ;ס36:24aBe
עזר ומבצר* ועמוד משען׃ קנה* אשה ראשית קנין 29ab
30
*עיר מבצר *קונה
36:30b ;ס36:25bBe 36:30a ;ס36:25aBe
ובאין אשה נע ונד׃ כרם39באין גדיר יבוער 30ab
ס Be ס Be
36:31b ; 36:26b 36:31a ; 36:26a
המדלג מעיר אל עיר׃ צבא46מי יאמין בגדוד 31ab
24
[ינה.]: Schirmann: ;]צ[ינהDi Lella: ;ק]ו[ינהBeentjes: incorr. [ינהּ.]. – הline-filler.
25
[ן...][ש.]: Schirmann: ;ומש]ע[ןDi Lella: ;משעןBen-Ḥayyim: ;ומשעןBeentjes: [ן.][ש.].
26
[...]: Schirmann, Di Lella: []קנה.
27
ישר: Schirmann: ;]א[ישהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;אשהBeentjes: [שה.].
28
[..]ראש: Schirmann: [ ;ראש]יתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ראשית.
29
[קטן.]: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנין.
30
מבצר: Beentjes: incorr. מבצרּ.
31
אשה: Ben-Ḥayyim: אשת.
32
באין: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באין.
33
[..]יב: Lévi: ;יבוערSegal: ;יבוערBen-Ḥayyim: יב]וע[ר.
34
[כר]ם: Lévi, Segal: ;כרםBeentjes: [.]כר.
35
אשה: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשה.
36
[ע.]: Schirmann: [ ;]נעDi Lella: ;]נ[עBen-Ḥayyim: ;]נ[עBeentjes: [ע.].
37
[ער...]: Schirmann, Di Lella: ;]יבו[ערBen-Ḥayyim: ;]יבו[ערBeentjes: [ער...].
38
כרם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כרם.
39
יבוער: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוער.
40
מעיר: Lévi, Segal: ;מעירBeentjes: [עיר.].
41
בגדוד: Beentjes: בגדור.
42
[.ע...]: Schirmann: ;]אל[ עירDi Lella: ;אל ע]י[רBen-Ḥayyim: ;אל עירBeentjes: […...].
43
]יא[מ]י[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמין.
44
[א..]ב: Schirmann: ;ב]צ[באBen-Ḥayyim, Beentjes: בצבא.
45
גדוד: Schirmann: ]ג[דוד.
46
בגדוד: Beentjes: incorr. גדוד.
47
באשה: Schirmann, Di Lella: ;כאשרBen-Ḥayyim: כאשר.
48
[ן.]: Schirmann: ;]כ[ןDi Lella, Ben-Ḥayyim: כן.
49
]אש[ר: Lévi: ;]א[שרMargoliouth: [ ;]אשרPeters, Smend, Segal: ;אשרBen-Ḥayyim: ;]אש[רBeentjes: [שר.].
820 SIR 37:1ab – 37:7ab
MS D MS C
ס.Be ס Be
37:1b 37:1a ; 37:1a 37:1aEW
שם אהב׃1אך יש אהב 2
אהבתי/ כל אוהב אומר יאמר אהבתו/ כל אוהב
37:3bס.Be 37:3aס.Be
10
ֵת ֵ֣בל9פנֽי
ֵ ְ 8 מלּ֤או
ֵ ַ ְל / מדוע14 ֺיא ַ ֣מר13 ֽ ַרע12ׂהוֹי
ְרמית ׃
11
ִֽ [ ַ ] 15
נו ָצ ֑רתי
37:4bס.Be 37:4aס.Be
/ ׃27 יעמוד26ובעת צוקה מנוב מביט על שחת/ מרע אוהב
37:5bס.Be 37:5aס.Be
/ ונגד ערים יחזיק צנה׃ אוהב טוב נלחם עם זר
37:6bס.Be 37:6aס.Be
ואל תעזבהו בשללך׃ 40
אל תשכח חבר ֶבֶק ֶרב
37:7bס.Be 37:7aס.Be
אך יש יועץ דרך עליו׃ יועץ אומר חזה/ כל
1
אהב: Segal: 2× incorr. אוהב.
2
אהבתי: an untypical ;הprobably corrected from בto ;הLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אהבתי.
3
אומר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;אומרBen-Ḥayyim: אומר.
4
כנפשך: Ben-Ḥayyim: כנפשך.
5
ֵרע: Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;רעPeters, Segal: ֵר ַע.
6
כנפש: Ben-Ḥayyim: כנפש.
7
אל: Beentjes: incorr. על.
8
ְלַמ ֵ֤לּאו: וseems clear but is grammatically problematic; Lévi: ;ְלַמ ֵ֤לּאPeters, Smend: ;למלאSegal: ;ְלַמ ֵ֤לאBen-Ḥayyim, Beentjes: ְלַמֵלּא.
9
ְפ ֵֽני: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְפ ֵניSegal: ;ֶפ ֵֽניPeters, Smend: פני.
10
ֵת ֵ֣בל: Lévi: ;ֵת ֵ֣בֿלPeters, Smend: ;תבלBen-Ḥayyim: ֵתֵבל.
11
ַ] [ ְרִֽמית: Lévi: ;ַתּ ְרִמ ֽיתPeters, Smend: ;תרמיתSegal: ;ֵת ְרִֽמיתBen-Ḥayyim: ;]ַת[ ְרִמיתBeentjes: [ ְרִמית.].
12
ׂהוֹי: Peters, Smend: ;הויBen-Ḥayyim: הוֹי.
13
ַֽרע: Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ַרע.
14
ֺיא ַ ֣מר: Peters, Smend: ;יאמרBen-Ḥayyim: ֺיאַמר.
15
נו ָצ ֑רתי: Peters, Smend: ;נוצרתיSegal: ;נו ָצ ֑רִתיBen-Ḥayyim: נו ָצרתי.
16
פני: Margliouth, Lévi, Peters, Smend: ;פניSegal: ;]פ[ניBen-Ḥayyim, Beentjes: פני.
17
[ל.]ת: Margliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;תבלBen-Ḥayyim, Beentjes: תבל.
18
תרמית: Margliouth, Lévi (1900): ;תרמותLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תרמית.
19
No separation of the cola in 37:3ab.
20
[..]ה: Margoliouth: [ ;]הוLévi (1900): […]; Lévi, Segal: ;ה]י[וPeters: [ ;ה]יוSmend, Ben-Ḥayyim: ;היוBeentjes: [ו.]ה.
21
רע: Margoliouth: [ ;]רעLévi (1900): […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע.
22
[ר..]ש: Margoliouth: [ ;]שאמרLévi (1900): […]; Lévi: ;שאמרPeters, Smend: ;שאמרSegal: ;ש]אמ[רBen-Ḥayyim, Beentjes: שאמר.
23
מדוע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מדוע.
821
MS B 37
ס.Be ס Be
37:1b 37:1 ; 37:1-2a
*
אמר אהבתי3כל אומר 1ab
אך יש אוהב שם אוהב׃ *כל אוהב אומר אהבתי
ס ס
37:2b ; 37:1-2cBe 37:2a ; 37:1-2bBe
*
רע כנפשך נהפך לצר
4 *
מות7הלא דין מגיע אל 2ab
נהפך לצר׃6 כנפש5* ֵרע *הלא דין מגיע על מות
ס.Be ס.Be
37:3b 37:3a
׃18 תרמית17[ל.] ת16 למלא פני *
כן נוצרתי23 מדוע22[ר..] ש21 רע20[..]ה19 3ab
24
ר ֵיע: Margoliouth, Lévi: ;ד ֵיעPeters: ; ֵדיעSmend: ;ר ֵיעBeentjes: incorr. ר ֵדע.
25
]י[אמר: Margoliouth, Lévi (1900): ;אמרLévi: ;]י[אמרPeters, Segal, Beentjes: ;יאמרSmend, Ben-Ḥayyim: יאמר.
26
מנוב: Lévi (1900): incorr. ;מנגבBen-Ḥayyim: מנוֹב.
27
יעמוד: Lévi: incorr. יעמד.
28
מנגד: Margoliouth: מננד.
29
יעמד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעמד.
30
מנוב: Margoliouth, Peters, Smend, Beentjes: ;מנגבBen-Ḥayyim: גב/מנו.
31
מרע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מרע.
32
[דּוע.]: Margliouth, Lévi (1900): […]; Lévi: ;מדּוּעPeters, Smend: ;מדּוּעSegal: ;ַמדּוּ ַעBen-Ḥayyim: ;מדועBeentjes: מּדּוע.
33
א׳: Margliouth, Lévi (1900): [.]; Beentjes: א.
34
מ׳: Beentjes: מ.
35
על: Margoliouth, Lévi (1900): אל.
36
ונגד: Margoliouth: וכגד.
37
ערים: Ben-Ḥayyim: ערים.
38
37:5ab Bmarg.: Segal, Beentjes: in main text.
39
זר: Margoliouth: זד.
40
ֶבֶק ֶרב: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבֶק ֶרבPeters: בקרב.
41
[שללך.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשללך.
42
In MS no colometric separation: 6ab.
43
ﭏ: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;]אלSegal: ﭏ.
44
תכחשׁ: Margoliouth, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תכחשSmend: תכחש.
45
אומר: Margoliouth, Lévi (1900): [..] ;אוLévi: [ ;אומ]רBen-Ḥayyim: ;אומרBeentjes: [.]אומ.
46
אחה: Margoliouth, Lévi (1900): [חה..]; Lévi: ;]ח[זהPeters, Smend, Segal: ;חזהBen-Ḥayyim: ;חזהBeentjes: חזה.
822 SIR 37:8ab – 37:11ef
MS D MS C
37:8bס.Be 37:8aס.Be
37:8dס.Be 37:8cס.Be
37:9bס.Be 37:9aס.Be
37:10bס.Be 37:10aס.Be
37:11bס.Be 37:11aס.Be
37:11dס.Be 37:11cס.Be
על ממכרו׃/ ומקונה 31
עם סוחר אל תתגר
1
צרכו: Beentjes: [רכו..].
2
מיועץ: Lévi (1900): ;מיועץLévi: ;מיועץPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מיועץ.
3
נפש}ש{ך: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;נפשךBen-Ḥayyim: נפ)ס(]ש[ך.
4
In HB colometric order differs from Γ: instead of two tri-cola there are three bi-cola: 8ab, 8cd, 9ab.
5
שמור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמור.
6
יפול: Beentjes: יפול.
7
גמ: final םincorr. written; Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: corr. גם.
8
הוא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הוא.
9
[.......]: Lévi: ;]כי גם[ הואPeters: ;]…[ הואSmend: [ גם הוא..]; Segal: כי גם הוא.
10
לנפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשו.
11
יחשב: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחשב.
12
נפשך: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: incorr. נפשו.
13
להביט: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט.
14
ויאמר: Lévi, Smend, Segal: incorr. ;ואמרBen-Ḥayyim: ויאמר.
15
להביט: Smend: incorr. להיביט.
16
[.....]וק: Margoliouth, Lévi (1900), Smend: […]; Lévi: [ ;וק]ם מנגדPeters: […] ;וקםSegal: []וקם מנגד.
17
להביט: Margoliouth, Lévi (1900): […]; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט.
18
ראֶשך ֺ : Margoliouth, Lévi: אֶשָך
ֺ ;רPeters: ראֶשׁך
ֺ ; Segal: ראֶשָׁך
ֺ .
19
[.......]: Lévi, Segal: []ואמר.
20
[.]ל: Margoliouth, Lévi (1900): [..]; Lévi: ;לך מטובPeters: [ ;לך מ]טובSmend: ;לך מטובSegal: [ ;ל]ך מה טובBen-Ḥayyim: ;לך מטוב
Beentjes: [....]ל.
823
*מה יועץ
.Beס37:8d .Beס37:8c
*ֺרׁאֶשך18׃ *להביט
37:10bBe 37:10aBe
39
*על גמילות
21
.דרכך […]; Peters:רכך ]; Lévi (1900):ד[רכך : Margoliouth, Lévi, Segal:דרכך
22
.העלים ; Beentjes:העלם ; Segal: incorr.העלים : Lévi, Peters, Smend:העלים
23
.סוד : Smend, Ben-Ḥayyim:סוד
24
.חמיך : Lévi (1900):חמיך
25
: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: >.א
26
[…….].ל][………….]: Beentjes: [....
27
.ומלכד : Lévi: incorr.ומלוכד
28
.ומדד : Lévi, Smend (or):ומדר
29
.ומלכד : Lévi (1900): incorr.ומלוכד
30
ׂ.ע מ ; Beentjes:ע׳ מל]]; Segal: >; Ben-Ḥayyim: [..מלכמה[ ; Smend:ומלוכד על ; Peters:ע׳ מ]; Lévi: [.עֺ מ]לחמתו[ ׂ: Margoliouth:ע מל
31
.מככ }תתגרו{ ); Beentjes:ממכ(]תתג[רו ; Ben-Ḥayyim:תתגרו ; Smend:תתגר : Lévi:תתגר
32
.וממקנה }א{ : Beentjes:וממקנה
33
.ומקונח : Lévi (1900): incorr.ומקונה
34
>; Ben-Ḥayyim:ממכרו >; Smend:ממכרו ; Peters, Segal:ע׳ ממכ]רו[ ׂ; Lévi:ע ממכ]ׂ; Lévi (1900): [..ע ממכ]ר[ ׂ: Margoliouth:ע ממכ]רו[
.ומקונהׂע ממכרו ; Beentjes:ע׳ ממכרו
35
[.].תגר : Peters:תתגר
36
.ע)ל(]ם[ : Ben-Ḥayyim:עם
37
.אל ; Beentjes:על : Peters: incorr.אל
38
.תגמול : Peters:תגמל
39
.גימילות : Beentjes: incorr.גמילות
824 SIR 37:11gh – 37:16ab
MS D MS C
37:11hס.Be 37:11gס.Be
37:12bס.Be 37:12aס.Be
37:12dס.Be 37:12cס.Be
37:13bס.Be 37:13aס.Be
37:14bס.Be 37:14aס.Be
37:15bס.Be 37:15aס.Be
37:16bס.Be 37:16aס.Be
1
מוצא: Peters: incorr. מצא.
2
[.]מלאכת: Lévi (1900): ;מלאכתוLévi, Peters, Smend, Segal: ;מלאכתוBen-Ḥayyim, Beentjes: מלאכתו.
3
מוציא רע: in MS ;מוציארעMargoliouth: ;רעLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע.
4
[א.]ש: Margoliouth, Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;שLévi, Peters, Segal: שנה.
5
מצא: Segal: incorr. מוצא.
6
[זר]עו: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;זרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: […] זרע.
7
]ש[ו]א: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;שוLévi: ;שכ]יר ע[לPeters, Segal: ;שכירSmend: ;שואBen-Ḥayyim: ;שכיר ]ע[לBeentjes:
[ל....]ש.
8
]ממלאכת[׳: Margoliouth: ;]מלא[כת׳Lévi (1900): ;]…[כת׳Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלאכת׳Peters, Segal: מלאכתו.
9
[ ]…[ע...]: Lévi, Smend: ;אשר תדעPeters: ;אשר תדעSegal: ;]אשר[ ת]ד[עBen-Ḥayyim: ;]…[ ת]ד[עBeentjes: [ע.][ת...].
10
איש: Beentjes: incorr. איש איש.
11
מפחד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד.
12
תמיד: Beentjes: {}תמיד.
13
שומר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שומר.
14
מצותיו: Beentjes: incorr. מצותיוּ.
15
אך: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אך.
16
אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם.
17
מפחד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד.
825
אשר תדע שומר 13מצוה*׃ אך 15אם 16יש* מפחד 17תמיד 12ab
14
*מצותיו *איש
.Beס37:12d .Beס37:12c
30
*העתר
.Beס37:16b .Beס37:16a
18
.אשר : Lévi, Peters, Smend, Segal:אשר
19
[…]; Beentjes:בלבבו ; Ben-Ḥayyim:בלבבו ; Segal:עם ב/כלבבו ; Peters:עם בלבבו ; Lévi:עם בלבבו [..]: Lévi (1900), Smend:לבבו
[..].לבבו
20
.כל][..ך ; Beentjes:כלבבך ; Ben-Ḥayyim:כלבבך ; Peters, Smend, Segal:כלבבך : Lévi:כל][..
21
.אליו ; Lévi, Smend:אליף : possiblyאליך
22
[.].עבר ; Beentjes:יעכר ; Ben-Ḥayyim:יעכר ]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal:י[עבר
23
.עצת : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עצת
24
.לבבך ; Ben-Ḥayyim:לבבך ; Smend:לבב : Lévi, Peters, Segal:לבב][.
25
.צופים : Segal:צפים
26
; Smend: >.ע׳ ׂ: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim:ע
27
.עץ : Margoliouth, Lévi (1900):שן
28
.צעדיך : Peters: incorr.צעדך
29
.אל ֵ: Smend:אל
30
.העתר : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:העתר
31
.פעל : Margoliouth, Lévi: incorr.פועל
32
.היא ; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:הי]א[ : Margoliouth, Lévi (1900):היא
33
.ולפני : Smend:לפני
826 SIR 37:17.18a – 37:25c+d+
MS D MS C
ס.Be ס.Be
37:18a 37:17
יפריח׃1[.]ארבעה שרביטי לבב/ עקר תחבולות
37:20bס.Be 37:20aס.Be
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל / ויש חכם בדברו ימאס
ס.Be
37:22b 37:22aס.Be 37:22bס.Be 37:22aס.Be
׃13 על גוי]ת[ו12 דעתו11פרי / 14ויש חכם לנפשו נחכם על גויתו/ 15[…]פרי ד לנפשו יחכם/ חכם16יש
37:23bס.Be 37:23aס.Be
׃19 בגויתם18 דעתו/ פרי 21
ויש חכם לעמו יחכם20
37:25dס.Be 37:25cס.Be
1
[.]שרביטי: Lévi: ;שרביטיםPeters, Smend, Segal: ;שרביטיםBen-Ḥayyim: [שרביטי]ם.
2
ארבעה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ארבעה.
3
ש]בט[ים: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;שכמיםLévi: ;שכמיםSmend: ;שבטיםSegal: ;ש]בטי[םBen-Ḥayyim, Beentjes: שבטים.
4
[ח..]יפ: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;יפרחוLévi: ;יפרחוSmend: ;יפריחוSegal: ;יפ]ר[חוBen-Ḥayyim: ;יפריחוBeentjes: [...]יפ.
5
שרביטים: Margoliouth, Lévi (1900): שכמי פנים.
6
]ת[חבולות: Margoliouth, Lévi: ;החבילותPeters, Segal: ;תחבולותSmend: ;תחבולותBeentjes: תחבולות.
7
בם: Lévi (1900): incorr. בה.
8
ומשלח: Beentjes: incorr. ומשל.
9
םline-filler.
10
לרבים: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לרביםBen-Ḥayyim: ;לרביםBeentjes: לרבים.
11
פרי: Lévi: ;פריPeters, Smend, Segal: ;פריBen-Ḥayyim: ;ופריBeentjes: ופרי.
12
דעתו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו.
13
גוי]ת[ו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;גויתוBeentjes: [..]גוי.
14
נחכם: Lévi, Peters, Smend, Segal: נחכם.
15
[…]ד: Lévi, Segal: [ ;דע]תוSmend: [..] ;דעBen-Ḥayyim: [ ;דע]תוBeentjes: דעתו.
16
יש: Peters: incorr. ויש.
17
על: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
18
דעתו: Lévi: ;דעתוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו.
19
בגויתם: Peters, Smend, Segal, Beentjes: בגויתם.
20
Beentjes places 37:23ab incorr. in the margin.
21
יחכם: Beentjes: יכחם.
22
דעתו: Margoliouth: דעתר.
827
MS B 37
ס.Be ס.Be
37:18a 37:17
׃4[ח..] יפ3* ש]בט[ים2ארבעה לבב6עקרת* ]ת[חבולות 17.18a
5
שרביטים *
עקר *
ס Be ס Be
37:18d(c) ; 37:18b 37:18c(b) ; 37:18a
כליל לשון׃7ומושלת* בם טוב ורעה* וחיים ומות 18bc
8
*ומשלח *ורע
37:19bס.Be 37:19aס.Be
ולנפשו הוא גואל*׃ נחכם10יש חכם לרבים 19ab
*נואל
37:20bס.Be 37:20aס.Be
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל ויש חכם בדברו נמאס 20ab
ס.Be ס.Be
37:22b 37:22a
פרי דעתו על גויתו׃
17
ויש חכם לנפשו יחכם 22ab
ס.Be ס.Be
37:23b 37:23a
23ab
בגויתם׃22 פרי דעתו לעמו יחכם24 ויש חכם23
25
37:24bס.Be 37:24aס.Be
׃32[........] 31[ה......] 35
תענוג34[...... ל]נ33חכם 24ab
37:25bס.Be 37:25aס.Be
׃38[.....] * ישראל37+עם+ וחיי חיי איש מספר ימים 25ab
39
*ישורון
25c+d+
23
Peters, Segal: within main text.
24
חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
25
יחכם: Ben-Ḥayyim: ;נחכםBeentjes: יכחם.
26
ויאשריהו: Lévi: ;ויאשרוהוLévi (1900), Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאשריהו.
27
רואיהו: Segal: incorr. רואהו.
28
HB.D have a different text order compared with Γ: 25ab before 24ab.
29
[…]ר: Lévi, Peters: [ ;ר]ואיהוBeentjes: ראיו.
30
[..]לנפ: Lévi: [ ;לנפש]וSegal: [ ;לנפ]שוBen-Ḥayyim: [ ;לנפ]שוBeentjes: לנפשו.
31
…[ה...]: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: […]; Lévi: ;ויאשרוהוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויאשרוהוSegal: ;]ויאש[רוהוBeentjes: …[רוהו.].
32
[........]: Smend: [ו........]; Segal: []כל רואהו.
33
חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם.
34
[......ל]נ: Margoliouth: […]; Lévi (1900): […] ;לLévi: ;לנפ]שו ישב[עPeters: ;לנ]פשו ישב[עSmend: …[ע.] ;לנSegal: [ ;ל]נפשו ישבעBen-
Ḥayyim: [ע.. ..] ;לBeentjes: …[ע..]לנ.
35
תענוג: Margoliouth: ]ב[תענוג.
36
מספר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מספר.
37
עם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
38
[.....]: Lévi: [ ;]י[מ]י אי[ן ]מספרSmend: […] [ין.] ימי.
39
ישורון: Margoliouth, Lévi (1900), Peters, Smend: ;ישורוןLévi: ;ישרוןSegal: >; Ben-Ḥayyim: ישורון.
40
גויתהן: Smend: גויתהן.
41
יש: Lévi, Segal: >.
42
]י[מים: Lévi: [מים...]; Peters, Smend: ;לימיםSegal: ;]י[מיםBen-Ḥayyim: ;לימיםBeentjes: [מים..].
828 SIR 37:26ab – 38:2ab
.Beס37:28b .Beס37:28a
.Beס37:29b .Beס37:29a
.Beס37:30b .Beס37:30a
.Beס37:31b .Beס37:31a
MS D
.Beס38:1a
1
line-filler.ד
2
].ב[חיי ; Peters:בחיי : Lévi:בחיי
3
.ושמ][.....י ; Smend:ושמו ]עומד בחיי[ : Lévi:ושמ][.....
4
.ע][...] [.ל ; Beentjes:ע]; Segal: [….ע][..] [.ל ]; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim:עם ינחל[ : Lévi:ע][...] [.ל
5
.כבוד ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ככוד ; Peters, Smend:כבוד [.]: Lévi, Segal:בוד
6
.ב׳ ; Ben-Ḥayyim: + Bmarg.ב]חיי[ [...]: Smend: + Bmarg.
7
.בחמר }: Lévi, Smend:ב{חמר
8
; Peters, Smend: >.לכ׳ : Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ל׳כ
9
.תת]; Beentjes: [...תתחנג ; Ben-Ḥayyim:תתחנג : Smend:תתחנג
10
.תזרו : Smend, Ben-Ḥayyim:תזרו
11
line-filler.נ – .יקנין : Ben-Ḥayyim:יקנון
829
*בחמר
.Beס37:28b .Beס37:28a
.Beס38:2b .Beס38:2a
12
.אכל : Segal: incorr.אוכל
13
.יקנן : Peters:ירון
14
.יוסף : Lévi (1900): incorr.יוסיף
15
In the MS between 37:31 and 38:1 there is one blank line.
16
.ובהשמר : Taylor/Schechter, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:וכהשמר
17
.יעועו : Smend:ועועו
18
.יגועו : Ben-Ḥayyim, Beentjes:גועו
19
.רעה : Ben-Ḥayyim:רעה
20
: Peters: >.כי
21
.רעה ]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:רע[ת
22
.ישאמשאות : in MSישא משאות
830 SIR 38:3ab – 38:11ab
MS D
1
Line has no colometric separation.
2
רופא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend: ;רופאSegal: רו]פ[א.
3
ברא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ברא.
4
שׂמים: Beentjes: שמים.
5
להודיע כל: in MS להודיעכל.
6
כל אנוש: Segal: incorr. לאנוש.
7
מעץ: Cowley: ;מעיןSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעץ.
8
קרת: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;קרחBen-Ḥayyim: קרת.
9
ל]מ[ען: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: [ען.]ל.
831
*מלכים
.Beס38:4b .Beס38:4a
4
*ברא 3שׂמים
.Beס38:5b .Beס38:5a
*כוחם׃ 7
*מעץ
.Beס38:6b .Beס38:6a
*בגבורתם׃
; 38:7bBeס38:8a ; 38:7aBeס38:7
8
*קרת
; 38:8bBeס)38:8d(c ; 38:8aBeס)38:8c(b
*פלל *במחלה
.Beס38:10b .Beס38:10a
14
*]ו[סור 13מ´ ותכר
.Beס38:11b .Beס38:11a
10
.יש][..ת ; Beenjes:י]שבו[ת ; Segal:ישבות : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim:יש]..ת[
11
.ישׂכח ; Peters:ישכח ]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ישכון[
12
[....].עול ]; Beentjes:סו[ר מעול ]; Ben-Ḥayyim:סור מ[מעל ]; Segal:סור מ[עול ; Smend:נוס מעול ]; Petersנו[ס מעול ....]: Schechter/Taylor, Lévi:עו[ל
13
[.].סיר ; Beentjes:המר ; Segal:מסיר ; Smend, Ben-Ḥayyim:נסה ; Schechter/Taylor, Lévi, Peters:הסר ]: Cowley:ו[סור
14
.והבר ; Segal:והבר ; Smend, Ben-Ḥayyim:והכר : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes:ותכר
15
.הנך : Beentjes: incorr.הונך
16
].הגש ניחוח[ ; Segal:תן מ]נח[ה וגם ; Smend:ה]גש ניח[וח ; Lévi:ה]גש ניח[וח ]; Schechter/Taylor:נ[ווה [.........]: Cowley:
17
].ו[אזכרה : Lévi:אזכרה
18
: Peters: >.אזכרתה
832 SIR 38:12ab – 38:18ab
MS D
1
[ו... ג..ימו]ש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ימוש כי גם בוBen-Ḥayyim: ;ימוש כי גם בוBeentjes: [……] ימוש.
2
[רך..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;צורךBen-Ḥayyim, Beentjes: צורך.
3
וﭏ: Beentjes: rev. )ולא( ואל.
4
כ׳ ג׳ ב׳: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ׂכ ֺג ׂב.
5
צרכיך: Beentjes: rev. )צוכיך( צרכיך.
6
[.....]וגם ל: Schechter/Taylor: ;וגם לרו]פא ת[ןLévi: ;וגם לרו]פא ת[ןPeters: [ ;וגם ל]רופא תןSmend: [ ;וגם ל]רופא תןSegal: [;וגם ל]רופא תן
Ben-Ḥayyim: [… ..] ;וג]ם[ לBeentjes: [….][ ל.]וג.
7
מקום: Cowley: ;מקום תיראSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקום.
8
יעתיר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יעתירBen-Ḥayyim: יעתיר.
9
אמה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר.
10
[ביר]אה: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Beentjes: ;בידו מ׳Peters: > ;בידוSmend: ;בידו מצלחתBen-Ḥayyim: בידו מ׳.
833
MS B 38
38:12bס.Be 38:12aס.Be
֒פ 13.14a
*כי גם הוא אל אל יעתיר׃ כי* יש עת אשר בידו מצלחת
8
*כי הוא ﭏ ﭏ יעתיר 10
[ ביר]אה9*עת אמה
38:14d(c) ;ס38:14bBe 38:14b(c!) ;ס38:14aBe
*ימנה
38:15bס.Be 38:15aס.Be
11
עיידי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על ידי.
12
עוֹשהו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו.
13
ונרי: possibly also ;ונהיSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ונהיPeters: ;ונוהBen-Ḥayyim: ונהי. Beentjes: [.]ונה.
14
המת: under הoriginally an overwritten ;מSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: )מ([ה]מת.
15
תתחר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;תתחרPeters: ;תסתרSegal: >; Beentjes: תתחד.
16
בגויעם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בגויעםBeentjes: בגויתם.
17
כמשפט׳: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמשפט.
18
א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: א׳.
19
והה֔ ם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וההם.
20
יוצא: Segal: incorr. יצא.
834 SIR 38:20ab – 38:27ab
MS D
1
פרע זכרו: in MS פרעזכרו.
2
וזכור: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;וזכורSegal: וז]כו[ר.
3
והכר: Smend: והבר.
4
In HB the equivalent of Γ 38:21 follows after that of Γ 38:22.
5
וחנחם: possible scribal error for ;והנחםSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;והנחםPeters: הנחם.
6
After 38:23ab a blank line.
7
מתושבת: Schechter/Taylor: ;מתוושבתSegal, Ben-Ḥayyim: מת ושבת.
8
כשבות מת: in MS כשבותמת.
9
ז׳: in MS: ֺז.
10
[.וח]ס: וחסרor ;וחסדSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;וחסרSmend, Ben-Ḥayyim: ;וחסרSegal: [ ;וח]סרBeentjes: [.]וחס.
11
[ם..]יתח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;יתחכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;יתחכםSegal: [ ;יתח]כםBeentjes: [..]יתח.
12
מרעיד: Schechter/Taylor ;מהעירLévi: ;מהעירPeters, Segal: ;מהעירSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרעידBeentjes: מרעיד.
13
[.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: עם: Peters: ;עלSegal: [ ;ע]םBen-Ḥayyim: עם.
835
*כן
.Beס38:23b .Beס38:23a
*וישובב בשיר
.Beס38:26b .Beס38:26a
*ינהג
14
.בנ]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [… ..בנ]י בקר[ ; Segal:בנ]י[ ש]ור[ ; Smend:בנ]י[ בק]ר[ ; Peters:בני ]ב[ק]ר[ : Schechter/Taylor, Lévi:ב][....
15
}: Ben-Ḥayyim: incorr. marg.לשדד{
16
ֵ.לב ָישׁית ֵ: in MSלבֿ ָישׁיֿת
17
.לב ֵ; Smend, Beentjes:לב ִ; Peters, Segal, Ben-Ḥayyim:לבֿ ֵ: Lévi:לבֿ
18
.ישית ָ ; Smend:יִשׁית ָ : Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ישׁיֿת
19
; Ben-לשדד בתלמים ; Segal:לשד]ד[ גבל]ת זרע[ ; Smend:לשדד ]בת[ל]מים[ ; Peters:לשד]ד בת[ל]מי[ם : Schechter/Taylor, Lévi:לש][.......
.לשד]; Beentjes: [….לשד]ד[ ]…[ Ḥayyim:
20
HB, as against Γ, Syr. and Lat., has colon b before a.
21
; Segal:ליל]ה כיומם יז[יע]ו[ ; Smend:לילה ]כיום ישים[ ; Lévi:לילה ]…[ ; Schechter/Taylor, Peters:ל]י[לה ]כי[ום מ]נהג[ : Cowley:ל]י[ל][.....
.ליל]; Beentjes: [….ליל]ה[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:לילה ]כיום ינהג[
22
.עשה : Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim:עשה
23
]; Ben-Ḥayyim:חרש וחו[שב ; Segal:חרש ]וחו[שב ; Smend:חר]ש וח[שב [….]; Peters:טם ; Schechter/Taylor:חרש ועצב [......]: Cowley:שב
.ח]רש וחו[שב
836 SIR 39:15cd – 39:21ab
MS Mas
1
[ירות..]: Schechter (1896): ;]…[ רינהCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;]בש[ירותPeters: ;]בש[ירותSmend: ;]בש[ירות
Ben-Ḥayyim: ;]בשי[רותBeentjes: [ירות..].
2
נבל: Schechter (1896): ונֶבל, Schechter/Taylor, Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;נֶבלPeters, Smend: ;נבלBen-Ḥayyim:
;נבלBeentjes: נֶבל.
3
וכלי: Schechter (1896): ;ועליCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Segal: ;וכליLévi: ;וכלBen-Ḥayyim: וכלי.
4
[.]מינ: Schechter (1896), Peters, Segal: [ ;מיני]םCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: ;מיניLévi: [ ;מיני שי]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;מינים
Beentjes: [.]מיני.
5
צריך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;צרךPeters, Beentjes: צריך.
6
ב׳: Smend: >.
7
יספיקו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יספיקו.
8
[....]: Lévi, Segal: [ ;]מעשיPeters: ;]מעש[יSmend: מ]עש[י.
9
כלם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כלם.
10
[....]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Beentjes: >; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;הכלPeters, Smend: הכל.
11
ומוצא: Schechter (1896): ;מוצאCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Segal, Beentjes: ;ומוצאSmend, Ben-Ḥayyim: ומוצא.
12
פיו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פיו.
13
אוצרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אוצרוPeters: אוצרות.
14
[...]: Lévi: ;ומהPeters, Segal: [ ;]בדברוSmend: ;ב]ד[ברוBen-Ḥayyim: ב]ד[ברו.
15
יעריך: Schechter (1896): ;]לה[עריךLévi: ;תעריךPeters: ;יעריךSmend: יעריךor ;יעדיךSegal: ]י[עדיך.
16
[...]: Schechter (1896): [ ;ער]כםCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [.] ;נLévi: [ ;]אליוSmend: ;נר ]במ[ר]ו[םSegal: [ ;]נד מיםBen-Ḥayyim:
[…] נר.
17
[ין.]ו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
18
[ר.מע]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעצורBen-Ḥayyim: מעצור.
19
[..]ת: Schechter (1896): ;ועשויCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [ ;תחת]יוLévi: [ ;ובעת]וPeters: ;ת]או[תSmend: ;תחתוSegal: [;תח]תיו
Ben-Ḥayyim: ;תננתוBeentjes: […]תנ.
20
[צונו.]: Schechter (1896): ;]ר[צונוCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רצונוBeentjes: רצונו.
837
MS B 39
39:15bס.Be 39:15aס.Be
לתשועתו׃18[ר. מע]צ17[ין.]ו 21
יצליח20[צונו.] 19[..]ת 18ab
39:19bס.Be 39:19aס.Be
*בעתו יגבר
21
יצליח: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצליח.
22
[..]וא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;ואי]ןPeters: [.] ;ואיSegal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין.
23
[תר..]: Schechter (1896): ;]נ[סתרCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נסתרBen-Ḥayyim: נסתר.
24
מסותר: Schechter (1896): מסומה.
25
כל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
26
נגדו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נגדוBen-Ḥayyim: נגדו.
27
In HB the text order differs from Γ: bi-colon 20ab+, bi-colon 20c+d.
28
ו]א[ין: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim: ;ואיןBeentjes: ואין.
29
נפלא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נפלאBen-Ḥayyim: נפלא.
30
[חזק.]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;וחזקBen-Ḥayyim: וחזק.
31
[ולם..]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעולםBen-Ḥayyim: מעולם.
32
עולם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עולםBen-Ḥayyim: עולם.
33
יביט: Ben-Ḥayyim: יביט.
34
[..]ק: Schechter (1896): ;קטוןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;קטןBen-Ḥayyim: ;קטןBeentjes: […].
35
[ר.......]: Schechter (1896): ;]…[ש מספרCowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]הי[ש מספרSmend: ;ע]ל[ כן לא מספרSegal: ;]ה[יש מספר
Ben-Ḥayyim: ;על כן לא מספרBeentjes: ]…[ מספר.
36
[.]כ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כיBen-Ḥayyim, Beentjes: כי.
37
הכל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הכל.
38
[כו.ל]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לצרכו.
39
נבחר: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נבחרSmend, Segal: ;נבחרBen-Ḥayyim, Beentjes: נבחר.
40
[ר..]ל: Schechter (1896): […] ;לCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאמרBen-Ḥayyim: לאמר.
41
[ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;זהPeters: ;]ז[הBen-Ḥayyim: ;זהSegal, Beentjes: זה.
42
למה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;למהBen-Ḥayyim: למה.
43
זה: Ben-Ḥayyim: זה.
838 SIR 39:21cꞌdꞌ – 39:27ab
MS Mas
39:27bס.Be 39:27aס.Be
28
[כו...] 27[ לזרה.....] 29
[...................]
1
בעתו: Ben-Ḥayyim: בעתו.
2
יגבר: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגברBen-Ḥayyim: יגבר.
3
אין: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין.
4
[..]לא: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer: [ ;ל]אמרLévi, Segal: ;ל]אמ[רPeters: ;ל]א[מרSmend, Ben-Ḥayyim: ;לאמרBeentjes: לאמר.
5
זה: Ben-Ḥayyim: זה.
6
רע: Schechter (1896): ]…[ רוח.
7
[..]מ: Schechter (1896): ;שמהCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מזהBen-Ḥayyim: מזה.
8
תבל: Ben-Ḥayyim: תבל.
9
[…]: Schechter (1896), Peters, Ben-Ḥayyim: >; Lévi: ;ברכתוSmend: […] ;בSegal: ברכתו.
10
משקה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משקה.
11
[..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;כיLévi, Peters, Smend, Segal: ;כןBen-Ḥayyim: כן.
12
יוריש: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוריש.
13
[…]: Schechter (1896), Lévi, Segal: >; Peters: ;הורישSmend, Ben-Ḥayyim: הוריש.
14
כן: Ben-Ḥayyim: כן.
15
לזרים: Smend: לזדים.
16
[תוללו..]: Schechter (1896): ;]…[ לקללהCowley/Neubauer, Smend: ;יסתוללוLévi: ;יסתיללוPeters: ;יסתוללוSegal: ;]י[סתוללוBen-
Ḥayyim: יסתוללו.
17
]…[ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ארחו[תPeters: ;]…[ותSmend: ]אר[חות.
18
יישרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יישרוBen-Ḥayyim: יישרו.
19
[..][רחות.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]א[רחותיוSmend: [ ;ארחותיו ב]ת׳Segal; ;ארחותיוBen-Ḥayyim: ;ארחותיו ב׳
Beentjes: [רחותיו.].
839
MS B 39
39:21dꞌb ;ס39:21dBe 39:21cꞌa ;ס39:21cBe
39:25bס.Be 39:25aס.Be
20
[..][יש..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;ישריםLévi: ;]ל[ישריםPeters: ;]ליש[ריםSmend: [ ;]ב[מ]י[ש]ריםSegal: ;לישריםBen-
Ḥayyim: [ ;במיש]ריםBeentjes: [..]ישר.
21
לרעים: Ben-Ḥayyim: לרעים.
22
ורע: Schechter (1896): [ ;ולרעי]םCowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;וריעBen-Ḥayyim: ורע.
23
[…]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעSmend, Ben-Ḥayyim: ;לרעBeentjes: לרע.
24
…[וב.]: Schechter (1896): ;]…[בCowley/Neubauer: ;ל]ט[ובLévi, Segal: ;]טוב לט[ובPeters: ;]טוב[ לטובSmend: ;]טוב[ לטובBen-
Ḥayyim: [ לטוב...].
25
[...][ל........]: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: ;]…[ לחייLévi: ;]ראש כל צר[ך לחייPeters: [י..] ;]רא[ש לSmend: ;]…[ כל חיי
Segal: ;ראש כל צרך לחייBen-Ḥayyim: [...] [ ]כ[ל...]; Beentjes: [...][ל........].
26
[לב......]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ חלבLévi: ;]חלב חטה[חלבPeters: …[ם חלב..]; Smend: ;]חלב חטים[ חלבSegal:
;חלב חטים חלבBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ח[לבBeentjes: [לב......].
27
[ לזרה.....]: Yadin: [ לזרה.....], Yadin: recon. ;] כן לרעים[ לזרהBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לזרה.
28
[כו...]: Yadin: [פכו.]נ, Yadin: recon. ;נ] ה[פכוBen-Ḥayyim: ;]נהפ[כוBeentjes: [פכו.] ;נReymond: [פכו.]נ.
29
[...................]: Yadin: recon. [] כל אלה לטובים ייטיבו.
30
לזרא: Beentjes: לזר־.
31
]הכ[ל: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
32
[.]אל: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: [א]לה.
33
[ים..]ל: Schechter (1896): ;לתמיםCowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ל]ט[וביםPeters: [ובים.] ;לBen-Ḥayyim: ;ל]ט[וביםBeentjes:
]…[ים.
840 SIR 39:28ab – 39:33ab
MS Mas
39:28bס.Be 39:28aס.Be
2
[יקו. י]ע1[ים.......] 3
[...................]
39:28dס.Be 39:28cס.Be
10
יניחו9[הם.......] 11
[...................]
39:29bס.Be 39:29aס.Be
14
[ראו............] 15
[...................]
ס.Be ס.Be
39:30b 39:30a
17
[בם............] 18
[...................]
39:30dס.Be 39:30cס.Be
23 24
[.................] [...................]
39:31bס.Be 39:31aס.Be
29
[ו.............] 30
[...................]
39:32bס.Be 39:32aס.Be
34
[י................] 35
[...................]
1
[ים.......]: Yadin: recon. ;] ובאפם הר[יםBen-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים.
2
[יקו.י]ע: Yadin: [יקו.]יע, Yadin: recon. ;יע] ת[יקוBen-Ḥayyim: ;י]עתי[קוBeentjes: [יקו.] ;יעReymond: [תיקו.]יע.
3
[...................]: Yadin: recon. [] יש רוחות למשפט נבראו.
4
[ם........]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ ]הר[יםLévi, Segal: ;]ובאפם הר[יםPeters, Smend: [ים...]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים.
5
[.]יעתיק: Schechter (1896): ;יעתיקCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: [ ;יעתיק]וSegal: ;יעתיקוBen-Ḥayyim: [יעתי]קו.
6
[]יש: Schechter (1896), Beentjes: […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ישBen-Ḥayyim: יש.
7
[צרו.........]ר: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ר]וחות[ ]…[ ]נו[צרוLévi: ;ר]וחות למשפט נו[צרוPeters, Beentjes:
;]…[צרוSmend: ;ר]…[צרוSegal: ]רוחות למשפט נו[צרו.
8
[..]אנוש ל: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi: ;נבראוPeters, Ben-Ḥayyim: >; Smend: ;נעשSegal: ;נבראוBeentjes: [או...].
9
[הם.......]: Yadin: recon. ] ורוח עוש[הם.
10
יניחו: Yadin (Yadin recon. ;)יניחוBeentjes: ;יניחוReymond: יניחו.
11
[...................]: Yadin: recon. [] ובעת כלה חילם ישפכו.
12
[...............]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []וחרון בוראם יניחו.
13
[……….]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []בעת רגז כחם יראו.
14
[ראו............]: Yadin: …[ראו..], Yadin: recon. ;] גם אלה למשפט נב[ראוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]נב[ראוBeentjes: [או...]; Reymond: [ראו...].
15
[...................]: Yadin: recon. [] אש וברד רע ודבר.
16
[....]נ: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נו]צרוSmend: [ ;נב]ראוSegal: [ ;נ]וצרוBen-Ḥayyim: [נב]ראו.
17
[בם............]: Yadin: ]……[עים, Yadin: recon. ;] וחרב נקמות להחרים רש[עיםBen-Ḥayyim: [בם.. ...]; Beentjes, Reymond: …[בם..].
18
[...................]: Yadin: recon. [] חית שן עקרב ופתן.
19
[...]: Lévi: [ ;ר]עיםPeters: [ ;]רשעיםSmend: [ ;]רשעSegal: []רעים.
20
…[מה..]חר: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;חר]ב[ ]נו[קמתPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Segal: חר]ב[ ]נו[קמת.
21
[.]להרי: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Peters: ;להריםLévi: [ ;לה]חריםSmend: ;להריםSegal: ;לחריםBen-Ḥayyim: ;להרים
Beentjes: […].
841
MS B 39
39:28bס.Be 39:28aס.Be
5
[.] יעתיק4[ם.......] [צרו............ ר6 ]יש
7*
28ab
8
[..]*אנוש ל
39:28dBe 39:28cס.Be
// 12[...................] 13
[..................] 28cd
39:29bס.Be 39:29aס.Be
16
[....]גם אלה למשפט נ אש וברד רע ודבר 29ab
ס.Be ס.Be
39:30b 39:30a
׃32*פיהו
39:32bס.Be 39:32aס.Be
22
[בם..]: Schechter (1896), Lévi: >; Cowley/Neubauer: ;פסוPeters: [ ;רש]עSmend, Segal, Beentjes: […]; Ben-Ḥayyim: [..][פט ר..].
23
[.................]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. ;] והמה באוצר )באוצרו( ולעת )לעת( יפקד[וBen-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[וReymond: ]…[ו.
24
[...................]: Yadin: recon. [(] כל )גם( אלה לצורכם נבראו )נבחרו.
25
באוצר: Schechter (1896): incorr. באוצרו.
26
ולעת: Schechter (1896): incorr. ;לעתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעת.
27
[……]ב: Schechter (1896): ;ביוםCowley/Neubauer, Lévi: ;באוצרו לעתPeters: ;בא]ו[צרו לעתSmend, Ben-Ḥayyim: ;באוצרו לעתSegal:
;באוצרו לעתBeentjes: [רו לעת..]בא.
28
גם: Segal: >.
29
[ו.............]: Yadin: (…[הו )יו..], Yadin: recon. ( ;] ובחקם אל ימרו פ[יו ) פיהוBeentjes: [הו...]; Reymond: [יו...].
30
[...................]: Yadin: recon. [] בצותו אותם ישישו.
31
פיו: Smend, Ben-Ḥayyim: פיו.
32
פיהו: Segal: >; Beentjes: incorr. פיהוּ.
33
אתם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: incorr. אותם.
34
[י................]: Yadin: ………[י..], Yadin: recon. ;] ותהבוננתי ובכתב הנחת[יReymond: [תי..........].
35
[...................]: Yadin: recon. [] על כן מראש התיצבתי.
36
והתבוננתי: Smend, Ben-Ḥayyim: והתבוננתי.
37
[בתי.]התי: Schechter (1896): ;הת]אמ[צתיCowley/Neubauer: ;התיצבתיLévi: ;התעכבתיPeters: ;התנ]צ[בתיSmend: ;התיצבתיSegal:
;התיעצתיBen-Ḥayyim: ;התיצבתיBeentjes: [בתי.]התי.
38
יספוק: Schechter (1896): ;יספוקCowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יספוקPeters: ;]י[ספוקSegal: ;יספיקBen-Ḥayyim: יספוק.
39
צרוך: Schechter (1896): ;צרךPeters: צרוךor ;צריךSmend: צרוך.
40
טובים: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: טובים.
41
הכל: Schechter (1896): >.
842 SIR 39:34ab – 40:5ab
MS Mas
MS Mas
1
יגביר: Schechter (1896): incorr. ;טובCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגבירBen-Ḥayyim: יגביר.
2
ו]…[ו: Schechter (1896): ;וזמרוCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכו.
3
את: Schechter (1896): […]; Smend, Ben-Ḥayyim: את.
4
שם: Schechter (1896): […].
5
[….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;הק]דושLévi: [ ;הק]דושPeters: […] ;]ה[קSmend: ;]ה[קדושBen-Ḥayyim: ;הקדושBeentjes: […]הק.
6
קדשו: Schechter (1896): incorr. הקדש.
7
עתה: Schechter (1896): […] ;עלBen-Ḥayyim: עתה.
8
יפה: Schechter (1896), Smend, Segal: ;ופהCowley/Neubauer, Beentjes: [פה.]; Lévi: ;]ו[פהBen-Ḥayyim: corr. in main text ופה.
9
כבד: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד.
10
על: Schechter (1897): על.
11
בני: Schechter (1897): ;בןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;בניBen-Ḥayyim: בני.
12
אדם: Schechter (1897), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
13
גדול: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;גדולBen-Ḥayyim: גדול.
14
חלק: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק.
15
אם כל חי: no equivalent in Γ and Syr.; cf. Gen 3:20.
843
MS B 39
ס.Be ס.Be
39:34b 39:34a
1*
כי הכל בעתו יגביר אל* לאמר זה רע מה זה
**
34ab
MS B 40
40:1bס.Be 40:1aס.Be
*עליון
40:1dס.Be 40:1cס.Be
אם* כל חי׃15 עד יום שובו אל מיום צאתו מרחם אמו 1cd
16
*ﭏ
40:3bס.Be 40:3aס.Be
16
ﭏ: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;ארץ כ׳ חSegal: ארץ.
17
[בש.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לבשSegal: לבוש.
18
מיושב: Ben-Ḥayyim: מיושב.
19
כסא: Schechter (1896): incorr. בכסא.
20
[....]: Schechter (1896), Lévi: >; Peters, Smend: ;משוכןBen-Ḥayyim: משוכן.
21
[...]: Lévi: ;עורPeters: ;]ע[ורSmend: [ ;שי]ערSegal: [ ;]עורReymond/Rey/Joosten: סיגה.
22
[...]: Schechter (1896): ;לת עורCowley/Neubauer, Lévi: ;עד עושהPeters: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ;עד עטSegal: ;עד עושהBeentjes:
[.]עד עוש.
23
תהרה: Schechter (1896): [ ;תחר]ותCowley/Neubauer, Segal: ;תהרהLévi, Peters: ;תחרהSmend: ;תהרה וריבBeentjes: [...]תהר.
24
[...]: Cowley/Neubauer, Smend: ;ורבLévi: [ ;ו]רבPeters: [ ;ור]בSegal: [ ;ו]ריבBeentjes: [...]תהר.
25
מ׳: Schechter (1896), Smend: >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מ׳.
26
תח׳: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: תח.
27
[…]ו: Schechter (1896): ;ומדCowley/Neubauer, Peters, Segal: ;וריבLévi: [ ;ורי]בSmend, Ben-Ḥayyim: וריב, Beentjes: וריב.
28
ואך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אךPeters, Smend: אף.
844 SIR 40:5cd – 40:11ab
MS Mas
40:8bס.Be 40:8aס.Be
// 21[…...........] […...........]
40:10bEW 40:10aEW
31 32
[……………] [……………] //
40:11bס.Be 40:11aס.Be
37
[................] 38
[..........]כל מ
1
שינת: Peters: incorr. שנת, +Bmarg. [שנ]ות+.
2
[...]תש: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Smend: [...] ;]ת[שנהLévi [ ;העירה ]לבוPeters: [… ;תשנ]הSegal: [;]ת[שנ]ה דעתו
Ben-Ḥayyim: [...] [ ;]ת[ש]נהBeentjes: [..][ע.].
3
[….]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;ת׳ דעתוPeters, Segal, Beentjes: ;ת׳ דעתוSmend: ;רעהBen-Ḥayyim: [ת׳ רעת]ו.
4
נוחו: Ben-Ḥayyim: ;נוחוBeentjes: [..]נו.
5
+Bm+: Peters: ;ערשSmend: […].
6
+Bmarg.+: Smend: […].
7
[ש.......]בחל: Schechter (1896): […] ;בCowley/Neubauer, Reymond (2017): [ש...] [ ;בהל]ותLévi, Peters: [...] [ ;בהל]ותSmend: ;בחל]ומת נגר[ש
Segal: ;בחל]ות כים יגר[שBen-Ḥayyim: [ש..] [ ;בחל]ומותBeentjes: [ש.......][ל..].
8
לרוק: Schechter (1896): ;לחיקCowley/Neubauer: ;לחוקLévi, Peters, Segal: ;לריקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרוקReymond
(2017): לר ֗וק.
9
+Bmarg.+: Smend: […].
10
קש: Schechter (1896): ;רוחLévi: קח/ ;בח׳Peters: ;חנםSmend, Ben-Ḥayyim: ;לקחSegal: קם/ ;קחReymond (2017): [קח.].
11
כשריד: Schechter (1896): incorr. כשדוד.
12
[.......]ה: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: [...] ;דLévi: [ ;ה]נס מפניPeters: [...] [ ;ב]ורחSmend: [ ;ב]רוח מפניSegal: [;]ברוח מפני
Ben-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: […]; Reymond (offset): […]הברח.
13
רודף: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): רודף.
14
מעט: Ben-Ḥayyim: מעט.
15
טע מחזון: Schechter (1896), Reymond (2017): טעמחזון.
16
[או.]ומ: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ומראוLévi: ;ומראוPeters, Segal: […] ;ומSmend: ;]וא[ימתBeentjes: ומראו.
17
[ח.]מנ: Schechter (1896): ;מנוחCowley/Neubauer: ;מנוחLévi, Segal: ;מניחPeters: [...]מו/ ;מנSmend: ;מנוםBen-Ḥayyim: ;מנום
Beentjes: מנוח.
18
[..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: [ד.]; Peters: ד/[ר.]; Smend: ;עדBen-Ḥayyim: [ עודך...].
845
MS B 40
ס.Be ס.Be
40:5d 40:5c
[…] לילה תש1שינת
2* 5
על משכבו4ועת נוחו 5cd
3
[….]*
40:6bס.Be 40:6aס.Be
׃7[ש.......] בהל6ומבין 9
כרגע ישקוט8*מעט לרוק 6ab
10
*קש
40:6dס.Be 40:6cס.Be
׃13 רודף12[......] ה11כשריד נפשו15 טע מחזון14מעט 6cd
ס.Be ס.Be
40:7b 40:7a
׃17[ח.][ מנ........] 16 [או.]ומ 20
[.......] 19 עודך18[..] 7ab
ס.Be ס.Be
40:8b 40:8a
*
[...............] […...........] 8ab
19
עודך: Smend: ;צורךBen-Ḥayyim: עודך.
20
[......]: Cowley/Neubauer: [קץ...] ;מLévi: [ הקיץ...] ;מSmend: ב]שנה[ הקיץ.
21
[..........]: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]……[ים כאלהReymond: [...ל....]; not verifiable in MS; cf. Yadin who places it by mistake at 40:10b
but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (Yadin mentions it a second time at the right place).
22
עד: Peters: ;עםSmend, Ben-Ḥayyim: עם.
23
כל: Schechter (1896): ;כיLévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
24
[.]: Schechter (1896), Peters, Segal, Beentjes: >; Smend: […] [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [… ..]ב.
25
אף: Schechter (1896): אם.
26
[]עם: Schechter (1896): ;כיCowley/Neubauer: ;עםLévi, Peters: עם/ ;עלSmend: […] ;עםSegal: ;כיBen-Ḥayyim: […] ;עםBeentjes: [.]ע.
27
רעה: in MS written as ה.
28
ומות: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ומו]תPeters, Segal: ומות. +Bmarg.+: Smend: […].
29
[ר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]דב[רPeters: [בר.]; Segal: ]דב[ר.
30
חרֻחר: Lévi, Ben-Ḥayyim: חרחר.
31
[……………]: Yadin: …[וש כלה..], Yadin: recon. ] ובעבורו תח[וש כלה. Yadin erroneously places it by mistake at 40:10b but the little
fragment belongs to 40:29c, 30a (he places it correctly in its 2nd occurrence).
32
[……………]: Yadin: recon. [] על רשע נבראה רעה. – Not verifiable from the MS.
33
ובעבורו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובעבורו.
34
ת׳: Smend: >.
35
ובשכרו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ובשכוןPeters; ;ובשכרוSmend: ;ובשכרוSegal: >; Ben-Ḥayyim: ;ובשכרוBeentjes: נכשכון.
36
על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [ל.].
37
[..........]: Yadin: recon. [] ואשר )ויש׳( ממרום אל מרום.
38
[..........]כל מ: in MS: [……..] ;כלמYadin: recon. [כל מ] ארץ אל ארץ ישוב.
39
ויש׳: Peters: ויש.
846 SIR 40:12ab – 40:19ab
MS Mas
ס.Be
40:12b 40:12aס.Be
1
[................] 2
[.......]כל מש
40:13bס.Be 40:13aס.Be
3
[ת.......................] 4
[....]חיל מעו
40:14bס.Be 40:14aס.Be
8
[..............] 10
[.....] כ9עם שאתו
40:15bס.Be 40:15aס.Be
14
[אר.............] [...]נצר חמס לא י
15
40:16bס.Be 40:16aס.Be
נדעך22[… ח]צ21[......] [.] נח25 גבות24 על23בקרמית
26
40:17bס.Be 40:17aס.Be
33
[ן..] 32[ לע]ד31]…[קה לא תכרת34[.]חסד כע
40:18bס.Be 40:18aס.Be
37
[......] 36[ניהם..]ו 40
ימתק39 [כר.] חיי יתר38
40:19dס.Be 40:19aס.Be
46
[שקת..] 45[. ]אש44ומשניהם שם47[דו......]ילד ו
1
[................]: Yadin: recon. [] ואמונה לעולם תעמד.
2
[.......]כל מש: MS: […..] ;כלמשYadin: recon. [כל מש] קר )משוחד( ועולה ימחה.
3
[ת.......................]: Yadin: recon. ] וכאפיק אדיר בחזיז קולו[ת.
4
[.......]מעו: In MS: [....]חילמעו. Yadin: […] מעול, Yadin: recon. [ ;מעול ] כנחל איתןBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [....] מעול.
5
בחזיז: Ben-Ḥayyim: בחזיז.
6
וכאפיק: Beentjes: incorr. וכאפיקּ.
7
כנחל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כנחל.
8
[..............]: Yadin (Yadin: recon. ] כי פתאם לנצח ית[ם, Reymond: ]……[ם.
9
שאתו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שאתו.
10
[.....]כ: Yadin (Yadin: recon. [)כפי] ם נגולו, Reymond: […..] ;כפיBen-Ḥayyim, Beentjes: [.....]כפ.
11
+Bmarg.+: Smend: [כ]ן.
12
עם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם.
13
שאתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שאתוSmend: >.
14
[אר.............]: Yadin: …[ על ]…[ צר.], Yadin: recon. ;] ושורש חנף[ על ] שן[ צרBen-Ḥayyim: ;]…[ על ]…[ צרBeentjes: [ צר......]; Reymond,
(2017): ]…[ שן צר.
15
[...]י: Yadin (Yadin: recon. [)יכ] ה בו, Beentjes: [….] ;יכReymond: […] ;יכה בReymond (2017): […יכ]ה.
16
ושורש: Segal: incorr. ושרש.
17
ען: Lévi: ;עלPeters: [ ;ע]לSegal: עד.
18
נוצר: Beentjes: incorr. נצר.
19
נקאor ינקה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ;ינקהSmend: ינקה ]ב[ו.
20
לא: Smend: >; Reymond (2017): ֗לא.
21
[......]: Yadin: recon. [ ;] לפני כלReymond: ]…[ל.
22
[...ח]צ: Yadin: חצר, Yadin: recon. ;חצרBen-Ḥayyim: ;חצ]י[רBeentjes: [ר.] ;חצReymond: חציר.
23
בקרמית: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כקרמיתBeentjes, Reymond: כקרמית.
24
על: Reymond: על.
847
MS B 40
12ab
40:13bס.Be 40:13aס.Be
קולות׃5ומאפיק* אדיר בחזיז איתן7מחול אל חול* כנחל 13ab
*וכאפיק
6
*חיל מחיל
40:14bס.Be 40:14aס.Be
פתאם לנצח יתם׃11כי עם עם שאתו* כפים יגילו 14ab
13
שאתו12*עם
40:15bס.Be 40:15aס.Be
כי שורש חנף על שן סלע*׃ 19 *
מחמס לא ינקא18נוצר 15ab
*לפני **נדעכה׃
40:17bס.Be 40:17aס.Be
וצדקה לעד תכון׃ לא ימוט35וחסד לעולם 17ab
40:18bס.Be 40:18aס.Be
מוצא אוצר*׃41ומשניהם חיי יין ושכר* ימתקו 18ab
42
*סימה שכל43*יותר
40:19dס.Be 40:19aס.Be
48
ומשניהם אשה נחשקת ילד ועיר יעמידו שם49 19ab
25
גבות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפות.
26
[.]נח: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נחלReymond: [.]נחל.
27
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כלSegal: ]כ[ל.
28
כקרדמות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כקרדמות.
29
גפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפת.
30
[חל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נחלSegal: ;]נ[חלBen-Ḥayyim: נחל.
31
[קה...]: Yadin (Yadin: recon. )וצדקה, Reymond: ;וצדקהBen-Ḥayyim: ]וצד[קה.
32
[לע]ד: Yadin (Yadin: recon. )לעד, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לעדReymond: לעד.
33
[ן..]: Yadin (Yadin: recon. )תכן, Beentjes, Ben-Ḥayyim: ;תכןReymond: תכן.
34
[.]כע: Yadin (Yadin: recon. )כעד, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;כעדBeentjes: כעד.
35
לעולם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לעולם.
36
[ניהם..]ו: Yadin: ומשניהם, Yadin: recon. ;ומשניהםBen-Ḥayyim: ;ומשניהםBeentjes, Reymond: ומשניהם.
37
[.......]: Yadin (Yadin: recon. [)מוצא ] שימה, Ben-Ḥayyim: […..] ;מוצאBeentjes: [.....] ;מוצReymond: [.....]מצא.
38
חיי: the line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 41:1a Yadin, Plate 2; 42:9a).
39
[כר.]: Yadin (Yadin: recon. )שכר, Reymond: ;שכרBen-Ḥayyim: ]ש[כר, Beentjes: [כר.]. – There is insufficient space for a ש.
40
ימתק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ימתקו.
41
ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם.
42
סימה: Smend: סימה.
43
יותר: Ben-Ḥayyim: יותר.
44
ומשניהם: Yadin (Yadin: recon. [)] ומשניהם, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...].
45
[.]אש: Yadin (Yadin: recon. [)] אשה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Reymond: […]מצ.
46
[שקת..]: Yadin (Yadin: recon. [)] נחשקת, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [...]. – Dispersed part of MS in www.bensira.org: [שקת.].
47
[דו......]ו: Yadin (Yadin: recon. )ו] עיר יעמ[ידו, Beentjes: ;ו]……[ידוBen-Ḥayyim: [ ]יעמ[ידו..] ;וReymond: [ידו......]ו.
48
נחשקת: Beentjes: incorr. נחשקתּ.
49
The MS order of the four cola in 40:19 (ad, cb) follows the Gk. because of the numeration.
848 SIR 40:19c+d+ – 40:24ab
MS Mas
40:19bס.Be 40:19cס.Be
1
[………….] שאר2[.............]
40:20bR 40:20aR
5
[…..….][די.] 6
[…………]
1
[………….]: Reymond: ומשנ]…[חשקת.
2
[.............]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. [ ;]שגר ונטע יפריחוBen-Ḥayyim, Reymond: [ו..] […].
3
שגר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שגר.
4
שם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: שם.
5
[…..….][די.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
6
[………….]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.
7
[ן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]יי[ןPeters, Smend: ;ייןSegal: [ ;]ייןBen-Ḥayyim: ]יי[ן.
8
[ל.][ל.]: Cowley/Neubauer: ;]ח[ל]י[לLévi: ;]ח[ל]ו[לPeters, Smend: [ל.][ל.]; Segal: ;]חלו[לBen-Ḥayyim: ;]ח[ל]י[לBeentjes: ]…[ל.
9
חליל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes: ;חלילPeters: ;]ח[ל]י[לSmend, Ben-Ḥayyim: וחליל.
10
ומשניהם: Reymond: ומש ̇ניהם.
11
[ת.…]: maybe four more letters; Lévi, Segal, Beentjes: >; Peters: […].
12
[מידו.........]: Cowley/Neubauer: [ ]יח[מידו.....]; Lévi: ;י]ופי וחן יח[מידוPeters: ;י]פי ותא[ר ]יח[מידוSmend: ;י]פי ונע[ם ]י[עמידוSegal:
;]יפי ותאר יח[מידוBen-Ḥayyim: [ ]יע[מידו...]; Beentjes: [מידו.........]; Reymond: ח]ן ונע[̇ם ̇י ̇עמידו.
13 **
: Ben-Ḥayyim: >. Beentjes: “The Hebrew text is followed by a Persian gloss. Hebrew: ‘All the days of the poor are evil [see
Prov. 15,15]. Ben Sira says, At night also. His roof is the lowest of roofs, and his vineyard is in the height of the mountains: the rain of
other roofs falls on his roof, and the earth of his vineyard falls on other vineyards.’ Persian: ‘It is probable that this was not found in the
original copy, but that it is used as a proverb.’ Cowley & Neubauer, The Original Hebrew …, 1897, 7.” Cf. Wright, “Persian Glosses,”
129–42.
14
( כל ימי עני רעיםProv 15:15a; cf. b. Sanh. 100b).
15
אומ׳: Smend: [אומ]ר.
849
MS B 40
40:19bס.Be 40:19cס.Be
*שדי׃
11
[ת.…]
17
[.][ליל.] 16[.]א בן סירא אומ׳14** כל ימי עני רעים13
15
צדק* מצלת׃29ומשניהם 31
צרה30[............]אחי 24ab
*צדקה
16
[.]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אף.
17
[.][ליל.]: Cowley/Neubauer, Smend, Segal: ;בלילאLévi: ;בלילותPeters: [ ;בלילו]תBeentjes: [.]בליל.
18
כרמו: Beentjes: כומו.
19
לגגו: Beentjes: incorr. גגו.
20
With thanks to Yasmin Faghihi, Head of the Near and Middle Eastern Department, Cambridge University Library, for her kind assistance
and suggestions. – Peters: Persian note in Hebrew characters.
21
כה: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes, Wright: כו.
22
אין: Smend: אין.
23
נה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Beentjes: ;נאWright: פא/נא.
24
כא: Smend: ;כוLévi, Beentjes: נא. Segal: נא/ ;כוWright: נא/פא.
25
כא קול: Cowley/Neubauer: ;כאקולSmend: נאor ;כוBeentjes: נא.
26
[..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Wright: [ ;]מיSmend: ]מ[י.
27
[ת.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]ע[תLévi, Segal: ;]אוהב וחבר לע[תPeters: ;]אוה[ב ]וחבר[ ]ל[עתSmend: [ ;ע]מית ורע[ ל]עתBen-
Ḥayyim, Beentjes: ]…[ת.
28
ינהגו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ינהנוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ינהגו.
29
ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומשניהםSegal; ;ומ]שניה[םBeentjes: ;ומשניהםReymond: ומשנ ̇יהם.
30
[............]אחי: Cowley/Neubauer: [ת...] ;אחLévi: ;אח ו]עוזר יצילו בע[תPeters, Segal: [ ;אח ו]עוזר בעתSmend: ;אח וש]ותף גם בע[תBen-
Ḥayyim, Beentjes: [...] ;אחReymond (offset of 40:6cd): אחי]ם ועוז[רים ̇ב̇ע̇ת.
31
צרה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרהPeters, Segal: ;]צ[רהReymond: צרה.
850 SIR 40:25ab – 40:30ab
MS Mas
40:26bס.Be 40:26aס.Be
4
[.........] 3[הם....] 5
[...............]
ס.Be ס.Be
40:26d 40:26c
13
עמה משען12[קש. ]ל11[]א[י]ן 14
[.................]
ס.Be ס.Be
40:27b 40:27a
חפתה18[............] 19
[.................]
ס.Be ס.Be
40:28b 40:28a
24
חצף23 מפני22ס[ף.......] 25
[.................]
40:29bס.Be 40:29aס.Be
חיים28[ות.......] 29
[....................]
ס.Be ס.Be
40:29d 40:29c
40:30bס.Be 40:30aס.Be
41
כאש תבער40 [ו.....] 42
[......................]
1
[..........]ומש: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ומש]ניהםLévi, Segal: [ ;ומש]ניהם עצה טובהPeters: [….] ;ומשניSmend: [;ומש]ניהם עצה נבחרה
Ben-Ḥayyim: [...] [ ;ומש]ניהםBeentjes: [.....]ומש.
2
[ל.........]וכס: Cowley/Neubauer: ;וכס]ף[ ]…[ ]רג[לLévi, Peters, Segal: ;וכס]ף יעמידו רג[לSmend: ;וכסף מ]כינים[ ר]ג[לBen-Ḥayyim: וכסף
[ל..] […]; Beentjes: [ל.....]וכס.
3
[הם....]: Yadin (Yadin: recon. )] ומ[שניהם, Ben-Ḥayyim, Reymond: [שניהם..]; Beentjes: [הם....].
4
[.........]: Yadin: recon. [] יראת אלהים.
5
[...............]: Yadin: recon. [] חיל וכח יגילו לב.
6
[.]ומשניה: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ומשניה]םSmend: ;ומשניהםLévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם.
7
[....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]י[ראתPeters: ;]ירא[תSmend: ;יראתSegal: [ ;]יראתBen-Ḥayyim: ]יר[את.
8
]אל[הים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: …[הים..].
9
[...]יג: Cowley/Neubauer: [ ;יגב]יהוLévi: [ ;יגיל]וPeters: ;יגדלוSmend: [ ;יגולל]וSegal: [יג]ילו.
10
לב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לב.
11
[]א[י]ן: Yadin (Yadin: recon. )] ו[אין, Ben-Ḥayyim, Reymond: [אין..]; Beentjes: […].
12
[קש.]ל: Yadin: ;לבקשYadin: recon. ;לבקשBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לבקש.
13
משען: Yadin: [ען.]מ, Yadin: recon. מ] ש[ען.
14
[.................]: Yadin: recon. [] אין ביראת אדני מחסור.
15
[ן...]: Cowley/Neubauer: ;]מממ[וןLévi: ;מ]שע[ןSmend: ;מ]ש[עןSegal: ;]מש[עןBen-Ḥayyim: מ]ש[ען.
16
ביראת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ב[יראתSegal, Beentjes: [יראת.]; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ביראת.
17
י ָיי: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: ייי.
18
[..........]: Yadin (Yadin: recon. [)ועל כל כ] בוד, Ben-Ḥayyim: […] ;ועל כל כBeentjes: [...] ;ועל כל כReymond: [ד.]ועל כל כב.
19
[.................]: Yadin: recon. [] יראת אלהים כעדן ברכה.
20
[..]בפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפתה.
21
כעדן: = כcorr.
22
ס[ף......]: Yadin: [סף..] טוב, Yadin: recon. ;טוב ]נא[סףBen-Ḥayyim: ;טוב ]נא[סףBeentjes: ;טוב ]…[ףReymond: טוב ]…[שף.
851
MS B 40
40:25bס.Be 40:25aס.Be
1
[..........]ומש 2
[ל.........]זהב וכס 25ab
40:26bס.Be 40:26aס.Be
ובקרבו תבער כמו אש*׃ לאיש עוז* נפש תמתיק ** שאלה 30ab
*כאש בוערת 43
*עז נפשות **תמתיק
23
מפני: Yadin: recon. ;מפניReymond: >.
24
חצף: Yadin: recon. ;חצףReymond: [ממחצף.].
25
[.................]: Yadin: recon. [] בני חיי מתן אל תחי.
26
ממסתולל: Peters: ממסתולל/כ.
27
בני: Peters: ]ב[ני.
28
[ות......]: Yadin (Yadin: recon. )] אין חייו ל[מנות, Reymond: ……[מנות.]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ל[מנות.
29
[....................]: Yadin: recon. [] איש משגיח על שלחן זר.
30
חיים: Beentjes: [ם.]חיי.
31
[ש...]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ]לאי[ש.
32
[סור..]יוד: Yadin: [ יסור.]יוד, Yadin: recon. ;יודע יסורBen-Ḥayyim: ;יוד]ע[ יסורBeentjes: [סור..] ;יודReymond: יוד]ע[ ויסור.
33
[..............]: Yadin (Yadin: recon. [)] מעגל נפשו[ מט] עמי זבד, Beentjes: […][מט...]; Ben-Ḥayyim: […] [ ;]…[ מט]עמיReymond: […][ מט...]. –
This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2.
34
לאיש: Smend: ולאיש.
35
ַיסור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יסור.
36
מזעים: Cowley/Neubauer, Peters: ;מיעיםSmend, Ben-Ḥayyim: מזעים.
37
Peters: +Bmarg. מ]גע[ל+.
38
מטעמו: Smend: + ש]אל[ה.
39
Beentjes marks +Bmarg.+ without citing.
40
…[ו..]: Yadin: recon. ;] ובקרב[וReymond: ]…[ו.
41
תבער: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבער.
42
[………….]: Yadin (Yadin: recon. [)עז נפש ת] מתיק שאלה, Ben-Ḥayyim: […] ;בפי עז נפש תBeentjes: [...][ש ת..] ;בפי עזReymond:
[...]בפי עז ]נ[פש ת. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2.
43
תמתיק: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממתיק.
852 SIR 41:1ab – 41:4cd
MS Mas MS C
41:1bס.Be 41:1aס.Be
שקט על מכונתו1[איש.] [ך..............]2
3
2ab 41:1cס.Be
// 9עוד בו כח לקבל תענוג 13
בכל12[....] ומ11 שלו10[...]
2cd 41:2aס.Be
18
אוינים וחסר עצמה17 [אין.] 20
[...] למות מה טוב19[וע..]
41:2dס.Be 41:2cס.Be
23
ואבוד תקוה22אפס המרה 25
[..] ב24 * איש כשל
26
*ונוקש
41:3bס.Be 41:3aס.Be
ואחרון עמך31 זכר קדמון 34
[….] ממות33[חד..] 32 אל
4cd 41:4aס.Be
38
[..ע[ל]י............] 41
[.......] כל40 קץ39[]זה
41:4dס.Be 41:4cס.Be
43
[...................] שנים44 [ף..]לעשר מאה ו
1
[איש.]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאישReymond: לאיש.
2
The line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 40:18a Yadin, Plate 1; 42:9a).
3
[ך.............]: Yadin: …[כרך.][ ל..]הו, Yadin: recon. ;הו]י[ ל] מות מה מר ז[כרךBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ז[כרך..][ ל..] ;הBeentjes: [ך..........][ ל.];הו
Reymond: [ כר ך.......]ה ו]י[ ל. – The text is not verifiable as it is missing in bensira.org.
4
לאיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לאישPeters, Segal: ;לאישBeentjes: לאיש.
5
שוקט: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;שוק]טPeters, Segal: שוקט.
6
מכונתו: Ben-Ḥayyim: מכונתו.
7
[ר.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מ[רBen-Ḥayyim: ]מ[ר.
8
יברך: Lévi, Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal: incorr. זכרך.
9
תענוג: Beentjes: incorr. תענוגּ.
10
[...]: Yadin: recon. [] איש.
11
שלו: Yadin recon., Reymond: ;שלוBeentjes: ]…[שלו.
12
[....]ומ: Yadin (Yadin: recon. ) ומצליח, Ben-Ḥayyim: ;ומצליחBeentjes: [....] ;ומReymond: ו מצליח.
13
בכל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכל.
14
[יל..]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ב]ו ח[ילPeters: ;בו חילBen-Ḥayyim: ב]ו ח[יל.
15
[ליח.]ומ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ומצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ומצליח.
16
בכל: Beentjes: >.
17
[אין.]: Yadin: recon. ;] ל[איןBen-Ḥayyim: ]ל[אין.
18
עצמה:Yadin, Reymond: ;עצמהBen-Ḥayyim: ;עצמהBeentjes: incorr. עצמהּ.
19
[וע..]: Yadin: הע, Yadin: recon. ;ה)ר(עBen-Ḥayyim, Beentjes: [ע..]; Reymond: הע.
20
[...]: Yadin (Yadin: recon. [)ח] קך, Reymond: [..]ח.
21
אונים: Smend: incorr. ;אנניםBen-Ḥayyim: אונים.
22
המרה: Yadin (Yadin: recon. )המר)א(ה, Beentjes, Reymond: ;המרהBen-Ḥayyim: המרה.
23
תקוה: Beentjes: incorr. תקוהּ.
24
כשל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ;כשלReymond (2017): (οכשל )מש.
853
MS B 41
41:1bס.Be 41:1aס.Be
׃6 על מכונתו5 שוקט4לאיש 8
יברך7[ר.] חיים* למות מה 1ab
*הוי
41:1dס.Be 41:1cס.Be
לקבל תענוג׃14[יל..]ועוד ב 16
בכל15[ליח.]איש שליו ומ 1cd
41:2bס.Be 41:2aס.Be
וחסר עצמה׃21לאיש אונים ***.**.*
האח למות כי טוב חקיך 2ab
*אין
25
[..]ב: Yadin: recon. [ב] כל.
26
ונוקש: in this line the scribe apparently attempted the deletion of a duplicated משלbut remnants are still decipherable.
27
אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אפסPeters א]פ[ס.
28
אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אפסReymond (2017): אפ֗ס.
29
ונוקש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ונוקש.
30
איש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): איש.
31
קדמון: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: קדמון.
32
אל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אל.
33
[חד..]: Yadin, Reymond: ;תפחדBen-Ḥayyim: ;תפחדBeentjes: [פחד.].
34
[….]: Yadin (Yadin: recon. )חקך, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חקךBeentjes: [קך.].
35
[ר..]ז: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זכרSmend: ;זכורSegal: [ ;ז]כרBen-Ḥayyim: ז]כו[ר.
36
ואחרנים: נcorr. – Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ואחרנ]יםSmend: ואחרנים.
37
חוקיך: Peters: incorr. חקיך.
38
[..ע[ל]י............]: Yadin: [.][ עליו...], Yadin : recon. [ ;] ומה תמאס בתורת[ עליו] ןBen-Ḥayyim: [ ;]…[ עליו]ןBeentjes: [..][עלי.....]; Reymond:
[.][ עליו..]…[בת.].
39
[]זה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;זהYadin recon., Reymond: ;זהBeentjes: [.]ז.
40
קץ: Yadin recon., Reymond: קץ.
41
[.......]: Yadin (Yadin: recon. )] בשר מאל[ה, Reymond: ……[ה.].
42
[ן.]עלי: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;עלי]וןPeters, Beentjes: [..] ;עליSmend, Segal: [ ;עליו]ןBen-Ḥayyim: [עלי]ון.
43
[............]: Yadin: [.][ עליו.....], Yadin: recon. [] אין )איש( תוכחות )חיים( בשאול.
44
[ף..]ו: Yadin: ואלף, Yadin: recon. ;ואלףBen-Ḥayyim: ;ו]אל[ףReymond: ו אלף.
45
[.…]ב: Cowley/Neubauer: ;בש]או[לLévi: ;בש]או[לPeters: ;בש]א[לSmend: [ ;בש]אולSegal: [ ;בש]אולBen-Ḥayyim: [ ;בש]אולBeentjes:
[ל..] ;בשReymond: בשא]ו[ ̇ל.
46
חיים: Cowley/Neubauer: in marg.
854 SIR 41:5ab – 41:10ab
MS Mas MS C
41:5bס.Be 41:5aס.Be
1
[................] רעים2[ות...]נין נמאס ת
41:6bס.Be 41:6aס.Be
7 8
[….............] [...................]
41:7bס.Be 41:7aס.Be
17
[לו היו בוז.....]
16 15 18
[..............]
ס.Be ס.Be
41:8b 41:8a
]ע[זבי תורת עליון 22 23
[.................]
ס.Be ס.Be
41:9b 41:9a
28
למחר27 תולידו26ואם 29
[..................]
41:9dס.Be 41:9cס.Be
37
לקללה36 ואם תמאנו 40
[ם..] 39[מחת..] 38[......]
41:10bס.Be 41:10aס.Be
46
אל תהו45[ו.][ת.] חנף44כן אל אפס ישוב47[אפס...]
1
[................]: Yadin (Yadin: recon. )] ונכד אויל מגור)י( ר[שע, Beentjes, Reymond: ;]……[שעBen-Ḥayyim: ]…[ ]ר[שע.
2
[ות...]ת: Yadin: recon. ;ת] לד[ותBen-Ḥayyim: ת]ולד[ות.
3
[ע.......]: Lévi: ;]משפחת רש[עPeters: ;]במ[ג]ור רש[עSmend: ;אוי ל]הם[ ג]ורי רש[עSegal: ;]במדור רש[עBen-Ḥayyim: ]…[ ]רש[ע.
4
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: דבר.
5
{}ערים: Cowley/Neubauer: ;ערוםLévi, Peters: ;רישםSegal: ערום+דבת+; Ben-Ḥayyim: in marg.
6
כן: Cowley/Neubauer: incorr. בן.
7
[.............]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [ חרפה.]]…[ תמי, Yadin: recon. [] ועם זרעו
;תמי]ד[ חרפהBen-Ḥayyim: ;]…[ תמי]ד[ חרפהBeentjes: ;]…[ חרפהReymond: [ חרפה.]]…[ תמי.
8
[................]: Yadin: [ה.]]…[ל תאבד ממש, Yadin: recon. ;] מבן עו[ל תאבד ממש]ל[הBen-Ḥayyim: [ל תאבד ממש]ל[ה..] […]; Beentjes:
[…][ל תאבד ממ..] […]; Reymond: [.][ל תאבד ממ...].
9
[....]: Peters: [ ;ורי]שSmend: [ ;ורש ]עםSegal: [ור]יש עם.
10
[.............]זר: Cowley/Neubauer: [...] [ ;זרע]וLévi: [ר...] ;ורPeters: [ ;]יעמד עם זרעוSmend: ;]זרעו תמי[דSegal: [ ;]זרעו תמידBen-Ḥayyim:
[...] [זר]עו.
11
ממשלת רע: Smend: ממשלתרע.
12
מבין: Peters: >.
13
ערל: Peters: >.
14
רישם: no clear correlation: Peters: >; Ben-Ḥayyim: [……]זר.
15
[לו.....]: Yadin (Yadin: recon. )] כי ב[גללו, Ben-Ḥayyim: [גללו..] […]; Beentjes: ;]…[ללוReymond: ]…[גללו.
16
היו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: היו.
17
בוז: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בוז.
18
[………….]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. )] אב רשע[ יקב ילד, Ben-Ḥayyim:
;]…[ יקב ילדBeentjes: [.] ;]…[יקב ילReymond: […]א]ב…[ יקב יל.
19
כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כי.
20
[......][לל..]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]בג[לל]וLévi: [ ;]בג[לל]ו הוא חרפת עםPeters: [ ;בגלל]ו ינאץSmend: [ ;]בג[לל]ו יחרפוןSegal: ]בג[לל]ו
[ ; יחרףBen-Ḥayyim, Beentjes: [......][לל..].
21
[.][ל..]יקו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יקו]ב י[לדPeters: ;יקוב ילדSegal: ;יקו]ב י[לדBen-Ḥayyim: ;יקו]ב י[לדBeentjes: [.][ל..]יקו.
22
]ע[זבי: Yadin (Yadin: recon. )עזבי, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עזביReymond: עזבי.
23
[...........]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [...][ אנשי עו...], Yadin: recon. [;] אוי לכם[ אנשי עו] לה
Ben-Ḥayyim: [..] ;]…[ אנשי עוBeentjes: [..]…[אנשי ע..]; Reymond: […..]ה.
24
[יון.............]: Cowley/Neubauer: [ ]על[יון...]; Lévi, Segal: ;]העוזבים תורת על[יוןPeters: ;]אשר עזבת[ם ]תורת ע[ליוןSmend: ]עוזבי תורת
;עלי[וןBen-Ḥayyim: ]…[ון.
855
MS B 41
41:5bס.Be 41:5aס.Be
[ע ׃.......] ונכד אויל
3 5
{ רעים* }ערים4 נין נמאס דבר 5ab
נמאס דבת ערים6 *כי כן
41:6bס.Be 41:6aס.Be
[.............][ זר....]
10 9 11 **
מבן עול* ממשלת רע 6ab
14
**רישם 13
ערל12*מבין
41:7bס.Be 41:7aס.Be
20
[......][לל..] כי19
[.][ל..]אב רשע יקו
21
7ab
ס.Be ס.Be
41:8b 41:8a
[יון ׃.............]
24 25
[.........][ל...] 8ab
ס.Be ס.Be
41:9b 41:9a
// לאנחה*׃30 [ולידו......] **
אסון34 ידי33*[......] 32אם 9a+b
לאנחה׃31 *ואם מולידו **אם תפרו על יד אסון35*תפרו
ס.Be ס.Be
41:9d 41:9c
ואם תמותו לקללה ׃
* 41
תכשלו לשמחת עולם43[ם.] 9c+d
׃42*לקללתה
41:10bס.Be 41:10aס.Be
חנף מתהו ﭏ תהו׃48*כן כל מאפס* אל אפס** ישוב 10ab
*בן
51
אונם50 מאונם ﭏ49 *כל
**כל מאונים ﭏ אונים
25
[.........][ל...]: Lévi: [ ;]אוי[ ל]כם אנשי עולPeters: [ ;אוי ל]כ[ם א]נשי רשעSmend: [ ;]אוי[ ל]אנשים רעיםSegal: []אוי[ ל]כם אנשי רשע.
26
ואם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואם.
27
תולידו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תולידו.
28
למחר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאנחהYadin recon., Beentjes, Reymond: לאנחה.
29
[..................]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. [)] אם תפרו ע[ל ] יד)י( אסון,
Ben-Ḥayyim: […] [ל..] […]; Reymond: […]]…[ ל.
30
[ולידו......]: Cowley/Neubauer: [ ]ת[ולידו...]; Lévi, Segal: ;]ואם ת[ולידוPeters: ;]א[ם תולידוSmend: ;ו]אם ת[ולידוBen-Ḥayyim: [ ]ת[ולידו...];
Beentjes: ]…[ולידו.
31
מולידו: Segal: incorr. תולידו.
32
אם: Peters, Smend, Reymond: ;אםSegal: [א]ם.
33
[......]: Cowley/Neubauer: [...] ;תLévi: ;תמ]רו ע[לPeters: ;תברו ]ע[לSmend: ;תפרתו עלSegal: [ ;]תרבו עלReymond: ̇תפרח ̇ו.
34
ידי: Cowley/Neubauer: ;יריReymond: ] [ ̇לידי.
35
תפרו: Lévi: >.
36
תמאנו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תמותו.
37
לקללה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לקללה.
38
[......]: Yadin (Yadin: recon. )] אם תכשל[ו, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ]…[ו.
39
[מחת..]: Yadin, Beentjes: ;לשמחתBen-Ḥayyim: ;לשמחתReymond: [שמחת.].
40
[ם..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלםYadin recon., Beentjes: ;עלםReymond: עם.
41
Cf. Beentjes: “There are some illegible characters before ואם.”
42
לקללתה: Segal: incorr. לקללתם.
43
[ם.]: Lévi, Smend, Segal: ;]א[םPeters: ;אםBen-Ḥayyim: ]א[ם.
44
כן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כןYadin recon., Reymond: כן.
45
[ו.][ת.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מתהו.
46
אל תהו: in MS אלתהו.
47
[אפס...]: Yadin (Yadin: recon. )] כל מ[אפס, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[אפסReymond: ]…[ אפס.
48
כן: Smend: corr. from ;כץBen-Ḥayyim: כן.
49
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;כלPeters: ;]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: >.
50
ﭏ: Cowley/Neubauer, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;א׳Lévi, Smend: אל.
51
אונם: Ben-Ḥayyim: אונם.
856 SIR 41:11ab – 41:16ab
MS Mas MS C
41:11bס.Be 41:11aס.Be
4
[ת..] י3 ללא2[..] ח1[ם...] 5
[.................ל...]
41:12bס.Be 41:12aס.Be
7
[............][אל.] כי הוא10 שם9[ על8חד.]
11
[וך.]י
41:13bס.Be 41:13aס.Be
14
מספר13 אין12[.......]וט ימים17[פר..] 16 חי15[בת..]
41:14h(c) ;ס41:14bBe
24
מה תעלה ב}ש{תיהם
41:15bס.Be 41:15aס.Be
חכמתו28 ]מ[צפן27מאיש 30
[.] איש מטמ29[וב.]
31
[.]]א[ולת
1
[ם...]: Yadin (Yadin: recon. )] אך[ שם, Ben-Ḥayyim: ;]…[ שםBeentjes: [ם...]; Reymond: ]…[ שם.
2
[..]ח: Yadin: חסד, Yadin: recon. ;חסדBen-Ḥayyim: ;חסדBeentjes: ;חסדReymond: חסד.
3
ללא: Yadin: recon. }ל{לא.
4
[ת..]י: Yadin (Yadin: recon. )יכרת, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יכרתReymond: י כרת.
5
[................ל....]: Yadin: הבל ]…[ם, Yadin: recon. ;הבל ] בני אדם בגוית[םBen-Ḥayyim: […] [ל..]; Beentjes: …[ם.]; Reymond: [ם.…]הב.
6
חסד: Peters: incorr. חסיד.
7
[..........][אל.]: Yadin: מאלפי ]…[ חמדה, Yadin: recon. ;מאלפי ] שימות[ חמדהBen-Ḥayyim: […] ;מאלפיBeentjes: ;מאלפי ]…[הReymond:
מא לפי ]…[ חמדה.
8
[חד.]: Yadin: [.]פח, Yadin: recon. [ ;פח] דBen-Ḥayyim: ;]פ[חדBeentjes: […]; Reymond: [חד.].
9
[]על: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [...]; Reymond: על.
10
שם: Ben-Ḥayyim, Reymond: שם.
11
[וך.]י: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ילוךReymond: ילוך.
12
[.......]וט: Yadin (Yadin: recon. [)וטובת ] שם ימי, Ben-Ḥayyim: […] ;וטובתBeentjes: [...] ;וטוReymond: […] וטו בת.
13
אין: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: אין.
14
מספר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מספרReymond: מספר.
15
[בת..]: Yadin (Yadin: recon. )] ט[ובת, Reymond: [ובת.], Ben-Ḥayyim: ]ט[ובת.
16
חי: Yadin, Ben-Ḥayyim: חי.
17
[פר..]: Yadin: ;מספרBen-Ḥayyim: ;מספרBeentjes: [ספר.]; Reymond: מספר.
18
מספר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר.
19
[.][כמ.]: Yadin (Yadin: recon. )] ח[כמה: [כמה.]; Ben-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Reymond: [כמ ה.].
20
ושימה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ושימה.
857
MS B 41
41:11bס.Be 41:11aס.Be
לא יכרת׃6אך שם חסד הבל * אדם בגויתו 11ab
*בני
41:12bס.Be 41:12aס.Be
מאלפי אוצרות* חכמה**׃ פחד על שם כי הוא ילוך 12ab
*סומות **חמדה
41:13bס.Be 41:13aס.Be
וטובת* שם ימי אין מספר׃ *
טובת חי ימי מספר 13ab
מסותרת23*וסימה
41:14aꞌe(c) ;ס41:15cꞌeBe 41:14h(e) ;ס41:14bBe
֟ש֟מ26[ .֟ ]֟מ ֟ו֟ס֟ר ֟ב֟ש25 מה תועלה* בשתיהם׃ 14cdꞌ
*תעלה
41:14c(b)ꞌe(c) ;ס41:15dꞌeBe
מוסר בשת׃ 14eꞌ
41:15bס.Be 41:15aס.Be
מאיש* מצפין** חכמתו׃ 34
מצפין אולתו33 טוב איש 15ab
32
*מאדון **יטמין
41:16c(b) ;ס41:16aBe 41:16a ;ס41:15f Be
לא כל בשת נאה לשמר והכלמו על משפטי*׃ 16ab
*משפטו
21
מסתרת: Yadin, Beentjes: מסותרת.
22
41:14-16 HMas, B has different text order and colometric separation in comparison with Γ; HMas has the bi-cola 14bc, 15ab, 14a.16a and
16bc; HB follows this order but has after 15b an additional bi-colon: 14a+b+; מוסר בשתgives the impression of a heading. Ben-Ḥayyim:
keeps the text order of Γ; Beentjes: “There are traces here of a bold square indicating a new paragraph.”
23
וסימה: Peters: incorr. סימה.
24
ב}ש{תיהם: Yadin: בשתיהם.
25
Every character has a deletion sign; Peters: >; Ben-Ḥayyim: line in brackets ().
26
[.]בש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: בשת.
27
מאיש: Yadin: מאיש.
28
]מ[צפן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מצפןYadin recon., Reymond: ;מצפןBeentjes: [צפן.].
29
[וב.]: Yadin: ;טובBen-Ḥayyim, Reymond: טוב.
30
[.]מטמ: Yadin (Yadin: recon. [)מטמ] ן, Reymond: [.] ;מטמBen-Ḥayyim: [ ;מטמ]ןBeentjes: [ולתו..]מטמ.
31
[.]]א[ולת: Yadin (Yadin: recon. )אולתו, Ben-Ḥayyim: ;אולתוBeentjes: [ולתו..] ;מטמReymond: אולת ו.
32
יטמין: Cowley/Neubauer, Segal: >; Lévi: […]; Peters: ;מצפןSmend: מטמין/ ;יטמיןBen-Ḥayyim: ;יטמיןBeentjes: יטמין.
33
איש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]י[שPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אישSegal: [ ;א]ישBeentjes: [ש.]א.
34
אולתו: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: אולתו.
35
לבוש: Yadin: recon. ;לבושReymond: ל בוש.
36
[.][ל...]: Yadin: ]…[למו, Yadin: recon. ;] והכ[למוBen-Ḥayyim: ;]והכ[למוBeentjes: [ו.][ל...]; Reymond: [כלמו..].
37
על משפטי: in MS עלמשפטי.
38
בושת: Beentjes: incorr. בשת.
39
לשמור: Beentjes: rev. )לשמר( לשמור.
858 SIR 41:16c – 41:20b.21a
MS Mas MS C
41:16d(c) ;ס41:16bBe 41:16d(b) ;ס41:16bBe
41:18bס.Be 41:18aס.Be
9
ש[ע.] 8 [ל.] ועם7מעדה על קשר11[.מאדון וג]ב10
41:19a ;ס41:18dBe 41:18cס.Be
14
יד13[..] 12 ממקום תגור ורע על מעל15משותף
אציל על לחם19וממטה 21
אלה ובר}י{ת20מהפר
41:20a ;ס41:21bBe 41:19e(d) ;ס41:19cBe
1
ולא: Yadin, Reymond: ולא.
2
[..]מ: Yadin: כחש, Yadin: recon. ;כחשBen-Ḥayyim: ;כחשBeentjes: […]; Reymond: כח ש.
3
וָשׂר: Peters, Smend: ;ושרSegal: ְוַשׂר.
4
ַעל: Peters, Smend: על.
5
על: Peters: >.
6
פחז: Peters: >; Ben-Ḥayyim: פחז.
7
מעדה: the final character looks like ם.
8
[ל.]: Yadin: recon. ;] ע[לBen-Ḥayyim: ;]ע[לReymond: [ל.].
9
ש[ע.]: Yadin: [שע.], Yadin: recon. ;] פ[שעBen-Ḥayyim: ;]פ[שעBeentjes: [שע.]; Reymond: [ שע.].
10
In 40:19-22 HMas and HB have a different text order from Γ, as well as different texts; HMas: bi-colon 19bc, bi-colon 19d.21a, bi-colon
21b.20a, bi-colon 20b.21c, bi-colon 22ab; HB: up to 20a according to HMas, then bi-colon 20b.22b, bi-colon 22cd.
11
[.וג]ב: Yadin (Yadin: recon. [)וגבר]ת, Beentjes: [.] ;וגברBen-Ḥayyim: [ ;וגבר]תReymond: [.]וג ב ר.
12
תגור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תגור.
13
[..]: Yadin: [..]ע, Yadin: recon. [ ;ע] לBen-Ḥayyim: [ ;ע]לBeentjes: [יד..]; Reymond: על.
14
יד: Beentjes: [יד..].
15
משותף: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משותף.
16
ונגיד: Beentjes: ונגיר.
17
יד: Cowley/Neubauer Peters, Segal: incorr. ;זדSmend: יד/זד.
18
[רע.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ורעLévi: ;מחבר ורעPeters: ;]מ[חבר ורעSmend: ;מח]בר[ ורעSegal: ;]מחבר ו[רעBen-Ḥayyim:
]מחב[ר ]ו[רע.
19
וממטה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: וממטה.
20
מהפר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מהפרYadin recon., Reymond: ;מהפרBeentjes: מהפר.
21
ובר}י{ת: Yadin, Beentjes: וברית.
859
MS B 41
41:16d(c) ;ס41:16bBe
אפי** רעך׃37*מהשב 42 *
[.............] מהביט 20b.21a
22
[לה...........]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]…[ ]א[להPeters: ;מ]שכח[ אלהSmend: ;מש]נות א[להSegal: ;]משכח א[להBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[לה.
23
וברית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברית.
24
]ומ[שאל: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;משאלYadin recon., Reymond: ;משאלBeentjes: ומשאל.
25
החריש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: החריש.
26
[..]ממ: Yadin: [.]ממנ, Yadin: recon. [ ;ממנ] עBen-Ḥayyim: [ ;ממנ]עBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ.
27
]מ[תת: Yadin (Yadin: recon. )מתת, Ben-Ḥayyim: ;מתתBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ.
28
[ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;מ]ש[אולPeters: ;משאולSmend: ;משואליSegal: ;משאולBen-Ḥayyim: [לי..].
29
מ}ה{חריש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;מהחרישBen-Ḥayyim: מ]ה[חריש.
30
משאול: Segal: >.
31
משאול: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;משאולLévi: ומשאול.
32
התחרישו: Cowley/Neubauer: ;התחרישוLévi, Segal: ;מהחרישוPeters: ;מהחרישSmend: ;מאחרישוBen-Ḥayyim, Beentjes: התחרישו.
33
[אלה.......]: Cowley/Neubauer: …[ ]ש[אלה.] ;מLévi: ;מ]מנע מתת ש[אלהPeters: ;מ]מנוע מתת[ שאלהSmend: ;ל]…[שאלהSegal: [;]ממנע מתת
Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ש[אלה.
34
[ע..]ממ: Cowley/Neubauer, Segal: ;ממנעLévi: ;ממנועPeters: ;ממנועSmend: ;ממונעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]ממ.
35
מהביט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מהביט.
36
[........]: Yadin (Yadin: recon. [)א] ל אשת איש, Ben-Ḥayyim, Reymond: […]א.
37
מהשב: Beentjes: incorr. מחשב.
38
B marg. *: Lévi: >.
39
מי השע: Cowley/Neubeuer, Beentjes: מיהשע.
40
השע: Peters: incorr. ;מיהשעBen-Ḥayyim: ;השעBeentjes: השע.
41
ֵפי: Cowley/Neubeuer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;פיSegal: ִפי.
42
[..........]: Lévi: ;]אל … ז[רהPeters: ;]א[ל ]אשה ז[רהSmend: [ ;]א[ל ]…[ ]זרהSegal: [ ;]אל בתולהBen-Ḥayyim: […]א.
860 SIR 41:21bc – 42:2ab
MS Mas MS C
41:20c(b) ;ס41:21dBe 41:21b ;ס41:21aBe
אל זרה2]ומ[התבונן1 5
מנה4 מחל}ק{ת3מ}ח{שאת
41:22bס.Be 41:22aס.Be
ומהתקומם על יצעיה לך9[ה.....] מהתעשק
41:22dס.Be 41:22cס.Be
ומאחר מתת חרף דברי חסד13מאהב על
MS Mas
ס.Be
42:1b 42:1aס.Be
ומחשף כל דבר עצה תשמע18[ר.]משנות ד
42:1dס.Be 42:1cס.Be
ומצא חן בעיני כל חי באמת21[ בייש....]
42:1fס.Be 42:1eס.Be
ואל תשא פנים וחטא 24
אלה אל תבוש23[ על..]
42:2bס.Be 42:2aס.Be
להצדיק רשע26ועל משפט על תורת עליון וחק
1
These words have no clear relation to Γ; a connection to 20b is possible; ומהתבונןis more related to 21c καὶ ἀπὸ κατανοήσεως than to
20b ἀπὸ ὁράσεως.
2
]ומ[התבונן: Yadin: ;ומהתבונןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ומהתבונןReymond: ומהתבונן.
3
מ}ח{שאת: Yadin: מחשות, Yadin: recon. ;מחשותBen-Ḥayyim: ;מ]ח[ש)א(]ו[תBeentjes, Reymond: – מ}ח{שותBeentjes: “Under the waw
of מחשות, an aleph was originally written.”
4
מחל}ק{ת: Yadin: מחלקת.
5
מנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מנהYadin recon., Reymond: מנה.
6
[...][ל.....]מהש: Cowley/Neubeuer: ;מהש]בות מ[חלקותLévi: ;מהש]בית מ[חלקותPeters: ;מהשב]י[ת מחלקתSmend: ;מהש]בית מ[חלקות
Segal: [ ;מהש]בית מחלקתBen-Ḥayyim: [[ ]מח[לק]ות..] ;מהשBeentjes: [...][ל.....]מהש.
7
מנה: Cowley/Neubeuer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מנהPeters: ;ומנהSegal: ]ו[מנה.
8
מחשבות: Peters: incorr. מהשבות.
9
[ה.....]: Yadin: ע]…[חה, Yadin: recon. ;] עם שפ[חהBen-Ḥayyim: ;ע] ם שפ[חהReymond: ע]…[ חה.
10
[ל........]ומה: Cowley/Neubauer: [ק]…[ל.] ;ומהיLévi: ;ומהתק]רב א[לPeters: ;ומהתק]ו[ם ]א[לSmend: ;ומהתק]ומם ע[לSegal: ;ומהתק]רב א[ל
Ben-Ḥayyim: [ל..] [..] ;ומהתקBeentjes: [ק]…[ל.]ומה.
11
[...]: Peters: ;שפחתהSmend: [ ;]משכבהSegal: ]משכ[בה.
12
[רה..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend (in main text), Segal: ]נע[רה.
13
על: Beentjes: incorr. אל.
861
MS B 41
41:21b ;ס41:21aBe
מחלקות מנה8*מחשבות
41:22b(a) ;ס41:21dBe
[...] 10 [ל........]ומה
11 *
22ab
׃12[רה..]*
41:22d ;ס41:22bBe 41:22c ;ס41:22aBe
// ׃15 [אץ...] א14*[..]ומאחרי מ *
חרפה17[רי..] מאוהב על 22cd
16
*שאלה *דבר חסד
MS B 42
ס.Be ס.Be
42:1b 42:1a
ומחסוף כל סוד עצה
*
משנות דבר תשמע 1ab
20
אור19 *על
42:1dס.Be 42:1cס.Be
כל חי׃22 ומצא חן בעיני והיית בוש באמת 1cd
ס.Be ס.Be
42:1f 42:1e
וחטא׃25ואל תשא פנים אך על* אלה אל תבוש 1ef
אל*
ס.Be ס.Be
42:2b 42:2a
להצדיק רשע׃ [צדיק.] ועל
27*
עליון וחוק29 תורת28*על 2ab
*משפט *אל
14
[..]מ: Cowley/Neubauer, Smend, Ben-Ḥayyim: ;מתתLévi, Peters: ;מתתSegal: [מ]תת.
15
[אץ...]א: Cowley/Neubauer, Smend: ;אל תנאץLévi: ;אל תנאץPeters: ;אל תנאץSegal: ;]אל תנא[ץBen-Ḥayyim: ;אל תנאץBeentjes:
[אץ...]א.
16
שאלה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שאלה.
17
[רי..]: Cowley/Neubauer: Lévi, Smend: ;]דב[ריPeters: ;]ד[בריSegal: ;]דב[ריBen-Ḥayyim: [י..].
18
[ר.]ד: Yadin (Yadin: recon. )דבר, Ben-Ḥayyim: ;דברReymond: דבר.
19
על: Segal: >.
20
אור: Lévi, Peters, Beentjes: ;סודSmend: ;סורSegal: >; Ben-Ḥayyim: אור.
21
[ בייש....]: Yadin: [ית בויש.]וה, Yadin: recon. ;וה]י[ית בוישBen-Ḥayyim: [ית בייש..] ;והBeentjes: …[ת בייש.]; Reymond: [ית בויש.]וה.
22
בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעיניBen-Ḥayyim, Beentjes: בעיני.
23
[ על..]: Yadin: [ך על.], Yadin: recon. ;] א[ך עלBen-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: [על..].
24
תבוש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבוש.
25
פנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פנים.
26
משפט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משפט.
27
[צדיק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצדיק.
28
על: Beentjes: על.
29
תורת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תורת.
862 SIR 42:3ab – 42:8cd
MS Mas
ס.Be
42:3b 42:3aס.Be
נחלה ויש1ועל מחלקת 2
על חשבון שותף ודרך
42:4bס.Be 42:4aס.Be
תמחי איפה ואבן6 [ל.]ו על שחקי מזנים ופלס7
42:7bס.Be 42:7aס.Be
26
הכל בכתב25[תת...]ש מספר27[ תפקיד.......] על
42:8bס.Be 42:8aס.Be
33
בזנות32 לענה31[ ברוש...] וכסיל34[ותה....]על מ
42:8dס.Be 42:8cס.Be
40
[. כל ]ח39 [ לפני........] 41
והיית זהיר באמת
1
מחלקת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מחלקת.
2
ודרך: Yadin: ודרך, Yadin: recon. ודרך.
3
מחלקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מחלקות.
4
ב: Cowley/Neubauer, Lévi: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ( ;)בBeentjes: ב.
5
{}וא֔ רח: Segal: { ;}ו֔ארחBen-Ḥayyim: in marg. ;וארחBeentjes: {}וארח.
6
[ל.]ו: Yadin: ועל, Yadin: recon. ;ועלBen-Ḥayyim, Reymond: ;ו]ע[לBeentjes: [ל.]ו.
7
The text of 42:4-5 in HMas and HB differs from Γ and the colometric order also differs from Γ: HMas bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a, bi-
colon 5b(?)c, HB bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a.
8
מאזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מאזניםBeentjes: מאזנים.
9
[מחיר...]: Yadin: ]…[ ממחיר, Yadin: recon. ;] ועל[ ממחירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]מ[מחירReymond: ]…[ממחיר.
10
מקנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מקנהYadin recon., Reymond: ;מקנהBeentjes: מקנה.
11
[...[ ל]מ.]ר: Yadin: [...]רב למ, Yadin: recon. [ ;רב למ] עטBen-Ḥayyim: [ ;רב למ]עטBeentjes: [….][ ל.] ;רReymond: [...]רב למ.
12
ועל: Beentjes: ועל.
13
ממחיר: Cowley/Neubauer: ;ממחיוLévi, Beentjes: ;ממחירPeters, Segal: ;ממחירSmend: ;ממהירBen-Ḥayyim: ממהיר.
14
[מכר.]: Cowley/Neubauer: ;עבדLévi, Peters: ;ממכרSmend: ;]מ[מכרSegal: [ ;]ממכרBen-Ḥayyim: ;]מ[מכרBeentjes: ]…[ר.
15
תגר: Cowley/Neubauer: ;בגדLévi, Peters, Segal: תגר.
16
מהלמת: Yadin, Beentjes: ;מהלכתBen-Ḥayyim: מת/מהלכ.
17
[ה..............]: Yadin (Yadin: recon. )] ועל מוסר בנים הרב[ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [ה.........].
18
מפתח: Beentjes: incorr. מפת.
19
[ת..........]: Yadin (Yadin: recon. )] על אשה רעה ת[שת, Ben-Ḥayyim, Reymond: ……[שת..].
20
ומקום: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומקום.
21
מ
ֺ ו: Peters: ;ומSmend: >.
863
MS B 42
ס.Be ס.Be
42:3b 42:3a
נחלה ויש**׃3ועל מחלקות 5
{ חובר* ואדון }וא֔ רח4על חשבון ב 3ab
**וישר *שותף
42:4bס.Be 42:4aס.Be
ועל תמהות* איפה ואבן **׃ ופלס8ועל שחק מאזנים 4ab+
*מוסר *חשבון
5bc
ס.Be ס.Be
42:6b 42:6a
ומקום ידים רפות תפתח ׃
* 20
*על אשה רעה** חותם חכם 6ab
ר ֺ תפתח׃22ֺ יד21מ
ֺ *ו אשה ר׳ חותם **טפֵשה23 *ע׳
24
42:7bס.Be 42:7aס.Be
ומתת ולקח* הכל בכתב׃ 29 *
יד תספור28על מקום תפקד 7ab
22
ֺ י ד: Smend: >.
23
ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ע׳Peters: ע.
24
טפֵשה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;טפשהSegal: ִטְפָּשׁה.
25
[תת...]ש: Yadin: …[מתת.]ש, Yadin: recon. ;ש] ואה ו[מתתBen-Ḥayyim: [ ]ומ[תת..] ;שBeentjes: [ת...] ;שReymond: [ ותת...]ש.
26
בכתב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכתב.
27
על ]…[ תפקיד: Yadin: על מ]…[ תפקיד, Yadin: recon. ;על מ] קום[ תפקידBen-Ḥayyim: ;על ]…[ תפקידBeentjes: …[פקיד.]; Reymond:
על מ]…[ תפקיד.
28
תפקד: Peters: incorr. תפקיד.
29
תספור: Cowley/Neubauer: incorr. תספר.
30
[קד..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפקד.
31
[ ברוש...]: Yadin: [ב כושל.], Yadin: recon. ;] ש[ב כושלBen-Ḥayyim: ;]ש[ב כושלBeentjes: [ב כושל.]; Reymond: [ב כושל.].
32
לענה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ענה.
33
בזנות: Yadin: recon., Reymond: בזנות.
34
[ותה....]מ: Yadin (Yadin: recon. )מ] רדות פ[ותה, Beentjes, Reymond: ;מ]…[ותהBen-Ḥayyim: [ ]פ[ותה..]מ.
35
{}ושו ַﭏ: it should be { ;}ושו ֵﭏLévi: >; Peters: { ;}שואלSmend: { ;}ושואלSegal, Beentjes, Ben-Ḥayyim (in marg.): ושואל.
36
בזנות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;בזנותSegal: בזנות.
37
This line has no colometric separation.
38
מוסר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוסר.
39
[ לפני........]: Yadin: [ע לפני...], Yadin: recon. ;] ואיש צנו[ע לפניBen-Ḥayyim: ;]…[ לפניBeentjes: ;]…[ לפניReymond: [ע ל פני...].
40
[.]ח: Yadin (Yadin: recon. )חי, Ben-Ḥayyim: ;חיBeentjes: [.] ;חReymond: חי.
41
באמת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: באמת.
42
ואיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואיש.
864 SIR 42:9ab – 42:11cd
MS Mas
ס.Be
42:9b 42:9aס.Be
נומה1[יד........] 4
[...] לאב מטמון ש3[.]בש2
42:9dס.Be 42:9cס.Be
10
[....] 9 פן8]ובימ[יה 12
פן }ת{מאס11בנעוריה
42:10cס.Be 42:10aס.Be
תזריע18 פן17 א]בי[ה16בית 20
בבתוליה פן תחל19
42:10dס.Be 42:10bס.Be
28
[.......]ובעל [.] תשט30[..] 29[ועל איש]ה
31
42:11bס.Be 42:11aס.Be
40
[.............] 43
משמר42[.] חז41[.........]
42:11dס.Be 42:11cס.Be
48
[.............] דבת עיר וקהלת עם
1
[יד........]: Yadin: recon. ] ודאגתה תפר[יד.
2
The line starts with a large דin the margin, which is possibly a separator (cf. 40:18a; Yadin, Plate 1; 41:1a; 42:9a).
3
[.]בש: Yadin: [.][ש.], recon. [? ;] בתBen-Ḥayyim: [.] ;בBeentjes: [.] ;בשReymond: [.]ב} ת{ש.
4
[...]ש: Yadin: [.]שק, Yadin: recon. [ ;שק] רReymond: [.]ש ק.
5
[.......]תפ: Cowley/Neubauer: […] [ ;תפ]דיעLévi: [ ;תפ]דיע שנתוPeters: […] ;תפריעSmend: ;תפ]ר[יע ש]נ[הSegal: [תפ]ריע נומה.
6
Preceded by two blank lines as a separator.
7
מטמנת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטמנת.
8
]ובימ[יה: Yadin: ובימיה, Yadin: recon. ;ובימיהBen-Ḥayyim, Beentjes: [יה..] ;ובReymond: ו בע ליה.
9
פן: Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;פןBen-Ḥayyim: פן.
10
[....]: Yadin (Yadin: recon. )ת] נש[ה, Reymond: [ה..]ת.
11
בנעוריה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;בנעוריהYadin recon., Reymond: ;בנעוריהBeentjes: [וריה.]בנ.
12
}ת{מאס: Yadin: תמאס.
13
ובבתוליה: Peters: incorr. ובעולה.
14
[.....]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]תשנאPeters: [ת]שנא.
15
פן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פן.
16
בית: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בית.
17
א]בי[ה: Yadin (Yadin: recon. )אביה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אביה.
18
פן: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן.
19
The text in v. 10 HMas and HB differs from Γ: bi-colon 10ac, bi-colon 10bd (the last colon of HMas, the text of the second and fourth colon
of HB is uncertain therefore not easy to correlate).
20
תחל: Yadin: recon. ֵתָחל.
21
פן: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן.
22
[...]: Lévi, Segal: [ ;]תזנהPeters: ;ת]הר[הSmend: []תהרה.
23
א׳: Lévi: ;אלSmend: א.
24
[….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;פ]ן ת׳Peters: […] ;פBen-Ḥayyim: […] ;פ׳Beentjes: […]פ.
25
בבתו ַליה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בבתוליהSmend: >.
26
א׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Bentjes: ;פ׳Ben-Ḥayyim: פ׳.
27
[..]תתפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;תתפתהPeters: ;תתפ]ת[הBen-Ḥayyim, Beentjes: תתפתה.
28
[.......]ובעל: Yadin: [.]…[צ..] ;ובעלYadin: recon. [ ;ובֻעל] ה פן תע[צ] רReymond: [.]…[צ..]ובעל.
29
[איש]ה: Yadin (Yadin: recon. )אישה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אישהReymond: [..]איש ה.
30
[..]: Yadin: recon. [] פן.
865
MS B 42
ס.Be ס.Be
42:9b 42:9a
[ ׃.......]דאגה תפ
5 *
שקר7* בת לאב מטמנת6 9ab
*ודאגתה *מטמון
ס.Be ס.Be
42:9d 42:9c
[.....] ובבתוליה פן
14 13
תגור15 בנעוריה פן 9cd
ס.Be ס.Be
42:10c 42:10a
22 **.*
[.....] בבית אביה פן
21 **.*
בבתוליה פן תפותה 10ab
פחזה23 *א׳ *תתפתה
[….] **בבית אביה
24
[..]**בבתו ַליה א׳ תתפ
27 26 25
42:10dס.Be 42:10bס.Be
[........] א32[ת.]וב
33* 36 *
[ה....ל.ל...]ובבי 10ce
35
[…] פ׳34*ובב׳ אישה 39
[…] ת38 בע׳ ל׳37*בית
42:11bס.Be 42:11aס.Be
שם סרה**׃44*[........] 46*
[......][ל...] [ל....] 11ab
**סרח 45
[….] *פ׳ תע׳ ע׳ ב׳ החזק משמר47*בני
42:11dס.Be 42:11cס.Be
// [דת שער..]
** 50 49 *
והושבתך *
עם55[לת.] וק54[…] 53[.]דב 11cd
*והובישתך 56
*דבת ע׳ וק׳ ע׳
שער52 בעדת51**והבשת
31
[.]תשט: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;תשטהYadin recon., Reymond: ;תשטהBeentjes: [.]תשט.
32
[ת.]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובבית.
33
[........]א: Cowley/Neubauer: [נר...] ;א]יש[הLévi: [ר...] ;א]יש[הPeters: ;אי]ש[ה ]פן תע[צרSmend: ;א]יש[ה ]פן תע[צרSegal: א]ישה פן
[ ;תע צרBen-Ḥayyim: [ ]תע[צר...] ;א]יש[הBeentjes: [...]א.
34
אישה: Cowley/Neubauer: ;אישהLévi, Peters, Smend: ;א~שSegal: ;אישBen-Ḥayyim: ;איש׳Beentjes: אי~ש.
35
[…]: Cowley/Neubauer: ;תש]ט[הLévi: ;תעקרPeters: ;תעקרSmend: ;תעצרSegal: ;תשטהBen-Ḥayyim: ;תעצרBeentjes: תעצר.
36
[ה...ל.ל....]ובבי: Cowley/Neubauer: [ל]…[ סה.][ל..] ;ובביתLévi: [ ;ובבית ]בע[לה ל]א תלדPeters: [ ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשטהSmend:
;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשט[הSegal: [ ;ובבית ]בעלה[ ל]א תשטהBen-Ḥayyim: […][ ל..][ל..] ;ובביתBeentjes: [.......]ובבי.
37
בית: Cowley/Neubauer: ]וב[בית.
38
בע׳ ל׳: Cowley/Neubauer, Lévi: ;בע׳ל׳Smend: [ל]א.
39
[…]ת: Cowley/Neubauer, Segal: ;תנשהLévi: [ר.] ;תעPeters: ;תש]ט[הSmend: ;תנשהSegal: ;תנשהBen-Ḥayyim, Beentjes: תנשה.
40
[.............]: Yadin: [……..][ן ת.], Yadin: recon. [ ;] פ[ן ת] עשה לך שם סרהBen-Ḥayyim: [...] [..] ;]פ[ן תReymond: [……..][ן ת.].
41
[.........]: Yadin, Reymond: ]…[ על בת, Yadin: recon. =( ] בני[ על בתSyr.); Ben-Ḥayyim: ;]…[ על בתBeentjes: ]…[ בת.
42
[.]חז: Yadin: ;חזקBen-Ḥayyim: [ ;חז]קBeentjes: [.] ;חזReymond: חזק.
43
משמר: Yadin, Reymond: ;משמרBen-Ḥayyim, Beentjes: משמר.
44
[.......]: Lévi, Segal: [ ;]פן תעשה לךPeters: [ ;]פן תעשה[ ל]ךSmend: [ ;]פ[ן ]תעשךReymond: ] [ל] [ך.
45
[….]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;ש׳ לא׳Lévi: ;מ׳ לא׳Smend: ;מ׳ לאBen-Ḥayyim: ;מ׳ לא׳Beentjes: מ׳ לא׳.
46
[......][ל...] [ל....]: Cowley/Neubauer: [ הקמת..][ל...][ל...]; Lévi: [ ;]בני ע[ל ]בתו[ל]תך[ הק]ם[ מ]שמרPeters: [;]ב[ני על ב]תו[לתך ה]חז[ק מש]מר
Smend: ;בני על ב]ת עו[ל]הע החז[ק משמרSegal: [ ;]בני ע[ל ]בתולתך הקםBen-Ḥayyim: [ל]…[ משמר...] ;]…[לBeentjes: [...][ל...][ל...];
Reymond: [בני על ] [ל] [ך ח ̇ז̇ק מוס]ר.
֯
47
בני: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. דבת.
48
[.............]: Yadin (Yadin: recon. )] והובישתך בעדת שע[ר, Beentjes, Reymond: ………[ר...].
49
והושבתך: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;והושבתךPeters: ;והושיבתךBeentjes: והושבתך.
50
[דת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]בע[דתPeters: ;בעדתBen-Ḥayyim: [עדת..].
51
והבשת: Peters: incorr. והבשתך.
52
בעדת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתSegal: >.
53
[.]דב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבת.
54
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;עירSmend: ;עירBen-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
55
[לת.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi: ;וקללתPeters: ;וקללתSmend: ;וקהלתSegal: ;וק]לל[תBen-Ḥayyim: ;וק]ה[לתBeentjes: [ת..]וק.
56
וק׳ ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi: וק׳ע׳.
866 SIR 42:11e+f+ – 42:17cd
MS Mas
ס.Be
42:11f 42:11eס.Be
1
[...............] 2
מקום תגור אל יהי
ס.Be ס.Be
42:12b 42:12a
5
[...............] לכל זכר אל תבן תאר
42:13bס.Be 42:13aס.Be
8
[שה.] רעת7[ה....] כי מבגד יצא סס
42:14bס.Be 42:14aס.Be
11
חרפה10 ובת מפחדת מכול 13
אשה12טוב רע איש מטיב
42:15bס.Be 42:15aס.Be
Є 22
*
ואשננה18 חזיתי17[זה.] *
אזכרה נא מעשי אל
21
ואשננה20 חזיתי19*וזה 24
[...] נא מע23*אזכרה
42:15dס.Be 42:15cס.Be
רצנו לקחו26ופעל באמר אדני מעשיו
42:16bס.Be 42:16aס.Be
אדני מלא מעשיו28 [בוד..] 29
[.שמש זהרת על כל נגל]ת
ס.Be ס.Be
42:17b 42:17a
לספר כל נפלאתיו 31
קדשי אל32 לא השפיקו
42:17dס.Be 42:17cס.Be
כבודו34 להתחזק לפני 35
[איו..] אמץ אדני
1
[...............]: Yadin (Yadin: recon. )] ובית מביט מבוא סבי[ב, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ב..].
2
יהי: Yadin (Yadin: recon. ()יהי )אשנב, Beentjes, Reymond: ;יהיBen-Ḥayyim: […] יהי.
3
[קום.]: Cowley/Neubauer: ;]מ[קוםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]מ[קוםPeters: [קום.]; Segal: ]מ[קום.
4
תגור: +Bmarg.+: Smend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שב.
5
[...............]: Yadin: recon. [(] ובית נשים על תסתויד )תסתיד.
6
תזכר: Cowley/Neubauer: ;תזכרLévi: [כר..]; Peters: incorr. ;מתנכרSmend: incorr. [ ;מוזכרי]םBen-Ḥayyim: [..][זכר..].
7
[ה....]: Yadin: recon. ;] ומאש[הReymond: [שה.].
8
[שה.]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ;]א[שהReymond: [שה.].
9
מבגד: Smend: incorr. מבגר.
10
מכול: Ben-Ḥayyim: ;מכולReymond: מבול.
11
חרפה: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חרפהBeentjes: incorr. חרפהּ.
12
מטיב: Ben-Ḥayyim: ;מטובReymond: מטוב.
13
אשה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אשה.
14
ובית: Peters, Segal: incorr. ובת.
15
ובת: Cowley/Neubauer, Beentjes: ;וביתSmend: in main text; Ben-Ḥayyim: וב) י(ת.
16
After 42:14 a blank line.
17
[זה.]: Yadin (Yadin: recon. )וזה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וזהReymond: וזה.
18
חזיתי: Yadin recon., Reymond: חזיתי.
867
*תסתיד 6
*תזכר
.Beס42:13b .Beס42:13a
ומאשה רעת אשה׃ כי מבגד 9יצא עש 13ab
.Beס42:14b .Beס42:14a
*ובית 14מחרפת תביע אשה׃ *16מטוב רוע איש מטיב אשה 14ab
.Beס42:15d .Beס42:15c
ופועל רצונו לקחו*׃ * 27
באומר אלהים ר][...ו 15cd+
*לקח׃ *מעשיו
.Beס42:16b .Beס42:16a
וכבוד ייי על כל מעשיו׃ שמש זור]ח[ת 30על כל נגלתה 16ab
.Beס .Beס
42:17b 42:17a
לספר נפלאות ייי ׃
*
לא הספיקו קדושי אל 17ab
*גבורותיו33׃
.Beס42:17d .Beס42:17c
להתחזק* לפני כבודו׃ אימץ * אלהים צבאיו 17cd
36
* להחזיק *אומץ
19
.וזה ; Ben-Ḥayyim:וזה : Yadin, Beentjes, Reymond:וזה
20
.ח זיתי ; Reymond:חזיתי ; Ben-Ḥayyim:חזיתי : Yadin, Beentjes:חזיתי
21
.ואשננה : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:ואשננה
22
The MS has a sign that looks like Є in the right top corner.
23
.אזכרה ; Reymond:אזכרה : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אזכרה
24
.מע]ש[ו ; Reymond:מע]שי[ : Ben-Ḥayyim:מע]…[
25
.אספרה : Peters: incorr.ואספרה
26
.ופעל : Yadin recon., Reymond:ופעל
27
.רצ]ו[נו ; Segal:רצונו ; Peters:רצונו ; Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:רצ]ו[נו : Cowley/Neubauer:ר][...ו
28
].כ[בוד ]; Reymond:וכ[בוד ]; Ben-Ḥayyim:וכ[בוד [..]: Yadin: recon.בוד
29
.נגלת]; Reymond: [.נגלת]), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [.נגלת] ה[ : Yadin (Yadin: recon.נגל]ת[.
30
.זור][.ת ; Beentjes:זור]ח[ת ; Ben-Ḥayyim:זו]רחת[ ; Segal:זור]ח[ת ; Smend:זורחת ; Peters:זו]רח[ת : Cowley/Neubauer, Lévi:זור]ח[ת
31
.לספר : Yadin:לספר
32
.השפיקו : Yadin recon., Reymond:השפיקו
33
; Segal: >.גבורות : Lévi: incorr.גבורותיו
34
.לפני : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לפני
35
.צבאיו ; Reymond:צבאיו ), Ben-Ḥayyim:צבאיו [..]: Yadin (Yadin: recon.איו
36
: Segal: >.להחזיק
868 SIR 42:18ab – 42:24ab
MS Mas
42:18bס.Be 42:18aס.Be
יתבונן1ובמערמיהם תהום ולב חקר
ס.Be ס.Be
42:19b 42:19a
5
[תרות..] 4[ ]ח[ק]ר3[לה.][מ.] 7
[.....] 6מחוה חלי]פ[ות
42:20bס.Be 42:20aס.Be
10
כל דבר9[ו.] אב8[.]ול [ שכ]ל11לא נעדר מפניו
12
42:21bס.Be 42:21aס.Be
[ולם.....] אחד
15 16
[.......]גבורת ח
42:21dס.Be 42:21cס.Be
מבין19 …[ל...][ל.] 20
[.......] לא נאסף
42:22bס.Be 42:22aס.Be
וחזות מראה22[עד ניצ]וץ 24
[…] נחמ23הלוא כל מעשיו
42:23bס.Be 42:23aס.Be
נשמר26 צרך והכל25[ל...]
27
לעד28[...] הכל חי
42:24bס.Be 42:24aס.Be
37
[....]ולא עשה מ לעמת זה40[..........] 39[.]כל38
1
ובמערמיהם: Yadin, Beentjes: ;ובמערמיהםYadin recon., Reymond: ובמערמיהם.
2
֔חקר: Ben-Ḥayyim: חקר.
3
[לה.][מ.]: Yadin: [מגלה.], Yadin: recon. ;]ו[מגלהBen-Ḥayyim: ;]ו[מגלהBeentjes: [לה.][מ.]; Reymond: [ מגלה..].
4
[]ח[ק]ר: Yadin (Yadin: recon. )חקר, Ben-Ḥayyim: ;חקרBeentjes: [קר.]; Reymond: ח קר.
5
[תרות..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נסתרותYadin recon., Reymond: ;נסתרותBeentjes: incorr. [תרותּ..].
6
חלי]פ[ות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חליפותYadin recon., Reymond: חליפות.
7
[.....]: Yadin: recon. [] ונהיות.
8
[.]ול: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: [ ;ול]אBeentjes: [.] ;ולReymond: [ול]א.
9
[ו.]אב: Yadin: [ו.]אב, Yadin: recon. ;אב] ד[וBen-Ḥayyim: ;עב]ר[וBeentjes: [ו.] ;אבReymond: [ו.]עב.
10
דבר: Yadin recon., Reymond: דבר.
11
מפניו: Yadin: ממנו, Yadin: recon. ;ממנוReymond: מפניו.
12
[שכ]ל: Yadin (Yadin: recon. )שכל, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שכל.
13
כ׳ דבר: Smend: >.
14
[דר..]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ל]א נ[עדרSmend: ;ל]א נ[עדרSegal: ;]לא נע[דרBen-Ḥayyim: ;ל]א נ[עדרBeentjes: [עדר..]ל.
15
[ולם.....]: Yadin: [ולם..] [א.]ה, Yadin: recon. ;ה] ו[א ] מע[ולםBen-Ḥayyim: ;ה]ו[א ]מע[ולםReymond: [ולם..] [א.]ה.
16
[…....]ח: Yadin (Yadin: recon. [)חכמ] תו תכן, Beentjes: […] ;חכמBen-Ḥayyim: […] [ ;חכמ]תוReymond: […]חכמ.
17
מהעולם: Beentjes: incorr. מתעולם.
18
[תו.......]ג: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ג]בורת חכמ[תוPeters: גב]ור[ת חכמתו.
19
[ל........][ל.]: Yadin: ול]…[ול, Yadin: recon. ;ול] א צריך ) צרך( לכ[ולBen-Ḥayyim: ;]ו[ל]א[ ]…[ לכלReymond: [ך ל כל........]ל.
20
[.......]: Yadin: recon. [ ;] ולא נאצלReymond: [.].[.]]ול[א נ.
21
[.][ל......]ל: Cowley/Neubauer: [ ]ו[לא...] [ ;ל]אLévi: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאPeters: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאSmend: ;ל]א נוס[ף ולאSegal: ;]לא נוסף[ ולא
Ben-Ḥayyim: [ ולא...] [..] ;לBeentjes: [ לא...]ל.
869
MS B 42
42:18bס.Be 42:18aס.Be
ובכל מערומיהם יתבונן׃ 2
תהום ולב ֔חקר 18ab
ס.Be ס.Be
42:19b 42:19a
ומגלה חקר נסתרות׃ *
מחוה חליפות נהיות 19ab
*ונהיות
42:20bס.Be 42:20aס.Be
ולא חלפו* כל דבר**׃ ממנו כל שכל14[דר..]ל 20ab
*צרך
22ab
ס Be ס Be
42:23b ; 43:1b.b 42:23a ; 42:23a.a
// ׃32 [שמע.] 31 [ל..] 30[רך..] 29 *ולכל 35
[..][ל..........]* הוא34 23ab
22
[ניצ]וץ: Yadin: ;ניצוץYadin recon., Reymond: ;ניצוץBen-Ḥayyim, Beentjes: ניצוץ.
23
מעשיו: Yadin; Ben-Ḥayyim; Beentjes, Reymond: מעשיו.
24
[...]נחמ: Yadin: [..]נחמד, Yadin: recon. [ ;נחמד] יםBen-Ḥayyim: [ ;נחמד]יםBeentjes: [..] ;נחמדReymond: [..]נחמד.
25
[ל...]: Yadin: [כל..], Yadin: recon. ;] ול[כלBen-Ḥayyim: ;]ב[כלReymond: [כל.].
26
והכל: Yadin: incorr. הכל.
27
נשמר: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמר.
28
[…]: Yadin: [ד.]ועו, Yadin: recon. ;ועו] מ[דBen-Ḥayyim: [ ;ועו]מדBeentjes: [..] ;ועReymond: [ו ע מ]ד.
29
ולכל: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולכל.
30
[רך..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim: ;צורךPeters, Segal: ;צורךSmend: ;צורךBeentjes: [רך..].
31
[ל..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;הכלPeters, Segal: ;הכלBen-Ḥayyim: […]; Beentjes: [ל...].
32
[שמע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ישמעPeters, Segal: ;ישמעBen-Ḥayyim: ;ישמעBeentjes: [מע..].
33
נשמע: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע.
34
The text order in 42:23-43:1 differs from Γ: in the main text there are bi-cola 42:23a.25a, 25b.43:1a, 43:1b.23b, 24ab and in the marg.
according to Γ bi-cola 42:25ab and 43:1ab.
35
[..][ל..........]: Cowley Neubauer: [..] ;ה]…[לLévi: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדPeters: ;ח]י ועומ[ד לעדSmend: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדSegal: [;]חי וקים[ ל]עד
Ben-Ḥayyim: ]…[ לעד.
36
וקים: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. יקים.
37
[....]מ: Yadin: […] מהם, Yadin: recon. [ ;מהם ] שואBen-Ḥayyim: […] ;מהםBeentjes: [...] ;מReymond: […] מ הם.
38
The text order of HMas differs from Γ.
39
[.]כל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: כלם.
40
[..........]: Yadin: recon. [ ;] שנים שנים זהReymond: [..........]ש.
41
[..]שי: Cowley/Neubauer: [ ;שו]אPeters: ;שי]ע[ףSmend: ;שי]ש[אירSegal: [ ;שי]אBeentjes: incorr. [.]שו.
870 SIR 42:25ab – 43:4cd
MS Mas
42:25bס.Be 42:25aס.Be
4
הודם3 להביט2 ישבע1 [מי.] זה על זה חלף טובם
MS Mas
ס.Be
43:1b 43:1aס.Be
[........] ש10[עצ]ם
11
לטהר12 תאר מרום ורקיע
43:2bס.Be 43:2aס.Be
18
[ליון.] 17 כלי נורא מעשי בצאתו נכסה19[.]שמש מופי
43:3bס.Be 43:3aס.Be
22
[כלל.] חרב מי י21 ולפני תבל23[ח...]בהצהירו י
43:4bס.Be 43:4aס.Be
26
[.....] 25מ[ש.] 24[..]של 30
מוצק29 מעשי28[פ[ו]ח.] 27[ר..]
43:4dס.Be 43:4cס.Be
33
[.............] נושבת34[מור.]לשון מאור ת
1
[מי.]: Yadin: recon. ;] ו[מיBen-Ḥayyim: ]ו[מי.
2
ישבע: Ben-Ḥayyim: יש)מ(]ב[ע.
3
להביט: Yadin recon., Beentjes, Reymond: להביט.
4
הודם: Yadin recon., Reymond: הודם.
5
[.יש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Reymond: [ ;ישב]עSmend, Beentjes: [.] ;ישבSegal: ;ישבעBen-Ḥayyim: [ישב]ע.
6
[........]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ל]הביט תוארPeters: ;ל]הביט תו[ארSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...] ;לSegal: [;ל]הביט תאר
Reymond: ל]ה[ב]י[ט ם.
֯֯
7
על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על.
8
[ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ז[הPeters, Smend, Segal: ;זהBen-Ḥayyim: ]ז[ה.
9
טוב: Ben-Ḥayyim: [..]טוב.
10
[עצ]ם: Yadin (Yadin: recon. )עצם, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;עצםBeentjes: [.]עצ.
11
[……]ש: Yadin (Yadin: recon. )שמים מ] ביע הד[רו, Ben-Ḥayyim: ;שמים מ]……[רוBeentjes: […] ;שמיםReymond: Ben-Ḥayyim:
[ע נ הרו..]שמים מ.
12
ורקיע: Yadin: ורקיע.
13
[רביט..]שמי: Cowley/Neubauer, Lévi: ;שמי]ם מ[רביטPeters: [[בי]ע.] ;שמים מSmend, Ben-Ḥayyim: ;שמים מרביטSegal: שמים מרביט.
14
הדרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;הדרוSmend, Ben-Ḥayyim: הדרו.
15
[...][ ל..........]: Cowley/Neubauer: [...][ל...] [ן.] ;וLévi, Segal: […] ;]…[לPeters: [ל טוהר...]; Smend: [ל טוהר...]; Ben-Ḥayyim: [[ ל]טוהר...];
Beentjes: [...]…[ ל.] [ן..]; Reymond (offset of 42:11a): [לטוהר ] ֯ ̇תו.
16
[טה]ר: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;טהרPeters: ;טוהרSmend, Beentjes: טהר.
871
MS B 42
42:25b ;ס42:25b.aBe 42:25a ;ס42:23a.bBe
6*
[........] ל5[.וימי יש]ב חלף טובו *׃8[ה.] 7 זה על 25ab
MS B 43
ס Be ס Be
43:1b ; 43:1b.a 43:1a ; 42:25b.b
* 14
הדרו13[רביט..]ועצם שמי 15
[...][ ל..........] 1ab
43:2bס.Be 43:2aס.Be
*לשון
17
מעשי: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מעשיReymond: מעשה.
18
[ליון.]: Yadin: recon. ;] ע[ליוןBen-Ḥayyim: ]ע[ליון.
19
[.]מופי: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מופיעYadin recon., Reymond: מופיע.
20
בצאתו: Peters: בצ]א[תו.
21
ולפני: Yadin, Beentjes: ;ולפניYadin recon., Ben-Ḥayyim: ;ולפניReymond: ולפני.
22
[כלל.]י: Yadin: [ל.]יתכל, Yadin: recon. ;יתכל] כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: ;יתכוללReymond: יתכולל.
23
[ח...]י: Yadin: [ח..] ;ירYadin: recon. יר] תי[ח. Ben-Ḥayyim: ;יר]תי[חReymond: [ח..]י ר.
24
[..]של: Yadin: recon. [ ;של] וחBen-Ḥayyim: [של]וח.
25
מ[ש.]: Yadin (Yadin: recon. )] ש[מש, Beentjes: [מש..]; Ben-Ḥayyim: ;]ש[משReymond: [מש..].
26
[.....]: Yadin: recon. [] יסיק הרים.
27
[ר..]: Yadin: [ור.], Yadin: recon. ;] כ[ורBen-Ḥayyim: ;]כ[ורBeentjes: [ור.]; Reymond: [ור.].
28
[פ[ו]ח.]: Yadin: [פוח.], Yadin: recon. ;] נ[פוחBen-Ḥayyim: ;]נ[פוחBeentjes: [.][פו.]; Reymond: [פו ח.].
29
מעשי: Yadin: recon. ;מעשיBeentjes: ;מעשיReymond: מ עשי.
30
מוצק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond: מוצק.
31
שולח: Beentjes: rev. )שלוח( שלוח.
32
ש׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ש׳Peters, Smend: >.
33
[.............]: Yadin: recon. [] ומנורה תכוה עין.
34
[מור.]ת: Yadin: recon. ;ת] ג[מורBen-Ḥayyim: ת]ג[מור.
872 SIR 43:5ab – 43:11ab
MS Mas
ס.Be
43:5b 43:5aס.Be
1
[............]ודב עשהו3[ גדול אדנ]י2 כי
43:6bס.Be 43:6aס.Be
8
[..............]מ יאריח עתות10[ח..] 9וגם
43:7bס.Be 43:7aס.Be
15
[..............] וממנו חג16[....] לו
43:8bס.Be 43:8aס.Be
// 21[...............] 23
[....] כשמו הוא מ22[ש..]
43:8dס.Be 43:8cס.Be
25
[..............]מ כלי צבא נבלי מרום
43:9bס.Be 43:9aס.Be
27
[...]עד ומשריק במר שמים והוד כוכב28 תור
43:10bס.Be 43:10aס.Be
32
ישח באשמרתם31ולא בדבר אדני יעמד חק
43:11bס.Be 43:11aס.Be
34
[....] נהדר33 [ד.]כי מ ראה קשת וברך עשיה
1
[............]ודב: Yadin: [...]ודב, Yadin: recon. [ ;ודב] ריו ינצח אביריוBen-Ḥayyim: […] [ ;ודב]ריוBeentjes: [...] ;ודReymond: [...]ודבר.
2
כי: Yadin recon., Reymond: ;כיBeentjes: כי.
3
[אדנ]י: Yadin recon., Reymond: ;אדניBen-Ḥayyim: ;אדניBeentjes: [.]אדנ.
4
Smend: + אב.
5
עושהו: Beentjes: rev. )עשהו( עושהו.
6
עליון: Beentjes: rev. )וליון( עליון.
7
עשה: Lévi, Segal: עושה.
8
[..............]מ: Yadin: recon. [ ;מ] משלת קץ ואות עולםReymond: […]מ מ.
9
וגם: Yadin recon., Reymond: וגם.
10
[ח..]: Yadin: [רח.], Yadin: recon. ;] י[רחBen-Ḥayyim: ;]י[רחReymond: [ רח.].
11
[משלת.]: Cowley/Neubauer, Segal: ;]מ[משלתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ממשלתPeters: ;ממשלתBeentjes: [משלת.].
12
קץ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קץ.
13
שכות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: שבות.
14
עד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;עדBen-Ḥayyim: עד.
15
[..............]: Yadin: recon. [] וחפץ עתה בתקופתו.
16
[….]: Yadin: [ד.]מו, Yadin: recon. ;מו] ע[דBen-Ḥayyim: ;מו]ע[דBeentjes: […] ;מReymnond: [ ד.]מו.
17
וחפץ: Smend: ;נר חפץBen-Ḥayyim: וחפץ.
18
עתה: Cowley/Neubauer: [ה.] ;עLévi: ;עשיוPeters: [ ;ע]שיוSmend: עופה, + marg. ;תעSegal: ;ע]ש[הBen-Ḥayyim: עתה+ marg. תע.
873
19
.תע ; Ben-Ḥayyim:תע [..]: Smend:
20
: Smend: >.מו׳
21
].מה נורא בהשתנותו[ [...............]: Yadin: recon.
22
.ח דש ]; Reymond:ח[דש ; Ben-Ḥayyim:חדש , Yadin: recon.חדש [..]: Yadin:ש
23
.מ]; Beentjes: [...מת]; Ben-Ḥayyim: [..מת]…[ ), Reymond:מת] חדש[ : Yadin (Yadin: recon.מ][....
24
.בתשובתו : Ben-Ḥayyim, Beentjes:בתשובתו
25
.מרצף ]; Reymond: [...מ]ר[צף ]…[ ; Ben-Ḥayyim:מ] ר[צף ] רקיע מזהירתו[ , Yadin: recon.מ][.צף ]: Yadin: [...מ][..............
26
.מזהירתו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מזֿהירֿתו
27
.במרמ]…[ ; Reymond:במרו]…[ ), Ben-Ḥayyim:במרו] מי אל[ : Yadin (Yadin: recon.במר][...
28
).תואר( Yadin: recon.
29
.במרומי ; Peters, Segal, Beentjes:במרומי : Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:במרו][..
30
.ב׳ : Segal, Beentjes:כ׳
31
.ו ל א ; Reymond:ולא ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ולא , Yadin: recon.ולא : Yadin:ולא
32
.באש מרתם ; Reymond:באשמרתם : Yadin:באשמרתם
33
.מ][.ד ; Beentjes:מ]א[ד ; Ben-Ḥayyim:מאד ), Reymond:מאד : Yadin (Yadin: recon.מ][.ד
34
.נהדר ה ודה ; Reymond:נהדר]…[ ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:נהדר] ה בכבוד[ , Yadin: recon.נהדר]: Yadin: […..נהדר][....
35
.נאדרה : Smend:נאדרה
36
].בכ[בוד ]; Ben-Ḥayyim:בכ[בוד ]; Smend:בה[וד ]; Lévi:בכב[וד [...]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal:וד
874 SIR 43:12ab – 43:17cd
MS Mas
43:12bס.Be 43:12aס.Be
3
[...] בגב2 אל נטתה1[יד.] בכבודה5[....] 4חוג
43:13bס.Be 43:13aס.Be
43:14bס.Be 43:14aס.Be
15
ויעף עבים כעיט אוצר16למענו פרע
43:15bס.Be 43:15aס.Be
1
[יד.]: Yadin: recon. ;] ו[ידBen-Ḥayyim: ]ו[יד.
2
נטתה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נטתהYadin recon., Beentjes, Reymond: נטתה.
3
[...]בגב: Yadin: recon. [ ;בגב] ורהBen-Ḥayyim: [ ;בגב]ורהReymond: […]בגבו.
4
חוג: Yadin: recon. ;חוגBeentjes: […] ;חוReymond: חו ג.
5
[....]: Yadin: recon. [ ;] הקיפהBeentjes: [..…]חו.
6
[....]: Cowley/Neubauer: [..] ;בגPeters: [ ;בג]בהSmend: [ ;בג]בורהSegal: [ ;]בגאוןBen-Ḥayyim: [..]בג.
7
לא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לא׳.
8
[….]: Yadin (Yadin: recon. )]תתו[ה, Ben-Ḥayyim: ;]…[הReymond: [ה..]ת.
9
זיקות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זיקות.
10
[...]: Lévi: [ ;]במשפטPeters, Segal: [ ;]משפטוSmend: [במ]שפט.
11
ותזנח: Beentjes: ותזנה.
12
במ׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;במ׳Segal: במ.
13
[ח....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ותנ[צחSmend, Ben-Ḥayyim: [נצח..].
14
בקר: Ben-Ḥayyim: בּקר ֺ .
15
כעיט: Yadin recon., Reymond: כעיט.
16
פרע: Ben-Ḥayyim: פרע.
17
[........]: Cowley/Neubauer [...] ;שLévi [ ;ע]נן כרשףPeters [ ;עב ]כרשףSmend: ;ע]בי[ם ]כצפורי[םSegal: []עבים כרשף.
18
[.]אוצ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: [ ;אוצ]רPeters: ;אוצרBen-Ḥayyim: [אוצ]ר.
19
[ני..]: Yadin: אבני, Yadin: recon. ;אבניBen-Ḥayyim: ;א]ב[ניReymond: א בני.
875
MS B 43
43:12bס.Be 43:12aס.Be
6
[....] ויד אל* נטתה *
חוק הקיפה בכבודה 12ab
7
*לא *הוד הקיפה בכבודו
43:13bס.Be 43:13aס.Be
יקום במ׳11*ותזנח
12 14
*גערתו תתוה בקר
זיקים13[ח....]**
43:14bס.Be 43:14aס.Be
17
[........] ויעף 18
[.]למען* ברא אוצ 14ab
*למענו
43:15bס.Be 43:15aס.Be
20 21
[................] [..............] 15ab
43:16b ;ס43:15dBe 43:16a ;ס43:15cBe
16ab
25
תימן24אימתו תחרף ובכוחו יזעים הרים׃
43:17b ;ס43:16bBe 43:17a ;ס43:16aBe
20
[..........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לSmend: ;ו]יפץ אבני אלגב[ישSegal: [ ;]ויתפוצצו אבני ברדBen-Ḥayyim: [יש.. …].
21
[.........]: Smend: ;]גבורתו תחזק ענ[ן ]המ[לתוSegal: [ ;]גגדלתו חזק ענןBen-Ḥayyim: [..][ל..] [ן.. …].
22
[...]אמ: Yadin: אמרתו, Yadin: recon. ;אמרתוBen-Ḥayyim: ;אמרתוBeentjes: [...] ;אמReymond: אמרתו.
23
Different text order: 43:17a, 16, 17b.
24
תחרף: Beentjes: incorr. תהרף.
25
תימן: Beentjes: incorr. תימין.
26
In Γ 17a, 16, 17b the Hebrew text order differs. HMas: bi-cola 17a.16a; 16b.17b; bi-colon 17cd (= Γ Ziegler), but HB: bi-cola 17ab; 17cd
(= Γ pre-Origen); the position of bi-colon 16ab is unclear. HBmarg. // HMas: bi-cola 17a.16a and 16b.17b.
27
קול: Yadin, Beentjes: ;קולYadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: קול.
28
[ן....]הזלעפו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זלעפו]ת צ[פוןPeters: ;זלעפות צפ]ו[ןSmend: ;זלעפות צפוןSegal: ;זלעפות צפוןBen-Ḥayyim:
;זלעפות צפוןBeentjes: [ן....]זלעפו.
29
על עול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: עלעול.
30
קול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;קולBeentjes: קול.
31
[ל....מ..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעמו יחולPeters: ;רעמו יח]י[לSmend: ;]ר[עמו ]י[חולBen-Ḥayyim: ;]ר[עמו יחולBeentjes:
[חול...].
32
יחיל: Peters: יחול.
33
רד׳: Peters: רדתו.
34
[רשף.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]בר[שףPeters, Smend: ]ב[רשף.
876 SIR 43:18ab – 43:25ab
MS Mas
ס.Be
43:18b 43:18aס.Be
43:19bס.Be 43:19aס.Be
43:20bס.Be 43:20aס.Be
43:20dס.Be 43:20cס.Be
13
[..............] [...........]12
43:21bס.Be 43:21aס.Be
14
[..............] [............]
43:22bBe 43:22aBe
15 16
[.................] [...................]
43:23bס.Be 43:23aס.Be
21
]א[יים20[...........] 22
[.............]
43:24bס.Be 43:24aס.Be
27
{ נשמת}ם26[..........] 28
[...............]
ס.Be ס.Be
43:25b 43:25a
31
[רת רהב...........]
30 32
[................]
1
וממטרו: Yadin: וממטרו, Yadin recon., Reymond: ;וממטרוBen-Ḥayyim: וממטרו.
2
תור: Yadin: recon. ()תואר.
3
לבב: Segal: incorr. לב.
4
לבנה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבנה.
5
יהגה: Peters: ]י[הגה.
6
[ר......]: Yadin (Yadin: recon. )] וגם[ כפור, Reymond: ;]…[ כפורBen-Ḥayyim, Beentjes: [ר...].
7
כמלח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמלח.
8
ישכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישכון.
9
ישפך: Segal: ישפוך.
10
[.........]: Yadin: [ון...], recon. ;] צינת רוח צפ[וןBen-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [פון...]; Reymond: ]…[ צפון.
11
ישיב: Yadin: recon. ( ;ישיב )ישובBen-Ḥayyim: ;ישובReymond: ישיב.
12
43:20c-23a: Yadin, Ben-Ḥayyim and Beentjes have some fragmentary text, but the Israel Museum did not provide an image.
13
[.............]: Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]מע[מד ]מימ[ יקר]יםBeentjes: [..][מד }מים{ יקר......]; Reymond: [..][מד }מים{ יקר......].
14
[.......]: Ben-Ḥayyim: [..][ם ]חרב[ יש..] […]; Beentjes: [..][ם }חרב{ יש.....].
15
[………..]: Yadin: recon. [(] פורע לדשן שרב )רטב.
16
[...................]: Yadin: [.]]…[ף ענן ט, Yadin: recon. [] מרפא כל מער[ף ענן ט] ל.
17
של: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: טל.
877
*אוצר *משובתו
.Beס43:24b .Beס43:24a
18
.מערף : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מערף
19
.ענן [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נן
20
].ויט בתהום[ [...........]: Yadin: recon.
21
.איים ), Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:איים ]: Yadin (Yadin: recon.א[יים
22
.אמר] תו[ תעמיק ר] בה[ , Yadin: recon.אמר] [..תעמיק ר][..........]: Yadin: [..
23
.מחשבת]…[שיק ; Beentjes:מחשבתו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal:מחשבתו
24
[..]; Beentjes:שיק ; Ben-Ḥayyim:משיק [.]; Segal:עשיק ]; Smend:תנ[שיק ]; Peters:י[נשיק [..]; Lévi:שיק : Cowley/Neubauer:תשיק
.מחשבת]…[שיק
25
.רבה [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בה
26
[.].לשמע אזנינו [.]; Reymond:שמע אזנינו ]; Beentjes:ל[שמע אזנינו ; Ben-Ḥayyim:לשמע אזנינו , Yadin: recon.לשמע אזנינו […...]: Yadin:
27
.נשתמ}ם{ : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:נשמת}ם{
28
].יורדי הי[ם י] ס[פ] רו[ קצ] הו[ […], Yadin: recon.ם י][.פ] [..קצ][............]: Yadin: [..
29
.אוזננו : Cowley/Neubauer, Lévi:אזננו
30
] [.ומין כ][…]; Reymond: [.גבורת […]; Beentjes:גבורת ; Ben-Ḥayyim:ו] מין כל חי ו[גבורת , Yadin: recon.ו]…[גבורת [...........]: Yadin:רת
.חי ו גב ו}ר{ת
31
.רהב : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:רהב
32
].שם פלאות תמהי מעשיו[ [.............]: Yadin: recon.
878 SIR 43:26ab – 44:1ab
MS Mas
43:29bEW 43:29aEW
3 4
[…] […]
43:30bEW 43:30aEW
// 6[….] 7
[...]
MS Mas
1
עוד: Beentjes: עוד.
2
[לה...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נ]גד[להSmend: ;נ]גד[להSegal: ;]נגד[להBen-Ḥayyim, Beentjes: [לה...].
3
[…]: Yadin: (]…[תו )יו, Yadin: recon. ] ונפלאת גבור[תו.
4
[…]: Yadin: recon. [] נורא אדני מאד מאד.
5
[אד......]נו: Cowley/Neubauer: [ ]מ[אד..] [ ;נ]וראLévi: ;נ]ורא[ ייי ]מ[אדPeters, Segal: ;נו]רא ייי מ[אדSmend: ;נו]רא ייי מ[אדBen-Ḥayyim:
[ ]מ[אד...] [..] ;נוBeentjes: [אד......]נו.
6
[….]: Yadin: ]…[ש אל, Yadin: recon. ;] בכל תוכלו כי י[ש אלReymond: ]…[ש אל.
7
[...]: Yadin: recon. [] מגדלי אדני חרימו כול.
8
עוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עוד.
9
This line was written without colometric separation and corresponds with Γ 43:30abcd.
10
[ל...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;מ]גד[ל]יSmend: [ ;מג]ד[ל]יSegal: [ ;]מגדליBen-Ḥayyim: […] [..][ל..]מ.
11
[רימו.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ הרימוLévi: ;]ייי[ הרימוPeters: ;]יהוה[ הרימוSmend: ;]ייי[ הרימוSegal: ]ייי ה[רימו.
12
ת׳: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ת]חקרוLévi: + []חקרו.
13
[.]ל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאBen-Ḥayyim: לא.
14
[.]תחק: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: [ ;תחק]רוPeters: [ ;ת]חקרוSmend: [ ;תחקר]וBen-Ḥayyim: [..] ;תחקרBeentjes: […]תח.
879
15
.החליפו : Lévi, Peters, Segal:תחליפו
16
.מרוממיו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:מרוממיו ; Smend:מרוממיו [..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal:ומ][...
17
.החליפו ; Beentjes:החליפו ; Ben-Ḥayyim:החליפו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:החליפו
18
.מע]; Beentjes: [.מע]ט[ ; Segal:מעט : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:מעט
19
).ראתי( ראיתי : Beentjes: rev.ראיתי
20
רוב נ]פ[ל]א ; Smend:רוב נ]סתרות חז[ק ]מ[אלה ; Peters:רוב נ]סתרות מ[אלה ; Lévi:רוב נ][...ן ]מ[אלה : Cowley/Neubauer:רוב][......ל][.
.רוב][...לה ; Beentjes:רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלה ; Ben-Ḥayyim:רוב נ]סתרות ...מ[אלה [..]; Segal:ל] + marg. [.וחז[ק ]מ[אלה
21
;ולא]נשי חסד נ[תן חכמה ]; Smend:ו[ל]חסידים נתן חכמה[ ; Peters, Segal:ול]חסידים נתן חכמה[ ; Lévi:ול].]: Cowley/Neubauer: […..ל[….
[..]; Beentjes: [...].ל]Ben-Ḥayyim: [… ..
22
.הכל]; Beentjes: [...הכל ]: Ben-Ḥayyim: [...הכל
23
.הכל]]; Beentjes: [.......עשה ייי[ [..........]: Lévi, Peters, Smend, Segal:
24
: line-filler.ם
25
.אב]…[ ), Ben-Ḥayyim, Beentjes:אב] ותינו בדורותם[ : Yadin (Yadin: recon.אב][............
26
[…].א אנ] ]; Reymond: [..אהללה נא[ אנ] שי[ […], Yadin: recon.אנ][...........]: Yadin: [..
27
.את : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in main text), Beentjes:את
880 SIR 44:2ab – 44:8ab
MS Mas
ס.Be
44:2b 44:2aס.Be
2
[.......] מי1וגדלה עליון3רב כבוד חלק
44:3b 44:3a
5 6
44:4bס.Be 44:4aס.Be
14
[..] במחקק13[ים..]ור 16
…[ם.]שרי גוי ב15
44:4dס.Be 44:4cס.Be
18
[......]ומשלים ב חכמי שיח בספרתם
44:5bס.Be 44:5aס.Be
23
[.....]ונשאי מש מזמור על קו24 חקרי
44:6bס.Be 44:6aס.Be
27
[...........]ושק אנשי חיל וסמכי כח
ס.Be ס.Be
44:7b 44:7a
29
[.............] בדרם נכבדו30כל א}ל{ה
44:8bס.Be 44:8aס.Be
31
[...........]לה 32
יש מהם הניחו שם
1
וגדלה: Yadin: וגדלה.
2
[.......]מי: Yadin: recon. [מי] מות עולם.
3
חלק: Yadin recon., Reymond: חלק.
4
כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד.
5
+ Yadin 44:3b HMa: () ואנשי שם בגבורתם.
6
+ Yadin recon. 44:3a HMas: () רודי ] דורי[ ארץ במלכותם.
7
ִבגבורם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בגבורם.
8
רודי: Peters: ]ר[ו]ד[י.
9
[....]בנב: Yadin: recon. [ ;בנב] ואתםBen-Ḥayyim: [ ;בנב]ואתםReymond: […]בנבו.
10
ויעצים: Yadin: incorr. ויועצים.
11
בתבונתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some illegible characters follow.”): ;בתבונתםReymond (offset of
44:20; 43:20cd) +בע ̇ולם+.
12
יו׳: Segal: assumes יועצים.
13
[ים..]ור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ורזניםYadin recon., Reymond: ורזנים.
14
[..]במחקק: Yadin: recon. [ ;במחקק] תםBen-Ḥayyim: [ ;במחקק]תםReymond: [..]במחקק.
15
The second colon does not easily correspond with Γ, as it relates more to 4c than to 4b; but בספרתםfits better with 4b γραμματείας than
with 4c παιδείᾳ αὐτῶν; 4a and 4c seem to be interwoven.
16
…[ם.]ב: Yadin: במזמתם, Yadin: recon. ;במזמתםBen-Ḥayyim: ;]ב[מזמתםBeentjes: [..][מזמ.]; Reymond: ב מזמת ם.
17
ורוזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ורוזנים.
881
MS B 44
ס.Be ס.Be
44:2b 44:2a
וגדלו מימות עולם׃ חלק *עליון4 רב כבוד 2ab
*להם
ס.Be ס.Be
44:3b 44:3a
ואנשי שם בגבורתם*׃ דורי* ארץ במלכותם 3ab
7
*ִבגבורם 8
*רודי
44:3dס.Be 44:3cס.Be
וחוזי כל בנבואתם׃ 11
היועצים* בתבונתם 3cd
12
*יו׳
44:4bס.Be 44:4aס.Be
במחקרותם׃17ורוזנים שרי גוים במזמתם 4ab
ס.Be ס.Be
44:4d 44:4c
]…[שלים במשמרותם ׃
20 19 * 22
שיח בספרתם21 [מי.]ח 4cd+
*במס׳
44:5bס.Be 44:5aס.Be
נושאי משל בכתב׃ *
על חוק25חוקרי מזמור 5ab
26
*קו
44:6bס.Be 44:6aס.Be
ושוקטים על מכונתם׃ כח28 אנשי חיל וסומכי 6ab
ס.Be ס.Be
44:7b 44:7a
ומימיהם* תפארתם׃ *
כל אלה בדורם 7ab
*ובימיהם *נכבדו
44:8bס.Be 44:8aס.Be
׃33*להשתענות** בנחלתם שם35יש מהם הניחו 8ab
34
[השעות.]** *להשתעות
18
[......]ב: Yadin (Yadin: recon. [)במ] שמחותם, Ben-Ḥayyim: […] ;במReymond: […]ב מ:
19
]…[שלים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומושלים.
20
במשמרותם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;במשמרותםBen-Ḥayyim: חותם/ ;במשמרBeentjes: במשמרותם.
21
[מי.]ח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמי.
22
בספרתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בספרתם.
23
[.....]מש: Yadin: recon. [ ;מש] ל בכתבBen-Ḥayyim: […] [מש]ל.
24
חקרי: Yadin recon., Reymond: ;חקריthe קis highly problematic, and there are perhaps one or two additional letters.
25
מזמור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזמור.
26
קו: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חקוBen-Ḥayyim, Beentjes: חקו.
27
[...........]ושק: Yadin: recon. [ ;ושק] טים על מכונתםBen-Ḥayyim: […] [ ;ושק]טיםReymond: […]ושקט.
28
וסומכי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וסומכי.
29
[..........]: Yadin: recon. [] ובימיהם תפארתם.
30
א}ל{ה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלה.
31
[...........]לה: Yadin: recon. [לה] שתעות בנחלתם.
32
שם: Yadin recon., Reymond: שם.
33
בנחלתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנחלתם.
34
[השעות.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להשעות.
35
הניחו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הניחו.
882 SIR 44:9ab – 44:17ab
MS Mas
44:9bס.Be 44:9aס.Be
1
[..............] 2
ויש מהם שאין לו זכר
44:9dס.Be 44:9cס.Be
5
[............]ו כאשר לא היו היו6
44:10bס.Be 44:10aס.Be
8
[...........]ו אולם אלה אנשי חסד
44:11bס.Be 44:11aס.Be
[............]ונח
10
( טובםb) זרעם נאמן11אם
44:12bס.Be 44:12aס.Be
14
[......] 13וצאצאיהם בבריתם עמד זרעם
ס.Be ס.Be
44:13b 44:13a
15
[..]וכבודם לא ימ עולם יעמד זרעם16[..]ו
44:14bס.Be 44:14aס.Be
21
[.] חי לדור ודו20[שמם.] בשלום נאספה22[ם....]ו
44:15bסBe 44:15aסBe
44:17bס.Be 44:17aס.Be
32
[.............]ב תמים34[מצא.] 33[…….]
1
[..............]: Yadin: recon. [] וישבתו כאשר שבתו.
2
זכר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר.
3
שבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: שבתו.
4
זכר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר.
5
[............]ו: Yadin: recon. [ ;ו] בניהם אחריהםReymond: […]ו.
6
Cf. CD 2.20: ויהיו כלא היו.
7
מאחריהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאחריהם.
8
[...........]ו: Yadin, Ben-Ḥayyim: […] [..] ;וצYadin: recon. [ ;וצ] דקתם לא תכרתBeentjes: [...]ו.
9
[ת....]ל: Cowley/Neubauer, Smend: ;לא ]תשב[תLévi, Peters, Segal: ;לא ]תשב[תBen-Ḥayyim: [ת..] [ ;ל]אBeentjes: [ת....]ל.
10
[............]ונח: Yadin: recon. [ונח] לתם לבני בניהם.
11
אם: Yadin: incorr. עם.
12
[...][ל...]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;לב]ני בניםPeters: [ ;ל]בני בניהםSmend: ;לב]ני בניה[םSegal: ;לבני בניהםBen-Ḥayyim, Beentjes:
[...]ל.
13
וצאצאיהם: Yadin recon., Reymond: וצאצאיהם.
14
[......]: Yadin: recon. []בעבורם.
15
[..]ימ: Yadin (Yadin: recon. [)ימח]ה, Reymond: [.] ;ימחBen-Ḥayyim: [ימח]ה.
16
[..]ו: Yadin: ועד, Yadin: recon. ;ועדBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: עד.
17
[.]וצדקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;וצדקתםSmend, Ben-Ḥayyim: וצדקתם.
18
[.....]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]אLévi, Segal: [ ;ל]א תשכחPeters: [ ;ל]א ינשהSmend: [ ;ל]א תמחהBen-Ḥayyim: […] [ ;ל]אBeentjes:
[...]ל.
883
MS B 44
44:9bס.Be 44:9aס.Be
12ab
ס.Be ס.Be
44:13b 44:13a
18
[.....] ל17[.]וצדקת 19
עד עולם יעמד זכרם 13ab
ס.Be ס.Be
44:14b 44:14a
׃24 ודור23[..][ל........] 25
[.....][ל.....] 14ab
סBe סBe
44:15b 44:15a
15ab
*ב׳
19
זכרם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זכרםBeentjes: [.]זכר.
20
[שמם.]: Yadin (Yadin: recon. )ושמם, Ben-Ḥayyim: ]ו[שמם.
21
[.]ודו: Yadin: ודור, Yadin: recon. ;ודורBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ודורReymond: ודר.
22
…[ם.]ו: Yadin: וג]…[ם, Yadin: recon. ;וג] וית[םBen-Ḥayyim: ;וג]וית[םBeentjes: [ם..] ;וגוReymond: [ם..]וגו.
23
[..][ל........]: Cowley/Neubauer: [ ;]…[ ל]דורLévi, Segal: [ ;]ושמם יחיה[ ל]דורPeters, Smend: [ ;]ושמם חי[ ל]דורBen-Ḥayyim: [..];]…[ ל
Beentjes: [...].
24
ודור: רline-filler; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;ודורSmend: דור.
25
[.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]…[ ]בש[ל]וםLévi: [ ;]פגריהם בש[ל]ום יאספוPeters: [ ;]גויותם[ בשל]ום נאספוSmend: ]גויתם בש[ל ]ום
[ ;נאספהSegal: [ ;]גויותם בש[ל]ום נאספוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...].
26
יספר: Yadin: יספר.
27
[….....]: Yadin: …[ה..], Yadin: recon. ;] חכמתם תשנ[הReymond: ]…[ שן.
28
[.]תשנ: Cowley/Neubauer: ;תשמעLévi, Peters, Segal: ;תשנהSmend, Ben-Ḥayyim: ;תשנהBeentjes: [..]תש.
29
[א...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]נמ[צאPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נמצאSegal: ]נמצ[א.
30
והתהלך: Smend: והתהלך.
31
[קח..]ו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ו]י[לקחPeters, Smend, Segal: ;ונלקחBen-Ḥayyim: ונלקח.
32
[.............]ב: Beentjes: [...] ;בYadin: recon. [ב] עת כלה היה תחליף.
33
[……]: Yadin (Yadin: recon. )נוח צדיק, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נוח צדיקReymond: נוח צדי ק.
34
[מצא.]: Yadin (Yadin: recon. )נמצא, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: נמצא.
35
[ח.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]נ[חPeters, Segal: ;]נ[חBeentjes: [ח.].
884 SIR 44:17cd – 44:23fg
MS Mas
44:17dBe 44:17cBe
// 1[..............] 2
[.............]
1
[..............]: Yadin: recon. [] ובבריתו חדל מבול.
2
[.............]: Yadin (Yadin: recon. [)ב] עבורו היה שארית, Beentjes: [...]ב.
3
תשחית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: השחית.
4
אב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אב.
5
לב]ר[ך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לברך.
6
[עה.בש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;בש]בו[עהPeters: ;בש]ב[ועהSmend: ;בשבועהBen-Ḥayyim: ;בש]בו[עהBeentjes: [עה..]בש.
7
הקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקים.
8
[ם..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]מי[םPeters, Smend, Segal: ;מיםBen-Ḥayyim: ;מיםBeentjes: [ים.].
885
*כרת
.Beס44:19b .Beס44:19a
*דופי
.Beס44:20b .Beס44:20a
*ויכנהו בבכורה
; 44:23dBeס)44:23f(e ; 44:23cBeס)44:23e(d
*ומצא
9
.אברהם : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אברהם
10
].כ[ן : Peters:כן
11
.נחה : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נחה
12
.בבכרה : Peters: incorr.בברכה
13
.לש׳ : Smend, Ben-Ḥayyim: + marg.שנים
14
.ויציבהו ; Beentjes:ויציבהו [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:יציבהו
15
.בעיני : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעיני
16
]; Beentjes: [...].ויו[צ]י[א ]; Ben-Ḥayyim:ויו[צ]י[א ]; Smend:ויו[צא ]; Peters:ויוצ[א : Cowley/Neubauer, Lévi, Segal:א][...
886 SIR 45:1ab – 45:7c+d
1
זכרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;זכרוBen-Ḥayyim: זכרו.
2
[להים.....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]הוב א[להיםPeters: ;א]הו[ב אלהיםSmend: ;א]הו[ב אלהיםSegal: ;]אהוב א[להיםBen-Ḥayyim:
]…[ ]א[להים.
3
[להים.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]א[להיםLévi: ;ו]יכנהו איש א[להיםPeters: ;]ויכבדהו[ כאלהיםSmend: ;]ויכנהו ב[אלהיםSegal:
;]ויכבדהו כא[להיםBen-Ḥayyim: [אלהים..] […].
4
ויחזקהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזקהו.
5
[.....]בד: Cowley/Neubauer: […] [ ;בד]בריוLévi, Segal: [ ;בד]בריו אותותPeters: ;בד]בריו[ או]תו[תSmend: [בד]בר פיו[ א]תות.
6
מהר: Cowley/Neubauer: מחר/ ;אLévi; ;]מ[הרSmend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some characters have been erased here.”): מהר.
7
[........]: Cowley/Neubauer: […] [ ;ויר]אהוLévi, Segal: [ ;ויר]אהו כבודו, Peters: [ ;וירא]הו את כבודוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ויר.
8
ויצוהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויצוהו.
9
[....][ל.]: Cowley/Neubauer: […] ;]א[לLévi, Segal: [ ;]א[ל ]עמוPeters: [ ;]א[ל ה]עםSmend: [ ;]א[ל ]העםBen-Ḥayyim: […] ;]א[לBeentjes: [...] [ל.].
887
MS B 45
ס.Be ס.Be
45:1b 45:1a
לטובה׃1משה זכרו ואנשים2[להים.....] 1ab
45:2bס.Be 45:2aס.Be
ויאמצהו במרומים*׃ 3
[להים.........]* 2ab
*במוראים *ויכ׳ ייי
45:3bס.Be 45:3aס.Be
לפני מלך׃4ויחזקהו 6
* מהר5[......]בד 3ab
*בדברו
45:3dס.Be 45:3cס.Be
7
[........] 9
[….][ל.] 8 ויצוהו 3cd
ס.Be ס.Be
45:4b 45:4a
// [...] ויבחר בו מכל
12 11 10 *13
[ותו..]באמונתו וב 4ab
*ובענותנותו
45:5bס.Be 45:5aס.Be
לערפל׃14ויגישהו וישמיעהו את קולו 5ab
ס.Be ס.Be
45:5d 45:5c
תורת חיים ותבונה׃ וישם* בידו מצוה 5cd
ויתן *
ס.Be ס.Be
45:5f 45:5e
לישראל׃15ועדותיו ומשפטיו ללמד ביעקב* חקיו 5ef
16
*לי׳
ס.Be ס.Be
45:6aβ 45:6aα
למטה לוי וירם קדוש את אהרן 6ab
ס Be ס Be
45:7c(b) ; 45:7a 45:7a ; 45:6b
ויתן עליו הוד
*
וישימהו לחק עולם׃ 7ab
*לו הודו
45:7e(d) ;ס45:7cBe 45:7d(c) ;ס45:7bBe
*
ראם17ויאזרהו בתועפות *׃20 בכבודו19 וישרתהו 7c+d
18
*תואר *בברכה
10
ויבחר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בחרBeentjes: ויבחר.
11
מכל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכל.
12
[...]: Lévi, Segal: [ ;]בשרPeters: [ ;ב]שרSmend: [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [..]ב.
13
[ותו..]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Peters: ;ובענותוSegal: ;וענותוBen-Ḥayyim, Beentjes: ובענותו.
14
ויגישהו: Peters: incorr. ויגשהו.
15
ומשפטיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשפטיו.
16
לי׳: Segal: ליעקב.
17
בתועפות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתועפות.
18
תואר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תואר.
19
וישרתהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישרתהו.
20
בכבודו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בכבודו.
888 SIR 45:7e – 45:13ab
1
וילבישהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וילבישהו.
2
ויפארהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויפארהו.
3
[ד...]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;בכבודPeters, Segal: ;בכ]ב[ודBen-Ḥayyim: ;בכ]ב[ודBeentjes: [וד..]ב.
4
Beentjes (Ben-Ḥayyim: >): “Persian gloss: ‘This ms. goes no further.’; Lévi, The Hebrew Text …, 1904 (31969), 61.” Cf. Wright, “Persian
Glosses,” 129–42.
5
אירד: Cowley/Neubauer: incorr. ;וארדSmend, Wright: ;אידרSegal: אורד.
6
תפארת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תפארתו.
7
[ו.]ויקיפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ויקיפהוSmend: ;ויקיפהוBen-Ḥayyim: ויקיפהו.
8
כתנות: Smend: incorr. כתנת.
9
[..]המ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המון.
10
לזכרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזכרון.
11
לבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבני.
12
[...]במל: Cowley/Neubauer: [ ;במלא]יםLévi: [ ;במלוא]יםPeters: [ ;במלו]איםSmend: ;במלואיםSegal: [ ;במל]ואותםBen-Ḥayyim: [במל]ואים.
889
*תעופה
.Beס45:8b .Beס45:8a
למספר ][….....ראל 13׃ +כל אבן יקרה +לזכרון בכתב חרות 11de
.Beס45:12b .Beס45:12a
13
;]שבטי ישר[אל ; Segal:שב]טי יש[ראל ; Smend:שב]טי יש[ראל ]; Peters:שבטי יש[ראל ] […]; Lévi:יש[ראל […....]: Cowley/Neubauer:ראל
.שב]טי יש[ראל Ben-Ḥayyim:
14
.וציץ ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:וציץ : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:וצי][.
15
].פתוחי חותם[ ]; Segal:חרות חות[ם ; Smend:פת]וחי חותם[ ; Peters:חר]ות לייי[ [.....]: Lévi:
16
.קדש : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:קדש
17
מחמ]ד עי[ן ; Smend:מחמד ]עי[ן ומ]כלל י[ופי ; Peters:מחמ]די עין ומכלל י[ופי ; Lévi:מחמ]ד[ ]…[ ]וי[ופי : Cowley/Neubauer:מח][.........ופי
.מחמ][...ופי ; Beentjes:מחמ]ד … י[ופי ; Ben-Ḥayyim:מחמד ]עין ומכלל י[ופי ]; Segal:ומכלל י[ופי
18
.עז ;Beentjes:עז ]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:עז[
19
כן ]ל[עולם ]; Smend:ועד עו[לם לא ]י[ל]בשה[ ]; Peters:ומוע[ל]ם[ ל]א לבשם[ ]; Lévi:ו[ל]א[ ל]נצח יעטם[ [....]: Cowley/Neubauer:ל][..ל][.....
[...].ל]] […]; Beentjes: [...ל[עולם ל]]; Ben-Ḥayyim: […] [..ועד עו[ל]ם לא ילבש[ם ; Segal:ל]א ילבשם[
20
.ל]; Ben-Ḥayyim: [..ל]פנ[י]ם[ ; Smend:ל]פניו[ ; Peters, Segal:ל]פנ[י]ו[ ; Lévi:ל]פנ[י]הם[ : Cowley/Neubauer:ל][....
21
.ל]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...ל]א היה כן[ ; Segal:ל]א היה כ[ן ; Smend:ל]א היה כ[ן ; Lévi, Peters:ל]א[ ]…[ן : Cowley/Neubauer:ל][......
890 SIR 45:13cd – 45:20cd
1
[רותם...]: Cowley/Neubauer, Peters: ;לדורותםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לדורותםSegal: ]…[ לדורותם.
2
[ן..]הא: Cowley/Neubauer: ;הא]מי[ןLévi: [ן.] ;האPeters: ;הא]מ[ןSmend: ;האמןSegal: ;חוקBen-Ḥayyim: האמן.
3
[....]: Cowley/Neubauer: [ ;]לוPeters, Segal: [ ;]לוSmend: []בדד.
4
לבניו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לבניוPeters: ;]ו[לבניוSegal: ]ול[בניו.
5
כזה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;כזהSegal: ככה.
6
[חתו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ]מנ[חתו.
7
[מלא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]וי[מלאPeters: ;וימלאBen-Ḥayyim: ]וי[מלא.
8
מצותיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצותיו.
9
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: את.
10
עמו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עמו.
891
11
.אפם : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אפם
12
.אשו : Beentjes:אשו
13
.ויבא : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויבא
14
.ו]]; Ben-Ḥayyim: [..ויוסף[ ; Segal:ו]ישנה[ ; Smend:ו]יוס[ף ; Lévi, Peters:ו]…[ [.....]: Cowley/Neubauer:
15
.לאהרן : Beentjes:לאהרן
16
]לחם פנים[ ]; Segal:ויכן ראשית[ חלקו ]; Smend:לחם פני[ם חלקו [...]; Peters:חלקו ] [...]; Lévi:י[חלקו [..........]: Cowley/Neubauer:לקו
[…].חלקו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:חלקו
17
The text order of vv. 20-21 differs from Γ: bi-cola 20c.21a and 20d.21b.
18
;]תרומות קד[ש ; Segal:ת]רומות[ קדש ; Smend:ר]אשית[ קדש ; Peters:ת]רומות[ קדש ; Lévi:ר]ה/ח…[ קדש [........]: Cowley/Neubauer:ש
.ת] [..קדש Ben-Ḥayyim:
892 SIR 45:21ab – 45:26d
1
יאכלון: Segal: יאכלו.
2
[תוכם..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ובתוכםBeentjes: ובתוכם.
3
אך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אך.
4
[.....]: Lévi: [ ;]בארצםPeters, Segal: [ ;]בארץ העםSmend: ]בארץ ע[ם.
5
לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לאPeters: ;לאSegal: [ל]א.
6
ינחל: Segal: ;]ינ[חלBeentjes: ינחל.
7
[ל...........]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ ישראלLévi: ;]בתוך בני[ ישראלPeters: ;]בתוך בני[ ישראלSmend: ;]בתוך בני[ ישראל
Segal: ;]בתוך בני ישרא[לBeentjes: [ל...].
8
[..][ל....][ל..]י: Cowley/Neubauer: [...][ ל...][ל.] [ ;יי]יLévi: [ ;יי]י חלקך ונחלתךPeters: [ ;י]יי[ ]ח[ל]קו ונח[לת]וSmend: [;יי]י ח[ל]קו ונח[ל]תו
Segal: [ ;יי]י חלקו ונח[ל]תוBen-Ḥayyim: [..][ל..] [..][ל..] [ ;י]ייBeentjes: [..][ל...]י.
9
בגבורה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: בגבורה.
10
[.........]: Cowley/Neubauer: […][ה.]; Lévi: [ ;נח]ל שלישי בכבודPeters, Segal: [ ;נח]ל שלישיSmend: ;נח]דר שליש[יBen-Ḥayyim: […] [..]נ.
11
The text order of v. 23abc differs from Γ: two bi-cola 23ab and 23bc.
12
[ן.]: Cowley/Neubauer, Peters: ;בןLévi, Smend: ;]ב[ןBen-Ḥayyim: ;]ב[ןSegal: []בן.
13
[עזר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלעזר.
14
בקנאו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בקנאו.
15
{לאלוה}י: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: לאלוה.
893
MS B 45
ס.Be ס Be
45:21b 45:21a ; 45:20d
// [............] בגבורה
10 9 13
[עזר..] 12 [ן.] וגם פינחס11 23ab
ס.Be ס.Be
45:23d 45:23c
16
ישראל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישראל.
17
שלום: Peters: incorr. עולם.
18
מקדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקדש.
19
ה: line-filler.
20
נחלת: Peters: incorr. ונחלת.
21
נחלת אש: in MS נחלתאש.
22
לפני כבודו: Lévi: incorr. לפנ יכבודו.
23
המעטר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המעטר.
24
אתכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתכם.
25
כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד.
26
נא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נא.
27
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את.
28
V. 26acd is written in one line without colometrical separation.
29
לכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכם.
30
חכמת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמת.
31
[רתכם...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וגב[ורתכםPeters, Segal: ;וגבורתכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;אמורתכםBeentjes: [ורתכם...].
894 SIR 46:1ab – 46:8ab
1
עיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
2
ייי: Beentjes: [.]יי.
3
[..]נל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נל]חםSmend: [ ;נל]חםSegal: ;נלחםBen-Ḥayyim: [ ;נל]חםBeentjes: [..]נל.
4
[.....]: Lévi, Segal: [ ;]היה לשניםPeters: [ ;ה]יה לשניםSmend: []כ[ש]נים היה.
5
כאכפה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: כאכפה.
6
[..........]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]וLévi: [ ;ל]ו צרים מסביבPeters: [ ;לו א]ויביו מסביבSmend: [ ;ל]ו איביו מס[ב]יבSegal: ל]ו אויבים
[ ;מסביבBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל.
7
[...][ל.........]: Cowley/Neubauer: [ש..][ל...]; Lévi: ;ב]רד ואבני א[ל]גבי[שPeters: [ ;ברד ואל]גבישSmend: ;ב]רד וא[ל]גבי[שSegal: ]ברד
[ ;וא[ל]גבישBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...].
8
עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עליון.
9
באבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באבני.
10
[...........]וב: Lévi: [ ;וב]מורד אבד קמיםPeters: [ ;וב]מורד האביד קמיםSmend: ;וב]מורד האביד כנ[עןSegal: [ ;]ובמורד האביד קמיםBen-
Ḥayyim: [ען..] […].
11
[....][ל.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […][ל...]; Lévi: [ ;]וישליכם ע[ל ]עם שונאPeters: ;]השליך ע[ל ]עם אוי[בSmend:
;]חבטם ע[ל ]עם אוי[בSegal: []השליך ע[ל ]עם אויב.
895
MS B 46
ס.Be ס.Be
46:1b 46:1a
משרת משה בנבואה׃ גבור בן חיל יהושע בן נון 1ab
ס.Be ס.Be
46:1d 46:1c
תשועה גדלה לבחיריו׃ אשר נוצר להיות בימיו 1cd
ס.Be ס.Be
46:1f 46:1e
ולהנחיל את ישראל׃ להנקם נקמי אויב 1ef
ס.Be ס.Be
46:2b 46:2a
׃1 בהניפו כידון על עיר מה נהדר בנטותו יד 2ab
ס.Be ס.Be
46:3b 46:3a
3
[..]כי מלחמות ייי נל
2
מי הוא לפניו יתיצב 3ab
ס.Be ס.Be
46:4b 46:4a
[ ׃.....] יום אחד
4
הלא בידו עמד השמש 4ab
ס.Be ס.Be
46:5b 46:5a
6
[..........] ל5כאכפה עליון+אל+ כי קרא אל 5ab
ס.Be ס.Be
46:5d 46:5c
[ ׃...][ל.........]
7 9
( באבניd) 8 ויענהו אל עליון 5cd
ס.Be ס.Be
46:6b 46:6a
10
[...........]וב 11
[....][ל.....] 6ab
ס.Be ס.Be
46:6d 46:6c
// ׃14 מלחמתם13 [יי.] 12כי צופה גוי חרם17 כל16[ת..] 15 למען 6cd
ס Be ס.Be
46:7a ; 46:6f 46:6e
ובימי משה עשה חסד׃ מלא אחרי אל20 כי19[..]ו18 6e.7a
ס Be ס Be
46:7d(c) ; 46:7b 46:7c(b) ; 46:7a
להתיצב בפרע קהל׃ יפנה22 וכלב בן21הוא 7bc
ס ס
46:7f(e) ; 46:7dBe 46:7e(d) ; 46:7cBe
ולהשבית דבה רעה׃ 24
מעדה23להשיב חרון 7de
ס.Be ס.Be
46:8b 46:8a
משש מאות אלף רגלי׃ הם בשנים נאצלו+ גם+ לכם 8ab
12
צופה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צופה.
13
[יי.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יייPeters ;]י[ייBeentjes: [..]י.
14
מלחמתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלחמתם.
15
למען: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: למען.
16
[ת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]דע[תBen-Ḥayyim: ;]דע[תBeentjes: [ת..].
17
כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
18
In vv. 6e.7 HB the colometric partition is different from Γ: instead of two tri-cola we find three: bi-cola 6e.7a, 7bc and 7de.
19
[..]ו: Cowley/Neubauer: [ ;]גםLévi, Smend: [וג]ם, Peters, Segal: [ ;]וגםBen-Ḥayyim: [ ;וג]םBeentjes: [..].
20
כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
21
הוא: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]הו[אPeters, Segal: הוא.
22
בן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בן.
23
חרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרון.
24
מעדה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעדה.
896 SIR 46:8cd – 46:16ab
1
This line is written without colometric separation.
2
שיבה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיבה.
3
[עו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרעו.
4
[.]להדריכ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;להדריכםSmend: ;להדריכוSegal: [ ;להדריכ]וBeentjes: [ל..]להדריכ.
5
[ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;עלSegal: ;]ע[לBeentjes: [ל..]להדריכ.
6
[תי.]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;במתיSegal: ;]במ[תיBen-Ḥayyim: ;במתיBeentjes: [תי..].
7
למלא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: למלא.
8
[ת.]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;דעתSegal: ;]דע[תBeentjes: [..]ד.
9
[רע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: זרע.
10
ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45.
11
Vv. 11d, 12bc have no colometric separation.
12
מבטן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבטן.
13
In v. 13 the text order differs from Γ (= Syr.): three bi-cola: 13ad+, 13e+f+, 13bc.
14
[יר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נזירBeentjes: נזיר.
897
כי טוב למלא 7אחרי ייי׃ למען ד][.ת 8כל ][.רע 9יעקב 10ab
ת
10
.Beס46:11b .Beס46:11a
][.....ל][.....ביו מסביב׃
20 23
21וגם ][......ל [.] 22ל 16ab
15
].י[יי : Peters: incorr.ייי
16
.ב]; Ben-Ḥayyim: [..ב]דב[ר , Smend:ב]דב[ר ; Peters:ב]דבר[ ; Lévi, Segal:נ]ביא[ : Cowley/Neubauer:נ][...
17
.אל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אל
18
;ב]מצות ייי צו[ה ; Segal:ב]מצוה[ צוה ; Smend:ב]מצו[ת ]יהוה צ[וה ; Peters:ב]מצות ייי צ[וה ; Lévi:ב]] [...צ[וה : Cowley/Neubauer:ב][.......וה
.ב] [..צוה Ben-Ḥayyim:
19
]באמונתו ; Segal:ב]אמונת[ פיו ]ד[רוש ; Smend:ב]אמונתו נ[דרש ; Peters:ב]אמונתו נדר[ש ; Lévi:ב]] [...ק[ודש [.........]: Cowley/Neubauer:ש
.ב][...ש ; Beentjes:ב]] […] [..ד[רוש ; Ben-Ḥayyim:נ[דרש
20
;]כ[אכפ]ה[ ל]ו א[ויביו ; Smend:כ]אכפה[ ל]ו אוי[ביו ]; Peters:באכפה[ ל]ו אוי[ביו […]; Lévi:ל]ו אי[ביו [.....]: Cowley/Neubauer:ל][.....ביו
[…].ל]ו א[ויביו ]; Ben-Ḥayyim:כאכפה לו אויבי[ו Segal:
21
The text order of 46:16-18 differs from Γ: bi-cola 16ab, 16c.17a (?), non-colometric line 17b.18ab.
22
; Ben-Ḥayyim:ה]וא קרא א[ל ; Segal:ה]וא קרא[ אל ; Peters:ה]וא קרא א[ל ; Lévi, Smend:ה]וא[ ]…[ ]א[ל [......]: Cowley/Neubauer:ל
.ה][...ל ; Beentjes:ה]] [... ..א[ל
23
].א[ל ; Ben-Ḥayyim:אל ]; Peters:א[ל [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend:ל
898 SIR 46:16c.17a – 47:4ab
1
[............]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ויר]עםLévi: ;ויר]עם[ משמים יייPeters: ;ויר]עם משמים[ יייSmend: ;ויר]עם מן השמים[ יייSegal:
[ ;]וירעם משמים יייBen-Ḥayyim: ]…[ ייי.
2
[...][ל...]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […] ;]…[לLévi: ;טלה חלבPeters: [ ;]טלה חלבSmend: [ ;ט]לה ח[ל]בSegal: []טלה ח[ל]ב.
3
נשמע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע.
4
[....]וי: Cowley/Neubauer: ;ויא]בד את[ כלLévi: ;ויא]בד את[ כלPeters: ;ויא]בד[ כלSmend: ;ויא]בד את[ כלSegal: [ ;ויא]בד את כלBen-
Ḥayyim: ;ויא]בד[ ]…[ כלBeentjes: [...]ויא.
5
The Hebrew text of v. 19 differs from Γ; 19abcd has no colometric separation.
6
[תי....]ממ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ממ]י לקח[תיPeters: ;ממ]י ל[ק]ח[תיBen-Ḥayyim: [תי..] [ ;ממ]יBeentjes: [תי....]ממ.
7
כופר: Segal: incorr. כפר.
8
This line has no colometric partition.
9
וכל: Ben-Ḥayyim: וכל.
10
[]אדם: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אדםPeters: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
899
MS B 46
ס Be ס.Be
46:17a ; 46:16d 46:16c
1
[............] [...][ל...] בעלתו
2
16c.17a
ס Be ס Be
46:18a ; 46:17-18b 46:17b ; 46:17-18a
ויכנע נציבי צר קולו3בפקע אדיר נשמע 17b.18a
ס Be
46:18b ; 46:17-18c
// סרני פלשתים׃4[....]וי 18b
ס Be ס Be
46:19b ; 46:17-18e 46:19a ; 46:17-18d
העיד ייי ומשיחו ועת נוחו על משכבו5 19ab
ס Be ס Be
46:19cβ ; 46:17-18fβ 46:19cα ; 46:17-18fα
6
[תי....]ממ ונעלם7כופר 19cd
ס Be ס Be
46:20a ; 46:19a 46:19d ; 46:17-18g
וגם עד עת קצו נבון נמצא 8
׃12[…] 11 לא10[ ]אדם9 וכל 19ef+
ס Be
46:20b ; 46:19b
כל חי׃13 בעיני ייי ובעיני 19g+
ס Be ס Be
46:20d ; 46:20b 46:20c ; 46:20a
14
ויגד למלך דרכיו וגם אחרי מותו נדרש15 20ab
ס Be ס Be
46:20eβ ; 46:20d 46:20eα ; 46:20c
16
[.]בנבוא מארץ קולו17[שא..] 20cd
MS B 47
ס.Be ס.Be
47:1b 47:1a
להתיצב לפני דוד׃18
אחריו עמד נתן+ גם+ו 1ab
ס.Be ס.Be
47:2b 47:2a
כן דויד מישראל׃ כי כחלב מורם מקדש 2ab
47:3bס.Be 47:3aס.Be
ולדובים כבני בשן׃ לכפירים שחק כגדי 3ab
ס.Be ס.Be
47:4b 47:4a
[לם ׃.]…[פ]ת[ ע.]ויס
20 19
[בור.] בנעוריו הכה
21
4ab
11
לא: Ben-Ḥayyim: לא.
12
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ענה בוSmend: ;ענה בוBen-Ḥayyim, Beentjes: ענה בו.
13
ובעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובעיניBen-Ḥayyim: ובעיני.
14
דרכיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דרכיו.
15
V. 20abcd has no colometric separation.
16
[.]בנבוא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;בנבואהPeters: [ ;בנבוא]הBen-Ḥayyim: [בנבוא]ה.
17
[שא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישא.
18
להתיצב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב.
19
[…[פ]ת.]ויס: Cowley/Neubauer: [...] ;ויסרLévi, Segal: [ ;ויסר ]חרפתPeters: ;ויסר חרפתSmend: ;ויסר ]חר[פתBen-Ḥayyim: ;ויסר ]הר[פת
Beentjes: [לם...]ויס.
20
[לם.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;עולםPeters: ;ע]ו[לםSmend: ;ע]ו[לםBen-Ḥayyim: ;ע]ו[לםBeentjes: [לם...]ויס.
21
[בור.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ג[בורPeters: ;גבורSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גבור.
900 SIR 47:4cd – 47:11ab
1
וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;וישברBeentjes: וישבר.
2
[רת..]ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ת]פא[רתPeters: ;תפארתBen-Ḥayyim: ת]פא[רת.
3
ידו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ידו.
4
The text order of 47:6-7 differs from Γ: three bi-cola: 6ab, 6c.7a and 7bc.
5
שבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שברPeters, Segal: ;שברBeentjes: [.]שב.
6
[...]ק: Cowley/Neubauer, Smend: [ ;קר]נםLévi, Peters: [ ;קר]נםSegal: [ ;ק]רנםBen-Ḥayyim: [ ;קר]נםBeentjes: [...]ק.
7
עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עליון.
8
…[וד...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]כ[בודLévi: ;]אמר כ[בודPeters: ;ב]דבר כ[בודSmend: ;]באמרי כ[בודSegal: ;]בדבר כ[בודBen-Ḥayyim:
;]…[ ]כ[בודBeentjes: ]…[בוד.
9
[..........]: Cowley/Neubauer: ]…[ב.; Lévi: [... ;]יוםPeters: ;י]ו[ם ]ה[ל]ל במז[מרSmend: ;י]ום יהלל תמ[ידSegal: ;]יום הללו תמי[דBen-
Ḥayyim: [יד..] […] [..]י.
10
עושהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;עשהוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו.
11
דויד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in text), Beentjes: דויד.
12
[ל.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;וקולSmend, Ben-Ḥayyim: ;וקולSegal: ;]ו[ק]ו[לBeentjes: [ל.]וק.
13
[ים.....ל...]: Cowley/Neubauer: [ ]נב[לים...] ;הLévi: ;ה]מזמור נ[בליםPeters: ;]מזמור ונב[ליםSmend: ;מ]זמור[ ל]נב[ליםSegal: ;]מזמור בנבל[ים
Ben-Ḥayyim: [לים..][ ל..] ;מBeentjes: [לים...].
901
MS B 47
ס.Be ס.Be
47:4d 47:4c
׃9[..........] ובכל 10
( אוהב עושהוd) בכל * לבו 8cd
11
*דוידBe
47:9bס.Be 47:9aס.Be
* תיקן**׃13[ים....ל....] 12 [ל.]וק 16
[.......]* ל15 נגינות שיר 9ab
׃18[נה............] 19
[...........][ל....] 10ab
47:10dס.Be 47:10cס.Be
14
קול מזמור הנעים: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;קול מזמור הנעיםPeters: וקול מזמור הנעים.
15
שיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim; Beentjes: שיר.
16
[.......]ל: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;לLévi: ;ל]פני מ[זבחPeters: ;ל]פני מזב[חSmend: ;ל]פני[ מזבחSegal: [ ;ל]פני מזבחBen-Ḥayyim:
[ח...] [..]ל.
17
[כין.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;הכיןBen-Ḥayyim: in text []הכין.
18
[נה............]: Cowley/Neubauer: [נה...]; Lévi: [שנה...]; Peters: ;]ויתכן מועדי תקופת ש[נהSmend: [ ]שנה ב[שנה...]; Segal: ]ויתכן מועדים
;שנה בש[נהBen-Ḥayyim, Beentjes: [שנה...].
19
[........][ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]; Peters, Segal: [ ;]נתן[ ל]חגים הדרSmend: [...]]ויתן[ ל.
20
[.]בק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: [ ;בק]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;בקרBeentjes: [.]בק.
21
ירין: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;ירנןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ירון.
22
משפט: Peters: >.
23
[דש..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מקדשBen-Ḥayyim: מקדש.
24
[ת...]בהל: Cowley/Neubauer: ;בהל]לם[ אתLévi: ;בהל]לו[ אתPeters: ;בהלל]ם[ אתSmend: ;בהלל]ו[ אתSegal: ;בה]ללו[ אתBen-Ḥayyim:
;בהל]לו א[תBeentjes: [ת...]בהל.
25
[..]: Peters: [ ;ו]גםSmend: [ ;ג]םSegal: [ ;]גםBen-Ḥayyim: [;ג]ם
902 SIR 47:11cd – 47:22cd
1
[תן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וית[ןPeters: ;ו]י[תןSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויתןSegal: ]וי[תן.
2
לו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לוPeters: ;לוSegal: [ל]ו.
3
חק: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. חקת.
4
ממלכת: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;מלכתPeters, Segal: ממלכת.
5
משכיל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [שכיל.].
6
[בעבורו.]: Cowley/Neubauer: ;]ו[בעם איןLévi; ;]ו[בעבורוPeters, Segal: ;בעבורוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובעבורוBeentjes: [בעבורו.].
7
עמד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמדBeentjes: עמד.
8
בנעריך: Peters: incorr. בנעוריך.
9
[מרום..]ותקל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;ותקל]ס ב[מרוםPeters: ותקלס במרוםSmend: ;ותקלט במרוםBen-Ḥayyim: ט במרום/ותקלס.
10
[ך.....ל..]: Cowley/Neubauer, Beentjes: [ך...]; Lévi: ;כסית ב]בינת[ךPeters: ;]כ[סית ]תבונת[ךSmend: ;כסית ב]נפ[שךSegal: ;]כסית בבינת[ך
Ben-Ḥayyim: כסית ב]נפ[שך.
903
11
.עמים ; Beentjes:עמים : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:עמים
12
[..].ל ; Beentjes:מ]ש[ל ]; Ben-Ḥayyim:מש[ל ; Segal:מ]ש[ל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:מ][.ל
13
.כברזל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:כברזל
14
.ו]ת[תן ]; Ben-Ḥayyim:ות[תן ; Segal:ותתן ; Peters:ו]ת[תן : Cowley/Neubauer, Lévi, Smend:ו][.תן
15
.ל]הבי[א ; Smend:ל]הבי[א ]; Peters:להביא[ [...]: Lévi, Segal:
16
].להיות[ ; Segal:ל]היות עם[ ; Smend:ל] היותם[ ; Peters:ל]היות העם[ ; Lévi:ל][........]: Cowley/Neubauer: [...
17
] [...].א[ל ]; Ben-Ḥayyim:ואולם א[ל ]; Segal:אולם א[ל ]; Smend:ואולם[ אל ]; Peters:ואמנם א[ל ] [...]; Lévi:א[ל [......]: Cowley/Neubauer:ל
18
]; Ben-Ḥayyim:ואוהב[יו ]; Segal:אוה[ביו ]; Smend:וזרע ואה[ביו ]; Peters:וזרע ואוה[ביו ]; Lévi:ואוה[ביו [....]: Cowley/Neubauer:ביו
[...].ביו ]; Beentjes:ואוה[ביו
19
.לא : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:לא
20
[..] […].ו ]; Ben-Ḥayyim:יכרית לבחירי[ו ]; Smend:יכרית בחי[ריו ]; Peters:יכרית לבחירי[ו [...........]: Lévi, Segal:ו
904 SIR 47:22ef – 48:4ab
1
[..........]ול: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;ולLévi, Peters: [ול]דוד ממנו שרש: Smend: ;ולב]ית דויד ממנו שור[שSegal: [;]ולדוד ממנו שרש
Ben-Ḥayyim: [ש..] [...] [ולב]ית.
2
[........]ל: Lévi: [ ;ל]יעקב פלטהPeters, Smend, Segal: [ל]יעקב שארית.
3
ויעזב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויעזב.
4
[ן........]א: Cowley/Neubauer: ;אח]ריו[ ]…[וLévi: ;אח]ריו קצי[ןPeters: ;אחר]יו בן מנו[ןSmend: ;אח]ריו[ מנוןSegal: ;אח]ריו זרע ר[ךBen-
Ḥayyim: ;אח]ריו[ מנוןBeentjes: [ן........]א.
5
…[ש..]שלמ: Cowley/Neubauer: [ש.] ;שלמה מיוLévi: ;שלמה מ]שרי[שPeters: ;שלמה מ]י[ו]ש[שSmend, Ben-Ḥayyim: ;שלמה מיואשSegal:
;שלמה ]מש[גשBeentjes: שלמה מיואש.
6
[..ב]ע: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;בע]צתוPeters, Segal: [ ;בעצ]תוSmend: [ ;בעצ]תוBen-Ḥayyim: [ ;בעצ]תוBeentjes: […]בע.
7
עם: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ע[םPeters, Segal, Beentjes: ;עםSmend: עם.
8
[……………….]ירב: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ירבעם בן נבט אשר ה]חטי[א א]תLévi: [;ירבעם בן נבט אשר ]חטה והחטי[א א]ת ישראל
Peters: [ ;ירבעם בן נבט אשר חטה וה]חט[יא את ]ישראלSmend: ;ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלSegal: [;ירבעם בן נבט אשר וה]חטיא את ישראל
Ben-Ḥayyim: ;ירבעם בן נבט אשר ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלBeentjes: [...][א א...]ירבעם בן נבט אשר ה.
9
The text order of 47:23e+-24 differs from Γ: 23e (line without colometric separation), then bi-cola 23f.24b and 24a.25a (= Syr.); the
equivalent of 25b is 48:1a (= Syr.).
10
מכשול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכשול.
11
[עה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה.
905
MS B 47
47:22f ס.Be 47:22eס.Be
1
[..........]ול 2
[........]ויתן ל 22ef
ס.Be ס.Be
47:23b 47:23a
MS B 48
ס.Be ס.Be
48:1b 48:1a
׃21 אשות20[......] 23
שמים22[...] בדבר אל 3ab
ס.Be ס.Be
48:4b 48:4a
12
[..]התמ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;התמכרSmend: ;התמכרוBen-Ḥayyim: התמכר.
13
להדיחם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדיחם.
14
[אדמתם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]מ[אדמתםPeters: ;מאדמתםSmend: ;]מ[אדמתםBen-Ḥayyim: ]מ[אדמתם.
15
ודבריו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבריו.
16
כתנור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כתנורSmend: כתנור.
17
נביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: נביא.
18
וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישבר.
19
מטה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטה.
20
[......]: Lévi: ;]ויורד[ שלשPeters: [ ;]ויורד ש[ל]ושSmend: ;גם ]ירדו[ שלשSegal: [ ;]ויורד שלשBen-Ḥayyim: גם ]…[ שלש.
21
אשות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אשות.
22
[...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;ע]צ[רSmend, Ben-Ḥayyim: ;ע]צ[רSegal: ]עצ[ר.
23
שמים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמים.
24
אשר: Peters, Smend: ;ואשרBen-Ḥayyim, Beentjes: ואשר.
25
[ך..]כ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כ]מו[ךSmend: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim: ;כ]מו[ךBeentjes: [...]כ.
26
יתפאר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתפאר.
27
נורא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נוראBeentjes: נורא.
28
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;את]הPeters: ;אתהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אתהSegal: ;א]ת[הBeentjes: [.]את.
906 SIR 48:5ab – 48:12ef
1
ומשאול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשאול.
2
כרצון: Smend: כרצון.
3
המקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המקים.
4
ממות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממות.
5
ונכבדים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים.
6
[מטותם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]מ[מטותםPeters, Segal: ;ממטותםBen-Ḥayyim: ממטותם.
7
המוריד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המוריד.
8
ובחורב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובחורב.
9
משפטי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: משפטי.
10
[.]נק: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;נק]םLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נקםPeters: ;נקםBeentjes: [.]נק.
11
The MS places the equivalent of Γ 48:8 before 48:7.
12
והשמיע: Peters: incorr. ;והשמעSmend: incorr. השומע.
13
ונביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונביא.
14
[.]תחלי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחליףBeentjes: תחליף.
15
תחתיך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תחתיך.
16
[.....]א: Cowley/Neubauer: [...] ;אשLévi: [ ;אש מ]רוםPeters: ;אש ש]מימ[הSmend: [ ;אש ]שמיםSegal: [ ;אש ]מרוםBen-Ḥayyim: […] אש.
17
[........]לפנ: Cowley/Neubauer: [...] [ ;לפנ]יLévi: [ ;לפנ]י בא יום יייPeters: [ ;לפני ]חרוןSmend: ;לפנ]י חרון א[לSegal: [ ;לפנ]י חרוןBen-
Ḥayyim: [...] [ ;לפנ]יBeentjes: [...]לפנ.
907
MS B 48
48:5bס.Be 48:5aס.Be
[.....]ובגדודי א
16
הנלקח בסערה מעלה 9ab
ס.Be ס.Be
48:10b 48:10a
17
[........]להשבית אף לפנ לעת18 הכתוב נכון 10ab
ס.Be ס.Be
48:10d 48:10c
20
[ל....] ש19 ולהכין בנים21[.]להשיב לב אבות ע 10cd
ס.Be ס.Be
48:11aβ 48:11aα
22
[........]ומ אשר ראך23 11ab
ס.Be
48:11b
׃24[יה..............] 11c
ס.Be ס.Be
48:12b 48:12a
25
[...........][ל..] 26
[.............][ל.] 12ab
ס.Be ס.Be
48:12d 48:12c
18
נכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נכון.
19
ולהכין: Cowley/Neubauer: incorr. ולהבין.
20
[ל....]ש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ש]בטי ישרא[לPeters: ;שב]טי ישרא[לSegal: [ ;ש]בטי ישראלBen-Ḥayyim, Beentjes: [ל....]ש.
21
[.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: על.
22
[.....]ומ: Cowley/Neubauer: [ן...] [..] ;ומתLévi: [ך.] [..] ;ומתPeters: ;ומתSmend,: ;ומת ]ואשרי[ךSegal: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim: [ך..] ;ומת
Beentjes: [...]ומ.
23
HB has a different colometric order from Γ.
24
[יה..............]: Cowley/Neubauer: [יה...]; Lévi: ח[יה. [ ]חיה..]; Peters: ;]כי גם אנחנו חיה נח[יהSmend: ;]כי חיה תח[יהSegal: ]כי א[ף ]הוא
;חיה יחי[הBen-Ḥayyim: [יה..] […].
25
[...........][ל..]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]וא[ל]ישעLévi, Segal: [ ;]וא[ל]ישע נמלא רוחוPeters: ;]וימ[ל]א את רוחו אליש[עSmend: ]נמ[ל]א
;רוחו א[ל]יש[עBen-Ḥayyim: [ ]א[ל]יש[ע..][ל..]; Beentjes: [...][ל..].
26
[.............][ל.]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]א[ל]יהוLévi: [ ;]א[ל]יהו כאשר נסתר בסערהPeters: ;]א[ל]יהו אשר בסערה נ[סתרSmend: []א[ל]יהו
;ש]באוצר נ[סתרSegal: [ ;]א[ל]יהו נסתר בסערהBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל..].
27
…[תים.]: Cowley/Neubauer: ;ונלמדLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומופתיםPeters, Segal, Beentjes: ומופתים.
28
כל: Cowley/Neubauer: ;בכלLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל.
29
מוצא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוצא.
30
[בה.........]ש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ש]נים[ אתות הרבהPeters: ;ש]נים[ אתות הרבהSmend: ש]נים[ אתות הרבה, Segal: ש]נים[ אתות
;הרבהBen-Ḥayyim: [ אתות הרבה..] ;שBeentjes: [בה...]ש.
908 SIR 48:13ab – 48:22cd
1
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
2
Cf. Gen 18:14.
3
הרים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרים.
4
[מוגו...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]נ[מוגוLévi, Peters, Smend, Segal: ;]אז נ[מוגוBen-Ḥayyim: ]…[ ]נ[מוגו.
5
[ו.....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;וי]קר[אוPeters: ;]ויקר[אוSegal: ;]ויקרא[וBen-Ḥayyim: וי]קר[או.
6
[קול......]: Cowley/Neubauer: [ קול...] ;ויLévi: ;וי]שמע ייי ב[קולPeters: ;]וישמע[ בקולSmend: ;ויש]מע[ בקולSegal: ;]וישמע[ בקולBen-
Ḥayyim: ויש]מע[ בקול.
7
ויהמם: Cowley/Neubauer, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויהמם.
909
8
]; Ben-ויך במ[חנה ; Segal:ו]יך את מ[חנה ]; Smend:ויך ב[מחנה ; Peters:ו]יך במ[חנה ; Lévi:ו]] [...מ[חנה [.....]: Cowley/Neubauer:חנה
.ו]] […] [..מ[חנה Ḥayyim:
9
.ויחזק ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויחזק ]; Peters:ו[יחזק [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal:יחזק
10
;]…[ ]יחז[קיהו ]; Ben-Ḥayyim:כי עשה יח[זקיהו ]; Peters:כי עשה יחז[קיהו ] [...]; Lévi, Smend, Segal:יחז[קיהו [........]: Cowley/Neubauer:קיהו
[........].קיהו Beentjes:
11
.הטו]; Beentjes: [.הטו]ב[ ; Ben-Ḥayyim:הטוב ; Peters:הטו]ב[ : Cowley/Neubauer, Levi, Smend, Segal:הט][.
12
].הגדול והנאמן בחזיונו[ [............]: Lévi, Segal:
13
].כאשר צוהו ישעיהו[ ]; Smend, Segal:אשר צוהו ישעיה הנביא[ [.............]: Lévi:
910 SIR 48:23ab – 49:9ab
1
[............]: Lévi, Smend, Segal: [ =( ] ויוסף על חיי מלךSyr. 8a1, 10c2, 11c1, W, Mos).
2
[...........]: Lévi: [ ;] בידו עמד השמשSmend: [ =( ] גם בידו עמד השמשSyr.); Segal: [] בימיו עמד השמש.
3
Colometric separation in the MS differs from Γ.
4
[.]ולה: Cowley/Neubauer: ;ולהעזLévi: ;ולהשיב, Peters: ;ולהעזSmend, Ben-Ḥayyim: ;ולהשיבBeentjes: [.]ולהשי.
911
5
Line 7cd has no colometric separation.
6
.ד][...דק ; Beentjes:ד]] [..צ[דק ; Ben-Ḥayyim:ד]בר בצד[ק ; Segal:ד]רכי צ[דק : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:ד][....ק
7
.איוב : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:איוב
8
.נ][.יא ; Beentjes:נ]ב[יא ; Ben-Ḥayyim:נ]ב[יא [..]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: >; Lévi: […]; Smend:יא
912 SIR 49:10ab – 50:2ab
1
תהי: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהי.
2
[תם.....]פר: Cowley/Neubauer: ;פר]חת ממקומו[תםLévi, Peters: ;פר]חת מתח[תםSmend: ;פר]חות תח[תםSegal: ;פר]חות מתח[תםBen-
Ḥayyim: ;פר]חות תח[תםBeentjes: [תם.....]פר.
3
[ים..]הנב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הנביאים.
4
[והו.]ויש: Cowley/Neubauer: ;וישיבוהוLévi: [נוהו.] ;וישPeters, Segal, Beentjes: ;וישעוהוSmend: ;וישעוהוBen-Ḥayyim: וישעוהו.
5
[.........]: Cowley/Neubauer: [...] ;ברLévi: [ ;ב]בטחון ישועהPeters: [ ;בא]מונת תקוהSmend: [ ;ב]תקות אמתSegal: [ ;בא]מונת תקוהBen-
Ḥayyim: […] [.] ;בBeentjes: [...]ב.
6
[.]החלימ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;החלימוBeentjes: החלימו.
7
את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את.
8
יעקב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעקב.
9
[.........]: Cowley/Neubauer: […] ;]…[לLévi: [ ;]והוא כחתם ע[ל ]יד ימיןPeters, Segal: [ ;]והוא ע[ל ]יד ימין כחותםSmend: ]והו[א ]ע[ל ]יד
[ ;ימין כחותםBen-Ḥayyim: […] [ל..] [א..].
913
10
;מה ]נג[דל]ה את זרבבל[ ; Smend:מה ]נג[דל ]את זרבבל[ ]; Peters:מה נגד[ל ]זרובבל[ ]; Lévi:איך נגד[ל ]…[ [.....]: Cowley/Neubauer:ל][......
[...].ל ]; Beentjes: [...מה ]נג[דל ]…[ ; Ben-Ḥayyim:מה ]נגד[ל ]את זרבבל[ Segal:
11
].אשר בימיהם בנו בית[ ]; Smend, Segal:אשר בימיהם הכינו מזבח[ [.............]: Lévi:
12
].וגם ישוע בן יוצדק[ ]; Smend, Segal:וגם יהושע בן יהוצדק[ [.............]: Lévi:
13
.גבריח : Beentjes: incorr.ובריח
14
The text order of HB and Syr. differs from Γ: the equivalent of Γ 13d is placed before the equivalent of Γ 13c.
15
.נוצר]ו[ ; Ben-Ḥayyim:נוצרו : Smend:נוצר
16
.בןיוחנן : MSבן יוחנן
17
)The text order of the MS differs from Γ: two bi-cola: 1aαβ (the Gk. colon is split in two with reversed text order and additions in Syr.
and 1bc.
18
.המעון : Peters: incorr.מעון
19
MS: 50:3 before 50:2.
914 SIR 50:3ab – 50:16ab
1
בם: Peters: incorr. כם.
2
וכשמש: Peters: incorr. כשמש.
3
כנץ פענפי: MS: ;כנצפענפיCowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כנצפענפיSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כנץ בענפי.
4
[[י]ת.][ב.]ח: Schechter/Taylor, Lévi: [...]; Peters: [ ;ח]פויSmend: ;תפילתSegal: [ ;]בביתCowley, Ben-Ḥayyim: ;תבניתBeentjes: [ת.][בנ.].
915
וכירח מלא מבין בימי מועד׃ ככוכב אור מבין עבים 6ab
.Beס .Beס
50:7b 50:7a
5
.א]צ[יל ; Segal:אטיל ; Smend, Ben-Ḥayyim:ונאטיל ; Peters:א][..יל : Schechter/Taylor:א][.יל
6
.גרגר : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:גרגר
7
.כערבו : Beentjes: incorr.כערבי
8
).חצצרות( בחצצרות : Beentjes: rev.בחצצרות
916 SIR 50:16cd – 50:26ab
1
ידיו: Ben-Ḥayyim: [יד)ו(]יו.
2
התפאר: Segal: incorr. ;יתפארBen-Ḥayyim: התפאר.
3
וברכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכת.
4
[ל.......]: Schechter/Taylor: ;העם כלוLévi, Segal, Beentjes: [ל...]; Peters: ;]ברכה לקב[לSmend: ;]ז[כיו]ת א[לBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[ל.
5
מפניו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מפניו.
6
המפלא: Lévi: incorr. המפליא.
917
][.......ל מפניו ׃
5 4
וישנו לנפל שנית 21ab
.Beס .Beס
50:22b 50:22a
המפלא 6לעשות בארץ׃ // 7עתה ברכו נא את ייי אלהי ישראל 22ab
.Beס .Beס
50:22d 50:22c
7
Line without colometric separation.
8
.ברצונו : Peters: incorr.כרצונו
9
The text order of 50:23-24 in the MS differs from Γ: bi-cola 23ab, 24a.24c+, 24d+.23c.
10
.יתן : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יתן
11
.עם : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עם
12
.י][.רת ; Beentjes:י]כ[רת ; Petersיכרת : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:יכ][..ת
918 SIR 50:27ac – 51:4b.5a
MS 11Q
1
In v. 27 the text order differs from Γ: bi-cola 27ac, 27de+ (e+ might be a doublet to d).
2
ניבע בפתור: MS ניבעבפתור.
3
לבן: Lévi, Segal, Peters: incorr. לבו.
4
The text order of 50:29-51:1 differs from Γ: 50:29a (with colometric caesura) and 51:1ab (> 29b). In HB there is a smooth transition from
50:29 to 51:1ff; only Γ 50:27-29 seems to imply a first ending of the book.
5
מעוז חיי: see also 50:2a (σκεπαστὴς; ÛçáÝ{); cf. Ps 27:1.
6
[ך..]א: Schechter/Taylor, Lévi: ;אודיךPeters: ;א]ו[דךSmend: ;א]ו[דיךSegal: ;א]וד[ךBen-Ḥayyim: ;א]ו[דיךBeentjes: [יך..]א.
7
= ÀÎã èã Ûþóæ Āùüòx; it might be a doublet to 51:2b.
8
הצלת רגלי: MS הצלתרגלי.
919
9
.ומשפתי : Smend: incorr.ומשפת
10
.ומשפתשטי : MSומשפת שטי
11
.כרובחסדך : MSכרוב חסדך
12
.הייתה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:הי}י{תה
13
; Ben-שלהבת ]סבבתני[ ; Smend:שלהבת ]סביב[ ; Peters, Segal:שלהבת סביב ; Cowley, Lévi:שלהבת]: Schechter/Taylor: [..שלהב][....
.שלהבת ]…[ Ḥayyim:
14
”; Beentjes: “The yod is written across a character that is probably waw.הושעתנ)ו(]י[ : Ben-Ḥayyim:הושעתני
15
].תה[ום ; Ben-Ḥayyim:תהום ]; Peters:תה[ום [..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:ום
16
.לא מ]ים[ ; Smend:לאמ]י[ ; Peters, Segal:לאמ]י[]: Schechter/Taylor: [.לאמ][..
920 SIR 51:5b.6a – 51:12k+l+
MS 11Q
1
In v. 10 the text order differs from Γ (= Syr.): two bi-cola: 10aαβ, 10bc.
2
Within vv. 11c, 12ab the text order differs from Γ: bi-colon 11c (Γ 11c separates in two cola which are doublets) and 12ab.
3
מכל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מכל.
921
4
”.ייי : Beentjes: “There is a sort of arched symbol underneath the divine nameייי
5
֒: Smend, Ben-Ḥayyim: >.פ
6
).ושראל( ישראל : Beentjes: rev.ישראל
922 SIR 51:12m+n+ – 51:15ab
MS 11Q
51:13bס.Be 51:13aס.Be
11
ובקשתיה 12
אני נער בטרם תעיתי//
ס.Be ס.Be
51:14b 51:14a
1
[ו...]:Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הוד[וPeters, Ben-Ḥayyim: הודו.
2
כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
3
[דו..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הו[דוPeters: ;]ה[ודוBen-Ḥayyim: ]הו[דו.
4
[למק]בץ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;למקבץBen-Ḥayyim: ;למקבץBeentjes: [..]למק.
5
נדחי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נדחי.
6
הודו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: הודו.
7
לבוחר: Beentjes: incorr. לבחר.
8
51:12zg+-zj+: in the MS an overlong line without colometric separation; possibly a tri-colon with doxolocigal subscriptio (cf. Ps 135:21);
then one blank line.
923
15ab
9
.הללויה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:הללו יה
10
.קרובו : Lévi: incorr.קרבו
11
.ח andה The writer of this MS hardly distinguishes between
12
.תעי/ותי : Ben-Ḥayyim:תעיתי
13
This colon differs completely from Γ.
14
In HB 51:14-16 differ from Γ: bi-cola 15cd and 14a.16b.
15
.כבשול : orבבשול
924 SIR 51:15cd – 51:24ab
MS 11Q
51:15dס.Be 51:15cס.Be
1
כי מנעורי ידעתיה רגלי במישור2דרכה
51:16bס.Be 51:16aס.Be
אתבונן9[רמיה...] 11
[.......]ידי פ10
[... ...]
1
ידעתיה: Beentjes: ידעתיה.
2
דרכה: Beentjes: incorr. דרכי.
3
הודו: Sanders, Beentjes: ;הודיBen-Ḥayyim: י/הודו.
4
קנאתי: Sanders, Ben-Ḥayyim: ;קנאתיBeentjes: קנאתי.
5
[…..]הש: Sanders: ;השיבותיBen-Ḥayyim: ;הש]יב[ותיBeentjes: השיבותי.
6
חריתי: Sanders, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חריתי.
7
Within 51:19-20 HB the text order differs from Γ; the cola 19b of HB and HQ differ completely from Γ.
8
This colon is added in comparison with Γ as a doublet of v. 20a.
9
]…[רמיה: Sanders: ;]ו[מערמיהBen-Ḥayyim: [מערמיה..]; Beentjes: [ערמיה..].
10
In 11Q Psa within 51:19-20 the text order differs from Γ: 19ba, 19ba, 19dc, 20a.
11
[.......]פ: Sanders: [... ;פתח]תיBen-Ḥayyim: […] [..] ;פתחBeentjes: […..]פת.
12
[..]אח: Schechter/Taylor: ;אחוזCowley, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אחדרPeters: ;אחזרSegal: אחדר.
13
[....]ב: Schechter/Taylor, Cowley: [ ;ב]תוכהPeters, Smend, Segal: [ ;ב]הBen-Ḥayyim: [ב]ה.
925
MS B 51
51:15d(b) ;ס51:15bBe 51:15c(a) ;ס51:15aBe
19c+d+
ס Be ס Be
51:19d ; 51:20d 51:19c ; 51:20c
13
[....] ואביט ב12[..]ולה אח שעריה14ידי פתחה 19ef
ס.Be ס Be
51:20b 51:20a ; 51:20a
16
[…] [.]ולנצח נצחים לא אט
15
אחריה17נפשי נתתי 20ab+
51:20e(d!) ;ס51:20f Be 51:20d(c) ;ס51:20eBe
// 24[......]בעבור כ 20e
ס.Be ס.Be
51:21b 51:21a
ונפשכם צמאה מאד תהיה׃ עד מתי תחסרון מן אילו ואילו 24ab
14
פתחה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתחה.
15
[.]אט: Schechter/Taylor, Peters: ;אטהCowley: [ ;אטה]רדהLévi: ;אטהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטהSegal: [אט]ה.
16
[...]: Lévi, Peters: [ ;ממ]נהSmend: [ ;]מ[מ]נהSegal: [ ;]ממנהBen-Ḥayyim: [ ;ממ]נהBeentjes: [..]ממ.
17
Beentjes: incorr. +בה+.
18
ל: Sanders (1965, 42): ל.
19
The correlation with Γ is doubtful. ( הברותיcf. ἐν καθαρισμῷ) could relate to Γ 20b.
20
הברותי: Sanders, Beentjes: ;הברותיBen-Ḥayyim: הברותי.
21
אל: Sanders, Ben-Ḥayyim: […] ;אלBeentjes: אל.
22
In HB 20bcd is a line without colometric separation.
23
מצאתיה: Beentjes: incorr. מצאתי.
24
[......]כ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: [..] ;כLévi, Smend: [ ;כן ]לא אעזבנהPeters: [ ;כ]ן לא אעזבנהCowley, Ben-Ḥayyim: […] כן.
25
כן: Peters: >.
26
כתנור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: incorr. +לה+ כתנור.
926 SIR 51:25ab – 51:30i+
MS 11Q
51:30b ;ס51:30Be
[ שכרכם בעתו.......]
1
In HB 25ab is a line without colometric separation.
2
In v. 26 different text order from Γ: bi-cola 26ab and 26cd+ (= Syr.).
3
אתה: Lévi: incorr. אותה.
927
קנו לכם חכמה בלא כסף׃ 1פי פתחתי ודברתי בה 25ab
.Beס .Beס
51:26b 51:26a
4
.מברך : Peters: incorr.מבורך
5
Cf. Ps 113:2; Job 1:21b.
PRINTED ON PERMANENT PAPER • IMPRIME SUR PAPIER PERMANENT • GEDRUKT OP DUURZAAM PAPIER - ISO 9706
N.V. PEETERS S.A., WAROTSTRAAT 50, B-3020 HERENT