Professional Documents
Culture Documents
Harish
Harish
Harish
Harish Trivedi
Over the last decade or so, ‘Comparative Literature’ appears to have died and
‘World Literature’ to have arisen out of its ashes. In Gayatri Chakarvorty
Spivak’s book, Death of a Discipline (2003),1 the unfortunate ‘Discipline’ of
the title turns out to be Comparative Literature, and its demise is forecast
as certain unless it reconstitutes itself urgently along the lines suggested by
Spivak. Some 10 years previously, Susan Bassnett, perhaps a more thorough-
going and quietly dedicated comparatist, had announced that the death of the
discipline had already occurred,2 and gone on to explain that Comparative
Literature had been usurped, supplanted, and succeeded by two newer
disciplines: Postcolonial Studies, from a thematological point of view, and
Translation Studies, from a methodological point of view.
During the heyday of Comparative Literature, from approximately 1880
(or, if we begin from its general acceptance in the university departments
mainly in the US, from about 1950) to approximately 1990, World Literature
seems hardly to have been an entity at all. It had a hoary father figure in
Johann Wolfgang von Goethe whose few general remarks made apropos of
very little in the 1820s have been cited far too often as a hallowed mantra,
which however seems to have proved inefficacious, for Goethe’s prophetic
declaration that “the era of world literature is at hand” did not even come
close to coming true, while throughout the nineteenth century and the first
half of the twentieth century, the national borders in Europe grew more and
more entrenched, both militarily and culturally. In fact, there have been few
*Some of the materials contained here were first published in Trivedi (2006), un-
fortunately (and accidentally) in a draft version not intended for publication. This is a
re-conceptualized, revised and updated text, more substantial (in being about twice as
long as the earlier version, notwithstanding some deletions) and with a different orienta-
tion and addressivity. See Trivedi, Harish. 2006. ‘The World as India: Some Models of
Literary History’, in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), Studying Transcultural Literary History
(pp. 23–31). Berlin: Walter de Gruyter.
18 Harish Trivedi
serious takers for World Literature in the period of nearly two centuries that
elapsed between Goethe and David Damrosch,3 which only goes to show
that Goethe was not the harbinger of a new dawn but a solitary cock that
happened to crow in the early hours.
Another equally revered, even more prophet-like, and similarly precocious
or untimely champion of World Literature, who is even more often evoked
in Indian discussions of the subject, is Rabindranath Tagore. He is, it turns
out, even hazier than Goethe in what he means by World Literature. In 1897,
as the director of Bengali studies at the National Council of Education in
Calcutta, he was invited to deliver a lecture on a specific theme, which he
then turned around to something else. As he said, “Comparative Literature
is the English title you have given to the subject I have been asked to discuss.
In Bengali I shall call it World Literature.”4
This may appear to be a case of killing two birds with one stone, but
that is not what the lecture does. In fact, it looks at neither bird and casts
no stone but instead takes off on a trip of its own, discussing a web of re-
lated themes only too familiar to all Tagore readers: the self, the soul, the
heart, “Himself”, the truth, “the innermost spirit”, “the outside world”5
and finally and generally, literature. In an essay that runs into 13 pages, he
mentions the title he was asked to speak on and his wilful translation of it (as
cited above). Only on the eleventh page does, he refers to few literary works
of any kind, and to no non-Indian work or author at all except, fleetingly,
Kipling and Tennyson.6
Tagore ends his lecture with a paragraph that begins: “Do not so much
as imagine that I would guide your way through world literature.”7 As the
authors of the ‘Notes’ to Tagore’s essay, Sisir Kumar Das and Sukanta
Chaudhuri, put it, the lecture shows no ‘awareness’ of any previous discussion
of Comparative Literature or of “the problems of influence and interaction
that form the core of comparative literary studies”, and as for making any
useful distinction between Comparative Literature and World Literature, “he
not only equates the terms but actually translates” one as the other.8 Tagore
thus shows what may be called a lofty indifference to both Comparative
Literature and World Literature, which seem to him to be Tweedledum and
Tweedledee, though that has not prevented many of his readers from hailing
him as a founding father of both the sub-disciplines.
Both Goethe and Tagore display the kind of well-meaning but vague
universalism that has served to give both Comparative Literature and lately
World Literature a bad name. Comparative Literature has been tradition-
ally derided by what comparatists (in revenge?) call ‘single-language experts’
as being shallow and dilettantish, a lax academic procedure (as distinct
Comparative Literature, World Literature and Indian Literature 19
So far, all the projected models of World Literature have been necessarily
Western, though this does not mean, of course, that there is not a rich and
even bewildering variety of them. To recapitulate quickly, there was Goethe’s
model, essentially an orientalist and pre-nationalist model which rested on
the cusp of those two largely contrasted entities, the West and the East, as
did his own Divan and his extravagant praise of Shakuntala. More recently,
several newer models have been proposed, most notably (to be invidious) by
Franco Moretti,11 Gayatri Spivak, David Damrosch and Vilashini Cooppan,
each one of which responds to the academic and political reality of our own
times in its own way.
At the risk of gross simplification, Moretti’s model is distinguished by
two features: (a) its emphasis on genre, especially the worldwide spread of
the genre of the novel, and (b) its proposed procedure of ‘distance reading’.
Without underestimating the pragmatic value of Moretti’s model, one may
wish to ask how it is that the subgenre of the novel is the focus of his work,
in which the West is seen as the originary locus, rather than the broader
and fuller genre of narrative, in which the East had an earlier start, in the
form, for example, of the series of related or loosely linked tales, exempli-
fied by the Panchatantra, the Kathasaritsagara, the Dasakumaracharita, all
in Sanskrit and The Thousand and One Nights in Arabic. This is the model
and mode of narrative which later prevailed in the West too in the pre-novel
period, as in Boccaccio, Chaucer and Matteo Bandello, and dare one add,
which prevails again now, in our period, in several varieties of postmodern
post-novel narrative.
22 Harish Trivedi
If we choose to focus not on the novel but on the more multifarious forms
of the shorter and not necessarily bourgeois-realist narrative, we may find that
non-Western literatures were not so much obliged to effect compromises of
various kinds when they finally received and had to cope with the Western
form of the novel as they were inclined to reassert their native narrative forms
in opposition to the genre of the Western novel. In a study of some of the
earliest Hindi novels written in the last quarter of the nineteenth century,
which several Indian literary historians have with evident embarrassment
dismissed as failed attempts at writing novels, I have sought to argue that
the induction of the novel in India imposed a ‘tyranny of form’, comparable
to the tyranny of British rule and running alongside it.12,13
As for Moretti’s ‘distance reading’, that is, a reading of foreign literatures
in their broad generic outline rather than in close linguistic and textual detail,
the kind of reading which can be accomplished quite as well in translation
as in the original, one must perhaps look at it as another manifestation of
fast food MacDonaldization, as a New Comparatism which no longer has
enough time, so to say, to go and actually learn languages as it evidently
did in the heyday of the now much-maligned Orientalism. This is precisely
the vital deficiency that Gayatri Spivak identifies as the sign of the death of
Comparative Literature, and her kiss-of-life remedy for a last-gasp revival of
Comparative Literature is that it should distance itself from Cultural Studies
which she characterizes as “monolingual, presentist, narcissistic”.14 Instead,
she pleads, Comparative Literature should go back to the basics and join
forces with Area Studies where at least a full and functional knowledge of
the languages of the areas is still regarded as essential (even if as a part of
global strategic essentialism). Of all the many radical interventions made by
Gayatri Spivak in her widely influential and enduring career as a theorist,
this is probably the one that is the most truly subaltern, as being an advocacy
of the languages in which the subaltern speaks.
In his book What Is World Literature? David Damrosch offers a new defini-
tion of the problematic term, a definition so empirically innocent of theory,
and so readily workable and user-friendly, as to seem incontrovertible and
irresistible. “I take World Literature” he says, “to encompass all literary works
that circulate beyond their culture of origin, either in translation or in their
original language”.15 But this turns out to be not so simple as it sounds. Not
only does Damrosch put “translation” before “original language” here but,
more importantly, he regards World Literature as a body of work already given
to us rather than one to be looked for and to be gathered together: It is “all
literary works that [already] circulate beyond their culture of origin” without
presumably any helping hand from us world literaturists. World Literature
Comparative Literature, World Literature and Indian Literature 23
to the spread in India of the English language and American culture, as evi-
denced in the call centres and in international civil aviation.19 One can, on
the contrary, argue that the outsourced call centre jobs have come to India
not because of any proven excellence on the part of Indian workers, but on
the contrary because Indians are happy to do them for a fraction of the wages
that these jobs carry in America, and though English-speaking young men
and women may be attracted to these supposedly glamorous jobs, their role
and function in the world economy are no more than that of ‘cyber-coolies’.20
Instead of any model of World Literature, what India has to offer instead
are several models of writing a literary history of India and these may hold
some relevant lessons, of both appositive and a negative kind, for the project
of writing a history of World Literature. This is for the reason that the Indian
literary tradition has been shaped by many parameters and circumstances
which are similar to those which shape our ideas of World Literature. We
have in India a continuous history of literary production extending over
more than 3,000 years, and we have 24 literary languages, which are each
about a thousand years old except that some are older and they are written
in an almost equally large number of exclusive scripts. Our older indigenous
culture was subjected to pervasive imperial impact by two radically different
civilizations—the central Asian Arabic/Turkish/Persian–speaking Muslim
civilization from about AD 1200 onwards, and the European Portuguese/
French/English–speaking Christian civilization from about AD 1500/1750
onwards. Thus, our literary history is marked by major encounters, cross-
fertilizations, and syntheses, such as have shaped World Literature too on a
substantially larger and wider scale.
A literature begins to be conceptualized in its entirety only when it is seen
steadily and whole and that happens only when a history of that literature
begins to be written; it is from such a history that any sound theorization of
that literature may arise. The first history of Indian literature was not pub-
lished until the 1850s and it was written by a European scholar in German.
Perhaps, there is a lesson there for us already. Is the writing of histories a
peculiarly Western concern and even a fetish, an urge to understand anything
and everything through systematic chronological documentation, through
taxonomy, through periodization—all of which is based on the implicit as-
sumption that what is not documentable did not exist? Indians allegedly and
notoriously had no history, not even a political history, until the Greeks came
in a one-off raid which can be precisely dated from their records, and then,
after a gap of a thousand years, the Muslims came in repeated forays and
eventual conquest, all of them accurately chronicled. There was throughout
these millennia in India what Weber tactfully and insightfully called a “want
26 Harish Trivedi
was wretched, negligible and not worth serious attention, a view that served
to justify colonial rule.
Learning a negative lesson from Weber and Winternitz, we may therefore
admit into a History of World Literature first a fuller representation of the
modern and the contemporary phases of all literatures, of the periods closer
to us in time and historical experience. Second, we must not be misled
into granting over-representation to any one language, however apparently
dominant. It has been said that what Sanskrit was to ancient India, English
is to modern India, but we must not repeat the mistake made by Weber
and Winternitz by letting literature written in English crowd out literatures
written in other languages—not only in India but all over the world. The
English language has recently acquired a global spread, especially as the
medium of business and finance, but the medium of the many literatures
of the world continues to be the local language. Just because 91 per cent of
all the secure websites in the world today are in English, it must not mean
that anything like a comparable proportion of space should be accorded to
literatures written in English in a history of World Literature even for the
modern period, to say nothing of those earlier periods when English either
did not exist or was merely one provincial or national language amongst
many and there was no cyber space and no websites.
state. At the same time, no one could possibly claim, or would even want
to claim (as Das did for India), that all the literatures of the world share “a
common cultural universe”.
A major work of literary history of what I may be forgiven for still calling
India, published subsequent to Das’s splendid endeavour, is the 1,000-page
single volume, Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia
(2003), edited by Sheldon Pollock with seven Western and ten Indian
contributors.28 (This may be the moment to say that though I was myself
a member of a ‘team of experts’ who assisted Sisir Kumar Das with one of
the volumes of his History and also a contributor to the volume edited by
Sheldon Pollock, I have not let mere modesty prevent me from critiquing
both these works in terms of their general plan and project.)
Literary Cultures in History is of significance in our present context for
two reasons: One, that it is a multiauthor history with chapters by 17 dif-
ferent contributors ranging over 15 languages, which clearly could serve as
a model to be emulated by a history of World Literature, and two, that it
was drafted and revised over a period of more than three years during which
nearly all the contributors met every six months in order to exchange and
discuss drafts and to ensure that the various chapters would finally give the
impression that, just like their authors, they had actually met before and
were not merely strange and fortuitous bedfellows. There is a kind of multi-
author work, usually of Comparative Literature, which is eventually held
together by nothing stronger than the book binder’s thread and glue, but
perhaps few editors have tried harder than Sheldon Pollock to ensure that a
work by many authors was still made to cohere by a really interactive sense
of academic camaraderie.
At the same time, each chapter in the Pollock volume was aimed not at
narrating the old-fashioned, step-by-step, continuous chronological saga,
but rather at picking out and highlighting certain disjunct moments in the
literature of each language which would yet represent and serve to sum up
the essence of that literary tradition. Thus, a characteristic title of one of the
more successful chapters in the book, by Norman Cutler, is ‘Three Moments
in the Genealogy of Tamil Literary Culture’. However, the cutting loose
from chronology and the impulse to seize upon single moments, which
through ‘thick’ (and sometimes openly ‘anthropological’29) description still
aimed at evoking the spaces left out of the narration, perhaps resulted in
a methodological double bind, of which each contributor struggled to break
free through a variety of strategies. Possibly because each narrative was
deliberately discontinuous, the cumulative sense at the end of the volume
was not that of having surveyed a ‘landscape’ but rather (in the alternative
30 Harish Trivedi
When we transfer these models to the scale of World Literature, we will have
to make similar choices with some deliberation. Should a history of World
Literature highlight similarities and connections across regions and civiliza-
tions and thus attempt to shrink the world, or should it, on the contrary,
seek to bring out the local distinctness of each region and language to seek
to show how richly varied our world is—and how the last thing we should
want to do is to integrate or harmonize it in any way? One supposes it all de-
pends on how one views the process of globalization—as beneficial, essential
and inevitable, or as an inequitable imposition to be resisted and thwarted.
No definition or theorization of World Literature can carry the demon-
strable force of a history of the corpus; the proof of the pudding again is
in the eating. In this context, one may look again at some of the pragmatic
procedures and guidelines adopted by the ongoing project of writing a
history of World Literature based in Stockholm (the one in which Djelal
Kadir is a participant and contributor, as incidentally am I and also David
Damrosch). It was decided early that our ‘World’ will be divided for the
purposes of this history into six macro-regions, named in the following order:
Comparative Literature, World Literature and Indian Literature 31
East Asia, South and South-east Asia, West and Central Asia, Africa, Europe
and the Americas. What is more, each of these macro-regions will be allot-
ted equal space in the four-volume history. A set of issues regarding society
and culture generally and literary production and consumption specifically
will be discussed with regard to each macro-region and period, which will
hopefully provide the common grid to support the detailed discussion of
the various literatures with their own particularities. It was decided that an
insider/native expert with first-hand knowledge of the local language and
culture and preferably located in the area will provide an account of each
macro-region, with the help of a few fellow contributors, so that not only
translated texts but untranslated texts too will be discussed equally, as they
are in the original languages. Thus, World Literature will comprise not what
is already available and circulating in parts of the world other than that of its
origin, but the literatures of the world as they are read and regarded in situ.
It remains to be seen how this history now being drafted will evolve and to
what extent it will fulfil its own plan and projection.
In the end, a word of apology (in the older sense of defence) may be
needed for the procedure and orientation adopted in this chapter. Why is
my discussion so brazenly India-centred even when ostensibly discussing
the World? Well, it is so first in the hope that it may thus provide one of a
number of different local perspectives on a common object, World Literature,
just as another essay may have provided comparable examples and lessons
from Chinese or Arabic literary histories. Second, it is so in order to reinforce
the argument that there are points of view located outside the globalizing
West that may have their own value. In fact, an India-centred view of the
World and its literature may be of some use simply because of the fact that
it is not West-centred.
Nor is such a view advanced here as if it were a universally prevalent view,
which is how West-centred views of World Literature have been projected
in the past—and even now continue to be projected, as if nothing had
changed. In her highly acclaimed book The World Republic of Letters (2004),
Pascale Casanova begins with a chapter titled ‘Principles of a World History
of Literature’30 and has another chapter titled ‘World Literary Space’,31 but
her heart seems to lie in showing how Paris was the centre of the literary
and cultural universe throughout the nineteenth century and well into the
twentieth century. She also has a subsection titled ‘The Empire of French’,
in which she notes that “the triumph of French was … so complete … that
its claim to superiority came to be true as a matter of fact”,32 and became
simply “the language of ‘civilization” as even the Germans acknowledged!33
Writers and artists born in all parts of the globe simply had to come to Paris
32 Harish Trivedi
to be “crowned” for “Paris is not only the capital of the literary world. It
is also … the chief place of consecration in the world of literature.”34 Even
when ranging far and wide and discussing far-flung writers, Casanova never
seems to leave Paris. Mario Vargas Llosa was awakened to literature by Sartre,
and “The road to worldwide recognition for William Faulkner likewise went
though Paris.”35 Altogether, it would appear that what Casanova is talking
about throughout is not ‘The World Republic of Letters’ but instead the
French Republic of Letters. (On the only occasion I met Ms Casanova, in
2006 in Los Angeles, she told me that some critics of her work had called
her a ‘nationalist’, and I tried to cheer her up by suggesting that they should
have instead used a word of French origin that was as apt: chauvinist.)
The Empire of French at least had a long history and substance to it,
but claims are being made to universal domain and sway on behalf of much
younger and callower Western literatures as well. Shades of the Planet, a book
of critical essays edited by Wai Chee Dimock and Lawrence Buell, professors
at Yale and Harvard respectively and both ‘Americanists’ by specialization,
bears the subtitle American Literature as World Literature (2007)36—not and
but as! The general premise of this book, and also the focused argument of
an earlier book authored by Dimock, Through Other Continents: American
Literature across Deep Time (2005),37 is that older literatures from all other
continents that any American author has read and fed on thus become a
constituent part of American Literature. Such works of literature rescued from
‘deep time’ by American writers include Gilgamesh, the Egyptian Book of the
Dead and the Bhagavad Gita. By this logic, to read is to possess; to know is
to own. It is as if all the other literatures of the world had ever been written
only so that they would one day achieve their consummation in thus being
incorporated into the last and the best of all literatures, American Literature.
But even more galling is the fact that such an argument is being put
forward in the name of liberalism and in the cause of making American
academia more open-minded. As Dimock laments:
For too long, American literature has been seen as a world apart .... An
Americanist hardly needs any knowledge of English literature, let alone
Persian literature, Hindu literature, Chinese literature.38
space for ourselves on this planet in deep time. To conclude this coda which
began as an apology, there is no need for us to be too apologetic in countering
such supreme arrogance and abiding and blinkered ignorance. Let us make
the world a more level playing field for all literatures, including our own, so
that we may eventually have a concept and corpus of World Literature that
truly extends across the world.
1. Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University
Press.
2. Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
3. Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University
Press.
4. Tagore, Rabindranath. 2001. ‘World Literature’ in Sukanta Chaudhuri (general ed.),
Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language (p. 148). The Oxford
Tagore Translations series. Notes by Sisir Kumar Das and Sukanta Chaudhuri. New Delhi:
Oxford University Press.
5. Ibid., pp. 138–148 passim.
6. Ibid., p. 147.
7. Ibid., p. 150.
8. Ibid., p. 376.
9. Kadir, Djelal. 2004. ‘To World, to Globalize: Comparative Literature’s Crossroads.’ Special
issue: ‘Globalization and World Literature.’ Comparative Literary Studies, 41(1), p. 7.
10. Kadir, Djelal. 2006. ‘Iron Square Memorandum (Mutatis Mutandis): For a World
Literary History’, in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), Studying Transcultural Literary History
(pp. 32–42). Berlin: Walter de Gruyter.
11. Moretti, Franco. 2000. ‘Conjectures on World Literature.’ New Left Review, Vol. 1
(January–February), pp. 54–68.
12. Trivedi, Harish. 2003. ‘Hindi and the Nation’ in Sheldon Pollock (ed.), Literary Cultures
in History: Reconstructions from South Asia (pp. 958–1022). Berkeley, CA: University of
California Press.
13. Trivedi, Harish. Forthcoming. ‘Love, Marriage and Realism: The Novel in Pre- and Post-
colonial India’ in Walter Goebel and Saskia Schabio (eds), Locating Postcolonial Literary
Genres. New York: Routledge.
14. Spivak, 2003, p. 20, op. cit.
15. Damrosch, 2003, p. 4, op. cit.
16. Ibid., p. 5.
17. Ibid., p. 67.
18. Cooppan, Vilashini. 2004. ‘Ghosts in the Disciplinary Machine: The Uncanny Life of
World Literature.’ Comparative Literary Studies, 41(1), pp. 10–36.
19. Sontag, Susan. 2003. ‘The World as India: Translation as a Passport within the Community
of Literature.’ Times Literary Supplement, 13 June 2003, pp. 13–15. Also, Letters to the
Editor, 27 June 2003, 1 August 2003, 22 August 2003, 12 September 2003.
34 Harish Trivedi
20. Trivedi, Harish. 2003. ‘Cyber-coolies.’ Letters to the Editor, Times Literary Supplement,
27 June 2003 and 22 August 2003.
21. Winternitz, Moriz. 1922 [tr. 1963, 1967] 1985. History of Indian Literature (Vol. III),
Subhadra Jha (trans.). Delhi: Motilal Banarsidass.
22. Weber, Albrecht. [1852]1882. History of Indian Literature (second ed., p. 7), John Mann
and Theodore Zachariae (eds). London: Trubner & Co.
23. Ibid., p. 1.
24. Mukherjee, Sujit. 1981. Some Positions on a Literary History of India. Mysore, India: Central
Institute of Indian Languages.
25. Das, Sisir Kumar. 1991. A History of Indian literature. Vol. VIII: 1800–1910: Western
Impact: Indian Response. New Delhi: Sahitya Akademi.
26. Das, Sisir Kumar. 1995. A History of Indian Literature. Vol. IX: 1910–1956: Struggle for
Freedom: Triumph And Tragedy. New Delhi: Sahitya Akademi.
27. Das, Sisir Kumar. 2005. A History of Indian Literature, 500–1399: From the Courtly to the
Popular. New Delhi: Sahitya Akademi.
28. Pollock, Sheldon (ed.). 2003. Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia.
Berkeley, CA: University of California Press.
29. Ibid., p. 437.
30. Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters (pp. 9–44), M. B. DeBevoise,
translator. Cambridge, MA: Harvard University Press.
31. Ibid., pp. 82–125.
32. Ibid., p. 66.
33. Ibid., pp. 68–69.
34. Ibid., p. 125.
35. Ibid., p. 130.
36. Dimock, Wai Chee and Lawrence Buell (eds.). 2007. Shades of the Planet: American
Literature as World Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
37. Dimock, Wai Chee. 2006. Through Other Continents: American Literature across Deep
Time. Princeton, NJ: Princeton University Press.
38. Ibid., p. 3.