Professional Documents
Culture Documents
Learning Through The Language
Learning Through The Language
LANGUAGE COMMUNITIES
by
Kristine M. Sudbeck
A DISSERTATION
Lincoln, Nebraska
May 2016
ProQuest Number: 10104384
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
ProQuest 10104384
Published by ProQuest LLC (2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author.
ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
LEARNING THROUGH THE LANGUAGE:
LANGUAGE COMMUNITIES
Indigenous languages, Ho-Chunk and Omaha, in northeast Nebraska. Presented in the three
publishable pieces format, the first manuscript features an argument for expanding Critical
Language and Race Theory (LangCrit) to encompass the unique circumstances that have
contributed to the current context of Indigenous languages. After problematizing the three
reified concepts of race, language and identity, the author argues that three key factors
citizenship status, and the perception of (dis)appearing languages. The second manuscript
focused on the complexities of the research process. Provided the historical trends of
dehumanizing research in Native American communities, the researcher illustrates the efforts
she took to address the complexities of interactions that underlie research between Non-Native
and Native communities. Drawing on the five tenants of Critical Indigenous Research
Methodologies (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012), she discussed her experience
with the research process as it revolved around three key themes: ongoing negotiations, getting
it wrong, and adapting the research process. Within this work, the author attempts to provide a
transparent lens into the research process by naming the privileges she has within this context
and working towards transcending this power. The final manuscript featured in this dissertation
learning two Indigenous languages. Using LangCrit (Crump, 2014) as the theoretical lens, the
author explored the complex intersections of her visible and audible identities in the context of
colonization. Together, this dissertation yields social and educational implications. First,
schools, teachers, and teacher education programs should consider language as a way to develop
culturally sustaining pedagogical methods, particularly for those serving Indigenous youth.
Second, by reframing our understanding of individuals’ unique idiolects (rather than bounded
languages), we may be more likely to recognize, and appreciate, the translanguaging practices
that occur within the classroom, the home, and the community. This paradigmatic shift has the
potential to move beyond the terminal narrative of Indigenous language death and affirms the
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements ...............................................................................................vii
INTRODUCTION ..................................................................................................... 1
Language Policy Defined .................................................................................................................. 2
Historical Linguicism ....................................................................................................................... 3
The Expedient Tolerance Era ...................................................................................................... 4
The Restrictive-Repressive Era ................................................................................................... 5
The Null-Tolerant Era .................................................................................................................. 9
Are We Entering The Promotion Era?...................................................................................... 10
Safety Zone Theory ......................................................................................................................... 13
Context............................................................................................................................................. 18
Rationale for Dissertation Format.................................................................................................26
References ...................................................................................................................................... 30
MANUSCRIPT # 1.................................................................................................. 35
Critical Language and Race Theory (LangCrit): Problematizing the Case of Indigenous languages
Critical Race Theory in Education ................................................................................................ 38
(1) The centrality and intersectionality of race and racism: .................................................39
(2) The challenge to dominant ideology: ................................................................................ 40
(3) The commitment to social justice:....................................................................................... 41
(4) The centrality of experiential knowledge: ......................................................................... 41
(5) The utilization of interdisciplinary approaches: ...............................................................42
Critical Language and Race Theory (LangCrit) ............................................................................44
The Reification of Socially Constructed Concepts ........................................................................46
Race .............................................................................................................................................46
Language..................................................................................................................................... 51
Identity ........................................................................................................................................ 54
Transforming LangCrit: The Role of Decolonization ................................................................... 57
Colonization ................................................................................................................................ 57
Dual-Citizenship ......................................................................................................................... 59
(Dis)appearing Languages........................................................................................................ 61
Conclusion .......................................................................................................................................62
References .........................................................................................................................................64
MANUSCRIPT # 2 ................................................................................................ 68
iv
LIST OF FIGURES
DEDICATION
ACKNOWLEDGEMENTS
The first note of thanks goes to the Omaha and Ho-Chunk language communities. Your hard
work and dedication to language survivance should be honored, commended, and supported.
In addition, I am grateful for the overwhelming and ongoing support from my advisor, Dr.
Elaine Chan, and the rest of my doctoral committee: Dr. Edmund (Ted) Hamann, Dr. Theresa
Catalano, Dr. Wayne Babchuk, and Dr. John Raible. Your guidance throughout this process,
accompanied with constructive feedback, has contributed to shaping me into the scholar-activist
I continue striving to become. You have been an unimaginable source of support. In addition, I
also owe a debt of gratitude and thanksgiving to other faculty and professional mentors: Dr.
Alison Crump, Dr. Mary Hermes, Nancy Engen-Wedin, Dr. Beth Lewis, Dr. Jenelle Reeves, Dr.
Loukia Sarroub, Dr. Guy Trainin, Dr. Jim Walters, Dr. Susan Wunder, Dr. Lauren Gatti, Dra.
Marie Trayer, Dr. Karla Jensen, Dr. Zahava Doering, Dr. Kathy Ernst, Sra. Becky Buckmiller,
Mrs. JoAnne Hamilton, Sra. Ismene Jaén, José Alemán, Annie Rojas Rodriguez and Dra.
Esmeralda Sánchez Duarte. I am also thankful to have a great group of fellow graduate students
that have challenged and encouraged me along this journey: Dr. Jessica Sierk, Dr. Jennifer
Stacy, Andrea Flanagan Borquez, Tricia Gray, Jia Lu, Emily Suh, Dr. Carolina Bustamante, Rita
Hermann, Jill Fox, Bonodji Nako, Kristine Earth, Karen Tyndall, Brenda Hunter Murphy, Amy
LaPointe, Michele Blackbird, Edna Stoeklen, Drew Johnson, Ana Margarita Rivero Arias, Dwi
Riyanti, Jeff Espinelli, Abe Flanagin, Sarah McBrien, Jeff Beavers, Jenna Cushing-Leubner,
Melissa Engman, Kathryn Stemper, and Gaya Jayaraman. I also wish to thank those
administrative duties help streamline the process of my graduate studies: Jess Hustad, Andrea
Quimby, Shari Daehling, and Kathy Hellwegge.
I am honored to be a recipient of the Warren F. and Edith R. Day Dissertation Travel Award,
and am grateful for this financial support from the University of Nebraska-Lincoln’s Office of
Graduate Studies. Throughout my doctoral program, I had the opportunity to present at
conferences and am thankful for the financial support I received to do so from the College of
Education and Human Sciences, the Department of Teaching, Learning and Teacher Education,
and the Center for Great Plains for which I was named a Graduate Student Fellow. Through
these conference travel experiences, I have been able to network (and in some cases,
collaborate) with like-minded colleagues from the American Educational Research Association
(AERA)’s Division G and CESJ special interest group, Critical Race Studies in Education
Association (CRSEA), Invisible College, National Association for Multicultural Education
(NAME) and the Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference.
These critical conversations have informed my own research and practice.
My parents, Robert (Bob) and Karla Sudbeck, have been a constant source of love, support, and
inspiration to me. I am who I am largely because of them. Thank you for believing in me, and
encouraging me to do nothing but my best. I wish there were words sufficient enough to express
my gratitude to all my immediate and extended family members who have put up with my
absence or presence with laptop and books in tow, even on holidays. Heartfelt appreciation goes
to my siblings, Monte and Jen, my sister-in-law Cassie, my niece Lexi, and three nephews
Easton, Porter, and Cooper. You give me the sustenance to keep going. My Great Aunt Agnes (or
ix
as I learned in the Omaha language, my adoptive grandmother) continues to inspire me. For
that, I am forever grateful. In addition, my partner has kept me sane. Thank you Josh for loving
me unconditionally, even at times when I may not seem so deserving. You have been a most
patient listener and cheerleader, coaching me towards the dissertation finish line. Further, I
want to thank everyone who walked beside me, carrying me through various parts of this
journey when I felt like another step might not be possible: my friends- old and new, Renee and
Keith along with the rest of the river family, Marilyn and the bowling league ladies, and even my
dog Rudy.
Finally, to those in the Ho-Chunk and Omaha language communities who continue to teach me,
especially my primary language instructors—Phyllis Armendariz and Alice Saunsoci inthinge. I
wish to honor the work you have already done in revitalizing these languages and am forever
grateful for this humbling experience.
1
INTRODUCTION
“I wasn’t allowed to talk my native tongue or practice my native ways. Numerous times I
put on this big ol’ white […] cone that said on there… ‘dunce’. I didn’t know what it meant. I
didn’t know English. They put it on me, made me wear it all over. Kids would laugh at me.
(Pause). They took me away from all of that and punished me for talking in what was my
first language. I didn’t know any other language. So whenever I would talk, it came out…
Cree would come out. Whenever I would talk, I would get hit. (Pause- shedding tears). I got
hit so much that…. I lost my tongue. I lost my native tongue.”
This interview excerpt, taken from the documentary Our Spirits Don’t Speak English, features
the story of Andrew Windy Boy, a Chippewa Cree who attended two boarding schools during his
childhood in the mid 1960s to early 1970s (Heape & Richie, 2008). Andrew Windy Boy’s
experience is just one example of the historical linguicism and linguistic genocide that occurred
for many Native Americans in the United States. As Lomawaima and McCarty (2006) argue,
“[w]e cannot understand the present divorced from the past” (p. 10). Some of these traumatic
experiences from the past are still lived today, and can be illuminated through the lived
In this introductory manuscript, I will first define language planning and policy and
more specifically educational language policy. Then, let us navigate through the different waves
of policy that have impacted Indigenous languages at the macro-level. These fluctuations of
Indigenous language policies can be more fully understood through the lens of Safety Zone
Theory (Lomawaima & McCarty, 2006; McCarty, 2013a). The anguish experienced by Andrew
Windy Boy in the excerpt above has also been endured by other Indigenous communities, but in
unique ways dependent on their own sociopolitical histories. Therefore, the specific
sociopolitical context of the Ho-Chunk and Omaha language communities will be explained.
Following this, I will provide a rationale for my dissertation format, which is different than the
2
conventional model. Finally, a road map will be provided for the three publishable pieces
Drawing on the contributions of several scholars (Cooper, 1989; Haugen, 1959; 1965;
Johnson, 2013; McCarty, 2011; Tollefson, 1991), I have reconceptualized language planning and
policy (LPP) to consist of “the complex sociocultural processes which influence the function, use,
structure, and/or acquisition of language varieties” (Sudbeck, 2015, p. 76). There are three core
LPP activities (i.e., status planning, corpus planning, and acquisition planning) that occur
through a variety of means (e.g., top-down and bottom-up, overt and covert, explicit and
implicit, as well as de jure and de facto). Here, policies are conceptualized as a verb, which
involves the agency of multiple actors at multiple levels through the processes of creation,
Educational language policy, in particular, consists of the official and unofficial policies
that are created across multiple layers and institutional constructs (Johnson, 2013). These
official and unofficial policies may be practiced in formal classroom and school settings (e.g.
medium of instruction or subject) as well as informal venues. As Johnson (2013) notes, these
potentially creative and unpredictable ways that rely on the implementational and ideological
spaces unique to that classroom, school, and community” (p. 54). These have the potential to
subjugate, and marginalize Indigenous languages (as well as other minoritized languages).
Therefore, they have become “instruments of power that influence access to educational and
economic resources” (Johnson, 2013, p. 54). More recently, educational language policies have
3
also been used to develop, maintain, and promote Indigenous languages. That is, educational
LPP can be used as a mechanism for dominant groups to establish and maintain a hegemonic
language hierarchy, or as a tool for individuals/groups to use their agency to resist such
hegemonic structures. As McCarty (2013a) notes, “[e]ducation represents the most extensive- if
contested- public domain for contemporary Native American language use” (p. 28). Together,
the past and present educational language policies also contribute to shaping the future for
generations to come.
Historical Linguicism
To better understand Native American language planning and policy (LPP) necessitates
one to first, and foremost, recognize the unique legal and political status of Indigenous peoples i
in what is now considered the United States (McCarty, 2013a). At the core of the Native
American identity, from a legal-political perspective, is the principle of tribal sovereignty: the
right to linguistic and cultural expression abiding by local languages and customs (Lomawaima
& McCarty, 2006, p. 10). Similar to the sovereignty of U.S. states and the federal government,
“tribal sovereignty is not absolute” (McCarty, 2013a, p. 2). That is to say, “competing
jurisdictions, local histories, circumscribed land bases, and overlapping citizenships” co-exist
with one another and in turn constrain the exercise of sovereignty that each recognized tribe has
(Wilkins & Lomawaima, 2001, p. 5). It has been argued that this relationship is unlike that of
In what is now considered the United States, there are 4.5 million people who identify as
having American Indian and Alaska Native ancestry and 1,118,00 who identify as having Native
Hawaiian lineage, who together constitute 1.5% of the total population (DeVoe, Darling-
Churchill & Snyder, 2008; Romero-Little, 2010). Linguists estimate that of the estimated 750
4
languages prior to European contact, only 169 distinct languages indigenous to the U.S. are still
spoken, each with varying degrees of vitality (McCarty, 2013b; McCarty & Zepeda, 2014;
Romero-Little, 2010; Siebens & Julian, 2011). This dramatic language shift has left every
remaining language characterized as endangered, with 90% spoken by only the parent
generation or older (Krauss, 1998). The number of speakers of these 169 distinct languages
numbers less than half a million, and the size of Indigenous language users is “dwarfed by the
60 million people speaking a different non-English language and the 227 million people who
speak English only” (Siebens & Julian, 2011, p.1). Provided this harsh reality, it is vital to
investigate the historical trends and shifts in LPP as it pertains to Native American language
communities. These shifts in Indigenous LPP can be categorized as (1) the expedient tolerance
era, (2) the restrictive-repressive era, (3) the null-tolerant era, and (4) the possibility of a
promotion era.
both common and necessary. It was used as a mechanism for trade and intertribal
communication among Indigenous peoples, as well as a tool for the diffusion of Christianity and
European ideals (McCarty, 2013a).ii While Native American languages flourished, several
colonial languages were introduced and thrived as well (e.g. Spanish, French, English, Dutch,
German, and Russian).iii Due to this multilingual landscape and the need for communication
across language varieties, regional lingua francas were widely used both among Native
American peoples and between them and settlers (Silverstein, 1996 as cited in McCarty, 2013a).
Print literacy then became a colonizing tool of conquest. One of the earliest examples of
this comes from the ruling principle of the Spanish Catholic Church, which Spicer (1962) asserts
was the “obligation to civilize” (p. 281 as cited in McCarty, 2013a, p. 49). The “indoctrination of
children” was a large component in the missionaries’ efforts, through teaching reading, writing
5
and arithmetic in Spanish; however, Indigenous languages were also considered an essential
element for Spaniards. Significance was placed on missionaries’ ability to acquire Native
Indigenous languages as media of instruction and creating writing systems for Native American
languages to translate religious texts became common practice, which was continued by the
language policies from initial invasion to the early 1800s, therefore, can be characterized as
those of expedient tolerance (Kloss, 1998; Wiley, 2013), a weaker version of promotion laws that
are designed to meet the needs of the government (not the needs of the minoritized language
speakers) and include short-term allocations that do not actively promote the maintenance
It would be a distortion of lived experience to not consider the complexities of the larger
colonizing agenda. After two centuries of contact with European settlers and the ongoing legacy
of Manifest Destiny, Native American communities were greatly impacted. For example, Sandy
Grande (2015) purports, “The United States is a nation defined by its original sin: the genocide
of American Indians” (p. 49). Sometimes the impact came even before seeing the European
settlers, as unfamiliar diseases spread quicker than the Europeans themselves. “Corruption and
brutality among state and church officials was rampant” (McCarty, 2013a). For that reason,
language policies were but only one aspect of a much larger, complex project of cultural
intended to eradicate Native languages” (McCarty, 2013a, p. xxv). As Joel Spring (2013) reflects
on the role of missionaries, he notes the power the missionaries held in this context for using
Indigenous languages for their own gains: “Missionaries wanted to develop written Native
6
American languages not as a means of preserving Native American history and religions, but so
they could translate religious tracts to teach Protestant Anglo-Saxon culture” (p. 26). Similarly,
Warren (1998) notes the continuum of linguistic researchers present in the Pan-Mayan region,
critiquing members of the Summer Institute of Linguistics (also referred to as the Wycliffe Bible
Translators) whose goal was to provide bible translations as “part of a power structure bent on
alienating Mayas [in this case] from their own communities, religions and forms of authority”
(p. 81). The work of missionaries often moved beyond evangelization, extending to educational
institutions.
In addition to the role of missionaries, the U.S. government also recognized a sense of
policies (Kloss, 1998; Wiley, 2013) emerged from efforts made by Indigenous activists and later
through members of Congress in 1802, which provisioned for the expenditure of funds not to
exceed $15,000 per year to promote “civilization among the aborigines” (as cited in Leibowitz,
1971, p. 67). These provisions became a catalyst for the Civilization Fund Act of 1819 (Leibowitz,
1971; McCarty, 2013a; Spring, 2013), which authorized the president to “employ capable persons
of good moral character, to instruct them [Indians] in the mode of agriculture suited to their
situation; and for teaching their children in reading, writing and arithmetic” (as cited in Spring,
2013, p. 24). English is not explicitly mentioned in either of these provisions; however, both
attempt to promote “civilization”. As Leibowitz (1971) notes, “That the English language is the
‘civilized’ tongue and the Indian language ‘barbaric’ is implied in these provisions, but not
However, the explicit mention of the English language in federal legislation was soon to
follow. Educational policy was seen as a means to civilize the “savage” as well as permit the
taking of his land (Leibowitz, 1971). Derived from the initiative of President Andrew Jackson,
Congress adopted the Indian Removal Act in May 1830, which “authorized the president to set
7
aside lands west of the Mississippi for the exchange of Indian lands east of the Mississippi”
(Spring, 2013, p. 28). In addition, the president was to provide assistance to the tribes for this
removal and resettlement. During this time, personnel instructed by the federal government
forcibly removed entire nations of people from their homelands with many dying along the
journey. Some took this infamous act in human history (commonly referred to as the Trail of
Tears) to become the impetus for tribal-controlled governments and school systems, some of
which experienced great success (e.g., Choctaw and Cherokee Nations) (Spring, 2013).
Manifest Destiny (i.e., the perceived God-given right for White settlers to take over
Indian lands) drove land-hungry settlers to push beyond the Mississippi, the border from the
Indian Removal Act of 1830. The Homestead Act was passed in 1862, opening the advancement
of White settlers to the Great Plains region. Following this legislation, the Indian Peace
Commission explicitly mentioned the role of the English language. In its report of 1868, it states,
“Schools should be established which children should be required to attend; their barbarous
dialects would be blotted out and the English language substituted” (as cited in Leibowitz, 1971,
expansionism, Leibowitz (1971) notes that the Indian Peace Commission’s report “sparked a
heated controversy on the use of English in schools” (p. 71). Many religious educational
institutions promoted bilingual practices; however, as a result of this report, all Native American
school instruction was required to be in English. After the Appropriation Act of 1871,
gradually displacing a large number of mission schools and their bilingual approach.
The replacement of Indigenous languages with English became one of the major
repressive educational policies of the U.S. government toward Indigenous peoples during the
latter part of the nineteenth century (Lee & McCarty, 2015; Spring, 2013). During this time, off-
reservation boarding schools were perceived as the “ideal facility to Americanize Native
8
individuals” (Lomawaima & McCarty, 2006, p. 47). Lee and McCarty (2015) affirm the trauma
experienced by Indigenous children who were “forcibly removed from their families and
compelled to attend distant residential schools where they faced physical and psychological
trauma for speaking their mother tongue” (p. 410). The first off-reservation boarding school was
built in Carlisle, Pennsylvania in 1879. Conceived by former Army officer Richard Pratt, the
school was to provide “equal educational and vocational opportunities in order [for Native
children] to excel as American citizens” (Lomawaima & McCarty, 2006, pp. 48). Pratt was noted
for perceiving Native capabilities to be equal to those of White Americans (Lomawaima &
McCarty, 2006), while also attacking the Native way of life as “socialistic and contrary to the
values of ‘civilization’” (Spring, 2013, p. 33). Carlisle Indian School directed the future of Indian
education for the next five decades (Leibowitz, 1971).v In addition, the federal Indian school
proportion of Indigenous children attended public schools during this time.vi As the vignette of
Andrew Windy Boy at the beginning of this manuscript illustrated (Heape & Richie, 2008),
these deculturalization efforts stripped many children of their native tongue (see also
While the “language issue” was noted earlier as having received little attention in
legislation, Leibowitz (1974) recognized that it had transformed to being “mentioned in almost
every [federal] report concerned with Indian education” (p. 17). This became even more
apparent in 1887, when the Commissioner of Indian Affairs John D. C. Atkins asserted “There is
not an Indian pupil… who is permitted to study another language than our own” (as cited in
McCarty, 2013a, p. 53). He further articulated the ‘one nation- one language’ policy, which
remained influential for six more decades. These repression-oriented policies during the
boarding school movement illustrate active efforts to remove Indigenous children from their
families and prepare them in such a way that they would never return to their people (Leibowitz,
1974). Language, therefore, became a critical element in educational policy. Instruction in the
9
colonial English language and abandonment of one’s native tongue, as Leibowitz (1974) notes,
Following some of the most restrictive and repressive language policies in Native American
LPP history, was an era that has been characterized as “benign promotion of now-endangered
Indigenous mother tongues” (McCarty, 2013a, p. xxv). One of the first recognitions of the abuses
undergone by Native Americans in the boarding school movement came in 1928vii, when The
Problem of Indian Administration, also known as the Meriam Report, was published
(Lomawaima & McCarty, 2006; McCarty, 2013a; Meriam et al, 1928; Spring, 2013). This
independent survey publicly scrutinized the boarding school conditions as “grossly inadequate”
(Meriam et al., 1928, p. 11). The team of investigators argued that those who wished to “merge
into the social and economic life of the prevailing civilization of this country should be given all
practicable aid and advice in making the necessary adjustments”, while also recognizing that
those who wish “to remain an Indian and live according to [their] old culture should be aided in
doing so” (Meriam et al, 1928, p. 86). This team of researchers, which included Winnebago
educator Henry Roe Cloud, “rightly grasped the principle of choice—the ability ‘to remain an
In the next few decades to follow, the Bureau of Indian Affairs relaxed restrictions on the
use of Native languages in schools, allowing for the development of some teaching materials in
Indigenous languages. Drawing on the work of Indigenous activists, the Commissioner of Indian
Affairs under Franklin D. Roosevelt’s presidency (1933-45), John Collier, facilitated the
development of the Indian ‘New Deal’ (McCarty, 2013a; Spring, 2013). This served as a catalyst
for corpus planning activities, as well as tribal economic development, self-government, and
cultural freedom (McCarty, 2013a). At the spawn of larger events going on in the nation (i.e.
10
Civil Rights Movement, Bilingual Education Act), Indigenous peoples were inadvertently
In the midst of other global recognition for minority language rights, a paradigm shift
took place in 1990 when the Native American Languages Act was passed by Congress (NALA,
1990/1992). In 1991, the United Nations Declaration on Rights of Persons Belonging to National
or Ethnic Minorities, Article 4 stated that “States should take appropriate measures so that,
whenever possible, persons belonging to National or Ethnic minorities may have adequate
opportunities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue” (as
cited in Spring, 2000, p. 31). This policy was “unprecedented” for a variety of reasons (Warhol,
2012). First, much of the previous federal LPP had attempted to eradicate these same languages;
second, it affirmed “the connection between language and education achievement and
established an official, explicit federal stance on language” (Warhol, 2012, p. 236). This
legislation was amended in 1992 to encompass a larger spectrum of Native American LPP
activities, including provisions for community language programs, training programs, material
development and language documentation (NALA, 1990/1992). Overturning more than two
centuries of Native American LPP in the U.S., NALA established the federal role in preserving
and protecting Indigenous languages. In 1996, federal legislation extended to include Native
American language survival schools and language nests as well as other language restoration
In 2007, the United Nations General Assembly officially recognized the universal
linguistic human rights of the world’s 370 million Indigenous peoples. However, two of the
Assembly’s “most powerful member states, Canada and the United States- both with abysmal
records of treatment of indigenous peoples- rejected the Declaration” (McCarty, 2012, p. 544).
While neither of these federal governments took the initiative to sign the supranational
11
Declaration, the United States has continued to take steps within their own national legislation.
More recently, the Native American Languages Reauthorization Act and the Native Language
Immersion Student Achievement Act have been brought to vote in Congress. Both were
unanimously approved by the Senate Committee on Indian Affairs on June 18, 2014, and these
pieces of legislation have “gained bipartisan support in both houses of Congress” (Linguistic
Society of America, 2014). It should be noted, however, that there currently are no congressional
representatives from the state of Nebraska that support either of these bills.
Some may perceive that with the passing of NALA (1990/1992) and the Esther Martinez
Native American Languages Preservation (2006), and the recently introduced Native America
Languages Reauthorization Act and the Native Language Immersion Student Achievement Act,
that we have entered the promotion era of Indigenous languages (Wiley, 2013). Promotion-
oriented policies are those in which “the government, state or agency allocates resources to
support the promotion of specific languages” (Wiley, 2013, p. 71). That is, federal legislation now
exists to support the maintenance and revitalization efforts that are taking place within
Indigenous communities.
However, McCarty (2013a) purports that from the federal perspective, “NALA might be
considered merely symbolic” (p. 61). She continues to argue that this perception is “buttressed
by the legislation’s meager funding”, with approximate allocations averaging at “2-3 million per
year, an amount that, if distributed equally among the 565 federally recognized tribes, would
represent between $3500-$5300 annually—hardly sufficient for the task at hand” (p. 61).
Beyond funding disparities, these potential promotion oriented policies continue to face other
challenges. For example, the No Child Left Behind (NCLB) legislation in 2001 has had a negative
impact on Indigenous language education. Wilson (2014) notes “NCLB recognizes the right of
Puerto Rico to use Spanish as an official language of education, but does not recognize the right
official and use them in education” (p. 226). viii Now with the passing of the Every Student
Succeeds Act (ESSA) in December 2015 by the Obama Administration, Native American
language schools are grouped together with those in Puerto Rico. Despite this, Native American
language schools are still not able to provide standardized assessments in their own languages,
even though Puerto Rican schools can test in Spanish (NCNALSP, 2016).
Additionally, Evans and Hornberger (2005) note that since NCLB legislation, there has
been a shift in how to perceive the role of the learner’s native language:
“In the No Child Left Behind Act, English language development is taken as the sine qua
a crutch in subject area study that prevents children from making adequate progress
The paradigmatic shift that took place with NCLB legislation emphasizes solely on the
development of English literacy, without taking into account the documented cognitive
communicative sensitivity, and the ability to learn multiple languages) (García, 2009).
Further, Wilson and Kamanā (2014) recognize the incongruence apparent between the
goals of the federal government under NCLB for students to graduate from school ready for
college and work, yet the high stakes standardized testing that occurs as a result of NCLB
reinstitutes the forced assimilation of Indigenous students. They continue, “Such forced
assimilation has historically led to negative academic outcomes in the very goals that the federal
government is claiming to seek” (p. 194). Therefore, despite the fact that the seemingly
promotion-oriented policies of NALA (1990/1992) and the Esther Martinez Native American
Languages Preservation (2006) have been passed, the NCLB legislation has restrained these
13
Indigenous language promotion policies from meeting their full potential over the past fifteen
years. With the ESSA legislation passing two months prior to the writing of this manuscript, the
impact of this new legislation on Indigenous language policies has yet to be determined.
These historical and current shifts in Indigenous LPP (i.e., (1) the expedient tolerance
era, (2) the restrictive-repressive era, (3) the null-tolerant era, and (4) the possibility of a
promotion era) can be more fully understood through the lens of Safety Zone Theory
(Lomawaima & McCarty, 2006; McCarty, 2013a) (See Figure 1).ix In other words, the changes in
Native American LPP have been conceptualized as “contests over what constitutes as ‘safe’ vs.
‘dangerous’ difference is human social life” (McCarty, 2013a).x Examining the sociopolitical
history of LPP development in the United States overtime, Leibowitz (1974) posited that
language policies are implemented “when an ethnic group [is] viewed as irreconcilably alien to a
prevailing concept of American culture” (p. 1). Lomawaima and McCarty (2006) support this
notion with regard to Indigenous languages, as when Native languages are perceived by
dominant groups as instrumental or non-threatening (i.e. safe), those differences have been
tolerated and even supported. An example of this might include the passing of federal legislation
such as NALA (1990/1992) and the Esther Martinez Native American Languages Preservation
(2006) during a time when the dominant society considers Indigenous peoples as non-
throughout dominant society, Native languages have been systematically suppressed (McCarty,
2013a, p. 43). This was apparent during the boarding school movement as a result of settler-
colonialism, especially during the stages of early contact and westward expansion.
14
As demonstrated in the shifts between language policy orientations above (i.e. promotion,
expedient, tolerance, restrictive, null, and repression (Kloss, 1998; Wiley, 2013)) as well as in
Figure 1, the boundaries between ‘safe’ and ‘dangerous’ perceptions have been central to
American Indian education history. This metaphorical safety zone is conceived as “a physical,
social, psychological and pedagogic space in which federal officials and other colonizing agents,
through education policies and practices, have deliberately and systematically sought to
distinguish ‘safe’ from ‘dangerous’ Indigenous beliefs and practices” (McCarty, 2013a). This
perceived threat or benefit continues to affect how Indigenous language policies fluctuate today.
policies, there are several examples in the literature where bottom-up, grassroots programs
occur. Others have called this “subverting the safety zone” (McCarty, 2013a) and locating the
“implementational and ideological spaces” (Hornberger, 2002, 2005) for community led
revitalization efforts to take place. Two of the most thoroughly developed examples of Native
15
American educational LPP in the literature are among the Navajo and Hawaii language groups.
The Diné (Navajo) language has been categorized as an “A” language based on the language
vitality scale developed by Krauss (1998), signifying that it has speakers of all generations
(Warhol & Morris, 2014). In the 1960s, bilingual education was introduced on the Navajo
Nation (Spolsky, 1971; Warhol & Morris, 2014). One foundational example from the literature is
Rough Rock Community School, established in 1966 (Holm & Holm, 1995; McCarty, 2002),
while more recent literature has also documented Puente de Hózhó Trilingual magnet school
(Fillerup, 2011). Community control has been the keystone in Navajo language development.
The Navajo have a long history of written language, atypical for many languages indigenous to
the United States; this presents an additional opportunity in using print literacy as a resource in
reversing language shift (McCarty, 2013a). While the Navajo may be the largest Native American
nation in the U.S. (both in population and land) (Warhol & Morris, 2014), they are still
experiencing language shift and continue to be a leading topic for Native American LPP
research.
The Hawaiian language has also been of key interest for Native American LPP scholars.
The state of Hawai’i is unique in the fact that “no other state is as strongly identified with a
particular Native American people or culture” (Wilson, 2014, p. 219). The distance and isolation,
once used to its advantage, became narrower as European missionaries and other settlers began
implemented at the turn of the 19th century, and 90% of the population was documented as
literate in Hawaiian, “the highest print literacy rate recorded in the world at the time” (Grenoble
& Whaley, 2006, p. 95). The Hawaiian language was officially banned in 1896 (Wilson, 2014).
Status language activities established English officially on the islands, and a language shift took
place resulting in Hawai’i Creole English (referred to as Pidgin by many of its speakers) (Wilson,
2014). Hawai’i gained state status in 1959, and almost two decades later the Hawaiian language
was named a co-official state language along with English (Wilson, 1999; Wilson, 2014). xi In
16
1983, a small group of parents and language activists established the ‘Aha Pūnana Leo
(Hawaiian language nest) non-profit organization and preschools with guidance from Māori
language activists in Aotearoa/New Zealand (McCarty, 2013a). This grassroots initiative has
expanded in the last four decades, as it is now possible to attend Hawaiian medium schooling
from pre-school through graduate school (Wiley, 2014). The case of Hawaiian is unique, as it
was the first example of language nests and total immersion programming for Indigenous
languages in the U.S., and remains to be the only Native American language with total
model of language regenesis illustrates ways in which new “ideological and implementational
spaces” (Hornberger, 2002, 2005) have been “pried open as individual family language planning
efforts such as these interact with wider social, cultural, educational, and political processes”
counter-hegemonic possibilities.xii This language-nest model has even been recommended to the
Omaha language community to adapt for their own needs and context (Awakuni-Swetland,
2003).
While the previous two examples have long, well-documented histories of language
revitalization efforts, others are just beginning. For example, the Myaamia Project began in the
1990s at the community level and now has a partnership with Miami University, with the
intention of reclaiming the Miami language and culture (Baldwin, 2014; McCarty et al, 2013).
Even though the last native Miami speakers passed away in the 1960s, the language was never
“extinct” as Leonard (2008) argues that there are language documents spanning three hundred
years beginning with the work of Jesuit missionaries. The Wôpanâak language of the
Wampanoags in Massachusetts had similarly already lost its last native speakerxiii; however,
through the Wôpanâak Language Reclamation Project, linguists reconstructed the language
from written documents 170 years since it had last been spoken (Makepeace, 2011; McCarty,
2013).
17
While the Myaamia Project and Wôpanâak Language Reclamation Project represent
perhaps some of the most dramatic efforts to revitalize languages quite literally from ground
zero, several other programs are worth noting. In California, approximately 18 different
indigenous language families rely on elders as a main resource, as there is not a large corpus of
tribal networks and university partnerships. Switzler and Haynes (2014) examined the work of
revitalization efforts among the Confederated Tribes of Warm Springs Reservation in Central
Oregon. In a similar shortage of written material resources, the Kiksht, Ichishkiin, and Numu
languages have relied on collaborative efforts from a variety of community members. Despite
the fact that these are three separate languages, the Language Program on Warm Springs
any effort made for one language should also be made for the other two languages in order to
ensure fairness among the three Tribes” (Switzler & Haynes, 2014, p. 234). The Pueblo
languages of the southwest (e.g. Zuni, Keres, Tewa, Tiwa, Towa) have a strong oral tradition, and
recent efforts have been made to implement preschool and early childhood language initiatives,
as well as to offer alternative certification processes for Native speakers in the state of New
Other notable community-based language programs are taking place for the Mohawk
language in upstate New York, a variety of languages indigenous to Alaska, the Cherokee Nation
for the Blackfeet Nation of Montana, and an Ojibwe immersion school (Waadookodaading) in
Minnesota (Hermes, 2005, 2007; Hermes, Bang & Marin, 2012; Hermes & King, 2013; Louellyn
White, 2015; McCarty, 2013a). Many of these indigenous revitalization programs are still in
their infancy, therefore much of the research remains to be descriptive about the contexts,
histories, and programs being implemented. McCarty (2013a) describes many of these
18
Context
“Colonial attempts to dominate Indigenous peoples and their lands have historically
utilized repressive language education policies as a primary means of containment and control”
(Lee & McCarty, 2015, p. 422). This colonization of language remains part of the history
throughout states across the country. However, as illustrated above, there are variety of
examples that are “subverting the safety zone” (McCarty, 2013a) and locating the
revitalization initiatives to take place. While other studies on educational language policy have
examined Indigenous groups with larger populationsxiv, large scale national studies xv, and
differing sociopolitical histories than the region in questionxvi, minimal research to date has
considered the state of Nebraska (John, 2009; Rudin, 1989; Sudbeck, 2015). Much of the
previous research conducted about the Omaha and Winnebago peoples has a historical aspect to
it (Barnes, 1984; Fletcher & La Flesche, 1911/1992; La Flesche, 1900/1963; Marsh Brown, 1992;
Radin, 1923/1990; Smith, 1997), while not much emphasis has been placed on current members
and practices (Awakuni-Swetland & Larson, 2008; Fikes, 1996; Summers, 2009). Each of these
groups has long and complicated histories that mirror similar challenges of groups in other
The state of Nebraska is also an understudied location for language policy (Sudbeck,
2015), as the bulk of U.S. language policy research has taken place in California, New York,
Florida, Arizona, and Texas (Johnson, 2013). This research will contribute to existing knowledge
19
policies and the experiences of Indigenous populations in the U.S. Additionally, this research
aims to deepen our understanding about the availability and complexity of linguistic resources
for indigenous language groups in Nebraska, with particular consideration to Omaha and Ho-
Chunk language communities. Therefore, the purpose of this study is to explore the
This research took place among two neighboring Indigenous language communities in
northeastern Nebraska that remain relatively faint in the literature: Hocąk/Ho-Chunk of the
Winnebago Tribe and Umonhon/Omaha of the Omaha Nation.1 Both of these languages have
been categorized under the Mississippi Valley-Ohio Valley branch of the Siouan language family
1While the first spellings are written in their respective Indigenous language (i.e., Hocąk and Umo nhon),
the second spelling of each language is in the Anglicanized version (i.e., Ho-Chunk and Omaha). This
would be comparable to writing Español and Spanish.
20
Mandan
Missouri Crow
River
Siouan Hidatsa
Ho-Chunk
Siouan Chiwere-
Winnebago Iowa
Language
Oto
Family
Assiniboine
Mississippi
Valley- Dakota
Ohio Dakota
Valley Lakota
Siouan
Stoney
Kansa
Osage
Dhegiha Quapaw
Ponca
Omaha
As Awakuni-Swetland (2007a) observed, linguistic families are used as a device “by placing
languages and dialects into groups that exhibit features suggesting a common linguistic origin at
some time in the past” (p. 111).xvii Will and Spinden (1906) claim that there were probably four
Siouan migrations west from the Mississippi Valley and Ohio Valley prior to contact with
colonial settlers: the Winnebago peoples during the second migration and the Omaha peoples
during the third (as cited in Radin, 1923/1990). While the potential for common origins is worth
It is, however, important to recognize that “[n]ot all languages can be so easily
categorized” (Awakuni-Swetland, 2007a, p. 111). For example, at the time when the Winnebago
21
peoples first encountered colonial settlers in the early 1600s, Radin (1923/1990) notes that they
inhabited a region near Green Bay, Wisconsin and were noted to have been
“ … entirely surrounded by Central Algonquian tribes. To the north of them lay the
Menominee on the shore of Green Bay, to the southeast the Miami, to the south and
southwest the Sauk and Fox, and to the west the Ojibwa. The nearest of their kindred
were in southern Iowa, western Wisconsin, and eastern Minnesota” (p. 4).
Provided these circumstances, it is not out of the ordinary to consider the influence that Central
Algonquian languages and peoples may have had on the Ho-Chunk language.
With the potential history of common origins long ago and the history of migrations
away from one another, the Winnebago and Omaha peoples came in close proximity with each
other once again as a result of colonization. As Fletcher and La Flesche (1911/1992) observed at
the turn of the twentieth century, “The Omaha tribe has never been at war with the United
States and is the only tribe now living in the State of Nebraska that was there when the white
settlers entered the country” (p. 33). The Omaha people, who have inhabited the lands near the
middle Missouri River since the early 1700s, were pressured to sign a series of treaties in the
1800s which relinquished much of their lands (Awakuni-Swetland, 2007b). The 1830 Treat of
Prairie du Chien ceded their claims to land in what is now considered the state of Iowa; then in
an effort to protect future generations they signed a treaty in 1854 which exchanged the
selling claim to their lands in northeast Nebraska, they settled on a 302,800 acre reservation in
the Blackbird Hills (Wishart, 1994). “The Omaha watched as first the Pawnee, then the Ponca,
and finally the Otoe-Missouria were pressured out of their reservations and dispatched to Indian
Territory” (Wishart, 1994, p 232). In comparison to other tribes originally residing in Nebraska
at the time of colonial settlement, the Omaha were the only ones to completely withstand the
22
forces of removal and to more or less keep their reservation intact, until allotments were made
(Wishart, 1994).
homeland remains unique in the state of Nebraska, the Winnebago had quite a different
experience (Wishart, 2007). Federal order mandated the forceful removal of the Winnebago to
the Great Plains region (Wishart, 2007). The Winnebago Tribe (2016) traces the history of these
removals as follows:
The Winnebago signed their first treaty with the United States in 1816 and signed
boundary and cession treaties in the 1820's and 1830's. These treaties resulted in the loss
of most of the tribal land. The Tribe was moved from what is now northeast Iowa, to
Minnesota to South Dakota, and finally to their current location in Nebraska where the
Winnebago Indian Reservation was established by treaties of 1865 and 1874. Following
this displacement to the treeless plains of South Dakota, a nocturnal gravitation occurred
during which many of the dispossessed Winnebago, under cover of darkness, traveled
After five forced removals from Wisconsin, they were pushed to the current Winnebago
It is worth noting, however, that the formation of the Winnebago Reservation did not
come without tension. In 1874, Omaha chiefs “reluctantly agreed to sell 12,348 acres to the
Wisconsin Winnebago” (Wishart, 1994, p. 234). This reluctance was traced to primarily two
reasons:
“First, most Omaha were opposed to the sale: they did not get on well with the
Winnebago who were already there, and the Wisconsin Winnebago were even more
Territory, and when they arrived in Nebraska, at least one-half of them would not settle
down on the designated allotments. […] The second reason for the sale’s unpopularity
was that the land lost to the Omaha—a twenty-section strip running back from the
Missouri River—contained the best timber on the reservation” (Wishart, 1994, p. 234).
Even after both tribes had established reservations in Nebraska, the U.S. federal
government continued to strip possession of land following the General Allotment Act of 1887.
For example, by 1913 the Winnebago Tribe of Nebraska (2016) lost about two thirds of their
reservation due to this legislation, with approximately 120,000 acres of cropland, woodland and
imposing individual ownership, the Omaha began selling some of their allotments to Non-
Native settlers (Wishart, 1994). “By 1910 fully 50,000 acres of the land base they had fought so
hard to preserve had been lost in this manner. By 1955 the figure had risen to 107,297 acres,
leaving only 28,405 acres in Omaha hands” (Wishart, 1994, p. 238). While both the Winnebago
and Omaha were able to avoid forced removal to Indian Territory and keep their reservations,
the federal allotments policy largely robbed both groups of their land.xix Both of these tribes are
federally recognized, and their current location and size can be viewed in Figure 4.
24
Now after tracing the potential common origins and history of migrations away from one
another, the Omaha and Winnebago peoples came back in close proximity with each other again
as a result of colonization. Despite the close proximity of neighboring reservations (See Figure
Mississippi Valley-Ohio Valley Sioux, along with two others: Iowa and Oto (See Figure 2).
UNESCO has categorized the Ho-Chunk language as “severely endangered” with just over 250
fluent first-language speakers (Moseley, 2010). There have been two relatively recent language
revitalization efforts for the Ho-Chunk language community. In the early 1990s, the Hoocąk
Waazija Haci Language Division developed in Wisconsin (John, 2009). While the Wisconsin
variety of Ho-Chunk is quite similar to the Nebraska variety, some orthographical conventions
and vocabulary differ. Despite these minor differences, some materials are shared between the
25
two groups (Armendariz, 2014; Johnson & Thorud, 1976). At the turn of the century, Ho-Chunk
Renaissance was developed by the tribe in Nebraska to center language revitalization efforts
(John, 2009). This organization offers a Master-Apprentice model of training new language and
culture teachers, and experienced a change in leadership in August 2015. Those employed by
language (e.g., Educare, Head Start, K-12 public school, K-8 private school, tribal college). In
addition, there are teachers and paraeducators employed through Title VII grants that also
To the south of the Winnebago Reservation is the Omaha Reservation (See Figure 4).
The Omaha’s language is classified within the Siouan linguistic family, under the Dhegiha
branch (Fletcher & La Flesche, 1911/1992; McCarty, 2013a). Within the Dhegiha branch, the
languages of the Osage, Quapaw, Kaw/Kansa, Ponca, and Omaha are closely related (See Figure
2). UNESCO has classified the Omaha language as “critically endangered” with fewer than 50
fluent first-language speakers, with the youngest at approximately 60 years of age (Moseley,
2010). During the mid-1990s, the Umonhon Language and Culture Center was developed
(Awakuni-Swetland & Larson, 2008), and in the early 2000s the Umonhon Language Center of
Excellence was established at the tribal college (Summers, 2009). The Omaha language is being
revitalized at the community level as well, with much of the work being completed through
being developed through a partnership with the University of Nebraska-Lincoln. Areas where
formal Omaha language teaching and learning is taking place include two K-12 public schools
located on the reservation, one K-8 private school on the neighboring reservation, at the tribal
indigenous communities is that research has never really demonstrated that it can benefit
communities—because the benefits never reach indigenous peoples or are used as a ploy
or tactic to coerce indigenous communities into sacrificing their cultural values, leaving
their homes, giving up their languages and surrendering control over basic decision
making in their own lives. In other words, research exists within a system of power”
absolutely necessary to avoid writing in the conventional format. The fact that research exists
within a system of power is one of my biggest concerns, particularly with regard to who benefits
Much like the quote by Linda Tuhiwai Smith provided above, I have had several
conversations with community members about negative experiences they have previously had
with outsiders coming into their communities, with the primary benefactor being those same
outsiders (e.g., publications for tenure, monetary gains from book sales, dissertation research that
either across cultures or within a minority culture, it is critical that the researchers recognize the
power dynamic that is embedded in the relationship with their subjects. Researchers are in
receipt of privileged information” (p. 178). She goes on to illuminate the power researchers have:
"They have the power to distort, to make invisible, to overlook, to exaggerate and to draw
conclusions, based not on factual data, but on assumptions, hidden value judgments, and often
27
Little (2006) argues that “[f]ew disciplines […] working with Indigenous communities to renew
and strengthen their languages, have questioned the validity of the conventional theories and
paradigms that dominate and guide past and contemporary Indigenous language revitalization
efforts and marginalize Indigenous community perspectives” (p. 400). It is here that I am
attempting to disrupt the power dynamics of research, by turning inward and critically examining
my own personal experiences with learning the Ho-Chunk and Omaha languages while
recognizing the privileges that I have as a Non-Native. This will be featured in three separate
publishable pieces.
The first manuscript features the need to expand Critical Language and Race Theory
(LangCrit) to encompass the unique case for Indigenous language communities. Beginning with
an examination of the historical progression of Critical Race Theory (CRT) in education along
with the offshoots that have developed under the “CRT family tree” (Yosso, 2006), I propose
that LangCrit should be further explored as a means for understanding the three reified
concepts of race, language, and identity. I then problematize these three concepts for the distinct
sociopolitical context of Indigenous language communities, with whom I am not a member but
wish to serve. In particular, I address three key factors that differentiate the experience of
(dis)appearing languages.
interactions that underlie research between Non-Natives and Native communities. Here, I
examine my own research process integrating into two Indigenous language communities as a
Non-Native researcher and as a learner of the Omaha and Ho-Chunk languages. More
28
specifically, this critical lens offers insights into some of the tensions underlying the research
process. Drawing on the five tenants of Critical Indigenous Research Methodologies (Brayboy,
Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012), I will discuss my experience with the research process
that revolve around three key themes: ongoing negotiations, getting it wrong, and adapting the
research process. The aim in this manuscript follows Keet, Zinn and Porteus’s (2009) call for the
vulnerability of the researcher, so that the researcher will “find their power not in their
‘knowing’ but in their ability to transcend the power they are exercising” (p. 115). That is, I will
name the privileges I have as a researcher within this context, and work towards transcending
this power.
my visible and audible identities. I will illustrate the development of understanding the nuances
northeast Nebraska. Drawing on my experiences learning Omaha and Ho-Chunk, I will explore
how I was learning through the languages in the context of colonization. I will also offer a new
metaphor with which to understand the intricacies of my lived experiences of language learning.
These three manuscripts, while prepared separately, remain related. While I must write
and defend a dissertation on original research to satisfy the academy’s qualifications for earning
a doctoral degree, I am actively trying to deconstruct the normative practices of dissertating. The
rationale for using this style of dissertation format is supported by a decolonizing methodologies
perspective (Smith, 2012) and Critical Indigenous Research Methodologies (Brayboy, Gough,
Leonard, Roehl & Solyom, 2012), whilst simultaneously following the paradigmatic shift from a
recognize and affirm the damage that has been done in the past, while also acknowledging the
Reflecting back on the experience shared by Andrew Windy Boy (Heape & Richie, 2008):
“I hope someday, somebody will hear me. I hope nobody has to go through this. We have to
have our own language.” It is with this message that I would like to illuminate the grassroots
efforts of language revitalization already occurring within the Ho-Chunk and Omaha language
References
Armendariz, P. (2014). Ho-Chunk I Course Syllabus. Winnebago, NE: Little Priest Tribal
College.
(2007b). Omahas. In D. Wishart (Ed.) Encyclopedia of the Great Plains Indians (pp.
138-140). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
(2003). Umónhon itháe the – Umónhon bthin. I speak Omaha—I am Omaha: Omaha
language choice, 1971-2001. (Unpublished doctoral dissertation). University of
Oklahoma, Norman, OK.
Awakuni-Swetland, M. & Larson, R. M. (2008). Umónhon Ié the- Umónhon Úshkon the. The
Omaha language- The Omaha way: Omaha language and culture textbook progress
report. Kansas Working Papers in Linguistics, 30: 13-20.
Barnes, R. H. (1984). Two Crows Denies It: A History of Controversy in Omaha Sociology.
Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Devoe, J. F., Darling-Churchill, K.E., & Snyder, T. D. (2008). Status and trends in the education
of American Indians and Alaska Natives: 2008. Washington, D.C: U.S. Department of
Education, National Center for Educational Statistics, Institute of Education Sciences.
Fikes, J.C. (1996). Rueben Snake: Your Humble Serpent. Santa Fe, NM: Clear Light Publishers.
Fletcher, A.C. & La Flesche, F. (1911/1992). The Omaha Tribe, Volume I. Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
(1911/1992). The Omaha Tribe, Volume II. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Freire, P. (1970/2012). Pedagogy of the Oppressed, (30th anniversary edition). New York, NY:
Continuum.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. West Sussex,
UK: John Wiley & Sons.
31
Heape, S. (Producer) & Richie, C. (Producer/Director) (2008). Our Spirits Don’t Speak English:
Indian Boarding School [Documentary]. United States: Rich Heape Films.
(2005). “Ma’iingan is just a misspelling of the word wolf”: A case for teaching culture
through language. Anthropology and Education Quarterly, 36(1), 42-56.
Hermes, M., Bang, M. & Marin, A. (2012). Designing Indigenous language revitalization.
Harvard Educational Review, 82(3): 381-402.
Hermes, M. & King, K. (2013). Ojibwe language revitalization, multimedia technology, and
family language learning. Language Learning & Technology, 17(1): 125-144.
Holm, A., & Holm, W. (1995). Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual
Research Journal, 19, 141-167.Hornberger, N. (2006) Frameworks and models in
language policy and planning. In T. Ricento (Ed.). An Introduction to Language Policy.
Pp 24-41. Oxford, UK: Blackwell Publishing.
Hornberger, N.H. (2006). Nichols to NCLB: Local and global perspectives on US language
education policy. In O. García, T. Skutnabb-Kangas and M.E. Torres-Guzmán (Eds.)
Imagining Multilingual Schools: Languages in Education and Glocalization (pp. 223-
237). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
H.R. 4766 (109th): Esther Martinez Native American Languages Preservation Act of 2006.
John, T. (2009). People of the Sacred Language: Revival of the Hocąk Language. (Unpublished
Master’s Thesis). University of Kansas, Lawrence, KS.
Johnson, R., Thorud, L., and The Winnebago Team of the Wisconsin Native American
Languages Project (1976). The Wisconsin Winnebago Lexicon. Milwaukee, WI.
Krauss, M. (1998). The condition of Native North American languages: The need for realistic
assessment and action. International Journal of the Sociology of Language, 132, 9-21.
32
La Flesche, F. (1900/1963). The Middle Five: Indian Schoolboys of the Omaha Tribe. Lincoln,
NE: University of Nebraska Press.
Leibowitz, A. (1971). Educational Policy and Political Acceptance: The Imposition of English as
the Language of Instruction in American Schools. Washington, D.C.: Center for Applied
Linguistics and ERIC Clearinghouse for Linguistics.
(1974). Language as a means of social control. ERIC Document no. 093168. Charleston,
WV: ERIC Clearinghouse.
Leonard, W.Y. (2008). When is an ‘extinct’ language not extinct? Miami, a formerly sleeping
language. In K.A. King, N.Schilling-Estes, L. Forgle, J.J. Lou, and B. Soukup (Eds.)
Sustaining Linguistic Diversity: Endangered and Minoritiy Languages and Language
Varieties (pp. 23-33). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Lewis, M. P., Simons, G. F., and Fennig, C. D. (Eds.). (2015). Ethnologue: Languages of the
World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version:
http://www.ethnologue.com
Makepeace, A. (2011). We Still Live Here. Âs Nutayuneân (Film). Oley, PA: Bullfrog Films.
McCarty, T. L. (2013a). Language Planning and Policy in Native America: History, Theory,
Praxis. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
(2012). Indigenous language planning and policy in the Americas. In B. Spolsky (Ed.)
The Cambridge Handbook of Language Policy, (pp. 544-569). New York, NY:
Cambridge University Press.
(2002). A Place to Be Navajo: Rough Rock and the Struggle for Self-Determination in
Indigenous Schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
McCarty, T.L. with Baldwin, D., Ironstack, G.M., & Olds, J. (2013). Neetawaapantamaanki
iilinwiaanki meehkamaanki niiyoonaani: Searching for our talk and finding ourselves. In
33
T.L. McCarty, Language Planning and Policy in Native America: History, Theory and
Praxis, (pp. 92-106). Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Meriam, L., Brown, R.A., Roe Cloud, H., Dale, E.E., Duke, E., Edwards, H.R., McKenzie, F.A.,
Mark, M.L., Ryan, W.C., & Spillman, W.J. (1928). The Problem of Indian
Administration. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press for the Institute for Government
Research.
Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO
Publishing. Online version:
http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas
National Coalition of Native American Language Schools and Programs (NCNALSP). (2016).
Promoting legislative advocacy. http://www.ncnalsp.org/know-the-laws/ Retrieved 28
Jan 2016.
Radin, P. (1923/1990). The Winnebago Tribe. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Rudin, C. (1989). Omaha Language Preservation in the Macy, Nebraska Public School. Paper
presented at the Meeting of the Mid-America Linguistics Conference. Cedar Falls, IA.
Siebens, J. & Julian, T. (2011). Native North American Languages Spoken at Homein the
Untied States and Puerto Rico: 2006-2010. American Community Survey Briefs.
Smith, L. T. (2012). Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples, 2nd edition.
London, UK: Zed Books.
Spolsky, B. (1971). Navajo language maintenance II: Six-year-olds in 1970. Navajo Reading
Study Progress Report No. 13. Albuquerque: University of New Mexico, College of
Education.
Spring, J. (2013). Deculturalization and the Struggle for Equality: A Brief History of the
Education of Dominated Cultures in the United States, (7th ed.). New York, NY: McGraw
Hill.
Suina, J. (2014). And then I went to school. In W. Au (Ed.) Rethinking Multicultural Education:
Teaching for Racial and Cultural Justice, 2nd edition (pp. 205-201). Milwaukee, WI:
Rethinking Schools.
34
(2004). Native language teacher in a struggle for language and cultural survival.
Anthropology and Education Quarterly, 35(3): 281-302.
Summers, W. L. (2009). Women Elders’ Life Stories of the Omaha Tribe: Macy, Nebraska,
2004-2005. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Wiley, T. G. (2013). A brief history and assessment of language rights in the United States. In J.
W. Tollefson (Ed.), Language Policies in Education: Critical Issues (2 nd edition), (pp. 61-
90). New York, NY: Routledge.
Wilson, W. H. (2014). Hawaiian: A Native American language official for a state. In T. G. Wiley,
J. K. Peyton, D. Christian, S. C. K. Moore & N. Liu (Eds.) Handbook of Heritage,
Community and Native American Languages in the United States, (pp. 219-228). New
York, NY: Routledge and Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Wishart, D. J., (Ed.) (2007). Encyclopedia of the Great Plains Indians. Lincoln, NE: University
of Nebraska Press.
MANUSCRIPT # 1
Critical Language and Race Theory (LangCrit): Problematizing
the Case of Indigenous languages
Abstract
Critical Language and Race Theory (LangCrit) was recently introduced as a theoretical
lens with which to understand the fixed and fluid identity formations at the intersections of
language and race (Crump, 2014a; 2014b). This manuscript illustrates the need to expand
LangCrit to encompass the unique case of Indigenous language communities. Beginning with an
examination of the historical progression of Critical Race Theory (CRT) in education along with
the offshoots that have developed under the “CRT family tree” (Yosso, 2006), LangCrit will
further be explored as a means for understanding the three reified concepts of race, language,
and identity. These three concepts will then be problematized for the distinct sociopolitical
context of Indigenous language communities. In particular, I will address three key factors that
differentiate the experience of Indigenous language communities: colonization, dual-citizenship
status, and the perception of (dis)appearing languages. Expanding LangCrit to recognize these
factors has implications for educational language planning and policy, particularly for those with
Indigenous heritage.
Key Words: Critical Language and Race Theory, Indigenous languages, decolonization
36
The Indigenous sociolinguistic landscape of what is now considered the United States is
and revitalization” (McCarty, 2014, p. 189). How then do we begin to understand the lived
particular, Safety Zone Theory was offered as a theoretical model for analyzing the fluctuations
in Indigenous language planning and policy based on changing dominant perceptions over time
(Lomawaima & McCarty, 2006; McCarty, 2013a).xxi That is, the sociopolitical context
determines the perception of Indigenous languages as either ‘safe’ or ‘dangerous’. When Native
those differences have been tolerated and even supported. However, when ‘dangerous’
languages have been systematically suppressed (McCarty, 2013a, p. 43). While helpful in
At large, current trends in language education research have been pushing the
theoretical boundaries of language planning and policy. Bilingual education research (e.g.,
Collier, 1992; Cummins, 2007, Gomez, 2015; Valenzuela, 1999, 2005; Wong Fillmore, 2001) has
compared to members of the invisible and audible majority. This is despite the fact that research
has repeatedly shown that the maintenance of one’s first language (L1) supports additional
language development (Crump, 2013; Cummins, 2007; Hornberger & Link, 2012). This is
particularly relevant for Indigenous students, who have often experienced widespread language
endangerment and academic disparities due to centuries of colonial schooling and repressive
language policies (Lee & McCarty, 2015; Lomawaima & McCarty, 2006; Spring, 2013). Simply
stated, the socially constructed meanings of language, race, and identity have real implications
While former language policy theories have not affirmed the intersectionality (Crenshaw,
1989; 1919) of how one looks and how one sounds, Critical Language and Race Theory
(LangCrit) was recently named to account for this gap in the literature (Crump, 2014a; 2014b).
In essence, LangCrit challenges assumptions that the experiences of language policy can only be
understood through language alone. LangCrit, in contrast, provides an analytical frame with
which to understand the lived experiences of language policy across the intersection of a variety
of social categories. In this way, LangCrit illuminates the intersectionality of one’s multiple
identities (i.e. both fixed and fluid) as it pertains to language policy, which are lived by
This manuscript responds to and builds from the call for language studies scholars to
critically look for and identify ways in which “race, racism and racialization intersect with issues
of language” (Crump, 2014a, p. 207) with regard to the unique case of Indigenous language
communities. I begin by examining the historical progression of Critical Race Theory (CRT) in
education along with the offshoots that have developed under the “CRT family tree” (Yosso,
2006), which provides a means for critically examining the racialized experiences of a variety of
social groups. One such offshoot is Critical Language and Race Theory (LangCrit), which will be
explored in depth on the three reified concepts of race, language, and identity. These three
concepts will then be problematized for the unique context of Indigenous language
communities. In particular, I will address three key factors that differentiate the experience of
(dis)appearing languages.
I come to this manuscript as a Non-Native who began learning two Indigenous languages
(i.e., Ho-Chunk and Omaha) in the fall of 2014. At first, this was in an effort to better support
where I serve as a graduate teaching assistant and doctoral student. It was an intentional choice
38
to enroll in classes with elders at the tribal colleges, in order to learn more about their cultures,
ancestral languages, and histories. This is an unearned privilege to access and opportunity that
not all individuals have, particularly for those with Indigenous heritage. These language learning
experiences have since evolved into something I envision as a long-term collaborative project, to
support the grassroots initiatives that have already begun taking place within these
languages will be woven throughout to support the call to extend LangCrit to encompass the
unique case for Indigenous language communities. Here, it is also important to recognize and
address the privilege I have as a member of the audible and (in)visible majority. I wish to ask
forgiveness for my shortcomings and patience for me to learn more, particularly from elders
within these language communities, as I am a student and still have much more to learn. In
writing this manuscript, I wish to work in solidarity with members of Indigenous language
communities working towards “linguistic survivance” (Wyman, 2014) so that language planning
and policy (LPP) stakeholders at all levels may have a deeper understanding of the lived
experiences for those learning (or those who seek to learn) Indigenous languages. It is my intent
that the expansion of this theoretical framework will facilitate the development of
one’s audible and visible identities through exposing the hegemonic practices evident within
Indigenous language communities, including the two communities from which I continue to
learn.
work from which it stemmed. Critical Race Theory (CRT) in education primarily developed as an
attempt to theorize race and racialization as it pertains to inequitable outcomes for students
39
(Ladson-Billings & Tate, 1995). This theoretical framework is derived from the work of scholars
in Critical Legal Studies (See Bell, 1980; Delgado & Stefancic, 2001; Matsuda et al., 1993), and
builds on the expansive literature base of critical theory in areas including but not limited to:
sociology, anthropology, history, ethnic studies, and women’s studies (Dixson & Rousseau,
2006; Kumasi, 2011; Ladson-Billings & Tate, 1995; Levinson et al., 2011; Yosso, 2006). With
concern to education in particular, CRT serves as a “theoretical and analytical framework that
challenges the ways race and racism affect educational structures, practices and discourse”
(Yosso, 2006, p. 172). Five tenets of CRT in education have been identified that have the
potential to and should inform research, theory, curriculum, pedagogy and policy: (1) the
centrality and intersectionality of race and racism, (2) the challenge to dominant ideology, (3)
the commitment to social justice, (4) the centrality of experiential knowledge, and (5) the
utilization of interdisciplinary approaches (Solórzano, 1997, 1998; Solórzano & Yosso, 2001).
Ladson-Billings and Tate (1995/2006) note that if racism were “merely isolated,
unrelated, individual acts, we would expect to see at least a few examples of educational
excellence and equity together in the nation’s public schools”; however, many of the outlier
success stories for students of color tend to be “outside the public schools” (p. 18). Rather than
holding a deficit perspective on the child and his/her family or culture, these scholars argue that
these minoritized students are experiencing “institutional and structural racism” (p. 18). This
acknowledgement is vital for CRT scholars in education, as it recognizes the historical and
current role of schools in perpetuating racism and other forms of inequality (Labaree, 2010;
Nieto & Bode, 2012; Spring, 2013; Valenzuela, 1999). Race and racism are endemic and
This tenant also explores the intersectionality of race with other forms of subordination.
Hardiman, Jackson and Griffin (2007) note that “our various social identities interrelate to
40
oppression are experienced in the larger context of each person’s mosaic of multiple social
identities.
The second theme is the challenge to the dominant ideology. Serving as a critique to
through research, pedagogy and practice (Solórzano & Yosso, 2001). Part of this critique is
calling into question the hegemonic structures that have been socially accepted as the norm
(Gramsci, 1971/2014; Gross, 2011). For those who wish to resist this dominant ideology, some
both push and pull factors that can either accommodate or resist the status quo (Gramsci,
through the system of oppression experience self-deprication derived from the internalization of
the dominant ideology which subordinates them (Freire, 1970/2012; Levinson, 2011b).
Additionally, this theoretical framework argues that “traditional claims of objectivity and
meritocracy camouflage the self-interest, power, and privilege of dominant groups within U.S.
society” (Solórzano & Yosso, 2001, p. 2). As such, CRT scholars in education bring into question
the principles of whiteness and interest convergence. In doing so, they “challenge White
colorblindness, race neutrality and equality opportunity” (Yosso, 2006). Here, it is especially
important to recognize the concept of reflexivity. “Being reflexive in critical theory means always
keeping ourselves honest about getting real, too” (Levinson, 2011a, p. 14). CRT scholars reject
the notion that knowledge construction can be conducted without influences from one’s own
sociopolitical context.
41
As put forth by Matsuda, Lawrence, Delgado and Crenshaw (1993), critical race theory
“works toward the end of eliminating racial oppression as part of the broader goal of ending all
forms of oppression” (p. 6). That is, this theoretical framework is committed to an active
struggle for social justice and concomitant methodologies, offering a liberatory and
practice (i.e., praxis) to CRT’s commitment to social justice in education is paramount (Parker &
Stovall, 2004; Stovall, 2006). In education, this means that CRT scholars should strive to
develop praxis that “involves engaging in critical reflection on the policies and structures that
shape the educational system” (Stovall, 2006, p. 232). Lawrence (1992) suggests that “the
relationship between social action and reflection is so symbiotic that if one is sacrificed, the
other immediately suffers” (as cited in Dixson & Rousseau, 2006, p. 49).
This premise also seeks to employ an activism component. In discussing his work in
facilitating the literacy among peasant farmers in Brazil, educational philosopher Paulo Freire
(1970/2012) recognized the significance of acknowledging that the oppressed “cannot enter the
struggle as objects in order later to become human beings” (Freire, 1970/2012, p. 68). Rather,
those subordinated through the system of oppression must be actively involved as agents in
their own liberation. In addition, he argued that both targeted and advantaged groups
individuals among both advantaged and targeted groups have a critical role in “dismantling
oppression and generating visions for a more socially just future” (Bell, 2007, p. 13).
Another tenet central to CRT demands the “recognition of the experiential knowledge of
people of color” (Matsuda et al., 1993, p. 6). The affirmation of voice is particularly important in
suppress these same voices through deculturalization and assimilative forces (Ladson-Billings &
Tate, 1995/2006; Spring, 2013). CRT scholars in education have employed tools such as
and counternarratives to expose, analyze, and challenge the dominant narrative and disrupt the
It is of upmost importance, however, to recognize that CRT scholars are not making up
stories; Rather, “they are constructing narratives out of the historical, socio-cultural and
political realities of their lives and those of people of color” (Ladson-Billings, 2006a, p. xi).To
that end, experiential knowledge should be considered a legitimate source of data from which to
understand and critically analyze the lived experiences of racially minoritized students.
The final theme identified by CRT scholars in education is the use of interdisciplinary
approaches. CRT proponents strive to transcend the disciplinary boundaries to analyze race and
racism by drawing on scholarship from other disciplines, such as anthropology, ethnic studies,
sociology, history, women and gender studies, law, psychology, film studies, and theatre (Yosso,
2006). In doing so, CRT scholars challenge ahistoricism in their research by drawing on
In sum, five themes have been identified within the realm of CRT in education: (1) the
centrality and intersectionality of race and racism, (2) the challenge to dominant ideology, (3)
the commitment to social justice, (4) the centrality of experiential knowledge, and (5) the
utilization of interdisciplinary approaches (Solórzano, 1997, 1998; Solórzano & Yosso, 2001). It
is worth noting that in the beginning, however, the main focus of CRT scholars was to critically
43
examine the sluggish pace and unrealized promises of civil rights legislation, and to produce
meaningful racial reform. Consequently, many of the critiques were conveyed through black vs.
white terminology. However, Ladson-Billings (2006a) purports that the “real issue is not
necessarily the Black/White binary as much as it is the way everyone regardless of his or her
declared racial or ethnic identity is positioned in relation to whiteness” (p. vii, emphasis in the
extended beyond this black/white binary to include a variety of experiences and perspectives
As illustrated in the figure above, overtime the “CRT family tree” (Yosso, 2006) has continued to
grow to provide a means for critically examining the racialized experiences of a variety of social
groups: AsianCrit (e.g., Chang, 1993, 1998; Teranishi, 2002), LatCrit (e.g., Delgado Bernal,
2001, 2002; Solórzano, 1998; Solórzano & Delgado Bernal, 2001), TribalCrit (e.g., Abercrombie-
Donahue, 2011; Brayboy, 2005; Haynes Writer, 2008), WhiteCrit (e.g., Delgado & Stefancic,
1997), FemCrit (e.g., Matsuda, 1989; Wing & Weselmann, 1999), QueerCrit (e.g., Arriola, 1994;
Hutchinson, 1999), DisCrit (e.g., Annamma, Connor & Ferri, 2013) and LangCrit (e.g., Crump,
2014a, 2014b). These many branches of CRT are not in controversy with one another, nor are
they mutually exclusive. For “[n]aming, theorizing, and mobilizing from the intersections of
racism need not initiate some sort of oppression sweepstakes—a competition to measure one
44
form of oppression against another” (Yosso, 2006, p. 170). Rather, these multiple branches
serve as a form of dialogue whereby one can recognize the growing discourse on struggles for
social justice.
Moving beyond the black/white binary, this paper will derive primarily from the
perspectives of LangCrit (Crump, 2014a), while also drawing on Tribal Critical Race Theory
(Brayboy, 2005), Red Pedagogy (Grande, 2014), Indigenous methodologies (Smith, 2012), and
the growing field of Critical Indigenous Studies as a means for illuminating the nuanced
Extending on the work of Ladson-Billings (1998) critically examining the role of CRT in
education, Crump (2014a) argues that “[p]erhaps we have been overlooking an important piece
of the theoretical and analytical puzzle [with regard to language], perhaps being too nice” (p.
216, emphasis in the original). In 2014, Alison Crump introduced the theoretical framework of
Critical Language and Race Theory (LangCrit) which “challenges fixed assumptions related to
categories such as language, identity and race and argues that these categories are socially and
locally constructed” (p. 220). As others have noted, cultural and linguistic differences have
evolved to become the proxy for racial discrimination and prejudice (Kubota, 2010; Lippi-
Green, 2012; Matsuda, 1996; Okun, 2010). Linguistic oppression, also known as linguicism
(Nieto & Bode, 2012; Phillipson & Skutnabb-Kangas, 1996), is noted for its frequent
intersections with racism. One example of this is illustrated through “backlash practices” that
“use race as a screening device to categorize and marginalize sectors of the population… creating
surrogates, such as language and ability for the larger category of race” (Gutiérrez, Asato,
Santos, & Gotanda, 2002, p. 343). Despite the ambiguous nature with which linguistic/racial
45
discrimination has been dealt with in the past, this critical theoretical framework brings
Essentially, LangCrit challenges the notion that local experiences of language policy can
be understood through language alone. Rather, it should be noted that individual experiences of
language planning and policy cross a variety of social categories. LangCrit, therefore, provides a
means for understanding these intersectionalities, which are lived by individuals and do hold
meaning. It is worth noting that while Crenshaw (1991) and other critical race theorists (See
Collins, 1990/2000; Dixson & Smith, 2010; hooks, 1981/1995) focused primarily on the
intersections of race and gender, and others focused on race intersections with class and age
(Calasanti & Slevin, 2001; Leondar-Wright & Yeskel, 2007), LangCrit is the first to focus on the
explicit link between race and language with its multiple fluid dimensions of identity.
Four tenants have been identified specifically for LangCrit. Similar to the larger realm of
CRT, LangCrit scholars perceive racism as endemic to society and having real social
implications. Additionally, LangCrit overtly embraces and seeks out the intersectionality of
different dimensions of one’s mosaic of multiple identities which coincides with other CRT
scholars (Crump, 2014a; Hardiman, Jackson & Griffin, 2007). Expanding on the component of
“socially constructed and negotiated hierarchies and boundaries among social categories, such
as language, identity and race, which constitute a continuum of possibilities from fixed to fluid”
(Crump, 2014a, p. 220). Finally, LangCrit emphasizes how local language practices and
individual stories are intertwined with the broader sociopolitical context of practices and
discourses within the web of social relations (Crump, 2014a). Here, stories and counterstories
As a theoretical lens, LangCrit offers a way to more fully understand the full spectrum of
identity possibilities based on the intersections of audible and visible identity (Crump, 2014a,
46
2014b; Sarkar, Low & Winer, 2007). That is to say, LangCrit is “centrally interested in identity,
and how identity is shaped by intersections of the subject-as-heard (language) and subject-as-
seen (race)” (Crump, 2014b, p. 104). This theoretical framework serves as a model with which to
understand the interplay between socially constructed meanings and language practices. It
provides a means for critically examining “how individual social practices and identity
performances are connected to a larger ecosocial system of discourses, policies and practices”
(Crump, 2014a, p. 219). Further, boundaries surrounding language and race also come under
examination with particular interest in the processes of production, negotiation, resistance, and
maintenance (Crump, 2014b). It is important to note that while the work of critical language
scholars has been building in the last decade, LangCrit has only recently been named. As an
seen and subject-as-heard (Sarkar, Low & Winer, 2007) apply to different social groups.
Falling in line with the work of LangCrit, it is necessary to (re)define three socially
constructed concepts: race, language and identity (Crump, 2014a, 2014b). These three
constructs will be further developed with special attention to the case of Indigenous languages.
Race
“Race is not a biological category but an idea, a social construction—created to interpret
human differences and used to justify socioeconomic arrangements in ways that accrue to the
benefit of the dominant social group” (Bell, 2007, p. 118). One should note that race has no
2013; Spring, 2013). As human beings, we are all members of the same species Homo sapiens
sapiens (Fluehr-Lobban, 2006). There are four sources for change in genotype, which
drift, and gene flow through migration (Molnar, 1983 as cited in Fluehr-Lobban, 2006)xxii;
47
separate racial categorization is not one of them. Rather, it has been documented that there is
more human genetic variation within races than between them (Fluehr-Lobban, 2006;
Goodman, 2010). Haney-López (2013) argues that this is an instance of “racial fabrication”,
highlighting four vital components of the social construction of race: (1) humans rather than
abstract social forces produce races; (2) as human constructs, races constitute an integral part of
a whole social fabric that includes gender and class relations; (3) the meaning-systems
surrounding race change quickly rather than slowly; and (4) races are constructed relationally,
With that being said, race and racism do have real social implications (Tatum, 1992). It
has been affirmed that “… race is a powerful idea that affects our lives in psychologically and
materially consequential ways” (Bell, 2007, p. 118). It is also important to recognize that
“Despite prevailing views that we have become a ‘color-blind’ society and have moved
‘beyond race’, constructed racial categories determine to a large degree where we live, who
we marry, how much we earn, with whom we worship, the quality of health care we receive,
how long we will live, who represents us in the government, how we are portrayed in the
media, how much wealth we accumulate and pass on to our children, and other factors that
affect life opportunities and well-being in significant and enduring ways” (Bonilla-Silva,
2003; Feagin, 2001; Lipsitz, 1998; Marabel, 2002; Oliver & Shapiro, 1997 as cited in Bell,
2007, p. 118).
This is significant in education for various reasons. While the school-age population in public
schools is increasingly becoming more racially and linguistically diverse (Suárez-Orozco et al.,
2008), their teachers remain overwhelmingly white and monolingual in English (Nieto & Bode,
2012), less likely to be knowledgeable about culturally diverse families and communities
(Ladson-Billings, 2009) and blissfully ignorant to the challenges of the racism that their
Particularly for Indigenous populations, race and racism become even more complex.
During the nineteenth century and developing into the twentieth century, the sciences held
monogenist and polygenist attitudes towards the concept of race. Whereas monogenists
recognized a single origin of humans, polygenists argued for multiple origins of humans with
relative ranking of said races according to degrees of cultural evolution (Erickson & Murphy,
effort to prove on anatomical grounds that four separate races exist, polygenist Charles White
(1799)xxiii offered the following racial categorizations in descending order (as cited in Fluehr-
Lobban, 2006):
1) Europeans
2) Asians
3) Americans (Indians)
4) Africans
As Fluehr-Lobban (2006) notes, the “savage” was concocted as the antithesis of a “civilized”
person in the racialized tradition of Western thought.xxiv The term “savage” became especially
relevant in the context of “Red Indians” in the New World (Fluehr-Lobban, 2006). This is
despite the fact that evidence exists which supports the existence of highly complex and
organized societies (e.g. Cahokia civilization and the Haudenosaunee confederacy) before
colonization. An incentive was proposed for settlers to combat against these “savages”. Colonial
authorities initially offered bounties for the heads of murdered Indigenous people, later only
requiring their scalps which were easier to transport in large quantities (Dunbar-Ortiz, 2014). It
is noted that later “settlers gave a name to the mutilated and bloody corpses they left in the wake
measurements, which he later used as “evidence” to support his claims for ranking races
(Fluehr-Lobban, 2006).
These racial, and arguably racist, ideologies pervaded educational practice for
Indigenous youth. For example, in 1922 researchers from the University of Kansas tested
students from Haskell Indian Institute, and concluded that intelligence decreases “with
increasing amount of Indian blood” as well as defining Native Americans as inferior to whites in
mental processes (Hunter & Sommermier, 1922, p. 259 as cited in Lomawaima & McCarty,
2006, p. 153). Therefore, not only did colonial officials and settlers “appropriate the land, labor,
and resources of indigenous inhabitants, but also sought to dispossess them of their children”
(Jacobs, 2005, p. 455). In the late nineteenth and early twentieth centuries, white maternalists
such as Estelle Reel, believed in taking the Indigenous children from their homes in order to
raise them themselves, as she believed that “the Indian child must be placed in school before the
habits of barbarous life have become fixed, and there he must be kept until contact with our life
has taught him to abandon his savage ways and walk in the path of Christian civilization” (as
cited in Jacobs, 2005, p. 462). In an effort to extend this “civilization” of Indigenous youth,
Richard Pratt also believed that schooling would circumvent the “Indian problem”. Pratt urged
that the boarding school movement, of which his Carlisle Indian Industrial School served as a
model, provided a means to “kill the Indian, save the man” (Satterlee, 2002).xxv
(Spring, 2013), it is also important to note that there have been historical discrepancies between
how one identifies oneself racially and how others identify the same individual, and these racial
categories can change overtimexxvi (Goodman, 2010; Ladson-Billings, 2006b). One example of
this can be drawn from the process of deculturalization through schooling. Choctaw and
Cherokee tribes were noted for having high literacy rates, some even higher than their white
temporarily elevated such individuals to “honorary white” status. Additionally, one should
consider the dynamic complexities of multiracial identities. There are an increasing number of
people identifying as mixed race, biethnic, multiethnic, biracial, and multiracial, which serves as
“a reminder that words cannot totally describe the multifaceted identities of human beings”
(Nieto & Bode, 2012, p. 274). This holds true for Indigenous persons as well, coming into
contact with an array of other “races” (e.g. French fur traders, Spanish conquistadors, French
Huguenots, African slaves, etc.) (Loewen, 1995; Spring, 2013). Pochedly (2015) further
are affiliated with multiple tribal nations and cultures throughout Native America.
In the most recent census (2010), there were approximately 9 million out of the 309
million individuals in the U.S. that identified having two or more racial backgrounds. “Many
native people have multiethnic backgrounds and must negotiate these identities as well as their
native and dominant culture ‘selves’” (Henze & Davis, 1999, p. 8). Due to the historical
subjugation of Indigenous heritage, some have kept their Native ancestry hidden. One example
of this is the erasure of one’s Indigenous roots through the problematic constructs of mestizo/o,
Latina/o and Hispanic identities (Urrieta, 2012). Others may make claims to Indigenous
ancestry, which may or may not be recognized by other tribal members. These instances
and acting in the world” (Omi & Winant, 2004, p. 17). However, Dunbar-Ortiz (2014)
emphasizes that “Native peoples were colonized and deposed of their territories as distinct
peoples—hundreds of nations—not as a racial or ethnic group” (p. xiii). Similarly, while the term
and groups (Grande, 2015; Haynes Writer, 2008; Smith, 2012). It is not to assume that these are
shared experiences for all. Furthermore, LangCrit theorists are “firmly opposed to the biological
51
view of race” (Crump, 2014, p. 211) and strive to thoroughly examine the role that languaging
Language
have argued that languages “were, in the most literal sense, invented” (Makoni & Pennycook,
2007). García (2009) takes language as a social construction one step further, and notes that it
was accompanied by the construction of the nation state. It has been argued that this process
should be viewed as a dialectical co-construction (Makoni & Pennycook, 2007). Some of the first
instances of the “one nation-one language” ideology solidifying into policy took place in France
and Germany beginning in the late 1700’s (Wright, 2012). As Bourdieu (1991/2003) notes, “In
order for one mode of expression among others … to impose itself as the only legitimate one, the
linguistic market has to be unified and the different dialects (of class, region or ethnic group)
have to be measured practically against the legitimate language or usage” (p. 45). This notion of
product which has been reified in the wider politics of nationalism and imperialism even in
recent decades (May, 2014; Phillipson, 1992). These language ideologies become naturalized,
establishing a hierarchical positioning of language users with those who have power and those
who do not. In my own research, English has been and continues to be the dominant language
with power. This positions Indigenous languages, such as Ho-Chunk and Omaha, in a
minoritized status within the linguistic hierarchy. The endangered linguistic vitality status of
many Indigenous languages may have an effect on how others position Indigenous languages on
this hierarchy.
note that languages have been naturalized as separate entities. Postructuralist language scholars
disagree with this assumption, arguing that “there is no such thing as a fixed, stable entity in
52
linguistic terms” (Crump, 2014a, p. 209). Rather, as Bakhtin (1981) observed “languages do not
exclude each other, but rather intersect with each other in many different ways” (p. 291).
Through this disinvention of language (Makoni & Pennycook, 2007), critical language scholars
now focus on what people are doing with the language (i.e., language practices and languaging)
Otheguy, García and Reid (2015) clarify this further by arguing that “a named language cannot
be defined linguistically”; therefore, “it is not, strictly speaking, a linguistic object; it is not
something that a person speaks” (p. 286). They continue, arguing that instead of a language,
each individual speaks their own idiolect, which they described as “the system that underlies
what a person actually speaks, and it consists of ordered and categorized lexical and
grammatical features” (p. 289). Translanguaging, therefore, refers to the deployment of one’s
idiolect (i.e. full linguistic repertoire) without regard for socially and politically defined language
labels or boundaries (Otheguy, García, & Reid, 2015). Here, it is worth noting that due to the
socially constituted values placed on the variety of ways people language, the term varieties may
better encapsulate the nature of languaging social practices that people do with different
linguistic features assembled within their full linguistic repertoire (García, 2009).
With this disinvention and reconceptualization, the word ‘language’ may seem to lose all
sense of meaning. However, “… that language, as socially constructed, has real implications for
children’s education is a most important reality” (García, 2009, p. 40). Bourdieu (1991/2003)
further asserts:
“The position which the education system gives to the different languages (or the
different cultural contents) is such an important issue only because this institution has
the reproduction of the market without which the social value of the linguistic
competence, its capacity to function as linguistic capital, would cease to exist” (p. 57).
53
In effect, educational institutions secure the “profit of distinction” for those already holding
power through their linguistic capital (Bourdieu, 1991/2003). Education has been documented
2009), the erasure of student’s identity in the classroom (Ibrahim, 2009), schools as sites for
denial and symbolic subordination (Lippi-Green, 2012), the role of media in construing the
narrative on which emergent bilinguals to serve (Catalano & Moeller 2013), and the conflicting
language ideologies at home and at school (Delpit, 2008). However, Bucholtz and her colleagues
(2014) challenge educators to reconsider their role in disrupting the dominant narrative of
language-deficit perspectives and embrace “all language users [as] linguistic experts” (p. 148).
effort to quicken the process of assimilation in the late 1800s, Native American children were
forcibly removed from their homes and brought to boarding schools (McCarty & Zepeda, 2014).
As Lippi-Green (2012) notes, “[v]ery astutely, the commissioner [of Indian Affairs] pinpointed
the matter of language as crucial” (p. 86). xxvii In 1887, Commissioner Atkins wrote, “[t]heir
barbarous dialects should be blotted out and the English language substituted. […] fuse them
into one homogenous mass. Uniformity in language will do this- nothing else will” (as quoted in
Crawford, 1992, p. 48-49). Sicangu Oglala Lakota author and activist Joseph Marshall III (2001)
affirmed that “the federal government and Christian missionaries knew that the quickest way to
destroy a culture is to eliminate its indigenous language” (220). Marshall then shared that many
in his parents’ and grandparents’ generations “don’t have a positive opinion about education”,
which he finds understandable given the “negative experiences they had in the church and the
government boarding schools, where education was a method of taking away their language and
culture” (p. 221). It wasn’t until the early 1970s when “that instrument of forced change became
a way to maintain language and culture” (Marshall, 2001, p. 222). The naming of these
experienced deculturalization truths need to be both told and affirmed. Now just over two
54
centuries later, most Native American students continue to receive all their instruction in
English (Mead et al., 2010; Stancavage et al., 2006 as cited in McCarty, 2012). This was
prevalent at my research site as well, where English was the primary medium of instruction.
primary or sole language, McCarty and Zepeda (2014) note the unique situation of Native
children’s linguistic repertoires. First, “they often speak a variety influenced by the grammar,
phonemic system, and pragmatics of the Native language, subjecting students to deficit-driven
school labeling and remediation practices” (p. 114). In addition to their marginalized variety of
English, Indigenous children possess varied language abilities. While some students may be
considered bi/multilingual, others may predominantly speak their Native heritage language.
Other students may have only receptive abilities in their Native language, yet still others may
have no exposure to their Native language at all (McCarty & Zepeda, 2014). These varied
distinct from other ethnolinguistic groups. Schools are the same institutions that were
assimilate Indigenous peoples into the mainstream without serious consideration to cultural,
linguistic, values, and the devastating and disrespectful treatment of Indigenous peoples since
colonization” (p. 39). As sites of historical (and some may argue current) linguistic genocide,
schools are increasingly appropriated for linguistic and cultural survivance (Lee & McCarty,
2012), which is “a cross between survival and resistance in which ongoing processes of cultural
continuity and change unfold” (Hermes, Bang & Marin, 2012, p. 385).
Identity
55
Humans were born with the innate desire to categorize the many aspects of their life into
groups. This sorting mechanism, in terms of identity, shapes one’s sense of belonging and not
belonging. Identities have been conceptualized as “social, discursive, and narrative options
offered by a particular society in a specific time and place to which individuals and groups of
and social prerogatives” (Pavlenko & Blackledge, 2003, p. 19). The concept of identity is formed
not only by the individual who self-identifies with a particular group but also by the society as a
whole. Therefore, Raible (2005) argues that identities should be considered as “mutually
identifications” (p. 2). That is, like race and language, the concept of identity is a social
construction.
Pavlenko and Blackledge (2003) make the distinction between three types of identities:
imposed, assumed, and negotiable.xxix Imposed identities are those which are not negotiable
within a particular place and time. These are perceived as fixed categories, binding the meaning
of identity within the individual. Put another way, Crump (2014 b) states that this type of
identity is “something someone has, and it is static, uniform, and countable” (p. 62 emphasis in
the original). Second, assumed identities are those which are accepted and not negotiated. These
may be influenced by the Bourdieuan process of “misrecognition”, which considers the symbolic
domination occurring as legitimate. Third, negotiable identities are those actively contested by
both groups and individuals. Similarly, Gee (1999) coined the term “situated identities” which
refers to “performed identities that are either accepted and recognized or rejected by others in
one’s social group as one tries to establish one’s place in a given community or group”. In this
sense, Gee (1999) views the term identity as a verb, as it is something that is “performed”. Raible
situational, flexible, creative, and idiosyncratic” (p. 18). This flexibility is in part shaped by the
context the individual is in, but not always. The idiosyncrasy of identity display allows for the
individual to exhibit any piece of his/her identity that he/she wishes to within any context. That
is to say, despite the situation or context one may be in, he or she may choose to display
individual characteristics that seem unique rather than conforming to a group identity. To
encapsulate the complexities of all three types of identities, scholars have argued for the
recognition that individuals enact and negotiate both fixed and fluid identities (Crump, 2014b;
Otsuji & Pennycook, 2010). It is from this constant negotiation of meaning that one reifies their
own identity.
liminal space that accounts for both the political and racialized natures of our identities”
(Brayboy, 2005, p. 429). In addition, racialized identities for Indigenous persons are highly
complex and nuanced, especially in the context of colonization. Next, the complexity of
identifying as members of sovereign nations becomes intensified when some tribes are not
each tribe and may change overtime, and clan membership depends on a variety of factors for
It is worth highlighting, however, that “the notion of fluidity has never worked to the
advantage of Indigenous peoples” (Grande, 2015, p. 158). The perception of one’s identity as
fluid fails to provide the grounding for Indigenous communities to assert their claims as
colonized people with particular rights as sovereign nations. “[W]hile there may be support for
the notion of coalition within the Indian community, there is also a great deal of expressed
concern over the potential for its mediator—transgressive subjectivity—to ultimately mute tribal
57
differences and erase distinctive Indian identities” (Grande, 2015, p. 163). With that being said,
it is necessary to recognize and affirm the tensions between both the interdependence and the
104), it is important to revisit the four tenants of LangCrit as it pertains to Indigenous languages
in particular. Indigenous language communities should be considered unique within the frame
of LangCrit for three core reasons: (1) colonization, (2) dual-citizenship, and (3) (dis)appearing
languages.
Colonization
The first tenant of LangCrit regards racism as endemic to society and having real social
implications (Crump, 2014a), much like others under the CRT family tree (Yosso, 2006).
However, for Indigenous language communities it is not only racism, but first and foremost it is
instructor stated, “We were colonized.” The stories that she shared during our classes together
in relation to this statement continue to make me become more cognizant of the power
colonization had and continues to have on Indigenous languages and schooling. Bringing
colonization to the forefront is consistent with proponents of TribalCrit theory (Brayboy, 2005),
Red Pedagogy (Grande, 2015), and others in Critical Indigenous Studies. Colonization is the
defining factor when making the differentiation between sovereignty versus democracy. That is,
“American Indians have been engaged in a centuries-long struggle to have what is legally
theirs recognized (i.e., land, sovereignty, treaty rights). As such, Indigenous peoples have
58
not, like other marginalized groups, been fighting for inclusion in the democratic
imaginary, but rather for the right to remain distinct, sovereign, and tribal peoples” (p.
144).
it also becomes apparent that Indigenous language education must be understood relative to the
issues of cultural survival, sovereignty, and self-determination (Lee & McCarty, 2015), all of
which stem from colonization. Through the rise of Indigenous activism in recent decades,
schools have become sites of appropriated grassroots language policy. However, Lee and
McCarty (2015) have identified several challenges that still persist for Indigenous language
education: societal level racism, economic equality, and a limited number of Indigenous
Several of these challenges were evident in my research site. While many world language
teachers have access to a variety of curricular materials and support networks, teachers of the
Omaha and Ho-Chunk languages are largely left with the task of creating the curriculum on
their own.xxx For example, my Ho-Chunk language instructor developed many of her curricular
materials from scratch. Some of my favorite assignments were the personal stories and
historical tribal narratives that she would weave into our assignments (See APPENDIX C), first
by writing it in Ho-Chunk with the English translation to follow. She explained the nuances of
the spoken language as each student took turns reading aloud in class, and provided room for
me and my classmates to develop our own biliteracy. Each week, students were required to turn
vocabulary list for that unit. For one of my final projects, I translated a children’s book into Ho-
Chunk. The projects made by me and my fellow classmates, could in turn be used as potential
Grassroots efforts, such as those mentioned above, continue to resist colonial forces. It is
important to note, however, that while some might consider decolonization as the antithesis to
colonization, the imperialistic notions of colonization are difficult to, if not impossible to
strategies and actions, not an event, even as it is nonetheless eventful. Decolonization may be
interpreted as a means without end. It is a creative response that necessarily exceeds legibility
and reconciliation from the perspective of the conditions from which it arises” (p. 46). That is to
say, decolonization is not a goal with an endpoint, but rather an ongoing process. With that
being said, the role of language in the process of decolonization is paramount. As Grande (2015)
notes, “just as language was central to the colonialist project, it must be central to the project of
decolonization” (p. 73). In sum, when using LangCrit as a lens with which to understand
language, race and identity is endemic to society and has real social implications.
Dual-Citizenship
frame for understanding the full spectrum of audible and visible identities possible, one must
also consider the potential dynamics and complexities of dual-citizenship for Indigenous
peoples. Drawing on the work of Lumbee scholar Bryan McKinley Jones Brayboy (2005), the
larger umbrella of CRT, and consequently LangCrit, is incomplete with regard to Indigenous
populations, as “it does not address American Indians’ liminality as both legal/political and
racialized beings” (p. 429). The Indian Citizenship Act of 1924 extended the rights of full
citizenship to American Indians born within what is now considered the United States. This
with the United States” (Grande, 2015, p. 145). Similarly, Pochedly (2015) argues for the
importance of Indigenous peoples “to understand they are not simply a racial minority group
60
within America” (p. 291). He notes further that to deny this distinction (i.e., of the history of
colonization) “serves a larger, continuous project of settler colonialism and cultural genocide. By
losing site of our lands, cultures, governments, and languages, there is an attempt to deprive
Native Americans of the opportunity to fully realize who they are and who they can be as
individuals and nations” (p. 291). Through recognizing and affirming this dual-citizenship status
for Indigenous peoples, LangCrit scholars would be drawing on the third tenant of embracing
and seeking out the intersectionality of different dimensions of identity (Crump, 2014a). Here,
intersectionality would be used as a tool for exploring beyond language, race and identity, to
also consider (dual) nationality, albeit with an added layer of sovereignty and domestic locale.
This complex identity formation constructs a relationship unlike that of any other U.S.
ethnolinguistic group (Lomawaima, 2003). This is distinct from other minoritized linguistic
communities who may experience subtractive/restrictive language policies in the United States.
For example, I have no known Indigenous ancestry and many of my ancestors came from
realized and under these circumstances advantaged. As noted above, however, the dual-
citizenship status of many with Indigenous ancestry is often overlooked. In part, this diluted
legislation. Following the ruling of Cherokee Nation v Georgia in 1831 , U.S. Supreme Court
which implied the role of tribes as “wards” of the United States who were “incompetent to
handle their own affairs” (Prygoski, 1998, p. 3). It is argued that this “finding” established a
relationship comparable to a landlord and their tenants, which persists even today (Deloria &
‘recognized’ tribe, while simultaneously having to negotiate a postmodern world in which all
claims to authenticity are dismissed as essentialist” (Grande, 2015, p. 145). In essence, these
contradictions can lead to the erasure of one’s dual-citizenship identity (Gal & Irvine, 1995). The
underlying complexities of dual-citizenship for Indigenous peoples, therefore, goes far beyond
allegiance to two (or more) nations (e.g., language rights and language policy). This is consistent
with the second tenant of LangCrit, whose supporters account for socially constructed and
negotiated hierarchies and boundaries among social categories (Crump, 2014a). For those of
Indigenous heritage in particular, the continuum of fixed and fluid identity possibilities as it
(Dis)appearing Languages
Indigenous languages. As McCarty (2014) observes, “Recent census counts place the number of
Native American languages at 169, with approximately 397,000 speakers among 6.7 million self-
identified American Indian, Alaska Native, Native Hawaiian, and other Pacific Islander peoples”
( p. 189). One should be critical of census data, however, as it obscures a variety of speakers who
may be excluded, such as: ‘rememberers’ of the language, ‘ghost speakers’ who deny knowledge
of a socially stigmatized heritage language but whose linguistic abilities might be reactiviated
under conducive circumstances, and ‘neo/new speakers’ who are (re)learning their ancestral
language as an additional language- as children, youth or adults (Grinwald & Bert, 2011;
McCarty, 2014).
Despite the shortcomings of census data and similar surveys, these numbers are used to
identified speakers. These language vitality/endangerment schemas (Fishman, 1991; Grenoble &
62
Whaley, 2006; Krauss, 1997, 1998) may be perceived as helpful in illustrating the sense of
urgency for language revitalization efforts; however, these same categorization efforts may
inadvertently have negative effects on language ideologies. That is to say, there is no question to
the magnitude of the time-sensitive actions that must occur to revitalize these languages;
however, it is the “eminent crisis, or certain death” discourse associated with language
revitalization that should be examined more closely (Hermes, 2012; Kroskrity, 2009).
scholars may draw on the fourth tenant, by emphasizing and recognizing local Indigenous
language practices and individual stories within the broader sociopolitical context of practices
and discourses embedded in social relations (Crump, 2014a; 2014b). Skutnabb-Kangas (2008)
asserts that to hold the idea of language death as a natural phenomenon “glosses over the entire
social political history of empire building that has given rise to really a ‘no contest’ choice to
retain and use an indigenous language” (as cited in Hermes, 2012, p. 138). McHenry (2002)
which Indigenous languages are stereotyped to be “frozen in the past” along with its people.
Moving beyond this terminal narrative, LangCrit scholars should reframe the discourse on
sustainable future rather than relics from a dying past. That is, “Indigenous languages are
actually tools needed for our sustainable future” (Hermes, 2012, p. 140), and should be
Conclusion
language, race, and identity should be problematized for the unique context of Indigenous
language communities. Each of these terms are socially constructed and have real social
63
implications through the process of reification. Complexities underlie the visible and audible
status and the perception of (dis)appearing languages. Through deepening our understanding
for Indigenous language communities to encompass these three key components, there are
implications for many stakeholders in the LPP process. For example, overtly naming the role of
linguistically and culturally. Through the affirmation of dual-citizenship status for Indigenous
peoples, it is recognized that sovereign nations have the right to self-determination. The
implications of this right to self-determination are profound for communities who are engaged
than bounded “languages”, we may be more likely to recognize, and appreciate, the
translanguaging practices that occur within the classroom, the home, and the community. This
has implications for stakeholders in the educational LPP practices, transgressing from the
translanguaging, thereby disrupting the socially constructed language hierarchies that are
responsible for suppressing language communities (Otheguy, García & Reid, 2015). As an
emerging theory, LangCrit has been applied to the unique conditions pertaining to Indigenous
language users and should continue to provide a critical lens for understanding the intersections
References
Brayboy, B. M. J. (2005). Toward a tribal critical race theory in education. The Urban Review,
37(5), 425-446.
Bucholtz, M., Lopez, A., Mojarro, A., Skapoulli, E., VanderStouwe, C., & Warner-Garcia, S.
(2014). Sociolinguistic justice in the schools: Student researchers as linguistic experts.
Language and Linguistics Compass, 8(4), 144-157.
Catalano, T. & Moeller, A. J. (2013). Media discourse and dual language programs: A critical
discourse analysis. Discourse, Context & Media, 2(4), 165-174.
Crump, A. (2014a). Introducing LangCrit: Critical Language and Race Theory. Critical Inquiry
in Language Studies, 11(3), 207-224.
(2014b). “But your face, it looks like you’re English”: LangCrit and the experiences of
Japanese-Canadian children in Montreal. (Doctoral dissertation). McGill University,
Montreal, Québec, Canada.
(2013). Fostering multilingual spaces in second and foreign language classes: Practical
suggestions. The Journal of Language Teaching and Learning, 2: 65-71.
Deloria, V. Jr., & Lytle, C. M. (1984). The Nations Within: The Past and Future of American
Indian Sovereignty. Austin, TX: University of Texas Press.
Dixson, A. D. & Rousseau, C. K. (2006). And we are still not saved: Critical Race Theory in
education ten years later. In A. D. Dixson & C. K. Rousseau (Eds.) Critical Race Theory
in Education: All God’s Children Got a Song, (pp. 31-54). New York, NY: Routledge.
Dunbar-Ortiz, R. (2014). An Indigenous Peoples’ History of the United States. Boston, MA:
Beacon Press.
Duncan, G. A. (2006). Critical race ethnography in education: Narrative, inequality and the
problem of epistemology. In A. D. Dixson & C. K. Rousseau (Eds.) Critical Race Theory
in Education: All God’s Children Got a Song, (pp. 191-212). New York, NY: Routledge.
Erickson, P. A. & Murphy, L. D. (2013). A History of Anthropological Theory, (4th ed.). Toronto,
ON: University of Toronto Press.
Freire, P. (1970/2012). Pedagogy of the Oppressed, (30th anniversary edition). New York, NY:
Continuum.
Gal, S. & Irvine, J. T. (1995). The boundaries of languages and disciplines: How
ideologies construct difference. Social Research, 62(4), 967-1001.
Grinwald, C. & Bert, M. (2011). Speakers and communities. In P.K. Austin and J. Sallabank
(Eds.) The Cambridge Handbook of Endangered Languages, (pp. 45-65). Cambridge,
UK: Cambridge University Press.
Grande, S. (2015). Red Pedagogy: Native American Social and Political Thought, 10th
anniversary edition. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Hermes, M. (2012). Indigenous language revitalization and documentation in the United States:
Collaboration despite colonialism. Language and Linguistics Compass, 6(3), 131-142.
(2005). “Ma’iingan is just a misspelling of the word wolf”: A case for teaching culture
through language. Anthropology and Education Quarterly, 36(1), 42-56.
Marshall, III, J. M. (2001). The Lakota Way: Stories and Lessons for Living. New York, NY:
Penguin Compass.
(2013a). Language Planning and Policy in Native America: History, Theory and
Praxis. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
66
(2012). Indigenous language planning and policy in the Americas. In B. Spolsky (Ed.)
The Cambridge Handbook of Language Policy, (pp. 544-569). New York, NY:
Cambridge University Press.
Pochedly, L. (2015). Keep calm and decolonize. In S. Grande (Ed.) Red Pedagogy: Native
American Social and Political Thought, 10th anniversary edition (pp. 289-294). Lanham,
MD: Rowman & Littlefield.
Prygoski, P. (1998). “From Marshall to Marshall: The Supreme Court’s Changing Stance on
Tribal Sovereignty.” http://www.yvwiiusdinvnohii.net/govlaw/sovereinty.htm Accessed
8 Dec 2015.
Raible, J.W. (2005). Sharing the spotlight: The non-adopted siblings of transracial adoptees.
(Doctoral dissertation). University of Massachusetts, Amherst. Amherst, MA.
Sarkar, M., Low, B., & Winer, L. (2007). “Pour connecter avec le peeps”: Québéquicité and the
Québec hip-hop community. In M. Mantero (Ed.), Identity and Second Language
Learning: Culture, Inquiry, and Dialogic Activity in Educational Contexts (pp. 351-
372). Charlotte, NC: Information Age Publishing.
Spring, J. (2013). Deculturalization and the Struggle for Equality: A Brief History of the
Education of Dominated Cultures in the United States, (7th ed.). New York, NY: McGraw
Hill.
Tippeconnic, J, III. (2015). Critical theory, Red Pedagogy, and Indigenous knowledge: The
missing links to improving education. In S. Grande (Ed.) Red Pedagogy: Native
American Social and Political Thought, 10th anniversary edition (pp. 35-41). Lanham,
MD: Rowman & Littlefield.
Urrieta, Jr., L. (2012). Las identidades también lloran, Identities also cry: Exploring the human
side of Indigenous Latina/o identities. In M. Bianet Castellanos, L. Gutiérrez Nájera, &
A. J. Aldama, Comparative Indigeneities of the Américas: Toward a Hemispheric
Approach (pp. 321-335). Tucson, AZ: University of Arizona Press.
67
Yellow Bird, M. (2005). Decolonizing tribal enrollment. In W. A. Wilson & M. Yellow Bird
(Eds.), For Indigenous Eyes Only: A Decolonization Handbook (pp. 179-188). Santa Fe,
NM: School of American Research Press.
68
MANUSCRIPT # 2
Towards Decolonizing the Research Process:
One Non-Native’s Experience
Abstract:
As Vine Deloria, Jr. (1992) observed, “For most of the five centuries [of U.S. colonization],
whites have had unrestricted power to describe Indians in any way they chose” (p. 398). Given
the historical trends of dehumanizing research in Native America, the methodological approach
and research methods one uses to conduct research (i.e., the research process) are argued to be
far more important than the outcome (Smith, 2012). In an effort to address the complexities of
interactions that underlie research between Non-Natives and Native communities, I examine my
own research process integrating into two Indigenous language communities as a Non-Native
researcher and as a learner of the Omaha and Ho-Chunk languages. More specifically, this
critical lens offer insights into some of the tensions underlying the research process. Drawing on
the five tenants of Critical Indigenous Research Methodologies (Brayboy, Gough, Leonard,
Roehl & Solyom, 2012), I will discuss my experience with the research process that revolves
around three key themes: ongoing negotiations, getting it wrong, and adapting the research
process. The aim in this manuscript addresses Keet, Zinn and Porteus’s (2009) call for the
importance of recognizing the potential of the vulnerability of the researcher, such that the
researcher may “find their power not in their ‘knowing’ but in their ability to transcend the
power they are exercising” (p. 115). That is, I will name the privileges I have as a researcher
within this context, and work towards transcending this power. This research has implications
for those interested in collaboration of Non-Native and Native populations despite colonialism.
“ [T]he term ‘research’ is inextricably linked to European imperialism and colonialism. The
word itself, ‘research’, is probably one of the dirtiest words in the indigenous world’s
I begin with this quote from Linda Tuhiwai Smith’s (2012) book Decolonizing Methodologies to
draw attention to the historical relationship that Indigenous peoples have had with research and
researchers. As several scholars have argued (Battiste, 2008; Brayboy, Gough, Leonard, Roehl &
Solyom, 2012; Deloria, 1992; Erickson, 2011; Smith, 2012; Tuck, 2009; Tuck & Fine, 2007;
Vidich & Lyman, 2000), this relationship is one that has traditionally involved the exploitation
of Indigenous peoples, their culture, their knowledge and their resources. Vine Deloria, Jr.
(1992) observed, “For most of the five centuries [of U.S. colonization], whites have had
unrestricted power to describe Indians in any way they chose” (p. 398). For example, Tuck and
Fine (2007) recount “Stories of teeth counting, rib counting, head measuring, blood drawn,
bones dug up, medical treatment withheld, erroneous or fabricated ethnography, unsanctioned
camera lenses, out-and-out lies, empty promises, cover ups, betrayals; these are the stories of
our kitchen tables” (p. 159). Aleutian scholar Eve Tuck (2009) adds, “For many of us, the
research on our communities has historically been damage centered, intent on portraying our
identity as a Non-Native researcher and learner of two Indigenous languages, Ho-Chunk and
Omaha. Throughout this manuscript, the main focus will be on my research process. Provided
the historical research trends in Native America mentioned above, the methodological approach
and research methods one uses to conduct research (i.e., the research process) are argued to be
far more important than the outcome. Smith (2012), for example, argues for the expectation that
research with and for Indigenous peoples should strive “to be respectful, to enable people, to
heal, and to educate (p. 130). To do so, I seek to provide a transparent lens to my own research
70
process within this context in an effort to be “ethical, respectful, reflexive, critical, and humble”
(p. 140).
This research process begins to become transparent as I draw on the paradigmatic shift
provide my own critical self-reflection within the sociopolitical context of my research site.
Drawing on the five tenants of Critical Indigenous Research Methodologies (Brayboy, Gough,
Leonard, Roehl & Solyom, 2012), I will discuss my experience with the research process that
revolve around three key themes. The first theme reveals the ongoing negotiations present
throughout the research process. The next theme exposes my interpretation of an account of
“getting it wrong”. The third theme illuminates the steps I took to adapt my research process.
The aim in this manuscript addresses Keet, Zinn and Porteus’s (2009) call for the importance of
recognizing the potential of the vulnerability of the researcher, such that the researcher may
“find their power not in their ‘knowing’ but in their ability to transcend the power they are
exercising” (p. 115). In other words, I will name the privileges I have as a researcher within this
was an outsider, “able to observe without being implicated in the scene” (p. 138). However,
drawing on the work of Clifford and Marcus (1986) who questioned the established modes of a
single authorial voice, Hammersly and Atkinson (2007) note a “crisis of representation” during
the 1980s which originated in American cultural anthropology. During this time, the stance of
reporting objective neutrality in research came under scrutiny. Similarly, Wolcott (1988)
revoked the stance he once held for neutrality in his own ethnographic research: “For a long
time I harbored the misconception that neutrality was another essential element in descriptive
research” (p. 19). Elsewhere, he argued that “[p]osturing in qualitative research is not something
71
‘beyond’ method” (Wolcott, 1992, p. 42). The manner in which research was presented and
written now called for debunking the myth of the “omniscient, distanced qualitative writer”
(Creswell, 2013, p. 214). In ethnography, for example, Vidich & Lyman (2000) contend that
deeper understanding occurs only if the ethnographers are aware and are willing to confront the
sources of the ideas that motivate them. Stemming from the transcendental phenomenological
approach, researchers can bracket their experiences to “mitigate the potential deleterious effects
of unacknowledged preconceptions related to the research and thereby to increase the rigor of
the project” (Tufford & Newman, 2010, p. 81). Others have called on researcher reflexivity,
where the writer acknowledges the biases, values, and expectations brought with them to the
study (Creswell, 2013). Newman (2011) recognizes these efforts as a postmodern perspective to
research, and argues that the researcher needs to be unambiguously evident in the manuscript.
Language studies scholars have begun to take this postmodern perspective into account,
critiquing when the researcher is absent from the report, “looming behind the text as an
omniscient, transcendental, all knowing figure” (Canagarajah, 1996, p. 324). Norton and Early
(2011) sought to address Canagarajah’s claim, by illuminating their own researcher identities
attending to the following through narrative inquiry: reflectivity, dialogic engagement, situated
nature of programs and practices, responsiveness to learners, and praxis. Pennycook (2010)
keep in mind, however, that “critical research calls for a more sustained and rigorous
exploration of the ways the researcher’s subjectivity influences the research process”
particularly relevant in research with and for Indigenous peoples. Smith (2012) draws attention
overt theoretical framework, but also in terms of a covert ideological framework. They
have the power to distort, to make invisible, to overlook, to exaggerate and to draw
conclusions, based not on factual data, but on assumptions, hidden value judgments, and
Hill and May (2013) support Smith’s contention, and argue that non-Indigenous researchers in
particular need to recognize and address the historical imbalances evident in much previous
research conducted in these contexts. Even researchers with Indigenous heritage have found
benefits in examining their own experiences with language reclamation (Chew, Greendeer &
Keliiaa, 2015). Reflecting on this post-modern critique, this manuscript will attempt to
As Smith (2012) argues, “When undertaking research, either across cultures or within a
minority culture, it is critical that researchers recognize the power dynamic that is embedded in
the relationship with their subjects” (p. 178). This reflexive space should include a “concern for
our common humanity alongside a concern for inequality and power” (Cousin, 2010, p. 16). As
such, it is of upmost importance that I recognize my own role as a researcher in this context. I
come to this manuscript as a Non-Native who began learning two Indigenous languages (i.e.,
Hocąk/Ho-Chunk of the Winnebago Tribe and Umonhon/Omaha of the Omaha Nation).2 Both of
these languages have been categorized under the Mississippi Valley-Ohio Valley branch of the
Siouan language family (Lewis, Simmons & Fennig, 2015) (See Figure 6).
2While the first spellings are written in their respective Indigenous language (i.e., Hocąk and Umo nhon),
the second spelling of each language is in the Anglicanized version (i.e., Ho-Chunk and Omaha). This
would be comparable to writing Español and Spanish.
73
Mandan
Missouri Crow
River
Siouan Hidatsa
Ho-Chunk
Siouan Chiwere-
Winnebago Iowa
Language
Oto
Family
Assiniboine
Mississippi
Valley- Dakota
Ohio Dakota
Valley Lakota
Siouan
Stoney
Kansa
Osage
Dhegiha Quapaw
Ponca
Omaha
With the potential history of common origins long ago and the history of migrations away from
one another, the Winnebago and Omaha peoples came in close proximity with each other once
again as a result of colonization. The Omaha people, who have inhabited the lands near the
middle Missouri River since the early 1700s, were pressured to sign a series of treaties in the
1800s which relinquished much of their lands and established a reservation (Awakuni-
Swetland, 2007). “The Omaha watched as first the Pawnee, then the Ponca, and finally the Otoe-
Missouria were pressured out of their reservations and dispatched to Indian Territory”
(Wishart, 1994, p 232). In comparison to other tribes originally residing in Nebraska at the time
of colonial settlement, the Omaha were the only ones to completely withstand the forces of
removal and to more or less keep their reservation intact, until allotments were made (Wishart,
1994).
74
homeland remains unique in the state of Nebraska, the Winnebago had quite a different
experience as they were removed to the Great Plains region by federal order (Wishart, 2007).
After five forced removals from Wisconsin, they were pushed to the current Winnebago
Reservation in Nebraska. Both of these tribes are federally recognized, and their current location
Now after tracing the potential common origins long ago and history of migrations away
from one another, the Omaha and Winnebago peoples came back in close proximity with each
other again as a result of colonization. Despite the close proximity of neighboring reservations
(See Figure 7), however, each language community has unique sociopolitical histories that
Mississippi Valley-Ohio Valley Sioux, along with two others: Iowa and Oto (See Figure 6).
75
UNESCO has categorized the Ho-Chunk language as “severely endangered” with just over 250
fluent first-language speakers (Moseley, 2010). There have been two relatively recent language
revitalization efforts for the Ho-Chunk language community. In the early 1990s, the Hoocąk
Waazija Haci Language Division was developed in Wisconsin (John, 2009). While the
Wisconsin variety of Ho-Chunk is quite similar to the Nebraska variety, some orthographical
conventions and vocabulary differ. Despite these minor differences, some materials are shared
between the two groups (Armendariz, 2014; Johnson & Thorud, 1976). At the turn of the
century, Ho-Chunk Renaissance was developed by the tribe in Nebraska to center language
training new language and culture teachers. Those employed by Ho-Chunk Renaissance travel to
educational institutions on the reservation to teach the language (e.g., Educare, Head Start, K-12
public school, K-8 private school, tribal college). In addition, there are teachers and
paraeducators employed through Title VII grants that also facilitate culture and language classes
in certain educational settings. (Please see APPENDIX E for a Ho-Chunk alphabet and
pronunciation guide.)
To the south of the Winnebago Reservation is the Omaha Reservation (See Figure 7-
Map of Nebraska Indian Reservations and Service AreasFigure 7). The Omaha’s language is
classified within the Siouan linguistic family, under the Dhegiha branch (Fletcher & La Flesche,
1911/1992; McCarty, 2013). Within the Dhegiha branch, the languages of the Osage, Quapaw,
Kaw/Kansa, Ponca, and Omaha are closely related (See Figure 6). UNESCO has classified the
Omaha language as “critically endangered” with fewer than 50 fluent first-language speakers,
with the youngest at approximately 60 years of age (Moseley, 2010). During the mid-1990s, the
Umonhon Language and Culture Center was developed (Awakuni-Swetland & Larson, 2008),
and in the early 2000s the Umonhon Language Center of Excellence was established at the tribal
college (Summers, 2009). The Omaha language is being revitalized at the community level as
well, with much of the work being completed through collaboration with elders in the
76
partnership with the University of Nebraska-Lincoln. Areas where formal Omaha language
teaching and learning is taking place include two K-12 public schools located on the reservation,
one K-8 private school on the neighboring reservation, at the tribal college, and at Head Start.
While I began learning these two Indigenous languages in the fall of 2014, it is worth
noting that neither of these languages were my heritage language. Growing up, I always loved
listening to family stories. My mother has done extensive work as a genealogist over the years,
so I became privy to a lot of these shared stories that directly related to my own relatives. I also
became very close to my Great Aunt Agnes, who shared with me the lived experiences of my
ancestors with regard to, among other things, language and education. From Agnes I learned
English translator. Even during Agnes’ lifetime, she and her immediate family witnessed the
transition between German and English as the medium of instruction in schools. During the
time of the world wars, Anti-German sentiment spurred the prohibition of German and other
“foreign” language instruction in Nebraska schools (Meyer v Nebraska, 1923). Despite the fact
that this ruling was overturned almost a century ago, the German language was lost at such a
rapid rate that my grandparents (and I) were not able to learn our heritage language. German
was no longer passed down to each generation, and English became the dominant language in
my family and community. While German was no longer offered as a world language of study at
any of the schools surrounding my community, I still recognize that the acquisition of German
language is still much more accessible in comparison to other minoritized languages through
alternative venues such as technology (e.g. Rosetta Stone, DuoLingo app) or tertiary educational
institutions.
Though much of my genealogical ties are in Germany, I also have Dutch, Scottish, Irish,
Danish, French, Polish, and Bohemian heritage. Most notable here is that I have no known
77
grandmother’s side and at least seven generations removed on my maternal grandfather’s side
farm in rural northeast Nebraska, which is located approximately 80 miles from this (also rural)
research site. The land we farm also happens to be situated on the traditional hunting grounds
of the Omaha, and approximately ten miles west from the former Omaha village of To nwonpezhi
childhood. As a second grader, my class was visited by representatives of the Ponca and Santee
tribes who offered a cultural presentation. In the eighth grade, we studied Nebraska History
with what I recall were very outdated textbooks, culminating with a group project where we built
small-scale earth lodges (i.e., traditional Omaha housing structures) out of mud and sticks.
During high school, neighboring schools competed against reservation schools during athletic
events. In American History class, we learned about how some of the Native populations
assisted Lewis and Clark during their journey up the Missouri River, some meetings taking place
in close proximity to where I was raised. Ultimately, I felt very uneducated when it came to
Indigenous issues, particularly for groups living so near. After studying abroad in Costa Rica and
learning more about other Indigenous groups around the world. This stemmed my curiosity to
seek out more information about the Omaha and Winnebago peoples which were so close to
home.
In January 2013, I had the opportunity to act upon this growing interest when I became
involved as a mentor for graduate students in the Indigenous Roots Teacher Education
preparation program that provides support to interested Native American students. Members of
the program can then work in educational settings that predominately serve Native students.
Since 1999, the U.S. Department of State grant funded program was designed so that students
could learn, practice, and teach using culturally relevant methods and approaches that
emphasize Indigenous languages and cultural traditions. Students are able to live in their home
communities while they complete certification and degree requirements, as the curriculum is
taught in a distance education hybrid format. With my role as a mentor for graduate students in
the program, I have met several individuals from the Winnebago Reservation and Omaha
Reservation in northeast Nebraska. I began by making monthly visits with these students in
2013, and later moved to a small community located on one of the reservations in July 2014. As
a result, I have become acquainted with their families, co-workers, and other community
members. We have welcomed each other into our homes, shared meals together, provided
updates on the health of our family members, set aside fruit and vegetables for each other from
our gardens, and had long conversations that touch upon the complexities of the cultures and
communities on our two hour drive to and from the university where we often travelled for
Through these relationships, I became fascinated by the stories shared about the
grassroots revitalization efforts already taking place within the Ho-Chunk and Omaha language
communities. Educational language policy had been one of my interests for quite some time,
and until this point I had known relatively little about the efforts being made by the Omaha and
Ho-Chunk language communities. Therefore in the fall of 2014, I chose to enroll in language
classes at the tribal colleges. Each language class was guided by a team of instructors, led by a
fluent elder. At first, my choice to enroll in Omaha and Ho-Chunk language courses was an
effort to better serve my mentees in the Indigenous Roots Teacher Education Program at my
university, by learning more about their cultures, ancestral languages, and histories. This
learning experience has since evolved into something I envision as a long-term collaborative
79
project, to support the grassroots initiatives that have already been taking place within these
communities. Additionally, I wish to ask forgiveness for my shortcomings and the patience for
me to learn more, particularly from elders within these language communities, as I am a student
and still have much more to learn. In writing this manuscript, I wish to work in solidarity with
(Wyman, 2014) so that language planning and policy (LPP) stakeholders at all levels may have a
deeper understanding of the lived experiences for those learning (or those who seek to learn)
Indigenous languages.
Proposed Plan
After witnessing what has happened and continues to happen to minoritized languages, I
have become an advocate for sociolinguistic justice, which is the belief in “self-determination for
(Bucholtz, et al., 2014, p. 145). With these language learning experiences as a starting point, I
began designing a Participatory Action Research (PAR) project to involve middle and high
school students as co-researchers. Fine (2008) explains that PAR is not a method, but rather an
epistemological perspective.
“Participatory action researchers ground our work in the recognition that expertise and
knowledge are widely distributed. PAR further assumes that those who have been most
systematically excluded, oppressed, or denied carry specifically revealing wisdom about the
history structure, consequences, and the fracture points in unjust social arrangements. PAR
embodies a democratic commitment to break the monopoly on who holds knowledge and for
& Fine, 2008, p. 6). Those employing PAR as an epistemological approach to research have the
The time-sensitive nature that Indigenous languages, such as Ho-Chunk and Omaha,
face towards revitalization efforts necessitates that research preserves current language
practices and searches for those grassroots efforts that push back. One area of particular interest
is students’ willingness to learn the language. As McCarty, Romero and Zepeda (2006) argue,
youth perspectives are a critical component to language planning and policy research in Native
America as these individuals play a vital role in continuing the language and culture for future
generations. Therefore, my study actively involves middle and high school students from area
My role in this project includes initiating the project, and later facilitating dialogue.
During the project’s infancy, I also provide student participants with research training. Fine and
her colleagues (2001) described this process as “creating the conditions for collaboration” and
“building a community of researchers”. Reflecting on the role of K-12 schools, Stovall (2006) has
described this as a space that offers “an alternative reality to the sensibilities of the ivory tower”
(Stovall, 2006). These spaces provide the student co-researchers and I place to critically
examine ideologies and challenge the status quo. The premise here is to have young people
“question, explore, and respond to the world in which they live by participating in the creative
opportunities to wrestle with the tangled complexities of self, other and difference” (Stovall,
2006, p. 233). As Stovall (2006) notes, “[r]arely do we give young people credit for being experts
on their lives” (p. 235). This PAR project for sociolinguistic justice embraces these lived
experiences of young people as legitimate resources in the research process within their own
language communities.
81
One guiding assumption in this manuscript draws on the work of Keet, Zinn and Porteus
(2009), who contend that researchers should “find their power not in their ‘knowing’ but in their
ability to transcend the power they are exercising” (p. 115). In doing so, researchers not only
acknowledge the hegemonic structures in place that privilege them, but also attempt to
deconstruct those same hierarchies. After having offered a critical self-reflexive lens to my own
identity within this research context, I will now provide a transparent lens to my own research
process. This is particularly significant in the context of Native America, where the
methodological approach and research methods one uses to conduct research (i.e., the research
process) are argued to be far more important than the outcome. This is supported by Smith
(2012) who argues, “[p]rocesses are expected to be respectful, to enable people, to heal, and to
educate (p. 130). The research processes explicated here include three overarching themes: (1)
ongoing negotiations, (2) getting it wrong, and (3) adapting the process.
Ongoing Negotiations
As Clandinin (2013) reflects on the role of researchers in the midst, “Entering the field
begins with negotiation of relationships and the research puzzles to be explored. Negotiations of
purpose, transitions, intentions and texts are ongoing process throughout the inquiry” (p. 51). I
found this evident in my own experiences as a Non-Native working with and for two Indigenous
language communities. Due to the sovereign status of American Indian tribes, “Tribal
governments are the only ones with authority to ‘speak for’ the tribe as an entity” (Harding,
Harper, Stone, O’Neill, Berger, Harris, and Donatuto, 2012, p. 7). Provided this context, I sought
permissions from both tribal councils separately before submitting my research proposal to the
Institutional Review Board (IRB) at my institution. Because elections were being held for both
tribal councils in November, I began contacting each tribal council to set up a meeting the first
of December. It took two months before we could schedule a meeting where at least five tribal
82
council members could be present. During each of these meetings, I brought food for council
proposed project and a sample timeline. I gained permission from one tribal council on the day
of our meeting. The second tribal council requested an additional step be taken with their Tribal
affiliated IRB.
Tribally affiliated IRBs are necessary “to ensure against potential adverse impacts to
tribal individuals or governments that may be overlooked by academic IRBs” (Harding, Harper,
Stone, O’Neill, Berger, Harris, and Donatuto, 2012, p. 9); therefore, these separate and
simultaneous processes are not redundant. For the second IRB process with the tribe, I provided
a letter of support from an elder in the community for my project. I then met with the IRB
coordinator, and later with the whole tribally affiliated board in person. Together, we drafted a
issues of copyright and intellectual property. The verbiage pertaining to these rights was
authors/creators of materials (i.e., participating middle and high school student co-researchers
and Ms. Sudbeck). Each tribe (i.e. the Winnebago Tribe of Nebraska and the Omaha Tribe of
Nebraska) shall retain ownership of the cultural artifacts, images, narratives, and other
intellectual property.” After four drafts, the final document was approved. This tribally affiliated
representatives of the language revitalization programs for each language community. Upon a
meeting with one of the language revitalization programs, I sat down with two members who
purified the space and the document through a smudging ceremony. One of the members was
my former language instructor, who by that time I had known for over two years. These
83
representatives shared stories of the significance of revitalizing the language within their
community, and I thanked them for the opportunity and honor to be studying the language.
I contacted the second language revitalization program, who at that time had just
undergone a leadership change. Upon arrival at their building, I visited with my former
language instructor and her daughter. I then met with the new interim director (who is now the
permanent director) in his office, sharing the ideas of my proposed project. With his recent
promotion, he requested more time to look over the materials and consult with members of the
tribal council. He later contacted me to decline participation at this time, since there were many
changes occurring with his new leadership and several new hires.
Once I had gained approval from each of the tribal councils (one five months earlier than
the other), I immediately emailed community members requesting guidance on working with
students as co-researchers. During this time, I contacted teachers, fellow classmates, parents
and other community members to seek feedback on my proposed project. I then began seeking
permissions from school administrators at four separate schools. After several meetings, emails,
and phone conversations, six administrators from the four schools participated in these
In total, there were 32 people involved in this process of gaining two IRB approvals (i.e.,
one through my own institution and another affiliated with one tribe). With the IRB process at
my own institution, there were 79 drafted documents, 51 of which have since been deleted. The
total remaining documents attached to my IRB application numbered 28. After eight rounds of
revisions with IRB at my own institution, there were seven informed consent forms with the
stamp of approval to be used in my study: (1) focal student assent; (2) focal student
parent/guardian consent; (3) teacher; (4) administrator; (5) non-focal student assent; (6) non-
focal student parent/guardian consent; and (7) community member. From the time I originally
84
submitted my proposal to my own institution to the time it was officially approved, the process
Something important to note is the significant changes in personnel that took place
during the duration of gaining IRB approval. Elections were held for each of the tribal councils
(November and May), with new faces representing each tribe. With the transition of academic
school years, there were also personnel changes among members of the tribally affiliated IRB, as
well as newly hired administrators and teachers at the schools. In addition, each of the language
revitalization programs experienced personnel changes, due to changes in leadership, new hires,
With so many personnel changes, I began questioning who has the authority to approve
my project. If I succeeded in obtaining permission from one person, does that permission
remain even if this person later leaves that position of authority? Will my project approval be
withdrawn at a later date? These concerns were ongoing. I realized the extent to which the
process of negotiating entry had become an ongoing continuous practice, lingering throughout
Getting It Wrong
During the process of obtaining IRB approval, I was finally able to contact the
superintendent from the fourth school with whom I had hoped to work.xxxii Of the four schools I
was proposing to recruit students from, this school was probably the least familiar to me. I had
only been in this school twice before. One teacher I knew was no longer working at the school,
another served the school in an area outside of language/culture classes, and the third was a
This meeting took place during October in the administrator’s office with the streaks of
warm sunshine beaming in between the crevices of the window shade. While we discussed
85
details of the proposed project, I provided copies of the letter of permission from the Tribal
Council, a signed Memorandum of Understanding with the language revitalization program, and
a letter from the tribal college consenting that no additional tribal IRB was requested. Overall,
our meeting sounded promising, though the administrator wished to consult one of the language
teachers before granting permission for their school to participate. This teacher was not
available to join us at the time of our meeting, as she was away at a conference. I remember
trying to reach out to her months before, asking for feedback on my proposed project.
*****************************************************************************************
(Name of teachers),
I met with the Tribal Council about a project I am proposing to complete as part of my
dissertation research. After receiving their permission, I would like to share some materials
with the both of you about my proposed project working with middle and high school students
(as co-researchers) with hopes of simultaneously creating more resources for
language/culture teachers and potentially a documentary.
I would love to hear back from you on any suggestions that you might have. My next step is to
approach the schools, as my research protocol requires me to also obtain permission from
superintendents at each of the schools.
(Email 2/18/15)
****************************************************************************************
I followed up with two more emails to the same teacher, but I did not hear back. I again tried to
email the teacher immediately after I arrived home from my meeting with the administrator,
with hopes of trying to set up a meeting to discuss things further. I still did not hear back,
though I knew she had been attending a conference and would need time to travel and catch up
on work once she returned. Six days following the meeting with the school administrator, I
received an email which stated that after consulting with staff in the culture department, they
thought it would be best not to participate at this time. The administrator shared that the
After reading this email, disappointment was painted all over my face. I immediately told
myself that I had to respect their wishes. Despite this, in the back of my mind I began
questioning what more I could have done. If only I could explain to the culture department that
my intention was for the role of the teachers to actually be quite minimal. It was an intentional
choice not to require too much of the teachers’ time, as I was already aware of the limited time
and resources available to teachers in similar positions. How could I reassure them that I was
hoping to work primarily with middle and high school students? I had hoped the
language/culture teachers would nominate students from their school to participate voluntarily
as co-researchers. The teacher could then voluntarily participate in the study individually once
reading through and signing an Informed Consent Form, knowing that they could withdraw
from the study at anytime. Specific tasks for those voluntarily participating would be to
participate in an interview, grant permission for observations in his/her classroom where the
student co-researchers were present, and consent for samples of student work to be available. I
had hoped that the teachers would also benefit from this project, by gaining more teaching
materials as a result of the projects conducted by the team of student co-researchers and myself.
I felt disheartened that the teacher did not respond to my emails. I could have explained
so much more about what I was proposing to do with the students as co-researchers. I also
began questioning what I did wrong. I could have called to set up an in-person meeting with
them. I could have brought food or a small gift with me during this meeting. I could have asked
one of the ladies with whom I was working more closely to join us in this meeting. But I didn’t.
In hindsight, I realize that the frame through which I had been socialized was different
than those I had with whom I tried to connect. Here, I was seeking a more time efficient manner
to set up a meeting, rather than taking the time to build a trusting relationship with someone I
only knew peripherally. I believe this is a colonized way of thinking. Yes, I had tried several
87
times through email to reach out for feedback from language/culture teachers at this school, but
However, I also felt very confined as to how much contact I could make with teachers
about the project before receiving IRB approval. In a voice memo, I reflected on this
contradictory relationship.
“It is really frustrating, because IRB says that I can’t ask permission from the teachers
[with an approved Informed Consent Form] until I have consent from the school. Which,
with the consent of the school… means that it must come from higher up, the
Yet, in this instance the administrator was seeking insight from the teachers before granting
permission for the school to participate. I felt as though it became a conundrum similar to
Upon critical reflection following a conversation I had with another community member,
I also learned that there were different perspectives in whose permission I should be obtaining
and in what order. My first instinct was to contact the tribal councils and request permission. In
my mind, this would affirm tribal sovereignty and self-determination. In addition, I would take
any additional steps necessary if the tribal council requested that I go through their separate
IRB in addition to my own university. However, the community member also questioned if the
tribal council’s permission was even necessary. Then I began to wonder, do the tribal councils
have jurisdiction for research conducted in the schools? Does it depend on if it is a BIA school, a
public school or a private school? Is there a difference on if the tribal council provides funding
Understanding, which was co-authored through multiple drafts with members of the
88
neighboring Tribal IRB. With the projects produced by the team of student co-researchers and
myself (one of which I hoped would be a documentary film), I requested that there would be
some type of advisory council to provide constructive feedback. For example, were there
components that were not represented accurately? Were there pieces of the story that were left
out? Yet, I am left wondering who has the authority within these language communities to say
community viewing of the film before it was in its final state. I planned to feast the people and
do a giveaway during this time, in accordance with cultural protocol. In the Memorandum of
Understanding, I had hoped that members of the identified language revitalization program
would attend along with other community members. I had intended to allow the constructive
feedback to come from multiple layers of the community, ultimately with those interested in
revitalizing and maintaining the language. However, how does one determine who the governing
authority is? I realize that the language revitalization program in this particular scenario did not
account for all stakeholders in the language community. More specifically, it did not include the
aforementioned language/culture teacher that preferred her school not participate. Was this
perhaps another reason that contributed to the choice of the fourth school not to participate?
With the IRB process taking much longer than I originally anticipated, I still began to
recruit students to participate as co-researchers upon approval. However, due to the time and
contextual constraints, it made sense to separate this participatory action research project for
sociolinguistic justice from my dissertation. In doing so, I wanted to take into account Battiste’s
Indigenous peoples articulate their concerns, but to speak for them is to deny them the self-
determination so essential to human justice and progress” (p. 504). This is quite similar to the
words of educational philosopher and social justice advocate, Paulo Freire (1970/2012) who
89
noted “They [the oppressed] cannot enter the struggle as objects in order later to become
human beings” (p. 68, emphasis in the original). That I cannot speak for them is a guiding
“So why not observe the observer, focus on turning our observations back on ourselves?
And why not write more directly, from the source of your own experiences?” (Ellis & Bochner,
2000, p. 747). Though I realize I had been doing this all along, I wanted to explicitly present to
my dissertation committee how I was critically turning inward. This turn inward with the
we see Denzin’s (1994) Interpretive Ethnography, Van Maanen’s (1988) Confessional Tales,
and Behar’s (1996) The Vulnerable Observer as prime examples of emphasizing the personal
narrative within ethnography. Others may refer to this reflexive work as an autobiographical
narrative inquiry (Cardinal, 2013; Clandinin, 2013), while still others refer to this as an
autoethnographic approach (Boylorn & Orbe, 2014; Chang, 2008; Ellis, 2004; Ellis & Bochner;
orientation, and autobiographical in its content orientation (Boylorn & Orbe, 2014; Chang,
2008).
language learning experiences. Boylorn and Orbe (2014) conceptualize critical autoethnography
by centering it with three key components of critical theory: “to understand the lived experience
of real people in context, to examine social conditions and uncover oppressive power
arrangements, and to fuse theory and action to challenge processes of domination” (p. 20). The
aim in autoethnographic research, and I would argue even more so in those featuring a critical
lens, is “to encourage compassion and promote dialogue […] The stories we write put us into
conversation with ourselves as well as with our readers” (Ellis & Bochner, 2000, p. 748). As
90
Cann and DeMeulenaere (2012) observe, critical autoethnographic research is “messy and
and dispassionate distance” (p. 2). This methodological choice reflects the aforementioned
postmodern turn in qualitative research, with the researcher (i.e., myself) as subject.
worth noting its significance in the context of my research topic in particular (i.e., a Non-Native
learning two Indigenous languages). Battiste (2008) argues that Non-Native researchers must
acquire Indigenous languages in order to understand the worldviews held by said Indigenous
groups.
communication. […] Indigenous languages have spirits that can be known through the
people who understand them, and renewing and rebuilding from within the people is
This orientation to Indigenous language learning by researchers (particularly those who are
Non-Native) is supported by Hermes (2015) who recognizes the ability to think “through an
Indigenous language, and supporting others in that, is the ultimate act of resistance” (p. 273,
emphasis added). It is worth noting here that to learn Omaha and Ho-Chunk languages is a
privilege that I have been afforded.xxxv The fact that I have the access (i.e., enrolled college
student with access to student loans) and the opportunity (i.e., courses offered at tribal colleges)
to study Ho-Chunk and Omaha is something that I do not take for granted.
Though not as I had originally planned for my dissertation research, time, and
contextual constraints lent me the opportunity to explicitly address how I positioned my own
identity within this particular context prior to initiating the PAR project. While others have
examined their language learning experiences of dominant world languages (Bell Sinclair, 1997;
91
Fallows, 2010), limited studies have focused on Indigenous language learning experiences. One
example comes from the work of Chew, Greendeer and Keliiaa (2015), who embraced their own
language reclamation efforts in their respective Indigenous languages (i.e., languages of the
Chickasaw, Wampanoag, and Washoe peoples) during their graduate studies. In addition, Meek
(2011) included a description of her personal, social, political and ideological positions as a
Native researcher and student of Kaska in her ethnographic work in a northern Athabaskan
component. In contrast, this critical examination of my own identity with regard to subject-as-
seen and subject-as-heard (Crump, 2014; Sarkar, Low & Winer, 2007) is pertinent to the task of
As I critically turn inward, it is important to be cognizant of the PAR framework I set out
to do in the first place. Though not to the entirety of the PAR as complete collaboration, I still
sought to do a “deep analysis of the researcher in context” (Smith, 2005, p. 90) through the lens
of others. In order to do so, I drew on the critical ethnographic methods of Foley and Valenzuela
(2005), who committed to a dialogic style of interviewing; intimate, highly personal informant
relations; a community review of the manuscript; and writing in a more accessible way. Here,
approach allows me to challenge the hegemony of objectivity prior to reporting on the PAR
project with student co-researchers. In doing so, I am able to intimately analyze my researcher
self, my innermost thoughts, and personal information, which are topics that usually lie beyond
the reach of other methodological approaches (Chang, Ngunjiri & Hernandez, 2013).
92
Provided the problematic ways in which Western research has been conducted in
minoritized communities, researchers working with and for Indigenous peoples should seek
“culturally congruent research methodologies” (Chew, Greendeer & Keliiaa, 2015). Indigenous
ways of knowing, being and doing should be privileged in this process (Denzin, Lincoln & Smith,
2008; Grande, 2015; Smith, 2012). Brayboy, Gough, Leonard, Roehl and Solyom (2012) refer to
these culturally congruent approaches as Critical Indigenous Research Methodologies, which are
Relationality
Brayboy and his colleagues (2012) conceptualize relationality as the means in which
relationships are enacted and connected in the context of research.xxxvi With implications for the
ownership, utility and sharing of knowledge, relationality offers the perception that “knowledge
is not a commodity; instead, it is information gained or accumulated in order to serve the needs
of those with whom we are in relation” (p. 433). In other words, the knowledge generated
In creating and maintaining relationships during the research process with and for
“As a researcher you are answering to all your relations when you are doing research
[…] you should be fulfilling your relationships with the world around you. So your
methodology has to ask different questions: rather than asking about validity and
reliability, you are asking how am I fulfilling my role in this relationship? What are my
researchers move away from “ivory tower intellectuals” (Smith, 2003, p. 213) to become
93
Solyom, 2012).
In my own research, I have yearned to take this relational ontology into account. For
example, I began meeting people within these communities over three years ago (at the time of
this writing) and have developed sustainable relationships with several community members
and their families. As illustrated in the “Getting It Wrong” excerpt above, I continue to question
the manner in which I negotiate my relationships with others in this research context. CIRM
supporters posit that knowledge is both relational and subjective, thus it is not owned by the
individual (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012). The manner in which I view
knowledge production and expertise also draws on the collaborative epistemology framework of
PAR, in which I am committed to “plural and subjugated expertise” which honors and develops
these “varied bases of knowledge” to explicitly problematize the “hegemonic and hierarchical
Despite my efforts to begin a PAR project with adolescents and young adults in area
schools that reflect this collaborative production and sharing of knowledge, I did run into some
obstacles. That is, as a researcher it is necessary to “comply with the legal and procedural
aspects of the ethics held by institutional review boards” (Clandinin, 2013, p. 198). In order to be
truly collaborative in nature, the PAR design should be collaboratively negotiated and co-
transparent on all matters, analysis should be co-constructed, and research products should be
collaboratively crafted (Tuck & Fine, 2007; Tuck, 2008). However, the IRB protocol required me
to submit a list of research questions and proposed projects with a timeline before I could even
begin recruiting students to participate. From the project initiation stage, the research was not
allowed to be collaborative. It is also worth noting that “the requirement to obtain ethical
approval of our research proposals prior to beginning to negotiate our inquiries works against
94
the relational negotiation” that is part of the research (Clandinin & Connelly, 2000, p. 170).
constraints (although it follows more of a dialogical approach) limits the collaborative nature I
had hoped to conduct my research. Similar to Cardinal’s (2013) work, the ontological nature of
relationality has guided me into alternative ways of thinking about my research inquiry space,
holding me accountable for the necessity to benefit “all my relations” (Wilson, 2001, p. 177).
Responsibility
There is an inherent link between relationships and responsibilities from the CIRM
perspective. That is, research is situated within “complex relationships that necessitate multiple
responsibilities on the part of the researcher” (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012,
p. 438). Drawing on culturally congruent methods, CIRM researchers have the responsibility to
care for the ideas generated and the living beings influenced by the research through careful
thought, consultation and collaboration. Further, Chilisa (2012) recognizes the responsibility for
researcher to “critically reflect on self as knower, redeemer, colonizer and transformative healer”
(p. 174).
Because I am a Non-Native working with and for two Indigenous language communities,
it is also my responsibility to disrupt the silence that secures my privileges. Tuck and Fine
(2007) have critically discussed the nature of those who cloak and overshadow colonizer’s guilt
by acknowledging the oppression exists but simultaneously retreating from taking responsibility
“These responses of white guilt and colonizer’s guilt distract from what a real/ an ethical
preparedness, listening, reflection, and reparation” (Tuck & Fine, 2007, p. 155).
95
Hence, I have an ethical responsibility to not only name the privileges I have and share this
knowing (Cardinal, 2013), but I also have the responsibility to move beyond white/colonizer’s
guilt.
preparedness, listening, reflection and reparation (Tuck & Fine, 2007). For example,
preparedness involves an intimate epistemological shift which I have been developing over time,
but even more explicitly through the coursework in my doctoral program, attendance at social
justice oriented conferences, and ongoing dialogue with other likeminded colleagues.
Developing critical consciousness (Freire, 1970) stems not only through formal educational
experiences, but also through listening. Listening has been present through the ongoing
negotiations I have had with members from each language community. Proponents of Tribal
Critical Race Theory (TribalCrit) make the distinction between listening to stories and actually
hearing them; whereas listening is “part of going through the motions of acting engaged and
allowing individuals to talk”, hearing stories signifies that “value is attributed to them and both
the authority and the nuance of stories are understood” (Brayboy, 2005, p. 440). Hence, my aim
in this research is to continue hearing the stories of my participants and work towards social
change. Finally, critical reflection and reparation work in tandem with one another. Keet, Zinn
and Porteus (2009) argue for the key principle of mutual vulnerability – “that can disrupt and
rupture normative frames and at the same time spread the burden of self-consciousness more
substantively equal” (p. 115). Substantive equality, here, recognizes that past patterns of
compete and interact on an equal footing (Keet, Zinn and Porteus, 2009). In other words,
vulnerability on account of the researcher (or other powerful role) offers more equitable
conditions aimed towards reconciliation. This critical reflection of self is presented in part
throughout this manuscript and more thoroughly in the third accompanying manuscript.
Critical reflection allows the possibility for reconciliation, where reparations can then begin.
96
Respect
research with and for Indigenous peoples. Mutual and ongoing respect is the foundation from
which relationships must be built, otherwise the research cannot be conducted ethically
(Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012). Smith (2012) links respect as being
organically woven with ethical research conducted with and for Indigenous peoples:
“From indigenous perspectives ethical codes of conduct serve partly the same purpose as
the protocols which govern our relationships with each other and with the environment.
significance of our relationships and humanity. Through respect the place of everyone
and everything in the universe is kept in balance and harmony. Respect is a reciprocal,
for research ethics within my own research context. Examples of this were displayed through my
2013), such as providing tribal council members with food during our meetings, smudging to
purify the space and document while signing the Memorandum of Understanding, not looking
directly in someone’s eye while listening/speaking (especially with elders), and bringing small
gifts to meetings with community members. I admit, however, that I still continue to learn
Reciprocity
Stemming from the three tenants to CIRM mentioned thus far (i.e., relationality,
responsibility, and respect), comes reciprocity. What we receive from others, we must also offer
97
to others (Rice, 2005). Emerging from reciprocity is a clear sense of relatedness. That is,
“whatever is received makes its way back around to others” (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl &
Solyom, 2012, p. 439). In my own work, the materials I have developed as a student of Ho-
Chunk and Omaha, I have gifted back to several teachers, fellow classmates, and students. For
example, in order to study for my Omaha language oral exam during the first semester, I
phrases, etc. I listened to this CD in my car during my drives to and from class. I later shared a
copy of this CD with one of my fellow Ho-Chunk classmates who had Omaha ancestry on his
mother’s side. He mentioned that he had never studied Omaha, but had always wanted to. This
was my small gift of giving the language back, sharing what I have learned.
without corresponding action. Reciprocity means deeply acknowledging the gifts of the other
and acting on this recognition in ways which deeply honor the other. At its deepest and most
fundamental level, reciprocity requires that we acknowledge and honour the ‘being’ of the other”
(p. 156). To be able to study the Omaha and Ho-Chunk languages was a gift that I received, and I
continue to work with three teachers in area schools by sharing curricular materials that I
stumble upon, adapt from other language teaching resources, or develop from scratch.
Throughout this ongoing process, I continue to question myself what more can I do?
Accountability
Drawing on the four preceding tenants of CIRM, the final seeks to hold researchers
researchers are in fact developing the transformative outcomes for Indigenous communities that
they purport to be serving. The original PAR project involving middle and high school students
is something that I am still working on, though it remains separate from the material presented
in this manuscript. In its place, I am doing a “deep analysis of the researcher in context” (Smith,
98
2005, p. 90) through the lens of others by drawing on the critical ethnographic methods of Foley
and Valenzuela (2005): a dialogic style of interviewing; intimate, highly personal informant
relations; an oral review of the manuscript by community members; and a more accessible style
of writing.
The more accessible style of writing is of particular interest, as it deviates from the
conventional dissertation model. With research with and for Indigenous communities scholars
argue, researchers must be held accountable within the academy and within Indigenous
communities (Hill & May, 2013; Windchief, Garcia & San Pedro, 2015). “This moves us from
research, teaching, and service to a kind, humble, thankful, and courageous way of being. […]
This kind of thinking breathes new life into our work, thus Indigenizing the process” (Windchief,
Garcia & San Pedro, 2015, p. 281). Therefore, while the first two manuscripts are written with
academic audiences in mind, the third manuscript features an accessibility and readability for
wider audiences which include the Indigenous language communities I seek to serve. This type
of text “repositions the reader as a coparticipant in dialogue and thus rejects the orthodox view
of the reader as a passive receiver of knowledge” (Ellis & Bochner, 2000, p. 744). In order for
the research to lead to social transformation (Smith, 2012), we must continue to ask who it
benefits.
Conclusion
researcher and learner of two Indigenous languages, Ho-Chunk and Omaha. In addition, a
transparent lens has begun to illuminate the intricacies and complexities underlying the
research process. In particular, discussions of the research process included three themes:
ongoing negotiations, getting it wrong, and adapting the research. Seeking to transform the
research process, I then examined these research processes through the guiding principles of
Stemming from this critical reflection on my research process, there are implications for
institutional practices and research frameworks is as significant as the carrying out of the actual
research programs” (p. 91). As such, I ask for an ongoing critical dialogue to continue
surrounding research ethics as it pertains to research conducted with and for Indigenous
communities. Some of this critical dialogue has already begun. On behalf of the American
Anthropological Association (AAA), Lederman and Dobrin (2016) have recently submitted a call
to dramatically overhaul the federal regulations that are currently in place to protect human
subjects. These critical conversations need to continue. As a system that was originally designed
for medical research (Bosk & deVries, 2004; Goode, 2015), ethical procedures to prevent harm
to human subjects may be incompatible for certain types of social/behavioral research studies.
element vital to the success of language programs” (Chew, Greendeer & Keliiaa, 2015). The
difficulty and inefficiency of gaining approval for my own PAR study for sociolinguistic justice
with student co-researchers, as documented above, provides testament lending to the factors
In addition, ongoing critical dialogue is needed between tribally affiliated IRB and the
IRB from larger research institutions in order to educate one another about culturally congruent
research methods. This was particularly relevant to my study, which featured two neighboring
groups with two very different research protocols. There is no one-size-fits all, and we should
seek what Tuck and Fine (2007) conceptualize as the “deep particularities of history, colonized
(2014)’s paradox between Indigenous autonomy and institutional oversight, where they found
themselves stuck, feeling a sense of “"damned if we do" the minutia (privileging academic
100
protocols over respect for Indigenous jurisdiction and community autonomy) or "damned if we
don’t" (thus not getting [IRB] approval to proceed with our research)” (p. 4). Within this
predicament, I neither want to lie to the university nor completely disempower the communities
I am serving. Unmistakably, I support the goals of our institutional ethics committees that are in
place to prevent the harmful research done in the past (Goode, 2015). However, if we are to
move towards decolonizing the research process, more is necessary. As Smith (2005) observes,
“Research is not just a highly moral and civilized search for knowledge; it is a set of very
research. It is a much broader but still purposeful agenda for transforming the
With this in mind, we should strive to ensure that institutional ethics support the kind of
Indigenous scholars, and non-Indigenous scholar allies are demanding becomes the norm”
(Steigman & Castledon, 2014, p. 4) Critical dialogue needs to continue in order to enable these
References
(2003). Umónhon itháe the – Umónhon bthin. I speak Omaha—I am Omaha: Omaha
language choice, 1971-2001. (Unpublished doctoral dissertation). University of
Oklahoma, Norman, OK.
Awakuni-Swetland, M. J. & Larson, R. M. (2008). Umónhon Ié the- Umónhon Úshkon the. The
Omaha language- The Omaha way: Omaha language and culture textbook progress
report. Kansas Working Papers in Linguistics, 30: 13-20.
Battiste, M. (2008). Research ethics for protecting Indigenous knowledge and heritage. In N. K.
Denzin, Y. S. Lincoln, & L. T. Smith (Eds.) Handbook of Critical and Indigenous
Methodologies (pp. 497-510). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Bell Sinclair, J. (1997). Literacy, culture, and identity. New York, NY: Peter Lang.
Bosk, C. L., & de Vries, R. G. (2004). Bureaucracies of mass deception: Institutional review
boards and the ethics of ethnographic research. The Annals of the American Academy of
Political and Social Science, 595: 249-263.
Bucholtz, M., Lopez, A., Mojarro, A., Skapoulli, E., VanderStouwe, C., & Warner-Garcia, S.
(2014). Sociolinguistic justice in the schools: Student researchers as linguistic experts.
Language and Linguistics Compass, 8(4), 144-157.
Chang, H. (2008). Autoethnography as Method. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Chang, H., Ngunjiri, F. W., & Hernandez, K. C. (2013). Collaborative Autoethnography. Walnut
Creek, CA: Left Coast Press.
Chilsia, B. (2012). Indigenous Research Methodologies. New York, NY: Sage Publications.
Clandinin, D. J. (2013). Engaging in Narrative Inquiry. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
102
Cousin, G. (2010). Positioning positionality: The reflexive turn. In M. Savin-Baden & C. Howell
Major (Eds.) New Approaches to Qualitative Research: Wisdom and Uncertainty, (pp.
9-18). New York, NY: Routledge.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
approaches. (3rd ed.) Thousand Oaks, CA: Sage.
Crump, A. (2014). Introducing LangCrit: Critical Language and Race Theory. Critical Inquiry in
Language Studies, 11(3), 207-224.
Deloria, V., Jr. (1992). Comfortable fictions and the struggle for turf. [Review of The Invented
Indian: Cultural Fictions and Government Policies]. American Indian Quarterly, 16(3),
397–410.
Denzin, N. K., Lincoln, Y. S. & Smith, L. T. (Eds.) Handbook of Critical and Indigenous
Methodologies. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Ellis, C. (2004). The Ethnographic I: A Methodological Novel about Autoethnography. Walnut
Creek, CA: AltaMira Press.
Freire, P. (1970/2012). Pedagogy of the Oppressed, (30th anniversary edition). New York, NY:
Continuum.
Goode, E. (2015). The ethics of qualitative methodology in the study of deviance and crime. In
J.H.Bopes & J. M. Miller (Eds.), The Routledge Handbook of Qualitative Criminology,
London & New York: Routledge.
Grande, S. (2015). Red Pedagogy: Native American Social and Political Thought, 10th
anniversary ed. Boulder, CO: Rowman & Littlefield.
Fallows, D. (2010). Dreaming in Chinese: Mandarin Lessons in Life, Love and Language. New
York, NY: Walker & Co.
Fletcher, A.C. & La Flesche, F. (1911/1992). The Omaha Tribe, Volume I. Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
Hammersly, M. & Atkinson, P. (2007). Ethnography: Principles in Practice (3rd ed.). New York,
NY: Routledge.
103
Harding, A., Harber, B., Stone, D., O’Neill, C., Berger, P., Harris, S., & Donatuto, J. (2012).
Conducting research with tribal communities: Sovereignty, ethics and data sharing
issues. Environmental Health Perspectives, 120(1), 6-10.
Hermes, M. (2015). Mii gaa-izhiwinag: And then I brought her along. In S. Grande (Ed.) Red
Pedagogy: Native American Social and Political Thought (tenth anniversary ed.) (pp.
273-276). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Hill, R. & May, S. (2013). Non-indigenous researchers in indigenous language education: ethical
implications. International Journal of the Sociology of Language, 219: 47-65.
John, T. (2009). People of the Sacred Language: Revival of the Hocak Language. (Unpublished
Master’s Thesis). University of Kansas, Lawrence, KS.
Lewis, M. P., Simons, G. F., and Fennig, C. D. (Eds.). (2015). Ethnologue: Languages of the
World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version:
http://www.ethnologue.com
McCarty, T. L. (2013). Language Planning and Policy in Native America: History, Theory,
Praxis. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO
Publishing. Online version:
http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas
Rice, B. (2005). Seeing the World with Aboriginal Eyes: A Four Dimensional Perspective on
Human and Non-human Values, Cultures and Relationships on Turtle Island.
Winnipeg, Manitoba, Canada: Aboriginal Issues Press.
Sarkar, M., Low, B., & Winer, L. (2007). “Pour connecter avec le peeps”: Québéquicité and the
Québec hip-hop community. In M. Mantero (Ed.), Identity and Second Language
Learning: Culture, Inquiry, and Dialogic Activity in Educational Contexts (pp. 351-
372). Charlotte, NC: Information Age Publishing.
(2000). Kaupapa Maori research. In M. Battiste (Ed.) Reclaiming Indigenous Voice and
Vision, (pp. 225-247). Vancouver, BC: University of British Columbia Press.
Steigman, M. L. & Castleden, H. (2014). Leashes and lies: Navigating the colonial tensions of
institutional ethics and research involving Indigenous peoples in Canada. The
International Indigenous Policy Journal, 6(3), 1-10.
Summers, W. L. (2009). Women Elders’ Life Stories of the Omaha Tribe: Macy, Nebraska,
2004-2005. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Tippeconnic, J, III. (2015). Critical theory, Red Pedagogy, and Indigenous knowledge: The
missing links to improving education. In S. Grande (Ed.) Red Pedagogy: Native
American Social and Political Thought, 10th anniversary edition (pp. 35-41). Lanham,
MD: Rowman & Littlefield.
Tomaselli, K. G., Dyll, L., & Francis, M. (2008). “Self” and “other”: Auto-reflexive and
Indigenous ethnography. In N. K. Denzin, Y. S. Lincoln, & L. T. Smith (Eds.) Handbook
of Critical and Indigenous Methodologies (pp. 347-372). Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
Tuck, E. (2008). Re-visioning action: Participatory action research and Indigenous theories of
change. Urban Review, 41: 47-65.
Tuck, E. & Fine, M. (2007). Inner angles: A range of ethical response to/with Indigenous and
decolonizing theories. In N K. Denzin and M. D. Giardina (Eds.) Ethical Futures in
Qualitative Research: Decolonizing the Politics of Knowledge, (pp. 145-168). Walnut
Creek, CA: Left Coast Press.
Tufford, L. & Newman, P. (2010). Bracketing in qualitative research. Qualitative Social Work,
11(1), 80-96.
Vidich, A. J. & Lyman, S. M. (2000). Qualitative methods: Their history in sociology and
anthropology. In N. K. Denzin and Y. S. Lincoln (Eds.) Handbook of Qualitative
Research, (2nd ed.) (pp. 37-84). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
Wilson, S. (2001). What is an indigenous research methodology? Canadian Journal of Native
Education, 25(2), 175-179.
Windchief, S., Garcia, J. & San Pedro, T. (2015). Red pedagogy: Reflections from the field. In S.
Grande (Ed.) Red Pedagogy: Native American Social and Political Thought, 10th
anniversary edition (pp. 277-282). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Wishart, D. J., (Ed.) (2007). Encyclopedia of the Great Plains Indians. Lincoln, NE: University
of Nebraska Press.
MANUSCRIPT # 3
Learning through the Language:
A Critical Autoethnography of a Non-Native among Two
Indigenous Language Communities
Abstract:
In an effort to critically examine her language learning experiences, the author utilizes the
theory of experience (Dewey, 1928) and critical language and race theory (LangCrit) (Crump,
2014) as a framework for understanding the intersections of her identity. The author self-
identifies as a white woman who began learning two Indigenous languages in northeast
Nebraska: Umonhon/Omaha (Omaha Tribe of Nebraska and Iowa) and Hocąk/Ho-Chunk
(Winnebago Tribe of Nebraska). In reflecting on her visible identity, she recognizes the
development of her own understanding about what it means to be white/waxe/mąįxete and
Non-Native in the context of colonization. The critical examination of her audible identity
revealed nuances in how she was learning through the languages. Through the development of
understanding the complexities of her audible identity, she recognized that she was drawing on
her entire linguistic repertoire through the process of translanguaging. She offers the new
metaphor of a tapestry to illustrate her lived experiences of language learning. The author
argues for Indigenous language study to be a necessary component of teacher preparation
programs, with potential implications for fostering “critical culturally sustaining/revitalizing
pedagogy” (McCarty & Lee, 2016) among teachers serving Indigenous youth.
In the fall of 2015, I was asked to guest lecture for an undergraduate course I had
previously taught for the three preceding years. I excitedly jumped at the opportunity, as I had
missed teaching Multicultural Education. My colleague asked that I speak of my identity in the
I opened my PowerPoint slides, the background of which is my favorite color- a soft, sage
green. Students filed into the classroom, seating themselves in small groups at the tables. Class
began punctually at 9 o’clock, and my colleague introduced me to her class of 34 students. The
slideshow began with a picture of my hometown population sign, citing a population of 190
approximately three hours driving distance from the university where I was giving this guest
lecture.
This slide was followed by a series of photos. One picture depicted me as a five year old
with a red sweatshirt and matching stocking hat next to my dad in his coveralls, as we stood in
front of farm machinery. Another photo portrayed my maternal grandmother standing beside
two of her acrylic paintings of landscapes, taken two years before her cancer came back. An
additional photo represented a memory of the day I adopted my Miniature Pinscher, bringing
the companion I later named Rudy home for the first time.
After several slides, covering concepts such as systems of oppression, social identity
categories, and intersectionality, I offered the class an example of working towards social justice
shared that I moved to a community on the Winnebago Reservation, which neighbors the
Female student: I’m from the city of Omaha. Does that count?
I clenched my jaw to keep it from dropping. With my lips pursed, I felt my head swarming with
frustration. The university where this guest lecture was taking place was only two hours driving
distance (approximately 100 miles) from the reservation communities I had mentioned. Were
my expectations too high to believe these college students, many of which in this class will be
future educators themselves, should have at least some knowledge of these sovereign nations
This was not the first, nor was it the only time, that this frustration occurred. On several
occasions, I felt myself having to bite my tongue. I had to acknowledge that many of us came
from different learning experiences. For example, in the fall of 2014, I formally enrolled in
Omaha and Ho-Chunk language courses at the tribal colleges located on these two
and APPENDIX E for Ho-Chunk pronunciations). Since I was working with students from both
students (or one language community) over others. Each language class was guided by a team of
instructors, led by a fluent elder. I successfully completed levels I and II for each language, and
continued to explore informal language learning opportunities within and outside of the
communities. Through the study of Omaha and Ho-Chunk languages, I began learning more
about alternative versions of history, as well as more about the current sociopolitical context. In
the past, however, I grew up reading my fair share of white-washed, sugarcoated history books
(Loewen, 1995). This seems to be a shared experience with many of the undergraduate students
I teach, perhaps also including those present during this guest lecture. It seems as though it
wasn’t until after I began college that I became exposed to alternative, sometimes even
In the text that follows, I will first introduce you to Critical Race and Language Theory
(LangCrit), the theoretical lens with which I delved in to understand the complexities of my own
identity as a Non-Native language learner of two Indigenous languages. Next, I will guide you to
intersects with the phenomenon and context of this study. Stemming from my experiences as a
language learner within these two Indigenous language communities, I will explore the
seen) and audible (subject-as-heard) identities. I conclude this piece by offering three areas that
I believe should be considered explicitly in order to more deeply understand the complexities
and nuances of lived experiences of Indigenous language learning and their implications:
Theoretical Framework
In order to more critically engage with my own experiences learning two Indigenous
languages as a Non-Native, I draw on the lens of Critical Language and Race Theory (LangCrit),
which Crump (2014a) explains is a theoretical framework which “challenges fixed assumptions
related to categories such as language, identity and race”, arguing that these categories are
“socially and locally constructed” (p. 220). At its core, LangCrit challenges the notion that local
experiences of language policy (e.g., national, institutional, educational, familial, etc.) can be
understood solely through the lens of language. LangCrit illuminates the intersectionality of
one’s multiple identities, both fixed and fluid, which are lived by individuals and hold meaning
Four tenants have been identified specifically for LangCrit. First, LangCrit scholars
perceive racism as endemic to society and having real social implications. Second, proponents of
LangCrit overtly embrace and seek out the intersectionality of different dimensions of one’s
mosaic of multiple identities (Crump, 2014a). Third, LangCrit scholars acknowledge the
110
existence of “socially constructed and negotiated hierarchies and boundaries among social
categories, such as language, identity and race, which constitute a continuum of possibilities
from fixed to fluid” (Crump, 2014a, p. 220). Finally, LangCrit emphasizes how local language
practices and individual stories are intertwined with the broader sociopolitical context of
practices and discourses within the web of social relations (Crump, 2014a). Here, stories and
In essence, LangCrit challenges the notion that local experiences of language policy can
be understood through language alone. Rather, it should be noted that individual experiences of
language cross a variety of social categories. LangCrit provides a lens to more fully understand a
wider spectrum of identity possibilities based on the intersections of audible and visible identity
(Crump, 2014a, 2014b; Sarkar, Low & Winer, 2007). I use this theoretical framework to capture
and document the development of my own visible and audible identities through learning two
Indigenous languages. I write this work in an effort to more fully comprehend the interplay
between socially constructed meanings and language practices within this particular context.
Methodological Approach
As a Non-Native learning two Indigenous languages, I must address the historical power
dynamic present within this research context. As several scholars have purported (Battiste,
2008; Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012; Deloria, 1992; Smith, 2012; Tuck,
2009; Tuck & Fine, 2007), the relationship between Non-Native researcher and Indigenous
populations is one that has traditionally been interpreted as exploiting Indigenous peoples, their
culture, their knowledge and their resources. For example, Vine Deloria, Jr. (1992) described
this relationship as follows - “For most of the five centuries [of U.S. colonization], whites have
had unrestricted power to describe Indians in any way they chose” (p. 398). Battiste (2008)
urges Non-Native researchers to understand that “to speak for [Indigenous peoples] is to deny
them the self-determination so essential to human justice and progress” (p. 504). In his critique
111
of postmodern rhetoric through which whites speak of deconstructing their dominance, Howard
(2006) observes “Whites often speak of ‘giving voice’ to marginalized groups, as if their voice is
ours to give” (p. 66, emphasis in the original). For these reasons, a guiding assumption within
this manuscript is that I cannot speak for members of these Indigenous language communities. I
With this guiding assumption in mind, Toyosaki and Pensoneau-Conway (2013) consider
the ‘doing’ of autoethnography as the praxis of social justice: “We live in a world we need to
change. We need a way to understand ourselves critically and carefully, for us, for others, and
for all of us together” (p. 558). This turn inward with the researcher as subject has developed
Ethnography, Van Maanen’s (1988) Confessional Tales, and Behar’s (1996) The Vulnerable
Observer as prime examples of emphasizing the personal narrative within ethnography. Others
may refer to this reflexive work as an autobiographical narrative inquiry (Cardinal, 2013;
Clandinin, 2013), while still others refer to this as an autoethnographic approach (Boylorn &
Orbe, 2014; Chang, 2008; Ellis, 2004; Ellis & Bochner; 2000).xxxviii Autoethnography has been
content orientation (Boylorn & Orbe, 2014; Chang, 2008). Autoethnographic texts reposition
the reader as a “coparticipant in dialogue” (Ellis & Bochner, 2000, p. 744). While
autoethnographers vary in their emphasis on three components: self (auto), culture (ethnos),
and research process (graphy) (Chang, Ngunjiri & Hernandez, 2013; Ellis & Bochner, 2000),
this mode of inquiry allows the researcher to blend cultural and interpersonal experience of
everyday interactions with others and to recognize the intersectional elements of one’s identity.
my own identity through experiences of learning two Indigenous languages. Boylorn and Orbe
critical theory: “to understand the lived experience of real people in context, to examine social
conditions and uncover oppressive power arrangements, and to fuse theory and action to
challenge processes of domination” (p. 20). The aim in autoethnographic research, and I would
argue even more so in those featuring a critical lens, is “to encourage compassion and promote
dialogue […] The stories we write put us into conversation with ourselves as well as with our
readers” (Ellis & Bochner, 2000, p. 748). While the idea of self-study for social justice may seem
justice/responds to social injustice” (p. 560) through the examination of three ontological
contexts: becoming (the self), relating (with relational others), and making community
(together).
own identity through lived experiences as a Non-Nativexxxix beginning to learn two indigenous
languages in northeast Nebraska. While others have examined personal accounts of language
learning (Bell, 1997; Fallows, 2010), limited research to date focuses explicitly on personal
accounts of Indigenous language learning (Chew, Greendeer & Keliiaa, 2015). This study may be
particularly relevant for members of Indigenous language groups who are interested in language
revitalization and who may seek to collaborate with Non-Native individuals (Hermes, 2012).
Permission to conduct this research has been approved by the Omaha Tribal Council
(See APPENDIX A). An additional Tribal IRB was requested through the Winnebago Tribal
Council, and was later approved (See APPENDIX B). As a doctoral student at a midwestern
university, authorization to conduct this research was granted by the university’s Institutional
Review Board (20151014159 EX). All three sovereign government entities have protocols aimed
My field texts are constructed through a collection of several data sources: journal
entries, field notes, a dialogic/interactive style of interviews, videotaped oral exams, audio
recorded voice memos, and other artifacts (Chang et al., 2013; Clandinin & Connelly, 2000; Ellis
& Bochner, 2000; Ellis, Kiesinger & Tillmann-Healy, 1997; Foley & Valenzuela, 2005). Field
texts were analyzed using MAXQDA software, by utilizing coding strategies of continuously
questioning the meaning and social significance of the findings (Clandinin & Connelly, 2000;
Clandindin, 2013) and systematic sociological introspection (Ellis & Bochner, 2000). Member
checking was utilized as a way to confirm accounts when others were present. Oral and written
versions of the manuscript were then reviewed by several members from each language
community. Additionally, peer review was conducted by several committee members and
academic colleagues.
protecting “involuntary participants”; therefore, composites and collapsing events (Ellis &
Bochner, 2000) were utilized for the protection of other actors who happen to be part of the
author’s story. Those participating in the larger research project did so voluntarily by signing
informed consent forms. Pseudonyms were used for those wishing to protect their own identity.
Throughout this exploration of my own language learning experiences, two actors xl in particular
language instructors during formal language learning experiences. My lead Ho-Chunk language
instructor will be referred to as Wagigųs Hara (my teacher, in Ho-Chunk) and my lead Omaha
Context
My presence within these language communities began in 2013 when I began mentoring
students in the Indigenous Roots Teacher Education Program at my university. As a mentor for
graduate students in the program, I began traveling monthly to the Omaha and Winnebago
114
Reservations to meet with the students in person. Through these relationships, I became
interested in learning more about the cultures and ancestral languages of my students. In an
effort to better serve the students I was mentoring, I chose to move closer to them and formally
enroll in language classes at the tribal colleges. With a growing interest in language planning
and policy, I was also interested in learning more about the present reality of Indigenous
language communities within the same state in which I was raised and had lived most of my life.
While the Omaha and Ho-Chunk languages are both categorized under the Siouan
language family (Lewis, Simmons & Fennig, 2015), it is important to note that they are distinct
languages. Nonetheless, there are some similarities. I discovered, for example, that some
vocabulary words were similar across both languages, such as the word ska signifying the color
whitexli in each language.xlii With regard to the structure of a basic sentence, the subject is
followed by the object, then the conjugated verb in both languages. Adjectives follow nouns in
both languages as well. These grammatical rules differ from English, my first language. In
addition, Ho-Chunk and Omaha languages were traditionally spoken differently by women and
With English as my first language, I needed to come to terms with my own identity as a
language learner of Omaha and Ho-Chunk. As previously mentioned above, LangCrit offers a
way to more fully understand the spectrum of identity possibilities based primarily on the
intersections of audible and visible identity (Crump, 2014a, 2014b; Sarkar, Low & Winer, 2007).
According to the existing literature, those who add a critical lens to autoethnography are
invested in the “politics of positionality” (Madison, 2012), which assumes the “inevitable
privileges we experience alongside marginalization” and that we should “take responsibility for
our subjective lenses through reflexivity” (Boylorn & Orbe, 2015, p. 15). As such, it is of upmost
importance that I recognize my own role as a researcher in this context. I self-identify as a white
115
female in my late twenties. Much of my genealogical ties are in Germany. English is my first
language, while I also formally studied Spanish for eight years. In this sense, my linguistic and
cultural identities seem very different from the language communities from whom I sought to
learn. Nonetheless, in the fall of 2014, I enrolled in Ho-Chunk and Omaha language courses at
the tribal colleges to embark on my own journey of learning two Indigenous languages. Here, I
wish to ask forgiveness for my shortcomings, particularly from elders within these language
communities, as I am a student and recognize that I still have much more to learn. Through this
experience, I also have begun to grasp the complexity of my own language learner identity, both
My Visible Identity
Among the types of social identities that I call my own, one of the first recognized by
others is my visible identity (i.e. my race and ethnicity). With my visible identity as one of the
first social identities recognized by others, several phenotypic features signal to others that I am
a member of a particular group. That is, my blonde hair, blue eyes, and pale skin signal to others
that I may commonly be categorized as white. Being a member of the dominant race in U.S.
society and growing up in a relatively homogenous white community, my race had largely been
invisible to me. I did not have a hard time finding role models who looked like me, represented
through media, teachers in my school, or others who were deemed successful in my community.
Others did not ask me to speak for my whole race. For the most part, I was able to easily locate
makeup and hair products that suited my needs. Peggy McIntosh (1988) recognizes these
During my childhood, despite the relative proximity of the Winnebago and Omaha
growing up. As a second grader, my class was visited by representatives of the Ponca and Santee
tribes who offered a cultural presentation. In the eighth grade, we studied Nebraska History
116
with what I recall were very outdated textbooks, culminating with a group project where we built
small-scale earth lodges (i.e., traditional Omaha housing structures) out of mud and sticks.
athletic events. In American History class, we learned about how some of the Native populations
assisted Lewis and Clark during their journey up the Missouri River. Ultimately, I felt very
uneducated when it came to Indigenous issues, particularly for groups living so near.
One of the first instances that I became more aware of my visible identity was my first
day entering Ho-Chunk I class. That September morning, I recall feeling rushed. I arrived at the
main campus searching for my classroom, only to realize that my class was being held at the
college building on the north side of town. After I finally found the building, parked my car, and
entered the building, I walked into a room filled with people already seated. I entered the room
late, signed in on the paper near the classroom entrance, and quickly found an empty seat. After
sitting down on a table facing the front of the classroom, I pulled out my binder and placed it on
the table. I looked up and apologized for running late. The lead instructor was sitting at the back
of the classroom, and her assistant began handing out the syllabus and going over the basic
sentence structure in Ho-Chunk. We were prompted to turn to page 9, then insert our name into
the sentence in order to introduce ourselves in Ho-Chunk to our fellow classmates. I hurriedly
began to write down names of classmates on a scratch piece of paper as they stood and
introduced themselves. I also found myself sketching out a diagram of where everyone was
sitting, so that I could begin remembering their names. I stood up and introduced myself using
the formula provided to us in the syllabus. “Kristine ga wa’ųa je na.” As soon as I sat down, I
took a deep breath in and slowly breathed out. I scanned the diagram I had sketched on my
paper, then looked up and scanned the room. I was the only blonde hair, blue eyed, pale skinned
student in the classroom of fifteen people. In this context, I was definitely in the numeric
minority.
117
While the above example was an eye opening experience for me to come to terms with
my previously invisible identity, I began learning more about my racial and ethnic identity
through the eyes of others. For example in my Omaha language class, we also began learning
To my knowledge, I have no ancestral ties to the Omaha (or any other) tribe; therefore, I have no
Omaha name. The term waxe in Omaha was originally used to describe a white man (Cook,
1997). It has since encompassed dominant (white) culture. Hence, my white/English name is the
During the first semester studying Ho-Chunk , our Unit 2 vocabulary list included the
term wąkšik which originally was the term used to describe people/human beings. It later
evolved to signify Native Americans and was distinguished from the term mąįxete, which
literally translates to big knives. The connotation of big knives is derived from the cavalrymen
coming from the east and the Spaniards who brought swords with them. Therefore, the term
mąįxete is one I would use to describe myself being Non-Native/white. The terms white, waxe,
and mąįxete are all socially constructed within the context from which they are derived. Each of
these is historically associated with settler colonialism, yet in the English language this historical
association may be covert. Howard (2006) notes that the “luxury of ignorance, the assumption
of whiteness, and the legacy of privilege have for centuries functioned together to support and
legitimize White dominance” (p. 67). It was through learning these socially constructed words
used to describe people who look like me that this association became more vivid.
118
My visible identity became very apparent as I negotiated entry within these Indigenous
thought I should become one of the new apprentices. I really questioned my qualifications, not
only because of the seemingly short amount of time that I have been studying the language thus
far, but also because I envisioned myself visibly as an outsider (See Figure 9).
“Despite my efforts to blend in, I had to come to terms with my own identity. I am a blonde
haired, blue eyed, pale skinned woman. I was going to stand out no matter what, especially
in such a small, tight-knit community where everybody knows everybody. So of course, I
should not have been shocked when one of the ladies at lunch sat next to me and asked, “So,
who are you? You are new.”
(Field Notes, 2/21/2014)
As a Non-Native attempting to learn two Indigenous languages, I have definitely sensed others’
skepticism of me… And rightfully so! I have read and even taught to my undergraduate students
about the boarding school movement and historical legacy of racism and linguicism experienced
by Indigenous populations, much of which was caused by people who look like me (Dunbar-
Ortiz, 2014; Lomawaima & McCarty, 2006; Spring, 2013; Wishart, 1994). As Lomawaima and
McCarty (2006) argue, “[w]e cannot understand the present divorced from the past” (p. 10). It
was clear as I entered each of my language classrooms that I felt like an Other. I was the white
girl. It is important to note that I not only position myself here as white/waxe/mąįxete. As I
negotiate my identity within this sociopolitical context, I also have a new label that applies to my
problematize my visible identity further through the context of colonization. Approximately one
month after entering the Ho-Chunk I classroom, Wagigųs Hara and her assistant handed out
copies of ‘Nį Xete haruce ra/ Crossing the Mississippi’ (See APPENDIX C). After going over the
new vocabulary, my classmates and I were instructed to take turns reading sentences from the
119
story aloud in Ho-Chunk. Wagigųs Hara would then repeat and correct any mistakes that were
made, followed by her translation of the sentence in English. I reflected on this reading exercise,
Today, Wagigųs Hara shared the story of ‘Nį Xete haruce ra’ about the massacre that
took place while the Winnebago crossed the Mississippi River in the late 1800s. As
written in the story, “History never tells of the three hundred Ho-Chunks killed there.
But if three settlers were killed, it was big news.” I found myself thinking of the Wiseman
Monument, a memorial to children killed near where I grew up. I remember this being
referred to as a massacre. Not to discredit the events affecting the Wiseman family, but
there is truth in this statement [from the story we read in class]. I have never even heard
of the massacre on the Nį Xete of 300 Winnebago. Yet the killing of four or five children
I was left pondering, what exactly constitutes a massacre? Is it the number of deaths that were
involved? Does it depend on the perceived brutality of the event? As I looked around the
classroom, only a handful of my classmates seemed to react. I contemplated if others had heard
this story before. I also wondered if my presence as the only Non-Native in the classroom had
The massacre of three hundred Winnebago while crossing the Mississippi in the late
1800s took place approximately 370 miles from where I grew up. Yet, it is something I had never
heard about until that day in class. I began questioning other events that I did not remember
learning about in school. In addition to this massacre, I learned of another horrendous event.
Wagigųs Hara provided an account that was passed down to her of a mass hanging that took
place near Mankato, Minnesota. Then president, Abraham Lincoln signed off on this mass
120
hanging, killing 38 Dakota and Ho-Chunk men. Upon reflecting about this sitting in my car after
class, I recounted:
Why am I hearing about this for the first time just shy of three decades on this earth? My
hometown was located just under four hours’ drive [250 miles] from where this massive
In my schooling experience, former president Abraham Lincoln was memorialized for his role in
signing the Emancipation Proclamation which by law made slavery in the United States illegal.
He was also revered with great respect after being assassinated by James Wilkes Booth in Ford’s
Theatre. I continue to see his face represented on the copper penny and the five dollar bill in my
wallet. His name is commemorated by several cities and street signs across what is now
considered the United States, and is even memorialized through the capital of the state I inhabit.
How come I had never heard about Abraham Lincoln’s role in signing off on “the largest public,
This was an important event for Dakotas and Ho-Chunks, significant enough that
Wagigųs Hara was sure to include it as part of our curriculum in the first semester. Once I
returned home after class, I found myself searching online for other sources of information
about this massive hanging. One account read: “On December 26, 1862, 38 Dakota men were
hanged at Mankato.”xliv They were hung by whom? With the use of the passive tense in historical
accounts such as this, details are overlooked for so long, and we are left not knowing who did the
actual hanging. This is one of the ways that responsibilities for these actions might be erased.
Dakota scholar, Edward Valandra (2015) recognizes that “[s]uch whitewashing, among other
things, blurs the distinction between the perpetrator and those people whom the perpetrator(s)
has harmed” (p. 2). He goes on to offer a counternarrative about the 1862 Dakota-US War and
121
this mass hanging in particular, where he notes “Whites carried out the mass hanging of 38 + 2
POWs” (p. 20).xlv This is a concrete example of how the history has been white-washed, to the
extent that people just a few hours away do not have recollection or even knowledge of the event.
Not only are these past events significant to the work of students and teachers now, as
illustrated in my own learning experiences mentioned above, but it is also necessary to discuss
issues of responsibility and the “erasing” of certain details about some of these same events.
The visible identities I came to know as my own became even more complex upon a visit
to one of the area schools one morning in January 2016. A guest speaker entered the culture
classroom, and during his introduction he shared that he descended from two Indigenous
groups. He then asked each of the eighth graders, seated around in a circle, to introduce
themselves by name, tribe, and where they were born. Some students noted having descended
from one Indigenous group, while others revealed up to six Indigenous group affiliations. After
each student in the circle shared their introduction, adults seated outside of the circle
With my head tilted to the side and eyebrows furrowed, my face remained puzzled. I had never
thought of my German ancestry as “my tribe” before. Though much of my genealogical ties are
in Germany, I also have Dutch, Scottish, Irish, Danish, French, Polish, and Bohemian heritage.
Most notable here is that I have no known ancestral ties to Indigenous heritage. I am four
122
generations removed on my paternal grandmother’s side and at least seven generations removed
(2007) recognizes that European Americans (including my ancestors) are a diverse people;
however, “the farther our immigrant ancestors’ cultural identities diverged from the white Anglo
Saxon Protestant image of the ‘real’ American, the greater was the pressure for assimilation” (p.
2). In turn, Howard (2006) argues that whites have “collectively destroyed other cultures,
buried our own, and denied the histories of both” (p. 25). I considered ways in which this
statement might be a way of interpreting some of the cultural and ancestral influences in my
own life.
working-class family farm in rural northeast Nebraska, which is located approximately 80 miles
from these (also rural) reservation communities. The land we farm also happens to be situated
on the traditional hunting grounds of the Omaha (among other Indigenous groups), and
approximately ten miles west from the former Omaha village of To nwonpezhi (Fletcher & La
Flesche, 1911/1992). The historical legacy of the Federal government forcefully removing
Indigenous peoples from their lands and selling said land to settlers (Spring, 2013; Wishart,
1994), therefore, is also part of the personal narrative that I have inherited from my ancestors.
My Audible Identity
others (expect to) hear me. I grew up in a small farming community centrally located in what is
now considered the United States, where almost all of us speak English as our first language and
a particular variety of English at that. We call carbonated beverages pop. Our linguistic
repertoires also include words like tavern that signify a particular type of loose meat sandwich
In addition to taverns in the region where I grew up, we have tasted foods such as runzas,
Dorothy Lynch salad dressing, kolaches, and Valentino’s pizza. The words ant and aunt were
pronounced differently in my household, though the words bag and beg sounded the same.
Since I was born and raised on a farm, I can also tell you the difference between a boar, sow,
barrow, and gilt when referring to different types of pigs. When the baby calves were weaned off
of their mother cows, we referred to the loud mooing sound they made as bellering.xlvi The term
yield was not only something found on a red triangle sign while driving, but was also used to
refer to the amount of crops harvested. These terms, used and understood by inhabitants of the
My ancestors did not always speak English, however. Having a mother as a genealogist, I
am privy to a lot of information about the generations that came before me, many of whom came
from Germany. For example, I learned that my great grandfather even moved to my hometown
as a German-English translator to work for the lumber yard and neighboring railroad. Due to
the xenophobic tendencies towards Germans in the United States surrounding World War I and
II, however, the German language became forbidden in many schools across the state and
nation (Meyer v Nebraska, 1924; Sudbeck, 2015). German was no longer passed down to each
generation in my family. In fact, the only German words and phrases I heard growing up were
curse words that my grandmother would let slip out when she burned her hand in the kitchen.
124
language when I reached high school age. This was the first opportunity I had to begin learning
another language in school. I studied Spanish for all four years of secondary school, and four
more years in college. During this time, I had the opportunity to study abroad in Costa Rica and
travel to other Spanish dominant countries such as Spain, Nicaragua and Panama. While
enrolled at La Universidad Nacional, I lived with a host family and all of my courses were in
Spanish. My language skills developed over time and I even began thinking and dreaming in
Spanish. Despite my developing Spanish fluency, many people I met and interacted with for the
first time while living in Costa Rica would look at me, and then begin conversing in English.
Sometimes, I would respond in Spanish despite their assumptions. I was disheartened by these
interactions because I wanted to practice my Spanish as much as possible. But in this context,
others saw my blonde hair, blue eyes and pale skin to signify that I was an English-speaking
With my previous experience learning Spanish, I recognize the primary focus initially
was to develop my reading and writing skills. For example, during my first three years studying
Spanish in high school, quizzes and exams were written documents. There were limited
instances where we were tested over oral skills. One example of this was listening to an audio
recording on cassette tapes, then matching the vocabulary word or command written on our
exam to what we heard on the tape. Reading comprehension was also stressed, through
assignments in our text book as well as materials created by our teacher. During the third and
fourth year of study, we had daily journaling exercises to develop our writing skills. It wasn’t
until my fourth year of studying Spanish in high school and fifth and sixth years in the college
setting that I noticed the transition to extensively develop oral language skills (i.e., speaking and
listening).
125
Spanish. For example, I found a similar framework through which I learned to conjugate verbs
depending on the subject of the sentence (See Figure 11). As highlighted in the table below, the
present tense of the verb to write is conjugated in the first person singular as escribo in Spanish
and pagax in Ho-Chunk, each of which are translated into English as I write.
This diagram (of six conjugation choices according to pronoun) was a tool that I used in my
language learning of Ho-Chunk, as well as in Spanish. I later discovered that Wagigųs Hara,
whose first language is Ho-Chunk, used to be a Spanish teacher. She revealed her preference to
teach Ho-Chunk “like a foreign language” (Personal conversation, 2/10/2015). From my own
personal understanding, to teach like a foreign language here meant to teach without the
assumption that students would have access to the language at home. This was the case for me,
experiences, therefore, languages taught as a foreign language seemed to stress the westernized
view of literacy (i.e. reading and writing) above oralcy (i.e., listening and speaking).
In contrast, however, my experience learning Omaha was quite different. During class,
Wagonze Wiwita asked me to put my notes away for a bit and just listen. This was a struggle for
me, as I had now been a student for so many years, used to the expectation of taking notes
during class. However, it was when I put my notes away and just listened that I began to hear
126
the nuances in her voice as she spoke. For example, the sounds of the consonants bth together
In retrospect, learning Omaha was likely the most challenging of all four languages for me. This,
I believe, is not because the language is more difficult, nor is it because I began learning it as an
adult. Rather, learning Omaha was more challenging for me because Wago nze Wiwita stressed
the oral nature of the language so much more than I was used to. For a language which at first
was primarily an oral one, I now realize that the deficiency is not on the teaching method, but
rather on the way I have been socialized to think about language learning. No particular
teaching method is the necessarily the “correct” way, they are just different.
In addition to re-examining the manner in which I was learning languages, I also began
to realize how much I was learning through the languages. There are different ways of knowing
and understanding the world and our relations that I had not begun to understand until I
started learning the Omaha and Ho-Chunk languages. On one blistery afternoon in November
2015, I stopped by the tribal college to transfer credits to my primary university. The man
helping me fill out the paperwork asked what I thought of the language classes. I recall telling
him, “I learned much more than just the language.” And I believe there was a lot of truth in this
response.
One example of this stems from my Omaha language learning experience. During my
first semester studying Omaha, Wagonze Wiwita guided me in developing my own self-
ancestors when we leave this earthly life and join the spirit world, others consider the self-
127
introduction in one’s ancestral language important to acknowledge those that came before us in
the language of our ancestors. In doing so, those listening to someone introduce themselves
could make connections with their relatives and perhaps have a deeper understanding if the
speaker was of a particular clan. Since I am not Omaha and have no clan, I still filled in the
blanks on my assignment for the names of my ancestors who came before me. For example, I
wrote down on my paper, “Indadi wiwita akha Robert Sudbeck” to tell those listening who my
father is, and that he is still living. When I got to my grandmother, I would recite aloud “Ikon
wiwita khe Ethel Rothluebber inthinge”. The combination of the word khe (long- to signify the
person is lying down in the earth) and inthinge signifies that the person of whom we speak is
deceased. My grandmother passed away in 1997 from cancer, though I believe that she still visits
Over the course of studying with Wagonze Wiwita, our conversations grew deeper with
time. She shared that, like my grandmother, she too was diagnosed with cancer. During the time
I studied with her, however, she was in remission. I shared with Wago nze Wiwita that my sister
was similarly diagnosed with breast cancer just months before I started her class. She was very
accommodating for me to meet her outside of our scheduled time when my sister had surgery,
and she continued to check in to see how my sister was doing with the new round of chemo or
radiation treatment. Even after I completed two semesters of coursework with her, I continued
to visit her and her children every so often at the tribal college. One day, I brought freshly baked
banana bread with me and went over the corrections I needed to make on my final project- a
short story that I created in Omaha/English about gardening. I had several errors in spelling
and verb conjugations, and I wanted to make sure that they were correct so that she could use
this document as a teaching tool for future students thereafter. I later learned that not long after
The power of learning through the language became extremely evident to me upon
having a conversation with a community member in November 2015. Three days prior to this
conversation, I had received devastating news that Wagonze Wiwita had fought a courageous
battle with cancer and passed away, surrounded by her family and loved ones. As she began her
spirit journey, the community member and I were talking about the impact that she had as an
elder in the community and as a teacher of the Omaha language. During this conversation, as
the community member referred to her, he followed her name with the Omaha word inthinge. I
couldn’t hold back the tears any longer, and they just came streaming down my face. The man
passed me a tissue to soak up the tears and blurred mascara under my eyes, and I recalled the
days sitting across the table from her at the tribal college. The words that I learned to talk about
my deceased ancestors, like my own grandmother, was now being used to describe my teacher.
I’m not certain there is a direct translation in English, but I understood deeper than the Omaha
Reflecting on the passing of Wagonze Wiwita, I recognize that I would not have been able
to come this far in my Omaha language development and learning through the language without
her guidance. The first time I met her, sitting across the table from her at an event held at my
primary university, she welcomed me into her classroom in order to learn Omaha. During that
first semester, I sensed her uncertainty about me. I continued to show up in her classroom each
Monday and Wednesday throughout the fall. I finally began to feel accepted once I returned to
study with her again in the spring semester. Now, I sit here and remember the way she bounced
in her seat when she laughed. I recall the way she would rub her thumb across the tips of her
fingers, where she lost feeling from chemotherapy. I now find myself unconsciously rubbing my
thumb across my finger tips, and each time the memory of her smile resonates in my mind.
to learn more through the Omaha language. The loss of her life, did not only impact me,
129
however. Those closest to her lost a mother, a grandmother, an auntie, a close relative, and a
friend. Wagonze Wiwita was also one of the few remaining elders within the community fluent in
the Omaha language. With her passing, the total number of those considered “fluent speakers”
was now less than 20. Here, UNESCO’s linguistic vitality classification of the Omaha language as
“critically endangered” (Moseley, 2010) became very real to me. I refuse, however, to only think
that the Omaha language (and others similarly classified) will inevitably die. The urgency for
language revitalization efforts to take place now was reinforced for me with the passing of my
language instructor.
However, what if we were to reconsider language not as a bounded system of codes, but
rather as fluid languaging practices? García (2009) argues that “languages are not fixed codes by
themselves; they are fluid codes framed within social practices” (p. 32). Otheguy, García and
Reid (2015) recognize named languages (e.g., Omaha, Ho-Chunk, English, and Spanish) as a
social construction, which are defined by the social, political, and ethnic affiliation of its
“a named language cannot be defined linguistically, that is, in grammatical (lexical and
not, strictly speaking, a linguistic object; it is not something that a person speaks”
In this sense, people do not speak one or multiple languages. Rather, individuals speak their
own idiolect. This perspective views language from an internal point of view, whereby one’s
Using myself as an example, my own idiolect features words such as pop, tavern, beg,
bag, aunt and ant. In addition, I draw on my experiences while living in Costa Rica to employ
phrases such as ¡Qué lindo! when looking a photo of my adorable nephew. My dog Rudy has also
130
learned commands such as “venga aquí” when I want him to come here. When on the
Winnebago reservation, I now understood that when someone spoke of their tega, they were
referring to their uncle. I could also share stories with Wagigųs Hara of my gaga and coka, when
remembering the lessons I learned from my grandma and grandpa. I began labeling foods in my
garden hinbthinge pezhi tu the where I planted seeds for green beans, ponxe zi the where I planted
carrots, and manzhonxe the where I planted onions. I have added conventions such as the use of
different resources from my linguistic repertoire to adapt my speech based on the audience and
conceptualized as “the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for
watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually
national and state) languages” (Otheguy, García & Reid, 2015, p. 281). As illustrated throughout
this manuscript, my audible identity now encompasses the dynamic, discursive practices that I
Using LangCrit as the theoretical lens with which I began to understand the complexities
of my own identity as a Non-Native language learner of two Indigenous languages, this critical
(Crump, 2014a; 2014b; Sarkar, Low & Winer, 2007). Through this process, I navigated the
Native, it was necessary to problematize my visible identity further through the context of
colonization. My visible (i.e., racial and ethnic) identity remains largely invisible due to the
community in northeast Nebraska, at the bus stop in Costa Rica, or living on the reservation--
my visible identity is positioned in a hierarchy of power. And with that perceived and reinforced
Interestingly enough, the power that comes with my blonde hair, blue eyes and pale skin
, as recognized in the literature and reinforced through interactions in society, may also be
presumed by others to mean that my linguistic identity should also hold the same privilege. This
was true during the time I was living in Costa Rica, when others assumed that I was an English
speaker based on my visible appearance. In my small farming community in the center of the
United States, my ancestral language of German was lost at the expense of the dominant
colonizer’s language (i.e. in this context, English). In this way, it could be perceived that a part of
my linguistic identity was also erased (Sudbeck, 2015). My ancestors were forced to assimilate,
due to anti-German sentiment of both world wars and what was commonly expected at that time
by those with whom they interacted in their community, and so my first language became
English.
With English as my first language, there are unearned privileges that inherently come
with speaking, reading, and writing the Standard American English in most contexts (Scott,
1999). As Moore (2008) observes, “language not only develops in conjunction with a society’s
historical, economic, and political evolution; it also reflects that society’s attitudes and thinking”
(p. 166). Machin and Mayr (2012) note the use of representational strategies in language, by
observing “In any language there exists no neutral way to represent a person” (p. 77). Further,
linguistic tactics and strategies are used (e.g. hedging, metaphor, metonymy, passive tense,
suppression, etc.), whether consciously or not, to convey meaning which similarly may not be
132
neutral (Machin & Mayr, 2012). Moore (2008) contends that if one accepts the dominant white
culture as racist, then one would also expect our language to be racist as well. In the context of
the United States, Moore (2008) argues that racism has been concealed through language,
(2008) quoted a 1967 editorial, where racism in the English language is discussed: “it is
metabolized in the bloodstream of society. What is needed is not so much a change in language
as an awareness of the power of words to condition attitudes. If we can at least recognize the
underpinnings of prejudice, we may be in a position to deal with the effects” (p. 169).
more deeply the privileges that come with English being my first language. There were also
some parallels I could draw with my experiences of learning another colonial language (i.e.
Spanish) while living in Costa Rica, a Spanish dominant country. I consider ways in which my
fluency and association with English and Spanish informed the way I closely examined my
Omaha and Ho-Chunk learning experiences. This critical examination of my audible identity
revealed nuances in how I was learning through the language and how I was translanguaging.
identities that an individual has (Crump, 2014a; 2014b). Here, I offer a different metaphor.
While a mosaic elicits the notion that multiple social identities exist for each individual, a
tapestry is a “hand-woven textile. When examined from the back, it may simply appear to be a
motley group of threads. But when reversed, the threads work together to depict a picture of
structure and beauty” (National Association of State Boards of Education as cited in Nieto,
1994). I find this metaphor resembling my own language learning experiences. After critically
examining my visible and audible identities (Crump, 2014a) through the experience of learning
two Indigenous languages, I am left with more questions than I am answers. Why must everyone
conform to learning English? While I realize the importance of having a common language as a
133
lingua franca to be able to communicate across these differing linguistic backgrounds, must it
always be to privilege the already privileged? These questions reflect the complexities associated
with language revitalization within the language communities featured in this study. This
perspective of language learning resembles the “motley group of threads” in this tapestry
metaphor, signifying the critical lens I take to my own personal identities as a white Non-Native
whose first language is English. However, it is when we flip this tapestry over that we see the
rich colored threads come together as a work of art. This is the basis from which collaboration
despite colonialism for Indigenous language revitalization can begin (Hermes, 2012).
Reflecting back on these experiences, I have begun to grasp the complexity of my own
identity, both visibly and audibly. Within this context, I continue to ask myself about the role I
have in linguistic survivance (Wyman, 2014) which encompasses the use of “communicative
determination in the face of societal inequities and related challenges including language
endangerment” (p. 94). I believe that I inherently must honor the work of Wagigųs Hara and
Wagonze Wiwita inthinge, by giving the language back. Additionally, I recall the story I shared at
the beginning of this manuscript where I felt myself biting my tongue at the frustration of
“The struggle is not to preserve a pure, well-bounded and essential collection of lexical
and structural features, but rather a cultural-linguistic complex of multiple idiolects and
translanguaging practices that the community finds valuable. It is toward the affirmation
and preservation of these complexes, and not of named essentialist objects, that
References
Bell, J. S. (1997). Literacy, Culture and Identity. New York, NY: Peter Lang.
Chang, H., Ngunjiri, F. W., & Hernandez, K. C. (2013). Collaborative Autoethnography. Walnut
Creek, CA: Left Coast Press, Inc.
Connelly, F. M., & Clandinin, D. J. (1990). Stories of Experience and Narrative Inquiry.
Educational Researcher, 19(5), 2–14.
Crump, A. (2014a). Introducing LangCrit: Critical Language and Race Theory. Critical Inquiry
in Language Studies, 11(3), 207-224.
(2014b). “But your face, it looks like you’re English”: LangCrit and the experiences of
Japanese-Canadian children in Montreal. (Doctoral dissertation). McGill University,
Montreal, Québec, Canada.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. New York, NY: Simon & Schuster.
Dunbar-Ortiz, R. (2014). An Indigenous Peoples’ History of the United States. Boston, MA:
Beacon Press.
Fallows, D. (2010). Dreaming in Chinese: Mandarin Lessons in Life, Love, and Language. New
York, NY: Walker & Co.
Hardiman, R., Jackson, B., & Griffin, P. (2007). Conceptual foundations for social justice
education. In M. Adams, L. A. Bell, & P. Griffin (Eds.) Teaching for Diversity and Social
Justice, 2nd ed. (pp. 35-66). New York, NY: Routledge.
135
Hermes, M. (2012). Indigenous language revitalization and documentation in the United States:
Collaboration despite colonialism. Language and Linguistics Compass, 6(3), 131-142.
Howard, G. (2007). Whites in multicultural education: re-thinking our role. The Phi Delta
Kappan.
(2006). We Can’t Teach What We Don’t Know: White Teachers, Multiracial Schools (2nd
ed.). New York, NY: Teachers College Press.
Machin, D. & Mayr, A. (2012). How to Do Critical Discourse Analysis. Los Angeles, CA: Sage
Publications.
Nieto, S. (1994, Spring) Affirmation, solidarity and critique: Moving beyond tolerance in
multicultural education. Multicultural Education, (pp. 1-8).
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing
named languages: A perspective from linguists. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-
307.
Peak, L. (1991). Learning to Go to School in Japan: The Transition from Home to Preschool
Life. Berkeley, CA: University of California Press.
Ross, V. & Chan, E. (2008). Multicultural education: Raj’s story using a curricular conceptual
lens of the particular.
Sarkar, M., Low, B., & Winer, L. (2007). “Pour connecter avec le peeps”: Québéquicité and the
Québec hip-hop community. In M. Mantero (Ed.), Identity and Second Language
Learning: Culture, Inquiry, and Dialogic Activity in Educational Contexts (pp. 351-
372). Charlotte, NC: Information Age Publishing.
Scott, A. (1999). The privilege of speaking, reading, and writing the English language. In S. Nieto
(Ed.), The Light in Their Eyes (pp. 134-6). New York, NY: Teachers College Press.
Spradley, J. P. (1979). The Ethnographic Interview. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich
College Publishers.
Spring, J. (2013). Deculturalization and the Struggle for Equality: A Brief History of the
Education of Dominated Cultures in the United States, (7th ed.). New York, NY: McGraw
Hill.
CONCLUSION
It was a cold day nearing the end of January that my partner and I attended a high
school basketball game. As we walked into the entrance of the school gymnasium, bleachers
lined the east and west sides of the gym floor. My partner and I found a seat next to his
grandmother on the bottom row of the bleachers. We had just missed the tip-off of the girl’s
varsity game, and both teams had already put points on the board. I glanced down at the
program and scanned the list for names that I knew. My partner’s cousin was a senior for the
home team, so she was a familiar face. I also recognized several names and faces on the
opposing team, a high school on the reservation where I had been working and studying. One
of the coaches was a close friend of mine, and two of her daughters were also playing that
evening.
As I prepared to attend this game, I made sure not to wear any of the school colors for
either team. Although I was sitting on the side of the home team, I was clapping and cheering
for the individual girls that I knew, which ended up being for both teams. I felt torn, almost
afraid for others to see that I was cheering on one team or the other. Would they question me
about for whom I was cheering? Would they criticize me for clapping for the “wrong” team?
The vignette above captures some of the tensions of how I positioned myself, not only
between two basketball teams this past January, but also as I problematized my own identities
throughout this research process. As I compiled and analyzed data to write this dissertation, I
Indigenous Research Methodologies (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012), whilst
based framework (Tuck, 2009). That is, it was important for me throughout this dissertation to
recognize and affirm the damage that has been done in the past, while also acknowledging the
138
hope and desires for the future (Tuck, 2009). I highlight below some of the complexities that I
identified and explored in the process of learning about language revitalization in this work,
through brief descriptions of each of the three manuscripts that form this dissertation.
The first manuscript of this dissertation sought to expand Critical Language and Race
Theory (LangCrit) to encompass the unique circumstances that have contributed to the current
context of Indigenous languages. Drawing on the strengths of LangCrit to explicitly examine the
intersections of one’s visible and audible identities (Crump, 2014), I problematized the three
reified concepts of race, language, and identity for the particular case of learners of Indigenous
languages. Provided the sociopolitical context of Indigenous communities (with whom I am not
a member but wish to serve), I argued that three key factors differentiate the experiences of
(dis)appearing languages.
focused on the intricacies within the process of doing research among two Indigenous language
Native American communities, Ngati Awa/Ngati Porou scholar Linda Tuhiwai Smith (2012)
argues that the methodological approach and research methods one uses to conduct research
(i.e., the research process) are far more important than the outcome. I illustrate the efforts that I
took in this second manuscript to address the complexities of interactions that underlie research
between Non-Native and Native communities. That is, I examined my own research process
learner of the Omaha and Ho-Chunk languages. Drawing on the five tenants of Critical
Indigenous Research Methodologies (Brayboy, Gough, Leonard, Roehl & Solyom, 2012), I
discussed my experience with the research process as it revolved around three key themes:
ongoing negotiations, getting it wrong, and adapting the research process. This work, conducted
139
in part in response to Keet, Zinn and Porteus’s (2009) call for the vulnerability of the researcher,
recognizes that the researcher [I] find power not simply in ‘knowing’ but through my ability and
transparent lens into my own work by naming the privileges I have as a researcher within this
context, and exploring complexities as I worked towards transcending this perception of power.
The third and final manuscript featured in this dissertation was a critical
languages. Using LangCrit as the theoretical lens with which I began to better understand the
learner of Ho-Chunk and Omaha languages to explore the complexities of my visible (subject-as-
seen) and audible (subject-as-heard) identities (Crump, 2014a; 2014b; Sarkar, Low & Winer,
visible identity further through the context of colonization. My visible identity is positioned in a
hierarchy of power, and with that power comes the “invisible knapsack” of unearned advantages
Interestingly enough, the power that comes with my blonde hair, blue eyes and pale skin,
may also be presumed by others to mean that my linguistic identity should also hold the same
privilege. This held true in my experience as a gringa studying abroad in Costa Rica, where
people automatically assumed that I spoke English based on my appearance even though I
wanted to speak in Spanish. My family’s history with language loss also influenced my position
on this language learning landscape. In my small farming community in the center of the United
States, my ancestral language of German was lost at the expense of the dominant colonizer’s
language (i.e. in this context, English). In this way, it could be interpreted that a part of my
140
linguistic identity was erased (Gal & Irvine, 1995). After recognizing the privileges that come
with English being my first language (Sc0tt, 1999), I shared my experiences of learning another
colonial language (i.e. Spanish). Then, I considered ways in which my association with both
English and Spanish informed how I closely examined my Omaha and Ho-Chunk learning
experiences. This critical examination of my audible identity revealed nuances in how I was
theoretical framework to more fully understand the unique case for Indigenous languages. This
was particularly relevant for my study, where two Indigenous language communities in
northeast Nebraska were already engaged in language revitalization efforts. Next, I attempted to
provide a transparent lens to my own research process. This illustrated the complexities and
nuances of the power dynamics that became apparent in the process of learning the languages
and about their efforts in revitalizing the languages. Then, I applied LangCrit as a theoretical
framework to more fully understand my own experiences as a Non-Native learning Omaha and
Ho-Chunk. This critical autoethnography shed light on the development of how I came to
understand the metaphorical tapestry made up at the intersection of my visible and audible
identities These three manuscripts not only illustrate the deepening of my own understanding as
a Non-Native learning two Indigenous languages, but also expand to impact other stakeholders
in the educational language planning and policy (LPP) process within these language
communities as well. Implications for this research are presented in three areas below:
Colonization
Through the explicit naming of colonization in association with language and race, I was
able to deepen my understanding of the complexities and nuances of lived experiences for those
learning Indigenous languages. Romero-Little (2010) notes that one of the key consequences of
the colonizing experience has been the attrition of Indigenous languages. As she observed, the
majority of children with Indigenous ancestry enter school as primary speakers of English. “At
the same time, they are likely to speak a variety [of English] influenced by the grammar, sound
system and use patterns of the Indigenous language, which may still be spoken by parents and
these varieties as Indian English or Reservation English, or more specifically by their association
tradition of oralcy, with a relatively new written tradition or not one at all. xlviii This relatively
recentxlix written tradition is true for both Ho-Chunk and Omaha languages, whose alphabet
and orthography were determined by missionaries and linguists around the turn of the 20th
century (Dorsey, 1886; 1891; 1907; Fletcher & LaFlesche, 1911/1992; Radin, 1923/1990). Worth
noting here is that the alphabet and orthography were determined by outsiders of the language
illustrated some of the consequences by reflecting on the variations in orthography that persist
even today.l While linguistic variation exists among all “languages”, corpus language planning
remains particularly distinct for many Indigenous languages due to its relatively recent or non-
Provided these colonizing effects on Indigenous language communities, there are added
challenges in place for what Hermes (2015) refers to as “second language learner warriors” (p.
274). While reclaiming their Indigenous languages would be highly desirable for a number of
142
Indigenous peoples, life circumstances may not lend this opportunity. From my own personal
experience, I recognize the privileges I have that allowed me to be able to study Omaha and Ho-
Chunk. For example, I had access to student loans to fund my tuition at both tribal colleges, and
elders who were willing and capable to teach me. Not everyone has those same privileges of
access and opportunity. For other language learner warriors, particular for those of whom it is
an ancestral language, colonization has impacted us all in different ways. To include the role of
colonization in one’s own understanding of their identity development reminds us of the legacy
of race, racism, language and linguicism. While race and language are social constructions, they
have real social implications: racism and linguicism. Colonization is endemic to society
(Brayboy, 2005), and it needs to be confronted in order for efforts to be made in Indigenous
With these language learning opportunities, I also recognize how much I was learning
through the language. I gained access to historical events that I had never heard of previously. I
began questioning the method of restorying, what gets told and retold. Ultimately the story is
shaped by the person telling the story, which can account for multiple perspectives. As Awakuni-
Swetland (2003) noted in a previous study of the Omaha language community, “the school, as a
state institution of mainstream hegemony, has an agenda that does not readily accept
divergence from the core colonial curriculum” (p. 193). I found this in my own upbringing, with
schools providing a sugarcoated, white-washed account of history. I had never heard of the
massacre of 300 Winnebago as they crossed the Mississippi River until I was an adult sitting in
my Ho-Chunk class. I was not aware of former President Lincoln’s role in the largest mass
hanging in the United States (Valandra, 2015). As Wilson and Yellow Bird (2005) purport, “[t]he
current institutions and systems are designed to maintain the privilege of the colonizer and the
subjugation of the colonized, and to produce generations of people who will never question their
position within this relationship” (p. 1). Haynes-Writer (2008) argues, however, that teachers
must be challenged within their training and professional development to teach appropriate and
143
accurate representations of Indigenous peoples. Similarly, Castagno and Brayboy (2008) believe
With only 1% of the teachers of Native students identifying as American Indian, Alaskan
Native or Native Hawaiian (Stancavage, et al., 2006), how might teacher educators facilitate
future teachers to develop the skills necessary to develop a culturally sustaining environment for
Indigenous youth? Oxford (2010) puts forth the argument, “Learning not only language but
culture and societal conditions of other peoples can build bridges and new relationships” (p.
300). In Hermes’ (2005) work with Ojibwe immersion programs she argues that language
reclamation has the potential to “propel the gains of the culture-based movement far beyond
superficially adding fragmented pieces of cultural knowledge to the existing structure” (p. 53).
That is, she recognizes the interconnections of teaching culture through the language. Further,
Hermes (2015) believes that “thinking through an Indigenous language, and supporting others
in that, is the ultimate act of resistance” (p. 273). With Hermes’ perception and my own personal
experience learning through the language in mind, might teacher educators consider language
environments for Indigenous youth (Castagno & Brayboy, 2008) and other minoritized groups,
and beyond to what others have called “culturally sustaining pedagogy” (Paris, 2012), or more
Dual-Citizenship Status
Indigenous ancestry. Individuals may hold citizenship status with the United States in addition
to the citizenship status they hold with a sovereign nation located within the U.S. boundaries. li
As Harding and her colleagues (2012) note, “[t]his sovereign status is a defining feature of
American Indian tribes” and it differentiates them from any other groups. This was relevant in
144
my own research, especially in the process of obtaining Institutional Review Board (IRB)
approval. As sovereign nations, both tribes have the right to self-determination, and “[t]ribal
governments are the only ones with authority to ‘speak for’ the tribe as an entity” (Harding, et
al., 2012, p. 7). Hence, I sought permission from each individual tribe. As illustrated in the
second manuscript, one tribal council granted permission on the day of our meeting, while the
other tribal council requested I submit an application within their own tribally affiliated IRB.
Through this process, a memorandum of understanding was co-authored with members of the
tribally affiliated IRB. With each tribal council, I had two very different experiences despite their
have “inherent rights to determine the nature of schooling provided to their youth” (Castagno &
Brayboy, 2008, p. 949). Despite these rights to self-determination, many Indigenous students
are still subject to U.S. federally mandated rules that overlook the right to self-determination,
with over 90% of Indigenous youth attend public schools and the remaining 10% attending
federally funded schools operated by the Bureau of Indian Education or parochial schools
(Moran, et al., 2008). It is within these environments, however, that some “implementational
and ideological spaces” where heritage language education co-exists (Hornberger, 2005). For
example, Title VII programs exist under the No Child Left Behind (NCLB) Act within the K-12
schools within these reservation communities, which create a space for language and culture
learning. Castagno and Brayboy (2008) recognize the strong sense of connection between the
connections are rarely recognized among mainstream educators or educational policy makers”
(p. 949). Through affirming the rights to self-determination for these sovereign nations, more
of these “implementational and ideological spaces” can be generated to preserve the language
(Dis)appearing Languages
Indigenous language communities, this study necessitated for the perception of disappearing
problematized. Recalling from the story I shared in the third manuscript with the passing of
Wagonze Wiwita inthinge (one of the limited number of Omaha elders considered “fluent” in the
endangered” (Moseley, 2010) became very real to me. I refuse, however, to think that the
Omaha and Ho-Chunk languages (and others similarly classified) will inevitably die. These
language vitality/endangerment schemas (Fishman, 1991; Grenoble & Whaley, 2006; Krauss,
1997, 1998) may be perceived as helpful in illustrating the sense of urgency for language
revitalization efforts; however, these same categorization efforts may inadvertently have
negative effects on language ideologies. That is to say, there is no question to the magnitude of
the time-sensitive actions that must occur to revitalize these languages; however, it is the
“eminent crisis, or certain death” discourse associated with language revitalization that needs to
There is no doubt that there should be a sense of urgency for language revitalization
efforts to take place now. If we understand language as a social construction, however, and
instead shift our focus to the unique idiolects of each individual, what implications might that
have in language revitalization efforts? For example, Otheguy, García and Reid (2015) contend,
“The struggle is not to preserve a pure, well-bounded and essential collection of lexical
and structural features, but rather a cultural-linguistic complex of multiple idiolects and
translanguaging practices that the community finds valuable. It is toward the affirmation
and preservation of these complexes, and not of named essentialist objects, that
Would this shift from the “inevitable language death” discourse to the affirmation of “a cultural-
willingness to learn Omaha and Ho-Chunk? Might this shift in perspective affect the way we
we frame our understanding around individuals’ unique idiolects, which are comprised of
structured lists of grammatical and lexical features from the internal point of view, then we may
be more likely to recognize, and appreciate, the translanguaging practices that occur within the
Moving beyond the negative connotation held by some with code-switching practices, the
repertoire—helps to “disrupt the socially constructed language hierarchies that are responsible
for the suppression of the languages of many minoritized people” (Otheguy, García & Reid,
2015, p. 283). That is to say, Otheguy, García and Reid (2015) believe we can “graduate from the
goal of ‘language maintenance’, with its constant risk of turning minoritized languages into
museum pieces, to that of sustainable practices by bilingual speakers that thrive in spatial and
functional interrelation with the sustaining linguistic practices of other speakers” (p. 283), by
encompass the concepts of “idiolect” and “translanguaging” practices, what might this mean for
schools serving Indigenous youth? Here, we draw on the aforementioned work of Romero-Little
(2010) who observed English varieties “influenced by the grammar, sound system and use
patterns of the Indigenous language, which may still be spoken by parents and grandparents in
their communities” (p. 273), as well as varied linguistic competencies in the Indigenous
language(s). Teachers and schooling environments should affirm the presence of “language
147
hybridities, heteroglossia, and innovation in diverse sociolinguistic contexts” and these dynamic
reclamation” (Wyman, McCarty & Nichols, 2014, p. 2). Crump (2013) supports this notion, by
contending that language teachers (and I would include content area teachers) need to work
with learners to build on the linguistic resources they bring with them into the schooling
environment. All these implications and real world suggestions for practice in the classroom
bolster future work to be conducted in these and other Indigenous language communities.
societal inequities and related challenges including language endangerment” (p. 94). As a Non-
Native individual learning Omaha and Ho-Chunk, what then is my role in linguistic survivance?
Following Tuck’s (2009) call for a paradigmatic shift from a damage-based orientation to a
desire-based framework, it is important to first recognize and affirm the damage that has been
done in the past, while also acknowledging the hope and desires for the future.
With this shift towards a desire-based framework, I sought to transform the research
process by attempting to provide a transparent lens, as was illustrated in the second manuscript.
In this effort, I drew on Battiste’s (2008) concerns: “As outsiders, non-Indigenous researchers
may be useful in helping Indigenous peoples articulate their concerns, but to speak for them is
to deny them the self-determination so essential to human justice and progress” (p. 504).
Similarly, Freire (1970/2012) believed, “They [the oppressed] cannot enter the struggle as
objects in order later to become human beings” (p. 68, emphasis in the original). Therefore, a
guiding assumption throughout this dissertation is that I cannot speak for them. I am only
With this contentious issue pertaining to voice in mind, I am beginning to work with the
middle and high school students that I had originally set out to do. After the long process of
obtaining approval from my institutional IRB and the tribally affiliated IRB, I began recruiting
students to participate from two schools. That participatory action research (PAR) project for
sociolinguistic justice is now underway, and remains separate from this dissertation. The
materials we produce will be given back to the language communities, so that they can be used
as curricular resources within the language classrooms, the schools, the homes, and throughout
the communities. In addition, I am currently collaborating with two Native teachers from each
language community on a conference presentation and paper about our own language learning
and teaching experiences of Omaha and Ho-Chunk. As Hermes (2012) contends, “Collaborative
work that is happening in communities can yield insight to move beyond the narrative of a
language life and death, while also providing models of collaboration that value diversity in a
deep and meaningful way” (p. 134). It is through this “collaboration despite colonialism”
(Hermes, 2012) that I am attempting to honor the work of Wagigųs Hara and Wagonze Wiwita
inthinge, by giving the language back. I also accept the responsibility that I still have much more
to learn.
Gleaning from the vignette about my experience as a spectator at the basketball game, I
recall:
I felt torn, almost afraid for others to see that I was cheering on one team or the other.
Would they question me about for whom I was cheering? Would they criticize me for
It is much more complex and nuanced than simply taking sides. In essence, I wish to work in
solidarity with Indigenous (and other minoritized) language communities. Equity is the means
and equality is the outcome for which I advocate. It is through language learning that we can
References
Battiste, M. (2008). Research ethics for protecting Indigenous knowledge and heritage. In N. K.
Denzin, Y. S. Lincoln, & L. T. Smith (Eds.) Handbook of Critical and Indigenous
Methodologies (pp. 497-510). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Crump, A. (2014). Introducing LangCrit: Critical Language and Race Theory. Critical Inquiry in
Language Studies, 11(3), 207-224.
(2013). Fostering multilingual spaces in second and foreign language classes: Practical
suggestions. The Journal of Language Teaching and Learning, 2013(2), 65-71.
Fletcher, A.C. & La Flesche, F. (1911/1992). The Omaha Tribe, Volume I. Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
(1911/1992). The Omaha Tribe, Volume II. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Freire, P. (1970/2012). Pedagogy of the Oppressed, (30th anniversary edition). New York, NY:
Continuum.
Gal, S., & Irvine, J. T. (1995). The boundaries of languages and disciplines: How ideologies
construct difference. Social research, 967-1001.
Grande, S. (2015). Red Pedagogy: Native American Social and Political Thought, 10th
anniversary ed. Boulder, CO: Rowman & Littlefield.
Hermes, M. (2015). Mii gaa-izhiwinag: And then I Brought Her Along. In S. Grande (Ed.)
Pedagogy: Native American Social and Political Thought, 10th anniversary ed., (pp.
273-276). Boulder, CO: Rowman & Littlefield.
(2005). “Ma’iingan is just a misspelling of the word wolf”: A case for teaching culture
through language. Anthropology and Education Quarterly, 36(1), 42-56.
McIntosh, P. (1990). Unpacking the knapsack of white privilege. Independent School, 49(2), 31-
36.
150
Moran, R., Rampey, B. D., Dion, G., & Donahue, P. (2008). National Indian Education Study
2007 Part I: Performance of American Indian and Alaska Native students at grades 4
and 8 on NAEP 2007 reading and mathematics assessment (NCES 2008-457).
Washington, D.C., National Center for Educational Statistics, Institute of Education
Sciences, U.S. Department of Education.
Oxford, R. (2010). Second language education: With liberty and languages for all. In T. K.
Chapman & N. Hobbel (Eds.), Social Justice Pedagogy across the Curriculum: The
Practice of Freedom, (pp. 299-308). New York, NY: Routledge.
Radin, P. (1923/1990). The Winnebago Tribe. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Romero-Little, M. E. (2010). Best practices for Native American language learners. In G. Li & P.
A. Edwards (Eds.), Best Practices in ELL Instruction (pp. 273-298). New York, NY: The
Guilford Press.
Sarkar, M., Low, B., & Winer, L. (2007). “Pour connecter avec le peeps”: Québéquicité and the
Québec hip-hop community. In M. Mantero (Ed.), Identity and Second Language
Learning: Culture, Inquiry, and Dialogic Activity in Educational Contexts (pp. 351-
372). Charlotte, NC: Information Age Publishing.
Scott, A. (1999). The privilege of speaking, reading, and writing the English language. In S. Nieto
(Ed.), The Light in Their Eyes, (pp. 134-136). New York, NY: Teachers College Press.
Stancavage, F. B., Mitchell, J. H., Bandeira de Mello, V., Gaertner, F. E., Spain, A. K., & Rahal,
M. L. (2006). National Indian Education Study Part II: The educational experiences of
fourth- and eighth-grade Americna Indian and Alaska Native students. Washington,
D.C.: U.S. Department of Education Institute for Education Sciences. Retrieved 11 Oct
2015, from nces.ed.gov/nationsreportcard/pubs/studies/2007454.asp.
Wyman, L. T., McCarty, T. L. & Nichols, S. E. (2014). Beyond endangerment: Indigenous youth
and multilingualism. In L. T. Wyman, T. L. McCarty and S. E. Nichols (Eds.), Indigenous
Youth and Multilingualism: Language Identity, Ideology, and Practice in Dynamic
Cultural Worlds, (pp. 1-25). New York, NY: Routledge.
151
APPENDICES
152
APPENDIX A
Permission from Omaha Tribal Council
153
APPENDIX B
Permission from Tribal IRB and Winnebago Tribal Council
154
APPENDIX C
Nį Xete haruce ra/ Crossing the Mississippi
Hocąk English translation
Ha\p tani\ ni\z`u na. It rained three days.
Mas`ja\ ni\z`u na\ga z`ige pi\hi\ ni\z`u na. It rained hard, then it rained gently.
Ni\z`u ra rus`ja\ z`e yare gaja\, egi z`ige ni\z`u ra kiri na. Just when I thought it was done, it started again.
Ni\s`ana\k ra hana\c ha\\ks`ire naga ma\ na p;a\p;a\c s`a\na\. The creeks were high and the ground became
spongy.
Ha\p ra takaci\ haraire ge pac hosini\ na eja ca[giwa wi The days became hotter, so we headed back to the
na. cool forest [of Wisconsin].
Ni\ Xete ra hatuce ragu\ wi ge ni\ hicec ra hirona\k We followed the river looking for a likely place to
ma\ni\ wi na. cross.
Ca\ge[re ni\ge haruce[ pi \ ya;e wi na. At last, we found a good place to cross.
Ni\kja\k ra egi s`;ak ra hikoroho waha wi na. We got the children and the elders ready to cross.
Na\xa hikirusgic hihak eja hin\uk s`;ak ra egi xunu\ik ra The elders and children crossed on logs lashed
mi\na\k harucaire na. together.
Wa\k ra egi wacek ra hisge ni\p harucaire na. Some crossed by canoe.
Wa\k ra hota wacowe hani ne na. Some young who were able swam across.
Ni\ hokisak eja hahi wi gaja\ hiz`uk hiz`a\ na\xgu wi na. When we reached midstream, we heard gunfire.
Hake ni\ge nu\xa\wa\ pi\ni\ na. There was no place to hide.
Ma\i\xete hiz`uk xete hani\ ni\ hice ceja waca wi na. We could see settlers on the river bank with
firearms.
Žige gucire gaja\ hinu\k ra egi xunu\i\k ra hisge wa;oire They fired another time.
na.
Na\xa hihak eja ;u\ na\k ra hana\c wa;oire na. Some women and some children were wounded.
Ma\s`ja\ hani\p wi nu\i\ge ke sagre ;u\ pi\ni\ na. All those on board were wounded.
Hisge higuana t;aire naga hana\c wa;oire na. We swam hard but couldn’t make headway.
Ni\ eja ;u\ na\k ra his`ge wa[oire na\ga t;e wahire na. Some were killed outright and all were wounded.
Sani\k eja hagi wi na\ga wa;oire ra egi t;aire ra wotuca\ When we reached the other side, we tended the
wi na. wounded and the dead.
Ma\i\xete ra hake hiroina\k hira wi na. The settlers didn’t follow after us.
Cowes`ge, hana\c eja hat;a wi na. We almost all died there that day.
Sto haki\ wi na\ga hagias wi na. We gathered together and fled.
Ke wa]kiza wi ni\ na. We didn’t fight back.
Wa\ks`i\k ra hogihi tani\ eja t;e wahire na. Three hundred [Ho-Chunk] people died there that
day.
Co]ka e] ra te horak s`unu\ na. My grandfather used to tell this story.
Wenona eja as`ge cire s`unu\ na. They used to live near Winona, Minnesota.
Wa\ks`i\k ra roha\ eja t;e hire ra kaga horakira ni\ na. History never tells of the three hundred Ho-
Chunks killed there.
Ma\i\xete ra tani\ t;e wahire gi worak xete ;u\i\ne na. But if three settlers were killed, it was big news.
Hagaira ha\te s`is`ik hi\;u gi te yaha\te s`unu\ na. Sometimes I have nightmares.
Hagias na;i\ Ni\ Xete ra hatuce na\;i\ ma\s`ja hani\p yaki\ I try to escape crossing a big river, swimming hard
s`unu\ na. and I wake up swimming hard.
Pez`e ga hinux\e gi ke yaperes ni\ na. I don’t know who is chasing me.
Ni\ eja hona\]z`i\ nu\wa\k na\ga ma\s`ja\ hani\p nu\i\ge ke nige I’m standing in deep water running and
hagi\p tuxuruk ni\ na. swimming but I can’t get anywhere.
155
APPENDIX D
Omaha Pronunciation Guide
156
APPENDIX E
APPENDIX F
A note to those about to dissertate…
One of the most important messages that I received from one of my former professors, who
remains a very influential person in my life, is that scholars are human. During my residency at
the University of Nebraska-Lincoln, Wayne Babchuk’s lectures and personal conversations
helped me envision myself in the role of a professor and researcher for the first time. The reason
for this was that he told stories of each researcher before he gave a lecture about their work.
Each of these scholars had a story. They may be famous for their work in (insert field of
expertise here), but… they are still human beings just like the rest of us. To me, it makes the
knowledge seem more accessible. I now find myself doing the same thing for my own students.
When discussing the process of grading with my mentor John Raible, he advised me to provide
projects for students that are fun to grade. It makes it seem less like work and provides a more
enjoyable experience for all involved. To that same notion, I recommend researching something
that you are passionate about. A dissertation involves a lot of commitment, a lot of time and a lot
of effort. Research something that actually holds purpose for you in your life, for it will definitely
make the dissertation process less painful. Topics that I am passionate for researching continue
to excite me.
I feel isolated.
The perception of feeling isolated can make the dissertating process seem long and lonely. I am
a first-generation college student and the first in my extended family to seek a doctoral degree.
Three of my grandparents completed their educational careers in the eighth grade. I graduated
with a class of 36 students, with only a handful of them seeking education beyond a Bachelor’s
degree. Writing a dissertation with future aspirations for a career in academia is unfamiliar
territory to many of the people I grew up knowing.
Therefore, it is important to actively seek out others who are going through a similar process. It
may seem like hell when you are in the midst of it, but recognize that others are having similar
hellacious experiences too. You are experiencing it together! It is also important to remember
that others have come out on the other side, with a diploma in hand and a new funny cap on
their head.
In addition, find ways to remain in contact with people on campus. I moved two hours away
from campus to conduct my dissertation research, and one of my coping strategies for no longer
taking classes on campus was to start emailing articles/chapters that I read to fellow graduate
student colleagues and professors. Through this process, I felt like I was still part of the campus
community, continuing the conversation. One of my professors and mentors, Theresa Catalano,
actually began referencing me to others as her “personal librarian”.
158
Some weeks I found myself putting so many miles on my blue Toyota Corolla gathering data,
while others I stayed in my pajamas writing and working from home for several consecutive
days. Just remember that when you do decide to go out in public, 1) shower, 2) brush your teeth,
and 3) remember to put on a bra.
Life happens.
During the summer of 2014, my sister Jen was diagnosed with breast cancer, just shy of her 31 st
birthday. This was also during the time that I was taking a travel-study course at the university,
presenting at the CRSEA conference in Nashville, teaching an undergraduate level summer
course, moving to my research site, and working on my comprehensive exams. Luckily, I was
blessed with Elaine Chan, a very supportive advisor who understood that I needed to be with my
sister on this journey. Consequently, we adjusted the timeline for turning in my first
comprehensive exam question, and I am forever grateful.
Be your own advocate and actually talk to people about what is going on in your life. There is a
difference between complaining just for the sake of hearing your own voice, and acknowledging
that there may be huge changes going on in your life that you need to process.
In my own personal experience, I have made a conscious effort to remain sane through a
balanced consumption of coffee and pinot noir. Jimmy Fallon and the cast of New Girl appeared
regularly in the comfort of my own living room. They reminded me to laugh. Other outlets for
stress relief for me were gardening, playing the piano, singing and painting.
Another word of advice-- get a pet (or a human)-- someone that will remind you of their
unconditional love every time you walk in the door, even when you may seem not so loveable. I
adopted my dog Rudy upon moving to my research site. This was one of the best decisions I ever
made. His former owners kept him in a cage a lot, and it was a true inspiration to see him learn
how to play with toys for the first time. It helped me develop a new lens into my own living
situation. I was not alone. We were there to support each other.
Stay connected.
Another way to keep your sanity is by staying connected to the people important to you. For me,
this happened by getting schooled regularly by my grandpa and Great Aunt Agnes in online
Scrabble. Group messages were one of the best inventions ever, as this allowed for me to remain
in constant on-going contact with friends, even if we lived miles (or oceans) apart. I also made a
point to schedule regular sushi dates with my close friend and colleague Dr. Jessica Sierk,
especially when it involved getting the free chocolate cake for our birthdays. It was important to
go see live bands perform with my friends. Oh, and also, it was important to dance at said live
performances.
I also (re)discovered that there are endless possibilities for a cardboard box when playing with
my nephews Easton and Cooper. I used FaceTime to connect with my brother’s family out in
Colorado and saw my niece Lexi show me her dance moves that she was practicing for her next
159
recital. While I still rely on the wall to stop me when ice skating, my nephew Porter informed me
that he got a hat trick as his last hockey game. He was four at the time, and he still continues to
skate circles around me.
I also found myself reminiscing about my roots, so I traveled back to the farm where I grew up.
When I needed some peace and quiet, I would drive our four-wheeler out to the west pasture to
listen to the songs of bull frogs while watching turtle heads bob up and down in the water. I
enjoyed seeing the new calves born in the spring. While the mother cows lined up along the
fence line feed bunks to eat, calves would race around the yard with their tails up in the air
chasing each other. My sister would laugh at me while I used my perfected cow call, which in
turn directed baby calves to come start licking our hands with their rough, scratchy tongues. I
helped mom weed the flower bed and fill up the bird feeders with seed, so that the finches and
cardinal would return. The aroma of fresh cut alfalfa was and still remains one of the most
calming scents to me. After sunset, I sat on the porch swing and drank a beer with my dad. We
would discuss our never-ending lists of things that still needed to get done (usually kept on an
ongoing trail of sticky notes), and then finally rest for the day.
Just write.
Some days, it can be very easy to try to find other things to do instead of writing. I found myself
saying, “I could be doing laundry right now” or “I would much rather be at my nephew’s game”.
A dissertation does not write itself, however. I was grateful for the advice I received from a
fellow doctoral student, Emily Suh, who told me how she encourages her students to “Puke all
over the page.” Then, you can always go back and edit, but at least you have something written
down.
In writing this dissertation, I also gleaned from the advice of one of my professors, Ted Hamann,
who at my comprehensive exams defense prompted me with the following question: “Of these
stories I could tell, which is the most compelling?”
i As Smith (2012) notes, the term ‘Indigenous’ is used here to internationalize “the experiences, the issues and the
struggles of some of the world’s colonized peoples” (p. 7), while the term ‘peoples’ signifies the identities of distinct,
self-determining peoples (p. 119).
ii For example, one linguist documented dozens of languages spoken in the Northwest during the 18 th and 19th
centuries, which encompassed a language considered to be derived from outside the region such as Cree, Iroquois,
Hawaiian, and Plains Sign Language (Philips, 2011 as cited in McCarty, 2013a).
iii It is important to note that Spaniards held a virtual “monopoly over the southern half of [the present-day United
States] for one entire century before the arrival of other Europeans” (Castellanos, 1992, p. 14 as cited in McCarty,
2013a).
iv One such missionary, John Eliot, translated the Bible into Massachusett in 1663; he adopted the ideology of White
supremacy like many other Puritan missionaries, deeming Native Americans to “have no principles… nor wisdom of
their own” (Eliot, 1651 as cited in McCarty, 2013a, p. 49). One of his main objectives was the construction of “praying
towns”, which were small, self-governing Indian villages where children were removed from their families and
communities to be instructed in English, Christianity and the ‘civilized’ arts.
v Other examples of off-reservation schools include: Chilocco (Oklahoma), Genoa (Nebraska), Haskell (Kansas),
Phoenix (Arizona), Salem/Chemawa (Oregon), and Sherman (California) (Lomawaima & McCarty, 2006).
vi As Lomawaima and McCarty (2006) note, “… little is known about early Indian experiences in public schools, and
many public schools denied Indian enrollment until well after World War II” (p. 47).
vii It is important to note that this report came shortly after all Native Americans were granted citizenship in 1924.
viii It is worth noting that some may find testing in the Indigenous language may not be feasible in certain
circumstances; however, the point being made here is regarding rights to access and opportunity that extend beyond
testing.
ix It should be noted that the metaphor of the Safety Zone for this theory is not Native-centric or decolonizing. Rather,
it privileges the experiences of the colonizers because safety is defined from their perspective.
x This mirrors general widespread trends in how various immigrant groups have been perceived and treated
historically in the U.S.
xi The new state constitution also mandated the promotion of Hawaiian history, language, and culture.
xii This model has not been without its challenges. For example, some may use linguistic identity as a weapon of proof
revitalization; Hermes (2005) and Hermes and King (2013) for Ojibwe revitalization; Meek (2010) for Kaska and
other northern Athabaskan language revitalization; Makepeace (2011) and McCarty (2013) for the Wôpanâak
Language Reclamation Project; Switzler & Haynes (2014) for Kiksht, Ichishkiin, and Numu language revitalization in
central Oregon; and Wilson (2014) for Hawaiian revitalization.
xvii These categorizations have largely been conducted by outsiders informed by Western social scientific viewpoints.
xviii For more information on common origins, please see the ethnographic work of Alice Fletcher and Francis La
Flesche’s (1911/1992) two volume series The Omaha Tribe and Paul Radin’s (1923/1990) The Winnebago Tribe.
xix It is worth noting, however, that not all tribal members reside on the reservations.
xx There is no sole authored book that will come from this dissertation. Rather, co-authorship is sought with
community members, and any funds accrued from the development of language resources is going back to the
language revitalization programs, as stated in the Memorandum of Understanding co-authored and signed by
members of each language community. Additionally, the dissertation presented here focuses on a critical examination
of the researcher. This is in an effort to avoid earning a doctorate through research about the language communities
without members having agency in the process.
xxi It should be noted that the metaphor of the Safety Zone for this theory is not Native-centric or decolonizing. Rather,
it privileges the experiences of the colonizers because safety is defined from their perspective.
xxii Some might also add crossing-over or recombination.
xxiii This is similar to Blumenbach’s typology.
xxiv This is similar to the work of the unilineal evolutionists of Tylor and Lewis Henry Morgan who wrote
anthropology’s first ethnography in League of the Iroquois.
xxv Similar instances have occurred in places such as Australia and Canada.
xxvi This is both in terms of how an individual self-identifies and how viewed in a particularly social-historical context.
161
xxvii Inadvertently, the boarding school movement also served as a means for forging alliances between diverse tribal
groups (McCarty, 2012).
xxviii For Omaha examples, see Awakuni-Swetland (2003) and LaFlesche (1900/1963). For a Ho-Chunk example, see
Fikes (1996).
xxix Also see Suárez-Orozco’s work on ascribed and avowed identities, as well as Kottak’s work on the situational
identity of social identity.
xxx It is worth noting that many community members view the lack of resources as an obstacle, however others might
view this as an advantage where the community has control in producing its own resources.
xxxi It is worth noting that those who discuss utilizing Participatory Action Research, as an epistemology or method,
do so on a continuum of full or peripheral participation of community members.
xxxii Part of this delay was due to uncertainty with interim status, but also having incorrect contact information.
xxxiii In the larger project, I am collaborating with students, teachers, and community members as co-researchers and
co-authors.
xxxiv For a more comprehensive list on terms associated with this particular genre of research, please see Ellis and
Bochner’s (2000) handbook chapter “Autoethnography, personal narrative, reflexivity: Researcher as subject”.
xxxv This became very evident through a conversation that took place at a research conference, where a member of the
audience was an undergraduate student with Indigenous ancestry who was not afforded the same opportunity and
access to learn her ancestral language.
xxxvi This also extends beyond the social human realm, including other relations such as environmental, plant, animal
second spelling of each language is in the Anglicanized version (i.e., Ho-Chunk and Omaha).
xxxviii For a more comprehensive list on terms associated with this particular genre of research, please see Ellis and
Bochner’s (2000) handbook chapter, ‘“Autoethnography, personal narrative, reflexivity: Researcher as subject.’
xxxix Non-Native here refers to those without Indigenous heritage. In other disciplines, the word may be used to
linguistic example (p. 91 in the manual). Consistency will be provided throughout this manuscript for all linguistic
examples, whether in Ho-Chunk, Omaha, English or Spanish.
xliii The monument bears the following inscription: “This memorial is erected to the memory of the children of Phoebe
Ann and Henson Wiseman. Arthur age 16 years, Hannar age 14 years, Andrew age 9 years, William age 8 years, Loren
age 4 years. Massacred by Yankton and Santee Sioux Indians. July 24, 1863 between 9 and 10 o’clock A.M.”
xliv Derived from http://usdakotawar.org/history/aftermath/trials-hanging#
xlv Included in this commentary are the two prisoners of war hung in Ft. Snelling.
xlvi Some of these words are not even recognized by the word processing software I used to write this manuscript.
xlvii Worth noting here is that common features perceived to be shared across idiolects emerge “only after the idiolects
have been classified on a cultural basis as belonging to the same named language” (Otheguy, García & Reid, 2015, p.
294).
xlviii Some Indigenous languages groups believe that the language must remain an unwritten language, maintaining
[…] There have been several Omaha people, both past and present, who have developed personal writing systems.
These are largely base upon the English phonetics system and are generally non-standardized. […] With an eye
towards making it more accessible to non-Omaha speakers […] the following changes have been rendered: replace the
c-cedilla / ç / with the corresponding / s / or / z /, add a superscript / h / to show aspiration, and use the / ? / with, or
without the under-dot to indicate the glottal stop” (Awakuni-Swetland, 2003, p. 69-70).
li This becomes even more complex, as individuals may have ancestral ties to more than one Indigenous group, which
may or may not have federal or state recognition. Rules on tribal enrollment also vary across groups, so what may
apply to one group may not with another.