Professional Documents
Culture Documents
ENG-Translate-Chapter 4
ENG-Translate-Chapter 4
4.1 Introduction
Relative clauses are generally regarded as a point of grammar in European
languages; however, they are often better treated as a point of style when they are
translated into languages, especially East Asian languages. Research into
translating relative clauses has been carried out in many language pairs, such as
English-Thai (Leenakitti & Pongpairoj, 2019), English-Vietnamese (Nguyen,
2002).
According to Nguyen (2002), Vietnamese EFL learners often have
difficulties translating relative clauses from English into Vietnamese. They have a
tendency to use connective word mà to join the main clause and the subordinate
clause. This makes the target sentence sound “Western” rather than “pure
Vietnamese”. The problem may come from the mismatch in grammatical issues
between the two languages. Many Vietnamese linguists (e.g., Diệp Quang Ban,
1989; Hoàng Trọng Phiến, 2008) stated that the Vietnamese language does not have
relative pronouns, and that the word mà that EFL learners often used in their
translation was a function word, connecting the two parts of the sentence. However,
although there is no such a relative pronoun in Vietnamese, there are ways of
expressing the relative clause structures.