Professional Documents
Culture Documents
ENG-Translate-Chapter 4-5
ENG-Translate-Chapter 4-5
ENG-Translate-Chapter 4-5
4.1 Introduction
As a high-stakes industry, Construction and Planning can involve many other people
than just those who do physical parts of a building. It includes people who create plans and
designs, get legal permission, invest the finance, and many more. These people, in a
globalized working environment, may come from different parts of the world and need a
translator for accurate and informative communication. Therefore, the translation of
construction and planning documents is a crucial part of the translation world.
Construction and Planning documents are difficult to handle as this is a broad topic
with the sheer amounts of information: traffic routes, urban planning, infrastructure, energy
and water supply and construction, just to name a few. Translating texts of Construction
and Planning is challenging as the translator needs to facilitate terminology specific to the
area and subareas in the industry. Developing vocabulary and understanding in the field is
of great importance for successful translation in the field.
4.2 Building vocabulary for ‘Constructions and Planning’
Task 2: Choose the word that matches the definition given in each item, then provide a
Vietnamese equivalent.
What is the meaning of the following definition?
1. An area where wild animals are kept and where people come to look at them
A. Stationery store B. Travel agent
C. Zoo D. Synagogue
2. A large covered building that contains a group of shops
A. Shopping mall B. Playground
C. Repair shop D. Stadium
3. A place where parents have their children taken care of while they are working
A. Museum B. Neighborhood
C. Nursery D. Park
4. An area on the edge of a city which is designed for factories
A. Housing estate B. High-rise
C. Slum D. Industrial zone
5. A market where people can buy old or used goods
A. supermarket B. Flea market
C. Black market D. Open market
Task 3: Choose the correct definition for the vocabulary related to city infrastructure.
What is the definition of ……………?
1. an Art gallery
A. A shop where people can buy meat
B. An organization where people can save or borrow money and that provides other
financial services.
C. A large park which offer entertaining activities and has big machines to ride on,
such as roller coasters and merry-go-rounds
D. A building where paintings and other art works are shown to the public.
2. Congested
A. An area of a country or town that has official borders
B. To be too crowded, which causes difficulties
C. A small structure with a roof, where people wait for buses
D. Any illegal activities that can be punished by law
3. a Gas station
A. A store that sells objects such as rings and necklaces that people wear as
decoration.
B. A modern building that is very tall and has many floors.
C. A place that sells fuel for road vehicles
D. A place where people go to do physical exercise, for example by lifting weights
or using other equipment.
4. a Motorway
A. A wide road where vehicles travel fast for long distance
B. A building where people pay to stay for a short time
C. The central part of a city where most people live in a poor condition
D. A building where people do religious activities
5. a Pavement
A. A place where people get on and off trains
B. A path with a hard surface on the side of a road
C. A large building that is designed for working in
D. A store that sells animals that can be kept in the home
(Source: Excellent ESL4U)
Task 4: Search for the vocabulary related to the people working in the field of construction,
and then provide the Vietnamese terms equivalent to them.
Text 7
Activity 1: Read the guide and answer the questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the text?
3. What kind of language should the target text be written in?
4. Are there any terms that you need more research before translating?
Language Notes
The dash and translating the phrases between the dashes
A dash (–) signals an abrupt break in thought. The phrases between the dashes can
be seen as an explanation of the phrase before the dash. This break in a sentence can be
challenging if we keep following the structure of the source sentence when we translate
because it may affect the flow of the target sentence. To avoid the break in the flow of the
target sentence, we can treat the phrase in between two dashes as a separated piece of
information, and thus, bringing it towards the end of the sentence, or making it an extra
sentence in the target text.
Activity 2: Translate the text into Vietnamese. Take into consideration the issues discussed
in Activity 1.
HƯỚNG DẪN QUY TRÌNH XÂY DỰNG NHÀ DÀNH CHO GIA CHỦ
Xây nhà có thể là một giai đoạn căng thẳng cho
những gia chủ lần đầu sở hữu nhà, vì thế chúng tôi
muốn giới thiệu đến quý vị hướng dẫn này.
Thủ tục giấy tờ
Trong giai đoạn này, các nhà thầu sẽ thực hiện
đấu thầu cho công trình. Hãy nhớ thuê một luật sư xem
xét tất cả các hợp đồng của quý vị. Khi hồ sơ công trình được hoàn thiện, giai đoạn xây
dựng bắt đầu.
Phần xây dựng chính
Quý vị sẽ thấy hồi hộp khi nhà thầu động thổ ngôi nhà mới của mình. Đào móng
sẽ là bước đầu tiên trong việc xây dựng ngôi nhà của quý vị. Tiếp theo, nhà thầu sẽ san
lấp công trường để tạo mặt bằng. Sau khi nền đổ xong, quá trình dựng khung sẽ bắt đầu.
Lắp đặt và hoàn thiện
Khi các bức tường xây lên, quá trình lắp đặt bắt đầu. Các nhà thầu sẽ lắp đặt hệ
thống ống nước, hệ thống dây điện và các đồ đạc khác. Họ sẽ hoàn thiện các bức tường,
sàn nhà và trần nhà.
Giám định xây dựng
Giám định viên sẽ kiểm tra để đảm bảo rằng ngôi nhà đạt chuẩn. Sau khi giám định
hoàn tất, quý vị có thể đi quanh xem ngôi nhà của mình. Xin chúc mừng, lúc này ngôi
nhà mới đã sẵn sàng để quý vị chuyển đến!
(Synthesized from different sources)
Text 9
Activity 1: Read the guide and answer the questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Activity 2: Translate the text into English. Take into consideration the issues discussed in
Activity 1.
Text 10
Activity 1: Read the guide and answer the questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Language Notes
Translating names of governmental agencies and organizations
The political system of each country has its own features and governmental agencies
and organizations in a system have their regulated functions, responsibilities and
hierarchies and the translation of these bodies are prescribed by law. In Vietnam, the
English names of governmental agencies and organizations must adhere to the
prescriptions issued in the Circular 03/2009/TT-BNG by the Ministry of Foreign Affairs.
The following is a list of some translations of state and provincial agencies in
Vietnam.
Official National Name The Socialist Republic of Vietnam
(quốc hiệu) Independence – Freedom – Happiness
Ministerial level “The Ministry of” (+ name)
(cấp bộ)
Departmental level “The Department of” (+ name),
(cấp vụ) “Ministry of” (+ name)
Ministerial agencies The Agency of + name, Ministry of +
(các cục thuộc bộ) name
Provincial Agencies Name of the province + “Department
(cơ quan cấp tỉnh = Sở) of” + name of agency
In text 10, there are also vocabulary related to different administrative units that you
need to consider.
Phường/xã: ward
Quận/huyện: district
Thị xã: town
Thành phố: city
Tỉnh: province
Activity 2: Translate the text into English. Take into consideration the issues discussed in
Activity 1.
Khu hành chính bao gồm các phường Xuân Phú, Phú Hội, Phú Nhuận và Vĩnh
Ninh, là trung tâm hành chính có trụ sở của các cơ quan ban ngành. Khu vực này sẽ được
cải tạo, nâng cấp cơ sở hạ tầng đô thị, chỉnh trang khu phố kiến trúc Pháp.
Ngoài ra, các khu vực đặc thù khác bao gồm khu đô thị mới phía đông nam, khu
lấp đầy ở phía bắc và phía tây nam, khu tái phát triển ở phía đông bắc của thành phố.
(Synthesized from different sources)
The following texts are for further practice to enhance the vocabulary and sharpen
skills in translating texts related to the theme of Construction and Planning.
Text 11
Translate the following text into Vietnamese
Text 12
Translate the following text into English
Sân bay Long Thành là một sân bay quốc tế được xây dựng tại huyện Long Thành,
tỉnh Đồng Nai, Việt Nam. Nằm cách Thành phố Hồ Chí Minh khoảng 40km về hướng
Đông, sân bay được chính phủ Việt Nam phê duyệt thi công ngày 4/1/2021 và dự án khởi
công vào ngay ngày hôm sau. Sân bay Long Thành được xây dựng với công suất thiết
kế 100 triệu hành khách và 5 triệu tấn hàng hóa mỗi năm. Đây là một dự án cơ sở hạ tầng
có chi phí cao trong lịch sử xây dựng Việt Nam. Việc xây dựng sẽ chia làm 3 giai đoạn.
Giai đoạn 1 của dự án, dự kiến hoàn thành vào năm 2025, được chia thành 3 giai
đoạn nhỏ. Từ năm 2021 đến 2023 xây dựng một nhà ga hành khách cùng với một đường
băng. Khi hoàn thành, sân bay sẽ phục vụ 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa
mỗi năm. Từ năm 2023 đến 2025 sẽ xây thêm một đường băng nữa. Vào năm 2025, các
cơ sở vật chất cần thiết còn lại được xây dựng và việc giải phóng mặt bằng cho các giai
đoạn tiếp theo được thực hiện. Sân bay cũng bắt đầu hoạt động trong năm này.
Giai đoạn 2 diễn ra từ 2025 đến 2035. Công suất tăng lên đến 50 triệu hành khách
và 1,5 triệu tấn hàng hóa mỗi năm. Đường băng thứ ba sẽ được xây thêm vào cuối giai
đoạn này.
Giai đoạn 3 (sau năm 2035), sân bay dự kiến đạt công suất được thiết kế tối đa
80-100 triệu khách và 5 triệu tấn hàng hóa. Sau giai đoạn 3 này, sẽ có bốn đường băng
hoạt động.
(Synthesized from Vietnamese media)
CHAPTER 5
TRANSLATING TEXTS OF POLITICS AND DIPLOMACY
5.1 Introduction
One of the most challenging areas in translation is related to texts of politics and
diplomacy due to cultural and ideological differences between languages. The translators
must be familiar with terminology in both the source language (SL) and the target language
(TL) as well as with the subject itself to perform the translation successfully. Another
challenge is that both translation and politics as academic disciplines have been initiated in
the West, and thus being Eurocentric. This results in the unavailability of the terms in the
language pair, especially those between the West and the East.
The language of politics and diplomacy is considered a special language. It is text-
oriented. This means that we cannot analyze words or phrases in isolation, but we need to
consider the text as a whole while we translate it for the sake of coherence. This is a
challenging task for translators. Thus, preparing some terminology is essential.
5.2 Building vocabulary for ‘Politics and Diplomacy’
The broad theme of “Politics and Diplomacy” has in itself a divergence. The two
subcategories are different in terms of scope and intent. Political language, according to
Sározi-Márdirosz (2014), is related to political ideas (doctrines, ideologies, policy, etc.)
while diplomatic language “is actually the language of international relations, and its
character is closely related to the function it performs in the international arena” (Sározi-
Márdirosz, 2014, p. 164). Therefore, the politics vocabulary might seem to require the
translator an understanding about additional issues such as history, the diplomacy
vocabulary requires the translator a good command of words and their appropriate uses.
The following vocabulary exercises were designed to help you learn some words
related to the field so you can use them properly.
Task 1: The following are acronyms of names of international organizations. Spell them
out and provide the Vietnamese equivalents.
Text 13
Activity 1: Read the text and discuss these questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of this text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Activity 2: Translate the text into Vietnamese. Take into consideration the issues discussed
in Activity 1.
Text 14
Activity 1: Read the text and discuss these questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the author in this text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Language Notes
Translating Chinese names or terms
Whether the translation is from English to Vietnamese or from Vietnamese to
English, translating Chinese is quite difficult.
The most common ways to present Chinese in an English text is the romanized
Chinese called Hanyu Pinyin, while in a Vietnamese text, the words are phonetically
assimilated into Vietnamese, called Sino-Vietnamese. This is particularly complicated for
Vietnamese to do translation about Chinese into another different language. The name “Tứ
Xuyên” in text 14 is an example.
Sometimes, it takes you much time to look for a reference. One easy way is to use
a combination between Google and Wikipedia. When you search a word/phrase either in
Vietnamese or in Hanyu Pinyin, there will be alternative links for you to track down. For
example, in text 14, the word ‘pao-cai’ is written with a hyphen in between the two
elements of the word, indicating that it is a loan word with Pinyin pronunciation. In this
case, it remains in the target text without the hyphen. However, the name ‘Tứ Xuyên’ is
Sino-Vietnamese, and thus it needs a Romanized presentation of Pinyin. A Google search
will give you this result:
The Romanized word for ‘Tứ Xuyên’ in the target text will be Sichuan as it is
pronounced in Chinese, accordingly.
Activity 2: Translate the text into English. Take into consideration the issues discussed in
Activity 1.
Text 15
Activity 1: Read the text and discuss these questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the author in this text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Language Notes
Coping with differences political and diplomatic issues in translating
For the sake of emotional equilibrium, it is imperative that translators remain neutral
in translating news reports related to political or diplomatic issues. Any imposition of
personal attitude and feeling towards a political or diplomatic issue in the target text is
against the translation ethics. Therefore, in translating news reports, translators should pay
special attention to this behavior.
Activity 2: Translate the text into Vietnamese. Take into consideration the issues discussed
in Activity 1.
Text 16
Activity 1: Read the text and discuss these questions.
1. What is the text about?
2. What is the purpose of the author in this text?
3. Are there any particular terms or expressions that need further research before
translation?
Activity 2: Translate the text into English. Take into consideration the issues discussed in
Activity 1.
NHÀ NGOẠI GIAO HOA KỲ HÁT BỤI PHẤN CHÚC MỪNG THẦY CÔ GIÁO
VIỆT NAM
Ngày 18/11/2021, Facebook của Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam đăng video một
phụ nữ nước ngoài hát bài Bụi phấn. “Ca sĩ” này là cô Kate Bartlett, nhà ngoại giao Mỹ
đến từ bang Florida.
Để chúc mừng các thầy cô giáo nhân Ngày Nhà giáo Việt Nam 20/11, cô Kate
Barlett đã hát Bụi phấn bằng tiếng Việt để gửi tặng các thầy cô.
Cô Kate Bartlett là tùy viên văn hóa thuộc phòng văn hóa - thông tin, Đại sứ quán
Hoa Kỳ tại Hà Nội. Cô mới học tiếng Việt được 6 tháng và bắt đầu công tác tại Việt Nam
từ hai tháng trước. Cô chia sẻ dù thời gian học còn ngắn ngủi, cô vô cùng yêu thích ngôn
ngữ và văn hóa Việt Nam. Cô nhận thấy việc học tiếng Việt qua bài hát là phương pháp
tạo cảm hứng và hiệu quả để cải thiện năng lực ngôn ngữ, đồng thời giúp cô hiểu hơn về
ngôn ngữ của Việt Nam. Cô mong muốn được tham gia nhiều hơn những hoạt động văn
hóa để hiểu thêm về tiếng Việt và những người bạn Việt Nam.
Cô Kate Barlett là người có năng khiếu đặc biệt về ngôn ngữ. Cô có thể sử dụng
thành thạo 5 ngoại ngữ, bao gồm: tiếng Tây Ban Nha, Indonesia, Rumani, Iran, và tiếng
Việt.
(Synthesized from Vietnamese media)
The following texts are for further practice to enhance the vocabulary and sharpen
skills in translating texts related to the theme of Politics and Diplomacy.
Text 17
Read the following text and translate it into Vietnamese. Notice the translation of terms
related to the Japanese Royal Family.
Japan’s Emperor Nhật Hoàng
Monarch vị quân chủ
Chrysanthemum Throne Ngai vàng
Crown Prince thái tử
Emperor Emeritus thái thượng hoàng
Heisei era thời kỳ Bình Thành
Reiwa era thời kỳ Lệnh Hòa
Text 18
Read the text and translate it into English.
Language Notes
1. Honorifics
Notice the expression of “quý” in the text. The context and content tells us that the
character in the text is an important person. In Vietnamese, when respect is paid to a
particular person in a formal context, the word “quý” is often added to the term of address.
In English, however, there is no such word. English has word forms that embed the
honorific nuances. For example, in the case of Quý bà in text 18, the word “Madam” is
used. In some cases, the second person “you” is still used, but the language is written at the
high level of formality displayed in the use of formal content words or idiomatic
expressions.
2. Dealing with another a foreign language other than the source/target language
Notice that in text 18, there are concepts of French language and culture. In
translating texts like this into English, you have to deal with more than the source and the
target languages. In this case, there are two situations:
If the target audience is from the European Union, the original expression in French
is used in the translated text with the English annotation. This is due to the EU policy of
multilingualism. The reader has no difficulty reading a text in English (a lingua franca in
EU) that is mixed with common languages in EU (German, French or Spanish). In this
situation, L’Ordre National de la Legion d’Honneur, Commandeur can be borrowed as an
equivalent for Huân chương Bắc đẩu bội tinh in the target text, together with the English
version “The National Order of the Legion of Honour, Commander” as annotation.
If the audience is anglophone or non-EU, the original expression in French should
be used as annotation coming along with the English expression. This means that the
French expression comes in the brackets as it is presented in the source text.