Professional Documents
Culture Documents
Wyke Van Ethics and Translation Eng
Wyke Van Ethics and Translation Eng
Wyke Van Ethics and Translation Eng
Dictionary entries tell us that the word "ethics" refers to systems of values
that guide and help determine the "rightness and wrongness" of our actions. An
ethics of translation, then, necessarily addresses what is considered the morally
correct manner in which one should practice the task of rewriting a text in another
language. Although every conception of translation implies a certain notion of the
ethical duties of translators, for much of the history of translation discourse, the
word "ethics" is absent because a certain ethical position for translators has
generally been taken for granted. Since translation has been understood as a task in
which one strives to reproduce the original as closely as possible, ethical behavior
has been simply posited as fidelity towards the original and its author.
1. A tradition of sameness
The portrait of faithful translators has been painted quite consistently for more
than two thousand years. One of the first traits required is knowledge of languages
and cultures. Etienne Dolet, for example, writes in 1540 that a translator, first and
foremost, must "have perfect knowledge" of the two languages involved and
"understand perfectly the sense and matter of the author he is translating" (2002:
95-96). In addition to knowledge, translators must strive for invisibility, and this
means they should be neutral when dealing with texts to ensure that they neither
add nor subtract anything from the author's original. As far back as 20 ВСЕ, Philo
Judaeus mentions that the translators of the Septuagint "could not add or take away
or transfer anything, but must keep the original form and shape" (2002: 13), and
this sentiment has been echoed all the way to, and beyond, Vladimir Nabokov who
insists, in 1955, that the translator "has only one duty to perform, and this is to
reproduce with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text" (2004:
212). In addition to this traditional view, ethical translators must accept their
position of subservience and recognize that the texts they translate are not their
own. They must see their work as John Dryden describes it in 1697 when
discussing his relationship to the authors he translates: "he who invents is master of
his thoughts and words," but the "wretched" translators, he says of himself, "slaves
we are, and labour on another man's plantation" (2002: 175).
These ethical requirements have been reiterated throughout the ages and many
of the various translation organizations around the world today reflect them in their
expectations of translator conduct. Apart from echoing Dolet's demand that
translators have high levels of linguistic and cultural knowledge, most codes of
ethics and/or practice directly call for translators to practice fidelity. For example,
the "Code of Ethics" by the Association of Translators and Interpreters of Alberta
states that, "[e]very translation shall be faithful to and render exactly the message
of the source text - this being both a moral and legal obligation for the translator"
(ATIA website). Similarly, the American Translators Associations "Code of
Professional Conduct" makes translators swear: "I will endeavor to translate or
interpret the original message faithfully" (ATA website). Translators are also asked
to suppress their own opinions as can be seen in the draft "Code of Professional
Practice" found on the website of the Fédération Internationale des Traducteurs
(FIT), which maintains that "[t]ranslators and interpreters shall carry out their work
with complete impartiality and not express any personal or political opinions in the
course of the work."
Although there has been great consensus regarding this general ethical duty of
translators, there has certainly been great disagreement regarding exactly what it is
in the text one should be faithful to. Friedrich Schleiermacher divides all
approaches to translation into two categories: "reader-to-author" and "author-to-
reader" (2002: 29). With the first, translators feel that their ethical duty is to bring
the target audience to the culture of the original, privileging the foreign elements
so that the text's foreignness can be appreciated. With the second, translators feel
that their ethical duty is to create a text that seems like it was originally written in
the target language and culture, thus, in a sense, bringing the author to the norms of
the target culture, language, and audience.
Regardless of which side on the opposition translators position themselves,
generally speaking, they justify their position in terms of an ethics of fidelity and
invisibility, i.e., that it is via one or the other of these approaches that one is really
faithful to the original. However, the fact that translators must decide to orient
themselves towards, for example, the source of the target while striving to
reproduce the same text in another language already implies a certain degree of
visibility on their part.
References
American Translators Association. "Code of Professional Conduct."
https://www.atanet.org/mem- bership/code_of_professional-conduct.php
[Accessed 13 January 2010].
Arrojo Rosemary. 1998. "The Revision of the Traditional Gap between
Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times."
The Translator A (1): 25-48.
Association of Translators and Interpreters of Alberta. "Code of Ethics."
http://www.atia.ab.ca/index.php/about/code_of_ethics/ [Accessed 13 January
2010].
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St.
Jerome.
Derrida, Jacques. 1993. Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford
University Press.
Dolet, Etienne. 1997. "The Way to Translate Well From One Language into
Another." James S. Holmes (trans). In Western Translation Theory: From
Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 95-97. Manchester: St. Jerome.
Dryden, John. 1997. "The Three Types of Translation." In Western
Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 172-
175. Manchester: St. Jerome.
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of
Translators. "Draft Code of Professional Practice" http://www.fit-
europe.org/vault/deont/DraftCode-FIT-Europe-en.pdf [Accessed 13 January 2010].
Judaeus, Philo. 1997. "The Creation of the Septuagint." F.H. Colson (trans).
In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson
(ed.), 12-14. Manchester: St. Jerome.
Nabokov, Vladimir. 2004. "Problems of Translation: Onegin in English." In
The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 115-127. London & New
York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Post-colonial Theories
Explained. Manchester: St. Jerome.
Schleiermacher, Friedrich. 1997. "On the Different Methods of Translating."
Douglas Robinson itrans). In Western Translation Theory: From Herodotus to
Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 225-238. Manchester: St. Jerome.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. London & New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2004. "Skopos and Commission in Translational Action." In The
Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 227-238. London & New
York: Routledge.