Professional Documents
Culture Documents
Wielka Sobota A4
Wielka Sobota A4
Przy kościele rozpala się ogień. Asysta ubrana w pokutne szaty fioletowe ustawia się wokół niego.
Kapłan, ubrany w kapę, odmawia modlitwy błogosławieństwa ognia.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.
℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
Orémus. Deus, qui per Fílium tuum, an- Módlmy się. Boże, Ty przez Swojego Syna,
gulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem który jest prawdziwym kamieniem węgielnym,
fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, nostris udzieliłeś wiernym ognia Twojej światłości;
profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctí- po ✠ święć ten nowy ogień wykrzesany z ka-
✠ fica: et concéde nobis, ita per hæc festa mienia dla naszego użytku i przez te święta
paschália cœléstibus desidériis inflammári; ut wielkanocne rozpal w nas niebiańskie pra-
ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, va- gnienia, abyśmy z czystym sercem mogli do-
leámus festa pertíngere. Per eúmdem Christum stąpić świąt wiekuistej światłości. Przez tegoż
Dóminum nostrum. ℞. Amen. Chrystusa, Pana naszego. ℞. Amen.
Orémus. Dómine Deus, Pater omnípotens, Módlmy się. Panie i Boże, Ojcze wszechmo-
lumen indefíciens, qui es cónditor ómnium gący, Światłości, która się zaćmić nie może,
lúminum: béne ✠ dic hoc lumen, quod a te Stworzycielu wszelkiej jasności, pobło ✠ go-
sanctificátum atque benedíctum est, qui illu- sław to światło, które niegdyś poświęciłeś
minásti omnem mundum: ut ab eo lúmine ac- i pobłogosławiłeś, Ty, co cały świat oświeci-
cendámur, atque illuminémur igne claritátis łeś. Spraw, abyśmy zapłonęli płomieniem po-
tuæ: et sicut illuminásti Móysen exeúntem de dobnym temu i aby ogień światłości Twojej
Ægýpto, ita illúmines corda, et sensus nostros; nas oświecił. A jak oświeciłeś Mojżesza wy-
ut ad vitam et lucem ætérnam perveníre me- chodzącego z Egiptu, tak racz oświecić nasze
reámur. Per Christum, Dóminum no- serca i umysły: abyśmy zasłużyli dojść do ży-
strum. ℞. Amen. cia i wiecznej światłości. Przez Chrystusa, Pa-
na naszego. ℞. Amen.
Orémus. Dómine sancte, Pater omnípotens, Módlmy się. Panie święty, Ojcze wszechmo-
ætérne Deus: benedicéntibus nobis hunc ignem gący, wieczny Boże: racz zjednoczyć się
in nómine tuo, et unigéniti Fílii tui, Dei ac z nami, święcącymi ten ogień w Imię Twoje
Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti, i Jednorodzonego Syna Twojego, Boga i Pana
cooperári dignéris; et ádjuva nos contra igníta naszego Jezusa Chrystusa oraz Ducha Święte-
tela inimíci, et illústra grátia cœlésti: Qui vivis go; daj nam moc przeciw ognistym pociskom
et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spíritu nieprzyjaciela i oświeć nas łaską niebieską.
Sancto, Deus: per ómnia sǽcula sæculó- Który żyjesz i królujesz wrazz Jednorodzonym
rum. ℞. Amen. Twoim i Duchem Świętym, Bóg przez
wszystkie wieki wieków. ℞. Amen.
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super Błagamy Cię, wszechmogący Boże, niechaj
hoc incénsum larga tuæ bene ✠ dictiónis spłynie obfite błogo ✠ sławieństwo Twoje
infúsio: et hunc noctúrnum splendorem na to kadzidło. O niewidzialny Dawco nowego
invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum życia, wejrzyj na ten płomień jaśniejący wśród
sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána nocy. Niech ofiara składana tej nocy rozbły-
lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in qu- śnie tajemniczą jasnością Twojego światła.
ocúmque loco ex hujus sanctificatiónis A na każdym miejscu, gdzie zostanie zanie-
mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa siony płomień ze świętego misterium, niech po
diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ ma- usunięciu niegodziwych podstępów szatana
jestátis assístat. Per Christum, Dóminum no- okaże się potęgą Twojego majestatu. Przez
strum. ℞. Amen. Chrystusa, Pana naszego. ℞. Amen.
Kapłan kropi ziarna kadzidła i ogień wodą święconą oraz je okadza. Diakon przebiera się
ze złożonego ornatu w białą dalmatykę. Zabiera ze sobą trójramienny świecznik, symbolizujący
Trójcę Świętą, zwany triangułem. Formuje się procesja, która wchodzi do kościoła.
W wejściu do kościoła diakon zapala jedną ze świec i intonuje:
Wszyscy przyklękają na krótką chwilę i wstają. Diakon odpala drugą świecę i ponownie intonuje
wyżej Lumen Christi w środku kościoła. Trzecia świeca w taki sam sposób jest zapalana
w prezbiterium, przed ołtarzem głównym. Kapłan wychodzi po stopniach do ołtarza. Diakon bierze
lekcjonarz i klęka przed celebransem prosząc o błogosławieństwo. Kapłan go udziela, mówiąc:
Dóminus sit in corde tuo et in labiis tuis: Pan niechaj będzie w sercu twoim
ut digne et competénter annúnties suum i na wargach twoich: abyś godnie i należycie
paschále præcónium: In nómine Patris, wygłosił wielkanocne orędzie: w imię Ojca,
et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. Amen. i Syna, ✠ i Ducha Świętego. Amen.
Exsúltet jam Angélica turba cœlórum: exsúl- Weselcie się już, zastępy Aniołów w niebie!
tent divína mystéria: et pro tanti Regis victória Weselcie się, słudzy Boży! Na zwycięstwo tak
tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus tantis wielkiego Króla niech zabrzmi trąba wiesz-
irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre cząca zbawienie! Raduj się, ziemio, opromie-
illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse niona tak niezmiernym blaskiem! Oświecona
calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti jasnością Króla wieków, wolna jesteś od mro-
lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populó- ku, co świat okrywa! Zdobny blaskiem takiej
rum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter światłości raduj się, Kościele święty, Matko
astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram nasza! Ta zaś świątynia niech zabrzmi potęż-
hujus sancti lúminis claritátem, una mecum, nym głosem ludu! Wy przeto, bracia najmilsi,
quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam którzy stoicie tutaj, podziwiając jasność tego
invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra świętego płomienia, wzywajcie razem ze mną
Levitárum númerum dignatus est aggregáre: miłosierdzia wszechmogącego Boga. Ten, któ-
lúminis sui claritátem infúndens, Cérei huius ry bez moich zasług raczył mię zaliczyć
laudem implére perfíciat. Per Dominum no- w poczet lewitów, niech mnie napełni świa-
strum Jesum Christum, Fílium suum: qui cum tłem Swojej jasności i pozwoli godnie wy-
eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti śpiewać pochwałę tej świecy. Przez Pana na-
Deus: Per omnia sǽcula sæculórum. szego Jezusa Chrystusa, Syna Swojego, który
z Nim żyje i króluje w jedności Ducha Święte-
go Bóg: przez wszystkie wieki wieków.
℞. Amen. ℞. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.
℞. Et cum Spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
℣. Sursum corda. ℣. W górę serca.
℞. Habémus ad Dóminum. ℞. Wznieśliśmy je ku Panu.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℣. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
℞. Dignum et justum est. ℞. Godne to i sprawiedliwe.
Vere dignum et justum est invisibilem Deum Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, abyśmy
Patrem omnipoténtem Filiúmque ejus unigéni- z całego serca i z całej duszy pełnym głosem
tum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto sławili niewidzialnego Boga, Ojca wszechmo-
cordis ac mentis afféctu et vocis ministério gącego, oraz Jednorodzonego Syna Jego Jezu-
personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ sa Chrystusa, Pana naszego. On bowiem spła-
débitum solvit: et véteris piáculi cautiónem pio cił za nas Ojcu Przedwiecznemu dług Adama
cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, i krwią serdeczną zmazał dłużny zapis staro-
in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus dawnej winy. Te są bowiem święta paschalne,
sánguine postes fidelium consecrántur. Hæc w czasie których zabija się owego prawdziwe-
nox est, in qua primum patres nostros, fílios go Baranka, a Jego krwią poświęca podwoje
Israël edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco wierzących. Jest to ta noc, w którą niegdyś oj-
vestígio transire fecísti. Hæc ígitur nox est, ców naszych, synów Izraela, wywiodłeś
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illumina- z Egiptu i przeprowadziłeś suchą nogą przez
tióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per Morze Czerwone. Jest to zatem ta noc, która
univérsum mundum in Christo credéntes, rozproszyła mroki grzechów światłem ogni-
a vítiis sæculi et calígine peccatórum se- stego słupa. Oto noc, która wierzących obecnie
gregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc w Chrystusa na całej ziemi uwalnia od zepsu-
nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, cia świata i ciemności grzechów, przywraca do
Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim łaski i gromadzi w społeczności świętych. Tej
nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. właśnie nocy Chrystus, skruszywszy więzy
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! śmierci, jako zwycięzca wyszedł z otchłani.
O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum Bezużyteczny byłby dla nas dar życia,
redimeres, Fílium tradidísti! O certe gdyby nie stało łaski Odkupienia. O jak prze-
necessárium Adæ peccátum, quod Christi dziwna łaskawość Twej dobroci dla nas!
morte delétum est! O felix culpa, quæ talem ac O jak niepojęty wybór miłości: aby wykupić
tantum méruit habére Redemptórem! O vere niewolnika, wydałeś Syna! O zaiste konieczny
beáta nox, quæ sola méruit scire tempus był grzech Adama, który został zgładzony
et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! śmiercią Chrystusa! O szczęśliwa wino, któraś
Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut zasłużyła mieć takiego i tak potężnego Odku-
di es illuminábitur: Et nox illuminátio mea in piciela! O zaiste błogosławiona noc, co jedyna
deliciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noctis była godna poznać czas i godzinę zmartwych-
fugat scélera, culpas lavat: et reddit in- wstania Chrystusa. O tej to nocy napisano:
nocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat «A noc jako dzień zajaśnieje i noc będzie mi
ódia, concórdiam parat et curvat imperia. światłem i radością». Uświęcająca moc tej no-
cy oddala zbrodnie, zmywa winy, przywraca
niewinność upadłym, a radość smutnym. Roz-
prasza nienawiść, usposabia do zgody i ugina
potęgi.
In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte W tę noc pełną łaski przyjmij, Ojcze Święty,
Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertínum: wieczorną ofiarę tego światła, którą Ci składa
quod tibi in hac Cérei oblatióne sollémni, Kościół święty uroczyście ofiarując przez ręce
per ministrórum manus de opéribus apum, swoich sług tę świecę, owoc pracy pszczół.
sacro sancta reddit Ecclésia. Sed jam colúmnæ Znamy już wymowę tej woskowej kolumny,
hujus præconia nóvimus, quam in honórem którą na chwałę Boga zapalił złocisty płomień.
Dei rútilans ignis accéndit.
Qui licet sit divísus in partes, mutuáti tamen Chociaż dzieli się on użyczając światła,
lúminis detriménta non novit. Alitur enim nie doznaje jednak uszczerbku. Żywi się bo-
liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ wiem strugami wosku, który dla utworzenia tej
hujus lámpadis, apis mater edúxit. cennej pochodni wydała twórcza pszczoła.
O vere beata nox, quæ exspoliávit Ægýptios, O zaiste błogosławiona noc, która wydarła łu-
ditá vit Hebræos! Nox, in qua terrenis py Egipcjanom, wzbogaciła Hebrajczyków.
cœléstia, humánis divína jungúntur. Orámus Noc, w której łączą się sprawy niebieskie
ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui z ziemskimi, Boże z ludzkimi. Prosimy Cię
nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem przeto, Panie, niech ta świeca poświęcona
destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odó- na chwałę Twojego imienia nieustannie płonie,
rem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus aby rozproszyć mroki tej nocy. Przyjęta
misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus jako woń przyjemna, niechaj się złączy
invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit oc- ze światłami nieba. Niechaj jej płomień zasta-
cásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno nie ranny brzask Słońca, tego Słońca, które nie
géneri serénus illúxit. Precámur ergo te, zna zachodu, które wróciwszy z otchłani po-
Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque cle- godnie zajaśniało ludzkości. Błagamy Cię
rum, et devotíssimum pópulum: una cum be- więc, o Panie, racz nam udzielić dni spokoj-
atíssimo Papa nostro Francisco, et Antístite nych i wśród tych wielkanocnych radości racz
nostro Marco, quiéte témporum concéssa, in kierować i zachować w nieustannej opiece nas
his paschalibus gáudiis, assídua protectióne sługi Twoje, całe duchowieństwo i oddany Ci
régere, gubernáre et conserváre digneris. Per lud razem z Ojcem świętym papieżem Fran-
eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, ciszkiem i biskupem naszym Markiem. Przez
Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula Twojego, który z Tobą żyje i króluje w jedno-
sæculórum. ℞. Amen. ści Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie
wieki wieków. ℞. Amen.
Prophetia III Proroctwo III (Rdz 22, 1-19) W one dni: Bóg
In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego:
ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: «Abrahamie!» A gdy on odpowiedział: «Oto
Adsum. Ait illi: Tolle fílium tuum unigénitum, jestem» - powiedział: «Weź twego syna
quem diligis, Isaac, et vade in terram visiónis: jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź
atque ibi ófferes eum in holocáustum super do kraju Moria i tam złóż go w ofierze
unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur na jednym z pagórków, jakie ci wskażę».
Abraham de nocte consúrgens, stravit ásinum Nazajutrz rano Abraham osiodłał swego osła,
suum: ducens secum duos júvenes et Isaac, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna
fílium suum. Cumque concidísset ligna Izaaka, narąbał drzewa do spalenia ofiary
in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcé- i ruszył w drogę do miejscowości, o której mu
perat ei Deus. Die autem tértio,elevátis óculis, Bóg powiedział. Na trzeci dzień Abraham,
vidit locum procul: dixítque ad púeros suos: spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową
Exspectáte hic cum ásino: ego et puer illuc miejscowość. I wtedy rzekł do swych sług:
usque properántes, postquam adoravérimus, «Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec
revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holo- pójdziemy tam, aby oddać pokłon Bogu,
cáusti, et impósuit super Isaac, fílium suum: a potem wrócimy do was». Abraham,
ipse vero portábat in mánibus ignem zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je
et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit na syna swego Izaaka, wziął do ręki ogień
Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: i nóż, po czym obaj się oddalili. Izaak odezwał
Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi się do swego ojca Abrahama: «Ojcze mój!»
est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: A gdy ten rzekł: «Oto jestem, mój synu» –
Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fili zapytał: «Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię
mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad na całopalenie?» Abraham odpowiedział:
locum, quem osténderat ei Deus, in quo «Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu
ædificávit altáre et désuper ligna compósuit: mój». I szli obydwaj dalej. A gdy przyszli
cumque alligásset Isaac, fílium suum, pósuit na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham
eum in altare super struem lignórum. zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa
Extendítque manum et arrípuit gládium, ut i związawszy syna swego Izaaka położył go
immoláret fílium suum. Et ecce, Angelus na tych drwach na ołtarzu. Potem Abraham
Dómini de cœlo clamávit, dicens: Abraham, sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. Ale
Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: wtedy Anioł Pański zawołał na niego z nieba
Non exténdas manum tuam super púerum i rzekł: «Abrahamie, Abrahamie!» A on rzekł:
neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi, «Oto jestem». Anioł powiedział mu:
quod times Deum, et non pepercísti unigénito «Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic
fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo
suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego
hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit syna». Abraham, obejrzawszy się poza siebie,
holocáustum pro fílio. Appellavítque nomen spostrzegł barana uwikłanego rogami
loci illíus, Dóminus videt. Unde usque hódie w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana
dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego
autem Angelus Dómini Abraham secúndo de syna. I dał Abraham miejscu temu nazwę „Pan
cœlo, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit widzi”. Stąd to mówi się dzisiaj: «Na wzgórzu
Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non Pan się ukazuje». Po czym Anioł Pański
pepercísti fílio tuo unigénito propter me: przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz
benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum drugi: «Przysięgam na siebie, mówi Pan, że
sicut stellas cœli et velut arénam, quæ est in ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna
lítore maris: possidébit semen tuum portas twego jedynego, będę ci błogosławił i dam ci
inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie
tuo omnes gentes terræ, quia obœdísti voci i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza;
meæ. Revérsus est Abraham ad púeros suos, potomkowie twoi zdobędą warownie swych
abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi. nieprzyjaciół. Wszystkie ludy ziemi będą sobie
życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem
twego potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego
rozkazu». Abraham wrócił do swych sług
i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł
do Beer-Szeby. I mieszkał Abraham nadal
w Beer-Szebie.
Tractus. Cantémus Dómino: glorióse enim Traktus (Wj 15, 1-2) Śpiewajmy Panu, bo
honorificátus est: equum et ascensórem pro- bardzo się wsławił, konie i jeźdźców wtrącił
jécit in mare: adjútor et protéctor factus est w morze. Stał się wspomożycielem i obrońcą
mihi in salútem, ℣. Hic Deus meus, i wybawił mnie. ℣. On Bogiem moim, więc
et honorificábo eum: Deus patris mei, chwalić Go będę, Bogiem ojca mego, więc bę-
et exaltábo eum. ℣. Dóminus cónterens bella: dę Go sławić. ℣. Pan wiedzie boje. PAN jest
Dóminus nomen est illi. imię Jego.
Tractus. Vínea facta est dilécto in cornu, Traktus (Iz 5, 1-2) Winnicę miał mój
in loco úberi. ℣. Et macériam circúmdedit, przyjaciel na urodzajnym wzgórzu. ℣. I skopał
et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, ją, i oczyścił z kamieni, i zasadził w niej
et ædificávit turrim in médio ejus. winorośl wyborną, i pośrodku wieżę
℣. Et tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini zbudował. ℣. I wykuł tam także tłocznię.
Sábaoth domus Israël est. Winnicą Pana Zastępów jest dom Izraela.
Tractus. Atténde, cœlum, et loquar: et áudiat Traktus (Pwt 32, 1-4) Słuchajcie, niebiosa,
terra verba ex ore meo. ℣. Exspectétur sicut a będę mówił, niech słucha ziemia mowy ust
plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros moich. ℣. Niech spływa jak deszcz nauka mo-
verba mea. ℣. Sicut imber super gramen ja i niech zstąpią jak rosa słowa moje. ℣. Jak
et sicut nix super fænum: quia nomen Dómini ulewa na trawę i jak krople dżdżu na zioła,
invocábo, ℣. Date magnitúdinem Deo nostro: gdyż imię Pańskie opiewać będę. ℣. Oddajcie
Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus chwałę Bogu naszemu. Dzieła Boże są dosko-
judícia, ℣. Deus fidélis, in quo non est iníqui- nałe, a wszystkie drogi Jego sprawiedliwe.
tas: justus et sanctus Dóminus. ℣. Bóg wierny i bez skazy, Pan sprawiedliwy
i święty.
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, spes Módlmy się. Wszechmogący, wieczny Boże,
única mundi, qui Prophetárum tuorum jedyna nadziejo świata, który przez usta pro-
præcónio præséntium témporum declarásti roków przepowiedziałeś spełnienie się dzisiej-
mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia szych tajemnic, daj się ubłagać i wzmóż dobre
in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, pragnienia Twojego ludu, gdyż bez natchnie-
provéniunt quarúmlibet increménta virtútum. nia Twojej łaski żaden z wiernych nie może
Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. postępować w cnocie. Przez Pana… ℞. Amen.
Kapłan przebiera się w fioletową kapę. Formuje się procesja, która, przy śpiewie Sicut cervus, wy-
rusza do chrzcielnicy.
Tractus. Sicut cervus desíderat ad fontes Traktus (Ps 42 [41], 2-4) Jak łania pragnie
aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie
℣. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando Ciebie, Boże! Dusza moja pragnie Boga,
véniam, et apparébo ante fáciem Dei? Boga żywego: kiedyż więc przyjdę i ujrzę
℣. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die oblicze Boże? Łzy stały się dla mnie chle-
ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: bem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co
Ubi est Deus tuus? dzień: Gdzie jest twój Bóg?
Bierze ampułki z Krzyżmem oraz Olejem Katechumenów i wlewa je jednocześnie, czyniąc nimi znak
krzyża i mówiąc:
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei Zmieszanie Krzyżma uświęcającego, Oleju
unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat namaszczenia i wody chrzcielnej niechaj się
in nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, dokona w imię Oj ✠ ca, i Sy ✠ na,
et Spíritus ✠ Sancti. ℞. Amen. i Ducha ✠ Świętego. ℞. Amen.
Kapłan miesza ręką oleje z wodą i rozprowadza je po całej powierzchni wody. Gdy asysta wraca do
prezbiterium, chór zaczyna śpiewać Litanię do Wszystkich Świętych, podwajając każde wezwanie.
Lewici zdejmują kapę oraz ornaty i padają na twarz przed ołtarzem. Na wezwanie Peccatores wra-
cają do zakrystii, gdzie przebierają się w białe szaty mszalne.
Oratio. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Kolekta Boże, który tę najświętszą noc
glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: uświetniasz chwałą Zmartwychwstania Pań-
consérva in nova famíliæ tuæ progénie adop- skiego, zachowaj w nowych Twych dzieciach
tiónis spíritum, quem dedísti; ut, córpore ducha przybrania, któregoś im użyczył: aby
et mente renováti, puram tibi exhíbeant se- odnowieni na duchu i ciele mogli Ci służyć
rvitútem. Per eundem Dóminum nostrum. w nieskazitelności. Przez tegoż Pana nasze-
go…
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Co- Czytanie z Listu Świętego Pawła Apostoła
lossenses do Kolosan (Kol 3, 1-4)
Fratres: si consurrexístis cum Christo, quæ Bracia: Jeśliście więc razem z Chrystusem
sursum sunt quǽrite, ubi Christus est powstali z martwych, szukajcie tego, co
in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, w górze, gdzie przebywa Chrystus zasiadając
non quæ super terram. Mórtui enim estis, po prawicy Boga. Dążcie do tego, co w górze,
et vita vestra est abscóndita cum Christo nie do tego, co na ziemi. Umarliście bowiem
in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra: i wasze życie jest ukryte z Chrystusem
tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. w Bogu. Gdy się ukaże Chrystus, nasze życie,
wtedy i wy razem z Nim ukażecie się
w chwale.
Kapłan intonuje Allelúja trzy razy, za każdym razem się po nim powtarza.
℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: qu- (Ps 118 [117], 1) ℣. Dziękujcie Panu, bo jest
óniam in sæculum misericordia ejus. dobry, bo łaska Jego trwa na wieki.
Tractus. Laudáte Dóminum, omnes gentes: Traktus (Ps 117 [116]) Chwalcie Pana,
et collaudáte eum, omnes pópuli, ℣. Quóniam wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie
confirmáta est super nos misericórdia ejus: ludy. ℣. Bo Jego łaskawość nad nami potęż-
et véritas Dómini manet in ætérnum. na, a wierność Pańska trwa na wieki.
Secreta. Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces Sekreta Prosimy Cię, Panie, przyjmij modli-
pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut twy wiernych wraz z darami ofiarnymi: aby
paschálibus initiátam mystériis, ad æternitátis ofiara, która wzięła początek w misterium pas-
nobis medélam, te operánte, profíciant. chalnym, za łaską Twoją stała się dla nas le-
Per Dominum nostrum. karstwem na wieczność. Przez Pana.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed Prosimy Cię przeto, Panie, abyś łaskawie przy-
et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus jął tę ofiarę od nas, sług Twoich, jak również
pro his quoque, quos regeneráre dignátus es od całego ludu Twego; składamy Ci ją za tych
ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remis- także, których raczyłeś odrodzić z wody i Du-
siónem ómnium peccatórum, quǽsumus, cha Świętego udzielając im odpuszczenia
Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros grzechów; racz dni nasze pokojem Swym na-
in tua pace dispónas, atque ab ætérna damna- pełnić, od potępienia wiecznego nas uchronić
tióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas i do grona wybranych swoich zaliczyć. Przez
grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.
Nie ma Agnus Dei ani Antyfony na Komunię. Nie udziela się pocałunku pokoju. Po Komunii śpiewa
się Nieszpory.