Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 28

WIELKA SOBOTA

Przy kościele rozpala się ogień. Asysta ubrana w pokutne szaty fioletowe ustawia się wokół niego.
Kapłan, ubrany w kapę, odmawia modlitwy błogosławieństwa ognia.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.
℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
Orémus. Deus, qui per Fílium tuum, an- Módlmy się. Boże, Ty przez Swojego Syna,
gulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem który jest prawdziwym kamieniem węgielnym,
fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, nostris udzieliłeś wiernym ognia Twojej światłości;
profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctí- po ✠ święć ten nowy ogień wykrzesany z ka-
✠ fica: et concéde nobis, ita per hæc festa mienia dla naszego użytku i przez te święta
paschália cœléstibus desidériis inflammári; ut wielkanocne rozpal w nas niebiańskie pra-
ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, va- gnienia, abyśmy z czystym sercem mogli do-
leámus festa pertíngere. Per eúmdem Christum stąpić świąt wiekuistej światłości. Przez tegoż
Dóminum nostrum. ℞. Amen. Chrystusa, Pana naszego. ℞. Amen.

Orémus. Dómine Deus, Pater omnípotens, Módlmy się. Panie i Boże, Ojcze wszechmo-
lumen indefíciens, qui es cónditor ómnium gący, Światłości, która się zaćmić nie może,
lúminum: béne ✠ dic hoc lumen, quod a te Stworzycielu wszelkiej jasności, pobło ✠ go-
sanctificátum atque benedíctum est, qui illu- sław to światło, które niegdyś poświęciłeś
minásti omnem mundum: ut ab eo lúmine ac- i pobłogosławiłeś, Ty, co cały świat oświeci-
cendámur, atque illuminémur igne claritátis łeś. Spraw, abyśmy zapłonęli płomieniem po-
tuæ: et sicut illuminásti Móysen exeúntem de dobnym temu i aby ogień światłości Twojej
Ægýpto, ita illúmines corda, et sensus nostros; nas oświecił. A jak oświeciłeś Mojżesza wy-
ut ad vitam et lucem ætérnam perveníre me- chodzącego z Egiptu, tak racz oświecić nasze
reámur. Per Christum, Dóminum no- serca i umysły: abyśmy zasłużyli dojść do ży-
strum. ℞. Amen. cia i wiecznej światłości. Przez Chrystusa, Pa-
na naszego. ℞. Amen.

Orémus. Dómine sancte, Pater omnípotens, Módlmy się. Panie święty, Ojcze wszechmo-
ætérne Deus: benedicéntibus nobis hunc ignem gący, wieczny Boże: racz zjednoczyć się
in nómine tuo, et unigéniti Fílii tui, Dei ac z nami, święcącymi ten ogień w Imię Twoje
Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti, i Jednorodzonego Syna Twojego, Boga i Pana
cooperári dignéris; et ádjuva nos contra igníta naszego Jezusa Chrystusa oraz Ducha Święte-
tela inimíci, et illústra grátia cœlésti: Qui vivis go; daj nam moc przeciw ognistym pociskom
et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spíritu nieprzyjaciela i oświeć nas łaską niebieską.
Sancto, Deus: per ómnia sǽcula sæculó- Który żyjesz i królujesz wrazz Jednorodzonym
rum. ℞. Amen. Twoim i Duchem Świętym, Bóg przez
wszystkie wieki wieków. ℞. Amen.

Kapłan święci pięć ziaren kadzidła.

Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super Błagamy Cię, wszechmogący Boże, niechaj
hoc incénsum larga tuæ bene ✠ dictiónis spłynie obfite błogo ✠ sławieństwo Twoje
infúsio: et hunc noctúrnum splendorem na to kadzidło. O niewidzialny Dawco nowego
invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum życia, wejrzyj na ten płomień jaśniejący wśród
sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána nocy. Niech ofiara składana tej nocy rozbły-
lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in qu- śnie tajemniczą jasnością Twojego światła.
ocúmque loco ex hujus sanctificatiónis A na każdym miejscu, gdzie zostanie zanie-
mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa siony płomień ze świętego misterium, niech po
diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ ma- usunięciu niegodziwych podstępów szatana
jestátis assístat. Per Christum, Dóminum no- okaże się potęgą Twojego majestatu. Przez
strum. ℞. Amen. Chrystusa, Pana naszego. ℞. Amen.

Kapłan kropi ziarna kadzidła i ogień wodą święconą oraz je okadza. Diakon przebiera się
ze złożonego ornatu w białą dalmatykę. Zabiera ze sobą trójramienny świecznik, symbolizujący
Trójcę Świętą, zwany triangułem. Formuje się procesja, która wchodzi do kościoła.
W wejściu do kościoła diakon zapala jedną ze świec i intonuje:

℣. Lumen Christi. ℣. Światło Chrystusa.


℞. Deo grátias. ℞. Bogu niech będą dzięki.

Wszyscy przyklękają na krótką chwilę i wstają. Diakon odpala drugą świecę i ponownie intonuje
wyżej Lumen Christi w środku kościoła. Trzecia świeca w taki sam sposób jest zapalana
w prezbiterium, przed ołtarzem głównym. Kapłan wychodzi po stopniach do ołtarza. Diakon bierze
lekcjonarz i klęka przed celebransem prosząc o błogosławieństwo. Kapłan go udziela, mówiąc:

Dóminus sit in corde tuo et in labiis tuis: Pan niechaj będzie w sercu twoim
ut digne et competénter annúnties suum i na wargach twoich: abyś godnie i należycie
paschále præcónium: In nómine Patris, wygłosił wielkanocne orędzie: w imię Ojca,
et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. Amen. i Syna, ✠ i Ducha Świętego. Amen.

Diakon podchodzi z procesją do paschału stojącego po stronie Ewangelii,


kładzie księgę na pulpicie przed świecą i śpiewa Exsúltet, zwany Orędziem Wielkanocnym:

Exsúltet jam Angélica turba cœlórum: exsúl- Weselcie się już, zastępy Aniołów w niebie!
tent divína mystéria: et pro tanti Regis victória Weselcie się, słudzy Boży! Na zwycięstwo tak
tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus tantis wielkiego Króla niech zabrzmi trąba wiesz-
irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre cząca zbawienie! Raduj się, ziemio, opromie-
illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse niona tak niezmiernym blaskiem! Oświecona
calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti jasnością Króla wieków, wolna jesteś od mro-
lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populó- ku, co świat okrywa! Zdobny blaskiem takiej
rum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter światłości raduj się, Kościele święty, Matko
astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram nasza! Ta zaś świątynia niech zabrzmi potęż-
hujus sancti lúminis claritátem, una mecum, nym głosem ludu! Wy przeto, bracia najmilsi,
quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam którzy stoicie tutaj, podziwiając jasność tego
invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra świętego płomienia, wzywajcie razem ze mną
Levitárum númerum dignatus est aggregáre: miłosierdzia wszechmogącego Boga. Ten, któ-
lúminis sui claritátem infúndens, Cérei huius ry bez moich zasług raczył mię zaliczyć
laudem implére perfíciat. Per Dominum no- w poczet lewitów, niech mnie napełni świa-
strum Jesum Christum, Fílium suum: qui cum tłem Swojej jasności i pozwoli godnie wy-
eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti śpiewać pochwałę tej świecy. Przez Pana na-
Deus: Per omnia sǽcula sæculórum. szego Jezusa Chrystusa, Syna Swojego, który
z Nim żyje i króluje w jedności Ducha Święte-
go Bóg: przez wszystkie wieki wieków.
℞. Amen. ℞. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.
℞. Et cum Spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
℣. Sursum corda. ℣. W górę serca.
℞. Habémus ad Dóminum. ℞. Wznieśliśmy je ku Panu.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℣. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
℞. Dignum et justum est. ℞. Godne to i sprawiedliwe.
Vere dignum et justum est invisibilem Deum Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, abyśmy
Patrem omnipoténtem Filiúmque ejus unigéni- z całego serca i z całej duszy pełnym głosem
tum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto sławili niewidzialnego Boga, Ojca wszechmo-
cordis ac mentis afféctu et vocis ministério gącego, oraz Jednorodzonego Syna Jego Jezu-
personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ sa Chrystusa, Pana naszego. On bowiem spła-
débitum solvit: et véteris piáculi cautiónem pio cił za nas Ojcu Przedwiecznemu dług Adama
cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, i krwią serdeczną zmazał dłużny zapis staro-
in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus dawnej winy. Te są bowiem święta paschalne,
sánguine postes fidelium consecrántur. Hæc w czasie których zabija się owego prawdziwe-
nox est, in qua primum patres nostros, fílios go Baranka, a Jego krwią poświęca podwoje
Israël edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco wierzących. Jest to ta noc, w którą niegdyś oj-
vestígio transire fecísti. Hæc ígitur nox est, ców naszych, synów Izraela, wywiodłeś
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illumina- z Egiptu i przeprowadziłeś suchą nogą przez
tióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per Morze Czerwone. Jest to zatem ta noc, która
univérsum mundum in Christo credéntes, rozproszyła mroki grzechów światłem ogni-
a vítiis sæculi et calígine peccatórum se- stego słupa. Oto noc, która wierzących obecnie
gregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc w Chrystusa na całej ziemi uwalnia od zepsu-
nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, cia świata i ciemności grzechów, przywraca do
Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim łaski i gromadzi w społeczności świętych. Tej
nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. właśnie nocy Chrystus, skruszywszy więzy
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! śmierci, jako zwycięzca wyszedł z otchłani.
O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum Bezużyteczny byłby dla nas dar życia,
redimeres, Fílium tradidísti! O certe gdyby nie stało łaski Odkupienia. O jak prze-
necessárium Adæ peccátum, quod Christi dziwna łaskawość Twej dobroci dla nas!
morte delétum est! O felix culpa, quæ talem ac O jak niepojęty wybór miłości: aby wykupić
tantum méruit habére Redemptórem! O vere niewolnika, wydałeś Syna! O zaiste konieczny
beáta nox, quæ sola méruit scire tempus był grzech Adama, który został zgładzony
et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! śmiercią Chrystusa! O szczęśliwa wino, któraś
Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut zasłużyła mieć takiego i tak potężnego Odku-
di es illuminábitur: Et nox illuminátio mea in piciela! O zaiste błogosławiona noc, co jedyna
deliciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noctis była godna poznać czas i godzinę zmartwych-
fugat scélera, culpas lavat: et reddit in- wstania Chrystusa. O tej to nocy napisano:
nocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat «A noc jako dzień zajaśnieje i noc będzie mi
ódia, concórdiam parat et curvat imperia. światłem i radością». Uświęcająca moc tej no-
cy oddala zbrodnie, zmywa winy, przywraca
niewinność upadłym, a radość smutnym. Roz-
prasza nienawiść, usposabia do zgody i ugina
potęgi.

Diakon wkłada w paschał pięć ziaren kadzidła w formie krzyża.

In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte W tę noc pełną łaski przyjmij, Ojcze Święty,
Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertínum: wieczorną ofiarę tego światła, którą Ci składa
quod tibi in hac Cérei oblatióne sollémni, Kościół święty uroczyście ofiarując przez ręce
per ministrórum manus de opéribus apum, swoich sług tę świecę, owoc pracy pszczół.
sacro sancta reddit Ecclésia. Sed jam colúmnæ Znamy już wymowę tej woskowej kolumny,
hujus præconia nóvimus, quam in honórem którą na chwałę Boga zapalił złocisty płomień.
Dei rútilans ignis accéndit.

Diakon odpala paschał od triangułu.

Qui licet sit divísus in partes, mutuáti tamen Chociaż dzieli się on użyczając światła,
lúminis detriménta non novit. Alitur enim nie doznaje jednak uszczerbku. Żywi się bo-
liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ wiem strugami wosku, który dla utworzenia tej
hujus lámpadis, apis mater edúxit. cennej pochodni wydała twórcza pszczoła.

Tutaj zapala się światła.

O vere beata nox, quæ exspoliávit Ægýptios, O zaiste błogosławiona noc, która wydarła łu-
ditá vit Hebræos! Nox, in qua terrenis py Egipcjanom, wzbogaciła Hebrajczyków.
cœléstia, humánis divína jungúntur. Orámus Noc, w której łączą się sprawy niebieskie
ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui z ziemskimi, Boże z ludzkimi. Prosimy Cię
nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem przeto, Panie, niech ta świeca poświęcona
destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odó- na chwałę Twojego imienia nieustannie płonie,
rem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus aby rozproszyć mroki tej nocy. Przyjęta
misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus jako woń przyjemna, niechaj się złączy
invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit oc- ze światłami nieba. Niechaj jej płomień zasta-
cásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno nie ranny brzask Słońca, tego Słońca, które nie
géneri serénus illúxit. Precámur ergo te, zna zachodu, które wróciwszy z otchłani po-
Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque cle- godnie zajaśniało ludzkości. Błagamy Cię
rum, et devotíssimum pópulum: una cum be- więc, o Panie, racz nam udzielić dni spokoj-
atíssimo Papa nostro Francisco, et Antístite nych i wśród tych wielkanocnych radości racz
nostro Marco, quiéte témporum concéssa, in kierować i zachować w nieustannej opiece nas
his paschalibus gáudiis, assídua protectióne sługi Twoje, całe duchowieństwo i oddany Ci
régere, gubernáre et conserváre digneris. Per lud razem z Ojcem świętym papieżem Fran-
eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, ciszkiem i biskupem naszym Markiem. Przez
Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula Twojego, który z Tobą żyje i króluje w jedno-
sæculórum. ℞. Amen. ści Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie
wieki wieków. ℞. Amen.

Zakończywszy Exsúltet, diakon przebiera się z powrotem w fioletowy złożony ornat;


kapłan zaś zakłada zwykły fioletowy ornat i manipularz. Następuje czytanie dwunastu proroctw.

Prophetia I Proroctwo I (Rdz 1-31; 2, 1-2)


In principio creavit Deus cælum et terram. Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem:
erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ciemność była nad powierzchnią bezmiaru
ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.
Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie
bona: et divisit lucem a tenebris. światłość!» I stała się światłość. Bóg, widząc,
Appellavitque lucem Diem, et tenebras że światłość jest dobra, oddzielił ją
Noctem: factumque est vespere et mane, dies od ciemności. I nazwał Bóg światłość dniem,
unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór
in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. i poranek – dzień pierwszy. A potem Bóg
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas rzekł: «Niechaj powstanie sklepienie w środku
quæ erant sub firmamento, ab his quæ erant wód i niechaj oddzieli ono jedne wody
super firmentum. Et factum est ita. Vocavit od drugich!» Uczyniwszy to sklepienie, Bóg
Deus firmamentum Cælum: et factum est ves- oddzielił wody pod sklepieniem od wód
pere et mane, dies secundus. Dixit vero Deus: ponad sklepieniem; a gdy tak się stało, Bóg
Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in nazwał to sklepienie niebem. I tak upłynął
locum unum: et appareat arida. Et factum est wieczór i poranek – dzień drugi. A potem Bóg
ita. Et vocavit Deus aridam, Terram, congrega- rzekł: «Niechaj zbiorą się wody spod nieba
tionisque aquarum appellavit Maria. Et vidit w jedno miejsce i niech się ukaże
Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra powierzchnia sucha!» A gdy tak się stało, Bóg
herbam virentem, et facientem semen, et lig- nazwał tę suchą powierzchnię ziemią,
num pomiferum faciens fructum iuxta genus a zbiorowisko wód nazwał morzem. Bóg,
suum, cuius semen in semetipso sit super ter- widząc, że były dobre, rzekł: «Niechaj ziemia
ram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam wyda rośliny zielone: trawy dające nasiona,
virentem, et facientem semen iuxta genus su- drzewa owocowe rodzące na ziemi według
um, lignumque faciens fructum, swego gatunku owoce, w których są nasiona».
et habens unumquodque sementem secundum I tak się stało. Ziemia wydała rośliny zielone:
speciem suam. Et vidit Deus quod esset bo- trawę dającą nasienie według swego gatunku
num. Et factum est vespere et mane, dies terti- i drzewa rodzące owoce, w których było
us. Dixit autem Deus: Fiant luminaria nasienie według ich gatunków. A Bóg widział,
in firmamento cæli, et dividant diem że były dobre. I tak upłynął wieczór i poranek
ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies – dzień trzeci. A potem Bóg rzekł: «Niechaj
et annos: ut luminent terram. Et factum est ita. powstaną ciała niebieskie, świecące na
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminaria sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od
maius, ut præesset diei, et luminarie minus, nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata;
ut præesset nocti: et stellas. Et posuit eas aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu
in firmamento cæli, ut lucerent super terram, nieba i aby świeciły nad ziemią». I tak się
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem stało. Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące:
ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. większe, aby rządziło dniem, i mniejsze,
Et factum est vespere et mane, dies quartus. aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. I umieścił je
Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły
animæ viventis, et volatile super terram nad ziemią; aby rządziły dniem i nocą
sub firmamento cæli. Creavitque Deus cete i oddzielały światłość od ciemności. A widział
grandia, et omnem animam viventem atque Bóg, że były dobre. I tak upłynął wieczór
motabilem, quam produxerant aquæ in species i poranek – dzień czwarty. Potem Bóg rzekł:
suas, et omne volatile secundum genus suum. «Niechaj się zaroją wody od istot żywych,
Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod
eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, sklepieniem nieba!» Tak stworzył Bóg wielkie
et replete aquas maris: avesque multiplicentur potwory morskie i wszelkiego rodzaju
super terram. Et factum est vespere et mane, pływające istoty żywe, którymi zaroiły się
dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate
terra animam viventem in genere suo: iumenta, różnego rodzaju. Bóg, widząc, że były dobre,
et reptilia, et bestias terræ secundum species pobłogosławił je tymi słowami: «Bądźcie
suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody
esset bonum, et ait: Faciamus hominem w morzach, a ptactwo niechaj się rozmnaża na
ad imaginem et similitudinem nostram: ziemi». I tak upłynął wieczór i poranek – dzień
et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, piąty. Potem Bóg rzekł: «Niechaj ziemia wyda
et bestiis, universæque terræ, omnique reptili istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta
quod movetur in terra. Et creavit Deus homi- pełzające i dzikie zwierzęta według ich
nem ad imaginem suam: ad imaginem Dei rodzajów!» I stało się tak: Bóg uczynił różne
creavit illum, masculum et feminam creavit rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich
eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite zwierząt pełzających po ziemi. I widział Bóg,
et multiplicamini, et replete terram, że były dobre. A wreszcie rzekł Bóg:
et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, «Uczyńmy człowieka na Nasz obraz,
et volatilibus cæli, et universis animantibus, podobnego Nam. Niech panuje nad rybami
quæ moventur super terram. Dixitque Deus: morskimi, nad ptactwem podniebnym, nad
Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem bydłem, nad ziemią i nad wszystkimi
semen super terram, et universa ligna zwierzętami pełzającymi po ziemi!» Stworzył
quæ habent in semetipsis sementum generis więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz
sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animan- Boży go stworzył: stworzył mężczyznę
tibus terræ, omnique volucri cæli, i niewiastę. Po czym Bóg im błogosławił,
et universis, quæ moventur in terra, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni
et in quibus est anima vivens, ut habeant i rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię
ad vescendum. Et factum est ita. Viditque De- i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali
us cuncta quæ fecerat: et erant valde bona. nad ptactwem podniebnym, nad rybami
Et factum est vespere et mane, dies sextus. morskimi i nad wszystkimi zwierzętami
Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis or- pełzającymi po ziemi». I rzekł Bóg: «Oto wam
natus eorum. Complevitque Deus die septimo daję wszelką roślinę przynoszącą ziarno
opus suum quod fecerat: et requievit die sep- po całej ziemi i wszelkie drzewo, którego
timo ab universo opere quod patrarat. owoc ma w sobie nasienie: dla was będą one
pokarmem. A dla wszelkiego zwierzęcia
polnego i dla wszelkiego ptactwa
podniebnego, i dla wszystkiego, co się porusza
po ziemi i ma w sobie pierwiastek życia,
będzie pokarmem wszelka trawa zielona».
I tak się stało. A Bóg widział, że wszystko,
co uczynił, było bardzo dobre. I tak upłynął
wieczór i poranek – dzień szósty.
W ten sposób zostały ukończone niebo
i ziemia oraz wszystkie zastępy jej stworzeń.
A gdy ukończył w dniu szóstym swe dzieło,
nad którym pracował, odpoczął dnia siódmego
po całym swym trudzie, jaki podjął.

Orémus. Módlmy się.


Diaconus. Flectámus génua. Diakon: Klęknijmy.
Subdiaconus. Leváte. Subdiakon: Powstańcie.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem Boże, który w przedziwny sposób stworzyłeś
et mirabílius redemísti: da nobis, quǽsumus, człowieka, a jeszcze dziwniej odkupiłeś,
contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne spraw, prosimy, abyśmy siłą ducha opierali się
persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia pe- powabom grzechu i zasłużyli osiągnąć wiecz-
rveníre. Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. ne radości. Przez Pana… ℞. Amen.

Prophetia II Proroctwo II (Rdz 5, 32; 6, 1-22; 7, 11-14.17-


Noë vero cum quingentórum esset annórum, 21.23-24; 8, 1-3.6-12.15-21a)
génuit Sem, Cham et Japheth. Cumque cœpís- A gdy Noe miał pięćset lat, urodzili mu się:
sent hómines multiplicári super terram Sem, Cham i Jafet. A kiedy ludzie zaczęli się
et fílias procreássent, vidéntes fílii Dei fílias mnożyć na ziemi, rodziły im się córki.
hóminum, quod essent pulchræ, accepérunt Synowie Boga, widząc, że córki człowiecze są
sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. piękne, brali je sobie za żony, wszystkie, jakie
Dixítque Deus: Non permanébit spíritus meus im się tylko podobały. Wtedy Bóg rzekł:
in hómine in ætérnum, quia caro est: erúntque «Nie może pozostawać duch mój w człowieku
dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes na zawsze, gdyż człowiek jest istotą cielesną:
autem erant super terram in diébus illis. niechaj więc żyje tylko sto dwadzieścia lat».
Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad fílias A w owych czasach byli na ziemi giganci;
hóminum illæque genuérunt, isti sunt poténtes a także później, gdy synowie Boga zbliżali się
a sæculo viri famósi. Videns autem Deus, qu- do córek człowieczych, te im rodziły. Byli to
od multa malítia hóminum esset in terra, więc owi mocarze, mający sławę w owych
et cuncta cogitátio cordis inténta esset dawnych czasach. Kiedy zaś Pan widział,
ad malum omni témpore, pænítuit eum, że wielka jest niegodziwość ludzi na ziemi
quod hóminem fecísset in terra. Et tactus doló- i że usposobienie ich jest wciąż złe, żałował,
re cordis intrínsecus: Delébo, inquit, hóminem, że stworzył ludzi na ziemi, i zasmucił się.
quem creávi, a fácie terræ, ab hómine usque ad Wreszcie Pan rzekł: «Zgładzę ludzi,
animántia, a réptili usque ad vólucres cœli; których stworzyłem, z powierzchni ziemi:
pænitet enim me fecísse eos. Noë vero invénit ludzi, bydło, zwierzęta pełzające i ptaki
grátiam coram Dómino. Hæ sunt generatiónes powietrzne, bo żal mi, że ich stworzyłem».
Noë: Noë vir justus atque perféctus fuit in Tylko Noego Pan darzył życzliwością.
generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et Oto dzieje Noego. Noe, człowiek prawy,
génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth. wyróżniał się nieskazitelnością wśród
Corrúpta est autem terra coram Deo et repléta współczesnych sobie ludzi; w przyjaźni
est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram z Bogiem żył Noe. Noe był ojcem trzech
esse corrúptam, dixit ad Noë: Finis univérsæ synów: Sema, Chama i Jafeta. Ziemia została
carnis venit coram me: repléta est terra iniqu- skażona w oczach Boga. Gdy Bóg widział,
itáte a fácie eórum, et ego dispérdam eos cum iż ziemia jest skażona, że wszyscy ludzie
terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis: postępują na ziemi niegodziwie, rzekł
mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies do Noego: «Postanowiłem położyć kres
intrínsecus et extrínsecus. Et sic fácies eam: istnieniu wszystkich ludzi, bo ziemia jest pełna
Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, wykroczeń przeciw mnie; zatem zniszczę ich
quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta wraz z ziemią. Ty zaś zbuduj sobie arkę
cubilórum altitúdo illíus. Fenéstram in arca z drzewa żywicznego, uczyń w arce przegrody
fácies, et in cúbito consummábis summitátem i powlecz ją smołą wewnątrz i zewnątrz.
ejus: óstium autem arcæ pones ex látere: deór- A oto, jak masz ją wykonać: długość arki –
sum cenácula et trístega fácies in ea. Ecce, ego trzysta łokci, pięćdziesiąt łokci – jej szerokość
addúcam aquas dilúvii super terram, i wysokość jej – trzydzieści łokci. Nakrycie
ut interfíciam omnem carnem, in qua spíritus arki, przepuszczające światło, sporządzisz
vitæ est subter cœlum. Univérsa, quæ in terra na łokieć wysokie i zrobisz wejście do arki
sunt, consuméntur. Ponámque fœdus meum w jej bocznej ścianie; uczyń przegrody: dolną,
tecum: et ingrédiens arcam tu et fílii tui, uxor drugą i trzecią. Ja zaś sprowadzę na ziemię
tua et uxóres filiórum tuórum tecum. potop, aby zniszczyć wszelką istotę
Et ex cunctis animántibus univérsæ carnis bina pod niebem, w której jest tchnienie życia;
indúces in arcam, ut vivant tecum: masculíni wszystko, co istnieje na ziemi, wyginie,
sexus et feminíni. De volúcribus juxta genus ale z tobą zawrę przymierze. Wejdź przeto
suum, et de juméntis in génere suo, et ex omni do arki z synami twymi, z żoną i z żonami
réptili terræ secúndum genus suum: bina de twych synów. Spośród wszystkich istot
ómnibus ingrediántur tecum, ut possint vívere. żyjących wprowadź do arki po parze, samca
Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, quæ i samicę, aby ocalały wraz z tobą od zagłady.
mandi possunt, et comportábis apud te: Z każdego gatunku ptactwa, bydła i zwierząt
et erunt tam tibi quam illis in cibum. Fecit ígi- pełzających po ziemi po parze; niechaj wejdą
tur Noë ómnia, quæ præcéperat illi Deus. do ciebie, aby nie wyginęły. A ty nabierz sobie
Erátque sexcentórum annórum, quando dilúvii wszelkiej żywności – wszystkiego, co nadaje
aquæ inundavérunt super terram. Rupti sunt się do jedzenia – i zgromadź u siebie, aby była
omnes fontes abýssi magnæ, et cataráctæ cœli na pokarm dla ciebie i na paszę dla zwierząt».
apértæ sunt: et facta est plúvia super terram I Noe wykonał wszystko tak, jak Bóg polecił
quadragínta diébus et quadragínta nóctibus. mu uczynić. W roku sześćsetnym życia
In artículo diei illíus ingréssus est Noë, et Sem Noego, w drugim miesiącu roku,
et Cham et Japheth, fílii ejus, uxor illíus et tres siedemnastego dnia miesiąca, w tym właśnie
uxóres filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, dniu trysnęły z hukiem wszystkie źródła
et omne ánimal secúndum genus suum, uni- Wielkiej Otchłani i otworzyły się upusty
vérsaque juménta in génere suo, et omne, quod nieba; przez czterdzieści dni i przez
movétur super terram in génere suo, czterdzieści nocy padał deszcz na ziemię.
cunctúmque volátile secúndum genus suum. I właśnie owego dnia Noe oraz jego synowie,
Porro arca ferebátur super aquas. Et aquæ Sem, Cham, Jafet, żona Noego i trzy żony jego
prævaluérunt nimis super terram: opertíque synów weszli do arki, a wraz z nimi wszelkie
sunt omnes montes excélsi sub univérso cœlo. gatunki zwierząt, bydła, zwierząt pełzających
Quíndecim cúbitis áltior fuit aqua super mon- po ziemi, wszelkiego ptactwa i istot
tes, quos operúerat. Consúmptaque est omnis ze skrzydłami. A wody wezbrały, i podniosły
caro, quæ movebátur super terram, vólucrum, arkę ponad ziemię. Kiedy przybywało coraz
animántium, bestiárum, omniúmque reptílium, więcej wody i poziom jej podniósł się wysoko
quæ reptant super terram. Remánsit autem ponad ziemią, arka płynęła po powierzchni
solus Noë, et qui cum eo erant in arca. Obtinu- wód. Wody bowiem podnosiły się coraz
erúntque aquæ terram centum quinquagínta bardziej nad ziemię, tak że zakryły wszystkie
diébus. Recordátus autem Deus Noë, cuncto- góry wysokie, które były pod niebem. Wody
rúmque animántium et ómnium jumentórum, się więc podniosły na piętnaście łokci ponad
quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum góry i zakryły je. Wszystkie istoty poruszające
super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi się na ziemi z ptactwa, bydła i innych zwierząt
sunt fontes abýssi et cataráctæ cœli: et pro- i z wszelkich jestestw, których było wielkie
híbitæ sunt plúviæ de cœlo. Reversæque sunt mnóstwo na ziemi, wyginęły wraz
aquæ de terra eúntes et redeúntes: et cœpérunt ze wszystkimi ludźmi. Pozostał tylko Noe i to,
mínui post centum quinquagínta dies. Cumque co z nim było w arce. A wody stale się
transíssent quadragínta dies, apériens Nœ fen- podnosiły na ziemi przez sto pięćdziesiąt dni.
éstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum, qui Ale Bóg, pamiętając o Noem, o wszystkich
egrediebátur, et non revertebátur, donec sicca- istotach żywych i o wszystkich zwierzętach,
réntur aquæ super terram. Emísit quoque które z nim były w arce, sprawił, że powiał
colúmbam post eum, ut vidéret, si jam cessás- wiatr nad całą ziemią i wody zaczęły opadać.
sent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non Zamknęły się bowiem zbiorniki Wielkiej
invenísset, ubi requiésceret pes ejus, revérsa Otchłani tak, że deszcz przestał padać z nieba.
est ad eum in arcam: aquæ enim erant super Wody ustępowały z ziemi powoli, lecz
univérsam terram: extendítque manum nieustannie, i po upływie stu pięćdziesięciu
et apprehénsam íntulit in arcam. Exspectátis dni się obniżyły. A po czterdziestu dniach Noe,
autem ultra septem diébus áliis, rursum dimisit otworzywszy okno arki, które przedtem
colúmbam ex arca. At illa venit ad eum uczynił, wypuścił kruka; ale ten wylatywał
ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda
fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë, quod na ziemi. Potem wypuścił z arki gołębicę, aby
cessássent aquæ super terram. Exspectavítque się przekonać, czy ustąpiły wody
nihilminus septem álios dies: et emísit colúm- z powierzchni ziemi. Gołębica, nie znalazłszy
bam, quæ non est revérsa ultra ad eum. miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do
Locútus est autem Deus ad Noë, dicens: arki, bo jeszcze była woda na całej
Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui powierzchni ziemi; Noe, wyciągnąwszy rękę,
et uxóres filiórum tuórum tecum. Cuncta schwytał ją i zabrał do arki. Przeczekawszy
animántia, quæ sunt apud te, ex omni carne, zaś jeszcze siedem dni, znów wypuścił z arki
tam in volatílibus quam in béstiis et univérsis gołębicę i ta wróciła do niego pod wieczór,
reptílibus, quæ reptant super terram, educ te- niosąc w dziobie świeży listek z drzewa
cum, et ingredímini super terram: créscite oliwnego. Poznał więc Noe, że woda na ziemi
et multiplicámini super eam. Egréssus est ergo opadła. Bóg przemówił do Noego tymi
Noë et fílii ejus, uxor illíus et uxóres filiórum słowami: «Wyjdź z arki wraz z żoną, synami
ejus cum eo. Sed et ómnia animántia, juménta i z żonami twych synów. Wyprowadź też
et reptília, quæ reptant super terram, secúndum z sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła
genus suum, egréssa sunt de arca. Ædificávit i zwierząt pełzających po ziemi; niechaj
autem Noë altáre Dómino: et tollens de cunctis rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech
pecóribus et volúcribus mundis, óbtulit holo- się rozmnażają». Noe wyszedł więc z arki
cáusta super altáre. Odoratúsque est Dóminus wraz z synami, żoną i z żonami swych synów.
odórem suavitátis. Wyszły też z arki wszelkie zwierzęta: różne
gatunki zwierząt pełzających po ziemi
i ptactwa, wszystko, co się porusza na ziemi.
Noe zbudował ołtarz dla Pana i wziąwszy ze
wszystkich zwierząt czystych i z ptaków
czystych złożył je w ofierze całopalnej na tym
ołtarzu. I Pan poczuł miłą woń.
Orémus. Módlmy się.
D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, incommutábilis virtus et lumen Boże, mocy niewzruszona i wieczna
ætérnum: réspice propítius ad totíus Ecclésiæ światłości, wejrzyj łaskawie na dziwną
tuæ mirábile sacraméntum, et opus salútis tajemnicę, którą jest cały Twój Kościół i racz
humánæ, perpétuæ dispositiónis efféctu, tra- dokonywać w pokoju dzieło zbawienia
nquíllius operáre; totúsque mundus experiátur ludzkiego przez nieustanną i skuteczną
et vídeat, dejécta erigi, inveteráta renovári, Opatrzność, by cały świat doświadczył i ujrzał,
et per ipsum redire ómnia in intégrum, a quo że co było w poniżeniu, podwyższasz, a co
sumpsére princípium: Dóminum nostrum Je- zestarzałe, odnawiasz, aby w ten sposób
sum Christum, Fílium tuum: Qui tecum. wszystko wróciło do doskonałości pierwotnej
℞. Amen. przez Tego, od którego wszystko wzięło swój
początek: Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna
Twego: Który z Tobą… ℞. Amen.

Prophetia III Proroctwo III (Rdz 22, 1-19) W one dni: Bóg
In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego:
ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: «Abrahamie!» A gdy on odpowiedział: «Oto
Adsum. Ait illi: Tolle fílium tuum unigénitum, jestem» - powiedział: «Weź twego syna
quem diligis, Isaac, et vade in terram visiónis: jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź
atque ibi ófferes eum in holocáustum super do kraju Moria i tam złóż go w ofierze
unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur na jednym z pagórków, jakie ci wskażę».
Abraham de nocte consúrgens, stravit ásinum Nazajutrz rano Abraham osiodłał swego osła,
suum: ducens secum duos júvenes et Isaac, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna
fílium suum. Cumque concidísset ligna Izaaka, narąbał drzewa do spalenia ofiary
in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcé- i ruszył w drogę do miejscowości, o której mu
perat ei Deus. Die autem tértio,elevátis óculis, Bóg powiedział. Na trzeci dzień Abraham,
vidit locum procul: dixítque ad púeros suos: spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową
Exspectáte hic cum ásino: ego et puer illuc miejscowość. I wtedy rzekł do swych sług:
usque properántes, postquam adoravérimus, «Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec
revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holo- pójdziemy tam, aby oddać pokłon Bogu,
cáusti, et impósuit super Isaac, fílium suum: a potem wrócimy do was». Abraham,
ipse vero portábat in mánibus ignem zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je
et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit na syna swego Izaaka, wziął do ręki ogień
Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: i nóż, po czym obaj się oddalili. Izaak odezwał
Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi się do swego ojca Abrahama: «Ojcze mój!»
est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: A gdy ten rzekł: «Oto jestem, mój synu» –
Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fili zapytał: «Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię
mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad na całopalenie?» Abraham odpowiedział:
locum, quem osténderat ei Deus, in quo «Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu
ædificávit altáre et désuper ligna compósuit: mój». I szli obydwaj dalej. A gdy przyszli
cumque alligásset Isaac, fílium suum, pósuit na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham
eum in altare super struem lignórum. zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa
Extendítque manum et arrípuit gládium, ut i związawszy syna swego Izaaka położył go
immoláret fílium suum. Et ecce, Angelus na tych drwach na ołtarzu. Potem Abraham
Dómini de cœlo clamávit, dicens: Abraham, sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. Ale
Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: wtedy Anioł Pański zawołał na niego z nieba
Non exténdas manum tuam super púerum i rzekł: «Abrahamie, Abrahamie!» A on rzekł:
neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi, «Oto jestem». Anioł powiedział mu:
quod times Deum, et non pepercísti unigénito «Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic
fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo
suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego
hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit syna». Abraham, obejrzawszy się poza siebie,
holocáustum pro fílio. Appellavítque nomen spostrzegł barana uwikłanego rogami
loci illíus, Dóminus videt. Unde usque hódie w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana
dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego
autem Angelus Dómini Abraham secúndo de syna. I dał Abraham miejscu temu nazwę „Pan
cœlo, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit widzi”. Stąd to mówi się dzisiaj: «Na wzgórzu
Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non Pan się ukazuje». Po czym Anioł Pański
pepercísti fílio tuo unigénito propter me: przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz
benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum drugi: «Przysięgam na siebie, mówi Pan, że
sicut stellas cœli et velut arénam, quæ est in ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna
lítore maris: possidébit semen tuum portas twego jedynego, będę ci błogosławił i dam ci
inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie
tuo omnes gentes terræ, quia obœdísti voci i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza;
meæ. Revérsus est Abraham ad púeros suos, potomkowie twoi zdobędą warownie swych
abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi. nieprzyjaciół. Wszystkie ludy ziemi będą sobie
życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem
twego potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego
rozkazu». Abraham wrócił do swych sług
i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł
do Beer-Szeby. I mieszkał Abraham nadal
w Beer-Szebie.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, fidélium Pater summe, qui in toto orbe Boże, Ojcze najwyższy wiernych, który przez
terrárum, promissiónis tuæ fílios diffúsa adop- łaskę przybrania nieustannie pomnażasz dzieci
tiónis grátia multíplicas: et per paschále sa- Twojej obietnicy na całym kręgu ziem: a przez
craméntum, Abraham púerum tuum Tajemnicę Zmartwychwstania czynisz
universárum, sicut jurásti, géntium éfficis pa- Abrahama, sługę swego, wedle przyrzeczenia
trem; da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vo- ojcem wszystkich narodów, spraw, by Twoje
catiónis introíre. Per Dóminum no- ludy godnie odpowiedziały łasce wezwania
strum. ℞. Amen. Twojego. Przez Pana… ℞. Amen.

Prophetia IV Proroctwo IV (Wj 14, 24-31; 15,1a) W one


In diébus illis: Factum est in vigília matutina, dni: o świcie spojrzał Pan ze słupa ognia
et ecce, respíciens Dóminus super castra i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił
Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, je do ucieczki. I zatrzymał koła ich rydwanów,
interfécit exércitum eórum: et subvértit rotas tak że z wielką trudnością mogli się naprzód
cúrruum, ferebantúrque in profúndum. posuwać. Egipcjanie krzyknęli: «Uciekajmy
Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus Israélem: przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy
Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait z Egipcjanami». A Pan rzekł do Mojżesza:
Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam «Wyciągnij rękę nad morze, aby wody zalały
super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios Egipcjan, ich rydwany i jeźdźców». Wyciągnął
super currus et équites eórum. Cumque ex- Mojżesz rękę nad morze, które o brzasku dnia
tendísset Moyses manum contra mare, revér- wróciło na swoje miejsce. Egipcjanie,
sum est primo dilúculo ad priórem locum: fu- uciekając, biegli naprzeciw falom, i pogrążył
gientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, ich Pan w środku morza. Powracające fale
et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. zatopiły rydwany i jeźdźców całego wojska
Reversæque sunt aquæ, et operuérunt currus, faraona, którzy weszli w morze, ścigając
et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui se- tamtych; nie ocalał z nich ani jeden. Izraelici
quéntes ingréssi fúerant mare: nec unus zaś szli po suchym dnie morskim, mając mur
quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël per- wodny po prawej i po lewej stronie. W tym to
rexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis dniu wybawił Pan Izraela z rąk Egipcjan.
erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: I widzieli Izraelici martwych Egipcjan na
liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu brzegu morza. Gdy Izraelici zobaczyli wielkie
Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos dzieło, którego dokonał Pan wobec Egipcjan,
super litus maris, et manum magnam, quam ulękli się Pana i uwierzyli Jemu oraz Jego
exercúerat Dóminus contra eos: timuítque słudze Mojżeszowi. Wtedy Mojżesz i Izraelici
pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino razem z nim zaśpiewali taką oto pieśń ku czci
et Moysi, servo ejus. Tunc cécinit Moyses Pana:
et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:

Tractus. Cantémus Dómino: glorióse enim Traktus (Wj 15, 1-2) Śpiewajmy Panu, bo
honorificátus est: equum et ascensórem pro- bardzo się wsławił, konie i jeźdźców wtrącił
jécit in mare: adjútor et protéctor factus est w morze. Stał się wspomożycielem i obrońcą
mihi in salútem, ℣. Hic Deus meus, i wybawił mnie. ℣. On Bogiem moim, więc
et honorificábo eum: Deus patris mei, chwalić Go będę, Bogiem ojca mego, więc bę-
et exaltábo eum. ℣. Dóminus cónterens bella: dę Go sławić. ℣. Pan wiedzie boje. PAN jest
Dóminus nomen est illi. imię Jego.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, cujus antíqua mirácula etiam nostris Wiemy, o Boże, że i w naszych czasach jaśnie-
sǽculis coruscáre sentímus: dum, quod uni ją Twe pradawne cuda. Dla zbawienia wszyst-
pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, kich narodów działasz dzisiaj przez wodę od-
déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem rodzenia to, co uczyniłeś dla jednego narodu
géntium per aquam regeneratiónis operáris: wybawiając go mocą Swojej prawicy
præsta; ut in Abrahæ fílios et in ísraëlíticam z egipskiej niewoli. Spraw, aby cała ludzkość
dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. weszła do liczby synów Abrahama i dostąpiła
Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. godności wybranego ludu izraelskiego. Przez
Pana… ℞. Amen.

Prophetia V Proroctwo V (Iz 54, 17b; 55, 1-11) Tak mówi


Hæc est heréditas servórum Dómini: et justítia Pan: «Takie będzie dziedzictwo sług Pana
eórum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitién- i nagroda ich słuszna ode Mnie. Wszyscy
tes, veníte ad aquas: et qui non habétis argén- spragnieni, przyjdźcie do wody, przyjdźcie,
tum, properáte, émite et comédite: veníte, émi- choć nie macie pieniędzy! Kupujcie
te absque argénto et absque ulla commutatióne i spożywajcie, dalejże, kupujcie bez pieniędzy
vinum et lac. Quare appénditis argéntum non i bez płacenia za wino i mleko! Czemu
in pánibus, et labórem vestrum non in satu- wydajecie pieniądze na to, co nie jest
ritáte? Audíte audiéntes me, et comédite bo- chlebem? I waszą pracę – na to, co nie nasyci?
num, et delectábitur in crassitúdine ánima ve- Słuchajcie Mnie, a jeść będziecie przysmaki
stra. Inclináte aurem vestram, et veníte ad me: i dusza wasza zakosztuje tłustych potraw.
audíte, et vivet ánima vestra, et fériam Nakłońcie uszu i przyjdźcie do Mnie,
vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias posłuchajcie Mnie, a dusza wasza żyć będzie.
David fidéles. Ecce, testem pópulis dedi eum, Zawrę z wami wieczyste przymierze;
ducem ac præceptórem géntibus. Ecce, gen- niezawodne są łaski dla Dawida. Oto
tem, quam nesciébas, vocábis: et gentes, quæ ustanowiłem go świadkiem dla ludów, dla
te non cognovérunt, ad te current propter ludów wodzem i rozkazodawcą. Oto
Dóminum, Deum tuum, et sanctum Israël, quia zawezwiesz naród, którego nie znasz, i ci,
glorificávit te. Quærite Dóminum, dum którzy cię nie znają, przybiegną do ciebie
inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. ze względu na Pana, twojego Boga, przez
Derelínquat ímpius viam suam et vir iníquus wzgląd na Świętego Izraela, bo On ci dodał
cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, chwały. Szukajcie Pana, gdy się pozwala
et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: znaleźć, wzywajcie Go, dopóki jest blisko.
quóniam multus est ad ignoscéndum. Niechaj bezbożny porzuci swą drogę
Non enim cogitatiónes meæ cogitatiónes i człowiek nieprawy swoje knowania. Niech
vestræ: neque viæ vestræ viæ meæ, dicit się nawróci do Pana, a Ten się nad nim
Dóminus. Quia sicut exaltántur cœli a terra, sic zmiłuje, do Boga naszego, gdyż hojny jest
exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, w przebaczaniu. Bo myśli moje nie są myślami
et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. waszymi ani wasze drogi moimi drogami –
Et quómodo descéndit imber et nix de cœlo, mówi Pan. Bo jak niebiosa górują nad ziemią,
et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, tak drogi moje – nad waszymi drogami i myśli
et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat moje – nad myślami waszymi. Zaiste,
semen serénti et panem comedénti: sic erit podobnie jak ulewa i śnieg spadają z nieba
verbum meum, quod egrediátur de ore meo: i tam nie powracają, dopóki nie nawodnią
non revertátur ad me vácuum, sed fáciet, ziemi, nie użyźnią jej i nie zapewnią urodzaju,
quæcúmque volui, et prosperábitur in his, tak iż wydaje nasienie dla siewcy i chleb dla
ad quæ misi illud: dicit Dóminus omnípotens. jedzącego, tak słowo, które wychodzi z ust
moich, nie wraca do Mnie bezowocne, zanim
wpierw nie dokona tego, co chciałem, i nie
spełni pomyślnie swego posłannictwa».

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Omnípotens sempitérne Deus, multíplica Wszechmogący, wieczny Boże, pomnażaj
in honórem nóminis tui, quod patrum fídei na cześć Imienia Twojego to, co przyrzekłeś
spopondísti: et promissiónis fílios sacra adop- mocnej wierze Ojców; a przez łaskę świętego
tióne diláta; ut, quod prióres Sancti przybrania powiększaj liczbę dzieci obietnicy
non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tua magna Twojej i spraw, aby to, o czym pierwsi święci
jam ex parte cognóscat implétum. nie wątpili, że się spełni, Kościół Twój
Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. w większej części ujrzał już spełnione. Przez
Pana… ℞. Amen.

Prophetia VI Proroctwo VI (Ba 3, 9-38) Bądź posłuszny,


Audi, Israël, mandata vitæ: áuribus pércipe, ut Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń
scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod ucha, by poznać mądrość. Cóż się to stało,
in terra inimicórum es? Inveterásti in terra Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół,
aliéna, coinquinátus es cum mórtuis: deputátus wynędzniały w ziemi obcej, uważany
es cum descendéntibus in inférnum. za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony
Dereliquísti fontem sapiéntiæ. Nam si in via do tych, co schodzą do Szeolu? Opuściłeś
Dei ambulásses, habitásses útique in pace źródło mądrości. Gdybyś chodził po drodze
sempitérna. Disce, ubi sit prudéntia, ubi sit Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. Naucz
virtus, ubi sit intelléctus: ut scias simul, ubi sit się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum,
longitúrnitas vitæ et victus, ubi sit lumen a poznasz równocześnie, gdzie jest długie
oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla
et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt oczu i pokój. Lecz któż znalazł jej miejsce lub
príncipes géntium, et qui dominántur super kto wszedł do jej skarbców? Gdzież są
béstias, quæ sunt super terram? qui in ávibus zwierzchnicy narodów i panujący nad
cœli ludunt, qui argéntum thesaurízant zwierzętami ziemi, ci, co igrają z ptakami
et aurum, in quo confídunt hómines, et non est powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto,
finis acquisitiónis eórum? Qui argéntum fábri- w których ludzie złożyli ufność, a nie ma
cant, et sollíciti sunt, nec est invéntio óperum końca nabywaniu tych rzeczy, którzy obrabiają
illórum? Extermináti sunt, et ad ínferos srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się
descendérunt, et álii loco eórum surrexérunt. ich praca? Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni
Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super stanęli na ich miejsce. Młodsi ujrzeli światło
terram: viam autem disciplínæ ignoravérunt, i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie
neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii pojęli, nie poznali jej ścieżek ani jej nie
eórum suscepérunt eam, a fácie ipsórum longe uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko
facta est: non est audíta in terra Chánaan, odeszli. Nie słyszano o niej w Kanaanie ani
neque visa est in Theman. Fílii quoque Agar, w Temanie jej nie widziano. Synowie Hagar
qui exquírunt prudéntiam, quæ de terra est, ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy
negotiatóres Merrhæ et Theman, et fabu- Merranu i Temanu, opowiadający baśnie
latóres, et exquisitóres prudéntiæ et intellegé- i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie
ntias: viam autem sapiéntiæ nesciérunt, neque znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach.
commemoráti sunt sémitas ejus. O Israël, O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże
quam magna est domus Dei et ingens locus obszerne miejsce posiadłości Jego! Wielki
possessiónis ejus! Magnus est et non habet i nie mający końca, wysoki i niezmierzony.
finem: excélsus et imménsus. Ibi fuérunt Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku,
gigántes nomináti illi, qui ab inítio fuérunt, wielcy, biegli w walce. Ale nie tych wybrał
statúra magna, sciéntes bellum. Non hos elegit Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. Zginęli
Dóminus, neque viam disciplínæ invenérunt: dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli
proptérea periérunt. Et quóniam non habuérunt z powodu swej nierozwagi. Któż wstąpił do
sapiéntiam, interiérunt propter suam nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków
insipiéntiam. Quis ascéndit in cœlum, sprowadził? Któż przeprawił się przez morze,
et accépit eam et edúxit eam de núbibus? Quis a znalazł ją i przywiózł ją w zamian
transfretávit mare, et invénit illam? Et áttulit za najlepsze złoto? Nie ma nikogo, kto by znał
illam super aurum eléctum? Non est, qui possit jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. Lecz
scire vias ejus neque qui exquírat sémitas ejus: zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją
sed qui scit univérsa, novit eam et adinvénit mądrością. Ten, który na czas bezkresny
eam prudéntia sua: qui præparávit terram urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami
in ætérno témpore, et replévit eam pecúdibus czworonożnymi, wysłał światło i poszło,
et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem.
et vocávit illud, et obædit illi in tremore. Stel- Gwiazdy radośnie świecą na swoich
læ autem dedérunt lumen in custódiis suis, et strażnicach. Wezwał je. Odpowiedziały:
lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Adsu- «Jesteśmy». Z radością świecą swemu
mus: et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit Stwórcy. On jest Bogiem naszym. I żaden inny
illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur nie może z Nim się równać. Zbadał wszystkie
álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem drogi mądrości i dał ją słudze swemu,
viam disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu
suo et Israël dilécto suo. Post hæc in terris swojemu. Potem ukazała się ona na ziemi
visus est, et cum homínibus conversátus est. i zaczęła przebywać wśród ludzi.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium Boże, który nieustannie powiększasz swój Ko-
vocatióne multíplicas: concéde propítius; ut, ściół powołując narody, prosimy Cię, racz w
quos aqua baptísmatis ábluis, contínua protec- swojej dobroci otoczyć nieustanną opieką
tióne tueáris. Per Dóminum nostrum. i pomocą tych wszystkich, których oczyściłeś
℞. Amen. wodą Chrztu Świętego. Przez Pana…
℞. Amen.
Prophetia VII Proroctwo VII (Ez 37, 1-14) W one dni:
In diébus illis: Facta est super me manus Spoczęła na mnie ręka Pana, i wyprowadził
Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini: mnie On w duchu na zewnątrz, i postawił mnie
et dimísit me in médio campi, qui erat plenus pośród doliny. Była ona pełna kości. I polecił
óssibus: et circumdúxit me per ea in gyro: mi, abym przeszedł dokoła nich, i oto było ich
erant autem multa valde super fáciem campi na obszarze doliny bardzo wiele. Były one
síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fili zupełnie wyschłe. I rzekł do mnie: «Synu
hóminis, putásne vivent ossa ista? Et dixi: człowieczy, czy kości te powrócą znowu
Dómine Deus, tu nosti. Et dixit ad me: do życia?» Odpowiedziałem: «Panie Boże, Ty
Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa to wiesz». Wtedy rzekł On do mnie: «Prorokuj
árida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit nad tymi kośćmi i mów do nich: „Wyschłe
Dóminus Deus óssibus his: Ecce, ego kości, słuchajcie słowa Pana: Tak mówi Pan
intromíttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo Bóg: Oto Ja wam daję ducha po to, abyście się
super vos nervos, et succréscere fáciam super stały żywe. Chcę was otoczyć ścięgnami
vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: i sprawić, byście obrosły ciałem, i przybrać
et dabo vobis spíritum, et vivétis, et sciétis, was w skórę, i dać wam ducha po to, abyście
quia ego Dóminus. Et prophetávi, sicut ożyły i poznały, że Ja jestem Panem”».
præcéperat mihi: factus est autem sónitus I prorokowałem, jak mi było polecone, a gdym
prophetánte me, et ecce commótio: prorokował, oto powstał szum i trzask i kości
et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque jedna po drugiej zbliżały się do siebie.
ad junctúram suam. Et vidi, et ecce, super ea I patrzyłem, a oto powróciły ścięgna i wyrosło
nervi et carnes ascendérunt: et exténta est in ciało, a skóra na nie się naciągnęła, ale jeszcze
eis cutis désuper, et spíritum non habébant. nie było w nich ducha. I powiedział do mnie:
Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, «Prorokuj do ducha, prorokuj, o synu
vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: człowieczy, i mów do ducha: Tak powiada Pan
Hæc dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis Bóg: „Z czterech wiatrów przybądź duchu
veni, spíritus, et insúffla super interféctos i powiej po tych pobitych, aby ożyli”». Wtedy
istos, et revivíscant. Et prophetávi, sicut prorokowałem tak, jak mi nakazał, i duch
præcéperat mihi: et ingréssus est in ea spíritus, wstąpił w nich, a ożyli i stanęli na nogach -
et vixérunt: steterúntque super pedes suos wojsko bardzo wielkie. I rzekł do mnie: «Synu
exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: człowieczy, kości te to cały dom Izraela. Oto
Fili hóminis, ossa hæc univérsa, domus Israël mówią oni: „Wyschły kości nasze, minęła
est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit nadzieja nasza, już po nas”. Dlatego prorokuj
spes nostra, et abscíssi sumus. Proptérea i mów do nich: Tak mówi Pan Bóg: „Oto
vaticináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus otwieram wasze groby i wydobywam was
Deus: Ecce, ego apériam túmulos vestros, z grobów, ludu mój, i wiodę was do kraju
et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus Izraela, i poznacie, że Ja jestem Panem, gdy
meus: et indúcam vos in terram Israël. wasze groby otworzę i z grobów was
Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero wydobędę, ludu mój. Udzielę wam mego
sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis ducha po to, byście ożyli, i powiodę was
vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum do kraju waszego, i poznacie, że Ja, Pan, to
in vobis, et vixéritis, et requiéscere vos fáciam powiedziałem i wykonam”, mówi Pan Bóg».
super humum vestram: dicit Dóminus
omnípotens.
Orémus. Módlmy się.
D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, qui nos ad celebrándum paschále sa- Boże, który w obu testamentach uczysz nas
craméntum utriúsque Testaménti páginis ín- czcić tajemnicę Zmartwychwstania, prosimy
struis: da nobis intellégere misericórdiam Cię, daj nam poznać miłosierdzie Twoje, aby-
tuam; ut ex perceptióne præséntium múnerum śmy, przyjmując tu na ziemi dary łaski Twojej,
firma sit exspectátio futurórum. Per Dóminum trwali w ufnym oczekiwaniu przyszłej szczę-
nostrum. ℞. Amen. śliwości. Przez Pana… ℞. Amen.

Prophetia VIII Proroctwo VIII (Iz 4, 1-6) Siedem niewiast


Apprehéndent septem mulíeres virum unum uchwyci się jednego mężczyzny w ów dzień,
in die illa, dicéntes: Panem nostrum co- mówiąc: «Swój chleb będziemy jadły
medémus et vestiméntis nostris operiémur: i we własną odzież się ubierały. Dozwól nam
tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, tylko nosić twoje imię. Odejmij nam hańbę».
aufer oppróbrium nostrum. In die illa erit ger- W owym dniu Odrośl Pana stanie się ozdobą
men Dómini in magnificéntia et glória, i chwałą, a owoc ziemi przepychem i krasą dla
et fructus terræ súblimis, et exsultátio his, qui ocalałych z Izraela. I będzie tak: Ten, kto
salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis, qui pozostał żywy na Syjonie, i który się ostał
relíctus fúerit in Sion et resíduus in Jerúsalem, w Jeruzalem, każdy będzie nazwany świętym
sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est i wpisany do Księgi Życia w Jeruzalem. Gdy
in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sor- Pan obmyje brud Córy Syjońskiej i krew
des filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem rozlaną oczyści wewnątrz Jeruzalem
láverit de médio ejus, in spíritu judícii tchnieniem sądu i tchnieniem pożogi, wtedy
et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super Pan przyjdzie spocząć na całej przestrzeni
omnem locum montis Sion, et ubi invocátus góry Syjonu i na tych, którzy się tam
est, nubem per diem, et fumum et splendórem zgromadzą, we dnie jak obłok z dymu, w nocy
ignis flammántis in nocte: super omnem enim jako olśniewający płomień ognia Albowiem
glóriam protéctio. Et tabernáculum erit nad wszystkim Chwała Pańska będzie osłoną
in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem i namiotem, by za dnia dać cień przed
et absconsiónem a túrbine et a plúvia. skwarem, ucieczkę zaś i schronienie przed
nawałnicą i ulewą.

Tractus. Vínea facta est dilécto in cornu, Traktus (Iz 5, 1-2) Winnicę miał mój
in loco úberi. ℣. Et macériam circúmdedit, przyjaciel na urodzajnym wzgórzu. ℣. I skopał
et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, ją, i oczyścił z kamieni, i zasadził w niej
et ædificávit turrim in médio ejus. winorośl wyborną, i pośrodku wieżę
℣. Et tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini zbudował. ℣. I wykuł tam także tłocznię.
Sábaoth domus Israël est. Winnicą Pana Zastępów jest dom Izraela.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanc- Boże, Ty przez usta świętych Proroków obja-
tórum Prophetárum voce manifestásti, in omni wiłeś wszystkim dzieciom swojego Kościoła,
loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum że na każdym miejscu Twego panowania za-
séminum, et electórum pálmitum esse cultó- siewasz dobre ziarno i pielęgnujesz wybrane
rem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud latorośle; daj Twoim ludom, które nazwałeś
te nómine censéntur et ségetum; ut, spinárum winnicą i rolą, aby wykorzeniły ciernie i osty
et tribulórum squalóre resecáto, digna efficián- i przyniosły obfity plon. Przez Pana…
tur fruge fecúndi. Per Dóminum nostrum. ℞. Amen.
℞. Amen.

Prophetia IX Proroctwo IX (Wj 12, 1-11) W one dni: Pan


In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi
et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste vobis egipskiej: «Miesiąc ten będzie dla was
princípium ménsium: primus erit in ménsibus początkiem miesięcy, będzie pierwszym
anni. Loquímini ad univérsum cœtum filiórum miesiącem roku! Powiedzcie całemu
Israël, et dícite eis: Décima die mensis hujus zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia
tollat unusquísque agnum per famílias tego miesiąca niech się każdy postara
et domos suas. Sin autem minor est númerus, o baranka dla rodziny, o baranka dla domu.
ut suffícere possit ad vescéndum agnum, as- Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia
súmet vicínum suum, qui junctus est dómui baranka, to niech się postara o niego razem ze
suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego
possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque domu, aby była odpowiednia liczba osób.
mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka
tollétis et hædum. Et servábitis eum usque według tego, co każdy może spożyć. Baranek
ad quartam décimam diem mensis hujus: im- będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć
molabítque eum univérsa multitúdo filiórum możecie jagnię albo koźlę. Będziecie go strzec
Israël ad vésperam. Et sument de sánguine aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy
ejus, ac ponent super utrúmque postem zabije go całe zgromadzenie Izraela
et in superlimináribus domórum, in quibus o zmierzchu. I wezmą krew baranka,
cómedent illum. Et edent carnes nocte illa as- i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym
sas igni, et ázymos panes cum lactúcis agrésti- będą go spożywać. I tej samej nocy spożyją
bus. Non comedétis ex eo crudum quid nec mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem
coctum aqua, sed tantum assum igni: caput niekwaszonym i gorzkimi ziołami.
cum pédibus ejus et intestínis vorábitis. Nie będziecie spożywać z niego nic surowego
Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone
Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami.
autem comedétis illum: Renes vestros accingé- Nie może nic pozostać z niego na dzień
tis, et calceaménta habébitis in pédibus, ten- następny. Cokolwiek zostanie z niego
éntes báculos in mánibus, et comedétis na następny dzień, w ogniu spalicie. Tak zaś
festinánter: est enim Phase Dómini. spożywać go będziecie: Biodra wasze będą
przepasane, sandały na waszych nogach i laska
w waszym ręku. Spożywać będziecie
pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć
Pana».

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in ómnium Wszechmogący, wieczny Boże, który cudow-
óperum tuórum dispensatióne mirábilis es: nie rozporządzasz dziełami swoimi, daj, aby
intéllegant redémpti tui, non fuísse excellén- ci, których odkupiłeś, zrozumieli, że dzieło
tius, quod inítio factus est mundus, quam quod stworzenia świata dokonane przed wiekami
in fine sæculórum Pascha nostrum immolátus nie przewyższa dzieła ofiary Chrystusa,
est Christus: Qui tecum. ℞. Amen. Paschy naszej, która się spełniła w pełni cza-
sów. Który z Tobą… ℞. Amen.

Prophetia X Proroctwo X (Jon 3, 1-10) W one dni: Pan


In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad przemówił do Jonasza po raz drugi tymi
Jonam Prophétam secúndo, dicens: Surge, et słowami: «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego
vade in Níniven civitátem magnam: et prædica miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci
in ea prædicatiónem, quam ego loquor ad te. zlecam». Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak
Et surréxit Jonas, et ábiit in Níniven juxta ver- powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo
bum Dómini. Et Nínive erat cívitas magna rozległym – na trzy dni drogi. Począł więc
itínere trium diérum. Et cœpit Jonas introíre Jonasz iść przez miasto jeden dzień drogi
in civitátem itínere diéi uníus: et clamávit i wołał, i głosił: «Jeszcze czterdzieści dni,
et dixit: Adhuc quadragínta dies, et Nínive a Niniwa zostanie zburzona». I uwierzyli
subvertétur. Et credidérunt viri Ninivítæ mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post
in Deum: et prædicavérunt jejúnium, et vestíti i przyoblekli się w wory od najstarszego
sunt saccis a majóre usque ad minórem. do najmłodszego. Doszła ta sprawa do króla
Et pervénit verbum ad regem Nínive: Niniwy. Powstał więc z tronu, zdjął z siebie
et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum płaszcz, przyoblókł się w wór i usiadł
suum a se, et indútus est sacco, et sedit na popiele. Z rozkazu króla i jego dostojników
in cínere. Et clamávit et dixit in Nínive ex ore zarządzono i ogłoszono w Niniwie, co
regis et príncipum ejus, dicens: Hómines następuje: «Ludzie i zwierzęta, bydło i trzoda
et juménta et boves et pécora non gustent qu- niech nic nie jedzą, niech się nie pasą i wody
idquam: nec pascántur, et aquam non bibant. nie piją. Ludzie i zwierzęta niech przyobleką
Et operiántur saccis hómines et juménta, się w wory. Niech żarliwie wołają do Boga!
et clament ad Dóminum in fortitúdine, Niechaj każdy odwróci się od swojego złego
et convertatur vir a via sua mala, et ab iniqui- postępowania i od nieprawości, którą popełnia
táte, quæ est in mánibus eórum. Quis scit, si swoimi rękami. Kto wie, może się zwróci
convertátur et ignóscat Deus: et revertátur a i ulituje Bóg, odstąpi od zapalczywości swego
furóre iræ suæ, et non períbimus? Et vidit gniewu, i nie zginiemy?» Zobaczył Bóg ich
Deus ópera eórum, quia convérsi sunt de via czyny, że odwrócili się od złego postępowania.
sua mala: et misértus est pópulo suo, Dóminus, I ulitował się Bóg nad niedolą, którą
Deus noster. postanowił na nich sprowadzić, i nie zesłał jej.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne Boże, który zjednoczyłeś różna narody
tui nóminis adunásti: da nobis et velle et posse, w wyznawaniu Imienia Twojego, daj nam ła-
quæ præcipis; ut, pópulo ad æternitátem skę pragnienia i możność wykonania tego, co
vocáto, una sit fides méntium et píetas ac- nam nakazujesz, aby lud Twój, powołany do
tiónum. Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. chwały wiecznej trwał w zjednoczeniu przez
wiarę w sercach i pobożność w uczynkach.
Przez Pana… ℞. Amen.

Prophetia XI Proroctwo XI (Pwt 31, 22-30) Mojżesz


In diébus illis: Scripsit Móyses canticum, napisał tę pieśń w owym dniu i nauczył jej
et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Izraelitów. Pan dał taki rozkaz Jozuemu,
Josue, fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto synowi Nuna: «Bądź mężny i mocny, gdyż ty
robústus: tu enim introdúces fílios Israël zaprowadzisz Izraelitów do ziemi, którą im
in terram, quam pollícitus sum, et ego ero te- poprzysiągłem, a Ja będę z tobą». Gdy
cum. Postquam ergo scripsit Móyses verba Mojżesz zakończył całkowicie pisanie tego
legis hujus in volúmine, atque complévit: Prawa w księdze, rozkazał lewitom noszącym
præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Arkę Przymierza Pańskiego: «Weźcie tę
Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite Księgę Prawa i połóżcie ją obok Arki
eum in látere arcæ fœderis Dómini, Dei vestri: Przymierza Pana, Boga waszego, a niech tam
ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim będzie przeciwko wam jako świadek. Ja
scio contentiónem tuam et cérvicem tuam bowiem znam wasz upór i twardy kark. Oto
duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte jak długo żyję z wami, opornie postę-
vobíscum, semper contentióse egístis contra powaliście względem Pana. Cóż dopiero po
Dóminum: quanto magis, cum mórtuus fúero? mojej śmierci?» «Zbierzcie u mnie wszystkich
Congregáte ad me omnes majóres natu starszych z waszych pokoleń i zwierzchników,
per tribus vestras, atque doctóres, et loquar abym powiedział do ich uszu te słowa i
audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo wezwał przeciw nim niebo i ziemię na
contra eos cœlum et terram. Novi enim, quod świadków. Ponieważ wiem, że po mojej
post mortem meam iníque agétis et declinábitis śmierci na pewno w przyszłości sprze-
cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent niewierzycie się i odstąpicie od drogi, którą
vobis mala in extrémo témpore, quando fecéri- wam przykazałem. Dosięgnie was nie-
tis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis szczęście, gdy czynić będziecie to, co jest złe
eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est w oczach Pana, gniewając Go czynami rąk
ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, waszych». Potem wygłosił Mojżesz do uszu
verba cárminis hujus, et ad finem usque com- całej społeczności Izraela wszystkie słowa tej
plévit. pieśni:

Tractus. Atténde, cœlum, et loquar: et áudiat Traktus (Pwt 32, 1-4) Słuchajcie, niebiosa,
terra verba ex ore meo. ℣. Exspectétur sicut a będę mówił, niech słucha ziemia mowy ust
plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros moich. ℣. Niech spływa jak deszcz nauka mo-
verba mea. ℣. Sicut imber super gramen ja i niech zstąpią jak rosa słowa moje. ℣. Jak
et sicut nix super fænum: quia nomen Dómini ulewa na trawę i jak krople dżdżu na zioła,
invocábo, ℣. Date magnitúdinem Deo nostro: gdyż imię Pańskie opiewać będę. ℣. Oddajcie
Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus chwałę Bogu naszemu. Dzieła Boże są dosko-
judícia, ℣. Deus fidélis, in quo non est iníqui- nałe, a wszystkie drogi Jego sprawiedliwe.
tas: justus et sanctus Dóminus. ℣. Bóg wierny i bez skazy, Pan sprawiedliwy
i święty.

Orémus. Módlmy się.


D. Flectámus génua. Dk: Klęknijmy.
S. Leváte. Sdk: Powstańcie.
Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo rectó- Boże, wielkości pokornych i mocy sprawie-
rum, qui per sanctum Móysen, púerum tuum, dliwych, Ty przez świętego sługę Swego Moj-
ita erudíre pópulum tuum sacri cárminis tui żesza chciałeś pouczyć Swój lud słowami
decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret świętej pieśni tak, aby to przypomnienie prawa
étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justifi- stało się także dla nas nauką. Okaż Swą potęgę
catárum géntium plenitúdinem poténtiam wszystkim narodom przez Ciebie usprawie-
tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut, dliwionym i obdarz je radością, łagodząc ich
ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod lęk. Odpuść im i zgładź wszystkie grzechy,
denuntiátum est in ultiónem, tránseat aby zapowiedziana im kara zamieniła się w ła-
in salútem. Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. skę zbawienia. Przez Pana… ℞. Amen.

Prophetia XII Proroctwo XII (Dn 3, 1-24) Król


In diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit Nabuchodonozor sporządził złoty posąg
státuam áuream, altitúdine cubitórum sexagín- o wysokości sześćdziesięciu łokci,
ta, latitúdine cubitórum sex, et státuit eam in a szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić
campo Dura provínciæ Babylónis. Itaque Na- na równinie Dura w prowincji babilońskiej.
buchodónosor rex misit ad congregándos Następnie polecił król Nabuchodonozor
sátrapas, magistrátus, et júdices, duces, satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom,
et tyránnos, et præféctos, omnésque príncipes skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim
regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem zarządcom prowincji zebrać się i uczestniczyć
státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. w poświęceniu posągu wzniesionego przez
Tunc congregáti sunt sátrapæ, magistrátus, króla Nabuchodonozora. Zebrali się więc
et júdices, duces, et tyránni, et optimátes, qui satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy,
erant in potestátibus constitúti, et univérsi skarbnicy, sędziowie, prawnicy i wszyscy
príncipes regiónum, ut convenírent ad dedica- zarządcy prowincji na poświęcenie posągu
tiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor wzniesionego przez króla Nabuchodonozora
rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam i ustawili się przed posągiem, który wzniósł
posúerat Nabuchodónosor rex, et præco król Nabuchodonozor. Herold zaś obwieszczał
clamábat valénter: Vobis dícitur populis, donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy,
tríbubus et linguis: In hora, qua audiéritis sóni- języki; w chwili, gdy usłyszycie dźwięk rogu,
tum tubæ, et fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego
et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi géneris rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie
musicórum, cadéntes adoráte státuam áuream, na twarz i oddacie pokłon złotemu posągowi,
quam constítuit Nabuchodónosor rex. Si quis który wzniósł król Nabuchodonozor. Kto by
autem non prostrátus adoráverit, eádem hora nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu,
mittétur in fornácem ignis ardéntis. Post hæc zostanie natychmiast wrzucony
ígitur statim ut audiérunt omnes pópuli sóni- do rozpalonego pieca». W chwili więc, gdy dał
tum tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy,
et psaltérii, et symphóniæ, et omnis géneris psalterium, dud i wszelkiego rodzaju
musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus instrumentów muzycznych, wszystkie narody,
et linguæ adoravérunt státuam auream, quam ludy, języki padły na twarz, oddając pokłon
constitúerat Nabuchodónosor rex. Statímque złotemu posągowi, który wzniósł król
in ipso témpore accedéntes viri Chaldæi accu- Nabuchodonozor. Niektórzy Chaldejczycy
savérunt Judæos, dixerúntque Nabuchodóno- przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów.
sor regi: Rex, in ætérnum vive: tu, rex, posuísti Zwrócili się do króla Nabuchodonozora
decrétum, ut omnis homo, qui audiérit sónitum i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! Wydałeś,
tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy
et symphóniæ, et univérsi géneris musicórum, dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium,
prostérnat se et adóret státuam áuream: si quis dud i wszelkiego rodzaju instrumentów
autem non prócidens adoráverit, mittátur in muzycznych, upadł na twarz i oddał pokłon
fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo viri Judæi, złotemu posągowi. Kto by zaś nie upadł
quos constituísti super ópera regiónis Baby- na twarz i nie oddał pokłonu, miał być
lónis, Sidrach, Misach et Abdénago: viri isti wrzucony do rozpalonego pieca. Są tutaj
contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos tuos jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś
non colunt, et státuam áuream, quam erexísti, zwierzchnikami miasta babilońskiego,
non adórant. Tunc Nabuchodónosor in furóre Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie
et in ira præcépit, ut adduceréntur Sidrach, liczą się z tobą, królu. Nie oddają czci twemu
Misach et Abdénago: qui conféstim addúcti bogu ani nie oddają pokłonu złotemu
sunt in conspéctu regis. Pronuntiánsque Nabu- posągowi, który wzniosłeś». Nabuchodonozor
chodónosor rex, ait eis: Veréne, Sidrach, Mi- zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić
sach et Abdénago, deos meos non cólitis, Szadraka, Meszaka i Abed-Nega.
et státuam áuream, quam constítui, Sprowadzono więc tych mężów przed króla.
non adorátis? Nunc ergo si estis parati, qu- Zwrócił się do nich Nabuchodonozor
acúmque hora audieritis sonitum tubæ, fístulæ, i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku,
cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, Meszaku i Abed-Nego, że nie czcicie mojego
omnísque géneris musicórum, prostérnite vos boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu
et adoráte státuam, quam feci: quod si non posągowi, który wzniosłem? Czy teraz
adoravéritis, eadem hora mittémini in jesteście gotowi – w chwili gdy usłyszycie
fornácem ignis ardéntis; et quis est Deus, qui dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium,
erípiet vos de manu mea? Respondéntes Si- dud i wszelkiego rodzaju instrumentów
drach, Misach et Abdénago, dixérunt regi Na- muzycznych – upaść na twarz i oddać pokłon
buchodónosor: Non opórtet nos de hac re re- posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie
spóndere tibi. Ecce enim, Deus noster, quem oddacie pokłonu, zostaniecie natychmiast
cólimus, potest erípere nos de camíno ignis wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg
ardéntis, et de mánibus tuis, o rex, liberáre. mógłby was wyrwać z moich rąk?» Szadrak,
Quod si nolúerit, notum sit tibi; rex, quia deos Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli,
tuos non cólimus et státuam áuream, quam zwracając się do króla Nabuchodonozora:
erexísti, non adorámus. Tunc Nabuchodónosor «Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej
replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus im- sprawie. Jeżeli nasz Bóg, któremu służymy,
mutátus est super Sidrach, Misach et Abdéna- zechce nas wybawić z rozpalonego pieca,
go, et præcépit, ut succenderétur fornax séptu- może nas wyratować z twej ręki, królu! Jeśli
plum, quam succéndi consuéverat. Et viris zaś nie, wiedz, królu, że nie będziemy czcić
fortíssimis de exércitu suo jussit, ut, ligátis twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu
pédibus Sidrach, Misach et Abdénago, mítte- posągowi, który wzniosłeś». Na to wpadł
rent eos in fornácem ignis ardéntis. Et con- Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego
féstim viri illi vincti, cum braccis suis et tiáris twarzy zmienił się w stosunku do Szadraka,
et calceaméntis et véstibus, missi sunt Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by
in médium fornácis ignis ardéntis: nam jússio rozpalono piec siedem razy bardziej niż było
regis urgébat: fornax autem succénsa erat ni- trzeba. Mężom zaś najsilniejszym spośród
mis. Porro viros illos, qui míserant Sidrach, swego wojska polecił związać Szadraka,
Misach et Abdénago, interfécit flamma ignis. Meszaka i Abed-Nega i wrzucić ich do
Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach rozpalonego pieca. Związano więc tych
et Abdénago, cecidérunt in médio camíno mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach
ignis ardéntis colligáti. Et ambulábant i ubraniach, i wrzucono do rozpalonego
in médio flammæ laudántes Deum, pieca. Ponieważ rozkaz króla był stanowczy,
et benedicéntes Dómino. a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia
zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka,
Meszaka i Abed-Nega. Trzej zaś mężowie,
Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli
związani do środka rozpalonego pie-
ca. I chodzili wśród płomieni wysławiając
Boga i błogosławiąc Pana.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, spes Módlmy się. Wszechmogący, wieczny Boże,
única mundi, qui Prophetárum tuorum jedyna nadziejo świata, który przez usta pro-
præcónio præséntium témporum declarásti roków przepowiedziałeś spełnienie się dzisiej-
mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia szych tajemnic, daj się ubłagać i wzmóż dobre
in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, pragnienia Twojego ludu, gdyż bez natchnie-
provéniunt quarúmlibet increménta virtútum. nia Twojej łaski żaden z wiernych nie może
Per Dóminum nostrum. ℞. Amen. postępować w cnocie. Przez Pana… ℞. Amen.

Kapłan przebiera się w fioletową kapę. Formuje się procesja, która, przy śpiewie Sicut cervus, wy-
rusza do chrzcielnicy.

Tractus. Sicut cervus desíderat ad fontes Traktus (Ps 42 [41], 2-4) Jak łania pragnie
aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie
℣. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando Ciebie, Boże! Dusza moja pragnie Boga,
véniam, et apparébo ante fáciem Dei? Boga żywego: kiedyż więc przyjdę i ujrzę
℣. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die oblicze Boże? Łzy stały się dla mnie chle-
ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: bem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co
Ubi est Deus tuus? dzień: Gdzie jest twój Bóg?

Rozpoczyna się obrzęd poświęcenia wody chrzcielnej.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.


℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspi- Módlmy się. Wszechmogący, wieczny Boże,
ce propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, wejrzyj łaskawie na pobożność ludu, który
qui, sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fon- mając się odrodzić, pragnie jak łania źródła
tem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, Twojej wody i spraw miłościwie, aby pragnie-
baptísmatis mystério, ánimam corpúsque nie wiary przez tajemnicę Chrztu uświęciło je-
sanctíficet. Per Dominum nóstrum. ℞. Amen. go duszę i ciało. Przez Pana… ℞. Amen.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.


℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, adésto Módlmy się. Wszechmogący, wiekuisty Boże,
magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sa- bądź obecny w tych tajemnicach Twej wielkiej
craméntis: et ad recreándos novos pópulos, dobroci, bądź obecny w sakramentach i ześlij
quos tibi fons baptismátis párturit, spíritum ducha przybrania, aby dać nowe życie ludowi,
adoptiónis emítte ; ut, quod nostræ humilitátis który rodzi się w źródle chrzcielnym. Spraw,
geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur aby poświęcenie, które ma się dokonać przez
efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Chri- naszą niegodną posługę, otrzymało skutecz-
stum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat ność dzięki Twojej mocy. Przez Pana naszego
in unitáte Spíritus Sancti Deus: Per ómnia Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z Tobą
sǽcula sæculórum. żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg
przez wszystkie wieki wieków.
℞. Amen. ℞. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.
℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
℣. Sursum corda. ℣. W górę serca.
℞. Habémus ad Dóminum. ℞. Wznosimy je do Pana.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℣. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
℞. Dignum et iustum est. ℞. Godne to i sprawiedliwe.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne
nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómi- i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
ne sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty,
invisíbili poténtia sacramentórum tuórum mi- wszechmogący wieczny Boże! Twoja niewi-
rabíliter operáris efféctum: Et licet nos tantis dzialna moc nadaje sakramentom cudowną
mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen skuteczność i chociaż jesteśmy niegodni spra-
grátiæ tuæ dona non déserens, etiam ad nostras wować tak wielkie tajemnice, Ty nie zapomi-
preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus nasz o darach Twej łaski i skłaniasz miłości-
Spíritus super aquas inter ipsa mundi primór- wie ucho nawet ku naszym prośbom. Duch
dia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctifica- Twój, o Boże, unosił się nad wodami
tiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, w samym zaraniu świata, aby już wtedy ży-
nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, wioł wody otrzymał zaczątek mocy uświęca-
regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effu- nia. Boże, Ty obmywając wodą zbrodnie wy-
sióne signásti: ut, uníus ejusdémque eleménti stępnego świata, potop uczyniłeś obrazem ma-
mystério, et finis esset vítiis et orígo virtútibus. jącego nadejść odrodzenia przez Chrzest, ten
Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, sam bowiem żywioł wody w tajemniczy spo-
et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui sób kładzie kres występkom i stanowi począ-
grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tek cnót. Wejrzyj, Panie, na oblicze Kościoła
tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe Twojego i pomnóż w nim zastęp Twych dzie-
terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ ma- ci. Ty rozweselasz królestwo Twoje obfitym
jestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de strumieniem Swoich łask i otwierasz źródło
Spíritu Sancto. chrzcielna do odrodzenia ludów pogańskich na
całej kuli ziemskiej. Niech z woli Twego ma-
jestatu woda ta otrzyma łaskę Twego Jednoro-
dzonego Syna z Ducha Świętego.
Kapłan czyni na wodzie znak krzyża.
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus Niech Duch Święty przez tajemnicze działanie
præparátam, arcána sui núminis admixtióne swej mocy uczyni płodną tę wodę przygoto-
fecúndet: ut, sanctificatióne concépta, waną do odrodzenia ludzi, aby z czystego łona
ab immaculáto divíni fontis útero, in novam tego Bożego źródła wynurzyło się niebiańskie
renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: pokolenie poczęte w świętości i zrodzone do
Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit nowego życia. Niech łaska jak matka zrodzi
in témpore, omnes in unam páriat grátia mater ich do jednego dziecięctwa, mimo różnic płci
infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómi- i wieku. Niech więc, o Panie, na Twój rozkaz
ne, omnis spíritus immundus abscédat: procul precz stąd uchodzi wszelki duch nieczysty,
tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil niech precz odstąpi cała przewrotność zdra-
hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: non dzieckiego szatana. Niech nie znajdzie tu
insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat: przystępu wpływ wrażej mocy, niech nie krąży
non inficiéndo corrúmpat. ona gotując zasadzki, niech się nie wkrada po
kryjomu, niech się nie waży psuć i zarażać.
Kapłan dotyka wody ręką.
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra libera Niech to święte i niewinne stworzenie będzie
ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus wolne od wszelkiej napaści przeciwnika
nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua i oczyszczone przez usunięcie wszelkiej nie-
regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc prawości. Niech będzie źródłem życia, wodą
lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis odradzającą, falą oczyszczającą, aby wszyscy,
Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgén- którzy zostaną obmyci w tej zbawiennej kąpie-
tiam consequántur. li, otrzymali łaskę doskonałego oczyszczenia
za sprawą Ducha Świętego.
Tutaj czyni trzy znaki krzyża nad wodą, mówiąc:
Unde benedíco te, creatúra aquæ, Przeto błogosławię cię, wodo, w imię Bo-
per Deum ✠ vivum, per Deum ✠ verum, ga ✠ żywego, w imię Boga ✠ prawdziwego,
per Deum ✠ sanctum: per Deum, qui te w imię Boga ✠ świętego, w imię Boga, który
in princípio verbo separávit ab árida: cujus na początku słowem oddzielił cię od suchej
Spíritus super te ferebátur. ziem, którego Duch unosił się nad tobą.

Rozdziela wodę ręką i wylewa ją na cztery strony świata.


Qui te de paradisi fonte manáre fecit, On to sprawił, żeś wytrysnęła z rajskiego źró-
et in quátuor flumínibus totam terram rigáre dła i czterema strumieniami zrosiła całą zie-
præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte mię; On to na puszczy, gdyś była gorzką,
indita, fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo przemienił cię w słodką i zdatną do picia oraz
de petra prodúxit. Be ✠ nedíco te et per Jesum wyprowadził cię ze skały dla napojenia spra-
Christum, Fílium ejus únicum, Dominum gnionego ludu. Błogo ✠ sławię cię w imię Je-
nostrum: qui te in Cana Galilæ signo zusa Chrystusa, Jego Jedynego Syna a Pana
admirábili sua poténtia convértit in vinum. Qui naszego, który w Kanie Galilejskiej przemienił
pédibus super te ambulávit: et a Joánne cię w wino przedziwnym cudem swej potęgi.
in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum On to własnymi stopami chodził po tobie
sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis i w twoich falach został ochrzczony przez Jana
suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, w Jordanie. On cię wytoczył ze Swego boku
dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes razem z krwią, uczniom swoim kazał tobą
eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. chrzcić wierzących, mówiąc : «Idźcie
i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je
w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Kapłan zmienia ton i mówi czytając:
Hæc nobis præcépta servantibus, tu, Deus Gdy będziemy spełniać to przykazanie, Ty,
omnípotens, clemens adésto: tu benignus Boże wszechmogący, przybądź nam łaskawie
aspíra. z pomocą i w dobroci Twojej ześlij tchnienie
Twego Ducha.
Dmucha trzy razy na wodę w formie krzyża.
Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut Pobłogosław tę czystą wodę tchnieniem Two-
præter naturálem emundatiónem, quam laván- ich ust, aby oprócz naturalnej właściwości
dis possunt adhibere corpóribus, sint etiam oczyszczania ciał tych, którzy się nią myją,
purificándis méntibus efficáces. otrzymała moc oczyszczania dusz.

Zanurza paschał trzy razy w wodzie, za każdym razem śpiewając:


Descéndat in hanc plenitúdinem fontis virtus Niech moc Ducha Świętego zstąpi w wodę
Spíritus Sancti. wypełniającą to źródło chrzcielne.
Dmucha trzy razy na wodę w formie greckiej litery Ψ, od której zaczyna się wyraz Ψυχή – Psyche,
czyli Dusza.
Totamque hujus aquæ substántiam regenerándi Niech zapłodni całą tę wodę dając jej moc od-
fecúndet efféctu. radzania.
Wyjmuje paschał z wody.
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur: Niech tutaj zostaną obmyte zmazy grzechów.
hic natúra ad imáginem tuam cóndita, Niech tutaj natura stworzona na Twój obraz
et ad honórem sua reformáta princípii, cunctis i przywrócona do pierwotnej godności zosta-
vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis nie oczyszczona od wszelkich zastarzałych
homo, sacraméntum hoc regeneratiónis ingrés- brudów, aby każdy człowiek, który przystąpi
sus, in veræ innocéntiæ novam infánti am re- do tego sakramentu odrodzenia, odżył jako
nascátur. nowe dziecko w prawdziwej niewinności.

Kończy modlitwę czytając:


Per Dominum nostrum Jesum Christum, Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos Twego, który przyjdzie sądzić żywych
et mórtuos, et sæculum per ignem. ℞. Amen. i umarłych i świat przez ogień. ℞. Amen.
Ministrant nabiera wody chrzcielnej do naczynia. Kapłan kropi tą wodą wszystkich zgromadzonych.
Potem wlewa do wody Olej Katechumenów czyniąc nim znak krzyża i mówiąc głośno:
Sanctificétur ✠ et fecundétur fons iste Oleo Niech Olej zbawienia uświęci tę wodę ✠ i da
salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. jej moc odradzania na życie wieczne.
℞. Amen. ℞. Amen.
Wlewa Krzyżmo Święte w taki sam sposób, mówiąc:
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, Wlanie Krzyżma Pana naszego Jezusa Chry-
et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine stusa i Ducha Świętego Pocieszyciela niech się
sanctæ Trinitátis. ℞. Amen. dokona w imię Trójcy Świętej. ℞. Amen.

Bierze ampułki z Krzyżmem oraz Olejem Katechumenów i wlewa je jednocześnie, czyniąc nimi znak
krzyża i mówiąc:
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei Zmieszanie Krzyżma uświęcającego, Oleju
unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat namaszczenia i wody chrzcielnej niechaj się
in nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, dokona w imię Oj ✠ ca, i Sy ✠ na,
et Spíritus ✠ Sancti. ℞. Amen. i Ducha ✠ Świętego. ℞. Amen.

Kapłan miesza ręką oleje z wodą i rozprowadza je po całej powierzchni wody. Gdy asysta wraca do
prezbiterium, chór zaczyna śpiewać Litanię do Wszystkich Świętych, podwajając każde wezwanie.
Lewici zdejmują kapę oraz ornaty i padają na twarz przed ołtarzem. Na wezwanie Peccatores wra-
cają do zakrystii, gdzie przebierają się w białe szaty mszalne.

Kýrie, eléison. Kyrie, eleison.


Christe, eléison. Christe, eleison.
Kýrie, eléison. Kyrie, eleison.
Christe, audi nos. Chryste, usłysz nas.
Christe, exáudi nos. Chryste, wysłuchaj nas.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Ojcze z nieba, Boże. Zmiłuj się nad nami.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Synu, Odkupicielu świata, Boże.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Duchu Święty, Boże.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Święta Trójco, jedyny Boże.
Sancta María, ora pro nobis. Święta Maryjo. Módl się za nami.
Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. Święta Boża Rodzicielko.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis. Święta Panno nad pannami.
Sancte Míchaël, ora pro nobis. Święty Michale.
Sancte Gábriel, ora pro nobis. Święty Gabrielu.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis. Święty Rafale.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte Wszyscy święci Aniołowie i Archaniołowie.
pro nobis. Módlcie się za nami.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, Wszystkie święte niebieskie Duchy.
orate pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis. Święty Janie Chrzcicielu. Módl się za nami.
Sancte Joseph, ora pro nobis. Święty Józefie.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, orate Wszyscy święci Patriarchowie i Prorocy.
pro nobis. Módlcie się za nami.
Sancte Petre, ora pro nobis. Święty Piotrze. Módl się za nami.
Sancte Paule, ora pro nobis. Święty Pawle.
Sancte Andréa, ora pro nobis. Święty Andrzeju.
Sancte Joánnes, ora pro nobis. Święty Janie.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orate Wszyscy święci Apostołowie i Ewangeliści.
pro nobis. Módlcie się za nami.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate Wszyscy święci Uczniowie Pańscy.
pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis. Święty Szczepanie. Módl się za nami.
Sancte Laurénti, ora pro nobis. Święty Wawrzyńcze.
Sancte Vincénti, ora pro nobis. Święty Wincenty.
Omnes sancti Mártyres, oráte. Wszyscy święci Męczennicy. Módlcie się.
Sancte Silvéster, ora pro nobis. Święty Sylwestrze. Módl się za nami.
Sancte Gregóri, ora pro nobis. Święty Grzegorzu.
Sancte Augustíne, ora pro nobis. Święty Augustynie.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, orate Wszyscy święci Biskupi i Wyznawcy. Módlcie
pro nobis. się za nami.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. Wszyscy święci Doktorowie.
Sancte Antóni, ora pro nobis. Święty Antoni. Módl się za nami.
Sancte Benedícte, ora pro nobis. Święty Benedykcie.
Sancte Domínice, ora pro nobis. Święty Dominiku.
Sancte Francísce, ora pro nobis. Święty Franciszku.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, orate Wszyscy święci Kapłani i Lewici. Módlcie się
pro nobis. za nami.
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, orate Wszyscy święci Zakonnicy i Pustelnicy.
pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis. Święta Mario Magdaleno. Módl się za nami.
Sancta Agnes, ora pro nobis. Święta Agnieszko.
Sancta Cæcília, ora pro nobis. Święta Cecylio.
Sancta Agatha, ora pro nobis. Święta Agato.
Sancta Anastásia, ora pro nobis. Święta Anastazjo.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro Wszystkie święte Dziewice i Wdowy. Módlcie
nobis. się za nami.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro Wszyscy Święci i Święte Boże. Przyczyńcie
nobis. się za nami.
Propítius esto, parce nobis, Dómine. Bądź nam miłościw. Przepuść nam,
Panie.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Bądź nam miłościw. Wysłuchaj nas, Panie.
Ab omni malo, libera nos, Dómine. Od zła wszelkiego. Wybaw nas, Panie.
Ab omni peccáto, libera nos, Dómine. Od grzechu każdego.
A morte perpétua, libera nos, Dómine. Od śmierci wiecznej.
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, libera Przez tajemnicę świętego Wcielenia Twego.
nos, Dómine.
Per advéntum tuum, libera nos, Dómine. Przez przyjście Twoje.
Per nativitátem tuam, libera nos, Dómine. Przez narodzenie Twoje.
Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum, Przez Chrzest i święty Post Twój.
libera nos, Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Przez Krzyż i Mękę Twoją.
Dómine.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Przez Śmierć i Pogrzeb Twój.
Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Przez święte Zmartwychwstanie Twoje.
Dómine.
Per admirábilem ascensiónem tuam, libera Przez cudowne Wniebowstąpienie Twoje.
nos, Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, libera Przez Przyjście Ducha Świętego Pocieszycie-
nos, Dómine. la.
In die judícii, líbera nos, Dómine. W dzień sądu.
Peccatóres, te rogámus, audi nos. My grzeszni Ciebie prosimy, wysłuchaj nas,
Panie.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Abyś nam grzechy odpuścić raczył. Ciebie
prosimy, wysłuchaj nas, Panie.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere Abyś Kościołem Swym świętym rządził
et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. i zachować go raczył.
Ut domnum apostólicum et omnes Abyś Namiestnika Apostolskiego i wszystkie
ecclesiásticos órdines in sancta religióne duchowne stany w świętej pobożności zacho-
conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. wać raczył.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre Abyś nieprzyjaciół Kościoła świętego upoko-
dignéris, te rogámus, audi nos. rzyć raczył.
Ut regibus et princípibus christiánis pacem Abyś panującym i rządom chrześcijańskim
et veram concórdiam donáre dignéris, te pokój i zgodę prawdziwą dać raczył.
rogámus, audi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio con- Abyś nas samych w służbie Swej świętej
fortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi utwierdzić i zachować raczył.
nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna Abyś wszystkim dobrodziejom naszym uczyn-
bona retríbuas, te rogámus, audi nos. ność ich wiekuistą zapłatą nagrodzić raczył.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te Abyś urodzaje ziemskie dać i zachować ra-
rogámus, audi nos. czył.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis requiem æté- Abyś wszystkim wiernym zmarłym wieczny
rnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. odpoczynek dać raczył.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce Abyś nas wysłuchać raczył.
nobis, Dómine. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi Przepuść nam, Panie.
nos, Dómine. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata.
Agnus Dei, qui tollis peccá ta mundi, miserére Wysłuchaj nas, Panie.
nobis. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata.
Christe, audi nos. Zmiłuj się nad nami.
Christe, exáudi nos. Chryste, usłysz nas.
Chryste, wysłuchaj nas.
MSZA ŚWIĘTA
Bezpośrednio po Litanii, chór zaczyna śpiewać uroczyste mszalne Kyrie. Msza rozpoczyna się, jak
zwykle, modlitwami u stopni ołtarza. Nie ma introitu. Na hymn Gloria in Excelsis Deo rozbrzmie-
wają organy i wszystkie kościelne dzwony, podobnie jak w Wielki Czwartek.

Oratio. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Kolekta Boże, który tę najświętszą noc
glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: uświetniasz chwałą Zmartwychwstania Pań-
consérva in nova famíliæ tuæ progénie adop- skiego, zachowaj w nowych Twych dzieciach
tiónis spíritum, quem dedísti; ut, córpore ducha przybrania, któregoś im użyczył: aby
et mente renováti, puram tibi exhíbeant se- odnowieni na duchu i ciele mogli Ci służyć
rvitútem. Per eundem Dóminum nostrum. w nieskazitelności. Przez tegoż Pana nasze-
go…

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Co- Czytanie z Listu Świętego Pawła Apostoła
lossenses do Kolosan (Kol 3, 1-4)
Fratres: si consurrexístis cum Christo, quæ Bracia: Jeśliście więc razem z Chrystusem
sursum sunt quǽrite, ubi Christus est powstali z martwych, szukajcie tego, co
in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, w górze, gdzie przebywa Chrystus zasiadając
non quæ super terram. Mórtui enim estis, po prawicy Boga. Dążcie do tego, co w górze,
et vita vestra est abscóndita cum Christo nie do tego, co na ziemi. Umarliście bowiem
in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra: i wasze życie jest ukryte z Chrystusem
tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. w Bogu. Gdy się ukaże Chrystus, nasze życie,
wtedy i wy razem z Nim ukażecie się
w chwale.

Kapłan intonuje Allelúja trzy razy, za każdym razem się po nim powtarza.

Allelúja. Allelúja. Allelúja. Alleluja. Alleluja. Alleluja.

℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: qu- (Ps 118 [117], 1) ℣. Dziękujcie Panu, bo jest
óniam in sæculum misericordia ejus. dobry, bo łaska Jego trwa na wieki.

Tractus. Laudáte Dóminum, omnes gentes: Traktus (Ps 117 [116]) Chwalcie Pana,
et collaudáte eum, omnes pópuli, ℣. Quóniam wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie
confirmáta est super nos misericórdia ejus: ludy. ℣. Bo Jego łaskawość nad nami potęż-
et véritas Dómini manet in ætérnum. na, a wierność Pańska trwa na wieki.

✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum ✠ Słowa Ewangelii według Świętego Mateu-


Matthæum. sza (Mt 28, 1-7)
Véspere autem sábbati, quæ luce scit in prima Po upływie szabatu, o świcie pierwszego dnia
sábbati, venit María Magdaléne et áltera María tygodnia przyszła Maria Magdalena i druga
vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus Maria obejrzeć grób. A oto powstało wielkie
est magnus. Angelus enim Dómini descéndit trzęsienie ziemi. Albowiem anioł Pański zstą-
de cœlo: et accédens revólvit lápidem, pił z nieba, podszedł, odsunął kamień i usiadł
et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus na nim. Postać jego jaśniała jak błyskawica,
sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ a szaty jego były białe jak śnieg. Ze strachu
timóre autem ejus extérriti sunt custódes, przed nim zadrżeli strażnicy i stali się jakby
et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem umarli. Anioł zaś przemówił do niewiast: «Wy
Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: się nie bójcie! Gdyż wiem, że szukacie Jezusa
scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, qu- Ukrzyżowanego. Nie ma Go tu, bo zmar-
æritis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. twychwstał, jak powiedział. Chodźcie, zo-
Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat baczcie miejsce, gdzie leżał. A idźcie szybko
Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis ejus, i powiedzcie Jego uczniom: Powstał
quia surréxit: et ecce, præcédit vos z martwych i oto udaje się przed wami
in Galilæam: ibi eum vidébitis. Ecce, prædíxi do Galilei. Tam Go ujrzycie. Oto, co wam po-
vobis. wiedziałem».

Nie śpiewa się Credo ani antyfony na Offertorium.

Secreta. Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces Sekreta Prosimy Cię, Panie, przyjmij modli-
pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut twy wiernych wraz z darami ofiarnymi: aby
paschálibus initiátam mystériis, ad æternitátis ofiara, która wzięła początek w misterium pas-
nobis medélam, te operánte, profíciant. chalnym, za łaską Twoją stała się dla nas le-
Per Dominum nostrum. karstwem na wieczność. Przez Pana.

Praefatio Paschalis. Prefacja wielkanocna

Kanon Mszy odmawia się z poniższymi zmianami:

Communicántes, et noctem sacratíssimam ce- Zjednoczeni w Świętych Obcowaniu, obcho-


lebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu dzimy przeświętą noc cielesnego Zmartwych-
Christi secúndum carnem: sed et memóriam wstania Pana naszego Jezusa Chrystusa, i ze
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis czcią wspominamy najpierw chwalebną zaw-
Maríæ, sze Dziewicę Maryję…

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed Prosimy Cię przeto, Panie, abyś łaskawie przy-
et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus jął tę ofiarę od nas, sług Twoich, jak również
pro his quoque, quos regeneráre dignátus es od całego ludu Twego; składamy Ci ją za tych
ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remis- także, których raczyłeś odrodzić z wody i Du-
siónem ómnium peccatórum, quǽsumus, cha Świętego udzielając im odpuszczenia
Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros grzechów; racz dni nasze pokojem Swym na-
in tua pace dispónas, atque ab ætérna damna- pełnić, od potępienia wiecznego nas uchronić
tióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas i do grona wybranych swoich zaliczyć. Przez
grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.

Nie ma Agnus Dei ani Antyfony na Komunię. Nie udziela się pocałunku pokoju. Po Komunii śpiewa
się Nieszpory.

Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja. Ant. Alleluja, * alleluja, alleluja.


Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte Chwalcie Pana, wszystkie narody,
eum, omnes pópuli. wysławiajcie Go, wszystkie ludy.
Quóniam confirmáta est super nos misericór- Bo Jego łaskawość nad nami potężna,
dia ejus: * et véritas Dómini manet a wierność Pańska
in ætérnum. trwa na wieki.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Chwała Ojcu, i Synowi, * i Duchowi Święte-
mu.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * Jak była na początku teraz, i zawsze, *
et in sǽcula sæculórum. Amen. i na wieki wieków. Amen.
Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja. Ant. Alleluja, * alleluja, alleluja.
Ant. Véspere autem sábbati, * quæ lucéscit Antyfona Po upływie szabatu, o świcie pierw-
in prima sábbati, venit María Magdaléne, szego dnia tygodnia przyszła Maria Magdale-
et áltera María, vidére sepúlchrum, allelúja. na i druga Maria obejrzeć grób. Alleluja.

Magnificat ✠ * ánima mea Dóminum. Wielbi ✠ * dusza moja Pana


Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári I raduje się duch mój * w Bogu, Zbawicielu
meo. moim.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce Bo wejrzał na uniżenie swojej Służebnicy. *
enim ex hoc beátam me dicent omnes gener- Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą
atiónes. wszystkie pokolenia.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmoc-
et sanctum nomen ejus. ny, * a Jego imię jest święte.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie *
timéntibus eum. nad tymi, którzy się Go boją.
Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit Okazał moc swego ramienia, * rozproszył
supérbos mente cordis sui. pyszniących się zamysłami serc swoich.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit Strącił władców z tronu, * a wywyższył po-
húmiles. kornych.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit Głodnych nasycił dobrami, * a bogatych
inánes. z niczym odprawił.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus Ujął się za swoim sługą, Izraelem, * pomny
misericórdiæ suæ. na swe miłosierdzie,
Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, Jak obiecał naszym ojcom, * Abrahamowi
et sémini ejus in sǽcula. i jego potomstwu na wieki.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Chwała Ojcu, i Synowi, * i Duchowi Święte-
mu.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * Jak była na początku teraz, i zawsze, *
et in sǽcula sæculórum. Amen. i na wieki wieków. Amen.
Et repetitur antiphona I powtarza się antyfonę

℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.


℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ ca- Módlmy się. Tchnij w nas, o Panie, Twojego
ritátis infúnde: ut, quos sacraméntis pascháli- Ducha miłości i w dobroci Swojej zjednocz
bus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per tych, których nasyciłeś wielkanocnym Sakra-
Dóminum nostrum… in unitate ejusdem Spiri- mentem. Przez Pana… w jedności tegoż Du-
tus Sancti Deus. ℞. Amen. cha Świętego… ℞. Amen.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. Pan z wami.


℞. Et cum spíritu tuo. ℞. I z duchem twoim.
℣. Ite, Missa est, allelúia, allelúia. ℣. Idźcie, ofiara spełniona, alleluja, alleluja.
℞. Deo grátias, allelúia, allelúia. ℞. Bogu niech będą dzięki, alleluja, alleluja.

You might also like