Professional Documents
Culture Documents
Tavs Farsça
Tavs Farsça
Ek Kaynakça:
* KIZILÖZEN Cihangir; Farsçada Türkçenin En Eski İzleri, Akçağ Yay., Ank.2019.
Türklerle Farsların yani İranî kavimlerin ilişkileri çok eskilere dayanmaktadır. Peter
Golden, M.Ö. 8 yüzyıldan M.S. 4. yüzyıla kadar Avrasya bozkırlarında yaşayan İranî göçebelerin
Orta ve Doğu Moğolistan’da, Baykal gölü ve Altay dağları civarında yerleşik Türklerle
karşılaştığını belirtmektedir. Firdevsî’nin İran-Turan savaşlarını konu edinen Şehname’sinde de
bu bilgi doğrulanmaktadır. M.S. 370’lerde doğudan batıya doğru gerçekleşen bir Hun akını, orta
Asya bozkırlarındaki İranî kavimlerin hakimiyetini sona erdirmiştir.
Türkçenin eski İran dilleriyle ilişkisinde Soğdcadan Eski Uygur Türkçesine çevrilmiş
metinler önemli yer tutar. Soğdcadan Türkçeye kanth >kent vb. birkaç kelime geçmiştir. Budist
Uygurların alfabeleri de orta İranî bir kavim olan Soğdların alfabesine dayanmaktadır.
Türkçe-Farsça ilişkilerini ilk araştıran kişi şair ve düşünür Ali Şir Nevaî’dir. Onun
1498’de yazdığı Muhakemetü’l-Lûgateyn, bu iki dilin karşılaştırıldığı bir eser olarak
bilinmektedir.
Türkçeden Farsçaya geçen kelimelerin sayısı hakkında çok çeşitli bilgiler verilmektedir.
Günay Karaağaç’ın Türkçe Verintiler Sözlüğü adlı çalışmasına göre bu sayıyı 1696’dır. Cihangir
Kızılözen, Türkçeden İranî dillere geçen 68 kelimeden 30’unun Eski Türkçe öncesinde M.Ö. 5
yüzyıl- Milat arasında Türkçeden Farsçaya geçtiğini ifade etmektedir. Bunlardan birkaçı
şunlardır: bıyık > mūy, kundak > kondéh, yanak > çānéh, yaş > çeşm, yumru > n īmrū. Diğer
bazı kaynaklarda Türkçeden Farsçaya geçtiği ifade edilen kelimelerden birkaçı da bayrak, gelengiden
(mekanizma) kaşuk, urdek ve yagi (düşman) kelimeleridir.
Öte yandan Türkçenin bazı ekleri Farsçada çok sık kullanılmaktadır. Bunlar şu eklerdir:
+ lI ve +sIz sıfat ekleri: çomaklū (eli sopalı, zorba), arslanlı (Bir Selçuklu sikkesi) ; kutsuz
(mutsuz) yazuksuz (suçsuz, günahsız)
+lIk kavram eki: arpalik (bir tür mülk), paşalik (paşalık, vilâyet), suluk (vazo, su deposu, su
kabı)
Farsçadan Türkçeye geçen kelimelerin sayısını Günay Karaağaç, adı geçen kitabında 1203
olarak vermekte, Türkçe Sözlük’te ise bu sayının 1375 olarak kaydedilmektedir. Bu sayı Türkçe
Sözlük’teki 15.391 alıntı kelimenin yaklaşık % 9’una karşılık gelmektedir. Ancak Farsçadan
Türkçeye geçen dil ögeleri sadece kelimeler olmayıp önemli miktarda ek de dilimize girmiştir.
Bunlardan ilk anda akla gelenler şunlardır:
Son Ekler: -āne (ācizāne, şāirāne), -bān (bāğçebān>bahçıvan), -bāz (kumarbaz, sihirbaz),
-dān (nüktedan, cüzdan), -dār (havadar, tarafdar), -gâh (ikāmetgâh, güzergâh), hāne
1
(abdesthāne, kumarhāne), -istan (Türkistan, gülistan), -kâr (bestekâr, vefākâr), -keş (serkeş,
esrarkeş), -zār (çemenzār, lâlezār), -zede (āfetzede, depremzede), -zen (neyzen)
A. ÜNLÜ OLAYLARI
B. ÜNSÜZ OLAYLARI