Professional Documents
Culture Documents
Luisa Martín Rojo The Genealogy of Educational Change Educ
Luisa Martín Rojo The Genealogy of Educational Change Educ
Luisa Martín Rojo The Genealogy of Educational Change Educ
During the last two decades, the Madrid region, traditionally a destination for
migration from other parts of Spain, has become one of the preferred destina-
tions of workers from other countries, most of them from (and in this order)
Ecuador, Colombia, Romania, Peru, Morocco, Bolivia, China and the Dominican
Republic. According to data published by Madrid City Hall, students of foreign
origin now represent around 15 per cent of the total school population, while
in the city centre this igure rises to 34 per cent (see Plan Madrid de convivencia
social e intercultural [Madrid Plan for Social and Intercultural Relations]
2004–2008).2 In consequence, the cultural and sociolinguistic environment has
also evolved and school populations are less homogeneous than they used to
be. Recently, the economic crisis has changed migration trends, but in spite of
this the impact of linguistic and cultural diversity is still pervasive in Spanish
schools.
Within this context of increasing diversity, the issue of inequality has become
a signiicant focus of research in sociolinguistics and discourse studies due
to the crucial role played by schools, not only in competence-building and
social development, but also in normalization (i.e. in the construction of an
idealized norm of conduct which becomes taken for granted or ‘natural’ in
everyday life) and social mobility (i.e. allowing and restricting the movement of
individuals or groups up [or down] from one socio-economic level to another).
his signiicant role played by schools, as social institutions, is rooted in the
production and distribution of knowledge and other forms of symbolic capital,
which take place through educational practices. Bourdieu identiies three
dimensions of capital, each with its own relationship to class: economic, cultural
and social. hese three resources become socially efective, and their ownership
is legitimized through the mediation of symbolic capital. Economic and cultural
capital have their own modes of existence (money, shares; examinations and
diplomas), whereas symbolic capital exists only in the ‘eyes of others’. It inevi-
tably assumes an ideological function; it gives legitimized forms of distinction
and classiication a taken-for-granted character, and thus conceals the arbitrary
way in which forms of capital are distributed among individuals in society (see
Bourdieu, 1986).
By analysing the production and distribution of linguistic and cultural
resources, we can analyse the extent to which the function of schools contra-
dicts the principles of democracy and equity that schools are committed
to (see Heller [2007] and Martín Rojo [2010a] for a detailed analysis). My
own research has contributed to revealing the role of schools, and particu-
larly the management of languages and other linguistic resources through
linguistic practices in the classroom, in the rising dropout rate among migrants’
descendants at the conclusion of obligatory education and their premature entry
into the job market as unskilled workers (Martín Rojo, 2010a).
In order to study changes in progress in Madrid schools, from 2001 to
2009, I coordinated an ethnographic study to observe them, every day and
at close range. To do so, it was necessary to share the teaching and learning
space, to watch and to listen attentively, in order to identify behaviour patterns
and the attitudes underlying the views expressed. In exchange, we undertook
to involve ourselves in the life and problems of each school and to ofer the
results of our investigations in order to improve educational practices. We
thus began a journey in which our everyday presence in the classrooms, staf-
rooms, corridors and playgrounds, in which our participation in classes and in
conversations over cofee or during ater-class activities, gave rise to a mesh of
relationships through which information could be exchanged. As time passed,
the initial distance between us changed; the researchers came to be seen as
mediators between teachers and students, who regarded us as allies, coniding
their concerns and describing their impressions of the school experience.
his chapter focuses, precisely, on the changes that took place in the procedures
and methods of teaching the language of instruction to newcomer students at
Villababel, a secondary school in Madrid (Spain), where I did participant obser-
vation. Without ignoring other reasons for these changes, I shall pay particular
attention to the efects of the pervasive exchanges of points of view and educa-
tional stances among teachers, students and researchers during the ieldwork.
(Bachillerato), relecting the high dropout rate between ESO and the advanced
levels. Students in the English bilingual programme constitute only 180 of
the 780 students in the school, and only seven of these are from a migrant
background. Some twenty students, in two classes, were enrolled in the Spanish
as a second language programme when this study was carried out. In addition,
a considerable number of students (around 30 per cent) were taking special
programmes, with curricular adaptations to the regular syllabus.
At that time, Villababel school was institutionally managing multilingualism
through two language programmes:
he analytical frame
he genealogy of change
heterogeneity was less evident, as the students were being introduced to the
language; but as they started with other subjects, too, the diferences between
the students became increasingly evident, and some had considerable diiculty
in following mainstream classes.
he content and activities in these lessons responded to the teachers’
pedagogical focus, i.e. their decisions about what would be learned, how and
when, in this case Spanish language. Furthermore, the topics studied at the
beginning of the year addressed familiar content and basic vocabulary more
than acquiring an academic register (see ig. 9.1). In fact, the vocabulary, struc-
tures and communicative skills related to these topics could have been learned
by these students in everyday exchanges with their Spanish classmates, and
difered considerably from the resources they needed to speak, read and write
about the content addressed in standard classes (such as the water cycle and new
energy sources).
In Excerpt 1, we see an example of the kind of activities developed in this
class and focusing on language. In the excerpt, the students are beginning
the SSL class with one of their teachers, Juan. He is proposing a listening and
comprehension activity, based on family and relationship Spanish vocabulary,
a introductory considering that this class takes place in February, i.e. several
months ater the course began. In spite of this, the students’ levels seem to be
very diferent. he teacher resorts to the usual pattern of eliciting exchanges
(ll. 6–17), Initiation-Response-Evaluation (IRE), and provides diferent types
of interactional feedback. In the sequence, two students intervene, Laura, a
Brazilian student, and Lin, who is from China.
Excerpt 1
he previous IRE pattern shows that the teacher’s focus is on the production of
a standard or ‘correct’ linguistic form. Seedhouse (2004) has studied this type of
exclusively form-focused or accuracy-focused classroom activity, in which the
organization of interaction is strongly constrained, and students’ contributions,
although perfectly acceptable in ‘natural’ conversation, are not accepted by the
teacher.
In general, in the Villababel SSL programme, these kinds of activities, mainly
focused on grammar and on explaining the content of speciic lexical units,
followed by other activities to embed this language acquisition, are conducted
at the beginning of the school day. Another activity performed was that of doing
exercises from a textbook, and copying lists of taught verbal or pronominal
forms, either in the student’s notebook or on the board. On some occasions,
as the morning went on, activities designed for individual work were carried
out; the students could then do diferent tasks, such as exercises or reading. At
the end of the morning, generally organized by the second teacher, there were
games in which the vocabulary learned was applied, either in a single large
group or in small groups working simultaneously; or students used computers
for learning songs, for revising the language learned or for looking up infor-
mation needed for other activities, such as essay writing.
Ater some months in the ‘bridging’ class, the students had acquired an inter-
mediate level of Spanish. In fact, some of them had begun in this class during
the previous year. At this stage, they began to express reactions of frustration
and discouragement. While they found the Spanish classes were easy, Physics
or Science classes were diicult to follow, as they lacked mastery of the appro-
priate academic register. Sometimes they told the researchers that the Spanish
class content was easy or even infantile and expressed their wish to join the
mainstream classes as soon as possible. he teachers, at diferent times, took
note of this feeling.
Excerpt 2
We’re doing this activity because you asked to transfer to the normal class as
soon as possible.7
Excerpt 3
Juan: that’s why they were all brought together / one of the things we decided
/ about bringing-/ eh / combining the two bridging classes // because there
were just a few students / as a lot of them were leaving the group [and
there’s just one teacher]
Luisa: [yes / (( ))]
Juan: = myself, for example, I’m providing support in the technology class //
and above all in the computing workshop // for classes 1D and 1H // Omar
is in 1H and Lara is in 1 / eh / SiQuin and Warda / who was a student
of ours last year / in the bridging class // so we are helping her in these
subjects because her academic results / especially in the irst phase / and
then Lucía is helping in arts and crats / eh / Nerea is helping [in natural
science / in the laboratory]
Luisa: [in the laboratory// (( )) I was] I’d very much like to go / [to see]
Juan: [yes]
Luisa: = if I’m allowed to go //
Juan: Nerea is helping in natural science and in / technology/ in 3rd grade
too// on computing // in the last class on [Fridays]8
We see how, in this interview, the teacher conceptualizes his task as being to
‘provide support’ or to ‘help students in a mainstream subject’. In discussions
with the researchers, the teachers repeatedly stated that the new bridging class
would provide newcomer students with the resources needed for academic
Spanish proiciency in mainstream classes, i.e. to be able to follow the content
and participate in class activities. he following interview highlights the need to
ensure that the claimed purpose of the bridging classes – to ensure a transition –
is fulilled. In Excerpt 3, we see how the researcher herself states the justiication
for the change before the teacher formulates it, and it is clear that there exists
an understanding between interviewer and interviewee as to what this change
should represent.
Excerpt 4
Nerea: and then I was talking with Pilar (the school principal) and what we
said was that we should, it must function as a transition class. I mean,
when this term inishes we would consider
Luisa: because the transition class represents a real bridge, for the students to
go into normal subject classes, doesn’t it
Nerea: yes9
the bridging classes, Nerea currently performed this role, and the other teachers
recognized her experience and knowledge. Her main capital was her ability to
teach scientiic subjects, and thus achieve the necessary liaison between these
classes and the rest of the school. With this background, she had always been
very interested in achieving this link between the Spanish as a second language
programme and the mainstream programme. She also had a good relationship
with her students. She was on good terms with her colleagues, who valued
her work very highly. Indeed, it was this positive relationship with the other
teachers that made it possible for the transformation to be efected smoothly.10
In fact, the changes introduced in the implementation of this programme
enabled teachers to resolve immediate tensions in local practices and increase
students’ opportunities to achieve academic success. In this way, these changes
can be seen as an example, in socialization, of ‘practices of collusion’ between
students and teachers (see Pérez Milans [2012, 2013] for a detailed analysis of
this concept). In Pérez Milans’ work, this concept is not seen as teachers’ and
students’ interactional face-saving work, in which the primary goal is to make
students’ low ability not be noticeable, but as a practice oriented to overcome
the contradictions between policies and their implementation. In this case,
contradictions emerge between not only the design and implementation of
this educational programme and the students’ efective demands, but also the
researchers’ approaches to language teaching and learning. As in Pérez Milans’
analysis (2013: chapter 4), in the class I analyse in this chapter, the teacher
performs double-voiced practice that makes room for both her oicial status
as a participant who is institutionally expected to implement the programme
following the Instructions from the Madrid Region Deputy Secretary of the
Department of Education, and also her individual persona, as someone who
questions this regulation and tries to ind other ways.
he capitalizing process
I shall now discuss an example of this diferent way of teaching, which may
give an idea of its scope and possible outcomes. As a point of reference, in this
analysis I consider what happens in the language section; in view of its prestige,
the languages included, the teachers and students involved, the bilingualism
approach on which it is based and the innovative language teaching methods
and content provided, it represents a valuable source of information about
similar models related to other social, cultural and ideological situations.
Excerpt 5
Nerea: now go and look at the poster that Fatima made/ ok? / because there
you can see / all the sources/ of energy/ that are used/ by/ er/ industry/
then/ let’s see what they are11
Fatima’s work is considered useful and is legitimized in the central space of the
class (see Fig. 9.3).
Excerpt 612
1 Nerea ¿lo has visto ya? have you looked at it?
2 {la estudiante tiene que buscar la infor- {the student has to ind the infor-
3 mación en el poster} mation in the poster}
4 Nadia sí / [sí] yes / [yes]
5 Nerea [¿cuá]les eran las fuentes de energía? / [what were the energy sources? / then/
6 entonces / para producir electricidad / to produce electricity / we’ve got/ well
7 tenemos / pues
8 Nadia una de [estas por aquí] one of [these here]
9 Nerea [petróleo por] un lado / ¿sí o no? [oil on] the one hand / yes or no?
10 Nadia & sí & yes
11 Nerea & podemos tener también / energía & we can also have / thermal energy /
12 térmica / que lo que hace es / calentar what this does is / heat the coal or the
13 el carbón o el gas natural / entonces / si natural gas / then/ and if we don’t have
14 no tenemos esto / ¿eh? // solo podemos this / eh? // we can only use
15 utilizar
(l. 20). In this respect, this excerpt can be seen as an example of a construc-
tivist method, using instructional scafolding, in which the teacher acts as an
expert and guides the students, who build upon their previous knowledge. he
students have to be actively engaged in the construction of knowledge, and the
teacher gives instructions, eliciting the tasks which have to be done (to select
the most common energies, in Excerpt 5; to write them down, Excerpt 6).
Previous knowledge is presented as shared knowledge about energy, and expert
knowledge to guide the student comes from the poster made by her sister,
Fatima, for the same technology class.
Regarding the sociolinguistic order, in this teacher’s classes, which addressed
both subject content and Spanish language, frequent use was made of the
students’ language of origin, which had been used in their irst experience of
schooling. he correct terms were asked for, but the teacher went further and
sometimes called on senior students who spoke the same language to approach
and help frame the subject within the curriculum of the country of origin and
in an appropriate language register. heir task was to help situate the students in
relation to the issues in question: energy, cell structure, the nature of matter, etc.
his reliance on the assistance and support of other students to locate the
class content within the curriculum raises an important question: when acqui-
sition of the language of instruction is seen not as the sole objective of education
but also as a means of incorporating content, are attitudes towards the language
of origin more open? At a later point in the same class, the teacher wrote a word
in Spanish, because the student had written something in Arabic in the exercise
to be handed in. In this case, we see that the same teacher, who had encouraged
her students to use and retain the new terms with the help of the language of
origin (‘so you don’t forget’), erased the presence of this language in the task to
be handed in, without criticism or comment. hus the monolingual rule was
upheld. Only temporary transgression was allowed, in what was perhaps viewed
as merely a stage in the process. Furthermore, in this class, students were famil-
iarized with the academic register needed to follow classes and pass exams. he
aim was not to teach the Spanish required for everyday life, but rather what was
necessary for students to advance in academic terms and not be let behind at
school.
With respect to what I have previously called ‘compensatory logic’ (Martín
Rojo, 2010a: 137–84), in this case it had disappeared. I found this logic in
remedial programmes where the activities prepared by teachers limit the
students’ participation, lower the levels of information provided and demanded,
and neither the voices nor experience nor knowledge of the students is
incorporated, while the low expectations of the teacher are made apparent. In
this case, in opposition to that logic, the student has to be actively engaged in the
construction of knowledge rather than passively receiving it. Not only cognitive
skills, such as the ability to display knowledge and understanding, but above all
practical skills (ll. 1, 5, 36) of inding and reading out the required answer, and
transferable skills, those applicable to other situations (e.g. problem-solving) or
independent action, are required to carry out the task. here are two main ways
in which the students’ responses are evaluated in this dialogue extract, either
by repeating the correct reply already provided by the students (ll. 48–9) or by
reinforcing it with a positive evaluation such as ‘sure’ (l. 51) (Unamuno, 1997).
he bridging class teacher also supports the student when she shows lack of
conidence: [let’s see] write it here (1.39).
hus, by changing the way the Spanish as a second language programme is
implemented, the demands made on the students were those of the regular class;
these had not decreased, nor was the subject content simpliied. And neither
was there any simpliication of the language used in class; what was employed
was the academic register, both oral and written.
According to the ‘deicit discourse’ (Martín Rojo, 2010a: 261–303), students
of foreign origin are viewed not as diferent, but rather as students who have
a deicit to be addressed, one that has arisen from inadequate prior schooling,
from ignorance of the Spanish language and of the content taught in Spanish
schools. In contrast to this widely prevailing discourse, at the Villababel school,
positive expectations were apparent. In my research into Spanish school-
teachers, I found they oten distinguished between ‘them’ (migrants) and ‘us’
(Spaniards), or ‘you’ and ‘us’ when speaking to migrant students, overlooking
the fact that they are still classmates who belong to ‘us’. hus, this was one of
the few cases encountered in which there was not this polarization between ‘us’,
and ‘them’. Instead there was an all-inclusive ‘we’ (l. 29), encompassing all those
present in the community. he interaction thus transmitted knowledge not only
about energy (for example), but also about the identities of teacher and students.
In cases I have studied on other occasions, students’ sociocultural difer-
ences, which might present students as less developed, were at the forefront of
attention, contributing to their minorization and exoticization (Martín Rojo,
2010a: 265–304). In the present case, however, the teacher did not present one
world that was developed, civilized and prosperous, versus another one that was
underdeveloped, lacking in technology, whose time had not yet come and that
was living in another era. Quite frequently, I have found that the reality of the
‘other’ is presented as referring to another stage of development, particularly in
the case of Morocco. However, in this example, the teacher constructed a world
in which we all coexist and jointly face the same challenges, which in the context
of this class means the issue of retaining the comforts of technological advances
within the framework of a clean energy system.
Pronoun choice can also be seen as the result of a practice of collusion, given
the fact that both teacher and student are collaborating to change the educa-
tional programme. his change leads to students being capitalized, given that
their activities and symbolic capital are considered adequate and can be used in
the construction of knowledge.
Concluding remarks
objective, and recognizing moreover that language is both the object of study
and the means of learning, it remains to be determined whether this teaching
method is necessary with respect to the subject content that is assumed to be
known or previously studied. Other important factors may include the value
attributed by the participants to the diferent languages in the interaction and
the question of how their use should be interpreted in the performance of the
tasks presented.
What is quite apparent is that if changes are made to the class contents and the
(challenging) demands made, and therefore to the tasks performed and the ways
in which the aims of the class are presented, this implies that remedial or compen-
satory logic must disappear. And this is not all – classes such as the one studied
provide the capital needed for students to link up efectively with education
outside the special programmes; in particular, they are enabled to acquire an
efective academic register by means of activities that are meaningful to them.
he question is, what has produced the change in the style of teaching here?
To all appearances, the answer lies in the problematization of the programme by
all the actors in the educational process, including the researchers. A non-deicit
representation of the students is also required. Clearly, Nerea’s educational aim
is for the students to be able to keep up in the technology class, and this means
she has good expectations of their chances of integration within the academic
system, regardless of their origin.
his chapter contributes to a better understanding of the process involved
in capitalization, i.e. ‘how symbolic capital is distributed through the trans-
formation of the SSL programme’. For this transformation, collusion between
teachers and students is needed. Implications of such distribution of students’
potential educational trajectories can be expected, given the fact that providing
them with the capital provided and the capital demanded to them promote
access to mainstream classes.
Finally, it is interesting to consider to what extent examples such as this
help us better understand the workings of the cycle of exclusion, by which
the presence of foreign students in higher education is decreased. he deicit
discourse plays a crucial role in this cycle, because if students of foreign
origin were not subjected to an unequal assessment of their knowledge, skills,
languages and values, the educational goal would be for these students to master
the elements of the language of instruction as soon as possible in order to be
successfully integrated into the education system. And at Villababel school, the
provision of support for their integration into mainstream classes has enabled
these students to obtain better results than would have otherwise been the case.
herefore, eliminating the cycle of exclusion would put an end to the repre-
sentation of these students as persons who ‘do not it’ or who are ‘singular’.
Such a representation could be viewed as a form of ‘cultural racism’, to use
Grosfoguel’s term, whereby superiority and inferiority are constructed in terms
that suit the school and the dominant culture (Grosfoguel, 1999, 2003). he
absence of cultural adaptability resides in the inferior characteristics that are
attributed to the culture of the other; and, moreover, these characteristics are
assumed to be fundamental and unalterable. As a result of the deicit discourse,
stereotypes are perpetuated and decapitalization in the school is legitimized.
he involvement of these processes has signiicant implications for immigrant
students in terms of their academic integration, social mobility and national
identiication. Studies such as this help us to interpret phenomena, not just
describe them, and to discover the variety in the exciting realm of our collective
future, if we only dare to take a diferent path.
References
Notes
1 his chapter was made possible thanks to a visiting programme at NYU, and at
King’s College, University of London in 2012 funded by a Salvador de Madariaga
research grant awarded by the Ministry of Science and Education (mobility grant
PR2011–0250). My research stay at the Social and Cultural Analysis Department
(NYU) and at the Centre for Language, Discourse and Communication (University
of London) and at the Language, Ideology and Power Group (Lancaster University),
and my participation in seminars and data sessions was both challenging and
inspiring.
2 his chapter has been written within the framework of the R&D Project:
Multilingualism in Schools: a Critical Sociolinguistic Analysis of Educational
Linguistics Programs in the Madrid Region (HUM2007–64694), inanced by
the National R&D&I Plan of the Spanish Ministry of Science and Technology.
Its aim is to study the educational linguistic programmes implemented in the
region of Madrid and their efects on the social integration of migrants and on
social stratiication (see Martín Rojo et al., 2003; Martín Rojo and Mijares, 2007;
Martín Rojo, 2010a, 2010b). he ieldwork was conducted by the research team
(Esther Alcalá, Diana Labajos, Laura Mijares, Ana María Relaño, and the principal
researcher Luisa Martín Rojo) during a complete academic year.
3 his impact of academic production on the ield of study, and on society in general,
is not exceptional but one of the distinctive features of modernity, known as social
relexivity. In the present study, however, it is more directly and clearly observable.
4 his programme has been operating in state schools since 1996. In 2004–5, the
regional government began to implement a diferent English–Spanish bilingual
programme in primary education, and in 2008–9 in secondary education. In
2008–9, there were about 180 such bilingual schools at primary level in the region.
5 Instructions from the Madrid Region Deputy Secretary of the Department of
Education, regulating Welcome Classes under the ‘Welcome Programme’ to help
foreign students join the educational system.
6 Corpus ELMA: SSL class, code 090210AE-J5.
7 Corpus ELMA: SSL class, code 090427AE_L. Original excerpt in Spanish: Profesora:
Estamos haciendo estas actividades porque vosotras habéis pedido pasar al aula
normal cuanto antes.
8 Corpus ELMA: Juan’s Interview, March 2009. Original excerpt in Spanish:
Juan: por eso ha sido lo de juntarlos a todos / una
de las iniciativas que hemos tomado / lo de una-/ eh / aunar y juntar las dos aulas
de enlace // que al tener pocos alumnos / al ir saliendo ya mucho [y hay un
profesor]
Luisa: [sí / (( ))]
Juan: = yo por ejemplo estoy apoyando en tecnología // estoy
apoyando sobre todo en el taller en informática // a primero de y a primero hache
// en primero hache está Omar y en primero está Lara / eh / SiQuin y Warda / que
era alumna nuestra el año pasado / del aula de enlace // entonces estamos
apoyándole en esas asignaturas porque los resultados académicos / sobretodo en el
primer ciclo / y luego Lola está apoyando en plástica / eh / Nerea está apoyando
[en ciencias naturales / en laboratorio]
Luisa: [en laboratorio // (( )) estuve yo] me gustaría mucho ir / [a ver]
Juan: [sí]
Luisa: = si me dejan ir a mí //
Juan: Nerea está apoyando en ciencias naturales y en / tecnología / en tercero
también // en informática // a última hora los [viernes]
9 Corpus ELMA, Nerea’s Interview, November 2008. Original excerpt in Spanish:
Nerea: y entonces yo hablé con Pilar (la directora) y lo que decíamos es que
debería funcionar como una clase de transición. Quiero decir, que cuando termine
este trmiestre tendremos que valorar
Luisa: porque una clase de transición supone un verdero enlace para que los
estudiantes se acerquen a los contenidos de las aulas de referencia, verdad?
Nerea: sí
10 It is important to note also that Nerea had the most positive attitude towards our
research and gave us her full cooperation.
11 Corpus ELMA, Bridging class, code: 090616AE_v1. Original excerpt in Spanish:
Nerea: Ahora ve y mira el poster que hizo Zakia/ ¿vale?/porque ahí puedes ver/
todas las fuentes de energía/ que se utilizan/ por /er/ en la industria/entonces/
vamos a ver cuáles son
12 Corpus ELMA, Bridging class, code: 090616AE_v1.