Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 17

A Brief History of Mandarin

Author(s): W. South Coblin


Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 4 (Oct. - Dec., 2000), pp. 537-
552
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/606615 .
Accessed: 16/06/2014 02:13

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A BRIEF HISTORY OF MANDARIN
W. SOUTHCOBLIN
UNIVERSITY
OFIOWA

The received view of standardMandarinis that it has been Pekingese-basedfor at least six hundred
years. Recent research, little known outside a small circle of specialists, has revealed that this view is
flawed and that for most of its history this standardlanguage had little to do with Pekingese. The
present paper introduces these new developments to the academic community at large.

I. INTRODUCTION basically flawed and that for most of its history standard
Mandarinhad little to do with Pekingese.
WHENUSEDIN REFERENCE
TOlanguage, the term "Man- In order to understand the history of Mandarin it is
darin"has several distinct senses. Its first and oldest ap- essential that we treatit in terms of three separatecompo-
plication was to the universal standardlanguage or koine nents, i.e., phonology, lexicon, and syntax. Consequently,
spoken by officials and educated people in traditional our discussion will be organized around this tripartite
China during the Ming (1368-1644) and Qing (1644- division.
1912) dynasties. In this use it parallels and may in fact be
modeled on early southernEuropeanmissionary expres- II. THE DEVELOPMENT OF MANDARIN PHONOLOGY
sions, such as la lengua mandarina,falla midarin, etc.,
which in turn directly render the native Chinese term Ourclearest views of pre-modernMandarinphonology
guanhua ~'t ("the language of the officials, or manda- come to us through foreign alphabetic transcriptionsde-
rins"),a compoundfirstattestedin mid-Mingtimes. More vised by non-Chinese who wished to learn and teach the
recently, historical linguists have extended the venue of standard language. The earliest of these transcriptions
the word "Mandarin"back to the Yudn period (1260- were recordedby the Korean sinologist and government
1368); they refer to the putative standard language of interpreter, Sin Sukchu 4EYki1f (1417-75), and are
that time as "Old Mandarin"(in Chinese, usually zdoqi written in the Han'guilalphabet. They are said by him
guanhua -.^a?). Concurrently, dialectologists and to represent the "standardreadings" (zhengyin IEiE) of
comparativelinguists use "Mandarin"in reference to the the period in which he wrote. Yhchi (1990: 18) argues
entire family of northernor northern-likeChinese speech from historical evidence that they reflect a form of
forms which in modern Chinese are called beifang fifteenth-centuryGuanhuaand derive from detailed dis-
fangydn jd;2j;) or guanhua fangydn f ;Tit . And cussions between Sin and one Ni Qian {X0, a Ming
finally, "Mandarin,"when not otherwise qualified, is official who visited Korea in 1450. The "standardread-
often taken today as a designation for modern standard ing" forms are preserved in two sources, the Hongmu
Chinese, the language now called guoyu I Wr, putonghua chong'un yokhun :iE? -I^il (completed in 1455),
di:l,
_ or Hudyau
a in Chinese-speakingareas. In the and the Sasong t'onggo [Z]S4?_ (completed ca. 1450),
present article, the word "Mandarin"will be understood a lost work whose spellings are preserved in the Sasong
in its oldest sense, and our primaryconcern will therefore t'onghae eZ_ij (completed 1517) of Ch'we Sejin t
be with the history of the spoken (as opposed to written) t?' (1478?-1543). All of this materialhas been the sub-
Chinese koin6 of the Ming and Qing periods. The re- ject of a recent study in English (Kim 1991). The details
ceived wisdom and currently prevalent view of this of Sin's "standardreading" system are not of primary
history is that Mandarinhas throughoutits life been iden- concern to us here, but certainsalient featuresof it can be
tical with or closely based upon the language of the city noted as a matterof interest.The system possessed a sep-
of Peking. But recent research, still little known outside arate series of "turbid"or zhu6 initial syllables, cor-
a

a small circle of specialists, has revealed that this view is responding to the zhu6 (sometimes called "voiced")

537

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
538 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

initial class of the traditionalChinese phonologists, e.g., phonetic interpretationsof orthographicspellings. Hypo-
b), baw (f_), baw (e), d y ( f3), i dgy (_he).' thetical reconstructedZhongyudnyinyun forms are added
Sin's very precise description of these sounds suggests from Pulleyblank (1991) for comparison.
that the feature in question was not really voicing of syl-
lable initials but rather some type of syllabic feature,
such as murmuror stridentbreathiness,probably in sub- 'Phags-paSystem Sin System ZYYY
tle association with pitch register. The language had no paw ( z) [baw] baw (F) *phaw'
separate series of palatal initials. Instead, gutturals and paw (_) [baw] baw (_) *paw'
sibilants could occur freely before high front elements, ccyu (f) [dzy] dgy (5) *tshy'
e.g, ,,2 ki (XF), f tsiU (:F), RRxy (X]), 40 sy (1'). In the ~ cyu ( ) [dzy] d.y (_? .-) *tSy'
syllable finals the most striking feature was a series of , gying (f) [kjir] kir (f) *kir3
checked finals ending in a glottal stop [-?]. There were M dzing (?f) [tsir] tsiq (~) *tsirq
also interesting vowel configurations. For example, the )T hyu (+) [xy] xy (X) *xy
'
present-dayhomophonesgudn and guan J differedin ?X syu (f) [sy] sy () *sy
vocalism and were realized as kwon (:) and kwan (2), gon (T) [kon] kwon(p) *kan
respectively. Another notable characteristicwas the pres- 1 gwan (-_) [kwan] kwan ()) *kwan
ence of final -m in certain syllables, e.g., jL sim (]), _E L sim (:) [sim] sim (:f1) *sim
sam (X). There were five tones, yinping 9*:, ydngping sam (:f) [sam] sam (2) *sam
2[W, shang _L, qiu , and ru A. All ru tone syllables pay (A) [baj?] boj (A) [baj?] *paj'
had the final glottal stop, and this sound occurredonly in F1Zhyu(A) [ry?] ru (A) [ru?] *riw,ry
ru tone, e.g., E baj (A), phonetically: [boj?];1f ru (A),
phonetically: [ru?].
What were the origins, historically and geographically, In these examples, the Zhongyudnyinyun reconstruc-
of the sound system recordedby Sin Sukchu?Sin himself tions lack the murmuredor zhuo initial types and glottal
has nothing to say on this matter.Comparisonof his sys- stop finals which the 'Phags-paand Sin systems have in
tem with that representedin the Yuan-period syllabary, common. Despite their similarities, however, detailed
Zhongyudn yinyiunJ-ff (published 1324), shows comparisonreveals differenceswhich preclude the possi-
significant differences, both in general features and in bility that the "standardreading" system of Ming times
numerous points of detail. If, as is sometimes averred, could have evolved directly from the 'Phags-paone (Cob-
the Zhongyudnylnyiunreflects the pronunciationused at lin Forthcominga). Compare,for example, the following
the Yuan capital, Dadu 7t&[ (later to become Peking), forms:
then the Sin system must have originated somewhere
other than the Peking area.2It is also interesting to com-
'Phags-pa Sin Sukchu ZYYY
pare Sin's forms with those found in 'Phags-pa Chinese
orthography.The 'Phags-pa system was devised in the M xyu (f) [fiy] uy () *y'
1260s, somewhatbefore the founding of the Yuan capital RfIxyu (_ ) [fiy] y (_ ) *y
in 1276. It seems to be a mixed or composite entity and
may to some extent be a conflation of several standard
sound systems current in immediately pre-Yuan times Here, Sin's readingsmaintainan archaicinitial distinction
(Coblin 1999). It bears many striking resemblances to which the 'Phags-pa system did not preserve. They are
Sin Sukchu's"standardreading"system. Let us now con- not predictablefrom the 'Phags-paspellings. Such cases
sider again the same syllables cited as examples in the lead us to suspect that, though Sin's "standardreadings"
preceding paragraph.Forms in square brackets indicate may have come from something similar to the 'Phags-pa
system, they cannot be directly derived from it. They
apparentlyarose out of one or more late pre-Yuan pho-
1 Sin's forms are
given here in IPA transcription.Subsequent nological systems of a sort to which 'Phags-pa also be-
phonetic forms enclosed in squarebrackets are also renderedin longed and which may have differed from whatever
this notation. standard underlies the Zhongyudn yinyun.
2 The dialectal base of the Zhongyudnyinyiunis controversial. Ournext clear pictureof standardMandarinphonology
An alternate view is that the text reflects a Luoyang or upper emerges one hundredand fifty years after Sin Sukchuand
Central Plains phonological system. See Mei (1977: 258, n. 4) comes to us from European Catholic missionaries (Lu
and Li (1994). 1985; Yang 1989). From the opening years of the seven-

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN:
A Brief History of Mandarin 539

teenth century we have a set of literary Chinese essays other.... [They] also have another language which is
written in Peking by Matteo Ricci (1552-1610) during like a universal and common language; this is the official
the decade before his death. The Chinese characters in language of the mandarinsand of the court; it is among
these texts are accompanied by romanized forms which them like Latin among ourselves.... Two of our fathers
survive today in a collection known as the Xizi qiji Z I [Michele Ruggieri (1543-1607) and Matteo Ricci] have
iI:g (see Wenzi Gaig6 1957). The second source is the been learning this mandarinlanguage...
Xiru e'rmiziVI/Z T l -, a large syllabary of zhengyin
readings compiled by Niklaas (Nicola, Nicolas) Trigault 2. Matteo Ricci, letter dated November 12, 1592:
(1577-1628) and printed in 1626. The phonological sys-
tem reflected in these materials is rather similar to that The letters are common in all fifteen provinces of
represented in Sin's Korean spelling system, with the ex- China. However, the language in each of the provinces is
ception that the zhu6 series of initials and the final nasal different. There is also a universal language. We call it
-m have been lost. In effect, the Sin system appears to the language of the law courts. Because this language is
feed directly into that of Ricci and Trigault, and the two used in all the tribunalsby all magistratescoming from
types can for the most part be viewed as belonging to a differentprovinces, it is the one that we are learning.
direct line of development. Let us compare again the
sample syllables cited above: 3. Matteo Ricci, Storia dell' introduzione del cristiane-
simo in Cina:
Sin System Trigault System With all the varieties of languages, there is also one that
t baw (?) 'pao [p'au] we call cuonhoa, that is to say, the language of the law
t baw (_L) po, pao [pao] courts; it is used in audiences and tribunals;and, if one
r~ dz,y (~) c'hu [ts'q] learns this, he can use it in all the provinces; in addition,
- d7.y(?.) chu.,chu [tsq] even the childrenand women know enough of it to be able
i kirj(k) kim [kiq] to communicatewith all the people of anotherprovince.
et tsiq (g) 9im [tsiq]
1 xy (F) hiu [xy] Further references in texts of this period throw light
X sy (O) siu [sy] on the regional affiliations of the Guanhua koine. For ex-
T kwon (F) kuon [kuon] ample, from Ricci's diary for the year 1600 we find an
H kwan (f)) kuan [kuan] account of a journey from Nanking to Peking, during
JL sim (T) sin [sin] which Ricci was helped in various ways by a friendly
sam (:) san [san] court eunuch named Leupusie. The following passage
E baj (A) [baj?] pe [pe?] occurs there (Yang 1989: 228):
1 ru (A) [ru?] j6 [2o?]
Before his departure, the eunuch Leupusie was very
happy and as a present he gave to the Fathers a boy
As we have noted, Sin Sukchu had relatively little to whom he had bought at Nanking. The boy, who speaks
say about the actual language underlying his standard very good Chinese, can teach Fr. Pantoja [i.e., Diego de
readings. But the European missionaries have on the con- Pantoja (1571-1618)], who is going to study Chinese
trary left detailed observations on the speech form they with him.
were recording. First of all, it is clear that there was in-
deed a standard language, by this time called Guanhua, of In Trigault's adapted and published version of Ricci's di-
which the zhengyin formed the phonological component. ary, this passage reads (Yang 1989: 228):
From Yang (1989: 198-99) we adapt the following sam-
ple passages. The eunuch who had been in charge of the expedition,
sailed away joyfully, and as a present to the Fathers he
1. Alessandro Vilignano (1539-1606), Historia del left them a boy because he spoke so distinctly, and he
Principio y progresso de la Compaia de Jesus en las could teach Father Didaco the purity of the Nanchinese
Indias Orientales (1542-1564): tongue.

The Chinese have different languages in different prov- Thus, in the current Chinese view as represented by the
inces, to such an extent that they cannot understandeach eunuch, the phonological system of Guanhua was closely

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
540 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

associated with the language of the city of Nanking. The 'i Kwan hwa, is spoken generally in 3EM Keang-
reasons for this are now fairly well understood.Nanking nan and M1iAHo-nan Provinces, in both of which, the
had been the capital of China from 1356 until 1421, and Court once resided" (p. x). And then, somewhat later,
it was presumably during this period that the dialect of he says: "The pronunciationin this work, is ratherwhat
that areabecame identified with the national standard.By the Chinese call the Nanking dialect, than the Peking"
Ricci's time Peking had been the major political center (p. xviii). Interestingly,he describesthe rejectedPekingese
for approximatelyone hundredand eighty years, but the pronunciationas having a numberof featuresstill found in
phonological basis for the koine had never shifted to the Peking-basedstandardof our times, e.g., palatals in
Pekingese. The reason for this would seem to be that, as place of velars before high frontvowels, absence of a final
Ricci remarksin his diary (1953: 268-69, 309), in late glottal stop in rusheng syllables, etc.3 This type of pro-
Ming times Nanking, ratherthan Peking, still served as nunciation,he tells us, is a "Tartar-Chinesedialect."But,
the cultural hub of the country. thoughhe rejects it as a standardfor his dictionary,he re-
From later in the seventeenth century we have further marks that it is "now gradually gaining ground, and if
missionary records of standard Mandarin. Two of the the Dynasty continueslong, will finallyprevail"(p. x). The
most extensive and informative are a complete grammar orthographicrenderings found in Morrison's dictionary
(Arte de la Lengua Mandarina [Canton, 1703]; actually and in similar works of the period representa sound sys-
completed in 1682 at F6zh6u) and a romanized Spanish- tem which is recognizably a later stage of that described
Mandarindictionary ("Vocabulario de la Lengua Man- by Varo and Premarea century earlier and is by Morri-
darina,"MSSin the GermanState Library,Berlin, and the son's own accountdifferentfrom the Pekingese of his day.
British Library, London) by the Spanish Dominican, Let us refer again to our set of exemplarysyllables:
Francisco Varo (1627-87). The language recorded by
him was phonologically almost identical to that repre-
sented in the works of Ricci and Trigault,and his attitude Trigault Premare Morrison
towards correct pronunciationwas also similar to that of M 'pao [p'au] p'ao [p'au] paou [p'au]
his predecessors. In his grammar(1703: 8) he remarks t pao, pao [pao] pao [pau] paou [pau]
that, in order to enunciate Mandarin words well, "one 1 c'hO [ts'q] tch'f [t~'y] ch'6o [tg'u]
must understandthe way in which such words are pro- t chu.,chu [tgq] tchu [tsy] choo [tgu]
nounced by the Chinese. Not just any Chinese, but only ikim [kiq] king, kin [kii - kin] king [kiq]
those who have the naturalgift of speaking the Mandarin 9qim[tsiq] tsing [tsiq] tsing [tsiq]
language well, such as those natives of the Province of T hiu [xy] hiu [xy] heu [xy]
Nan king, and of other provinces where the Mandarin XI sii [sy] siui, su [sy] seu [sy]
tongue is spoken well" (Coblin and Levi 2000: 31). And ' kuon [ku3n] kouon, kouan kwan
in the preface to his "Vocabulario"he points out that the [kuon,kuan] [kuan]
spellings he gives for his Chinese entries "conform to I kuan [kuan] kouan [kuan] kwan
what is spoken in the province of Nan king" (p. 2).
[kuan]
Moving ahead fifty years we encounter yet another L sin [sin] sin [sin] sin [sin]
grammar of Mandarin, the Notitia Linguae Sinicae of san [san] san [san] san [san]
Joseph Pr6mare (1666-1736), completed ca. 1730 and 6pe pe[] ph' [p
[pi?]h
published in editions of 1831 and 1893. The phonology 1 j6 [to?] j6u, j6 [?u? - ?o?] juh [?u?]
of the language described by Pr6mare is slightly more
evolved than that of Varo, e.g., the distinction between
[kuon] H' and [kuan] [j was lost, both being pronounced From Morrison'saccount we lear that in his time the
as [kuan] in his time. However, it is clear that Pr6mare
northern, Peking-based pronunciation, stigmatized by
was describing a later stage of essentially the same him as "Tartar-Chinese," was gaining ground against this
speech form his predecessors had recorded. standard Mandarin pronunciation. Morrison's opinion,
Our next step forwardin the history of Mandarinpro- which probably reflected the views of the Chinese
nunciationbrings us to British grammarsand dictionaries scholar-official class of his day, associated northern
of the early nineteenth century.The foremost of these is
the great Dictionary of the Chinese Language by Robert
Morrison(1782-1834). In his preface, dating from 1815, 3 Fora fullcitationof thepertinent
passageandcertainrelated
he remarks: "What is called the Mandarin Dialect, or ones, see Coblin(1997:288-91).

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN:
A Brief History of Mandarin 541

speech habitswith the Manchugoverningclass, who were evolved during the further course of the dynasty, is an
pejoratively referredto as Dazi HT (i.e., "Tartars")by area awaiting furtherstudy. In any case, it is certain that
the Chinese. But it is clear that many Chinese were al- by Edkins' time a phonology based on this speech type
ready inclined to adopt it as an up-and-coming standard. representedthe "accreditedguanhua of the country."4
Morrison himself was resigned to the fact that this new Let us now summarizeour observationson the history
pronunciation might "finally prevail," but for his own of Ming-Qing Mandarinphonology. The "standardread-
time he still consideredthe traditionalstandard,which he ing" or zhengyin system first recorded by Sin Sukchu in
associated with Jiangnan or Henan, to be preferable for the mid 1400s differs from but bears a close resemblance
the phonological component of his dictionary. to the 'Phags-pa Chinese system dating from the 1260s.
Morrison, S. Well Williams, and their "Nankingist Sin's system may thereforederive from one or more of the
school"of transcribers,were primarilymissionaries,work- standardsystems currentin the CentralPlain in late pre-
ing in various areas of central and south China. But after Yuan times. In fact, it may to some extent be a continu-
about 1850 there emerged a new group of "Pekingist" ation of late Sbng standards(cf. Norman 1997: 26-27).
language specialists who were in many cases associated It does not appearto have been directly associated with
with the British diplomatic and consular services. These the sound system of the Zhongyudnyinyun, which some
persons, who included such luminaries as Sir Thomas believe representsthe standardpronunciationof the Yuan
Wade (1818-95), Joseph Edkins (1823-1905), and some- capital, D'adu.We may suspect that it came into ascen-
what later, Herbert Giles (1845-1935), urged that Pe- dancy during the initial decades of the Ming dynasty,
kingese pronunciationbe adopted by British learners of when the locus of political power lay in the lower Yangtze
standardChinese. Edkins, as quoted by Wade (1867: vi) watershed and the capital was at Nanking. By the late
explained that though "the Nanking Mandarin is more 1500s this koine was universally called Guanhua.In the
widely understoodthanthat of Peking ... the Peking dia- technical terminology of the native phonological tradi-
lect must be studied by those who would speak the lan- tion, the terms zhengyin "standardpronunciation"and
guage of the imperialcourt, and what is, when purifiedof Guanhua"languageof the officials" were fairly carefully
its localisms, the accredited'kuan 'hua of the empire." distinguished (Geng 1992: 117-26), but in common par-
We see, then, that from the British standpointa change lance, as reflectedin the missionarydictionariesand glos-
had occurred in the status of Pekingese over a period of saries of the vernacular,they were synonymous, thus la
some four or five decades. Though the Nanking-related lengua mandarina = Guanhua = zhengyin.
pronunciationof Mandarinwas still more widely under- Missionary accounts, almost certainly reflectingnative
stood in China, the Pekingese-based system (minus perceptions,generallydescribethe standardpronunciation
identifiably dialectal "localisms") had by mid-century of Guanhuaas "Nankingese."However the significance
assumed the true mantle of Guanhuaphonology. It was of this identificationrequiresfurtherconsideration.For it
the preferredlinguistic medium of the imperial court and is clear that, although similar to Nankingese pronuncia-
was rapidly gaining ground among the scholar-official tion in many ways, the zhengyin system from its incep-
class. As Morrisonhad predictedfifty years earlier, it did tion lacked a numberof typically Nankingese and central
finally prevail, becoming the standardpronunciationof Jiang-Huai features, such as the failure to distinguish
late Qing Guanhua,and subsequently,of the new koine, initial 1- and n- and (in certainenvironments)final -n and
gu6yu/puitnghua, the standardMandarinof today. -y (Coblin Forthcomingb). Consider the following:
The ultimate origins of the features we now charac-
terize as Pekingese pronunciationare a part of the gen-
eral history of Peking dialect per se, for ground-breaking
surveys of which, see Y6 (1984) and Lin (1987). As we
have seen, they were fully presentin Morrison'stime, but 4 It shouldbe noted,however,thatthe linguisticsituationin
it is clear thatthey predatehim. Some of them are already the city duringthis periodwas still farfromstable.Phonologi-
reflected in certain Korean transcriptions of the mid- cally mixedor compositesystemswereencountered thereeven
eighteenth century (Kim 1991: 265-68). Others were in Edkins'day.Heremarks (1864:279):"ManymenfromKiang-
heard by John Barrow, who visited Peking in 1793 as a nanresidein Peking,especiallyof theclassof scholars.Theyre-
member of the Macartneyembassy to the court of Qian- tainmanypeculiarities of thesouthernpronunciation, evenafter
16ng (Barrow 1806: 241-70). Exactly what happened to thelapseof threeorfourgenerations. Insuchcases,thetonesof
the language of Peking after the majorpopulationdisrup- Pekingaresometimesusedin conjunctionwiththe initialsand
tions attendant on the Manchu conquest, and how it finalsof Nanking."

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
542 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

alects have affricate initials in syllables of this type. In


Sin Trigault Pr6mare Morrison the same dialects cited above we find for xidng -T the
following forms:
nL najq(Nz) nem [ner] neng [nerj] nang[naeIj]
lem [irj] Nanking Jur6ng Yangzh6u Gaoy6u
lajrj(i) leng [ler] lang [laej]
7q nuj ( :) nui [nui] nu6i,nuii ny [nui] [t?'ifi13]
[ti'iai324]T] [t?'ia2] 'i 34 4] [t?'iar213R*]
[nuei - nui]
i. luj (T) lui [lui] loui [lui] luy [lui] How are we to understandsuch phenomena? At the
outset we may suppose that the zhengytn system of ca.
1450 was based not on the pronunciationof a single dia-
In these cases all standardGufnhua sources strictly dis- lect or area but was instead a composite entity reflecting
tinguish initial n- and 1-. Now compare the following the sound systems of a congeries of southerly Central
central Jiang-Huai dialect forms, taken from Jiangsu Plains-typedialects, includingthose of the lower Yangtze
sheng he Shanghai shi (1960: 499): watershed, such as Nankingese. (We may, for example,
remember that Morrison in one passage cited above
characterized the zhengyin system as that of the Nan-
Nanking Jur6ng Yangzh6u Gaoy6u king region and H6enn, ratherthan of the former alone.)
The fact that this standardsystem was used continually
[la313F] [nn24WV] [a ] [a34WF] [la3213 ]
in Nanking from at least 1400 until about 1850 would
[1ar22-] [nan213L] [1l1342&] [laJ21i]
have led to ongoing convergence throughoutthat period,
F [luai441] [nai55t] [luoi551] [luoi53"]
, [luoi44`] [nai551 ] luoi55a]
[ [luoi53:]
contributingto the perceptionthat the two were more-or-
less identical. But it should be rememberedthat such no-
No dialects of this type make an n-/l- distinction com- tions were general and impressionistic sentiments rather
parable to that found in the standard system. Similar than technically accurate taxonomic judgments. In any
data can be cited for the final -n/-y distinction after the case, in traditionaltimes Nanking probablywas the most
vowel i: prominent urban area of China where something ap-
proaching an accurate rendition of zhengyin phonology
Sin Trigault Pr6mare Morrison could be heard in everyday use.
When the nationalcapital was moved from Nanking to
3 pin (F) pin [pin] pin [pin] pin [pin]
E piIJ( p) pim [pij] Peking in 1421 there was no concomitant shift in the re-
ping [pii] ping [pii]
gional basis of the standardsound system. Instead, the
Nanking-like system remained in place as the national
standard.And this situation had not changed by the early
Nanking Jur6ng Yangzh6u Gaoy6u Qing period, when Varo was active. However, Pr6mare
[piti31iV] [pin31r] [pin319V] [pirJ44T] begins to mention here and there alternatePekingese pro-
[pin31VL] [
[pin3l P][pint31^ ] [pir44**] nunciations,which he nonetheless seems to regardas sus-
pect or non-standard.For example, he observes (1893: 15)
Nevertheless, comparison of the Sin and missionary that the syllable tchu [tsy] (as in zhiu 4 "pig") is (mis-)
spelling systems shows that between 1450 and 1600 the pronouncedby the Pekingese as tchou [tsu]. By the mid-
standardsystem did in fact take on certain Nankingese- 1700s, Koreanobserversrecordmoreof these features,and
like features which it had originally lacked (Coblin by the 1790s Barrow clearly hears them competing with
Forthcomingc). As an exemplar, consider the following: standard(i.e., Nanking-like) pronunciationsin the streets
of Peking. A decade or so later Morrison grudgingly ad-
Sin Trigault Pr6mare Morrison mits that the imperialcourt prefers this "TartarChinese,"
R zjari(F) siam,q'iam which he predicts may eventually become the national
ts'iang tseang
[siar - ts'iar] [ts'iarj] [ts'iarj] standard.By about 1850 this predictionhas been realized,
and a wholesale shift to a Pekingese-like phonological
In this case, the syllable in question had a fricative ini- base has occurred.The result remains with us to this day.
tial z- in Sin's system, but by Trigault'stime competing In closing this section we may take some account of
fricative/affricatereadings in s-/ts'- had developed; and several orthographicallyattested"non-standard"varieties
it was the affricate forms that prevailed. It is therefore of Guanhuapronunciation.Examples of the firstof these
noteworthythat Nankingese and other closely related di- are found in a Portuguese-ChineseDictionary manuscript

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Brief History of Mandarin
COBLIN: 543

held in the ArchivumRomanumSocietatis Jesu in Rome. stock of the written texts, on the one hand, and of mod-
This text is attributedto Matteo Ricci and/or Michele ern standardMandarin,on the other, before the precise
Ruggieri and is believed to have been compiled in the relationships among them can be established. However,
1580s near Canton (Yang 1989). It may represent a re- a few preliminaryobservations can be ventured.
gional (andprobablysouthern)varietyof late Ming Guan- Considering, for example, Varo's "Vocabulariode la
hua. Ricci and his confreres had abandonedthis form of Lengua Mandarina,"text samples selected at randomap-
pronunciationby ca. 1600 in favor of the variety attested pear to show a ratherhigh degree of continuity with the
in the sources discussed above. A second and very closely lexicon of moder Mandarin,once neologisms known to
related Guanhua variety is found in a set of vernacular have appearedin the nineteenth and twentieth centuries
dialogues included in the same Jesuit manuscript. The have been excluded.5 Let us examine the following ex-
materialhas been studied and analyzed by Furuya(1988, cerptof ten contiguous entries from the Berlin manuscript
1989). A thirdGuanhuatype is attestedin the Towa sanyo of Varo'stext (p. 44), to which Chinese charactershave
Xfi5$ V, a Chinese language primerpublished in Japan been added here for reference:
in 1716. This text has been examined by Richard Sim-
mons in two recent articles (1995, 1997) and is thoughtto Casamentero [malematchmaker]. moeyjin A.
Casamentera [femalematchmaker]. moeyp6' .
representa Guanhuavariety used in the Hangzhou area.
The language resembles Sin's zhengyin variety in retain- Cascaras,ut de guebos,o cosasduras[shells,as of eggs
or hardthings].ki6'UQ.
ing a zhu6 series of initials. Interrelationshipsbetween
these different Guanhua types and that reflected in the Cascaras,o mondaduras de frutas [rindsor peels of
standardmaterialsdiscussed here remainto be clarifiedby fruit]. py' 12.
detailed comparisons. But what is recognizable at this Cascarasde texasquebradas [flatpiecesof brokentiles].
ua sty 2i / uh pi6n'It".
point is thatwithin Guanhuaas a whole thereexisted com-
peting regional sub-varieties of standardpronunciation, Cascajo,piedrequelas[shardsof brokenvessels;gravel,
some of which were clearly felt by Europeanobserversto pebbles].ua lieXtt.
have higher prestige than others. Cascosde calabaza[skull,cranium].nao ki6'SfOfi.
Cascosde cebollas[onionskins].,ghing' py' Xi.. de
III. LEXICON
canas[of canes].cho6hing'tqt.
Cascabeles[hawksbells,smallbellsfor animals].ling ul
Jl / hiang ling M/ chu6n' ling -P.
Jiang Shaoyu A7], perhapsthe leading modern au-
thority on the history of the Chinese lexicon, has ob- Cascode morrion[a steelhelmet].tie'kuey'9 .
served that work in post-Tang lexical studies is still in
Most items in this passage are still currentin moder
its infancy (1989: 240). In his own researchhe has drawn
standard Mandarin. Wdpian A t' is in common use.
a careful distinction between traditionalkoines as actual
WasuiiTLF is attested in texts of Ming and Qing times
spoken languages (kouyu de gbngtongyu 2i--Hj:~,r) but is probably no longer used in spoken Mandarinto-
and contemporary written or literary vernaculars (shu-
mian gongtongyu fjjfit-l ) based on or related to day. Naoke 'SK is listed in moder dictionaries in the
sense "head,"ratherthan "skull,"and is said to have a dia-
these spoken koines (see, e.g., 1994: 126). In this con-
nection he has also pointed out that spoken materialhas lectal flavor. Chuan ling $ occurs in vernaculartexts
of late Qing and early Republican times and is perhaps
heretofore been accessible only indirectly through the
medium of the literary sources (1994: 252). The result still current among at least some speakers. The rate of
has been a scholarly emphasis on the identification and continuity here may be as high as 85-90%, with attrition
and substitutionof a sort which would be expected in suc-
study of individually gleaned lexical items, without suf- cessive stages of the same language for the time period in
ficient consideration of the spoken lexicon as a system-
atic whole (1989: ch. 10; 1994: 287-88). With regardto question. This would suggest that in the area of lexicon
there has been no large-scale shift of the sort observed in
the Guanhuhkoine, a solution to the problem posed by
the phonological component of the language. However,
Jiang would now seem to be offered by the recent discov- if specific common lexical items are chosen for scrutiny,
ery of grammars,dictionaries, and dialogue texts of the a different picture emerges. Let us now consider several
sort mentioned in the preceding section. For these works
were composed specifically as language-learningmateri- of these.
als and were intended to reflect actual speech ratherthan
the usage of the literaryvernaculars.It will be necessary 5 Fora
verydetaileddiscussionof suchneologisms,seeMasini
to compare this material systematically with the lexical (1993), who provides references to earlier studies.

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
544 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

1. Difang ttfi "place."This word appearsin the gen- koine from a northerndialect such as Pekingese during
eral sense "place" in Qing novels and is well known to the latter part of the eighteenth century.
the mid-nineteenthcentury "Pekingist"textbook and dic- 4. Hdi X "still, yet." In the Guanhua materials the
tionary compilers. Varo uses it in the specialized sense word "still," written by Premareas X, is always spelled
"region, vicinity."He also lists it both alone and in longer as the equivalent of modern Mandarinhudn. A number
expressions in the general sense "place," but always in of Jiang-Huai dialects preserve this form, where it is the
second position behind his preferredword, su6ozi jfi. preferredreading among elderly speakers. Ch'we Sejin
In his grammar he never uses difang in example sen- mentions that in his time it was sometimes pronounced
tences, employing su6zaaiinstead. Su6zai is still currentin as a homophone of hdi r "child" (Kim 1991: 218, n. 1).
certaindialects of centraland south China. It is also listed The nineteenth-century Pekingese textbook compilers
in nineteenth-centurydictionariesof Pekingese,e.g., Stent list two readings for it, hai and hdn. It would appearthat
(1877: 438); but difang is the ordinaryword used in the hdi replaced hudn as the standard koin6 form at some
language textbooks. This word had apparently com- point after Morrison'stime.
pletely replaced suozai in the lexicon of the standard 5. He Xg "to drink."This word is already attested in
koin6 by the mid-1800s, and its origin seems to have been Yuan-time texts and is well known to the nineteenth-
either Pekingese or the northerndialects generally. century Pekingists. But it does not appear in the spoken
2. Dou V "all." For this word the Guanhuamaterials Guanhua sources until Morrison's time. Like gei it
of Varo, Pr6mare, and Morrison all write tia (= moder seems to be an eighteenth-century importation from
Mandarindi); and the nineteenth-centurytextbooks also north Chinese.
give this pronunciationfor standardPekingese Mandarin 6. Hen fR (earlieralso I, RR)"very."This is the ordi-
of thattime. However, Edkins (1864: 69) remarksthatthe nary intensifierfor stative and certainother verbs in mod-
word actually used in the Pekingese dialect (as opposed ern standardMandarin.It does not appearat all in Varo's
to standardPekingese Mandarinof the day) was not tu dictionary, nor for that matter in any other of the alpha-
but rathera sort of vulgarism pronouncedteu (= modern betically recordedmid-Qing Guanhuamaterials, even as
standarddou). Giles (1892: 1187) identifies this dou as a late as Morrison's time. The usual spoken Guanhua
northerndialect form. By the early twentieth century it forms were instead words like shen : "very, extremely"
had enteredthe standardkoin6 and completely ejected dii, andji 1&"extremely."However, the use of hen as an in-
for in his spoken Mandarin language materials Giles tensifier is textually attested as early as Yuan times and
(1901) gives only dou in the sense "all."It is importantto is common in various Qing novels. It was also well
note that this development was not simply a sound known to the Pekingist grammarians.Its adoptionin stan-
change as such but rathera lexical replacementin which dard Mandarinby this time may indicate a shift towards
the Pekingese word supplantedthe Guanhuaone. a Pekingese lexical base by the standardkoine duringthe
3. Gei M,"to give." This word is unknownin the older nineteenth century.
Guanhua sources, which always identify yu ff or bdyu 7. H6uzi 4-F "wart,pimple."This word is alreadyat-
tEfi as their words for "to give." Morrisondoes list gei, tested in Song-period texts and is well represented in
along with yuiin this sense. Ota (1958 [1987]: 241) states mid-nineteenth-centurydictionaries of Pekingese (e.g.,
that gei was an established Pekingese form in Qing Stent 1877: 175). Thus, it was by this time an established
times; and it must in fact be much older than that in some Pekingese noun with a long pedigree. Morrisonalso lists
types of north Chinese, since it appears in a Tibeto- it. Interestingly,however, Varodoes not know it at all. In-
Chinese colloquial phrasebook from Dunhuang (Takata stead, he gives an entirely differentexpression, ldoshunadi
1988: 199). It was well known to mid-nineteenth-century jM~, which occurs twice in his dictionary.Ldoshundi
Pekingists. It is also found in the modern Jiang-Huai di- is found today in certain Yangtze-watersheddialects6but
alects, but almost always in an unusual syllabic shape. does not seem to be used elsewhere. It was apparentlythe
For example, in Nankingese it is ki11,which violates the standardGuanhuaterm in Varo'stime. By the early nine-
syllable canon of that language by placing a high front teenth century, the Pekingese word had replaced it and
vowel after a gutturalinitial. This suggests that it is prob- remains the usual term for "wart" in modern standard
ably a later intrusion in such dialects (Coblin Forthcom- Mandarin.
ing b). And, in fact, Edkins (1864: 278-79) remarksthat
ba tf ratherthan gei was the common word for "to give"
in the Yangtze watershed dialects of his time. In sum- 6I am gratefulto ProfessorRichardSimmonsfor this
mary, gei may have entered the lexicon of the standard information.

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN:A Brief History of Mandarin 545

8. Suoyoude PTi t "all, whatsoever."This term first A much smaller but equally interesting body of lexical
appearsin Ming and Qing novels. It is well known to the discrepanciesbetween olderGuanhu'aandthe modernstan-
nineteenth-centuryPeking Mandarintextbook writersbut dard lexicon may in fact have been dialect syllables and
is not found in the Guanhua records of Varo, Premare, compounds in Guanhua phonological garb, which crept
and Morrison. Instead, they use other modifiers such as into particular regional sub-varieties of the koin6 but
qudnde wi, wdnqudnde zh:t, zhenggede SfflJ, never became a permanentpart of the general lexicon of
simiande [ m t, etc. Thus, su6youde would appearto be Guanhua.Consider,for example, Varo'sexpressions tung
a nineteenth-centuryadditionto the standardkoine, prob- - "grainharvest"and xeu tung 1>- "to harvest,"which
ably from Pekingese. are widely found in Fukien and contiguous Mm-speaking
9. Xin { "letter, epistle." The compound shaxin mB areas but are not generally known elsewhere. Another
"letter" is quite old, dating from at least Six Dynasties example is Varo'snunniui 41:-, given along with xiaoniu
times. The term jiaxin *f "tidings from home" is at- /J\4 for "calf." Niunniuappears to be a Mtnd6ng rj
tested in Taingtexts. The monosyllable xin in the sense dialect form, adopted from the speech of the area where
of "tidings, news" is attested in Qing novels such as Varo lived and worked. With this we may compare the
H6ngl6umeng g,TII. Xin in the sense of "letter"is well Ricci-Ruggieridictionaryformniuizai?ff "yearlingcalf"
known to the nineteenth-centuryPekingese textbook writ- (written gnieu zai 4# in the text), which appearsto be
ers and is the usual word in modern standardMandarin. a Yue - dialect borrowinginto the Guanhuavarietyused
Varo, on the other hand, uses only shu - for "letter."But in the Cantonregion. None of these expressionsremained
the word xin in this sense must have existed somewhere partof the standardlexicon of subsequentperiods,suggest-
in his time, for he gives xinqidn f I as an alternateform ing thatthe koin6 word-stockmay have been relativelyim-
for daishuqidn-ft-l "postagefor letters."Nevertheless, permeableto regionalinfluencesand shifts in dialect base,
he apparentlydid not consider xin to be a standardword accepting briefly but then ultimately shedding most pa-
for "letter."There appearsto be no case of xin "letter"in tently dialectalor regionalmaterial(cf. Hanan 1981: 2, 8).
Premare'sgrammar.Morrisonlists the compound shuxin, Significantly,though Varo'sdictionarycontains no Chi-
but this may be a literaryform taken from texts. It would nese characters,almost all syllables in it can be directly
seem that in Guanhuhthe ordinaryword for "letter"was associated with writtenChinese graphs.And Pr6marehas
sha, which was later replaced in the standardkoin6 by no difficultyat all in supplyingcharactersfor his example
Pekingese xin, the form still currenttoday. phrases and sentences. Unlike the spoken dialects known
10. Zhdo Vtz"to seek." This verb is unknown in the to us today, which often possess hundredsof etymolog-
Guanhuasources until Morrison'sdictionary, where it is ically and graphically obscure morphemes, nearly every
said to have the sense "to supply." However, he also lexical item in spoken Guanhua would seem to be for-
gives the compound zhaoxun :ti-, which he glosses as mally "authorizable"in terms of the Chinese script. It is
"to seek for." The monosyllable xuin H is the normal almost as if the growth of the standardlexicon was con-
wordfor "seek"in the Guanhuamaterials.Zhdois attested sciously monitoredwith such "authorizability"in mind.
in Ming and Qing vernaculartexts and is found in all the How much older thanthe early Qing period is the com-
nineteenth-centurytextbooks of Pekingese Mandarin.It mon word-stock sharedby works such as Varo's"Vocab-
may have entered the standardkoin6 from Pekingese be- ulario"and the moder standardMandarinlexicon? What
tween the times of Pr6mareand Morrison. is the relationship of this old word-stock to the lexical
corpus of the Ming-Qing literaryvernaculars?Did north-
Examples of this sort suggest that, while the bulk,of ern dialect words which had alreadyappearedin vernacu-
the Ming-Qing Guanhuakoin6 lexicon may have passed lar literarytexts have a particularadvantagethat enabled
more or less directly into modern standardMandarin,a them to enterthe newly forming nineteenth-centurykoine
numberof common or high-frequency lexemes were not more easily? Or were they simply more robust because
inheritedin this way. Instead, these may have entered the they were widely currentin the spoken vernacularof the
word-stock from the northChinese speech area generally currentcultural and political heartland?Full-scale com-
or from the local language of Peking in particular.This parison of entire lexical systems, as called for by Jiang
development can therefore be viewed as a smaller-scale Shaoyi, may shed furtherlight on the interrelationships
lexical parallel of the wholesale phonological shift to a between the spoken and literary sources and may ulti-
Pekingese base duringthe eighteenth and nineteenthcen- mately show that the standard Mandarin lexicon as a
turies, especially since it usually resulted in complete re- whole is quite old, perhaps predating"Mandarin"as we
placement of received Guanhuhlexical material. have defined it here.

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
546 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

IV. SYNTAX ginal Spanish and Latin renderings, rather than of the
Chinese.
The syntax of the literary or written vernacularshas
Varo (1703: 2):
been the subject of increasingly intense study during the
past half century both in China and elsewhere.7Here too, El que quiesiere subir a el cielo, le conviene obrarla vir-
however, we should remain mindful of Jiang Shaoyu's tud, y de no, segino no lo conseguira. [He who
counsel regardingthe difference between shumian gong- wishes to ascend to heaven must practice virtue, and
tongyuaand k6uyu'gongtongya. Similar thoughts have if he does not do so, surely he will not succeed in it.]
been expressed by others. For example, Norman (1988: Tan fan jin iao xing t'ien, kai tang goei xen, jo po
111) remarksthat, "in no case can one point to a particular goei xen, chuijen p6 hooi xing t'ien.
text and say unequivocally that it is written in a purely Dan fan r6n yao sheng tian, gai dang wei shan, rub bu
vernacular style. All texts represent to one degree or wei shan, zi ran bh hui sheng tian.
anothera mixture of the literaryand spoken languages."
More recently Chen (1999: 69-70) has characterizedtra-
- Basilio Brollo de Glemona: Confesionario (Varo 1703:
ditional bdihua 6 5 (as opposed to wenydn `) as
"closer to the contemporaryvernacular"and "an approx- 76, appendix):
imation of the spoken vernacular."There seems to be 1. Furatusne es aliquid alienius? [Did you steal some-
consensus among these observers that traditionalliterary thing of someone else's?]
texts are at best approximations of spoken language. N'i t'eu leao jin tie vue kien mb?
And the obvious corollary is that they must be viewed Ni t6u le ren de wh jian ma
circumspectlywhen attemptingto unearthevidence about
the spoken language of earlier periods. For this reason
Chinese language-teaching materials of the sort men- 2. Hoc aliquid quanti valet? [How much is the thing
tioned in the preceding sections are of particularinter- which you stole worth?]
est for the study of spoken Guanhuasyntax. The various Che k6 vue kien che to xao in chu?
Zhe ge wh jian zhi duo shao yin zi
dictionary and dialogue manuscripts all contain direct
recordings of spoken language. But of even more sig-
nificance for the study of syntax are the analytical and 3. Quae post postremamconfesionem furatus es, simul
teaching grammars,such as those of Varo and Premare, sumptaquantivalent?[How much is the total value of
andthe newly discoveredmanuscript,"Principiosda lingua the thingsyou have stolen since your last confession?]
Sinica Mandarina,"of Joseph Monteyro (1646-1720), N'ikao kiai heu t'eutie tuingsi, king che t6 xao in chu?
held by the Royal Academy of Sciences in Lisbon. These Ni gao jie hbu t6u de dong xi gbng zhi duo shao yin zi
materialscan now be studied in their own right as exem-
plars of early spoken Mandarinand then compared with
the writtenvernacular,on one hand, and modernstandard Premare (1893: 46):
Mandarin,on the other. Utinam possem illius cor jecurque avellere, et dare cani-
Viewed in toto, the grammarof the spoken Guanhua bus ad vorandum![Wouldthat I might tear out his heart
materials does not seem sharply different from that of and liver and give them to be devoured by the dogs!]
moder Mandarin,once allowance is made for the chro-
nological gap between the two. This might suggest that Ngb hen pou te oua t'chou t'a ti sin kan, pa ii keou k'i.
the differences between old Guanhua and the standard W6 hen b'ude wa chi ta de xin gan, pa yuig6u chi.
language of today have in the main resulted from a linear WfRTN4t'fflj9f ii mU
process of historical evolution. The following are three One does not detect in these samples a wholesale shift
illustrative examples, with modern Mandarinromaniza-
of language base comparable to that which occurred in
tions and Chinese characters added (except in the case
the areaof phonology. However, as was the case with lex-
of Pr6mare,wherecharactersarealreadypresentin the origi-
icon, if particulargrammatical elements or features are
nal). English versions are direct translationsof the ori-
examined, a more complex picture emerges. Let us now
consider several such cases.
7 Forextensive referencesto thesesee, forex- 1. Gender markers for animals. In modern standard
bibliographical
ample,Jiang(1989:ch. 4) andSun(1996).Cf. also the biblio- Mandarinand in northChinese dialects generally the gen-
graphicalsectionsof Norman(1988)andChen(1999). der markers for domestic animals, gong 5' "male" and

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN:A Brief History of Mandarin 547

mu f- "female,"are prefixed, e.g., gongniu /X4 "bull," considers this to be cognate to later ~,~, while Lu
muniu f-t "cow." In the Guanhuasources the markers (1985: 336) argues against this view. In this connection,
are usually suffixed, and the form for the male is often gu we should note that - is regularly spelled tseng in the
E ratherthan gong, e.g., gougu nJnt "male dog,"goumu Guanhua sources, a reading which differs from that of
Ja "bitch";jigong 16 "cock,"jima i "hen."This Guanhua tseng , only by tone. One wonders if there
configuration is typical of the central and southern dia- could be an historical connection between the two. In
lects of Norman'snomenclature(1988). It has been com- any case, by about 1860 the Guanhuaword tseng (mo) had
pletely replaced by the northernpattern in the modern already been replaced in the standardkoine by zem(me),
standardkoine. which was also the Pekingese dialect form for "how" in
2. Classifiers or measure words. Certain measure that period (Stent 1877: 568).
words in the Guanhuh materials differ from those used 5. The perfective negative. In the Guanhuamaterials,
in modern standard Mandarin and standard Pekingese in addition to certain rarer and clearly literary expres-
Mandarinof the mid-1800s. This can be determined by sions, there is for this construction apparentfreedom of
comparing full lists of the two sets as given in Varo choice between three equally currentforms, wei ceng 7
(1703: 72-73; and passim in the "Vocabulario"),Edkins i, bi ceng T^f1, and meiyou r . Edkins (1864: 196)
(1864: ch. 5), and Chao and Yang (1962: 283-86). For also reportsall three of these in the standardMandarinof
example, the presentday and mid-nineteenth-centuryPe- his time. The first two are today associated with the cen-
king Mandarinclassifier for mountains and hills is zub tral dialects, whereas the third, which is identical in form
IT. Varo in such cases consistently uses t6u i, a word with the existentialnegative, is a typically northernconfig-
cited as a classifier for a range of domestic animals by uration. It is only this last expression which has been re-
Edkins and more specifically by Chao and Yang for cat- tained in the moder standardkoine. This choice seems
tle. Wade (1867: pt. III, p. 17) gives ge {1 as the classifier to reflect northerninfluence.
for wan l "bowl,"and this usage is still currentin stan- 6. Agent markersin passivization. Agents of passive-
dard Mandarintoday. Varo on the other hand gives kuai like verbs are markedby the word bei a in the Guanhua
5, which is used today as a classifierin the standardlang- materials.In this role Premarealso uses chi [t, a particle
uage but is not applied to bowls. In cases of this type, found in Ming and Qing novels (Jiang 1994: 229). Varo
what are probablyindigenous Pekingese forms have been does not use this chi at all. Moder standardMandarin
substitutedfor the old Guanhuaclassifiers. employs the bei passivizer in the same way that Guanhua
3. The inclusive pronoun zd(men) [nff "we." This did. But in addition it also uses the causative wordsjiao
word is attestedin Sbng and Yuan texts and is mentioned n1 - t and rang a in this role. Jiao t as a passivizer
in all the nineteenth-century grammars of Pekingese. is in fact quite old, occurring already in Tang texts. The
Modern Chinese dictionaries today list it as a standard use of the graph l- to write it began in Qing times (Ota
form. It is, however, totally unknownin the Guanhuama- 1958 [1987]: 232). It is common in the nineteenth-
terials until one reaches Morrison.He gives it but then re- centuryPekingistmaterials(see, e.g., Wade 1867: pt. VIII,
marks:"This word is confined to the northernpeople." It pp. 256-57). Edkins (1864: 126) specifically identifies it
is therefore probably a nineteenth-centurycontribution as a Pekingese form. Rang is not used as a passivizer in
of north Chinese to the standardMandarinpronominal these works. The use of jiao as an agent markerin mod-
system. ern standardMandarinappearsto derive from Pekingese,
4. The interrogative adverb zem(me) 1- "how." for it is not inherited from Guanhua.
Modern standard zem(me) is widely thought to be a 7. The durativesuffix -zhe i. Durative -zhe (also pro-
reflex of an earlier form, zub m6 ftI, already found in nounced -zhi) was known to the nineteenth-centurygram-
Sbng-time vernaculartexts. It has a literary reading zen mariansof Peking Mandarin,who were wont to call it a
(me) but is normallypronouncedzem(me)in actualspeech. "participial"element. They usually romanized it as cho.
It is well attestedin the nineteenth-centuryPekingeseMan- Wade (1867) records variant readings, cho and che, but
darinhandbooks.In the Guanhuasources the comparable he uses only cho in his examples. Edkins (1864: 192)
form is tseng (m6) [= Mod. zeng (mo)]. Premare writes gives the pronunciationschoh and chi (= moder stan-
it as ,EV, but the first syllable is never spelled either dard zhi) for it. The latter he says is derived from "the
tsen or tsem in any of the Guanhuamaterials.Nor can a colloquial of Shantung."He furtherremarks, "This is a
Guanhuatseng be regularlyderived from an earlier -n or colloquialism not authorized by books, nor is it correct
-m final syllable in the sound system of this language. mandarin.Perhapsit is a corruptionfrom ; choh, which
Now, in Tang times there was another word, written is the form used by correctspeakers."The older Guanhua
zheng -, which also meant "how."Wang (1958, II: 294) word spelled cho X has a numberof functions as a verbal

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
548 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

suffix, but durativeor continuativeaspect is not explicitly Premare (1893: 72):


identified as one of them in the grammars.Nonetheless,
there are examples in the materialwhich are suspiciously tchip'ani ki6nleao koueileao
reminiscent of modem Mandarin-zhe. For example, in
Varo's"Vocabulario"we find: Lemures,credo,vides;je crois que tu reves [(Latin)I
thinkyou areseeingghosts./(French)I thinkyou are
Dormirde lado [to sleepon one'sside].che'ch6 xuy dreaming.]
In all such cases, sentential le is spelled leao [= liao] in
Estaren pie [to be standing].chanch6 Mt.
the Guanhuasources. Parallelsfor this readingof the par-
Estarsentado[to be seated,sitting].qh6chio =.:.
ticle are found in certain conservative Jiang-Huai dia-
lects. For example, in the Lishan i [IIdialect of Hiubi i
The process of grammaticalizationthroughwhich the du-
rative sense of -zhe evolved out of earlier full verbs was jb we find (Chao et al. 1948: 896):

exceedingly subtle and complex (cf., Mei 1989; Chen 0o53 mn tciau44 iau55 iau424 tau1I tii53 tien3 to55 S44 niau
1995; Sun 1998), and it is possible that the durative
markerwas in fact already present in Guanhuabut was "Nowwe needto hit thebooksagainfor a coupleof hours."
not fully understoodby Varo and Pr6mare.On the other
hand, if they were correct in not finding it there, then we Edkins (1864) gave for 7 the reading liao in all posi-
may suspect that it entered nineteenth-centuryMandarin tions, with no furthercomment. But Wade (1867: pt. III,
from Pekingese. p. 7) has more to say regardingsentential le. He remarks,
8. The sentential particle le T. It is widely believed "at the end of a clause [it is] very often a mere expletive,
thatthe verbal suffix -le is a reducedform of the verb liao and then pronouncedla, or lo." By the beginning of the
7 "to finish."On the other hand, Y. R. Chao (1968: 246) twentieth century Giles (1901) gave only [la] as the
suggested thatsentence-finalle, a perfectparticlemarking pronunciation of both verbal and sentential le. It would
currentlyrelevantstate, is in fact a weakened form of final appear,then, that in the mid-nineteenth-centurythe pro-
ldi 5, as firstfound in texts of the Sbng andYuan periods. nunciations liao and le for the final particle were in com-
This hypothesis has garneredsome latersupport(e.g., Sun petition in standard Pekingese Mandarin. How are we
1996: ch. 4, with references to earlier studies). However, to interpret this? One possibility is that Chao and Lif
alternatetheories have also been suggested, such as that were simply wrong and that the sentential particle was
of Lif (1985), who argues on the basis of parallels in originally derived from liao "to finish,"whose pronunci-
Qingjian Mi T#, a Shanxi Rl dialect, that sentential le is ation was reducedto le duringthe nineteenthcentury.But
a fusion of earlierle ye' 7tt. These theories have in com- there is another, and perhaps preferable, interpretation.
mon the view that sententialle is not directly,or in Chao's Chao and Lif may have been right that in certain parts
case even indirectly, derived from earlier lido. of China the sentential particle arose in such a way as
The following are examples of sentential le from our to yield le as the actual form in regional vernaculars of
Guanhuamaterials: the north, including that of Peking. Early nineteenth-
Varo (1703: 57): century standardPekingese Mandarin(as opposed to the
spoken dialect of the city) may have continued the use
t'axi Petelota tie leao of the Guanhuaform lido, itself perhapsbased on Jiang-
fft;l Petelo Tf 7T
Huii usage. But by mid-century the northernvernacular
form le may have come into competition with this lido
Aquelfue aporreado
de Pedro.[Thatone was beatenby
Peter.] in the standardspeech of Peking, ultimately unseating it
as the preferredform by around 1900. If this scenario is
de Glemona: Confesionario (Varo 1703: 2a, appendix): valid, then what we see here is a shift of grammatical
base from old Guanhua to the vernacular usage of the
nl j6 p6 k'engh6 m6, 9hi6up6 k'bvuangt'ienchuxe ni north.
tie chhuileao 9. Sentence final ba m - nE. This particle is common
in modern standardMandarin,where it conveys various
Si tu non vis inimico reconciliari,non potes sperare imperative, suggestive, and advisative nuances. It is at-
Deumtibi tua peccatadimissurum.[If you are not tested in vernaculartexts by at least the Yuan period and
willingto be reconciledwithyourenemy,you cannot is well-known to the mid-nineteenth-centurygrammari-
expectthatGodwill forgiveyou yoursins.] ans of Peking Mandarin.It does not occur at all in the old

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN:
A Brief History of Mandarin 549

Guanhuamaterials. Premare does list a final particle bo that "Mandarin,"defined as the standardChinese koin6 of
which is similar to ba in certain ways, e.g., (p. 77): Ming and Qing times, was not, as is often still asserted,
the dialect of Peking. But our engagementwith this ques-
k'bpoilche po tion has led us beyond it to furtherconsiderations.For in
the end it would seem that Mandarinwas in fact never the
an-nonita est? [Isn'tit so?] dialect of any particularplace. Nor was it really a "dia-
lect" at all. In its earliest stages we hypothesize thatit was
This word bo, which appearsin early vernaculartexts in
a language with a composite, southerly Central Plains-
the written form [&, is considered by Ota (1958 [1987]:
like phonological structure. This system progressively
340) to be etymologically related to modern ba. Be that
as it may, it seems clear that the addition of ba itself to converged at certain points with that of the city of Nan-
the grammar of the standard koin6 coincides with the king, but it was never really identicalwith the Nankingese
system. On the contrary, it remained "dialectally ab-
emergence of Peking-based standard Mandarin in the stract."Mandarinlexicon and syntax may have been of
nineteenth century.The Ming-Qing koine of Varo, Pre-
a general literary or text-based character, rather than
mare, etc., did not have it.
10. The sentential interrogativema Rn.According to regionally dialectal in any real sense. Over the centuries,
lexicon and syntax remainedrelatively stable, while the
Ota (1958 [1987]: 334) the use of the graph RI to repre-
sent a final interrogativeparticle first appearsin texts of pronunciation shifted dramatically to a Pekingese-like
the Qing period. His examples for it come from the phonology in the mid-nineteenth century. Modern stan-
dard Mandarin, which is in no sense the actual dialect
Hongl6umeng. Before this time the graph 1 was com- of the city of Peking (cf. Hi 1987: 27-31; Chen 1999:
monly used for a word which functioned like ma UPin the
old vernaculartexts. In the Guanhuamaterials ma is not 37-41), is the direct descendant of this late nineteenth-
used at all. Instead, there is a final interrogativeparticle, century koine.
What we have envisaged here is ratherdifferent from
spelled mb (= moder m6), which behaves like moder the expected history of a "natural"language or dialect,
Mandarinma. Pr6marewrites this mb with the character
and the reason for this may have been that Mandarinwas
)V. A final interrogativehaving this phonetic shape (i.e.,
indeed a koin6 ratherthan a regional vernacular,as such.
initial m- with a mid back roundedvowel) occurs in a num-
In fact, in traditionaltimes it may not even have been the
ber of moder Jiang-Huaidialects. Among the nineteenth-
native language of very many people, but rathera second
century textbook compilers, Edkins (1864) usually spells
the sentential interrogative as mo and writes it as S. language for nearly everyone who used it.8This supposi-
tion then leads to the question of how such an "unnatu-
However, he occasionally uses the spelling ma, which he
ral" or second language was learned and transmitted.
says (1864: 218) is "frequentlyheardin colloquial usage" About this we have at hand some interesting anecdotal
and may also be written RIj.Wade gives the variant pro-
evidence. Y. R. Chao (1892-1982) was born near the end
nunciationsmo and ma, with alternatewritings ) and nj
of the traditionalGuanhuaperiod. His description of the
for each spoken variant.It is possible thatma was the true
transmission process as he had observed it was as fol-
northern or local Pekingese particle, while mo was a
lows: "Most educated persons acquire a Mandarin of
carry-overfrom earlierGuanhua.Ma has, of course, won sorts either by 'picking it up' from people who speak-or
out in modern standardMandarin.
have learnedto speak-Mandarin, or merely by adopting
In summary,this brief survey of selected grammatical the vocabularyof Mandarinnovels like the Dream of the
featuressuggests parallelswith the developmentof the lex- Red Chamberwithout attemptingany adjustmentin pro-
icon. To wit, while the bulk of the pre-nineteenth-century nunciation"(1948: 7). Some three hundredyears earlier
Guanhua syntactic system may indeed have passed over Varo had remarkedin the preface to his grammarthat,
into late Qing standardMandarin,it seems probable that just as aspiring Latinists should be thoroughly conver-
a number of basic, high-frequency functors in the new sant with Cicero, anyone who would learn to speak Man-
koin6 were derived from the Pekingese dialect, or at least darin well "should be exposed to all those [presentday]
from northern dialects generally. Detailed comparative Ciceros who in China are in fact the books they call sido
studies areneeded before this mattercan be fully clarified.

8
V. CONCLUSIONS Exceptionsprobablyexistedin newly settledareassuchas
thesouthwestandnorthwest frontierregions,wheremilitaryand
Let us now summarize our findings regardingthe his- colonialvarietiesof the koin6couldhavebecomethe primary
tory of Mandarin.We began with the intentionof showing linguisticmediausedby manyspeakers.

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
550 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

xue /JJ\ ['vernacularnovels']." Fifty years after Varo, users, acquiring correct pronunciationmay have been a
Premare (1893: 35) was to express a similar view. Thus, rather informal and individual matter, as Chao's obser-
it would seem that vernacularliteraturecame to be both a vations suggest. This might explain why a large-scale
repositoryof Mandarinlexicon and syntax and the vehi- shift of the sort observed in the mid-nineteenth-century
cle for their transmissionduring much of the language's Guanhua sound system was more likely to occur in the
history. Regardless of what native dialect one spoke, for phonological sphere than in the textually codified areas
correct Mandarinusage it was to sources such as these of lexicon and syntax.
that one could turn for guidance. In closing, the above conclusions lead us to a more
This intimate relationship between spoken Guanhua generalreflectionon the natureof Chinese koin6s. Ming-
and the broadcorpus of written vernacularor bdihua lit- Qing Mandarinis the traditionalkoine which lies closest
erature leads to a furtherconsideration. Previous gram- to the present and which we are best able to observe in
matical studies of these texts have sometimes focused detail. For this reason it provides a suggestive model for
on the question of their dialectal underpinnings, even hypotheses about the natureof even earlier standardlan-
attempting to determine "which dialect" they represent. guages, such as those of the medieval period, concerning
But our findings suggest that,to the extent thatthese writ- which we have less direct evidence. To begin, we must
ings reflect spoken Chinese, they may not be directly con- entertain the possibility that these earlier standardlan-
nected with dialects per se but ratherwith varieties of the guages were never, within the period of imperialunity at
spoken koin6, Guanhua. At most, vernaculartexts may least, the naturaldialects of particularplaces. Secondly
contain nothing more dialectal than occasional intrusive and more specifically, we must grapple with the likeli-
regionalisms, like Varo'sxeu tung lt, grafted onto the hood that their phonologies were eclectic and composite
general trunk of the received lexicon and syntax. In the and that their lexicons were to some extent text-basedand
end, the full extent to which spoken Guanhuaand vernac- thereforeunnaturallyconstrainedby textual norms. And,
ularliterarylanguagearerelatedremainsto be determined finally, we must question whether koin6s of this type
by detailed comparisonbetween source materialssuch as could ever have been ancestralto true, spoken dialects of
those mentioned here and the broadcorpus of vernacular later periods, as traditionalphilologists such as Bernhard
literarytexts. Karlgren have sometimes suggested, and whether suc-
The transmission process for Mandarinphonology is cessive koines fell into direct lines of historical filiation,
less clear thanthatfor lexicon and syntax. Throughoutthe of the "Old Chinese > "Middle Chinese" > "Modern
life of Ming-Qing Mandarinthere were traditionalrime Chinese" variety, as has hitherto often been assumed by
tables andrelatedworkswhich dealt in one way or another Chinese historical linguists. The study of Mandarin,the
with Guanhua(see Geng 1992), but these were the baili- Ming-Qing koin6, is importantin its own right as a spe-
wick of adepts in the very specialized field of traditional cialty within Chinese historical linguistics. But beyond
phonology. It is uncertainto what extent the generalrunof that it may serve as a laboratoryfor the study of tradi-
educated speakers would have delved into them. In the tional Chinese koin6s throughouthistory.
1730s the central government established schools for
Guanhua pronunciationin the provinces of Fijian and
Guangdong(Paderni 1988; Geng 1992: 120, n. 1; Masini -E'tEJffi hti (Canton,1860)of ShaYizuniy? i4.Thiswork
1993: 4), but the rest of the country seems to have been is in facta collectionof tabularly
arranged
homophone lists.One
left to its own resources.9For the majority of Guanhua canimaginethatthe teachingtechniquewas to impartorallyto
the studentsthe correctpronunciation of eachlist andthenre-
quirethemto practicethesaidreadingandmemorizeall charac-
9 Whatsortof textbookswereusedin the
mid-QingGuanhuh ters in the list. Twomoresuchtextbooks,not availableto me,
schoolsremainsan interestingquestion.A possiblerepresenta- havebeenmentionedby Paderni(1988:262, n. 20).
tiveof themmaybe thesomewhatlaterZhengyinQieyunzhtndn

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COBLIN: A Brief History of Mandarin51 551

REFERENCES

Barrow,John. 1806. Travelsin China. London:Cadell & Davies. Hti Mingydng MHJM 1987. B9ijinghua chfttrn ALATUAMM4.
Chao, Y. R. khTf?. 1948. MandarinPrimer.Cambridge,Mass.: Peking: Shangwu.
HarvardUniv. Press. Jiitng, Shiioy6i#M M 1989. Ga Hainyac(hui giingyio -NAUIA
1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Peking: Peking Univ. Press.
Univ. of California Press. 1994. Jindiii Ha4nyiiydnjia gtiikuang fI{
Chao, Y. R., and Lien-sheng Yang. 1962. Concise Dictionary of fKR Peking: Peking Univ. Press.
Spoken Chinese. Cambridge,Mass.: HarvardUniv. Press. Jiangsti sh6ng h6 Sh'anghAish)ifangydindiaochd zhiddozii6
Chao, Y. R. et al. 1948. Hdibaifdngydndiaochd baiogiioMJL}i~ ~~~~ ~~~1960.
Jidingsiashang hd6
-4 Shanghai: Shangwu. Shtinghadi shi fdingydngaikuang jj~f?Qf~~`KR
Chen, Ping. 1995. "Pathof Grammaticalizationof 'Zhu':A Case N.p.: Jiangsu renmin.
Study of Aspect Genesis in Chinese."In Studies on the His- Kim, Kwangjo. 1991. "A Phonological Study of Middle Manda-
tory of Chinese Syntax, ed. Chaofen Sun. Pp. 203-23. Jour- rin: Reflected in Korean Sources of the Mid-15th and Early
nal of Chinese Linguistics monographseries, no. 10. 16th Centuries."Ph.D. diss., University of Washington.
1999. Modern Chinese: History and Sociolinguistics.
Li, Xinku6i #J*.1994. "L'un'ZhflngyudnyIny'in' de x'ing-
Cambridge:CambridgeUniv. Press. zhi ji ta su6 d4aibidode yinxY'" r rPW el ,ItNR
Coblin, W. South. 1997. "Notes on the Sound System of Late - In LI Xtnku,6i
yaiydnxuelaj -1nf i
Ming Guanhua."MonumentaSerica 45: 261-307. afff Peking: Zhonghua.
1999. "Thoughts on the Identity of the Chinese
Lin, Tao 4A "Beijing gudnhua s'u yuan ALATVaM "
'Phags-paDialect." In Issues in Chinese Dialect Description
Zhd5nggu6yiiwanF-k~-33: 161-69.
and Classification, ed. Richard V. Simmons. Pp. 84-144.
Lidi, Xtinning tft* 1985. "Xiand'ai Wany6iijuw6i 'le' de
Journal of Chinese Linguistics monographseries, no. 15.
Forthcominga. "Phags-paChinese and the Standard
1985: 128-33.
Reading Pronunciatonof Early Ming A ComparativeStudy."
L6, Gu6ydo ViK14. 1985. "Mingd4aigudnhua ji qi jichil
Forthcomingin Languageand Linguistics(AcademiaSinica).
fangyan w6nti" Ndnjtng
.Forthcoming b. "The Phonology of Proto-Central
d,ixua6xueb6oT~DT, 4: 47-52.
Jidng-Huai: An Exercise in Comparative Reconstructure."
Lfl Shiixidng ERA 1985. Jindaii Htinya!zhtdciict
Forthcoming in F. K. Li memorial volume. ri

Forthcomingc. "A DiachronicStudy of Ming Gu5nhu4a t~~.Shanghai: Xuelin.


Phonology."Forthcomingin MonumentaSerica 48 (2000). Masini, Frederico. 1993. The Formation of Modern Chinese
Coblin, W. South, and Joseph A. Levi. 2000. Francisco Varo's Lexicon and its Evolution toward a National Language: The
Grammar of the Mandarin Language (1703): An English Period from 1840 to 1898. Journal of Chinese Linguistics
Translationof the 'Arte de la lengua Mandarina'.Amster- monographseries, no. 6.
dam: John Benjamins. Mei, T L. W11M 1977. "Tones and Tone Sandhi in Sixteenth
Edkins, Joseph. 1864. A Grammar of the Chinese Colloquial CenturyMandarin."Journalof ChineseLinguistics5: 237-60.
Language CommonlyCalled the Mandarin Dialect. Shang- 1989. "H4anyif-angyanlixtcic'zhe/zhu6' z3 sanzho'ng
hai: PresbyterianMission Press. y'ongfade laiyuan" -~~~1-~ IP"t" r ~ ~n
Furuya,Akihirot R n 1988. "Hinshumondiishigi no onkei" ~.Zh35nggu6i bMo ~M tf % 3: 191-206.
yiiydnxud6
r- ~9f- N) Kai Pian: Chiigokugogaku kenkyiir7f Monteyro, Joseph (1646-1720). No date. "Principios da Lin-
gua Sinica Mandarina."Bibliotheca da Academia Real das
1989. "Mindai kanwa no isshiryii: Ricci, Ruggieri Sciencias de Lisboa, Lisbon.
no 'Hinshumondfl shigi'-" HAi 5 O , 9 -Y1' Morrison, Robert. 18 15-22. Dictionary of the Chinese Lang-
"/X---9QOD FWI:1-rW
ikL-',Y 7t lI11iJ - . Ti5y5 gakuhdW5 uage, in Three Parts. Macao and London: The Honorable
V* 70.3-4: 1-25. East India Company's Press.
G6ng, Zh6nshang 1kINt-t. 1992. M(ng-Qtng d9ngyi~nxuj Norman, Jerry L. 1988. Chinese. Cambridge:CambridgeUniv.
ttngltin HA IARA_afl Peking: Yuwen. Press.
Giles, HerbertA. 1892. A Chinese English Dictionary. London: .1997. "Some Thoughts on the Early Development of
B. Quaritch. Mandarin."In Hashimoto Mantari3kinen: ChCagokugogaku
1901. Chinese without a Teacher,Being a Collection ronshii ~ ~: rP-,A 'ffX ed. AnneYue-
of Easy and Useful Sentences in the Mandarin Dialect. Hashimoto and Endo Tamaki.Pp. 21-28. Tokyo: Uchiyama
Shanghai: Kelly & Walsh. shoten.
Hanan,Patrick.1981. The Chinese VernacularStory.Cambridge, Ota, Tatsuo 1958 (1987). Chaigokurekishi bump,5
Mass.: HarvardUniv. Press. - -
LfP
NgF*'- Tokyo: K6nan shoin. Chinese translationby

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
552 Journal of the American Oriental Society 120.4 (2000)

Jiang Shaoyu and Xu Changhuiafi V. 1987. Peking: Pe- Trigault,N. 1626. Xiru egrmiuzitg H.
E Rpt. Peking, 1933.
king Univ. Press. Varo, Francisco. 1703. Arte de la Lengua Mandarina.Ed. Pedro
Paderi, Paola. 1988. "The Problem of kuan-huain Eighteenth de la Pifiuela. Canton. Biblioteca dell' Accademia Nazionale
CenturyChina:The Yung-chengDecreeforFukienandKuang- dei Lincei e Corsiniana, Rome, and Bibliotheque Nationale
tung."Annali, Istituto Orientalede Napoli 48.4: 257-65. de France, Paris.
Premare,Joseph. 1730. Notitia Linguae Sinicae. First circulated .MSS. "Vocabulario de la Lengua Mandarina."Ger-
in manuscript; then published 1831, Malacca: Academiae man State Library,Berlin, and the British Library,London.
Anglo-Sinensis; 1893, Hong Kong: Societe des Missions- Wade, Thomas F 1867. A Progressive Course Designed to
Etrangeres.[Both editions used in the present study.] assist the student of Colloquial Chinese as spoken in the
Pulleyblank,E. G. 1991. Lexiconof ReconstructedPronunciation Capital and the Metropolitan Department. London: Triib-
in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early ner & Co.
Mandarin.Vancouver:Univ. of British ColumbiaPress. Wang Li :EJ7. 1958. Hanyu shtgdo iPIftF4 . Peking: Kexue.
Ricci, Matteo. 1953. China in the Sixteenth Century: The Jour- Wenzi gaig6 chiubnsh6e ~t-i i . 1957. Mingmo
nals of Matthew Ricci: 1583-1610. Tr. Louis J. Gallagher, ludmazi zhuyin wenzhang B)5,.,,E-:t- Peking:
S.J. New York: Random House. Wenzi gaige.
Simmons, RichardVanNess. 1995. "A Note on the Phonology of Williams, S. Wells. 1844. English and Chinese Vocabulary in
the Towa sanyo." JAOS 115: 26-32. the Court Dialect. Macao: Office of the Chinese Repository.
.1997. A Second Look at the Towa sanyo: Clues to Yang, Paul E-M. 1989. "The Portuguese-ChineseDictionary of
the Nature of the GuanhuahStudied by the Japanese in the Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction."
Early Eighteenth Century."JAOS 117: 419-26. Proceedings of the Second International Conference on Si-
Stent, George C. 1877. A Chinese and English Vocabularyof the nology, Section on Linguistics and Paleography, 1: 191-241.
Pekinese Dialect. Shanghai:American PresbyterianMission Taipei: Academia Sinica.
Press. Yu, Min AiW. 1984. "Beijing yinxi de ch6ngzhang he ta shbu
Sun, Chaofen. 1996. Word-OrderChange and Grammaticaliza- de zhouw6i yingxiang"jL, E {J:[ .Ja WJ
tion in the History of Chinese. Stanford:StanfordUniv. Press. Fangydn 1984: 272-77.
.1998. "AspectualCategories that Overlap:A Histori- Yuchi, Zhiping 7I~M^ . 1990. "Lao Qida Piao tongshi yanjie
cal and Dialectal Perspective of the Chinese Zhe." Journal Hanziyin de yiyin jichi" ;k ' ~[t'_-
iM :
of East Asian Linguistics 7.2: 153-74. A. Yuiydn ydnjiui 1 I-ffA 1990.1: 11-24.
Takata,Tokio i HE frt. 1988. Tonkoshiryo ni yoru Chigokugo
shi no kenkyiu ~i W a 4o[]P
5t:. - Tokyo:
Sobunsha.

This content downloaded from 185.2.32.49 on Mon, 16 Jun 2014 02:13:00 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like